diff --git a/1co/01/01.md b/1co/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..a38524e --- /dev/null +++ b/1co/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Paul + +તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય આપવાની કોઈ ખાસ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, પાઉલ + +# Sosthenes our brother + +આ સૂચવે છે કે પાઉલ અને કરિંથના લોકો બંને સોસ્થનેસને જાણતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અને હું જાણીએ છીએ તે ભાઈ સોસ્થનેસ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/01/02.md b/1co/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..4ab5ee9 --- /dev/null +++ b/1co/01/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# to the church of God at Corinth + +તમારી ભાષામાં ઇચ્છીત લોકોનો પરિચય આપવાની કોઈ ખાસ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પત્ર કરિંથમાં ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરનારા તમને લોકોને લખ્યો છે + +# those who have been sanctified in Christ Jesus + +અહીં ""પવિત્ર"" એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેમને ઈશ્વરે પોતાના મહિમાને અર્થે નિયુક્ત કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને ખ્રિસ્ત ઈસુએ ઈશ્વર માટે અલગ કર્યા છે"" અથવા ""ઈશ્વરે જેઓને પોતાને માટે અલગ રાખ્યા છે કારણ કે તેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુના છે + +# who are called to be holy people + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને ઈશ્વરે પવિત્ર લોકો થવા તેડ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# who call on the name of our Lord Jesus Christ + +અહીં ""નામ"" શબ્દ વ્યક્તિ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તને હાંક મારે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# their Lord and ours + +આપણા"" શબ્દ પાઉલના શ્રોતાઓનો સમાવેશ કરે છે. ઈસુ એ પાઉલ અને કરિંથીઓ અને બધી જ મંડળીઓના પ્રભુ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/1co/01/03.md b/1co/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..5bc6c47 --- /dev/null +++ b/1co/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +પાઉલ અને સોસ્થનેસે આ પત્ર ખ્રિસ્તીઓને લખ્યો કે જેઓ કરિંથમાંની મંડળીના હતા. + +# General Information: + +જ્યાં સુધી નોંધવામાં ન આવે ત્યાં સુધી, ""તમે"" અને ""તમારા"" જેવા શબ્દો પાઉલના શ્રોતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તે બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/1co/01/04.md b/1co/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..1a8ee67 --- /dev/null +++ b/1co/01/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસીઓની સ્થિતિ અને જ્યારે તેઓ તેમના આગમનની રાહ જુએ છે તેનું વર્ણન કરે છે. + +# because of the grace of God that Christ Jesus gave to you + +ઈસુ ખ્રિસ્તીઓને દાન તરીકે આપે છે તે ભૌતિક પદાર્થ હોવા છતાં પાઉલ કૃપાની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ખ્રિસ્ત ઈસુએ ઈશ્વરની કૃપા તમારા પર રાખવાનું શક્ય બનાવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/01/05.md b/1co/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..51dc203 --- /dev/null +++ b/1co/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He has made you rich + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ખ્રિસ્તે તમને સંપત્તિવાન બનાવ્યા છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરે તમને સંપત્તિવાન બનાવ્યા છે. + +# made you rich in every way + +પાઉલ સામાન્ય શબ્દોમાં બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને સર્વ પ્રકારના આત્મિક આશીર્વાદોથી સંપત્તિવાન બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# in all speech + +ઈશ્વરે તમને ઘણી રીતે ઈશ્વરનો સંદેશ લોકોને પ્રગટ કરવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે. + +# all knowledge + +ઈશ્વરે તમને ઘણી રીતે ઈશ્વરનો સંદેશ સમજવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે. diff --git a/1co/01/06.md b/1co/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..06ffda7 --- /dev/null +++ b/1co/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the testimony about Christ has been confirmed as true among you + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમે પોતે જોયું કે ખ્રિસ્ત વિશે અમે જે કહ્યું હતું તે સાચું હતું"" અથવા 2) ""અમે અને તમે જે ખ્રિસ્ત વિશે કહ્યું તે સત્ય છે તે તમે કેવી રીતે જીવો છો તે જોઈને અન્ય લોકો શીખ્યા. diff --git a/1co/01/07.md b/1co/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..ab611ab --- /dev/null +++ b/1co/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Therefore + +કારણ કે મેં હમણાં જે કહ્યું તે સત્ય છે + +# you lack no spiritual gift + +આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી પાસે દરેક આત્મિક કૃપાદાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# the revelation of our Lord Jesus Christ + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તે ઘડી કે જયારે ઈશ્વર પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરશે"" અથવા 2) ""તે ઘડી કે જયારે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પોતાને પ્રગટ કરશે. diff --git a/1co/01/08.md b/1co/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..764de25 --- /dev/null +++ b/1co/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you will be blameless + +તે ક્ષણે ઈશ્વર માટે તમને દોષિત ઠરાવવાનું કોઈ કારણ હશે નહિ. diff --git a/1co/01/09.md b/1co/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..f6fb1a9 --- /dev/null +++ b/1co/01/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# God is faithful + +ઈશ્વરે જે કહ્યું કે તે કરશે તે સઘળું તેઓ કરશે + +# his Son + +ઈશ્વરના પુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1co/01/10.md b/1co/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..175ad12 --- /dev/null +++ b/1co/01/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ કરિંથીના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે તેઓ એકબીજા સાથે એકતામાં રહે અને ખ્રિસ્તના વધસ્તંભની સુવાર્તા જે તારણ આપે છે, નહિ કે લોકો દ્વારા આપવમા આવતું બાપ્તિસ્મા. + +# brothers + +અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. + +# through the name of our Lord Jesus Christ + +અહીં નામ વ્યક્તિ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# that you all agree + +કે તમે એક બીજા સાથે સુમેળમાં રહો + +# that there be no divisions among you + +કે તમે તમારી મધ્યે એકબીજાને અલગ જૂથોમાં વહેંચશો નહિ + +# be joined together with the same mind and by the same purpose + +એકતામાં રહો diff --git a/1co/01/11.md b/1co/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..8f6b034 --- /dev/null +++ b/1co/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Chloe's people + +આ કુટુંબના સભ્યો, સેવકો અને અન્ય લોકો જે ખ્લોએ, સ્ત્રી, મુખ્ય છે, તેના ઘરના ભાગરૂપે છે. + +# there are factions among you + +તમે જૂથોમાં છો કે જે એક બીજા સાથે ઝઘડો કરે છે diff --git a/1co/01/12.md b/1co/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..9fb05b0 --- /dev/null +++ b/1co/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Each one of you says + +પાઉલ ભાગલાના સામાન્ય વર્તનને વ્યક્ત કરે છે. diff --git a/1co/01/13.md b/1co/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..728dfbf --- /dev/null +++ b/1co/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Is Christ divided? + +પાઉલ સત્ય પર ભાર મૂકવા માંગે છે કે ખ્રિસ્તના વિભાજિત નથી, પરંતુ તેઓ એક જ છે. ""તમે જે રીતે કરો છો તે રીતે ખ્રિસ્તને વિભાજિત કરવા શક્ય નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Was Paul crucified for you? + +પાઉલ ભારપૂર્વક કહેવા માંગે છે કે તે ખ્રિસ્ત હતા, પાઉલ અથવા અપોલોસ નહોતા, કે જેમને વધસ્તંભ પર જડવામાં આવ્યા હતા. આને પણ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચોક્કસપણે પાઉલ નહોતો જેને તેઓએ તમારા તારણને માટે વધસ્તંભ પર જડ્યો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Were you baptized in the name of Paul? + +પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આપણે બધા ખ્રિસ્તના નામે બાપ્તિસ્મા પામ્યા છીએ. આને પણ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે પાઉલના નામમાં નહિ કે જેમાં લોકો તમને બાપ્તિસ્મા આપે છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in the name of Paul + +અહીં નામમાં એ ""ના અધિકાર દ્વારા"" નું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલના અધિકાર દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/01/14.md b/1co/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..791c798 --- /dev/null +++ b/1co/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# none of you, except + +માત્ર + +# Crispus + +તે સભાસ્થાનનો અધિકારી હતો જે ખ્રિસ્તી બન્યો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gaius + +તેણે પ્રેરિત પાઉલ સાથે મૂસાફરી કરી હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1co/01/15.md b/1co/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..e548d6b --- /dev/null +++ b/1co/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This was so that no one would say that you were baptized into my name + +અહીં ""નામ"" ""અધિકાર"" ને રજૂ કરે છે. આનો અર્થ છે કે પાઉલે બીજાને બાપ્તિસ્મા આપ્યું ન હતું કારણ કે તેઓ દાવો કરી શકે છે કે તેઓ પાઉલના શિષ્યો બન્યા છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે તમારામાંના કેટલાક લોકોએ એવો દાવો કર્યો હશે કે તમને મારા શિષ્યો બનાવવા માટે મેં તમને બાપ્તિસ્મા આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/01/16.md b/1co/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..8c48237 --- /dev/null +++ b/1co/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the household of Stephanas + +આ સ્તેફનાસ, એક મુખ્ય વ્યક્તિ, ના કુટુંબનો અને ઘરના દાસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1co/01/17.md b/1co/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..1dda6e0 --- /dev/null +++ b/1co/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Christ did not send me to baptize + +આનો અર્થ એ છે કે બાપ્તિસ્મા એ પાઉલની સેવાનો પ્રાથમિક હેતુ નહોતો. + +# words of human wisdom ... the cross of Christ should not be emptied of its power + +પાઉલ ""માનવીય ડહાપણના શબ્દો"" ની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ લોકો હોય, તથા પાત્ર તરીકે વધસ્તંભ, અને તેના સામર્થ્યને ભૌતિક પદાર્થ તરીકે જણાવે છે જેને ઈસુ તે પાત્રમાં મૂકી શકે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માનવીય ડહાપણના શબ્દો ..માનવીય ડહાપણના તે શબ્દોએ ખ્રિસ્તના વધસ્તંભને તેના સામર્થ્યથી ખાલી ન કરવો જોઈએ"" અથવા ""માનવીય ડહાપણના શબ્દો ... લોકોએ ઈસુ વિશેના સંદેશને વિશ્વાસ કરવાનું બંધ ન કરવું જોઈએ અને વિચારવું શરૂ કરવું જોઈએ કે હું ઈસુ કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/01/18.md b/1co/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..2efcfae --- /dev/null +++ b/1co/01/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ માણસના ડહાપણને બદલે ઈશ્વરના દહાપણ પર ભાર મૂકે છે. + +# the message about the cross + +ક્રૂસારોહણ વિશેનો ઉપદેશ અથવા ""વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મરણનો સંદેશ + +# is foolishness + +અર્થહીન છે અથવા ""મૂર્ખતા છે + +# to those who are dying + +અહીં ""મરણ પામવું"" એ આત્મિક મરણની પ્રક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# it is the power of God + +એ તો ઈશ્વરનું સામર્થ્ય છે જે આપણામાં કાર્ય કરે છે diff --git a/1co/01/19.md b/1co/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..200ea0f --- /dev/null +++ b/1co/01/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I will frustrate the understanding of the intelligent + +હું જ્ઞાની લોકોને ગૂંચવીશ અથવા ""હું જ્ઞાની લોકો જે યોજનાઓ બનાવે છે તેને સંપૂર્ણ અસફળ કરીશ diff --git a/1co/01/20.md b/1co/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..7d16cbe --- /dev/null +++ b/1co/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? + +પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ખરેખર જ્ઞાની લોકો ક્યાંય જોવા મળતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સુવાર્તાના જ્ઞાનની તુલનામાં, કોઈ જ્ઞાની નથી, કોઈ વિદ્વાન નથી, કોઈ વાદવિવાદ કરનાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the scholar + +કોઈ વ્યક્તિ કે જે વધુ અભ્યાસી હોય તે વ્યક્તિ તરીકે માન્યતા છે + +# the debater + +એક વ્યક્તિ કે જે જાણતી હોય તે અંગે દલીલ કરવામાં અથવા જે આવા પ્રકારની દલીલો કરવામાં કુશળ હોય + +# Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? + +ઈશ્વરે આ જગતના જ્ઞાનીઓ માટે જે કર્યું છે તેના પર ભાર મૂકવા પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર દર્શાવ્યું છે કે દરેક વસ્તુ તેઓ જેને જ્ઞાન કહે છે તે ખરેખર મૂર્ખતા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/01/21.md b/1co/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..4c99322 --- /dev/null +++ b/1co/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# those who believe + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે સર્વ સંદેશ પર વિશ્વાસ કરે છે"" અથવા 2) ""જે સર્વ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે. diff --git a/1co/01/22.md b/1co/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..e823e00 --- /dev/null +++ b/1co/01/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને અન્ય બાઈબલ શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/1co/01/23.md b/1co/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..6b9397f --- /dev/null +++ b/1co/01/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Christ crucified + +ખ્રિસ્ત વિશે, જે વધસ્તંભ પર મરણ પામ્યા (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a stumbling block + +જેમ કોઈ વ્યક્તિ રસ્તા પરના પથ્થરથી ઠોકર ખાય છે, તેમ ખ્રિસ્તના ક્રૂસારોહણ દ્વારા તારણનો સંદેશ યહૂદીઓને ઈસુમાં પર વિશ્વાસ કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વીકાર્ય નથી"" અથવા ""ખૂબ જ અપમાનજનક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/01/24.md b/1co/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..a16ab95 --- /dev/null +++ b/1co/01/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# to those whom God has called + +જે લોકોને ઈશ્વર તેડે છે + +# we preach Christ + +અમે ખ્રિસ્ત વિશે શિક્ષણ આપીએ છીએ અથવા ""અમે સર્વ લોકોને ખ્રિસ્ત વિશે કહીએ છીએ + +# Christ as the power and the wisdom of God + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આપણા માટે મરણ પામવા ખ્રિસ્તને મોકલીને ઈશ્વર સામર્થ્યવાન અને જ્ઞાની રીતે વર્ત્યા"" અથવા ""ખ્રિસ્ત દ્વારા ઈશ્વરે બતાવ્યું છે કે તેઓ કેટલા બળવાન અને જ્ઞાની છે. + +# the power ... of God + +અન્ય શક્ય અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત સામર્થ્યવાન છે અને ખ્રિસ્ત દ્વારા જ ઈશ્વર આપણને તારણ આપે છે. + +# the wisdom of God + +અન્ય શક્ય અર્થ એ છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્ત દ્વારા તેમના જ્ઞાનનો સંતોષ બતાવે છે. diff --git a/1co/01/25.md b/1co/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..549bd4b --- /dev/null +++ b/1co/01/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ ઈશ્વરની મૂર્ખતા અને નિર્બળતા વિષે વ્યંગાત્મક રીતે બોલી રહ્યો છે. પાઉલ જાણે છે કે ઈશ્વર મૂર્ખ અથવા નિર્બળ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસોના જ્ઞાન કરતા ઈશ્વરની મૂર્ખતામાં વિશેષ જ્ઞાન છે, અને માણસોની શક્તિ કરતા ઈશ્વરની નિર્બળતામાં વિશેષ શક્તિ છે"" અથવા 2) પાઉલ ગ્રીક લોકોના દૃષ્ટિકોણથી બોલી રહ્યો છે જેઓને લાગે છે કે ઈશ્વર મૂર્ખ અથવા નિર્બળ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જેને ઈશ્વરની મૂર્ખતા કહે છે તેને લોકો જેને જ્ઞાન કહે છે તે કરતાં જ્ઞાની છે, અને જેને લોકો ઈશ્વરની નિર્બળતા કહે છે તે લોકોના સામર્થ્ય કરતાં વિશેષ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/1co/01/26.md b/1co/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..5b5ddba --- /dev/null +++ b/1co/01/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ ઈશ્વર સમક્ષ વિશ્વાસીઓની સ્થિતિ પર ભાર મૂકે છે. + +# Not many of you + +આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંના ઘણા ઓછા + +# wise by human standards + +જેને મોટાભાગના લોકો જ્ઞાની કહેશે + +# of noble birth + +વિશેષ કારણ કે તમારું કુટુંબ મહત્વપૂર્ણ છે diff --git a/1co/01/27.md b/1co/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..0fe417b --- /dev/null +++ b/1co/01/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# God chose ... wise. God chose ... strong + +પાઉલે સમાન શબ્દોમાંથી ઘણાને બે વાક્યોમાં પુનરાવર્તિત કર્યા છે, જેનો અર્થ એ જ છે કે કોઈપણ બાબતો કરવાની ઈશ્વરની રીત અને જે રીતે લોકો વિચારે છે કે ઈશ્વરે કરવું જોઈએ તે વચ્ચેના તફાવત પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# God chose the foolish things of the world to shame the wise + +જેઓ માટે જગત વિચારે છે કે તેઓ જ્ઞાની છે તેઓને શરમાવવા તથા જેઓ માટે જગત વિચારે છે કે તેઓ મૂર્ખ છે તેઓનો ઉપયોગ કરવાનું ઈશ્વરે પસંદ કર્યું + +# God chose what is weak in the world to shame what is strong + +જેઓ માટે જગત વિચારે છે કે તેઓ સામર્થ્યવાન છે તેઓને શરમાવવા તથા જેઓ માટે જગત વિચારે છે કે તેઓ નબળાં છે તેઓનો ઉપયોગ કરવાનું ઈશ્વરે પસંદ કર્યું. diff --git a/1co/01/28.md b/1co/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..71eca02 --- /dev/null +++ b/1co/01/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# what is low and despised + +જે લોકોને જગત નકારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો નમ્ર અને અસ્વીકાર્ય છે + +# things that are regarded as nothing + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને લોકો સામાન્ય રીતે મૂલ્ય વિના માનતા હોય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nothing, to bring to nothing things that are held as valuable + +કંઈ નહીં. તેણે આ કર્યું જેથી તે બતાવી શકે કે જે વસ્તુઓ કે જેને મૂલ્યવાન તરીકે રાખવામા આવે છે તે ખરેખર નકામી છે + +# things that are held as valuable + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વસ્તુઓ લોકો વિચારે છે કે તે નાણાં જેટલું મૂલ્યવાન છે"" અથવા ""લોકો માને છે વસ્તુઓ આદરવા યોગ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/01/29.md b/1co/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..3fd65e1 --- /dev/null +++ b/1co/01/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He did this + +ઈશ્વરે આ કર્યું diff --git a/1co/01/30.md b/1co/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..401b0f6 --- /dev/null +++ b/1co/01/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Because of what God did + +આ વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના કાર્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# us ... our + +આ શબ્દો પાઉલ, તેની સાથેના જેઓ છે અને કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Christ Jesus, who became for us wisdom from God + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેમણે આપણને સ્પષ્ટ કર્યું છે કે ઈશ્વર કેટલા જ્ઞાની છે"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેમણે આપણને ઈશ્વરનું જ્ઞાન આપ્યું છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/01/31.md b/1co/01/31.md new file mode 100644 index 0000000..f9f409e --- /dev/null +++ b/1co/01/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Let the one who boasts, boast in the Lord + +જો વ્યક્તિ અભિમાન કરે, તો તેણે પ્રભુ કેટલા મહાન છે તે વિશે અભિમાન કરવું જોઈએ diff --git a/1co/01/intro.md b/1co/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..73e3304 --- /dev/null +++ b/1co/01/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# 1 કરિંથીઓના પત્રની સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + પ્રથમ ત્રણ કલમો અભિવાદન છે. પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં, પત્ર શરૂ કરવાની આ એક સામાન્ય રીત હતી. + +કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવા માટે વધુ સરળ બનાવી શકાય. યુએલટી આ પ્રમાણે 19 મી કલમના શબ્દોની સાથે કરે છે, જે જૂના કરારમાંથી છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### કુસંપ + +આ અધ્યાયમાં, પાઉલ વિભાજીત થવા બદલ અને જુદા જુદા પ્રેરિતોને અનુસરવા બદલ મંડળીને ઠપકો આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]]) + +### આત્મિક દાનો + +આત્મિક દાનો મંડળીને મદદ કરવા માટેનું વિશિષ્ટ અલૌકિક ક્ષમતાઓ છે. ખ્રિસ્તીઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે ત્યારબાદ પવિત્ર આત્મા આ દાનો આપે છે. પાઉલ 12 માં અધ્યાયમાં આત્મિક દાનોની યાદી આપે છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે પવિત્ર આત્મા દ્વારા વૃદ્ધિ પામી રહેલી મંડળીની સ્થાપના માટે ફક્ત પ્રારંભિક મંડળીને આ દાનો આપવામાં આવ્યા હતા. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે બધા આત્મિક દાનો સમગ્ર મંડળીના ઇતિહાસમાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને મદદ કરવા માટે હજુ પણ ઉપલબ્ધ છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### રૂઢીપ્રયોગો + +આ અધ્યાયમાં, પાઉલ બે અલગ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરીને ખ્રિસ્તના પુનઃ આગમનનો ઉલ્લેખ કરે છે: ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનું પ્રકટીકરણ"" અને ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનો દિવસ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +### અલંકારિક પ્રશ્નો + +પાઉલ કરિંથીઓને જૂથોમાં વિભાજિત થવા અને માનવીય ડહાપણ પર આધાર રાખવા માટે ઠપકો આપવા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ઠોકર ખાવી + +ઠોકર ખાવી એટલે એક પથ્થર છે જેના દ્વારા લોકો ઠોકર ખાય છે. અહીં તેનો અર્થ એ છે કે યહૂદીઓ માટે એ વિશ્વાસ કરવો અઘરો છે કે ઈશ્વર તેમના મસિહાને વધસ્તંભ પર ચઢવાની મંજૂરી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/02/01.md b/1co/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..1ab805f --- /dev/null +++ b/1co/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ માનવીય જ્ઞાન અને ઈશ્વરીય જ્ઞાન વચ્ચેનો વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. તે ભાર મૂકે છે કે આત્મિક જ્ઞાન ઈશ્વર તરફથી આવે છે. + +# brothers + +અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. diff --git a/1co/02/02.md b/1co/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..723d5b3 --- /dev/null +++ b/1co/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I decided to know nothing ... except Jesus Christ + +જ્યારે પાઉલે કહ્યું કે તે ""બીજું કંઈ જ ન જાણે"" ત્યારે તેણે ભારપૂર્વક વર્ણન કરતા નક્કી કર્યું છે કે તે ઈસુ ખ્રિસ્ત સિવાય બીજા કશા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરશે નહિ તથા તે સિવાય બીજું કંઈ શીખવશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં ઈસુ ખ્રિસ્ત સિવાય ... બીજું કંઈ જ ન શીખવવાનો નિર્ણય કર્યો છે” અથવા ""મેં ઈસુ ખ્રિસ્તના ... શિક્ષણ વિના બીજું કંઈ જ ન શીખવવાનો નિર્ણય કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1co/02/03.md b/1co/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..d5f46b1 --- /dev/null +++ b/1co/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I was with you + +હું તમારી સાથે મુલાકાત કરી રહ્યો હતો + +# in weakness + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે: 1) ""શારીરિક રીતે નિર્બળ"" અથવા 2) ""હું એવી લાગણી અનુભવતો હતો કે મારે જે કરવાની જરૂર હતી તે હું કરી શકતો ન હતો. diff --git a/1co/02/04.md b/1co/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..a736cf6 --- /dev/null +++ b/1co/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# persuasive words of wisdom + +એવા શબ્દો કે જે જ્ઞાનના લાગે કે જેના પર વક્તા આશા રાખે કે લોકો તે પ્રમાણે કરે અને તેના પર વિશ્વાસ કરે. diff --git a/1co/02/06.md b/1co/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..e34e320 --- /dev/null +++ b/1co/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +પાઉલ તેના મુખ્ય વિવાદને અટકાવીને ""જ્ઞાન"" નો અર્થ સમજાવે છે અને કોની સાથે તે વાત કરવાની ઇચ્છા રાખે છે. + +# Now we do speak + +હવે"" શબ્દનો ઉપયોગ મુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ માટે થયો છે. પાઉલે સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે સાચું જ્ઞાન એ ઈશ્વરનું જ્ઞાન છે. + +# speak wisdom + +અમૂર્ત નામ ""જ્ઞાન"" વિશેષણ ""ડાહ્યું” તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્ઞાનની વાત કરીએ"" અથવા ""જ્ઞાની ઉપદેશ બોલીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the mature + +પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ diff --git a/1co/02/07.md b/1co/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..c097583 --- /dev/null +++ b/1co/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# before the ages + +ઈશ્વરે કંઈપણ સર્જન કર્યું તે પહેલાં + +# for our glory + +આપણા ભાવિ મહિમાની ખાતરી કરવા માટે diff --git a/1co/02/08.md b/1co/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..da75a47 --- /dev/null +++ b/1co/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Lord of glory + +ઈસુ, મહિમાવાન પ્રભુ diff --git a/1co/02/09.md b/1co/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..5cda489 --- /dev/null +++ b/1co/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Things that no eye ... imagined, the things ... who love him + +આ એક અપૂર્ણ વાક્યરચના છે. કેટલાક અનુવાદોમાં તેને સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવે છે: ""જે વાના આંખે ... કલ્પ્યા નથી; આ વાના ... જેઓ તેમને પ્રેમ કરે છે."" બીજા તેને અપૂર્ણ મૂકી દે છે પરંતુ અહીં વિરામચિહ્નો દ્વારા બતાવે છે કે તે અપૂર્ણ છે અને આ કલમને આગામી કલમમાં ચાલુ રાખે છે: ""'જે વાના આંખે … કલ્પ્યા નથી, જે વાના ... જે તેમને પ્રેમ કરે છે'— + +# Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined + +આ ત્રિપાઇ છે જે વ્યક્તિના સર્વ ભાગોનો ભાર મૂકવા માટે ઉલ્લેખ કરે છે કે કોઈ વ્યક્તિ નથી કે ઈશ્વરે તૈયાર કરેલા વાનાની જાણ થઈ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the things that God has prepared for those who love him + +જેઓ તેમને પ્રેમ કરે છે તેઓને માટે પ્રભુએ સ્વર્ગમાં અદ્દભુત વાનાઓ તૈયાર કર્યા છે. diff --git a/1co/02/10.md b/1co/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..aab7b3c --- /dev/null +++ b/1co/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# These are the things + +પાઉલ ઈસુ અને વધસ્તંભ વિશે સત્યો બોલે છે. જો [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:9](../02/09.md) ને અપૂર્ણ વાક્ય માનવામાં આવે છે, ""આ વાનાઓ છે. diff --git a/1co/02/11.md b/1co/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..4f56419 --- /dev/null +++ b/1co/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For who knows a person's thoughts except the spirit of the person in him? + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભારપૂર્વક કરવા માટે કરે છે કે માણસ જે વિચારે છે તેના સિવાય બીજું કોઈ જાણતું નથી કે તે શું વિચારી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસ શું વિચારી રહ્યો છે તે માણસના આત્મા સિવાય બીજું કોઈ જાણતું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# spirit of the person + +આ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વ, તેના પોતાના આત્મિક સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# no one knows the deep things of God except the Spirit of God + +આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત ઈશ્વરનો આત્મા ઈશ્વરની ગૂઢ વાતો જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/02/12.md b/1co/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..50179c5 --- /dev/null +++ b/1co/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમે"" શબ્દ પાઉલ અને તેના શ્રોતાઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# freely given to us by God + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈશ્વરે આપણને મફતમાં આપ્યું"" અથવા ""કે ઈશ્વરે આપણને કૃપાથી આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/02/13.md b/1co/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..e0f814e --- /dev/null +++ b/1co/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom + +પવિત્ર આત્મા આત્માના પોતાના શબ્દોમાં વિશ્વાસીઓ સાથે ઈશ્વરના સત્યની વાત કરે છે અને તેઓને તેમનું પોતાનું જ્ઞાન આપે છે. + +# The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom + +આત્મા પોતાના આત્મિક જ્ઞાનનો ઉપયોગ કરીને આત્મિક વચનો સમજાવે છે. diff --git a/1co/02/14.md b/1co/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..817fde3 --- /dev/null +++ b/1co/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમે"" શબ્દ પાઉલ અને તેના શ્રોતાઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# unspiritual person + +બિન-ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ, જેણે પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કર્યો નથી + +# because they are spiritually discerned + +કારણ કે આ બાબતોને સમજવા માટે આત્માની સહાયની જરૂર પડે છે diff --git a/1co/02/15.md b/1co/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..cb7d018 --- /dev/null +++ b/1co/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The one who is spiritual + +વિશ્વાસીઓ જેમણે આત્મા પ્રાપ્ત કર્યો છે diff --git a/1co/02/16.md b/1co/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..d494bd0 --- /dev/null +++ b/1co/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે પ્રભુના મનને કોઈ જાણી શકતું નથી. પ્રભુ જેટલું કોઈ બુદ્ધિશાળી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુના મનને કોઈ જાણી શકતું નથી, તેથી કોઈ તેમને કંઈ શીખવી શકતું નથી, જે તે પહેલાથી જાણતો ન હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/02/intro.md b/1co/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..007e1ca --- /dev/null +++ b/1co/02/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 02 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજૂ એ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે 9 અને 16 કલમોના શબ્દોની સાથે કરે છે, જે જૂના કરારના છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### જ્ઞાન + + પાઉલ પ્રથમ અધ્યાયથી ચર્ચા ચાલુ રાખે છે જે માનવીય જ્ઞાન અને ઈશ્વરીય જ્ઞાન વચ્ચે ભિન્નતા દર્શાવે છે. પાઉલ માટે, જ્ઞાન સરળ હોઈ શકે અને માનવ વિચારો મૂર્ખ હોઈ શકે છે. તેણે કહ્યું કે પવિત્ર આત્માનું જ્ઞાન એ જ સાચું જ્ઞાન છે. જ્યારે પાઉલ અગાઉના અજાણ્યા સત્યોનો ઉલ્લેખ કરે ત્યારે તે ""છુપાયેલું જ્ઞાન"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]]) diff --git a/1co/03/01.md b/1co/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..35a8fa7 --- /dev/null +++ b/1co/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +હવે પાઉલ કરિંથના વિશ્વાસીઓ યાદ અપાવે છે કે તેઓ ખરેખર કેવી રીતે જીવતા હતા તેને બદલે તેઓ ઈશ્વર સમક્ષ જે હતા તેથી ઉલટું વર્તતા હતા. પછી તે તેઓને યાદ અપાવે છે કે જે વ્યક્તિ તેમને શિક્ષણ આપે છે તે ઈશ્વર જેટલું મહત્વનું નથી કારણ કે એ તો ઈશ્વર જ છે જેઓ વૃદ્ધિ આપે છે. + +# brothers + +અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ થાય છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. + +# spiritual people + +લોકો જેઓ આત્માને આધીન થાય છે + +# fleshly people + +લોકો જેઓ પોતાની ઇચ્છાઓને અનુસરે છે + +# as to little children in Christ + +કરિંથીઓની સરખામણી ઉંમરમાં અને સમજણમાં ખૂબ જ નાના બાળકો સાથે કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં દરેક ખૂબ જ નાના વિશ્વાસીઓ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/02.md b/1co/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..2c576db --- /dev/null +++ b/1co/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I fed you milk, not solid food + +કરિંથીઓ ફક્ત સરળ સત્યોને સમજી શકે છે જેમ કે બાળકો ફક્ત દૂધ પી શકે છે. પુખ્ત બાળકો જે હવે ખોરાક ખાઈ શકે છે એટલા મોટા સત્યો સમજવા માટે તેઓ એટલા પરિપક્વ નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you are not yet ready + +તે સૂચિત છે કે તેઓ વધારે મુશ્કેલ શિક્ષણ સમજવા માટે તૈયાર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે હજી પણ ખ્રિસ્તને અનુસરવા વિષે ભારે શિક્ષણ સમજવા માટે તૈયાર નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/03/03.md b/1co/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..6d7867a --- /dev/null +++ b/1co/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# still fleshly + +હજુ પણ પાપી અથવા સાંસારિક ઇચ્છાઓ અનુસાર વર્તે છે + +# are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? + +પાઉલ કરિંથીઓને તેમના પાપી વર્તન માટે ઠપકો આપી રહ્યો છે. ""તમારા વર્તનનો ન્યાય કરવો,"" માટે અહીં ""ચાલવું"" એક રૂપક છે, શું સારું અને ખરાબ શું છે તે નક્કી કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને શરમ લાગવી જોઈએ કારણ કે તમે તમારી પાપી ઇચ્છાઓ અનુસાર વર્તન કરી રહ્યા છો અને તમારૂ વર્તન સારું છે કે ખરાબ તે નક્કી કરવા માટે તમે માનવ ધોરણોનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/04.md b/1co/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..0f28698 --- /dev/null +++ b/1co/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# are you not living as human beings? + +પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને શરમ આવવી જોઈએ કારણ કે જે લોકોને આત્મા નથી તેઓ જે રીતે જીવે છે તેમ તમે પણ જીવો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/03/05.md b/1co/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..6b55902 --- /dev/null +++ b/1co/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Who then is Apollos? Who is Paul? + +પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તે અને અપોલોસ સુવાર્તાના મૂળ સ્રોત નથી, અને તેથી કરિંથીઓએ તેમને ન અનુસરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અપોલોસ અથવા પાઉલને અનુસરવા જૂથો પાડવા ખોટું છે!"" અથવા (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Who is Paul? + +પાઉલ જાણે કે બીજા કોઈની વાત કરી રહ્યો હોય તેમ પોતાના વિષે બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મહત્વપૂર્ણ નથી!"" અથવા ""હું કોણ છું?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Servants through whom you believed + +પાઉલે પોતાના પ્રશ્નનો જવાબ એમ કહીને આપ્યો કે તે અને અપોલોસ ઈશ્વરના સેવકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલ અને અપોલોસ ખ્રિસ્તના સેવકો છે, અને તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો કારણ કે અમે તેમની સેવા કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks + +આ સમજાયેલી માહિતી સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે સેવકો છીએ કે જેઓના દ્વારા તમે વિશ્વાસ કર્યો. અમે માત્ર લોકો જ છીએ કે જેને પ્રભુએ કાર્ય આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1co/03/06.md b/1co/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..59f7f8c --- /dev/null +++ b/1co/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I planted + +ઈશ્વરના જ્ઞાનની તુલના એક બીજ સાથે કરવામાં આવે છે જે વિકાસ માટે વાવેતર કરવા આવશ્યક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મેં ઈશ્વરના વચનનો પ્રચાર કર્યો, ત્યારે હું બગીચામાં બીજ રોપનારા જેવો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Apollos watered + +જેમ બીજને પાણીની જરૂર હોય છે, તેમ વિશ્વાસને વિકાસ માટે વધુ શિક્ષણની જરૂર પડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જ્યારે અપોલોસે તમને ઈશ્વરના વચનોનું શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું, ત્યારે તે બગીચાને પાણી આપનાર જેવો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# but God gave the growth + +જેમ છોડ ઉગીને વૃદ્ધિ પામે છે, તેમ ઈશ્વર પરનો વિશ્વાસ અને જ્ઞાન પણ વૃદ્ધિ પામે છે અને ઊંડો અને મજબૂત બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વરે તમને વૃદ્ધિ આપી"" અથવા ""પરંતુ જેમ ઈશ્વર છોડને વૃદ્ધિ આપે છે, તેમ તે તમને આત્મિક રીતે વૃદ્ધિ પમાડે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/07.md b/1co/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..8828057 --- /dev/null +++ b/1co/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# neither he who plants ... is anything. But it is God who gives the growth + +પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે અથવા અપોલોસ વિશ્વાસીઓના આધ્યાત્મિક વૃદ્ધિ માટે જવાબદાર નથી, પરંતુ તે તો ઈશ્વરનું કામ છે. + +# it is God who gives the growth + +અહીં વૃદ્ધિ આપવાનો અર્થ વિકાસ થાય છે. અમૂર્ત સંજ્ઞા ""વૃદ્ધિ"" નું અનુવાદ શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તો ઈશ્વર છે જે તમને વૃદ્ધિ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1co/03/08.md b/1co/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..8a3765a --- /dev/null +++ b/1co/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he who plants and he who waters are one + +પાઉલ લોકોને સુવાર્તા કહેવાની છે અને જેઓએ તેનો વિશ્વાસ કર્યો છે તેઓને શિક્ષણ આપવાની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ છોડને રોપતા હોય અને પાણી પાતા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# are one + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે ""એક"" છે 1) ""હેતુમાં એક થવું"" અથવા 2) ""મહત્વમાં સમાન. + +# wages + +કામદાર તેના કામના બદલામાં જે રકમ મેળવે છે diff --git a/1co/03/09.md b/1co/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..e426bc0 --- /dev/null +++ b/1co/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# we + +આ પાઉલ અને અપોલોસનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ કરિંથની મંડળીનો નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# God's fellow workers + +પાઉલ પોતાને અને અપોલોસ સહકાર્યકર તરીકે ગણે છે. + +# You are God's garden + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરનો બગીચો રજૂ કરે છે કે તે ઈશ્વરનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે બગીચા સમાન છો કે જે ઈશ્વરનો છે"" અથવા 2) ઈશ્વરનો બગીચો રજૂ કરે છે કે ઈશ્વર આપણને વૃદ્ધિ આપનાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે બગીચા સમાન છો જેને ઈશ્વર વૃદ્ધિ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# God's building + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરની ઇમારત હોવું રજૂ કરે છે કે તે ઈશ્વરની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તમે ઇમારત સમાન છો જે ઈશ્વરની છે"" અથવા 2) ઈશ્વરની ઇમારત હોવું રજૂ કરે છે કે ઈશ્વર ઇચ્છે તે પ્રમાણે બનવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તમે ઇમારત સમાન છો જેને ઈશ્વર બાંધી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/10.md b/1co/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..8a9fa69 --- /dev/null +++ b/1co/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# According to the grace of God that was given to me + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને જે કાર્ય સ્વતંત્રપણે કરવા માટે આપ્યું હતું તે અનુસાર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I laid a foundation + +પાઉલ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં તેના વિશ્વાસ અને તારણના શિક્ષણને ઇમારત માટે પાયો નાખવા સાથે સરખાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# another is building on it + +પાઉલ તે વ્યક્તિ અથવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જેઓ તે સમયે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપી રહ્યા છે જાણે કે તેઓ સુથાર હોય જેઓ પાયાની ઉપરની ઇમારતનું નિર્માણ કરી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# let each man + +સામાન્ય રીતે અહિયાં ઈશ્વરના કાર્યકરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ જે ઈશ્વરની સેવા કરે છે diff --git a/1co/03/11.md b/1co/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..b179be9 --- /dev/null +++ b/1co/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# no one can lay a foundation other than the one that has been laid + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં, પાઉલે જે પાયો નાખ્યો છે તે સિવાય અન્ય કોઈ પાયો નાખી શકતું નથી"" અથવા ""મેં પહેલેથી જ એકમાત્ર પાયો નાખ્યો છે જે કોઈ પણ નાખી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/03/12.md b/1co/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..261e043 --- /dev/null +++ b/1co/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +પાઉલ કરિંથના શિક્ષકો ખરેખર શું કરી રહ્યાં છે તેનું વર્ણન કરવા માટે ઇમારત બાંધતી વખતે મિસ્ત્રીઓ સામાન્ય રીતે શું કરે છે તે વિશે બોલે છે. મિસ્ત્રીઓ સામાન્ય રીતે માત્ર સોનું, ચાંદી અથવા મૂલ્યવાન પાષાણનો ઉપયોગ ઇમારતોના શણગાર તરીકે કરે છે. + +# Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw + +નવી ઇમારત બનાવવા માટે ઇમારતના સાધનોનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે તેને વ્યક્તિના જીવનકાળ દરમિયાન આત્મિક મૂલ્યો તેના જીવનને બનાવવામાં ઉપયોગમાં કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું વ્યક્તિ મૂલ્યવાન સામગ્રીથી બનાવશે કે જે ટકી રહેશે અથવા સસ્તી સામગ્રીઓ કે જે સરળતાથી બળી જશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# precious stones + +મૂલ્યવાન પાષાણ diff --git a/1co/03/13.md b/1co/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..901224b --- /dev/null +++ b/1co/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# his work will be revealed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મિસ્ત્રીએ જે કર્યું તે ઈશ્વર દરેક સમક્ષ પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for the daylight will reveal it + +અહીં ""દિવસ"" એ જ્યારે ઈશ્વર દરેકનો ન્યાય કરશે તે સમયનું રૂપક છે. જ્યારે ઈશ્વર પ્રગટ કરશે કે આ શિક્ષકોએ શું કર્યું છે, તે જાણે કે રાત્રે જે બન્યું હશે તેને પ્રગટ કરવા માટે સૂર્ય સમાન આવશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done + +જેમ અગ્નિથી ઇમારતની શક્તિઓ છતી થશે અથવા નિર્બળતાઓ નાશ કરશે, તેમ ઈશ્વરની અગ્નિ માણસના પ્રયત્નો અને કામોનો ન્યાય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમના કામની ગુણવત્તા પ્રગટ કરવા માટે અગ્નિનો ઉપયોગ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/14.md b/1co/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..8047349 --- /dev/null +++ b/1co/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +એક વ્યક્તિ"" અને ""કોઈની પણ"" અને ""તે"" અને ""પોતે"" શબ્દો વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# work remains + +કાર્ય ટકી રહેશે અથવા ""કાર્ય બચી જશે diff --git a/1co/03/15.md b/1co/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..684eee1 --- /dev/null +++ b/1co/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if anyone's work is burned up + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો અગ્નિ કોઈનું કામ ભસ્મ કરશે"" અથવા ""જો અગ્નિ કોઈના કામનું નુકસાન કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he will suffer loss + +અમૂર્ત નામ ""નુકસાન"" ને ""ગુમાવવું"" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેનો બદલો ગુમાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# but he himself will be saved + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વર તેને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/03/16.md b/1co/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..6e63902 --- /dev/null +++ b/1co/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you? + +પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે એવું કામ કરો છો કે તમે જાણતા નથી કે તમે ઈશ્વરનું ભક્તિસ્થાન છો અને ઈશ્વરનો આત્મા તમારામાં વસે છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/03/18.md b/1co/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..c548fd4 --- /dev/null +++ b/1co/03/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Let no one deceive himself + +કોઈ પોતાને ન ભુલાવે કે તે પોતે જ આ જગતમાંનો જ્ઞાની વ્યક્તિ છે. + +# in this age + +જે રીતે લોકો કે જેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી કે શું ડહાપણભર્યું છે નક્કી કરે છે. + +# let him become a ""fool + +તે વ્યક્તિ પાસે એવા લોકો રાખવા તૈયાર હોવું જોઈએ કે જેઓ માનતા નથી કે તેને મૂર્ખ કહે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/1co/03/19.md b/1co/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..0ace885 --- /dev/null +++ b/1co/03/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He catches the wise in their craftiness + +ઈશ્વર તેઓને સપડાવે છે કે જેઓ માને છે કે તેઓ હોશિયાર છે અને તેમને સપડાવવા માટે તેમની જ યુક્તિઓનો ઉપયોગ કરે છે. diff --git a/1co/03/20.md b/1co/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..dccf484 --- /dev/null +++ b/1co/03/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The Lord knows that the reasoning of the wise is futile + +પ્રભુ જાણે છે કે જે લોકો વિચારે છે કે તેઓ જ્ઞાની છે અને નિરર્થક યોજના કરે છે. + +# futile + +નિરુપયોગી diff --git a/1co/03/23.md b/1co/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..051390e --- /dev/null +++ b/1co/03/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you are Christ's, and Christ is God's + +તમે ખ્રિસ્તના છો, અને ખ્રિસ્ત ઈશ્વરના છે diff --git a/1co/03/intro.md b/1co/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..834af06 --- /dev/null +++ b/1co/03/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 03 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારમાંના અવતરણોને પાન પર દૂર જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેમને વાંચવું સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે 19 અને 20 ની કલમોના શબ્દો સાથે કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### દૈહિક લોકો + +કરિંથના વિશ્વાસીઓ તેમના અન્યાયીપણાના કાર્યોને કારણે અપરિપક્વ હતા. તે તેઓને ""દૈહિક"" કહે છે, જેનો અર્થ અવિશ્વાસીઓ તરીકે વર્તવું થાય છે. આ શબ્દ જેઓ ""આત્મિક""છે તેઓના વિરોધમાં વપરાવામાં આવ્યો છે. ખ્રિસ્તીઓ તેમના ""દેહ"" ને અનુસરે છે તે મૂર્ખતાથી વર્તે છે. તેઓ જગતના જ્ઞાનનું પાલન કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### રૂપક + +આ અધ્યાયમાં ઘણા રૂપકો છે. પાઉલ આત્મિક અપરિપક્વતાને સમજાવવા માટે ""બાળકો"" અને ""દૂધ"" નો ઉપયોગ કરે છે. તે રોપણી અને પાણી આપનાર રૂપકોનો ઉપયોગ કરિંથની મંડળીના વિકાસ માટે તેણે અને અપોલોસની ભૂમિકાઓ વર્ણવવા માટે કરે છે. કરિંથીઓને આત્મિક સત્યો શીખવવામાં અને તેના ઉપદેશોને સમજવામાં મદદ કરવા માટે પાઉલ અન્ય રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/04/01.md b/1co/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..39af363 --- /dev/null +++ b/1co/04/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +પ્રભુ વિષે તેમને કોણે શીખવ્યું હતું અને કોણે તેમને બાપ્તિસ્મા આપ્યું તેના વિષે અભિમાન ન કરવા લોકોને યાદ અપાવ્યા પછી, પાઉલે કરિંથના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે બધા વિશ્વાસીઓએ નમ્ર સેવકો બનવું જોઈએ. diff --git a/1co/04/02.md b/1co/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..bdfaa32 --- /dev/null +++ b/1co/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# what is required of stewards + +પાઉલ જાતે જ એવું બોલી રહ્યો છે કે જાણે તે બીજા લોકો વિશે વાત કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે હોવું જરૂરી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/1co/04/03.md b/1co/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..25cb4e3 --- /dev/null +++ b/1co/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# it is a very small thing that I should be judged by you + +પાઉલ માણસોનો ન્યાય અને ઈશ્વરના ન્યાય વચ્ચેના તફાવતની તુલના કરે છે. માણસોના ન્યાય એ ઈશ્વરનો માણસોની ઉપર સત્ય ન્યાયની તુલનામાં મહત્વપૂર્ણ નથી. diff --git a/1co/04/04.md b/1co/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..9c665fb --- /dev/null +++ b/1co/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am not aware of any charge being made against me + +મેં કોઈને પણ મારા પર ખોટું કામ કરવાનો આરોપ લગાવતા સાંભળ્યા નથી + +# that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me + +કે દોષારોપણનો અભાવ એ સાબિત કરતો નથી કે હું નિર્દોષ છું. પ્રભુ જાણે છે કે હું નિર્દોષ છું કે દોષિત. diff --git a/1co/04/05.md b/1co/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..db02a3f --- /dev/null +++ b/1co/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Therefore + +કારણ કે મેં હમણાં જે કહ્યું તે સાચું છે + +# He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart + +અહીં ""અંધકારમાં રહેલી ગુપ્ત વાતો જાહેરમાં પ્રગટ કરાશે"" એ ગુપ્તમાં કરવામાં આવેલ દરેક વાતોને પ્રગટ કરવામાં આવશે તે માટેનું રૂપક છે. અહીં ""હૃદય"" એ લોકોનાં વિચારો અને ઇરાદાઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ અંધકારમાં રહેલી ગુપ્ત વાતો જાહેર કરવામાં આવે છે તેમ, ઈશ્વર બતાવશે કે લોકોએ ગુપ્ત રીતે શું કર્યું છે અને ગુપ્ત રીતે શું આયોજન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/04/06.md b/1co/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..250899b --- /dev/null +++ b/1co/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# brothers + +અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. + +# for your sakes + +તમારા ભલા માટે diff --git a/1co/04/07.md b/1co/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..b8c7591 --- /dev/null +++ b/1co/04/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# between you ... do you have that you did not ... you have freely ... do you boast ... you had not + +પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે, તેથી અહીં ""તમે"" ના બધા ઉદાહરણો એકવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# For who sees any difference between you and others? + +પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે કે જેઓને લાગે છે કે તેઓ બીજાઓ કરતાં સારાં છે જેઓએ બીજા કોઈ પાસેથી સુવાર્તા સાંભળી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમારામાં અને તેમનામાં કોઈ તફાવત નથી."" અથવા ""કેમ કે તમે બીજા લોકો કરતા શ્રેષ્ઠ નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# What do you have that you did not freely receive? + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તેમની પાસે જે વસ્તુઓ છે તે તેઓ કમાયા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી પાસે જે બધું છે તે સર્વ તમે મફત પામ્યા છો."" અથવા ""તમારી પાસે જે છે તે સર્વ ઈશ્વરે તમને મફતમાં આપ્યું છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# why do you boast as if you had not done so? + +તેમની પાસે જે હતું તેમાં તેઓ અભિમાન કરતા હતા તેથી પાઉલ તેઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે અભિમાન ન કરવું જોઈએ જાણે કે તમે આવું ન કર્યું હોય."" અથવા ""તમને અભિમાન કરવાનો કોઈ અધિકાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# as if you had not done so + +તે પ્રમાણે કર્યું"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે તેમની પાસે જે છે તે તેઓએ મફતમાં પ્રાપ્ત કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે તે મફત પ્રાપ્ત કર્યું નથી"" અથવા ""જાણે કે તમે તેને કમાયા હોય. diff --git a/1co/04/08.md b/1co/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..0ac3109 --- /dev/null +++ b/1co/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +પાઉલ અહીં કરિંથીઓને શરમાવવા માટે કહે છે જ્યારે તેઓ તેમના પોતા પર અને તેમના શિક્ષકો પર અભિમાન કરે છે ત્યારે તેઓ પાપ કરે છે તે સમજાવવા માટે વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/1co/04/09.md b/1co/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..564069f --- /dev/null +++ b/1co/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# God has put us apostles on display + +કેવી રીતે ઈશ્વરે પ્રેરિતોને જગતને જોવા માટે પ્રદર્શિત કરવા મૂક્યા છે તે બાબત પાઉલ બે રીતે વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# has put us apostles on display + +ઈશ્વરે રોમન સિપાઈઓની કવાયતના અંતે બંદીવાનોની જેમ પ્રેરિતોને પ્રદર્શિત કર્યા છે, જેઓને તેમના મરણદંડ પહેલા અપમાનિત કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# like men sentenced to death + +ઈશ્વરે પ્રેરિતોને માણસોની જેમ પ્રદર્શનમાં મૂક્યા જેમને મરણદંડ આપવામાં આવશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to the world—to angels, and to human beings + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જગત"" બન્ને અલૌકિક (""દૂતો"") અને પ્રાકૃતિક (""માનવી"") ધરાવે છે, અથવા 2) યાદી ત્રણ વસ્તુઓનો સમાવેશ કરે છે: ""જગતને, દૂતોને અને માનવીને."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1co/04/10.md b/1co/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..26db379 --- /dev/null +++ b/1co/04/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We are fools ... in dishonor + +પાઉલે કરિંથીઓને શરમાવવા માટે વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કર્યો જેથી તે જે કહે છે તેના વિશે તેઓ વિચાર કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# You are held in honor + +લોકો તમ કરિંથીઓની સાથે એ રીતે વર્તે છે જાણે કે તમે મહત્વપૂર્ણ લોકો હોય + +# we are held in dishonor + +લોકો અમ પ્રેરિતોનું અપમાન કરે છે diff --git a/1co/04/11.md b/1co/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..d3be105 --- /dev/null +++ b/1co/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Up to this present hour + +હમણાં સુધી અથવા ""અત્યાર સુધી + +# we are brutally beaten + +આનો ઉલ્લેખ ચાબુક અથવા ડાંગ વડે નહિ પણ હાથથી મારવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ અમને માર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# we are homeless + +પાઉલનો અર્થ એ કે તેમની પાસે રહેવાની જગ્યાઓ હતી, પરંતુ તેઓને અલગ અલગ જગ્યાએ ભટકવું પડ્યું. તેમની પાસે કોઈ નિશ્ચિત ઘર નહોતું. diff --git a/1co/04/12.md b/1co/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..0322391 --- /dev/null +++ b/1co/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When we are reviled, we bless + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે લોકો અમારી નિંદા કરે છે, અમે તેમને આશીર્વાદ આપીએ છીએ"" અથવા ""જયારે લોકો અમારો તિરસ્કાર કરે છે, અમે તેમને આશીર્વાદ આપીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# When we are persecuted + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે લોકો અમારી સતાવણી કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/04/13.md b/1co/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..09facb6 --- /dev/null +++ b/1co/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When we are slandered + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે લોકો અમારી નિંદા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# We have become, and are still considered to be, the refuse of the world + +લોકો અમને જગતના કચરા સમાન ગણે છે-અને હજી પણ તેઓ-અમને એવા જ ગણે છે. diff --git a/1co/04/14.md b/1co/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..a753944 --- /dev/null +++ b/1co/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I do not write these things to shame you, but to correct you + +હું તમને શરમાવવા સારું નહી, પરંતુ તમને સુધારવા માંગું છું અથવા ""હું તમને શરમાવવાનો પ્રયત્ન કરતો નથી, પરંતુ હું તમને સુધારવા માંગુ છું + +# correct + +કોઈને જઈને કહો કે તેઓ જે કરી રહ્યાં છે તે ખોટું છે અને તેનું પરિણામ ખરાબ આવશે + +# my beloved children + +કારણ કે પાઉલે કરિંથીઓને ખ્રિસ્ત તરફ દોર્યા હતા, માટે તેઓ તેના આત્મિક બાળકો જેવા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/04/15.md b/1co/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..8cbbef8 --- /dev/null +++ b/1co/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ten thousand guardians + +એક આત્મિક પિતાના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે, માર્ગદર્શન આપતા લોકોની સંખ્યાની આ અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા વાલીઓ"" અથવા ""વાલીઓની મોટી ભીડ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# I became your father in Christ Jesus through the gospel + +પાઉલ પ્રથમ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યાં છે કે કરિંથીઓ સાથેનો તેનો સબંધ ""ખ્રિસ્તમાં"" વધારે મહત્વપૂર્ણ છે, બીજું કે તે, તે માટે આવ્યું કારણ કે તેણે તેઓને સુવાર્તા આપી હતી, અને ત્રીજુ કે તેઓ માટે તે પિતા સમાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એટલા માટે થયું કે જ્યારે મેં તમને સુવાર્તા આપી ત્યારે ઈશ્વરે તમને ખ્રિસ્તમાં જોડ્યા અને એ રીતે હું તમારો પિતા બન્યો છું + +# I became your father + +કારણ કે પાઉલે કરિંથીઓને ખ્રિસ્તમાં દોરવાની આપી હતી, તે તેમના પિતા સમાન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/04/17.md b/1co/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..ae06686 --- /dev/null +++ b/1co/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# my beloved and faithful child in the Lord + +જેને હું પ્રેમ કરું છું અને જેને પ્રભુ વિષેનું શિક્ષણ આપું છું તે જાણે કે મારા પોતાના બાળક સમાન છે diff --git a/1co/04/18.md b/1co/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..7599cac --- /dev/null +++ b/1co/04/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now + +આ શબ્દ સૂચવે છે કે પાઉલ તેના મુદ્દાને કરિંથના વિશ્વાસીઓને તેમના મગરૂર વર્તન વિષે ઠપકો આપી રહ્યો છે તે તરફ વાળે છે. diff --git a/1co/04/19.md b/1co/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..59a47d0 --- /dev/null +++ b/1co/04/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I will come to you + +હું તમારી મુલકાત લઈશ diff --git a/1co/04/21.md b/1co/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..a06bc86 --- /dev/null +++ b/1co/04/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# What do you want? + +પાઉલ કરિંથીઓને છેલ્લો આગ્રહ કરતો હતો, જેમ કે તેઓએ કરેલી ભૂલો બદલ તે તેમને ઠપકો આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે તમારે શું કરવું છે તે મને કહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness + +પાઉલ કરિંથીઓ સમક્ષ બે વિરોધાભાસી વલણોની દરખાસ્ત મૂકે છે જેનો તે જ્યારે તે આવશે ત્યારે ઉપયોગ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમારી ઇચ્છા હોય, તો હું સજા કરવાને આવું, અથવા શું હું તમારી પાસે નમ્રતાથી આવું અને હું તમને કેટલો પ્રેમ કરું છું તે બતાવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# of gentleness + +દયાથી અથવા ""હેતથી diff --git a/1co/04/intro.md b/1co/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..134bf75 --- /dev/null +++ b/1co/04/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 04 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### અભિમાન + +કરિંથીઓ અભિમાની હોવાની સાથે પ્રેરીતો નમ્ર હોવાનો પાઉલ વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. કરિંથના વિશ્વાસીઓ પાસે અભિમાન કરવાનું કોઈ કારણ નહોતું. તેમની પાસે જે બધુ હતું અને તેઓ જે હતા તે સર્વ ઈશ્વરની એક ભેટ હતી. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]]) + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### રૂપકો + +પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. તે પ્રેરિતોને સેવકો તરીકે વર્ણવે છે. પાઉલ વિજયકૂચની વાત કરે છે જ્યાં પ્રેરિતો કેદીઓ છે અને તેઓની હત્યા કરવામાં આવશે. તે સજા માટે લાકડીનો ઉપયોગ કરે છે. તે પોતાને તેમના પિતા કહે છે કારણ કે તે તેઓનો ""આત્મિક પિતા"" છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) + +### વક્રોક્તિ + +પાઉલ કરિંથીઓને અભિમાની હોવાને લીધે શરમાવવા માટે વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. કરિંથના વિશ્વાસીઓ શાસન કરી રહ્યા છે પરંતુ પ્રેરિતો યાતના ભોગવી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +### અલંકારિક પ્રશ્નો + +પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરિંથીઓને શીખવે છે ત્યારે મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ પર ભાર મૂકવા માટે તે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion) diff --git a/1co/05/01.md b/1co/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..83c7c93 --- /dev/null +++ b/1co/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલે હવે વિશેષરૂપે જણાવે છે કે તેણે તેઓના પાપ વિશે શું સાંભળ્યું છે, અને કરિંથના વિશ્વાસીઓ તે માણસ અને તેના પાપને સ્વીકારવામાં કેવી રીતે અભિમાની થયા છે. + +# that is not even permitted among the Gentiles + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે વિદેશીઓને પણ પરવાનગી નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A man has his father's wife + +તમારી મધ્યેનો એક વ્યક્તિ છે જે તેના પિતાની પત્ની સાથે વ્યભિચાર કરી રહ્યો છે + +# father's wife + +તેના પિતાની પત્ની, પરંતુ કદાચ તેની પોતાની મા નહિ diff --git a/1co/05/02.md b/1co/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..a9a2f15 --- /dev/null +++ b/1co/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Should you not mourn instead? + +આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને ઠપકો આપવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે તેના બદલે આ અંગે શોક કરવો જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# The one who did this must be removed from among you + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે આ પ્રમાણે કર્યું છે તેને તમારે તમારી મધ્યેથી દૂર કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/05/03.md b/1co/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..35eca49 --- /dev/null +++ b/1co/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am present in spirit + +હું આત્મામાં તમારી સાથે છું. આત્મામાં તેમની સાથે રહેવું એટલે કે તેમની કાળજી લેવી અથવા તેમની સાથે રહેવાની ઇચ્છાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારી ચિંતા કરું છું"" અથવા ""હું તમારી સાથે રહેવા માંગુ છું + +# I have already passed judgment on the one who did this + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જેણે આ કર્યું છે તેની સાથે તમારે શું કરવું જોઈએ તે મેં નક્કી કર્યું છે"" અથવા 2) ""જે વ્યક્તિએ આ અપરાધ કર્યો છે તેને મેં શોધી કાઢ્યો છે diff --git a/1co/05/04.md b/1co/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..6102e2e --- /dev/null +++ b/1co/05/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When you are assembled + +જ્યારે તમે સાથે હોવ અથવા ""જ્યારે તમે એક સાથે મળો + +# in the name of our Lord Jesus + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પ્રભુ ઈસુનું નામ એ ઉપનામ છે જે તેમના અધિકારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ ઈસુના અધિકારથી"" અથવા 2) પ્રભુના નામમાં એકઠા થવું તેનો અર્થ તેમની આરાધના કરવા માટે ભેગા થવું બરાબર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ ઈસુની આરાધના કરવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/05/05.md b/1co/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..cf0c29a --- /dev/null +++ b/1co/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# hand this man over to Satan + +માણસને શેતાનને સોંપવો એ રજૂ કરે છે કે માણસને તેમના જૂથનો ભાગ બનવા પરવાનગી ન આપવી જેથી શેતાનને તેને નુકસાન પહોંચાડવાની છૂટ આપવામાં આવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસને તમારું જૂથ છોડવા કહો કે જેથી શેતાન તેને નુકસાન કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for the destruction of the flesh + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""દેહ"" એ શારીરિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી શેતાન તેના શરીરને નુકશાન કરી શકે"" અથવા 2) ""દેહ"" એ પાપી સ્વભાવનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેનો પાપી સ્વભાવ નાશ પામે"" અથવા ""જેથી તે તેના પાપી સ્વભાવ પ્રમાણે જીવી ન શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so that his spirit may be saved on the day of the Lord + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી ઈશ્વર તેના આત્માને પ્રભુના દિવસે બચાવે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/05/06.md b/1co/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..9543aa2 --- /dev/null +++ b/1co/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Your boasting is not good + +તમારું અભિમાન કરવું ખરાબ છે + +# Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? + +જેમ થોડું ખમીર રોટલીના આખા લોંદામાં ફેલાય જાય છે, તેમ જ નાનું પાપ વિશ્વાસીઓની આખી સંગત પર અસર કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/05/07.md b/1co/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..090e9f8 --- /dev/null +++ b/1co/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Christ, our Passover lamb, has been sacrificed + +જેમ પાસ્ખાપર્વનું એક હલવાન ઇઝરાએલના પાપોને વિશ્વાસ દ્વારા દર વર્ષે ઢાંકે છે, તેમ જ ખ્રિસ્તનું બલિદાન ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ રાખનારા સર્વના પાપને અનંતકાળ માટે ઢાંકે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુએ આપણા પાસ્ખાપર્વનું હલવાન, ખ્રિસ્તનું બલિદાન આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/05/09.md b/1co/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..c61e629 --- /dev/null +++ b/1co/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sexually immoral people + +આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનો દાવો કરે છે પરંતુ આ પ્રમાણે વર્તે છે. diff --git a/1co/05/10.md b/1co/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..2428c4f --- /dev/null +++ b/1co/05/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the immoral people of this world + +એવા લોકો કે જેઓએ અનૈતિક જીવન જીવવાનું પસંદ કર્યું છે, કે જેઓ વિશ્વાસીઓ નથી + +# the greedy + +જેઓ લોભી છે અથવા ""જેઓ બીજાની પાસે છે તે મેળવવા માટે અપ્રામાણિક બનવા તૈયાર છે + +# swindlers + +આનો અર્થ એ છે કે જે લોકો બીજાની સંપત્તિ મેળવવા માટે છેતરપિંડી કરે છે. + +# you would need to go out of the world + +તમારે એવા સર્વ લોકોથી દૂર રહેવું diff --git a/1co/05/11.md b/1co/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..231c992 --- /dev/null +++ b/1co/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ તેમને કહે છે કે મંડળીમાં વિશ્વાસીઓ તેઓની જાતીય અનૈતિકતા અને અન્ય લોકો સમક્ષ બીજા અન્ય દેખીતા પાપોથી દૂર રહેવા માટે નકાર કરે છે તેમની સાથે કેવું વર્તન કરવું. + +# anyone who is called + +જે કોઈ પોતાને બોલાવે છે + +# brother + +અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી છે, પુરુષ અથવા સ્ત્રી હોઈ શકે છે. diff --git a/1co/05/12.md b/1co/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..1132fd2 --- /dev/null +++ b/1co/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# how am I involved with judging those who are outside the church? + +પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે મંડળીની બહારના લોકોનો ન્યાય કરનાર તે નથી. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તે નથી જેણે એવા લોકોનો ન્યાય કરવો જોઈએ કે જેઓ મંડળીના નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# are you not to judge those who are inside the church? + +પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. ""તમારે જાણવું જોઈએ કે મંડળીની અંદરના લોકોનો ન્યાય તમારે કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/05/intro.md b/1co/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5246a17 --- /dev/null +++ b/1co/05/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 05 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + કેટલાક અનુવાદોનું જૂના કરારમાંના અવતરણોને પાનની દૂર જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે કલમ 13 ના અવતરણવાળા શબ્દો સાથે કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### અસંગત શબ્દો + +પાઉલ સંવેદનશીલ વિષયોનું વર્ણન કરવા માટે અસંગત શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાય મંડળીના એક સભ્યની જાતીય અનૈતિકતા સાથે સંબંધિત છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/other/fornication]]) + +### રૂપક + +પાઉલ ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરીને વિસ્તૃત તુલનાનો ઉપયોગ કરે છે. આથો દુષ્ટતાને રજૂ કરે છે. રોટલી કદાચ આખી સભાને રજૂ કરે છે. બેખમીર રોટલી શુદ્ધ જીવનને રજૂ કરે છે. તેથી સંપૂર્ણ શાસ્ત્રભાગનો અર્થ છે: શું તમે નથી જાણતા કે થોડી દુષ્ટતા આખી સભાને અસર કરે છે? તેથી દુષ્ટતાથી દૂર રહો જેથી તમે શુદ્ધ જીવન જીવી શકો. ખ્રિસ્ત આપણા માટે બલિદાન થયા. તેથી આપણે નિષ્ઠાવાન અને સત્યવાદી બનીએ અને દુષ્ટતા તથા ખરાબ વર્તનથી દૂર રહીએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]]) + +### અલંકારિક પ્રશ્નો + +પાઉલ આ અધ્યાયમાં અલંકારી પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરિંથીઓને મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ પર શિક્ષણ આપે છે ત્યારે ભાર મૂકવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion) diff --git a/1co/06/01.md b/1co/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..cbfc226 --- /dev/null +++ b/1co/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ સમજાવે છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓએ અન્ય વિશ્વાસીઓ સાથેના મતભેદનો અંત લાવવો. + +# dispute + +મતભેદ અથવા દલીલ + +# does he dare to go ... saints? + +પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ પોતાની વચ્ચેના મતભેદનું સમાધાન કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે સંતોની પાસે જવાની હિંમત ... ન કરવી જોઈએ!"" અથવા ""તેણે ઈશ્વરનો ભય રાખવો જોઈએ અને ... સંતો પાસે ન જવું જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# civil court + +જ્યાં સ્થાનિક સરકારના ન્યાયાધીશ કેસને ધ્યાનમાં લે છે અને કોણ સાચો છે તે નક્કી કરે છે diff --git a/1co/06/02.md b/1co/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..085a041 --- /dev/null +++ b/1co/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do you not know that the believers will judge the world? + +પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવે છે કારણ કે તેઓ એવું વર્તન કરે છે જાણે કે તેઓ જાણતા નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? + +કારણ કે તેમને પછીથી વધુ જવાબદારી આપવામાં આવશે, જેથી તેઓ હવે ઓછી બાબતો માટે જવાબદાર હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ભવિષ્યમાં જગતનો ન્યાય કરશો, જેથી તમે હાલમાં આ બાબતનું સમાધાન કરવા સમર્થ હોવા જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/06/03.md b/1co/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..7605d5d --- /dev/null +++ b/1co/06/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# judge matters of this life + +જે બાબત આ જીવન સાથે સંકળાયેલી છે તે વિશે દલીલ બંધ કરવી. + +# Do you not know that we will judge the angels? + +પાઉલ આશ્ચર્ય પામે છે કારણ કે તેઓ જાણતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે આપણે દૂતોનો ન્યાય કરીશું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# we + +પાઉલ પોતાનો અને કરિંથીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# How much more, then, can we judge matters of this life? + +કારણ કે તેમને પછીથી વધુ જવાબદારી આપવામાં આવશે, હવે તેઓ ઓછી બાબતો માટે જવાબદાર હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે દૂતોનો ન્યાય કરીશું, આપણે ખાતરી પણ રાખીએ છીએ કે ઈશ્વર આપણને આ જીવનમાંની બાબતોનો ન્યાય કરવામાં સક્ષમ કરશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/06/04.md b/1co/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..20fd70d --- /dev/null +++ b/1co/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે અથવા 2) આ એક નિવેદન છે, ""જ્યારે તમે ભૂતકાળમાં આ બાબતોનું સમાધાન કર્યું છે જે આ જીવનમાં મહત્વપૂર્ણ છે, ત્યારે તમે ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેના વિવાદોને અવિશ્વાસીઓ દ્વારા સમાધાન કરવા માટે આપ્યો નથી"" અથવા 3 ) આ એક આજ્ઞા છે, ""આ જીવનના મહત્વપૂર્ણ બાબતોનું સમાધાન કરવા માટે મંડળીમાં જેઓ કંઈ વિસાતના નથી તેઓને તમે ન્યાય કરવા માટે સોંપો છો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# If then you have to make judgments that pertain to daily life + +જો તમને દૈનિક જીવન વિશે નિર્ણયો લેવાનું કહેવામાં આવે અથવા ""જો તમારે આ જીવનમાંની મહત્વપૂર્ણ બાબતોનું સમાધાન કરવાનું હોય તો + +# why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? + +પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યા છે કે તેઓ આ બાબતો કેવી રીતે સંભાળી રહ્યા છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમારે એવી બાબતોને મંડળીની બહારના લોકોને આપવાનું બંધ કરવું જોઈએ."" અથવા 2) ""તમે આવી બાબતો મંડળીના સભ્યોને પણ આપી શક્યા હોત, જેઓ બીજા વિશ્વાસીઓ દ્વારા સારી રીતે માનવામાં આવતા નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/06/05.md b/1co/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..8a3ddc9 --- /dev/null +++ b/1co/06/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# to your shame + +તમારા અપમાનને અથવા ""આ બાબતમાં તમે કેવી રીતે નિષ્ફળ ગયા છો તે બતાવવા + +# Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? + +પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે શરમાવવું જોઈએ કે તમે વિશ્વાસીઓની વચ્ચે દલીલોનું સમાધાન કરાવે એવા એકે જ્ઞાનીને તમારામાં શોધી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# brothers + +અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. + +# dispute + +દલીલ અથવા મતભેદ diff --git a/1co/06/06.md b/1co/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..eee4fa3 --- /dev/null +++ b/1co/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But as it stands + +પરંતુ હવે તે જે રીતે છે અથવા ""પરંતુ તેના બદલે + +# one believer goes to court against another believer, and that case is placed before a judge who is an unbeliever + +વિશ્વાસીઓ કે જેઓને એક બીજાની સાથે તકરાર છે તેઓ તેમના માટે નિર્ણયો લેવા અવિશ્વાસી ન્યાયાધીશોને પૂછે છે + +# that case is placed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક વિશ્વાસી તેની ફરિયાદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/06/07.md b/1co/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..694aa8f --- /dev/null +++ b/1co/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# is already a defeat + +પહેલેથી જ નિષ્ફળ છે + +# Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? + +પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવવાનું ચાલું રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકબીજાને ન્યાયાલય લઇ જવા કરતા એકબીજાનો અન્યાય સહન કરવો અને નુકસાન વેઠવું સારું છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/06/08.md b/1co/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..e4fec16 --- /dev/null +++ b/1co/06/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# your own brothers + +ખ્રિસ્તમાં બધા વિશ્વાસીઓ એકબીજાના ભાઈઓ અને બહેનો છે. ""તમારા પોતાના સાથી વિશ્વાસીઓ diff --git a/1co/06/09.md b/1co/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..9e184dc --- /dev/null +++ b/1co/06/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Do you not know that + +પાઉલ ભાર મૂકે છે કે તેઓ આ સત્યને પહેલેથી જ જાણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તે પહેલેથી જાણો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# inherit + +ઈશ્વરે જે વચન વિશ્વાસીઓને આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે કહેવામાં આવે છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને વારસામાં ધન મેળવવા સમાન હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inherit the kingdom of God + +ઈશ્વર ન્યાયાલયમાં તેઓનો ન્યાય ન્યાયી તરીકે કરશે નહિ અને તેઓ અનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરશે નહિ. + +# male prostitutes, those who practice homosexuality + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ બધી સમલૈંગિક પ્રવૃત્તિઓ માટે તે શબ્દાલંકાર છે અથવા 2) પાઉલ બે જુદી જુદી પ્રવૃત્તિઓને નામ આપી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# male prostitutes + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પુરુષો કે જેઓ અન્ય પુરુષોને તેમની સાથે સૂવા દે છે અથવા 2) પુરુષો કે જેઓ તેમને કિંમત ચૂકવે છે તેવા પુરુષોને તેમની સાથે સૂવા દે છે અથવા 3) પુરુષો કે જેઓ અન્ય પુરુષોને ધાર્મિક પ્રવૃત્તિના ભાગરૂપે તેમની સાથે સૂવા દે છે. + +# those who practice homosexuality + +પુરુષો જેઓ અન્ય પુરુષો સાથે સૂઈ જાય છે diff --git a/1co/06/10.md b/1co/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..94ca75e --- /dev/null +++ b/1co/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# thieves + +લોકો જેઓ બીજાઓ પાસેથી ચોરી કરે છે + +# the greedy + +જે લોકો દુષ્ટતાનો ઉપયોગ કરવા તૈયાર હોય છે તેઓ બીજાઓની સંપત્તિ લે છે diff --git a/1co/06/11.md b/1co/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..5dfc0d9 --- /dev/null +++ b/1co/06/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# you have been cleansed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમને શુદ્ધ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you have been sanctified + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમને પોતાને માટે અલગ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you have been made right with God + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમારી સાથે સમાધાન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in the name of the Lord Jesus Christ + +અહિયાં નામ ઈસુ ખ્રિસ્તનું સામર્થ્ય અને અધિકાર માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના સામર્થ્ય અને અધિકાર મારફતે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/06/12.md b/1co/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..5c785ba --- /dev/null +++ b/1co/06/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલે કરિંથના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવ્યું કે ઈશ્વર તેઓને શુદ્ધ કરવા ઇચ્છે છે કારણ કે ખ્રિસ્તે તેમને બલિદાન આપીને ખરીદ્યા છે. હવે તેમનું શરીર ઈશ્વરનું ભક્તિસ્થાન છે. તે કરિંથીઓ શું કહે છે તે કહીને અને પછી તેમને સુધારીને આમ કરે છે. + +# Everything is lawful for me + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ જવાબ આપી રહ્યો છે કે કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી રહ્યા છે, ""કેટલાક કહે છે, 'હું કંઈપણ કરી શકું છું"" અથવા 2) પાઉલ ખરેખર કહે છે કે તે જે વિચારે છે તે સત્ય છે, "" ઈશ્વરે મને કંઈપણ કરવાની પરવાનગી આપે છે. + +# but not everything is beneficial + +પાઉલ જવાબ આપી રહ્યો છે કે જે કોઈ કહે છે, ""મારા માટે બધું જ નિયમાનુસાર છે."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ મારા માટે દરેક વસ્તુ સારી નથી + +# I will not be mastered by any of them + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આ દરેક વસ્તુને મારા પર રાજ કરવા કે સત્તા ચાલવવા દઈશ નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/06/13.md b/1co/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..240d93d --- /dev/null +++ b/1co/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી રહ્યા છે તે સુધારી રહ્યો છે, ""અન્ન પેટને સારુ છે અને પેટ અન્નને સારુ છે,"" જવાબ આપીને કે ઈશ્વર પેટ અને અન્ન બંનેનો નાશ કરશે અથવા 2) પાઉલ ખરેખર સંમત છે કે ""અન્ન પેટને સારુ છે અને પેટ અન્નને સારુ છે,"" પરંતુ તે ઉમેરતા કહે છે કે ઈશ્વર આ બંનેનો નાશ કરશે. + +# Food is for the stomach, and the stomach is for food + +એક શક્ય અર્થ એ છે કે ઉપદેશક આડકતરી રીતે શરીર અને અનૈતિકતા વિશે બોલતા હોય છે, પરંતુ તમે આનો શાબ્દિક અનુવાદ ""પેટ"" અને ""અન્ન"" કરી શકો. + +# do away with + +નાશ diff --git a/1co/06/14.md b/1co/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..c89d782 --- /dev/null +++ b/1co/06/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# raised the Lord + +પ્રભુને ફરી સજીવન કર્યા diff --git a/1co/06/15.md b/1co/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..d062898 --- /dev/null +++ b/1co/06/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do you not know that your bodies are members of Christ? + +સભ્યો"" તરીકે અનુવાદ કરેલ શબ્દ શરીરના ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આપણે ખ્રિસ્તના છીએ તેવું બોલવામાં આવે છે જાણે કે આપણે તેમના શરીરના અવયવો હોઈએ. આપણે તેમના ખૂબ જ છીએ કે આપણા શરીરો પણ તેમના જ છે. પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને કંઈક યાદ કરવા માટે કરે છે જેની તેઓને પહેલેથી જાણ હોવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે જાણવું જોઈએ કે તમારા શરીરો ખ્રિસ્તના છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ આ મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે જે કોઈ ખ્રિસ્તનો છે તે ગણિકા પાસે જાય તો તે કેટલું ખોટું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખ્રિસ્તનો ભાગ છું. હું મારું શરીર લઈ અને મારી જાતને ગણિકા સાથે નહિ જોડાઉ!"" અથવા ""આપણે ખ્રિસ્તના શરીરના ભાગો છીએ. આપણે આપણા શરીરોને ગણિકાઓને સોંપવા જોઈએ નહી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# May it not be! + +કદાપી એમ ન થાઓ! અથવા ""આપણે કદી એ પ્રમાણે ન કરવું! diff --git a/1co/06/16.md b/1co/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..7994129 --- /dev/null +++ b/1co/06/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do you not know that ... her? + +પાઉલે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપવાનું શરૂ કર્યું કે જે સત્ય વિષે તેઓ પહેલેથી જ જાણતા હતા. ""હું તમને યાદ અપાવવા માંગુ છું કે ... તેણીનું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ પુરુષનું તેના શરીરને ગણિકાના શરીરની સાથે જોડાય છે, ત્યારે જાણે કે તેમના શરીરો એક શરીર બની જાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/06/17.md b/1co/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..338502f --- /dev/null +++ b/1co/06/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he who is joined to the Lord becomes one spirit with him + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જયારે પ્રભુ તેમના આત્માને અન્ય વ્યક્તિના આત્માની સાથે જોડે છે, ત્યારે જાણે કે તેઓનો આત્મા એક આત્મા થઈ જાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/06/18.md b/1co/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..23a5564 --- /dev/null +++ b/1co/06/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Run away from + +પાઉલ જાતીય પાપને નકારી કાઢતી વ્યક્તિની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ ભયથી ભાગી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂર નાસી જાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ બતાવે છે કે જાતીય પાપ ખાસ કરીને ખરાબ છે કારણ કે માણસ જે કંઈ બીજા પાપ કરે તે તેના શરીરની બહાર છે, પણ વ્યભિચારી પોતાના શરીરની વિરુદ્ધ પાપ કરે છે અથવા 2) પાઉલ કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી રહ્યા હતા તે ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અનૈતિકતા! તમારામાંના કેટલાક કહે છે કે, 'માણસ જે કંઈ પાપ કરે તે તેના શરીરની બહાર છે,' પણ હું કહું છું કે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sin that a person commits + +દુષ્ટ કાર્યો કે જે વ્યક્તિ કરે છે diff --git a/1co/06/19.md b/1co/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..0fd3728 --- /dev/null +++ b/1co/06/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do you not know ... God? ... that you are not your own? + +પાઉલે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું કે જે વિષે તેઓ પહેલેથી જ જાણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને યાદ અપાવવા માંગુ છું ... ઈશ્વર અને તમે તમારા પોતાના નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# your body + +દરેક ખ્રિસ્તીનું વ્યક્તિગત શરીર એ પવિત્ર આત્માનું ભક્તિસ્થાન છે + +# temple of the Holy Spirit + +એક ભક્તિસ્થાન જે ઈશ્વરીય બાબતોને સમર્પિત છે, અને એ તે છે જ્યાં તેઓ વસે છે. તે જ રીતે, દરેક કરિંથી વિશ્વાસીનું શરીર ભક્તિસ્થાન જેવું છે કારણ કે તેમની અંદર પવિત્ર આત્મા હાજર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/06/20.md b/1co/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..dd37a5c --- /dev/null +++ b/1co/06/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For you were bought with a price + +ઈશ્વરે કરિંથીઓના પાપની ગુલામીમાંથી સ્વતંત્ર કરવા માટે મૂલ્ય આપ્યું છે. આ સક્રિય રૂપ તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમારી સ્વતંત્રતા માટે મૂલ્ય આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Therefore + +કારણ કે મેં જે કહ્યું છે તે સત્ય છે diff --git a/1co/06/intro.md b/1co/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e0a3dc2 --- /dev/null +++ b/1co/06/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 06 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### દાવો + +પાઉલ શિક્ષણ આપે છે કે એક ખ્રિસ્તીએ બીજા ખ્રિસ્તીને બિન-ખ્રિસ્તી ન્યાયાધીશ સમક્ષ અદાલતમાં લઈ જવો જોઈએ નહિ. તેના કરતાં છેતરાવું વધારે સારું છે. ખ્રિસ્તીઓ દૂતોનો ન્યાય કરશે. તેથી તેઓ પોતાની વચ્ચેની સમસ્યાઓ હલ કરવા સમર્થ હોવા જોઈએ. અન્ય વિશ્વાસીને છેતરવા માટે ન્યાયાલયનો ઉપયોગ કરવો તે ખાસ કરીને ખરાબ છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### રૂપક + + પવિત્ર આત્માનું ભક્તિસ્થાન એક મહત્વપૂર્ણ રૂપક છે. તે એવા સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં પવિત્ર આત્મા વસે છે અને તેમની સ્તુતિ કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### અલંકારિક પ્રશ્નો + +પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપે છે ત્યારે મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ પર ભાર મૂકવા માટે તે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion) diff --git a/1co/07/01.md b/1co/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..1423b97 --- /dev/null +++ b/1co/07/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને લગ્ન વિશે કેટલીક વિશિષ્ટ સૂચનાઓ આપે છે. + +# Now + +પાઉલ તેના શિક્ષણમાં એક નવો વિષય રજૂ કરી રહ્યો છે. + +# the issues you wrote about + +કરિંથીઓએ અમુક પ્રશ્નોના જવાબ મેળવવા માટે પાઉલને પત્ર લખ્યો હતો. + +# It is good for a man not to touch a woman. + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ કરિંથીઓએ જે લખ્યું હતું તેને ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે લખ્યું, 'શું માણસ સ્ત્રીનો સ્પર્શ ન કરે તે સારું છે.'"" અથવા 2) પાઉલ જે તે ખરેખર વિચારે છે તે કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો જવાબ એ છે કે હા, માણસ સ્ત્રીનો સ્પર્શ ન કરે તો તે સારું છે. + +# It is good + +તે ખૂબ મદદરૂપ છે + +# for a man + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""એક પુરુષ"" એ પરણિત પુરુષનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પતિ"" અથવા 2) ""પુરુષ"" એ કોઈપણ પુરુષનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# not to touch a woman + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""સ્ત્રીનો સ્પર્શ કરવો"" એ જાતીય સંબંધો માટેની સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પત્ની સાથે થોડા સમય માટે જાતીય સંબંધ ન રાખવો"" અથવા 2) ""સ્ત્રીને સ્પર્શ"" એ લગ્ન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગ્ન કરવા નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/07/02.md b/1co/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..6747e82 --- /dev/null +++ b/1co/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But because + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ કરિંથીઓએ જે લખ્યું હતું તેનો જવાબ આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સાચું છે, પરંતુ કારણ કે"" અથવા 2) પાઉલ કહે છે જે તે ખરેખર વિચારે છે. + +# But because of temptations for many immoral acts, each + +કારણ કે શેતાન દરેક લોકોને જાતીય પાપ કરવા માટે લલચાવે છે અથવા ""પણ આપણે દરેક, પાપી સ્વભાવને કારણે જાતીય પાપ કરવાની ઇચ્છા રાખીએ છીએ diff --git a/1co/07/03.md b/1co/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..393682e --- /dev/null +++ b/1co/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sexual rights + +પતિઓ અને પત્નીઓ બંનેને તેમના જીવનસાથી સાથે નિયમિત સૂવાની ફરજ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# likewise the wife to her husband + +આપવું જોઈએ"" અને ""જાતીય અધિકારો"" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેવી જ રીતે પત્નીએ તેના પતિને તેના જાતીય અધિકારો આપવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1co/07/05.md b/1co/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..33fb269 --- /dev/null +++ b/1co/07/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Do not deprive each other + +વંચિત કરવું"" શબ્દનો અર્થ એ છે કોઈની પાસેથી એવી બાબત દૂર રાખવી કે જે તે વ્યક્તિને પ્રાપ્ત કરવાનો અધિકાર છે. ""તમારા જીવનસાથી સાથે વૈવાહિક સંબંધ બાંધવાનો ઇનકાર ન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# so that you may devote yourselves to prayer + +જુદા પડો તો માત્ર પ્રાર્થનામાં લાગુ રહેવાને માટે જ + +# devote yourselves + +પોતાની જાતનું સ્વાર્પણ કરો + +# come together again + +ફરીથી સાથે સૂઈ જાઓ + +# because of your lack of self-control + +કારણ કે કેટલાક દિવસ પછી, તમારી જાતીય ઇચ્છાઓને નિયંત્રણમાં રાખવી મુશ્કેલ બનશે diff --git a/1co/07/06.md b/1co/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..486e133 --- /dev/null +++ b/1co/07/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I say these things to you as a concession and not as a command + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે એ છે કે પાઉલ કરિંથીઓને કહે છે કે તે તેમને છૂટ આપે છે, પરંતુ તેઓને આજ્ઞા આપી રહ્યો નથી, 1) લગ્ન કરવા અને એક સાથે સૂવા માટે અથવા 2) એક સમય માટે સાથે સૂવાનું બંધ કરો. diff --git a/1co/07/07.md b/1co/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..345dfc9 --- /dev/null +++ b/1co/07/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# were as I am + +કદાચને પાઉલે લગ્ન કર્યા નથી અથવા તો તેની પત્ની મરણ પામી હતી. તે અસંભવિત છે કે તે છૂટાછેડામાંથી પસાર થયો હતો. + +# But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind + +ઈશ્વર લોકોને વિવિધ બાબતો કરવા સક્ષમ બનાવે છે. તે એક વ્યક્તિને એક વસ્તુ કરવા માટે અને બીજા વ્યક્તિને કંઈક અલગ કરવા સક્ષમ બનાવે છે diff --git a/1co/07/08.md b/1co/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..be68e85 --- /dev/null +++ b/1co/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the unmarried + +આ તેઓ માટે છે જેઓએ લગ્ન કર્યા નથી + +# to widows + +સ્ત્રીઓ કે જેમના પતિ મરણ પામ્યા છે + +# it is good + +તમે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 7:1](../07/01.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/1co/07/09.md b/1co/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..df41f85 --- /dev/null +++ b/1co/07/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to burn with passion + +કોઈની સાથે સુવાની ઇચ્છા સાથે જીવવું diff --git a/1co/07/10.md b/1co/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..b98ded7 --- /dev/null +++ b/1co/07/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# should not separate from + +પાઉલના વાચકો જાણતા હતા કે છૂટાછેડા અને અલગ રહેતા લોકો વચ્ચે કોઈ ફરક નથી. કોઈની સાથે રહેવાનું બંધ કરવું એ લગ્નનો અંત હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""છૂટાછેડા કરવા જોઈએ નહિ diff --git a/1co/07/11.md b/1co/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..3f799b2 --- /dev/null +++ b/1co/07/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# be reconciled to her husband + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ તેના પતિ મેળાપ કરી અને તેની પાસે પાછા ફરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# should not divorce + +પાઉલના વાચકોને જાણતા હતા કે છૂટાછેડા અને સામાન્ય રીતે અલગ થવા વચ્ચે કોઈ ફરક નહોતો. બેમાંથી કંઈપણ કરવું એટલે કે લગ્નનો અંત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અલગ ન થવું જોઈએ diff --git a/1co/07/12.md b/1co/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..066f5cc --- /dev/null +++ b/1co/07/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# content + +રાજી હોય અથવા સંતુષ્ટ diff --git a/1co/07/13.md b/1co/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..d2c6ea0 --- /dev/null +++ b/1co/07/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# husband + +આ તે જ ગ્રીક શબ્દ છે જેમ કે ""માણસ. diff --git a/1co/07/14.md b/1co/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..b00ae22 --- /dev/null +++ b/1co/07/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For the unbelieving husband is set apart because of his wife + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કેમ કે ઈશ્વરે અવિશ્વાસી પતિને તેની વિશ્વાસી પત્નીને કારણે પોતાને માટે અલગ કર્યા છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર અવિશ્વાસી પતિની સાથે એવી રીતે વર્તે છે જેમ તેઓ તેની વિશ્વાસી પત્નીને ખાતર તેમના પુત્ર સાથે વર્તતા હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# husband ... wife + +આ સમાન જ ગ્રીક શબ્દો છે જેમ કે ""પુરુષ"" અને ""સ્ત્રી. + +# the unbelieving wife is set apart because of the brother + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરે વિશ્વાસી પતિને લીધે અવિશ્વાસી પત્નીને પોતાને માટે અલગ કર્યા છે"" અથવા 2) ) ""ઈશ્વર અવિશ્વાસી પત્નીની સાથે એવી રીતે વર્તે છે જેમ તેઓ તેના વિશ્વાસી પતિની ખાતર તેમની દીકરી સાથે વર્તતા હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the brother + +વિશ્વાસુ માણસ કે પતિ + +# they are set apart + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરે તેઓને તેમના માટે અલગ રાખ્યા છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર પોતાના બાળકોની જેમ તેમની સાથે વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/07/15.md b/1co/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..9742587 --- /dev/null +++ b/1co/07/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# In such cases, the brother or sister is not bound to their vows + +અહીં ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" એ ખ્રિસ્તી પતિ અથવા પત્નીનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""તેમની પ્રતિજ્ઞાઓ માટે બંધાયેલા નથી"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિએ જે કરવાની પ્રતિજ્ઞા લીધી છે તે કરવા માટે તેઓ ફરજિયાત નથી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આવા કિસ્સાઓમાં, ઈશ્વર ઇચ્છતા નથી કે વિશ્વાસપૂર્ણ જીવનસાથીને લગ્નની પ્રતિજ્ઞાનું પાલન કરવાનું ચાલુ રાખવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/07/16.md b/1co/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..0ce15ae --- /dev/null +++ b/1co/07/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# do you know, woman ... you will save your husband ... do you know, man ... you will save your wife + +પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ એક વ્યક્તિ હોય, તેથી અહીં ""તમે"" અને ""તમારા"" ના બધા ઉદાહરણો એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# how do you know, woman, whether you will save your husband? + +પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓને તે શું કહે છે તેના વિશે ઊંડાણપૂર્વક વિચારવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારા અવિશ્વાસી પતિને બચાવશો કે નહિ તે તમે જાણતા નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# how do you know, man, whether you will save your wife? + +પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ પુરુષોને તે શું કહે છે તેના વિશે ઊંડાણપૂર્વક વિચારવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારી અવિશ્વાસી પત્નીને બચાવશો કે નહિ તે તમે જાણતા નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/07/17.md b/1co/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..d6b72a2 --- /dev/null +++ b/1co/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# each one + +દરેક વિશ્વાસી + +# This is my rule in all the churches + +પાઉલ તમામ મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓને આ રીતે કાર્ય કરવા શિક્ષણ આપતો હતો. diff --git a/1co/07/18.md b/1co/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..c40199d --- /dev/null +++ b/1co/07/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Was anyone circumcised when he was called to believe + +પાઉલ સુન્નતીઓ (યહૂદીઓ) ને સંબોધન કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સુન્નતીઓને, જ્યારે ઈશ્વરે તમને વિશ્વાસ કરવા તેડ્યા છે, ત્યારે તમે સુન્નત કરાવી ચૂક્યા છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Was anyone uncircumcised when he was called to faith + +પાઉલ હવે બેસુન્નતીઓને સંબોધન કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બેસુન્નતીઓને, જ્યારે ઈશ્વરે તમને વિશ્વાસ કરવા તેડ્યા છે, ત્યારે તમારી સુન્નત કરવામાં આવી નહોતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/07/20.md b/1co/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..9cd3654 --- /dev/null +++ b/1co/07/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમને"" અને ""અમે"" શબ્દો બધા ખ્રિસ્તીઓનો અને પાઉલના શ્રોતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# remain in the calling + +અહીં ""તેડું"" એ કાર્ય અથવા સામાજિક સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં તમે સામેલ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જેમ કરો છો તેમ કાર્ય કરો અને રહો diff --git a/1co/07/21.md b/1co/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..9ca1357 --- /dev/null +++ b/1co/07/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Were you ... called you? Do not be ... you can become + +પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ એક જ વ્યક્તિ હોય, તેથી અહીં ""તમે"" અને ""હોવું"" આજ્ઞાના બધા ઉદાહરણો એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Were you a slave when God called you? Do not be concerned + +આ નિવેદન તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ દાસ હતા તેઓને ઈશ્વરે તેડ્યા છે, હું આ કહું છું: ચિંતા કરશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/07/22.md b/1co/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..7a20388 --- /dev/null +++ b/1co/07/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Lord's freeman + +આ સ્વતંત્ર માણસને ઈશ્વર દ્વારા માફ કરવામાં આવે છે અને તેથી તે શેતાન અને પાપથી સ્વતંત્ર છે. diff --git a/1co/07/23.md b/1co/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..8db2c2a --- /dev/null +++ b/1co/07/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# You have been bought with a price + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તે તમારા માટે મરણ પામીને તમને ખરીદ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/07/24.md b/1co/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..c363129 --- /dev/null +++ b/1co/07/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Brothers + +અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. + +# when we were called to believe + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વરે અમને તેમના પર વિશ્વાસ રાખવા તેડયા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/07/25.md b/1co/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..721d2e3 --- /dev/null +++ b/1co/07/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord + +ઈસુનું કોઈ શિક્ષણ કે જે આ સ્થિતિ વિશે બોલે છે તે પાઉલ જાણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકોએ ક્યારેય લગ્ન કર્યા નથી તેમને કંઈપણ કહેવાની પ્રભુએ મને આજ્ઞા આપી નથી + +# I give my opinion + +હું જે વિચારું છું તે હું તમને કહું છું + +# as one who, by the Lord's mercy, is trustworthy + +કારણ કે, પ્રભુની કૃપાથી, હું ભરોસાપાત્ર છું diff --git a/1co/07/27.md b/1co/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..cd7e96a --- /dev/null +++ b/1co/07/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે દરેક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો હોય, તેથી ""તમે"" ના આ બધા ઉદાહરણો અને અહીં ""શોધવું નહિ"" આજ્ઞા એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Are you married to a wife? Do not ... + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ શક્ય સ્થિતિની રજૂઆત માટે કરે છે. પ્રશ્ન ""જો"" સાથેના શબ્દસમૂહ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે લગ્ન કર્યા છે, તો ન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Do not seek a divorce + +તેને છૂટાછેડા આપવાનો પ્રયાસ કરશો નહિ અથવા ""તેનાથી અલગ રહેવાનો પ્રયાસ ન કર + +# do not seek a wife + +લગ્ન કરવાની ઇચ્છા ન રાખ diff --git a/1co/07/28.md b/1co/07/28.md new file mode 100644 index 0000000..9fdab7a --- /dev/null +++ b/1co/07/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I want to spare you from this + +આ"" શબ્દ એ દુન્યવી મુશ્કેલીના પ્રકારનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પરણિત લોકોને પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને દુન્યવી મુશ્કેલી ન પડે માટે હું તમને મદદ કરવા માંગુ છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/07/29.md b/1co/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..68b0069 --- /dev/null +++ b/1co/07/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The time is short + +આ સમય થોડો છે અથવા ""સમય લગભગ ચાલ્યો ગયો છે diff --git a/1co/07/30.md b/1co/07/30.md new file mode 100644 index 0000000..4b448f5 --- /dev/null +++ b/1co/07/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# weep + +રડવું અથવા આંસુ સહીત શોક diff --git a/1co/07/31.md b/1co/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..383bbdc --- /dev/null +++ b/1co/07/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# those who use the world + +જેઓ અવિશ્વાસીઓ સાથે દરરોજ વ્યવહાર કરે છે + +# should not act as though they are using it to the full + +તેમના કાર્યો દ્વારા બતાવવું જોઈએ કે તેઓને ઈશ્વરમાં આશા છે diff --git a/1co/07/32.md b/1co/07/32.md new file mode 100644 index 0000000..df6448d --- /dev/null +++ b/1co/07/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# free from worries + +અહીં નિશ્ચિંત એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ સતત વિચાર્યા વિના જીવવાની ક્ષમતા છે."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચિંતા કરવાની જરૂર વિના"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# concerned about + +પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું diff --git a/1co/07/34.md b/1co/07/34.md new file mode 100644 index 0000000..2acb2eb --- /dev/null +++ b/1co/07/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he is divided + +તે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે અને તે જ સમયે તે તેની પત્નીને પ્રસન્ન કરે છે diff --git a/1co/07/35.md b/1co/07/35.md new file mode 100644 index 0000000..e59f286 --- /dev/null +++ b/1co/07/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# constraint + +અંકુશ + +# may be devoted to + +પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી શકે છે diff --git a/1co/07/36.md b/1co/07/36.md new file mode 100644 index 0000000..a492b67 --- /dev/null +++ b/1co/07/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# not treating ... with respect + +દયા ન રાખવી અથવા ""માન ન આપવું + +# his fiancée + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે સ્ત્રી સાથે તેણે લગ્ન કરવાનું વચન આપ્યું હતું"" અથવા 2) ""તેની કુંવારી દીકરી. + +# They should marry + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેણે તેની પ્રેમિકા સાથે લગ્ન કરવા જોઈએ"" અથવા 2) ""તેણે તેની દીકરીને લગ્ન કરવા દેવા જોઈએ. diff --git a/1co/07/37.md b/1co/07/37.md new file mode 100644 index 0000000..3239b1e --- /dev/null +++ b/1co/07/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But if he is standing firm in his heart + +અહીં ""દ્રઢ ઉભા રહેવું"" એ નિશ્ચિતતા સાથે કંઈક નક્કી કરવા માટેનું એક રૂપક છે. અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મન અથવા વિચારો માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જો તેણે દ્રઢતાથી પોતાના મનમાં નિર્ણય લીધો હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/07/39.md b/1co/07/39.md new file mode 100644 index 0000000..fb03bb0 --- /dev/null +++ b/1co/07/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A woman is bound to her husband + +અહીં ""બંધાયેલું"" એ લોકો વચ્ચેના ગાઢ સંબંધો માટેનું એક રૂપક છે જેમાં તેઓ એકબીજાને લાગણીશીલ, આત્મિક અને શારીરિક રીતે ટેકો આપે છે. અહીં તેનો અર્થ લગ્નનું જોડાણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક સ્ત્રી તેના પતિ સાથે લગ્ન કરે છે"" અથવા ""સ્ત્રી તેના પતિ સાથે એક થાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for as long as he lives + +મરણ પામે ત્યાં સુધી + +# whomever she wishes + +તે ઇચ્છે તે કોઈપણ + +# in the Lord + +જો નવો પતિ વિશ્વાસુ છે diff --git a/1co/07/40.md b/1co/07/40.md new file mode 100644 index 0000000..ac3b7b5 --- /dev/null +++ b/1co/07/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# my judgment + +ઈશ્વરના વચનો માટેની મારી સમજ + +# happier + +વધુ સંતોષકારક, વધુ આનંદદાયક + +# lives as she is + +લગ્ન કર્યા વગર રહે diff --git a/1co/07/intro.md b/1co/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d8b3ce6 --- /dev/null +++ b/1co/07/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 07 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +પાઉલ કરિંથીઓએ કદાચ તેને પૂછેલા પ્રશ્નોની શ્રેણીના જવાબ આપવાનું શરૂ કરે છે. પહેલો પ્રશ્ન લગ્ન વિશે છે. બીજો પ્રશ્ન દાસ સ્વતંત્ર થવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો છે, એક બિન-યહૂદી યહૂદી બનશે, અથવા યહૂદી બિન-યહૂદી બનશે તે વિશે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +## છૂટાછેડા + +પાઉલ કહે છે પરણિત ખ્રિસ્તીએ છૂટાછેડા લેવા હોવા જોઈએ નહિ. અવિશ્વાસી સાથે લગ્ન કરેલા ખ્રિસ્તીએ તેમના પતિ અથવા પત્નીને છોડવા જોઈએ નહિ. જો અવિશ્વાસી પતિ કે પત્ની છોડે છે, તો આ પાપ નથી. પાઉલ સલાહ આપે છે કે, મુશ્કેલ સમયને કારણે અને ઈસુનું આગમન નજીક હોવાથી, અપરણિત રહેવું સ્વીકાર્ય છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### વ્યક્તિત્વ + +જાતીય સંબંધોને સમજદારીપૂર્વક ઉલ્લેખવા માટે પાઉલ ઘણા વ્યક્તિત્વનો ઉપયોગ કરે છે. આ ઘણીવાર સંવેદનશીલ વિષય છે. ઘણી સંસ્કૃતિઓ આ બાબતો વિશે ખુલ્લેઆમ બોલવાની ઇચ્છા રાખતી નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1co/08/01.md b/1co/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..ff25843 --- /dev/null +++ b/1co/08/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +અમારો અર્થ છે પાઉલ અને, જોકે, ખાસ કરીને કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓને લખવામાં, તેમાં બધા વિશ્વાસીઓ શામેલ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે મૂર્તિઓમાં કોઈ સામર્થ્ય નથી, તેમ છતાં, વિશ્વાસીઓએ સાવચેત રહેવું જોઈએ કે નબળા વિશ્વાસીઓને અસર ન કરે જેમને લાગે કે તેઓ મૂર્તિઓની કાળજી રાખે છે. તે વિશ્વાસીઓને કહે છે કે વિશ્વાસીઓએ ખ્રિસ્તમાં રહેલી સ્વતંત્રતા વિષે સાવચેત રહેવું. + +# Now about + +પાઉલે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરિંથીઓએ તેને પૂછેલા પ્રશ્નમાં આગળ વધવા માટે કર્યો છે. + +# food sacrificed to idols + +વિદેશી ઉપાસકો તેમના દેવોને અનાજ, માછલી, મરઘી અથવા માંસ અર્પણ કરી શકે છે. યાજક તેનો એક ભાગ વેદી પર બાળી નાખશે. પાઉલ ઉપાસકોને બજારમાં વેચવા માટે અથવા ખાવા માટે પાછું આપે તે ભાગની વાત કરી રહ્યો છે. + +# Knowledge puffs up + +જ્ઞાન માણસને ગર્વિષ્ઠ કરે છે. અહીં ""ગર્વિષ્ઠ"" એ કોઈને અભિમાની બનાવવા માટેનું એક રૂપક છે. અમૂર્ત સંજ્ઞા ""જ્ઞાન"", ""જાણો"" ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્ઞાન લોકોને ગર્વિષ્ઠ બનાવે છે"" અથવા ""જે લોકોને લાગે છે કે તેઓ ઘણું બધું જાણે છે તે અભિમાની બની જાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# but love builds up + +અમૂર્ત સંજ્ઞા ""પ્રેમ"" એક ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જ્યારે આપણે લોકોને પ્રેમ કરીએ છીએ, ત્યારે આપણે તેઓની વૃદ્ધિ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# love builds up + +લોકોની વૃદ્ધિ કરવી એ રજૂ કરે છે કે તેમને પરિપક્વ અને તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત બનવામાં મદદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રેમ લોકોને મજબૂત કરે છે"" અથવા ""જ્યારે આપણે લોકોને પ્રેમ કરીએ છીએ, ત્યારે આપણે તેમને મજબૂત કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/08/02.md b/1co/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..0c25d56 --- /dev/null +++ b/1co/08/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# thinks he knows something + +વિશ્વાસીઓ કે તે કંઈક વિશે બધું જાણે છે diff --git a/1co/08/03.md b/1co/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..8217cba --- /dev/null +++ b/1co/08/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that person is known by him + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તે વ્યક્તિને જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/08/04.md b/1co/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..bd4a490 --- /dev/null +++ b/1co/08/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અમે અને ""આપણે"" અહીં બધા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેમાં પાઉલના શ્રોતાઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one + +પાઉલ સંભવત કેટલાક કરિંથીઓએ વાપરેલા શબ્દસમૂહોને ટાંકે છે. ""કંઈ નહી"" એ સામર્થ્ય ન હોવાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બધા જાણીએ છીએ, જેમ તમે પોતે જ કહેવા માંગતા હો કે, આ જગતની મૂર્તિમાં કોઈ સામર્થ્ય નથી અને એક સિવાય બીજા કોઈ ઈશ્વર નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/08/05.md b/1co/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..4918a63 --- /dev/null +++ b/1co/08/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# so-called gods + +એવી બાબતો જેને લોકો દેવો કહે છે + +# many ""gods"" and many ""lords. + +પાઉલ વિશ્વાસ કરતો નથી કે ઘણા દેવો અને ઘણા પ્રભુઓ અસ્તિત્વમાં છે, પરંતુ તે સ્વીકારે છે કે મૂર્તિપૂજકો માને છે કે તેઓ છે. diff --git a/1co/08/06.md b/1co/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..3b0f775 --- /dev/null +++ b/1co/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Yet for us there is only one God + +છતાં આપણે જાણીએ છીએ કે એક જ ઈશ્વર છે diff --git a/1co/08/07.md b/1co/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..b8d9c6d --- /dev/null +++ b/1co/08/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +પાઉલ અહીં ""નબળા"" ભાઈઓની વાત કરી રહ્યા છે, તે લોકો જે તે મૂર્તિઓની ઉપાસનાથી મૂર્તિઓને ધરેલ નૈવેદ અલગ કરી શકતા નથી. જો કોઈ ખ્રિસ્તી મૂર્તિને ધરાવેલ નૈવેદ ખાય છે, તો નબળા ભાઈઓને લાગે છે કે ઈશ્વર તેમને ખોરાક ખાવાથી મૂર્તિની ઉપાસના કરવાની છૂટ આપશે. જો ખાનારાએ મૂર્તિની ઉપાસના ન કરી હોય અને તે ફક્ત ખાય છે, તો પણ તેણે પોતાના નબળા ભાઈના અંતઃકરણને ભ્રષ્ટ કર્યું છે. + +# everyone ... some + +બધા લોકો ... કેટલાક લોકો જે હવે ખ્રિસ્તી છે + +# corrupted + +વિનાશ અથવા નુકસાન diff --git a/1co/08/08.md b/1co/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..76ca3bb --- /dev/null +++ b/1co/08/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# food will not present us to God + +પાઉલ ખોરાકની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ છે જાણે કે ઈશ્વર આપણો આવકાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખોરાકથી આપણે ઈશ્વરની કૃપા પામતા નથી"" અથવા ""આપણે જે ખોરાક ખાઈએ છીએ તે આપણા ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it + +આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકોને લાગે છે કે જો આપણે કેટલીક વસ્તુઓ ન ખાઈએ તો ઈશ્વર આપણને થોડો પ્રેમ કરશે. પરંતુ તેઓ ખોટા છે. જેઓ વિચારે છે કે જો આપણે તે વસ્તુઓ ખાઈશું તો ઈશ્વર આપણને વધારે પ્રેમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/08/09.md b/1co/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..1a8ca79 --- /dev/null +++ b/1co/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# someone who is weak + +વિશ્વાસીઓ તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત નથી diff --git a/1co/08/10.md b/1co/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..67fbb90 --- /dev/null +++ b/1co/08/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sees you, who have + +પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે, તેથી આ શબ્દો એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# his ... conscience + +જે તે સમજે છે તે ખોટું અથવા સાચું છે + +# emboldened to eat + +ખાવા માટે પ્રોત્સાહિત diff --git a/1co/08/11.md b/1co/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..7559222 --- /dev/null +++ b/1co/08/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# your understanding + +પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય, તેથી અહીં ""તમારું"" શબ્દ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the weaker one ... is destroyed + +ભાઈ કે બહેન કે જે તેના કે તેણીના વિશ્વાસમાં મજબૂત નથી તે પાપ કરશે અથવા તેનો કે તેણીનો વિશ્વાસ ગુમાવશે. diff --git a/1co/08/13.md b/1co/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..0bed63e --- /dev/null +++ b/1co/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Therefore + +કારણ કે મેં જે કહ્યું છે તે સાચું છે + +# if food causes + +અહીં ખોરાક એ વ્યક્તિ જે ખોરાક લે છે તે માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો મારા ખાવાને કારણે,"" અથવા ""જો હું, કારણ કે હું જે ખાઉ છું, કારણે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/08/intro.md b/1co/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..82d9fb1 --- /dev/null +++ b/1co/08/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 08 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +અધ્યાય 8-10 માં, પાઉલ પ્રશ્નનો જવાબ આપે છે: ""શું ત માંસ ખાવાનું સ્વીકાર્ય છે જે મૂર્તિને અર્પણ કરવામાં આવ્યું છે?"" + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### મૂર્તિઓને અર્પણ કરેલ માંસ + +પાઉલે આ પ્રશ્નનો જવાબ એમ કહેવા દ્વારા આપે છે કે મૂર્તિઓ દેવો છે જે ખરેખર અસ્તિત્વ ધરાવતા નથી. તેથી માંસમાં કંઈ ખોટું નથી. ખ્રિસ્તીઓ તે ખાવા માટે સ્વતંત્ર છે. જો કે, જે કોઈ આ સમજી શકતો નથી તે કોઈ ખ્રિસ્તીને તે ખાતા જોઈ શકે છે. ત્યારબાદ તેઓને કદાચ મૂર્તિની ઉપાસનાના કાર્યરૂપે માંસ ખાવાનું પ્રોત્સાહન મળી શકે છે. diff --git a/1co/09/01.md b/1co/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..5fec9b0 --- /dev/null +++ b/1co/09/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ કેવી રીતે ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્રતાનો ઉપયોગ કરે છે તે સમજાવે છે. + +# Am I not free? + +પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને તેમના અધિકારની યાદ અપાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સ્વતંત્ર વ્યક્તિ છું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Am I not an apostle? + +પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને તે કોણ છે અને તેના પાસેના અધિકારની યાદ અપાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું એક પ્રેરિત છું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Have I not seen Jesus our Lord? + +પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને તે કોણ છે તેની યાદ અપાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને આપણા પ્રભુ ઈસુને જોયા છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Are you not my workmanship in the Lord? + +પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને તેમની સાથેના તેમના સંબંધોની યાદ અપાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરો છો કારણ કે પ્રભુ જે ઇચ્છે છે તે રીતે મેં કામ કર્યું છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/02.md b/1co/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..9fd52ad --- /dev/null +++ b/1co/09/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you are the proof of my apostleship in the Lord + +કંઈક સાબિત કરવા માટે જરૂરી પુરાવા એ સાબિતી માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પુરાવો છો જેનો ઉપયોગ હું સાબિત કરવા માટે કરી શકું છું કે પ્રભુએ મને પ્રેરિત તરીકે પસંદ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/09/03.md b/1co/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..ba2b6b1 --- /dev/null +++ b/1co/09/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This is my defense ... me: + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જે શબ્દો અનુસરે છે તે પાઉલનો બચાવ છે અથવા 2) 1 કરિંથીઓનો પત્ર 9: 1-2 માં આવેલા શબ્દો પાઉલનો બચાવ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ મારો બચાવ છે ... હું. diff --git a/1co/09/04.md b/1co/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..d69250c --- /dev/null +++ b/1co/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do we not have the right to eat and drink? + +પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ તે જે કહે છે તેનાથી સંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણને મંડળીઓ પાસેથી ખોરાક અને પાણી મેળવવાનો સંપૂર્ણ અધિકાર છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# we + +અહીં ""અમે"" પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/1co/09/05.md b/1co/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..8a4ac50 --- /dev/null +++ b/1co/09/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? + +પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ તે જે કહે છે તેનાથી સંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આપણી વિશ્વાસુ પત્નીઓ હોય, તો અન્ય પ્રેરિતો અને પ્રભુના ભાઈઓ તથા કેફા જે રીતે લે છે તેમ અમને પણ તેમને સાથે લેવાનો અધિકાર છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/06.md b/1co/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..6ce72cb --- /dev/null +++ b/1co/09/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Or is it only Barnabas and I who must work? + +પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવવા કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લાગે છે કે તમે વિચારો છો કે નાણાં કમાવવા માટે ફક્ત જે લોકોને કામ કરવાની જરૂર છે તે હું અને બાર્નાબાસ છીએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/07.md b/1co/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..ddaa6cb --- /dev/null +++ b/1co/09/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Who serves as a soldier at his own expense? + +પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ તે જે કહે છે તેનાથી સંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બધા જાણીએ છીએ કે કોઈ સિપાઈ પોતાનો પુરવઠો જાતે ખરીદતો નથી."" અથવા ""આપણે બધા જાણીએ છીએ કે દરેક સિપાઈ તેનો પુરવઠો સરકાર પાસેથી મેળવે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Who plants a vineyard and does not eat its fruit? + +પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ તે જે કહે છે તેનાથી સંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બધા જાણીએ છીએ કે જેણે દ્રાક્ષાવાડી રોપી છે તે હંમેશા તેનું ફળ ખાશે."" અથવા ""આપણે બધા જાણીએ છીએ કે કોઈ અપેક્ષા નથી કરતું કે જે દ્રાક્ષાવાડી રોપે છે તે તેના ફળ ખાશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Or who tends a flock and does not drink milk from it? + +પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ તે જે કહે છે તેનાથી સંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બધા જાણીએ છીએ કે જે લોકો ટોળાને ચરાવે છે તેઓ તેમના ટોળાંમાંથી દૂધ મળે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/08.md b/1co/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..b6f89cb --- /dev/null +++ b/1co/09/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do I say these things based on human authority? + +પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવવા કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને લાગે છે કે આ વાતો હું સામાન્ય માણસના અધિકાર રૂપે કરું છું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Does not the law also say this? + +પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવવા કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે એવું કામ કરો છો જાણે કે તમે જાણતા નથી કે આ નિયમમાં લખ્યું છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/09.md b/1co/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..2f65724 --- /dev/null +++ b/1co/09/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do not put + +મૂસા ઇઝરાએલીઓને એવું કહેતા હતા કે જાણે તેઓ એક જ વ્યક્તિ હોય, તેથી આ આજ્ઞા એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Is it really the oxen that God cares about? + +પાઉલ એક પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી કરિંથીઓ તે શું કહે છે તેનો વિચાર કર્યા વિના તેને કહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને જણાવું તે કરતાં તમારે એ જાણવું જોઈએ કે એ બળદ નથી જેની ઈશ્વર ચિંતા કરે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/10.md b/1co/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..aad9aa3 --- /dev/null +++ b/1co/09/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Is he not speaking about us? + +પાઉલ જે નિવેદન આપી રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે એક પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના બદલે, ઈશ્વર ચોક્કસપણે આપણા વિશે બોલતા હતા."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# about us + +અહીં ""અમને"" પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/1co/09/11.md b/1co/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..28f6af7 --- /dev/null +++ b/1co/09/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# is it too much for us to reap material things from you? + +પાઉલ એક પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી કરિંથીઓ તે શું કહે છે તેનો વિચાર કર્યા વિના તેને કહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને જણાવું તે વિના તમારે જાણવું જોઈએ કે તમારા તરફથી ભૌતિક બાબતો પ્રાપ્ત કરવી અમને વધારે પડતું નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/12.md b/1co/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..3307600 --- /dev/null +++ b/1co/09/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# If others exercised ... you, do we not have even more? + +પાઉલ એક પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી કરિંથીઓ તે શું કહે છે તેનો વિચાર કર્યા વિના તેને કહેશે. અહીં ""અમે"" પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય લોકોએ એ કર્યું ... તમે, તેથી હું તમને કહું તે વિના તમે જાણો કે અમને આ કરતાં પણ વધુ અધિકાર છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# If others exercised this right + +પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને જાણે છે કે બીજાઓએ અધિકારનો ઉપયોગ કર્યો. ""અન્ય લોકોએ આ અધિકારનો ઉપયોગ કર્યો હોવાથી + +# others + +સુવાર્તા માટેના અન્ય કાર્યકરો + +# this right + +જેઓએ કરિંથના વિશ્વાસીઓને સુવાર્તા કહી તેઓનો દૈનિક ખર્ચ પૂરો પાડવો એ કરિંથના વિશ્વાસીઓનો હક્ક છે + +# be a hindrance to + +પર બોજ મૂકવો અથવા ""નો ફેલાવો થતો અટકાવવો diff --git a/1co/09/13.md b/1co/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..8556566 --- /dev/null +++ b/1co/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do you not know that those who serve in the temple get their food from the temple? + +પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ શું જાણે છે જેથી તે નવી માહિતી ઉમેરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને યાદ અપાવવા માંગુ છું કે જે લોકો મંદિરમાં સેવાનું કામ કરે છે તેઓ મંદિરમાંથી પોતાનો ખોરાક મેળવે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar? + +પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ શું જાણે છે જેથી તે નવી માહિતી ઉમેરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને યાદ અપાવવા માંગુ છું કે જે લોકો વેદીની સેવા કરે છે તેઓને લોકો દ્વારા વેદી પર ચઢાવેલો કેટલોક ખોરાક અને માંસ મળે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/14.md b/1co/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..e579e11 --- /dev/null +++ b/1co/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# get their living from the gospel + +અહીં ""સુવાર્તા"" શબ્દો એક ઉપનામ છે 1) જે લોકોને તેઓ સુવાર્તા કહે છે, ""તેઓ પોતાનો ખોરાક અને અન્ય વસ્તુઓ જેમને તેઓ સુવાર્તા શીખવે છે તેઓ તરફથી પ્રાપ્ત કરે છે,"" અથવા 2) સુવાર્તા કહેવાના કામ કરવાનું પરિણામ, ""તેમનો ખોરાક અને તેમને જરૂરી અન્ય વસ્તુઓ પ્રાપ્ત કરશે કારણ કે તેઓ સુવાર્તા જણાવવાનું કામ કરે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/09/15.md b/1co/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..616602f --- /dev/null +++ b/1co/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# these rights + +આ વસ્તુઓ કે જેને માટે હું લાયક છું + +# so something might be done for me + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી તમે મારા માટે કંઈક કરશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# deprive me of this boast + +આ તક છીનવી લેજે મારે શેખી મારવી પડશે diff --git a/1co/09/16.md b/1co/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..5b3eb55 --- /dev/null +++ b/1co/09/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I must do this + +મારે સુવાર્તા પ્રગટ કરવી જ જોઈએ + +# woe be to me if + +મને અફસોસ થશે જો diff --git a/1co/09/17.md b/1co/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..bb18800 --- /dev/null +++ b/1co/09/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if I do this willingly + +જો હું સ્વેચ્છાએ સુવાર્તા પ્રગટ કરું અથવા ""જો હું પ્રચાર કરું છું કારણ કે હું એ કરવા માગું છું + +# But if not willingly + +હું આ કરું છું"" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહોથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જો હું આ અનિચ્છનીય રીતે કરું"" અથવા ""પરંતુ જો હું આ કરવા માંગતો નથી તેમ છતાં કરું"" અથવા ""પણ જો હું આ કરું કેમ કે તે કરવા મારા પર દબાણ કરવામાં આવ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# I still have a responsibility that was entrusted to me + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે આ કામ કરવું જ જોઇએ જેને પૂર્ણ કરવા ઈશ્વરે મારા પર વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/09/18.md b/1co/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..2e9a886 --- /dev/null +++ b/1co/09/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# What then is my reward? + +પાઉલ તેઓને નવી માહિતી આપવા માટે તૈયાર કરી રહ્યો છે જે તે તેમને આપવા જઈ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ મારું ઇનામ છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# That when I preach, I may offer the gospel without charge + +સુવાર્તા પ્રગટ કરવાનું મારું ઇનામ એ છે કે હું ચુકવણી મેળવ્યા વિના સુવાર્તા પ્રગટ કરી શકું છું + +# offer the gospel + +સુવાર્તા પ્રગટ કરવી + +# so not take full use of my right in the gospel + +તેથી મૂસાફરી અને સુવાર્તા પ્રગટ કરવા માટે લોકોને મારો સહયોગ આપવા લોકોને ન પૂછો diff --git a/1co/09/19.md b/1co/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..c4a8ec3 --- /dev/null +++ b/1co/09/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am free from all + +અહીંથી મુક્ત એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ એ છે કે બીજા માટે શું કરવું જોઈએ તે વિચાર્યા વિના જીવવાની ક્ષમતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું બીજાની સેવા કર્યા વિના જીવવા માટે સક્ષમ છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# win more + +બીજાઓને વિશ્વાસ કરવા સમજાવવું અથવા ""ખ્રિસ્તમાં ભરોસો રાખવા બીજાઓને મદદ કરો diff --git a/1co/09/20.md b/1co/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..6bc3d8e --- /dev/null +++ b/1co/09/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I became like a Jew + +હું યહૂદીની જેમ વર્તન કરું છું અથવા ""મેં યહૂદી રીતરિવાજોનું પાલન કર્યું + +# I became like one under the law + +હું યહૂદી શાસ્ત્રોની તેમની સમજણ સ્વીકારીને, યહૂદી આગેવાનોની માંગણીઓનું પાલન કરવા પ્રતિબદ્ધ વ્યક્તિ જેવો બન્યો diff --git a/1co/09/21.md b/1co/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..205f6cf --- /dev/null +++ b/1co/09/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# outside the law + +જેઓ મૂસાના નિયમોનું પાલન નથી કરતા diff --git a/1co/09/24.md b/1co/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..1d77d14 --- /dev/null +++ b/1co/09/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ સમજાવે છે કે તે ખ્રિસ્તમાં પોતાની પાસે રહેલી સ્વતંત્રતાનો ઉપયોગ પોતાને શિસ્તમાં રાખવા માટે કરે છે. + +# Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? + +પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ શું જાણે છે જેથી તેઓ નવી માહિતી ઉમેરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને તમને યાદ અપાવવા દો કે બધા દોડવીરો હરિફાઈમાં દોડે છે, તેમ છતાં ફક્ત એક જ દોડવીરને ઇનામ મળે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# run the race + +પાઉલ ખ્રિસ્તી જીવન જીવવું અને ઈશ્વર માટે કામ કરવાને એક દોડ દોડનાર અને રમતવીર સાથે તુલના કરે છે. એક દોડની જેમ, ખ્રિસ્તી જીવન અને કાર્યમાં દોડવીરના ભાગ પર ચુસ્ત શિસ્ત હોવું જરૂરી છે, અને, હરિફાઈની જેમ, ખ્રિસ્તી વ્યક્તિની પાસે એક ચોક્કસ ધ્યેય હોય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# run to win the prize + +પાઉલ ઇનામની વાત કરી રહ્યો છે ઈશ્વર તેના વિશ્વાસુ લોકોને તે રીતે આપશે જાણે કે સ્વદમનની હરીફાઈ માટે આપવામાં આવેલું ઇનામ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/09/25.md b/1co/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..a6711fa --- /dev/null +++ b/1co/09/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a wreath that is perishable ... one that is imperishable + +માળા એ પાંદડાના સમૂહ છે જેને એકબીજા સાથે વણી લેવાયેલ છે. રમતો અને હરીફાઈ જીતેલા રમતવીરોને ઇનામ તરીકે માળા આપવામાં આવી હતી. પાઉલ અનંતજીવનની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ માળા છે જે ક્યારેય સૂકાઈ જતી નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/09/26.md b/1co/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..b3231d1 --- /dev/null +++ b/1co/09/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I do not run without purpose or box by beating the air + +અહીં ""દોડનાર"" અને ""મુક્કાબાજી"" એ ખ્રિસ્તી જીવન જીવવા અને ઈશ્વરની સેવા કરવા બંને માટેના રૂપક છે. તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કેમ દોડું છું તે હું ખૂબ જ સારી રીતે જાણું છું, અને જ્યારે હું મુક્કાબાજી કરું છું ત્યારે હું શું કરી રહ્યો છું તે મને ખબર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/09/27.md b/1co/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..a203e92 --- /dev/null +++ b/1co/09/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I myself may not be disqualified + +આ નિષ્ક્રિય વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં ફરીથી રજૂ કરી શકાય છે. કોઈ દોડ અથવા સ્પર્ધાના ન્યાયાધીશ એ ઈશ્વર માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયાધીશ મને અયોગ્ય ઠેરવશે નહિ"" અથવા ""ઈશ્વર મને કહેશે નહિ કે હું નિયમોનું પાલન કરવામાં નિષ્ફળ ગયો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/09/intro.md b/1co/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..74f2460 --- /dev/null +++ b/1co/09/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 09 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + આ અધ્યાયમાં પાઉલ પોતાનો બચાવ કરે છે. કેટલાક લોકોએ દાવો કર્યો હતો કે તે મંડળીમાંથી આર્થિક લાભ મેળવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો હતો. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### મંડળીમાંથી પૈસા કમાવવા + +લોકોએ પાઉલ ઉપર મંડળી પાસેથી પૈસા માંગતા હોવાનો આરોપ લગાવ્યો. પાઉલે જવાબ આપ્યો કે તે વાજબી રીતે મંડળીમાંથી પૈસા મેળવી શકે છે. જૂના કરારમાં શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું હતું કે જેમણે કામ કર્યું છે તેઓએ તેમના કામમાંથી તેમનું જીવનનિર્વાહ મેળવવું જોઈએ. તેણે અને બાર્નાબાસે હેતુપૂર્વક ક્યારેય આ હકનો ઉપયોગ કર્યો નહિ અને તેમણે પોતાનું ગુજરાન ચલાવ્યું. + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### રૂપક + +પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. આ રૂપકો જટિલ સત્યોનું શિક્ષણ આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### સંદર્ભપૂર્ણ + +આ શાસ્ત્રપાઠ મહત્વપૂર્ણ છે કારણ કે પાઉલ વિવિધ શ્રોતાઓને સુવાર્તાને ""સંદર્ભિત” કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે પાઉલ પોતાને અને સુવાર્તાને સમજી શકાય તેવું બનાવે છે અને સુવાર્તા પ્રાપ્ત કરવામાં તેના કાર્યોના અવરોધ સિવાય. જો શક્ય હોય તો આ ""સંદર્ભપૂર્ણ"" ના પાસાઓને સાચવવા માટે અનુવાદકે વધારાની કાળજી લેવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]]) + +### અલંકારિક પ્રશ્નો + +પાઉલે અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કર્યો છે. તે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપે છે તેમ વિવિધ મુદ્દાઓ પર ભાર મૂકવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/ figs-rquestion) diff --git a/1co/10/01.md b/1co/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..6284b6a --- /dev/null +++ b/1co/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલે તેઓને તેમના પ્રાચીન યહૂદી પિતાઓની અનૈતિકતા અને મૂર્તિપૂજા સાથેના અનુભવોના ઉદાહરણની યાદ અપાવે છે. + +# our fathers + +જ્યારે મિસરના સૈન્યએ ઇઝરાએલ પ્રજાનો પીછો કર્યો ત્યારે તેઓ લાલ સમુદ્રમાંથી ભાગી ગયા તે નિર્ગમનના પુસ્તકના મૂસાના સમયનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો છે. ""આપણો"" શબ્દ પોતાનો અને કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે સમાવિષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# passed through the sea + +આ સમુદ્ર લાલ સમુદ્ર અને વિશાળ સમુદ્ર એમ બે નામથી ઓળખાય છે. + +# passed through + +દ્વારા પસાર અથવા ""દ્વારા પ્રવાસ diff --git a/1co/10/02.md b/1co/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..65ce306 --- /dev/null +++ b/1co/10/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# All were baptized into Moses + +બધા અનુયાયી બનીને મૂસા માટે સમર્પિત હતા + +# in the cloud + +વાદળ દ્વારા કે જેણે ઈશ્વરની હાજરી પ્રગટ કરી અને દિવસ દરમિયાન ઇઝરાએલીઓને દોર્યા diff --git a/1co/10/04.md b/1co/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..8aa51b3 --- /dev/null +++ b/1co/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# drank the same spiritual drink ... spiritual rock + +ઈશ્વરે અલૌકિક રીતે ખડકમાંથી જે પાણી કાઢ્યું તે જ પાણી પીધું ... અલૌકિક ખડક + +# that rock was Christ + +ખડક"" એક શાબ્દિક, ભૌતિક ખડક હતો, તેથી આનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. જો તમારી ભાષા એમ ન કહી શકે કે ખડક એ એક વ્યક્તિનું નામ હતું, તો ખડક દ્વારા કામ કરનાર ખ્રિસ્તના સામર્થ્ય માટે ""ખડક"" શબ્દને ઉપનામ તરીકે ગણવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખ્રિસ્ત હતા જેમણે આ ખડક દ્વારા કાર્ય કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/10/05.md b/1co/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..f514cf7 --- /dev/null +++ b/1co/10/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# not well pleased + +પ્રસન્ન ન હોવું અથવા ""ક્રોધ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# most of them + +ઇઝરાએલના પિતાઓ + +# their corpses were scattered about + +ઈશ્વર તેમના મૃતદેહોને આસપાસ વેરવિખેર કર્યા અથવા ""ઈશ્વરે તેમને મરણદંડ આપ્યો અને તેમના શરીર વેરવિખેર કર્યા + +# in the wilderness + +મિસર અને ઇઝરાએલ વચ્ચેની રણભૂમિ, જેના દ્વારા ઇઝરાએલીઓ 40 વર્ષ ભટકતા રહ્યા diff --git a/1co/10/07.md b/1co/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..24795b9 --- /dev/null +++ b/1co/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# idolaters + +જે લોકો મૂર્તિઓની પૂજા કરે છે + +# sat down to eat and drink + +લોકો ભોજન ખાવા માટે નીચે બેઠા + +# play + +પાઉલ યહૂદી શાસ્ત્રોને ટાંકે છે. તેમના વાચકો આ એક શબ્દથી સમજી શક્યા હોત કે લોકો પવિત્ર આનંદ સાથે નહિ, પણ ગીતો ગાઇને અને નાચતા અને જાતીય પ્રવૃત્તિઓમાં વ્યસ્ત થઈને મૂર્તિની ઉપાસના કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1co/10/08.md b/1co/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..860bed2 --- /dev/null +++ b/1co/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In one day, twenty-three thousand people died + +ઈશ્વરે એક જ દિવસમાં 23,000 લોકોનો નાશ કર્યો + +# because of it + +કારણ કે તેઓએ નિયમભંગ કરી વ્યભિચાર કર્યો હતો diff --git a/1co/10/09.md b/1co/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..d6167e5 --- /dev/null +++ b/1co/10/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# did and were destroyed by snakes + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુનું પરીક્ષણ કર્યાને લીધે સર્પોથી તેઓનો નાશ થયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/10/10.md b/1co/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..079ef46 --- /dev/null +++ b/1co/10/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# grumble + +ફરિયાદ કરવી + +# did and were destroyed by an angel of death + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કર્યું. પ્રાઇનામ સ્વરૂપે, મરણના દૂતે તેમનો નાશ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/10/11.md b/1co/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..a3858aa --- /dev/null +++ b/1co/10/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# these things happened to them + +ઈશ્વરે આપણા પૂર્વજોને શિક્ષા કરી + +# examples for us + +અહીં ""આપણે"" બધા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# the end of the ages + +અંતિમ દિવસો diff --git a/1co/10/12.md b/1co/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..bbf3df5 --- /dev/null +++ b/1co/10/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# does not fall + +પાપ ન કરો અથવા ઈશ્વરને ન નકારો diff --git a/1co/10/13.md b/1co/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..1a6fb49 --- /dev/null +++ b/1co/10/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# No temptation has overtaken you that is not common to all humanity + +આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરીક્ષણો જે તમારી પર હાવી થાય છે તે એ જ પરીક્ષણો છે જેનો અનુભવ બધા લોકો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# He will not let you be tempted beyond your ability + +તે ફક્ત તમને એવી રીતે લલચાવી દેશે કે તમે તેનો સામનો કરવા માટે સક્ષમ હો + +# will not let you be tempted + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈને પણ તમને પરીક્ષણમાં નાંખવાની મંજૂરી નહિ આપે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/10/14.md b/1co/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..fc27cd2 --- /dev/null +++ b/1co/10/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ જ્યારે તે પ્રભુભોજન, જે ખ્રિસ્તનું રક્ત અને શરીરને રજૂ કરે છે, તે વિષે વાત કરે છે ત્યારે તે સતત તેઓને પવિત્ર રહેવા અને મૂર્તિપૂજા અને અનૈતિકતાથી દૂર રહેવા માટે યાદ કરાવે છે. + +# run away from idolatry + +પાઉલ મૂર્તિઓની પૂજા કરવાની પ્રથા વિશે કહે છે જાણે કે તે કોઈ ખતરનાક પ્રાણી જેવી કોઈ ભૌતિક વસ્તુ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂર્તિપૂજાથી નાસી જવા માટે તમે જે કરી શકો તે કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/10/16.md b/1co/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..87d9804 --- /dev/null +++ b/1co/10/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The cup of blessing + +પાઉલ ઈશ્વરના આશીર્વાદની વાત કરે છે જાણે કે તે પ્રભુભોજનના સંસ્કારમાં વપરાતો દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# that we bless + +જેના માટે આપણે ઈશ્વરનો આભાર માનીએ છીએ + +# is it not a sharing in the blood of Christ? + +પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ પહેલેથી જ જાણે છે, કે આપણે જે સંગતરૂપી પ્યાલો વહેંચીએ છીએ તે ખ્રિસ્તના રક્તમાં વહેંચાયેલ આપણને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે ખ્રિસ્તના રક્તની સંગતરૂપ છીએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? + +પાઉલ કરિંથીઓને તેઓ જે અગાઉથી જાણે છે તે યાદ કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આપણે રોટલી ભાંગીએ છીએ ત્યારે આપણે ખ્રિસ્તના શરીરની સંગતરૂપ છીએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a sharing in + +સંગતરૂપ થવું અથવા ""બીજા લોકો સાથે સમાન રીતે સંગતરૂપ થવું diff --git a/1co/10/17.md b/1co/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..c9d6422 --- /dev/null +++ b/1co/10/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# loaf of bread + +એક જ રોટલી છે જેને ભાગવામાં આવે છે અથવા તેને ખાધા પહેલા ટુકડા કરવામાં આવે છે diff --git a/1co/10/18.md b/1co/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..bda5dae --- /dev/null +++ b/1co/10/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? + +પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ પહેલેથી જ જાણે છે જેથી તે તેમને નવી માહિતી આપી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ વેદી સમક્ષ અર્પણ કરેલી બાબતો ખાય છે અને સહભાગી થાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/10/19.md b/1co/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..e383e1f --- /dev/null +++ b/1co/10/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# What am I saying then? + +પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ પહેલેથી જ જાણે છે જેથી તે તેમને નવી માહિતી આપી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જે કહું છું તેની સમીક્ષા કરવા દો."" અથવા ""મારો કહેવાનો અર્થ આ છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# That an idol is anything? + +પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ તેમના મનમાં પ્રશ્નનો જવાબ આપે જેથી તેણે તેઓને કહેવું ન પડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે હું એવું નથી કહેતો કે મૂર્તિ ખરેખર કંઈક છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Or that food sacrificed to an idol is anything? + +પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ તેમના મનમાં પ્રશ્નનો જવાબ આપે જેથી તેણે તેઓને કહેવું ન પડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે હું એમ નથી કહેતો કે મૂર્તિને ધરેલ નૈવેદ મહત્વપૂર્ણ નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1co/10/21.md b/1co/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..a4406e6 --- /dev/null +++ b/1co/10/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons + +પાઉલ દુષ્ટાત્માના પ્યાલામાંથી પીતા વ્યક્તિની વાત કરે છે જે સાબિતી માટે તે વ્યક્તિ દુષ્ટાત્માના મિત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માટે ઈશ્વર અને શેતાન બંને સાથે મિત્રતા રાખવી અશક્ય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# You cannot have fellowship at the table of the Lord and the table of demons + +તમારા માટે પ્રભુના લોકો સાથે અને શેતાન સાથે એક બનવું ખરેખર અશક્ય છે diff --git a/1co/10/22.md b/1co/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..3378ba4 --- /dev/null +++ b/1co/10/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Or do we provoke the Lord to jealousy? + +પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ તેમના મનમાં આ પ્રશ્નનો જવાબ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મારા કહ્યા પહેલા જાણવું જોઈએ કે આપણે પ્રભુને ચીડવવા નહિ. + +# provoke + +ક્રોધ અથવા ચીડવવું + +# Are we stronger than he is? + +પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ તેમના મનમાં આ પ્રશ્નનો જવાબ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મારા કહ્યા વગર જાણવું જોઈએ કે તમે ઈશ્વર કરતાં સામર્થ્યવાન નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/10/23.md b/1co/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..5210a10 --- /dev/null +++ b/1co/10/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલે તેમને ફરીથી સ્વતંત્રના નિયમને અને બીજાના લાભ માટે સઘળું કરવાનું યાદ કરાવે છે. + +# Everything is lawful + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ જવાબ આપે છે કે કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી શકે છે, ""કેટલાક કહે છે, 'હું કંઈપણ કરી શકું છું"" ""અથવા 2) પાઉલ ખરેખર તે કહે છે જે તે સાચું માને છે,"" ઈશ્વર મને કંઈપણ કરવા પરવાનગી આપે છે."" આ [1 કરિંથીનો પત્ર 6:12](../06/12.md) ની જેમ અનુવાદિત થવું જોઈએ. + +# not everything is beneficial + +કેટલીક વસ્તુઓ લાભકારક નથી + +# not everything builds people up + +લોકોની ઉન્નતિ કરવી એ તેમના પરિપક્વતા અને તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત બનવા મદદને રજૂ કરે છે. તમે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 8:1](../08/01.md) માં ""ઉન્નતિ કરવી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વસ્તુ લોકોને મજબૂત કરતી નથી"" અથવા ""કેટલીક વસ્તુઓ લોકોને મજબૂત કરતી નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/10/27.md b/1co/10/27.md new file mode 100644 index 0000000..65ed34b --- /dev/null +++ b/1co/10/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you without asking questions of conscience + +તમે. ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે તમે શુદ્ધ અંતઃકરણથી ખોરાક ખાઓ diff --git a/1co/10/28.md b/1co/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..d239f24 --- /dev/null +++ b/1co/10/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But if someone says to you ... do not eat ... who informed you + +કેટલાક અનુવાદકો આ કલમોને આગળની કલમોમાં ""અને તમારા નહિ"" કૌંસમાં રાખ્યો છે, કારણ કે 1) અહીં ""તમે"" અને ""ખાવું"" ના સ્વરૂપો એકવચન છે, પરંતુ પાઉલ આ વાક્યની પહેલાં અને પછી તરત જ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે, અને 2) ""શા માટે મારી સ્વતંત્રતાનો નિર્ણય બીજાના અંતઃકરણ દ્વારા કરવો જોઈએ?"" આગળની કલમમાં ""બીજા માણસના આત્માને બદલે"" અંતઃકરણના પ્રશ્નો પૂછ્યા વિના તમારી સમક્ષ જે કંઇપણ સુયોજિત છે તે ખાય છે"" ([1 કરિંથીઓનો પત્ર 10:27](../10/27.md)) પર લાગેલું છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# says to you ... do not eat ... informed you + +પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એક વ્યક્તિ હોય, તેથી અહીં શબ્દ ""તમે"" અને આજ્ઞા ""ખાવું નહિ"" એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/1co/10/29.md b/1co/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..8675157 --- /dev/null +++ b/1co/10/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the conscience of the other man, I mean, and not yours + +કેટલાક અનુવાદોમાં આ શબ્દોની સાથે, આ કલમની અગાઉના શબ્દોની સાથે, કૌંસમાં મુકે છે, કારણ કે 1) અહીં ""તમારું"" નું સ્વરૂપ એકવચન છે, પાઉલ આ વાક્યની પહેલાં અને પછી તરત જ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે, અને 2) શબ્દો ""શા માટે મારી સ્વતંત્રતાનો નિર્ણય બીજાના મત અનુસાર થવો જોઈએ?"" આ કલમમાં ""અંતઃકરણના પ્રશ્નો પૂછ્યા વિના તમારી સમક્ષ જે કંઇપણ મૂકવામાં આવ્યું છે તે વિનાસંકોચ ખાઓ,"" ([1 કરિંથીઓનો પત્ર 10:2:27](../10/27.md)) કે બીજા વ્યક્તિના અંતઃકારણ” ને બદલે નહિ એ બાબત દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# and not yours + +પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ એક વ્યક્તિ હોય, તેથી અહીં ""તમારું"" શબ્દ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# For why ... conscience? + +આ પ્રશ્નના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે, આગળની કલમોમાંના પ્રશ્નની સાથે, 1) ""માટે"" શબ્દનો ઉલ્લેખ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 10: 27](../10/27.md) નો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે અંતઃકરણના પ્રશ્નો પૂછવા નથી, તેથી શા માટે ... અંતઃકરણ?"" અથવા 2) કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી રહ્યા હતા તે પાઉલ ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંથી કેટલાક વિચારી રહ્યાં હશે કે, 'શા માટે ... અંતઃકરણ?' + +# why should my freedom be judged by another's conscience? + +ઉપદેશક ઇચ્છે છે કે સાંભળનાર તેના મનમાં પ્રશ્નનો જવાબ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને જણાવ્યા વિના કોઈ જાણી શકે નહિ કે હું ખોટું કરી રહ્યો છું કારણ કે તે વ્યક્તિના સાચા અને ખોટા વિચારો એ મારા વિચારોથી તદ્દન ભિન્ન છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/10/30.md b/1co/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..a9660c8 --- /dev/null +++ b/1co/10/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? + +ઉપદેશક ઇચ્છે છે કે સાંભળનાર તેના મનમાં પ્રશ્નનો જવાબ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આભારીપણા સાથે ભોજનમાં ભાગ લઉં છું, તો જેને સારું હું આભાર માનું છું તે વિષે મારી નિંદા કેમ કરવામાં આવે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# If I partake + +જો પાઉલ કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી રહ્યાં હશે તે ટાંકતા નથી, તો ""હું"" તે લોકોને રજૂ કરૂ છું જે આભાર સાથે માંસ ખાય છે. ""જો વ્યક્તિ ભાગ લે છે"" અથવા ""જ્યારે વ્યક્તિ ખાય છે + +# with gratitude + +અને તેના માટે ઈશ્વરનો આભાર અથવા ""અને તે વ્યક્તિનો આભાર કે જેણે તેને તેના માટે મને આપ્યો diff --git a/1co/10/32.md b/1co/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..5b63104 --- /dev/null +++ b/1co/10/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Give no offense to Jews or to Greeks + +યહૂદીઓ અથવા ગ્રીક લોકોને નારાજ ન કરો અથવા ""યહૂદીઓ અથવા ગ્રીક લોકોને ક્રોધિત ન કરો. diff --git a/1co/10/33.md b/1co/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..8bcee33 --- /dev/null +++ b/1co/10/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# please all people + +સર્વને રાજી કરો + +# I do not seek my benefit + +હું મારી જાતે કામ કરવાની ઇચ્છા રાખતો નથી + +# the many + +શક્ય તેટલા વધુ લોકો diff --git a/1co/10/intro.md b/1co/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..705579f --- /dev/null +++ b/1co/10/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 10 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +8-10 અધ્યાય મળીને આ પ્રશ્નના જવાબ આપે છે: ""શું મૂર્તિને અર્પણ કરેલ માંસ ખાવું એ સ્વીકાર્ય છે?"" + +આ અધ્યાયમાં, પાઉલ લોકોને પાપ ન કરવાની ચેતવણી આપવા માટે નિર્ગમનનો ઉપયોગ કરે છે. તે પછી, તે મૂર્તિઓને ધરાવવામાં આવતા નૈવેદની ચર્ચા કરવા પાછો આવે છે. તે ઉદાહરણ તરીકે પ્રભુ ભોજનનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### નિર્ગમન + + પાઉલે મિસર દેશ છોડીને અને અરણ્યમાં ફરતા અનુભવોનો વિશ્વાસીઓ માટે ચેતવણી તરીકે ઉપયોગ કર્યો છે. જો કે ઇઝરાએલીઓ બધા મૂસાની પાછળ ગયા, તેઓ બધા માર્ગમાં મરણ પામ્યા. તેમાંથી કોઈ વચનના દેશમાં જવા પામ્યું નહિ. કેટલાકે મૂર્તિની ઉપાસના કરી, કેટલાકે ઈશ્વરની કસોટી કરી અને કેટલાકે કચકચ કરી. પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને પાપ ન કરવાની ચેતવણી આપે છે. આપણે લાલચનો સામનો કરી શકીએ છીએ કારણ કે ઈશ્વર તેનાથી દૂર રહેવાનો માર્ગ પૂરો પાડે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +### મૂર્તિઓને અર્પણ કરેલ માંસ + +પાઉલ મૂર્તિઓને અર્પણ કરેલ માંસની ચર્ચા કરે છે. ખ્રિસ્તીઓને ખાવાની છૂટ છે, પરંતુ તે અન્યને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે. તેથી માંસ ખરીદો અથવા મિત્ર સાથે ખાઓ, ત્યારે પૂછશો નહિ કે તે મૂર્તિઓને અર્પણ કરવામાં આવ્યું હતું કે નહિ. પરંતુ જો કોઈ તમને કહે કે તે મૂર્તિઓને અર્પણ કરવામાં આવ્યું છે, તો તે વ્યક્તિ માટે તે ન ખાઓ. કોઈની લાગણી ન દુભાવો. તેના બદલે તેમને બચાવવા માટે માર્ગ શોધો. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +### અલંકારિક પ્રશ્નો + +પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપે છે ત્યારે મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ પર ભાર મૂકવા માટે તે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion) diff --git a/1co/11/01.md b/1co/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..51ad4a3 --- /dev/null +++ b/1co/11/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +તેઓ ખ્રિસ્તને જે રીતે અનુસરે છે તે રીતે તેમને અનુસરવાની યાદ કરાવ્યા પછી, પાઉલે સ્ત્રીઓ અને પુરુષોએ કેવી રીતે વિશ્વાસીઓ તરીકે જીવવું તે વિશે કેટલીક ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે. diff --git a/1co/11/02.md b/1co/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..d544a1b --- /dev/null +++ b/1co/11/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you remember me in everything + +તમે હંમેશા મારા વિશે વિચારો છો અથવા ""તમે હંમેશા હું જેમ ઇચ્છું છું તેમ વર્તવાની કોશિશ કરો છો"" પાઉલ કોણ છે અથવા તેણે તેમને જે શિક્ષણ આપ્યું હતુ તે કરિંથીઓ ભૂલી ગયા ન હતા. diff --git a/1co/11/03.md b/1co/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..61bce5d --- /dev/null +++ b/1co/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now I want + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આને કારણે, હું ઇચ્છું છું"" અથવા 2) ""જો કે, હું ઇચ્છું છું. + +# is the head of + +પર અધિકાર છે + +# a man is the head of a woman + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""પુરુષોને સ્ત્રીઓ પર અધિકાર રાખવો"" અથવા 2) ""પતિએ પત્ની પર અધિકાર રાખવો diff --git a/1co/11/04.md b/1co/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..7f1bd14 --- /dev/null +++ b/1co/11/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# with his head covered + +અને તેના માથા ઉપર કાપડ અથવા પડદો મૂક્યા પછી આવું કરે છે + +# dishonors his head + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""પોતાનું અપમાન કરે છે"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્તનું અપમાન કરે છે, જે તેનું શિર છે. diff --git a/1co/11/05.md b/1co/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..939e1f1 --- /dev/null +++ b/1co/11/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# woman who prays ... dishonors her head + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે સ્ત્રી પ્રાર્થના કરે છે ... તે પોતાની જાત પર અપમાન લાવે છે"" અથવા 2) ""જે પત્ની પ્રાર્થના કરે છે ... તે પોતાના પતિ પર અપમાન લાવે છે. + +# with her head uncovered + +એટલે, માથા પર જે કપડું નાખવામાં આવે છે તેના વગર અને જે વાળ અને ખભાને ઢાંકે છે. + +# as if her head were shaved + +જાણે કે તેણીએ અસ્ત્રા વડે તેણીના માથાના બધા વાળ કાઢી નાખ્યા હોય diff --git a/1co/11/06.md b/1co/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..799867e --- /dev/null +++ b/1co/11/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If it is disgraceful for a woman + +સ્ત્રીને વાળ મૂંડાવવા અથવા ટૂંકા કપાવવા તે સ્ત્રીને માટે બદનામી અથવા અપમાનની નિશાની હતી. + +# cover her head + +તેણીના માથાના ભાગે જે વસ્ત્ર પહેરવામાં આવે છે તેનાથી માથાને ઢાંકવામાં આવે અને જે વાળ અને ખભાને ઢાંકે છે. diff --git a/1co/11/07.md b/1co/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..a96f336 --- /dev/null +++ b/1co/11/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# should not have his head covered + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેના માથાને ઢાંકવું જોઈએ નહિ"" અથવા 2) ""તેના માથાને ઢાંકવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# glory of the man + +જેમ માણસ ઈશ્વરની મહાનતાને પ્રતિબિંબિત કરે છે, તેમ જ સ્ત્રી પુરુષના ચરિત્રને પ્રતિબિંબિત કરે છે. diff --git a/1co/11/08.md b/1co/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..7944385 --- /dev/null +++ b/1co/11/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For man was not made from woman. Instead, woman was made from man + +ઈશ્વરે પુરુષમાંથી એક હાડકું લઈને સ્ત્રી બનાવી અને તે હાડકામાંથી સ્ત્રી બનાવી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે સ્ત્રીમાંથી પુરુષને બનાવ્યો નથી. તેના બદલે, તેમણે પુરુષમાંથી સ્ત્રીને બનાવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/09.md b/1co/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..0b9d5ea --- /dev/null +++ b/1co/11/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For neither ... for man + +આ શબ્દો અને બધા [1 કરિંથીઓનો પત્ર 11: 8](../11/08.md) ને કૌંસમાં મૂકી શકાય છે જેથી વાચક ""આ માટે છે ... દૂતો” માં ""આ"" શબ્દ જોઈ શકે છે કે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 11:7](../11/07.md) માં ""સ્ત્રી પુરુષનો મહિમા છે"" શબ્દોનો સ્પષ્ટ રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/1co/11/10.md b/1co/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..be36c76 --- /dev/null +++ b/1co/11/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# have a symbol of authority on her head + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તે પ્રતિક છે કે તેણીના શિર તરીકે પુરુષ છે"" અથવા 2) ""તે પ્રતીક છે કે તેણીને પ્રાર્થના અને ભવિષ્યવાણી કરવાનો અધિકાર છે. diff --git a/1co/11/11.md b/1co/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..41b98ea --- /dev/null +++ b/1co/11/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Nevertheless, in the Lord + +જ્યારે મેં હમણાં કહ્યું છે તે બધું સાચું છે, સૌથી અગત્યની વાત આ છે: પ્રભુમાં + +# in the Lord + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ખ્રિસ્તીઓ મધ્યે, જે પ્રભુના છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરે સર્જન કરેલા આ જગતમાં. + +# the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman + +આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રી પુરુષ પર આધારીત છે, અને પુરુષ સ્ત્રી પર આધારીત છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/11/12.md b/1co/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..560db8c --- /dev/null +++ b/1co/11/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# all things come from God + +ઈશ્વરે સઘળું ઉત્પન્ન કર્યું છે diff --git a/1co/11/13.md b/1co/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..2c50c42 --- /dev/null +++ b/1co/11/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Judge for yourselves + +તમે જાણો છો તે સ્થાનિક રિવાજો અને મંડળીની પ્રથાઓ અનુસાર આ મુદ્દાનો ન્યાય કરો + +# Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? + +પાઉલ અપેક્ષા રાખે છે કે કરિંથીઓ તેની સાથે સંમત થાય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""ઈશ્વરનું સન્માન કરવા માટે, સ્ત્રીએ તેણીના માથાને ઢાંકીને પ્રાર્થના કરવી જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/11/14.md b/1co/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..56eece0 --- /dev/null +++ b/1co/11/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Does not even nature itself teach you ... for him? + +પાઉલ અપેક્ષા રાખે છે કે કરિંથીઓ તેની સાથે સંમત થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કુદરત પોતે પણ તમને શીખવે છે ... તેમના માટે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Does not even nature itself teach you ... for him? + +તે સમાજમાં લોકો સામાન્ય રીતે જે રીતે વર્તે છે તેના વિશે તે બોલી રહ્યો છે જાણે કે તે શીખવનાર વ્યક્તિ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો તેમના માટે સામાન્ય રીતે જે પ્રમાણે વર્તે છે તે જોવાથી તમે જાણો છો ... તેમના માટે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1co/11/15.md b/1co/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..144ea92 --- /dev/null +++ b/1co/11/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For her hair has been given to her + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વરે સ્ત્રીને વાળ સાથે સર્જન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/17.md b/1co/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..927e4f1 --- /dev/null +++ b/1co/11/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +જ્યારે પાઉલ મેજ, પ્રભુભોજન વિશે વાત કરે છે, તે તેમને યોગ્ય વલણ તેમજ એકતાની યાદ અપાવે છે. તે તેમને યાદ કરાવે છે કે જો તેઓ પ્રભુભોજન વખતે તે બાબતોમાં નિષ્ફળ જાય છે, તો તેઓ બીમાર થઈને મરણ પામશે, જેમ કે તેમાંના કેટલાકને પહેલેથી જ થયું છે. + +# in the following instructions, I do not praise you. For when + +બીજો શકાય અર્થ એ છે કે ""જેમ હું તમને આ સૂચનાઓ આપું છું, ત્યાં કંઈક એવું છે જેના માટે હું તમારી પ્રશંસા કરી શકતો નથી: જ્યારે” + +# the following instructions + +હમણાં હું જે સૂચનાઓ વિશે વાત કરવા જઈ રહ્યો છું + +# come together + +એકઠા થવું અથવા ""મળવું + +# it is not for the better but for the worse + +તમે એકબીજાને મદદ કરતા નથી; તેને બદલે, તમે એકબીજાને નુકસાન પહોંચાડો છો diff --git a/1co/11/18.md b/1co/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..c78a9dc --- /dev/null +++ b/1co/11/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in the church + +વિશ્વાસીઓ તરીકે. પાઉલ કોઈ ઇમારતની અંદર હોવાની વાત કરી રહ્યો નથી. + +# there are divisions among you + +તમે તમારી જાતને વિરોધી જૂથોમાં વહેંચો છો diff --git a/1co/11/19.md b/1co/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..dcfc866 --- /dev/null +++ b/1co/11/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For there must also be factions among you + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""અવશ્ય"" શબ્દ સૂચવે છે કે આ પરિસ્થિતિ થવાની સંભાવના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે કદાચ તમારી મધ્યે જૂથો હશે"" અથવા 2) પાઉલ તેમના જૂથો હોવાને કારણે વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે વિચારો છો કે તમારી વચ્ચે જૂથો હોવા જ જોઈએ"" અથવા ""કારણ કે તમે વિચારો છો કે તમારામાં મતભેદ પડવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# factions + +લોકોના જૂથોનો વિરોધ કરવો + +# so that those who are approved may be recognized among you + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જેથી લોકો તમારી મધ્યેના સૌથી વધુ માનવામાં આવતા વિશ્વાસીઓને જાણશે"" અથવા 2) ""જેથી લોકો આ મંજૂરીને તમારી મધ્યેના અન્ય લોકોને પ્રદર્શિત કરી શકે."" પાઉલે કદાચ વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરીને, કરિંથીઓ જે સમજે તે ઇચ્છતો હતો, તેનાથી વિરુદ્ધ તેમને શરમાવવા કહ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# who are approved + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જેમને ઈશ્વર મંજૂર કરે"" અથવા 2) ""જેમને તમે, મંડળી, મંજૂર કરે. diff --git a/1co/11/20.md b/1co/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..c419dba --- /dev/null +++ b/1co/11/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# come together + +એકઠા થાઓ + +# it is not the Lord's Supper that you eat + +તમે વિશ્વાસ કરો છો કે તમે પ્રભુભોજન કરી રહ્યા છો, પરંતુ તમે તેની સાથે સન્માનથી વર્તતા નથી diff --git a/1co/11/22.md b/1co/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..1639629 --- /dev/null +++ b/1co/11/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# to eat and to drink in + +જેમાં જમવા માટે ભેગા થવું + +# despise + +ધિક્કારવું અને અપમાન અને અનાદર સાથે વર્તવું + +# humiliate + +શરમમાં નાખો છો અથવા શરમ અનુભવવાનું કારણ + +# What should I say to you? Should I praise you? + +પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આ વિશે કશું સારું કહી શકું નહિ. હું તમારી પ્રશંસા કરી શકતો નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/11/23.md b/1co/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..4dd7d93 --- /dev/null +++ b/1co/11/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord + +મેં તમને જે કહ્યું હતું તે મેં સાંભળ્યું તે પ્રભુ તરફથી હતું અને તે આ છે: પ્રભુ + +# on the night when he was betrayed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે દિવસે યહૂદા ઇશ્કારિયોતે તેની સાથે દગો કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/24.md b/1co/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..864b91f --- /dev/null +++ b/1co/11/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he broke it + +તેણે તેમાંથી ટુકડાઓ ખેંચ્યા + +# This is my body + +આ જે રોટલી મારા હાથમાં છે તે મારું શરીર છે diff --git a/1co/11/25.md b/1co/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..9b6981e --- /dev/null +++ b/1co/11/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the cup + +આનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. કરિંથીઓને ખબર હતી કે તેમણે કયો પ્યાલો લીધો, તેથી તે ફક્ત સામાન્ય ""પ્યાલો"" અથવા ""કોઈ પ્યાલો"" અથવા ""કોઈપણ પ્યાલો"" નથી. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો જેનો ઉપયોગ કરવા કોઈ તેની પાસે અપેક્ષા રાખશે અથવા 2) યહૂદીઓએ પાસ્ખાપર્વ ભોજન સમયે પીધેલા ચાર દ્રાક્ષારસના પ્યાલાઓમાંનો ત્રીજો અથવા ચોથો પ્યાલો. + +# Do this as often as you drink it + +આ પ્યાલામાંથી પીવો, અને જેટલી વાર તમે તેમાંથી પીવો diff --git a/1co/11/26.md b/1co/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..276c14d --- /dev/null +++ b/1co/11/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# proclaim the Lord's death + +ક્રૂસારોહણ અને પુનરુત્થાન વિશે શીખવો + +# until he comes + +જ્યાં ઈસુ આવે છે તે સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી ઈસુનું પૃથ્વી પર પાછા ન આવે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/11/27.md b/1co/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..1f59f34 --- /dev/null +++ b/1co/11/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# eats the bread or drinks the cup of the Lord + +પ્રભુની રોટલી ખાય છે અથવા પ્રભુનો પ્યાલો પીવે છે diff --git a/1co/11/28.md b/1co/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..5c7e0da --- /dev/null +++ b/1co/11/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# examine + +પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે ઈશ્વર સાથેના તેના સંબંધોને જોઈ રહ્યો છે અને તે કેવી રીતે પોતાનું જીવન જીવી રહ્યો છે જાણે કે તે વ્યક્તિ કોઈ વસ્તુ ખરીદવા માટે તેને જોઈ રહ્યો હોય. તમે ""ગુણવત્તાની કસોટી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે તે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 3:13](../03/13.md) માં જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/11/29.md b/1co/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..86eb920 --- /dev/null +++ b/1co/11/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# without discerning the body + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""અને સ્વીકારતા નથી કે મંડળી એ પ્રભુનું શરીર છે"" અથવા 2) ""અને ધ્યાનમાં લેતા નથી કે તે પ્રભુના શરીરને સંભાળી રહ્યો છે. diff --git a/1co/11/30.md b/1co/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..45e3663 --- /dev/null +++ b/1co/11/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# weak and ill + +આ શબ્દોનો અર્થ લગભગ સમાન છે અને યુએસટી માં જોડાઈ શકે છે. + +# and some of you have fallen asleep + +અહીં ઊંઘ એ મરણ માટેની સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તમારામાંના કેટલાક મરણ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# some of you + +જો આમ લાગે કે પાઉલ મરણ પામેલ લોકો સાથે વાત કરી રહ્યો છે, તો તમારે સ્પષ્ટ કરવું જોઈએ કે તેમ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા જૂથના કેટલાક સભ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/11/31.md b/1co/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..9f306e8 --- /dev/null +++ b/1co/11/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# examine + +પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે ઈશ્વર સાથેના તેના સંબંધોને જોઈ રહ્યો છે અને તે કેવી રીતે તે પોતાનું જીવન જીવી રહ્યો છે જાણે કે તે વ્યક્તિ કોઈ વસ્તુ ખરીદવા માટે તેને જોઈ રહ્યો હોય. આ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 11:28](../11/28.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# we will not be judged + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણો ન્યાય કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/32.md b/1co/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..80da99a --- /dev/null +++ b/1co/11/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ આપણો ન્યાય કરે છે, તે આપણને શિસ્તમાં રાખે છે, જેથી તે આપણી નિંદા ન કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/33.md b/1co/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..79c621f --- /dev/null +++ b/1co/11/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# come together to eat + +પ્રભુભોજન લેતા પહેલા સાથે મળીને જમવા માટે એકઠા થાઓ + +# wait for one another + +ભોજન શરૂ કરતા પહેલા બીજાઓને એકઠા થવા દો diff --git a/1co/11/34.md b/1co/11/34.md new file mode 100644 index 0000000..b8f4941 --- /dev/null +++ b/1co/11/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# let him eat at home + +આ સંગતમાં ભાગ લેતા પહેલા તેને ભોજન કરવા દો + +# it will not be for judgment + +આ પ્રસંગ એ ઈશ્વર માટે તમને શિસ્તમાં રાખવાનો નથી (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/11/intro.md b/1co/11/intro.md new file mode 100644 index 0000000..99b7e19 --- /dev/null +++ b/1co/11/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 11 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +આ પત્રના નવા વિભાગની શરૂઆત છે (અધ્યાય 11-14). પાઉલ હવે યોગ્ય મંડળીની સેવાઓ વિશે વાત કરે છે. આ અધ્યાયમાં, તે બે જુદી જુદી સમસ્યાઓનો સામનો કરે છે: મંડળીમાં સ્ત્રીઓ (કલમ 1-16) અને પ્રભુભોજનની સેવાઓ (કલમ 17-34). + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### મંડળીની સેવામાં યોગ્ય વર્તન + +### શિસ્તહીન સ્ત્રીઓ + +અહીં પાઉલની સૂચનાઓ વિદ્ધાનોમાં ચર્ચાનો વિષય છે. એવી સ્ત્રીઓ હોઈ શકે છે કે જેઓ તેમની ખ્રિસ્તી સ્વતંત્રતાનો દુરુપયોગ કરતી હતી અને સ્થાપિત સાંસ્કૃતિક રિવાજોની વિરુદ્ધ જઈને મંડળીમાં અવ્યવસ્થા પેદા કરી રહી હતી. તેમની ક્રિયાઓથી ઉભી થયેલી અવ્યવસ્થા તેને ચિંતિત કરી દેશે. + +### પ્રભુભોજન + +કરિંથીઓ જે રીતે પ્રભુભોજન લઇ રહ્યા હતા તેમાં સમસ્યા હતી. તેઓ એકમત થઈને વર્ત્યા ન હતા. પ્રભુભોજન સાથે ઉજવાયેલા પર્વ દરમિયાન, તેમાંના કેટલાક લોકોએ પોતાનો ખોરાક વહેંચ્યા વિના જ ખાધો હતો. તેમાંના કેટલાકે નશો કર્યો જ્યારે ગરીબ લોકો ભૂખ્યા રહ્યા હતા. પાઉલે શિક્ષણ આપ્યું કે વિશ્વાસીઓએ ખ્રિસ્તના મરણનું અપમાન કર્યું છે, કારણ કે તેઓ પાપ કરતી વખતે અથવા એકબીજા સાથે તૂટેલા સંબંધોમાં હતા તેમ છતાં તેઓએ પ્રભુભોજનમાં ભાગ લીધો. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### અલંકારિક પ્રશ્નો + +પાઉલ તેણે સૂચવેલ આરાધના નિયમોને અનુસરવા માટે લોકોની અનિચ્છા માટે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ તેઓને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +### શિર + +પાઉલ કલમ 3 માં અધિકાર માટે રૂપક તરીકે ""શિર"" નો ઉપયોગ કરે છે અને કલમ 4 અને નીચેનામાં વ્યક્તિના વાસ્તવિક માથાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાયો છે. તેઓ એક સાથે ખૂબ નજીક હોવાથી, શક્ય છે કે પાઉલે ઇરાદાપૂર્વક આ રીતે ""શિર"" શબ્દ વાપર્યો છે. આ વર્ણન કરે છે કે આ કલમમાંના વિચારો જોડાયેલા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/12/01.md b/1co/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..1dbed37 --- /dev/null +++ b/1co/12/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ તેમને જણાવે છે કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને વિશેષ દાનો આપ્યા છે. આ દાનો વિશ્વાસીઓના શરીરની સહાયતા માટે છે. + +# I do not want you to be uninformed + +આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઇચ્છું છું કે તમે જાણો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/12/02.md b/1co/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..61edd82 --- /dev/null +++ b/1co/12/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them + +અહીં “ગેરમાર્ગે દોરવા” એ કંઈક ખોટું કરવા માટે સમજાવવા માટેનું એક રૂપક છે. મૂર્તિઓ પાછળ ગેરમાર્ગે દોરવાઈ જવું તે મૂર્તિઓની ઉપાસના કરવા માટે ખોટી રીતે સમજાવવાને રજૂ કરે છે. ""ગેરમાર્ગે દોરવામાં આવ્યા હતા"" અને ""તમને તેઓના દ્વારા દોરવામાં આવ્યા હતા"" જેવા શબ્દસમૂહો સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મૂર્તિઓની પાછળ દોરવાઈ ગયા હતા જે બોલી શકતી નથી"" અથવા ""તમે કોઈક રીતે જૂઠ પર વિશ્વાસ કર્યો અને તેથી તમે મૂર્તિઓની ઉપાસના કરી કે જે બોલી શકતી નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/12/03.md b/1co/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..a18d87d --- /dev/null +++ b/1co/12/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# no one who speaks by the Spirit of God can say + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કોઈ ખ્રિસ્તી જેની પાસે ઈશ્વરનો આત્મા છે તે કહી શકે નહિ"" અથવા 2) ""ઈશ્વરના આત્માના સામર્થ્યથી ભવિષ્યવાણી કરનાર કોઈ કહી શકે નહિ. + +# Jesus is accursed + +ઈશ્વર ઈસુને શિક્ષા કરશે અથવા ""ઈશ્વર ઈસુને પીડા આપશે diff --git a/1co/12/06.md b/1co/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..5050127 --- /dev/null +++ b/1co/12/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# makes them possible in everyone + +દરેકને તેમની પાસે રાખવાનું કારણ આપે છે diff --git a/1co/12/07.md b/1co/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..ae38159 --- /dev/null +++ b/1co/12/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to each one is given + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ઈશ્વર તે છે જે આપે છે ([1 કરિંથીઓનો પત્ર 12: 6](../12/06.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર દરેકને આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/12/08.md b/1co/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..7c9078b --- /dev/null +++ b/1co/12/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# to one is given by the Spirit the word + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા દ્વારા ઈશ્વર એક વ્યક્તિને વચન આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the word + +સંદેશ + +# by the Spirit + +ઈશ્વર આત્માના કાર્ય દ્વારા કૃપાદાનો આપે છે. + +# wisdom ... knowledge + +આ બંને શબ્દો વચ્ચેનો તફાવત અહીં એટલો મહત્વપૂર્ણ નથી કારણ કે ઈશ્વર એ બંનેને એક જ આત્મા દ્વારા આપે છે. + +# the word of wisdom + +પાઉલ એક વિચારને બે શબ્દો દ્વારા જણાવી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્ઞાની શબ્દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# the word of knowledge + +પાઉલ એક વિચારને બે શબ્દો દ્વારા જણાવી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શબ્દો કે જે જ્ઞાન દર્શાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# is given + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. આ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 12: 8](../12/08.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/12/09.md b/1co/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..50ba8bf --- /dev/null +++ b/1co/12/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to another gifts of healing by the one Spirit + +આપેલા"" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાને એક આત્મા દ્વારા સાજાપણાના દાનો આપવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1co/12/10.md b/1co/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..0486a6c --- /dev/null +++ b/1co/12/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# to another prophecy + +એક જ આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે"" શબ્દસમૂહ અગાઉના શબ્દસમૂહોથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાને તે જ પવિત્ર આત્મા દ્વારા ભવિષ્યવાણીનું દાન આપવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# to another various kinds of tongues + +એક જ આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે"" શબ્દસમૂહ અગાઉના શબ્દસમૂહોથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાને ભિન્ન ભિન્ન ભાષાઓનું કૃપાદાન એજ આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# various kinds of tongues + +અહીં ""જીભો"" ભાષાઓને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભિન્ન ભિન્ન ભાષાઓ બોલવાની ક્ષમતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to another the interpretation of tongues + +પવિત્ર આત્મા દ્વારા કૃપાદાનો આપવામાં આવે છે"" શબ્દસમૂહ અગાઉના શબ્દસમૂહોથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાને અન્ય ભાષાંતર કરવાનું કૃપાદાન એજ આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the interpretation of tongues + +કોઈ એક ભાષામાં શું બોલે છે તે સાંભળવાની અને તે વ્યક્તિ શું કહે છે તે લોકોને કહેવા માટે બીજી ભાષાનો ઉપયોગ કરવાની ક્ષમતા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય ભાષાઓમાં જે કહેવામાં આવે છે તેનું અર્થઘટન કરવાની ક્ષમતા diff --git a/1co/12/11.md b/1co/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..2659632 --- /dev/null +++ b/1co/12/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# one and the same Spirit + +ઈશ્વર એક અને એકમાત્ર પવિત્ર આત્માના કાર્ય દ્વારા કૃપાદાનો આપે છે. આ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 12:8](../12/08.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/1co/12/12.md b/1co/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..9941a20 --- /dev/null +++ b/1co/12/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને જે વિવિધ પ્રકારના દાન આપે તે વિષે વાત કરવાનું પાઉલ ચાલુ રાખે છે, ઈશ્વર અલગ અલગ વિશ્વાસીઓને અલગ અલગ દાન આપે છે, પરંતુ પાઉલ તેઓને એ જણાવા માગે છે કે બધા વિશ્વાસીઓ એક શરીરમાંના બનેલા છે, જેને ખ્રિસ્તનું શરીર કહેવામાં આવે છે. આ કારણોસર વિશ્વાસીઓમાં એકતા હોવી જોઈએ. diff --git a/1co/12/13.md b/1co/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..b128e16 --- /dev/null +++ b/1co/12/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For by one Spirit we were all baptized + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પવિત્ર આત્મા એ છે કે જે આપણને બાપ્તિસ્મા આપે છે, ""કેમ કે એક આત્માએ આપણને બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" અથવા 2) કે આત્મા, પાણીના બાપ્તિસ્મા જેવું છે, તે માધ્યમ છે કે જેના દ્વારા આપણે શરીરમાં બાપ્તિસ્મા લીધું છે, ""માટે એક આત્માથી આપણે બધાએ બાપ્તિસ્મા લીધું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# whether bound or free + +અહીં બંધન એ ""દાસો"" માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દાસ-લોકો અથવા સ્વતંત્ર-લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# all were made to drink of one Spirit + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણ સર્વને એક આત્મા આપ્યો છે, અને લોકો જેમ પાણી વહેંચે તે રીતે અમે પવિત્ર આત્મા વહેંચીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/12/17.md b/1co/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..44679ee --- /dev/null +++ b/1co/12/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# where would the sense of hearing be? ... where would the sense of smell be? + +આ એક નિવેદન બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કંઈપણ સાંભળી શકતા નથી ... તમને કંઈપણ સૂંઘી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/12/19.md b/1co/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..4d63b67 --- /dev/null +++ b/1co/12/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the same member + +સભ્ય"" શબ્દ એ શરીરના ભાગો, જેમ કે માથું, હાથ અથવા ઘૂંટણ જેવા માટેનો સામાન્ય શબ્દ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શરીરના સમાન અવયવ + +# where would the body be? + +આ એક નિવેદન બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં શરીર ન હોત"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/12/21.md b/1co/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..6414cf9 --- /dev/null +++ b/1co/12/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I have no need of you + +મને તમારી જરૂર નથી diff --git a/1co/12/23.md b/1co/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..ffb0a40 --- /dev/null +++ b/1co/12/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# less honorable + +ઓછું મહત્વનું + +# our unpresentable members + +આ સંભવતઃ શરીરના ગુપ્ત ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને લોકો ઢાંકીને રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1co/12/25.md b/1co/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..6c42c65 --- /dev/null +++ b/1co/12/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# there may be no division within the body, but + +શરીર એકીકૃત થઈ શકે છે, અને diff --git a/1co/12/26.md b/1co/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..fee2889 --- /dev/null +++ b/1co/12/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# one member is honored + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ એક સભ્યને સન્માન આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/12/27.md b/1co/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..638ac16 --- /dev/null +++ b/1co/12/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now you are + +અહીં ""હવે"" શબ્દનો ઉપયોગ પછીના મહત્વપૂર્ણ મુદ્દા તરફ ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે થયો છે. diff --git a/1co/12/28.md b/1co/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..97ea059 --- /dev/null +++ b/1co/12/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# first apostles + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""હું જે પ્રથમ દાનનો ઉલ્લેખ કરીશ તે પ્રેરિતો છે"" અથવા 2) ""સૌથી અગત્યનું દાન પ્રેરિતો છે. + +# those who provide helps + +જેઓ અન્ય વિશ્વાસીઓને મદદ પૂરી પાડે છે + +# those who do the work of administration + +જેઓ મંડળીનું સંચાલન કરે છે + +# those who have various kinds of tongues + +એક વ્યક્તિ કે જે તે ભાષાનો અભ્યાસ કર્યા વિના એક અથવા વધારે ભિન્ન વિદેશી ભાષાઓમાં બોલી શકે છે diff --git a/1co/12/29.md b/1co/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..569d10c --- /dev/null +++ b/1co/12/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? + +પાઉલ તેમના વાચકોને તેઓ પહેલેથી જ જાણે છે તે યાદ કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમાંના કેટલાક પ્રેરિતો છે. તેમાંના કેટલાક પ્રબોધકો છે. તેમાંના કેટલાક શિક્ષકો છે. તેમાંના કેટલાક સામર્થ્યવાન કાર્યો કરે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/12/30.md b/1co/12/30.md new file mode 100644 index 0000000..1c1710c --- /dev/null +++ b/1co/12/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Do all of them have gifts of healing? + +આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમાંના બધાને સજાપણાનું દાન હોતું નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Do all of them speak with tongues? + +આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમાંના બધા અન્ય ભાષાઓ બોલી શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Do all of them interpret tongues? + +આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમાંના બધા ભાષાનું અર્થઘટન કરી શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# interpret + +આનો અર્થ એ છે કે કોઈએ ભાષામાં જે કહ્યું છે તે અન્ય લોકો જેઓ તે ભાષાને સમજી શકતા નથી. આ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:13](../02/13.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ થયું છે તે જુઓ. diff --git a/1co/12/31.md b/1co/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..bfa332b --- /dev/null +++ b/1co/12/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Zealously seek the greater gifts. + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમારે આતુરતાથી ઈશ્વર પાસે કૃપાદાન માંગવું જોઈએ જે મંડળીને માટે શ્રેષ્ઠ મદદરૂપ થઈ શકે."" અથવા 2) ""તમે આતુરતાથી તે દાનો શોધી રહ્યા છો જે તમને લાગે છે કે વધુ મહાન છે કારણ કે તમને લાગે છે કે તે દાનો હોવા વધુ આકર્ષક છે. diff --git a/1co/12/intro.md b/1co/12/intro.md new file mode 100644 index 0000000..42deb0a --- /dev/null +++ b/1co/12/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 12 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +### પવિત્ર આત્માના દાનો + +આ અધ્યાય એક નવો વિભાગ શરૂ કરે છે. 12-14 અધ્યાયો મંડળીની અંદર આત્મિક દાનોની ચર્ચા કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### મંડળી, ખ્રિસ્તનું શરીર + +શાસ્ત્રમાં આ એક મહત્વપૂર્ણ રૂપક છે. મંડળીના ઘણા જુદા જુદા ભાગો છે. દરેક ભાગના અલગ અલગ કાર્યો હોય છે. તે બધા મળીને એક મંડળી બને છે. સઘળા જુદા જુદા ભાગો અગત્યના છે. દરેક ભાગે અન્ય સઘળા ભાગોની ચિંતા કરવી જોઈએ, પછી ભલે તેઓ ઓછા મહત્વના લાગે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""પવિત્ર આત્મા સિવાય કોઈ 'ઈસુ પ્રભુ છે' એમ કહી શકતું નથી."" + +જૂનો કરાર વાંચતા, યહૂદીઓએ ""યહોવાહ"" શબ્દ માટે ""પ્રભુ"" શબ્દ બદલ્યો છે. આ વાક્યનો કદાચ અર્થ એ છે કે જ્યાં સુધી પવિત્ર આત્માનો પ્રભાવ તેમને આ સત્ય સ્વીકારવા દોરશે નહિ, ત્યાં સુધી કોઈપણ ઈસુ પ્રભુ, દેહમાં ઈશ્વર છે, એમ કહી શકશે નહિ. જો આ નિવેદનને નબળું અનુવાદ કરવામાં આવે, તો તેનાથી ધર્મશાસ્ત્રના અનિશ્ચિત પરિણામો આવી શકે છે. diff --git a/1co/13/01.md b/1co/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..367fcdc --- /dev/null +++ b/1co/13/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને આપેલા દાનો વિશે વાત કર્યા પછી, પાઉલ જે વધુ મહત્વનું છે તેના પર ભાર મૂકે છે. + +# the tongues of ... angels + +શક્ય અર્થો આ પ્રમા ણે છે 1) પાઉલ અસર ખાતર અતિશયોક્તિ કરી રહ્યો છે અને તે વિશ્વાસ કરતો નથી કે લોકો દૂતો ઉપયોગ કરે છે તે ભાષા બોલે છે અથવા 2) પાઉલ વિચારે છે કે જેઓ અન્ય ભાષામાં બોલે છે તે ખરેખર તે ભાષા બોલે છે જેનો ઉપયોગ દૂતો કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# I have become a noisy gong or a clanging cymbal + +હું એવા વાજિંત્રોની જેમ બની ગયો છું જે મોટેથી ત્રાસજનક અવાજ કરે છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gong + +એક મોટી, પાતળી, ગોળાકાર ધાતુની થાળી કે જેને મોટેથી અવાજ કરવા માટે ગાદીવાળી લાકડીથી મારવામાં આવે છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# a clanging cymbal + +બે પાતળી, ગોળાકાર ધાતુની થાળીઓ જેને એક સાથે મારવામાં આવે તો તે મોટેથી અવાજ કરે છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1co/13/03.md b/1co/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..e527573 --- /dev/null +++ b/1co/13/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I give my body to be burned + +સળગાવવું"" શબ્દસમૂહ સક્રિય બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મને સતાવે છે તેઓને હું મારા મરણ સુધી અગ્નિને સોંપવાની પરવાનગી આપું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/13/04.md b/1co/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..4d7a29d --- /dev/null +++ b/1co/13/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Love is patient and kind ... It is not arrogant + +અહીં પાઉલ પ્રેમ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1co/13/05.md b/1co/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..47712f0 --- /dev/null +++ b/1co/13/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (no title) + +પાઉલ પ્રેમ વિશે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# It is not easily angered + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તેને જલદીથી ગુસ્સે કરાવી શકશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/13/06.md b/1co/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..5942ab2 --- /dev/null +++ b/1co/13/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (no title) + +પાઉલ પ્રેમ વિશે બોલવાનું જારી રાખે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth + +આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ફક્ત ન્યાયીપણા અને સત્યમાં આનંદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/13/07.md b/1co/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..6b44885 --- /dev/null +++ b/1co/13/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# (no title) + +પાઉલ પ્રેમ વિશે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1co/13/12.md b/1co/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..0bc112b --- /dev/null +++ b/1co/13/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For now we see indirectly in a mirror + +પાઉલના દિવસોમાં દર્પણ કાચને બદલે ઘસીને બનાવેલ ધાતુમાંથી બનાવવામાં આવી હતી અને ધૂંધળૂ, અસ્પષ્ટ પ્રતિબિંબ પૂરું પાડતું હતું. + +# now we see + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""હવે આપણે ખ્રિસ્તને જોઈએ છીએ"" અથવા 2) ""હવે આપણે ઈશ્વરને જોઈએ છીએ. + +# but then face to face + +પરંતુ તે પછી આપણે ખ્રિસ્તને રૂબરૂ જોઈશું, આનો અર્થ એ કે આપણે ખ્રિસ્ત સાથે શારીરિકરૂપે હાજર રહીશું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# I will know fully + +ખ્રિસ્ત"" શબ્દ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખ્રિસ્તને સંપૂર્ણ રીતે જાણીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# just as I have been fully known + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ખ્રિસ્ત મને સંપૂર્ણ રીતે જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/13/13.md b/1co/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..d9946ea --- /dev/null +++ b/1co/13/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# faith, future confidence, and love + +આ અમૂર્ત સંજ્ઞા ક્રિયાપદ સાથેના શબ્દસમૂહોમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે પ્રભુ પર વિશ્વાસ કરવો જોઈએ, વિશ્વાસ રાખવો જોઈએ કે તે જે વચન આપે છે તે કરશે, અને તેને તથા અન્ય લોકોને પ્રેમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1co/13/intro.md b/1co/13/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e3b79f6 --- /dev/null +++ b/1co/13/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 13 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +પાઉલ આત્મિક દાનો વિશેના તેમના શિક્ષણને અટકાવે છે. જો કે, આ અધ્યાય કદાચ તેના ઉપદેશમાં મોટુ કાર્ય કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### પ્રેમ + +પ્રેમ વિશ્વાસીઓની સૌથી મહત્વપૂર્ણ લાક્ષણિકતા છે. આ અધ્યાય પ્રેમનું સંપૂર્ણ વર્ણન છે. પાઉલ જણાવે છે કે શા માટે આત્માના દાનો કરતાં પ્રેમ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]]) + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકારો + +### રૂપક + +પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા વિવિધ રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. તે આ રૂપકોનો ઉપયોગ કરિંથીઓને સૂચના આપવા માટે કરે છે, ખાસ કરીને મુશ્કેલ વિષયો માટે. આ ઉપદેશોને સમજવા માટે વાચકોને ઘણીવાર આત્મિક સમજદારીની જરૂર પડે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/14/01.md b/1co/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..577232f --- /dev/null +++ b/1co/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ તેઓને જણાવવા માંગે છે કે શિક્ષણ આપવું વધુ મહત્વનું છે કારણ કે તે લોકોને સૂચના આપે છે, તે પ્રેમથી થવું જોઈએ. + +# Pursue love + +પાઉલ પ્રેમની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય. ""પ્રેમને અનુસરો"" અથવા ""લોકોને પ્રેમ કરવા માટે સખત પ્રયત્ન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# especially that you may prophesy + +અને ભવિષ્યવાણી કરવા માટે સક્ષમ થવા માટે ખાસ કરીને સખત મહેનત કરો diff --git a/1co/14/03.md b/1co/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..20fc771 --- /dev/null +++ b/1co/14/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to build them up + +માણસોની ઉન્નતી કરવી એ તેમની પરિપક્વતા અને તેમના વિશ્વાસને મજબૂત બનવામાં મદદ કરે છે તેને રજૂ કરે છે. તમે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 8:1](../08/01.md) માં ""ઉન્નતિ પામવી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને મજબૂત કરવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/14/04.md b/1co/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..0a12eb6 --- /dev/null +++ b/1co/14/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# builds up + +માણસોની ઉન્નતી કરવી એ તેમની પરિપક્વતા અને તેમના વિશ્વાસને મજબૂત બનવામાં મદદ કરે છે તેને રજૂ કરે છે. તમે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 8:1](../08/01.md) માં ""ઉન્નતિ પામવી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને મજબૂત કરવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/14/05.md b/1co/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..245308d --- /dev/null +++ b/1co/14/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The one who prophesies is greater + +પાઉલ ભાર મૂકે છે કે ભવિષ્યવાણીનું દાન અન્ય ભાષા બોલવાના દાન કરતાં મોટું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વ્યક્તિ કે જે ભવિષ્યવાણી કરે છે તેને ઉત્તમ દાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# interprets + +આનો અર્થ એ છે કે કોઈ અન્ય ભાષામાં શું કહે છે તે અન્ય લોકો માટે જે તે ભાષાને સમજી શકતા નથી. આ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:13](../02/13.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/1co/14/06.md b/1co/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..5a263b0 --- /dev/null +++ b/1co/14/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# how will I benefit you? + +આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારા લાભનું નહિ કરું."" અથવા ""મેં તમને કંઈપણ મદદ કરી હોય તેવું કર્યું નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/14/07.md b/1co/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..5db00f4 --- /dev/null +++ b/1co/14/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they do not produce different tones + +આ વાંસળીના અવાજ અને વીણાના અવાજ વચ્ચેના તફાવતને ધ્યાનમાં રાખીને, ભિન્ન સૂરોના અવાજોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેને મીઠો બનાવે છે. + +# how will anyone know what tune the flute or harp is playing? + +પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ આનો જવાબ તેમણે પોતાને આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈને ખબર નહિ પડે કે વાંસળી અથવા વીણા શું વગાડતા હોય છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tune + +મધુર સંગીત અથવા ગીત diff --git a/1co/14/08.md b/1co/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..0031aad --- /dev/null +++ b/1co/14/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# how will anyone know when it is time to prepare for battle? + +પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ આનો જવાબ તેમણે પોતાને આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યુદ્ધની તૈયારી કરવાનો સમય ક્યારે થશે તે કોઈને ખબર નહિ પડે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/14/10.md b/1co/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..6638f56 --- /dev/null +++ b/1co/14/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# none is without meaning + +આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે બધાનો અર્થ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/14/12.md b/1co/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..5498196 --- /dev/null +++ b/1co/14/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the manifestations of the Spirit + +એવી બાબતો કરવામાં સમર્થ હોવા કે જે બતાવે છે કે પવિત્ર આત્મા તમને નિયંત્રિત કરે છે + +# try to excel in the gifts that build up the church + +પાઉલ મંડળીની વાત કરે છે જાણે કે તે ઘર હતું જે કોઈ બનાવી શકતું હતું અને મંડળીના નિર્માણનું કામ જાણે કોઈ કાપણી કરી શકતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના લોકોને ઈશ્વરની સેવા કરવામાં વધુ સક્ષમ બનાવવામાં મહાન રીતે સફળ થવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/14/13.md b/1co/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..1f697fd --- /dev/null +++ b/1co/14/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# interpret + +આનો અર્થ એ છે કે કોઈએ ભાષામાં શું કહ્યું છે તે અન્ય લોકો માટે જે તે ભાષાને સમજી શકતા નથી. આ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:13](../02/13.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/1co/14/14.md b/1co/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..d1a9bc8 --- /dev/null +++ b/1co/14/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# my mind is unfruitful + +મન નથી સમજાતું કે શેના વિશે પ્રાર્થના કરવામાં આવે છે અને, તેથી, પ્રાર્થનાથી કોઈ લાભ મળતો નથી તેના વિષે કહેવામા આવે છે જાણે કે ""મન ફળદાયી નથી."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેને મારા મનમાં સમજી શકતો નથી"" અથવા ""મારા મનને પ્રાર્થનાથી કોઈ ફાયદો થતો નથી, કારણ કે હું જે શબ્દો બોલી રહ્યો છું તે સમજી શકતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/14/15.md b/1co/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..5a209e3 --- /dev/null +++ b/1co/14/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# What am I to do? + +પાઉલ પોતાનો નિષ્કર્ષ રજૂ કરી રહ્યાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આ પ્રમાણે કરીશ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pray with my spirit ... pray with my mind ... sing with my spirit ... sing with my mind + +પ્રાર્થનાઓ અને ગીતો તે ભાષામાં હોવા જોઈએ જે લોકો હાજર છે તેઓ સમજી શકે. + +# with my mind + +હું સમજી શકું તેવા શબ્દો સાથે diff --git a/1co/14/16.md b/1co/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..8de0839 --- /dev/null +++ b/1co/14/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# you praise God ... you are giving thanks ... you are saying + +તમે"" અહીં એકવચન હોવા છતાં, પાઉલ એવા દરેકને સંબોધિત કરી રહ્યા છે જે ફક્ત આત્મામાં જ પ્રાર્થના કરે છે, પરંતુ મનથી નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# how will the outsider say ""Amen"" ... saying? + +આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બહારનો વ્યક્તિ ક્યારેય 'આમેન' ... કહી શકશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the outsider + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""બીજી વ્યક્તિ"" અથવા 2) ""લોકો કે જેઓ તમારા જૂથમાં નવા છે. + +# say ""Amen” + +સંમત થવા માટે સક્ષમ (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1co/14/17.md b/1co/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..46ffac7 --- /dev/null +++ b/1co/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you certainly give + +પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય, તેથી અહીં ""તમે"" શબ્દ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the other person is not built up + +માણસોની ઉન્નતી કરવી એ તેમની પરિપક્વતા અને તેમના વિશ્વાસને મજબૂત બનવામાં મદદ કરે છે તેને રજૂ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 8:1](../08/01.md) માં ""ઉન્નતિ પામવી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજી વ્યક્તિ મજબૂત નથી"" અથવા ""તમે જે કહો છો તે કોઈપણ બહારની વ્યક્તિને મજબૂત કરતું નથી કે જે તમને સાંભળી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/14/19.md b/1co/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..7ed37a1 --- /dev/null +++ b/1co/14/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# than ten thousand words in a tongue + +પાઉલ શબ્દોની ગણતરી કરી રહ્યા ન હતા, પરંતુ આ વાત પર અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કર્યો હતો કે લોકો સમજી શકતા નથી તે ભાષાના ઘણા બધા શબ્દો કરતાં પણ ઘણા સમજી શકાય તેવા શબ્દો ખૂબ મૂલ્યવાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""10,000 શબ્દો"" અથવા ""ઘણા બધા શબ્દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1co/14/20.md b/1co/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..34f05b3 --- /dev/null +++ b/1co/14/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +પાઉલ તેમને કહે છે કે ખ્રિસ્તની મંડળીની શરૂઆતમાં બીજી ભાષાઓમાં આ બોલવાનું થયું તેના ઘણા વર્ષો પહેલા પ્રબોધક યશાયા દ્વારા જુદી જુદી ભાષાઓમાં બોલવાનું સમય પહેલાં કહેવામાં આવ્યું હતું. + +# do not be children in your thinking + +અહીં ""બાળકો"" એ આત્મિક રીતે અપરિપક્વ હોવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાળકો જેવો વિચારો ન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/14/21.md b/1co/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..09062c9 --- /dev/null +++ b/1co/14/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In the law it is written, + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકે નિયમમાં આ શબ્દો લખ્યા:"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# By men of strange tongues and by the lips of strangers + +આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે અને તેનો ઉપયોગ એક સાથે ભાર મૂકવા માટે કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1co/14/22.md b/1co/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..6352f1b --- /dev/null +++ b/1co/14/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ મંડળીમાં દાનનો ઉપયોગ કરવાની વ્યવસ્થિત રીત પર વિશેષ સૂચનાઓ આપે છે. + +# not for unbelievers, but for believers + +આ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે અને અન્ય હકારાત્મક નિવેદનો સાથે જોડાઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત વિશ્વાસીઓ માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1co/14/23.md b/1co/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..372a2cd --- /dev/null +++ b/1co/14/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# would they not say that you are insane? + +આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કહેશે કે તમે ઘેલા છો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/14/24.md b/1co/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..d2c846c --- /dev/null +++ b/1co/14/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he would be convicted by all he hears. He would be judged by all that is said + +પાઉલ મૂળભૂત રીતે તે જ વસ્તુ માટે બે વાર ભાર મૂકવા માટે કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ખ્યાલ આવશે કે તે પાપ માટે દોષિત છે કારણ કે તમે જે બોલી રહ્યા છો તે સાંભળે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1co/14/25.md b/1co/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..34fa8a6 --- /dev/null +++ b/1co/14/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The secrets of his heart would be revealed + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો માટેનું એક ઉપનામ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને તેના હૃદયની ગુપ્ત વાતો પ્રગટ કરશે"" અથવા ""તે પોતાના ગુપ્ત આંતરિક વિચારોને ઓળખશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he would fall on his face and worship God + +અહીં તેનું મુખ નમાવી ઊંધા પડવું એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ નમન કરવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે નમીને ઈશ્વરનું ભજન કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1co/14/26.md b/1co/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..bf5103f --- /dev/null +++ b/1co/14/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What is next then, brothers? + +પાઉલ તેના સંદેશનો આગળનો ભાગ રજૂ કરવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે મેં હમણાં જ તમને જે કહ્યું છે તે બધું સાચું છે, મારા સાથી વિશ્વાસીઓ, તમારે આ કરવાની જરૂર છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# interpretation + +આનો અર્થ એ છે કે કોઈએ અન્ય ભાષામાં શું કહ્યું છે તે લોકોને કહેવું જેઓ તે ભાષાને સમજી શકતા નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:13](../02/13.md) માં ""અર્થઘટન"" કેવી રીતે અનુવાદ થયું છે તે જુઓ. diff --git a/1co/14/27.md b/1co/14/27.md new file mode 100644 index 0000000..2f14580 --- /dev/null +++ b/1co/14/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# and each one in turn + +અને તેઓએ વારાફરતી બોલવું જોઈએ અથવા ""અને તેઓએ એક સમયે એક જ વ્યક્તિએ બોલવું જોઈએ + +# interpret what is said + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ જે કહ્યું તેનું અર્થઘટન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# interpret + +આનો અર્થ એ છે કે કોઈએ અન્ય ભાષામાં જે કહ્યું છે તે અન્ય લોકો માટે જે તે અન્ય ભાષાને સમજી શકતા નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:13](../02/13.md) માં ""અર્થઘટન"" કેવી રીતે અનુવાદ થયું છે તે જુઓ. diff --git a/1co/14/29.md b/1co/14/29.md new file mode 100644 index 0000000..7a24b9b --- /dev/null +++ b/1co/14/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let two or three prophets speak + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કોઈપણ એક સભામાં બે કે ત્રણ પ્રબોધકો જ બોલે અથવા 2) કોઈપણ એક સમયે બે કે ત્રણ પ્રબોધકોને બોલવાનો વારો મળે. + +# to what is said + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જે બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/14/30.md b/1co/14/30.md new file mode 100644 index 0000000..83e0f3a --- /dev/null +++ b/1co/14/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# if an insight is given to one + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઈશ્વરથી કોઈને કંઈ પ્રકટીકરણ થાય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/14/31.md b/1co/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..a1b9a85 --- /dev/null +++ b/1co/14/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# prophesy one by one + +એક સમયે ફક્ત એક જ વ્યક્તિએ ભવિષ્યવાણી કરવી જોઈએ. + +# all may be encouraged + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે બધાને પ્રોત્સાહન આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/14/33.md b/1co/14/33.md new file mode 100644 index 0000000..41b6a6d --- /dev/null +++ b/1co/14/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# God is not a God of confusion + +લોકો એક સમયે એક સાથે બોલવાથી ઈશ્વર ગુંચવણભરી પરિસ્થિતિઓ ઊભી કરતા નથી. diff --git a/1co/14/34.md b/1co/14/34.md new file mode 100644 index 0000000..a74ec8a --- /dev/null +++ b/1co/14/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# keep silent + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) બોલવાનું બંધ કરો, 2) જયારે કોઈ ભવિષ્યવાણી કરે છે ત્યારે બોલવાનું બંધ કરો, અથવા 3) ભજનસેવા દરમિયાન એકદમ શાંત રહો. diff --git a/1co/14/36.md b/1co/14/36.md new file mode 100644 index 0000000..0a38d6e --- /dev/null +++ b/1co/14/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? + +પાઉલે ભારપૂર્વક જણાવ્યું હતું કે કરિંથીઓ ફક્ત એવા લોકો નથી જે સમજે છે કે ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે ખ્રિસ્તીઓ કંઈક કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કરિંથમાં ઈશ્વરનું વચન તમારા દ્વારા આવ્યું નથી; તમે જ એવા લોકો નથી જે ઈશ્વરની ઇચ્છાને સમજે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the word of God + +અહીં ઈશ્વરનું વચન એ ઈશ્વર તરફથી સંદેશ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/14/37.md b/1co/14/37.md new file mode 100644 index 0000000..fc328f5 --- /dev/null +++ b/1co/14/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he should acknowledge + +પ્રબોધક અથવા આત્મિક વ્યક્તિ પ્રભુ તરફથી આવતા પાઉલના લખાણને સ્વીકારશે. diff --git a/1co/14/38.md b/1co/14/38.md new file mode 100644 index 0000000..38fa07b --- /dev/null +++ b/1co/14/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# let him not be recognized + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે તેને ઓળખવો નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/14/39.md b/1co/14/39.md new file mode 100644 index 0000000..8261757 --- /dev/null +++ b/1co/14/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# do not forbid anyone from speaking in tongues + +પાઉલ સ્પષ્ટ કરે છે કે મંડળીની સંગતમાં અન્ય ભાષામાં બોલવું એ ગ્રાહ્ય અને સ્વીકાર્ય છે. diff --git a/1co/14/40.md b/1co/14/40.md new file mode 100644 index 0000000..bd5b57d --- /dev/null +++ b/1co/14/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But let all things be done properly and in order + +પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે મંડળીની સંગત વ્યવસ્થિત રીતે યોજાવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ બધી વસ્તુઓ શોભતી રીતે અને વ્યવસ્થિત કરો"" અથવા ""પરંતુ બધું શોભતી રીતે, તથા યોગ્ય રીતે કરવામાં આવે diff --git a/1co/14/intro.md b/1co/14/intro.md new file mode 100644 index 0000000..3e0354b --- /dev/null +++ b/1co/14/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 14 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +આ અધ્યાયમાં, પાઉલ આત્મિક કૃપાદાનોની ચર્ચા કરવા પાછા ફરે છે. + +કેટલાક અનુવાદો જે જૂના કરારમાંથી ટાંકવામાં આવેલું છે તેને બાકીના લખાણથી પાનની દૂર જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે કલમ 21 ના શબ્દો સાથે કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### અન્ય ભાષાઓ + +અન્ય ભાષાના કૃપાદાનના ચોક્કસ અર્થ પર વિદ્વાનો અસંમત છે. પાઉલ અવિશ્વાસીઓ માટે ચિન્હો તરીકે અન્ય ભાષાના કૃપાદાનને વર્ણવે છે. જે બોલવામાં આવ્યું છે તેનું અર્થઘટન કરવામાં ન આવે ત્યાં સુધી તે આખી મંડળીની સેવા કરતું નથી. મંડળી આ કૃપાદાનનો ઉપયોગ યોગ્ય રીતે કરે તે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ છે. + +### ભવિષ્યવાણી + +ભવિષ્યવાણીના આત્મિક દાનના ચોક્કસ અર્થ પર વિદ્વાનો અસંમત છે. પાઉલ કહે છે કે પ્રબોધકો આખી મંડળીનું નિર્માણ કરી શકે છે. તે ભવિષ્યવાણીને વિશ્વાસીઓ માટેના દાન તરીકે વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/1co/15/01.md b/1co/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..37d8855 --- /dev/null +++ b/1co/15/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ તેમને યાદ અપાવે છે કે તે સુવાર્તા છે જે તેમનું તારણ કરે છે અને તે તેમને ફરીથી કહે છે કે સુવાર્તા શું છે. પછી તે તેમને એક ટૂંકા ઇતિહાસનો પાઠ આપે છે, જે હવે જે બનશે તેની સાથે સમાપ્ત થાય છે. + +# remind you + +તમને યાદ કરવામાં મદદ કરશે + +# on which you stand + +પાઉલ કરિંથીઓની વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ એક ઘર હોય અને સુવાર્તા જાણે કે તે પાયો હોય જેના પર ઘર સ્થિર હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/02.md b/1co/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..49a2651 --- /dev/null +++ b/1co/15/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you are being saved + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""ઈશ્વર તમારો બચાવ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the word I preached to you + +જે સંદેશ મેં તમને પ્રગટ કર્યો diff --git a/1co/15/03.md b/1co/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..722e448 --- /dev/null +++ b/1co/15/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# as of first importance + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઘણી વસ્તુઓમાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ તરીકે અથવા 2) સમયમાં પ્રથમ તરીકે. + +# for our sins + +આપણા પાપો માટે મરણ પામ્યા અથવા ""જેથી ઈશ્વર આપણા પાપોને માફ કરી શકે + +# according to the scriptures + +પાઉલ જૂના કરારના લખાણોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. diff --git a/1co/15/04.md b/1co/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..48997a9 --- /dev/null +++ b/1co/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he was buried + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેમને દફનાવી દીધા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he was raised + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને સજીવન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# was raised + +સજીવન કરવામાં આવ્યા diff --git a/1co/15/05.md b/1co/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..d6fa503 --- /dev/null +++ b/1co/15/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +જો તમારે કલમ 5 ને સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવવું હોય, તો [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:4](../15/04.md) ને અલ્પવિરામથી સમાપ્ત કરો જેથી કલમ 5 એ શરૂ કલમને પૂર્ણ કરે છે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:3](../15/03.md). + +# appeared to + +ને પોતાને પ્રગટ કર્યા diff --git a/1co/15/06.md b/1co/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..18a0aed --- /dev/null +++ b/1co/15/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# five hundred + +500 (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# some have fallen asleep + +અહીં ઊંઘ એ મરણ માટેનું એક સામાન્ય યુક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક મરણ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1co/15/08.md b/1co/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..3bbef3d --- /dev/null +++ b/1co/15/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Last of all + +છેલ્લે, તેને પણ દર્શન થયું + +# a child born at the wrong time + +આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેના દ્વારા પાઉલનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે બીજા પ્રેરિતોની તુલનામાં તે પછીથી ખ્રિસ્તી બન્યો. અથવા કદાચ તેનો અર્થ એ છે કે, અન્ય પ્રેરિતોની જેમ, તેણે ઈસુની ત્રણ વર્ષ લાંબી સેવાની સાક્ષી આપી ન હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ જે બીજાઓના અનુભવો ચૂકી ગયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1co/15/10.md b/1co/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..16137ff --- /dev/null +++ b/1co/15/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the grace of God I am what I am + +હાલમાં પાઉલ જે છે તે ફક્ત ઈશ્વરની કૃપા અથવા દયાથી છે. + +# his grace in me was not in vain + +પાઉલ મૃદુવ્યંગ્ય દ્વારા ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરે પાઉલ મારફતે કાર્ય કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તે મારા પ્રત્યે દયાળુ હતા, તેથી હું ઘણું સારું કાર્ય કરી શક્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# the grace of God that is with me + +પાઉલ તે કામની વાત કરે છે જે તે કરી શક્યો હતો કારણ કે ઈશ્વર તેમના પ્રત્યે દયાળુ હતા જાણે કે કૃપા તે ખરેખર કામ કરી રહી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ શાબ્દિક રીતે સાચું છે, અને ઈશ્વરે ખરેખર કામ કર્યું હતું અને કૃપાળુ રીતે પાઉલનો સાધન તરીકે ઉપયોગ કર્યો હતો અથવા 2) પાઉલ એક રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે અને કહે છે કે ઈશ્વર પાઉલને કામ કરાવવા માટે અને પાઉલના કામને વધારવા માટે કૃપાળુ હતા જેથી સારા પરિણામો આવે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/12.md b/1co/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..0bddbcd --- /dev/null +++ b/1co/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# how can some of you say there is no resurrection of the dead? + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કોઈ નવા વિષયની શરૂઆત કરવા માટે કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે એમ ન કહેવું જોઈએ કે મૂએલાનું પુનરુત્થાન નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# raised + +ફરી સજીવન થયો diff --git a/1co/15/13.md b/1co/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..5e5d127 --- /dev/null +++ b/1co/15/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised + +પાઉલ કાલ્પનિક ઘટનાનો ઉપયોગ કરીને દલીલ કરે છે કે મૂએલાનું પુનરુત્થાન છે. તે જાણે છે કે ખ્રિસ્ત સજીવન થયા છે અને એટલે કહે છે કે પુનરુત્થાન છે. પુનરુત્થાન નથી એમ કહેવું એટલે કે ખ્રિસ્ત પુનરુત્થાન પામ્યા નથી, પરંતુ આ ખોટું છે કારણ કે પાઉલે પુનરુત્થાન પામેલા ખ્રિસ્તને જોયા છે ([1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:8](../15/08.md)). (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# not even Christ has been raised + +તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે પણ ખ્રિસ્તને ઉઠાડ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/15.md b/1co/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..95b764e --- /dev/null +++ b/1co/15/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ તેઓને ખાતરી આપે છે કે ખ્રિસ્ત મરણમાંથી ઉઠ્યા છે. + +# we are found to be false witnesses about God + +પાઉલ એવી દલીલ કરે છે કે જો ખ્રિસ્ત મરણમાંથી ઉઠ્યા નથી, તો તેઓ ખોટી સાક્ષી આપી રહ્યા છે અથવા ખ્રિસ્તના ફરીથી સજીવન થવાની જૂઠી વાત કરી રહ્યા છે. + +# we are found to be + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેકને ભાન થશે કે આપણે છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/17.md b/1co/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..4c1980f --- /dev/null +++ b/1co/15/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# your faith is in vain and you are still in your sins + +તેમનો વિશ્વાસ ખ્રિસ્તના મરણમાંથી ઉઠ્યા પર આધારીત છે, તેથી જો તે ન બન્યું હોત, તો તેમનો વિશ્વાસ વ્યર્થ છે. diff --git a/1co/15/19.md b/1co/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..eb40fec --- /dev/null +++ b/1co/15/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# of all people + +વિશ્વાસીઓ અને અવિશ્વાસીઓ સહિત દરેકનો + +# of all people we are most to be pitied + +લોકોએ બીજા લોકો કરતા વધારે આપણા માટે દિલગીર થવું જોઈએ diff --git a/1co/15/20.md b/1co/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..0a19803 --- /dev/null +++ b/1co/15/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# now Christ + +તે છે, ખ્રિસ્ત અથવા ""આ સત્ય છે: ખ્રિસ્ત + +# who is the firstfruits + +અહીં ""પ્રથમફળ"" એક રૂપક છે, જે કાપણીના પ્રથમફળ સાથે ખ્રિસ્તની તુલના કરે છે, જે બાકીના કાપણીના ફળને અનુસરશે. ખ્રિસ્ત મરણમાંથી ઉઠનાર પ્રથમ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાપણીના પ્રથમફળ જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised + +અહીં ઉઠવું એ ""ફરી જીવંત થવા માટેનું કારણ""નો રૂઢીપ્રયોગ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ઉઠાડ્યા, જે ઊંઘી ગયેલાઓનું પ્રથમફળ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1co/15/21.md b/1co/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..c83b664 --- /dev/null +++ b/1co/15/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# death came by a man + +મરણ"" એ ક્રિયાપદ સાથે અમૂર્ત સંજ્ઞા ""મરણ પામેલાને"" વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ. ""એક માણસે જે કર્યું તેના કારણે લોકો મરણ પામે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# by a man also came the resurrection of the dead + +અમૂર્ત નામ સંજ્ઞા ""પુનરુત્થાન"" ક્રિયાપદ ""સજીવન"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" બીજા માણસના કારણે લોકો મરણમાંથી ઉઠાડવામાં આવે છે"" અથવા ""એક માણસે જે કર્યું તેના કારણે લોકો ફરીથી સજીવન થશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1co/15/23.md b/1co/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..7d3e21c --- /dev/null +++ b/1co/15/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who is the firstfruits + +અહીં ""પ્રથમફળ"" એક રૂપક છે, જે કાપણીના પ્રથમફળ સાથે ખ્રિસ્તની તુલના કરે છે, જે બાકીના કાપણીના ફળને અનુસરશે. ખ્રિસ્ત મરણમાંથી ઉઠનાર પ્રથમ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" કાપણીના પ્રથમફળ જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/24.md b/1co/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..f8cc749 --- /dev/null +++ b/1co/15/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં ""તે"" અને ""તેમના"" શબ્દો ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# he will abolish all rule and all authority and power + +જે લોકો રાજ કરે છે, જેની પાસે અધિકાર છે અને જેની પાસે કંઇ પણ કરવાનું સામર્થ્ય છે તે લોકોને બંધ કરશે diff --git a/1co/15/25.md b/1co/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..75a3c24 --- /dev/null +++ b/1co/15/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# until he has put all his enemies under his feet + +યુદ્ધ જીતનારા રાજાઓએ જેને હરાવ્યા હતા તેના ગળા પર પગ મૂકતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર ખ્રિસ્તના બધા શત્રુઓનો સંપૂર્ણપણે નાશ ન કરે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1co/15/26.md b/1co/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..e9bfb06 --- /dev/null +++ b/1co/15/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The last enemy to be destroyed is death + +પાઉલ અહીં મરણની વાત કરે છે જાણે કે તે એવી વ્યક્તિ હોય જેનો ઈશ્વર નાશ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""છેલ્લો શત્રુ નાશ પામશે તે મરણ પોતે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1co/15/27.md b/1co/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..23fcafe --- /dev/null +++ b/1co/15/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he has put everything under his feet + +યુદ્ધ જીતનારા રાજાઓએ જેને હરાવ્યા હતા તેના ગળા પર પગ મૂકતા હતા. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:25](../15/25.md) માં ""કેવી રીતે ... તેના પગ નીચે"" મૂકવામાં આવે છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ખ્રિસ્તના બધા દુશ્મનોનો સંપૂર્ણપણે નાશ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1co/15/28.md b/1co/15/28.md new file mode 100644 index 0000000..4b8dadc --- /dev/null +++ b/1co/15/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# all things are subjected to him + +આ સક્રિય કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે સઘળી બાબતોને ખ્રિસ્તને આધીન કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the Son himself will be subjected + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દીકરો પોતે પણ આધીન થશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the Son himself + +અગાઉની કલમમાં તેમનો ""ખ્રિસ્ત"" તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત, એટલે કે, દીકરો પોતે + +# Son + +આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1co/15/29.md b/1co/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..50cced9 --- /dev/null +++ b/1co/15/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Or else what will those do who are baptized for the dead? + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્યથા ખ્રિસ્તીઓએ મરણ પામેલા માટે બાપ્તિસ્મા લેવાનું નકામું હશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# If the dead are not raised at all, why are they baptized for them? + +પાઉલે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ દલીલ કરવા માટે કર્યો કે મરણ પામેલા સજીવન થાય છે. તે કહેવા માટે કે મરણ પામેલા લોકો સજીવન થતાં નથી, તે એમ કહેવા સમાન છે કે લોકોએ મરણ પામેલ માટે બાપ્તિસ્મા લેવું જોઈએ નહિ. પરંતુ કેટલાક લોકો, કદાચ કરિંથની મંડળીના કેટલાક સભ્યો, મરણ પામેલા લોકો માટે બાપ્તિસ્મા લે છે, તેથી તે અનુમાન કરીએ છે કે તે લોકો મરણ પામેલા માટે બાપ્તિસ્મા લે છે, કારણ કે તેઓ વિશ્વાસ ધરાવે છે કે મરણ પામેલાઓ સજીવન થયા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# the dead are not raised + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મરણ પામેલાને ઉઠાડતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# are not raised + +સજીવન કરવામાં ન આવ્યા + +# why are they baptized for them? + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરણ પામેલા લોકો માટે લોકોએ તેમને બાપ્તિસ્મા આપવાનું કોઈ કારણ હોતું નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/30.md b/1co/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..c669948 --- /dev/null +++ b/1co/15/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Why then, are we in danger every hour? + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે. કારણ કે તે અને અન્ય લોકો જોખમમાં હતા કેટલાક લોકો ગુસ્સે થયા કે તેઓએ શીખવ્યું હતું કે ઈસુ લોકોને મરણમાંથી ઉઠાડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો લોકો મરણમાંથી ઊભા નહિ થાય, તે શીખવવા માટે દર સમયે જોખમમાં આવીને આપણે કંઈ મેળવી શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/15/31.md b/1co/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..a787699 --- /dev/null +++ b/1co/15/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I die every day! + +આ અતિશયોક્તિનો અર્થ એ છે કે તેને મરણનો ભય હતો. તે જાણતો હતો કે કેટલાક લોકો તેને મારી નાખવા માગે છે કારણ કે તે જે શિક્ષણ આપતો હતો તે તેમને પસંદ ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું દરરોજ મરણના ભયમાં છું"" અથવા ""દરરોજ હું મારા જીવનને જોખમમાં મૂકું છું!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# This is as sure as my boasting in you + +પાઉલ આ નિવેદનને પુરાવા તરીકે વાપરે છે કે તે દરરોજ મરણનો સામનો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણી શકશો કે આ સાચું છે, કારણ કે તમે મારામાં મારા અભિમાન કરવા વિશે જાણો છો"" અથવા ""તમે જાણો છો કે આ સાચું છે, કારણ કે તમે જાણો છો કે હું તમારામાં કેટલું અભિમાન કરું છું. + +# my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord + +ખ્રિસ્ત ઈસુએ તેના માટે જે કર્યું છે તેનાથી પાઉલે તેમનામાં અભિમાન કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે આપણા પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઈસુએ તમારા માટે કર્યું, તેના કારણે હું તમારામાં મારું અભિમાન કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# my boasting in you + +જે રીતે હું અન્ય લોકોને કહું છું કે તમે કેટલા સારા છો diff --git a/1co/15/32.md b/1co/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..bf2e9ae --- /dev/null +++ b/1co/15/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# What do I gain ... if I fought with beasts at Ephesus ... not raised? + +પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓએ તેના કહ્યા વિના સમજવું જોઈએ. આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું એફેસસમાં સાવજોની સામે લડ્યો … મને કશો લાભ થયો નહિ ...ઉઠાડ્યા નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# I fought with beasts at Ephesus + +પાઉલ કંઈક કે જે તેમણે ખરેખર કર્યું તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ મૂર્તિપૂજકો સાથેની તેમની દલીલો અથવા તેને મારવા માંગતા લોકો સાથેના અન્ય તકરાર વિશે અલંકારિક રીતે બોલતો હતો અથવા 2) તેને ખતરનાક પ્રાણીઓ સામે લડવા માટે ખરેખર અખાડામાં મૂકવામાં આવ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Let us eat and drink, for tomorrow we die + +પાઉલે તારણ કાઢ્યું છે કે જો મરણ પછી આગળ કોઈ જીવન ન હોય તો, આ જીવનનો આપણે આનંદ માણીએ તે વધુ સારું છે, કાલનું આપણું જીવન આગળની કોઈ આશા વગર સમાપ્ત થશે. diff --git a/1co/15/33.md b/1co/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..4f65cf8 --- /dev/null +++ b/1co/15/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Bad company corrupts good morals + +જો તમે દુષ્ટ લોકો સાથે રહેશો, તો તમે તેમના જેવા વર્તન કરશો. પાઉલ એક સામાન્ય કહેવત ટાંકે છે. diff --git a/1co/15/34.md b/1co/15/34.md new file mode 100644 index 0000000..b8d7b5b --- /dev/null +++ b/1co/15/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sober up + +તમારે આ વિશે ગંભીરતાથી વિચારવું જોઈએ diff --git a/1co/15/35.md b/1co/15/35.md new file mode 100644 index 0000000..85ec261 --- /dev/null +++ b/1co/15/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલે વિશ્વાસીઓના શરીરના પુનરુત્થાન કેવી રીતે થશે તે વિશે કેટલાક વિશિષ્ટતાઓ જણાવે છે. તે કુદરતી અને આત્મિક શરીરની તસવીર આપે છે અને પ્રથમ માણસ આદમની તુલના છેલ્લા આદમ, ખ્રિસ્ત સાથે કરે છે. + +# But someone will say, ""How are the dead raised, and with what kind of body will they come? + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) વ્યક્તિ નિષ્ઠાપૂર્વક પૂછે છે અથવા 2) વ્યક્તિ સજીવન થવાના વિચારની મજાક ઉડાવવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કેટલાક કહેશે કે તેઓ કલ્પના કરી શકતા નથી કે ઈશ્વર મરણ પામેલા લોકોને કેવી રીતે સજીવન કરશે, અને પુનરુત્થાન પછી ઈશ્વર તેમને કેવું શરીર આપશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# someone will say + +કોઈ પૂછશે + +# with what kind of body will they come + +એટલે કે, તે શારીરિક શરીર હશે કે આત્મિક શરીર? શરીરનો કેવો આકાર હશે? શરીર શું બનશે? સૌથી સામાન્ય પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરો કે જે કોઈ આ પ્રશ્નોના જવાબો જાણવા માંગતું હોય તે પૂછી શકે છે. diff --git a/1co/15/36.md b/1co/15/36.md new file mode 100644 index 0000000..1b5aa8d --- /dev/null +++ b/1co/15/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You are so ignorant! What you sow + +પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે, તેથી અહીં ""તમે"" ના બંને કિસ્સા એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# You are so ignorant + +તમને આ વિશે બિલકુલ ખબર નથી + +# What you sow will not start to grow unless it dies + +બી ઉગશે નહિ જ્યાં સુધી તેને જમીનના ઊંડાણમાં નાખવામાં ન આવે. તે જ રીતે, ઈશ્વર તેને સજીવન કરે તે પહેલાં વ્યક્તિએ મરણ પામવું પડે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/37.md b/1co/15/37.md new file mode 100644 index 0000000..bfba5f2 --- /dev/null +++ b/1co/15/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What you sow is not the body that will be + +પાઉલે બીના રૂપકનો ફરીથી ઉપયોગ કરીને એમ કહ્યું છે કે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓના મરણ પામેલા શરીરને સજીવન કરશે, પરંતુ તે શરીર જેવું હતું તેવું દેખાશે નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# What you sow + +પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે, તેથી અહીં ""તમે"" શબ્દ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/1co/15/38.md b/1co/15/38.md new file mode 100644 index 0000000..74ccd79 --- /dev/null +++ b/1co/15/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# God will give it a body as he chooses + +ઈશ્વર નક્કી કરશે કે તેનું શરીર કેવું હશે diff --git a/1co/15/39.md b/1co/15/39.md new file mode 100644 index 0000000..fab4143 --- /dev/null +++ b/1co/15/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# flesh + +પ્રાણીઓના સંદર્ભમાં, ""દેહ"" નું ભાષાંતર ""શરીર,"" ""ચામડી,"" અથવા ""માંસ"" તરીકે થઈ શકે છે. diff --git a/1co/15/40.md b/1co/15/40.md new file mode 100644 index 0000000..bcc6cfb --- /dev/null +++ b/1co/15/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# heavenly bodies + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સૂર્ય, ચંદ્ર, તારાઓ અને આકાશમાં દેખાતા અન્ય પ્રકાશ અથવા 2) સ્વર્ગમાં માણસો, જેમ કે દૂતો અને અન્ય અલૌકિક સજીવો. + +# earthly bodies + +આ માનવોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another + +સ્વર્ગીય શરીરનો જે ગૌરવ છે તે માનવ શરીરના ગૌરવથી જુદો છે + +# glory + +અહીં ""ગૌરવ"" એ આકાશમાંના પદાર્થોની માનવ આંખની સંબંધિત તેજનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/1co/15/42.md b/1co/15/42.md new file mode 100644 index 0000000..f83c416 --- /dev/null +++ b/1co/15/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# What is sown ... what is raised + +કોઈ વ્યક્તિના શરીરને દફનાવવામાં આવે છે તેવું લેખક બોલે છે કે જાણે તે જમીનમાં વાવેલો બી હોય. અને તે વ્યક્તિના શરીરને મરણમાંથી ઉઠાડવાની વાત કરે છે જાણે કે તે બીમાંથી ઉગેલા છોડ હોય. નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદોને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જમીનમાં શું જાય છે ... જમીનમાંથી શું બહાર આવે છે"" અથવા ""લોકો શું દફનાવે છે ... ઈશ્વર શું ઉઠાડે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# is raised + +ફરી જીવવાનું કારણ બને છે + +# is perishable ... is imperishable + +સડી શકે છે ... સડી શકતું નથી diff --git a/1co/15/43.md b/1co/15/43.md new file mode 100644 index 0000000..3fb8a5f --- /dev/null +++ b/1co/15/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# It is sown ... it is raised + +કોઈ વ્યક્તિના શરીરને દફનાવવામાં આવે છે તેવું લેખક જણાવે છે કે જાણે તે જમીનમાં વાવેલુ બી છે. અને તે વ્યક્તિના શરીરને મરણમાંથી ઉઠાડવામાં આવવાની વાત કરે છે જાણે કે તે બીમાંથી ઉગેલા છોડ છે. નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદોને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ભૂમિમાં જાય છે ... તે જમીનની બહાર આવે છે"" અથવા ""લોકો તેને દફન કરે છે ... ઈશ્વર તેનો ઉછેર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/44.md b/1co/15/44.md new file mode 100644 index 0000000..9e34ce7 --- /dev/null +++ b/1co/15/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# It is sown ... it is raised + +કોઈ વ્યક્તિના શરીરને દફનાવવામાં આવે છે તેવું લેખક જણાવે છે કે જાણે તે જમીનમાં વાવેલુ બી છે. અને તે વ્યક્તિના શરીરને મરણમાંથી ઉઠાડવામાં આવવાની વાત કરે છે જાણે કે તે બીજમાંથી ઉગેલા છોડ છે. નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદોને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ભૂમિમાં જાય છે ... તે જમીનની બહાર આવે છે"" અથવા ""લોકો તેને દફન કરે છે ... ઈશ્વર તેનો ઉછેર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/46.md b/1co/15/46.md new file mode 100644 index 0000000..f52898f --- /dev/null +++ b/1co/15/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual + +પ્રાકૃતિક અસ્તિત્વ પ્રથમ આવ્યું. આત્મિક અસ્તિત્વ ઈશ્વર તરફથી છે અને તે પછીથી આવ્યું. + +# natural + +જગતની રીતે બનાવવામાં આવેલ છે, જે હજી ઈશ્વર સાથે જોડાયેલ નથી diff --git a/1co/15/47.md b/1co/15/47.md new file mode 100644 index 0000000..c84017a --- /dev/null +++ b/1co/15/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The first man is of the earth, made of dust + +ઈશ્વરે પ્રથમ માણસ આદમને પૃથ્વીમાંથી માટીનો બનાવ્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dust + +માટી diff --git a/1co/15/48.md b/1co/15/48.md new file mode 100644 index 0000000..e20753d --- /dev/null +++ b/1co/15/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the man of heaven + +ઈસુ ખ્રિસ્ત + +# those who are of heaven + +જેઓ ઈશ્વરના છે diff --git a/1co/15/49.md b/1co/15/49.md new file mode 100644 index 0000000..10d95f9 --- /dev/null +++ b/1co/15/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# have borne the image ... will also bear the image + +જેમ આપણે માટીની પ્રતિમા ધારણ કરી... તેવી ધારણ કરીશું diff --git a/1co/15/50.md b/1co/15/50.md new file mode 100644 index 0000000..ace0078 --- /dev/null +++ b/1co/15/50.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ ઇચ્છે છે કે તેઓને ખ્યાલ આવે કે કેટલાક વિશ્વાસીઓ શારિરીક રીતે મરણ પામશે નહિ પણ ખ્રિસ્તના વિજય દ્વારા ફરીથી અવિનાશીપણાનો વારસો પામશે. + +# flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) બે વાક્યોનો અર્થ એક જ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મનુષ્ય જે મરણ પામશે તે ઈશ્વરના અવિનાશીપણાનો વારસો મેળવી શકતો નથી"" અથવા 2) બીજું વાક્ય પ્રથમ દ્વારા શરૂ થયેલ વિચારને સમાપ્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નબળા માણસો ઈશ્વરના રાજ્યનો વારસો મેળવી શકતા નથી. ન તો મરણ પામનારાઓ રાજ્ય માટે કાયમ રહે છે જે કાયમ માટે રહેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# flesh and blood + +જેઓ એવા શરીરમાં રહે છે જે મૃત્યુ પામે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# inherit + +ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એવું કહેવામાં આવે છે કે જાણે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકત અને સંપત્તિ વારસામાં મળતી હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# is perishable ... is imperishable + +સડી શકે છે ... સડી શકતું નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:42](../15/42.md) માં આ શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે તે જુઓ. diff --git a/1co/15/51.md b/1co/15/51.md new file mode 100644 index 0000000..2ee7ea3 --- /dev/null +++ b/1co/15/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we will all be changed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણ સર્વને બદલી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/52.md b/1co/15/52.md new file mode 100644 index 0000000..f9afa8a --- /dev/null +++ b/1co/15/52.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# We will be changed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણને બદલી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in the twinkling of an eye + +તે એટલું ઝડપથી બનશે જેટલું કે વ્યક્તિની આંખને પલકવામાં લાગે છે. + +# at the last trumpet + +જ્યારે છેલ્લું રણશિંગડું વાગશે + +# the dead will be raised + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મરણ પામેલાઓને પાછા ઉઠાડશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# raised + +ફરી સજીવન કરશે + +# imperishable + +એવા સ્વરૂપમાં કે જે સડી જતું નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:42](../15/42.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે તે જુઓ. diff --git a/1co/15/53.md b/1co/15/53.md new file mode 100644 index 0000000..69dc0dc --- /dev/null +++ b/1co/15/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# this perishable body ... is imperishable + +આ શરીર કે જે સડી શકે છે ... સડી શકતું નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:42](../15/42.md) માં સમાન શબ્દસમૂહોનું અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે તે જુઓ. + +# must put on + +પાઉલ ઈશ્વર વિષે વાત કરી રહ્યો છે જેમણે આપણા શરીરો બનાવ્યા જાણે ઈશ્વર આપણા પર નવા વસ્ત્રો મૂકી રહ્યા હોય જેથી હવે તે કદી ફરીથી મરણ પામશે નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/54.md b/1co/15/54.md new file mode 100644 index 0000000..c9a7395 --- /dev/null +++ b/1co/15/54.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# when this perishable body has put on what is imperishable + +અહીં શરીરની જાણે કોઈ વ્યક્તિ હોય તેમ કહેવામાં આવ્યું છે, અને અવિનાશી બનવા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે અવિનાશી હોય તેવું કપડા જે શરીર પહેરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આ વિનાશ પામેલું શરીર અવિનાશી થઈ જશે"" અથવા ""જ્યારે આ શરીર જે વિનાશી છે તે હવે અવિનાશી બની જશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# when this mortal body has put on immortality + +અહીં શરીરને જાણે કોઈ વ્યક્તિ હોય તેવું કહેવામાં આવ્યું છે, અને અમર બનવું તેવું માનવામાં આવે છે જાણે કે અમર હોવું તે કપડા જેવું કોઈ શરીર પહેરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આ મર્ત્ય શરીર અમરપણું ધારણ કરશે"" અથવા ""જ્યારે આ વિનાશી શરીર અવિનાશીને ધારણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/55.md b/1co/15/55.md new file mode 100644 index 0000000..b5acb34 --- /dev/null +++ b/1co/15/55.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Death, where is your victory? Death, where is your sting? + +પાઉલ વાત કરે છે જાણે કે મરણ એક વ્યક્તિ હોય, અને તે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ મરણની શક્તિની મશ્કરી કરવા માટે કરે છે, જેને ખ્રિસ્તે પરાજિત કરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરણનો જય નથી. મરણનો ડંખ નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# your ... your + +આ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/1co/15/56.md b/1co/15/56.md new file mode 100644 index 0000000..7971b0e --- /dev/null +++ b/1co/15/56.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The sting of death is sin + +તે પાપ દ્વારા જ આપણે મરણનો સામનો કરવાનો છે, તે મરણ પામે છે. + +# the power of sin is the law + +ઈશ્વરનો નિયમ જે મૂસા દ્વારા આપવામાં આવ્યો હતો તે પાપને નિર્ધારિત કરે છે અને બતાવે છે કે આપણે ઈશ્વર આગળ કેવી રીતે પાપ કરીએ છીએ. diff --git a/1co/15/57.md b/1co/15/57.md new file mode 100644 index 0000000..d830723 --- /dev/null +++ b/1co/15/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# gives us the victory + +આપણા માટે મરણને હરાવ્યું છે diff --git a/1co/15/58.md b/1co/15/58.md new file mode 100644 index 0000000..48f28ed --- /dev/null +++ b/1co/15/58.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ વિશ્વાસીઓની પાસે એવી ઇચ્છા રાખે છે, જ્યારે તેઓ ઈશ્વર માટે કામ કરે છે, ત્યારે પરિવર્તન, પુનરુત્થાન પામેલું શરીર કે જે ઈશ્વર તેમને આપશે તે યાદ રાખે. + +# be steadfast and immovable + +પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે તેને તેના નિર્ણયો લેવામાં રોકે નહિ જાણે કે તે શારીરિક રીતે ખસેડી શકાતો ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નક્કી કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Always abound in the work of the Lord + +પાઉલ ઈશ્વર માટે કામ કરવાના પ્રયત્નોની વાત કરે છે જાણે કે તે પદાર્થો હોય જેને વ્યક્તિ વધુ મેળવી શકતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હંમેશા પ્રભુ માટે વિશ્વાસુપણે કાર્ય કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/intro.md b/1co/15/intro.md new file mode 100644 index 0000000..fbce18e --- /dev/null +++ b/1co/15/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 15 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +### પુનરુત્થાન + +આ અધ્યાયમાં ઈસુના પુનરુત્થાન વિશે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ શિક્ષણ સામેલ છે. ગ્રીક લોકો વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે કોઈ વ્યક્તિ તેમના મરણ પછી સજીવન થઈ શકે છે. પાઉલ ઈસુના પુનરુત્થાનનો બચાવ કરે છે. તે શીખવે છે કે શા માટે તે સર્વ વિશ્વાસીઓ માટે મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### પુનરુત્થાન + +પાઉલે પુનરુત્થાનને અંતિમ પુરાવા તરીકે રજૂ કર્યું કે ઈસુ એ જ ઈશ્વર છે. ઘણા લોકોમાંથી ઈસુ પ્રથમ છે જેમને ઈશ્વર સજીવન કરશે. પુનરુત્થાન એ સુવાર્તાનું કેન્દ્ર છે. તેના જેવા કેટલાક સિદ્ધાંતો મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]]) + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + + પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા શબ્દાલંકારનો ઉપયોગ કરે છે. તે મુશ્કેલ ધર્મશાસ્ત્રના ઉપદેશોને લોકો સમજી શકે તે રીતે વ્યક્ત કરવા માટે તેમનો ઉપયોગ કરે છે. diff --git a/1co/16/01.md b/1co/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..53e1ef2 --- /dev/null +++ b/1co/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +તેની અંતિમ નોધમાં, પાઉલ કરિંથના વિશ્વાસીઓને યરુશાલેમના જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકઠા કરવા યાદ કરાવે છે. તે તેમને યાદ અપાવે છે કે પાઉલના ગયા પહેલાં તિમોથી તેમની પાસે આવશે. + +# for the believers + +પાઉલ યરૂશાલેમ અને યહૂદીયાના ગરીબ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ માટે તેની મંડળીમાંથી નાણા એકઠા કરી રહ્યા હતા. + +# as I directed + +જેમ કે મેં ચોક્કસ સૂચનાઓ આપી હતી diff --git a/1co/16/02.md b/1co/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..75a0563 --- /dev/null +++ b/1co/16/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# store it up + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે છે: 1) ""તેને ઘરે રાખો"" અથવા 2) ""તેને મંડળી સાથે મૂકો + +# so that there will be no collections when I come + +જેથી હું તમારી સાથે રહીશ ત્યારે તમારે વધારે નાણા ભેગા કરવા નહિ પડે diff --git a/1co/16/03.md b/1co/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..1840bd4 --- /dev/null +++ b/1co/16/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# whomever you approve + +પાઉલ મંડળીને કહી રહ્યો છે કે તેઓ યરૂશાલેમમાં તેમનું દાન લેવા માટે તેમના પોતાના કેટલાક લોકોને પસંદ કરે. ""તમે જેમને પસંદ કરો"" અથવા ""તમે નિમણૂક કરો છો તે લોકો + +# I will send with letters + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે પત્રો હું લખીશ તે હું મોકલીશ"" અથવા 2) ""હું જે પત્રો મોકલીશ કે તમે લખશો. diff --git a/1co/16/06.md b/1co/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..3a43c89 --- /dev/null +++ b/1co/16/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you may help me on my journey + +આનો અર્થ એ કે તેઓ પાઉલને નાણાં અથવા તેની જરૂરિયાતની અન્ય વસ્તુઓ આપી શકે જેથી તેઓ અને તેનું જૂથ મૂસાફરી ચાલુ રાખી શકે. diff --git a/1co/16/07.md b/1co/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..946eaee --- /dev/null +++ b/1co/16/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I do not wish to see you now + +પાઉલ જણાવે છે કે તે ટૂંક સમયમાં જ નહિ પણ લાંબા સમય પછી મુલાકાત લેવા માંગે છે. diff --git a/1co/16/08.md b/1co/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..328b7be --- /dev/null +++ b/1co/16/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pentecost + +પાઉલ પચાસમાના પર્વ જે મે અથવા જૂનમાં આવતા આ તહેવાર સુધી એફેસસમાં રહેશે. ત્યારબાદ તે મક્દોનિયાથી મૂસાફરી કરશે અને પછી નવેમ્બરમાં શિયાળો શરૂ થાય તે પહેલાં કરિંથ પહોંચવાનો પ્રયત્ન કરશે. diff --git a/1co/16/09.md b/1co/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..8c0745b --- /dev/null +++ b/1co/16/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a wide door has opened + +પાઉલે ઈશ્વરની સુવાર્તાને જીતવા માટે આપેલી તકની વાત કરી છે, જાણે કે તે એક દ્વાર છે કે જે ઈશ્વર ખુલ્લો રાખે છે જેથી તે તેના દ્વારા ચાલી શકે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/16/10.md b/1co/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..7ef8da9 --- /dev/null +++ b/1co/16/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# see that he is with you unafraid + +જુઓ કે તેને તમારી સાથે ભયનું કોઈ કારણ નથી diff --git a/1co/16/11.md b/1co/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..c863159 --- /dev/null +++ b/1co/16/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Let no one despise him + +તિમોથી પાઉલ કરતાં ખૂબ નાનો હતો, તેથી ઘણી વખત તેને સેવક તરીકે જોઈતું માન સુવાર્તાના કાર્યમાં મળતું ન હતું. diff --git a/1co/16/12.md b/1co/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..f09725c --- /dev/null +++ b/1co/16/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# our brother Apollos + +અહીં ""આપણો"" શબ્દ પાઉલ અને તેના વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેથી તે સમાવિષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/1co/16/13.md b/1co/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..d151989 --- /dev/null +++ b/1co/16/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Be watchful, stand fast in the faith, act like men, be strong + +કરિંથીઓ શું કરે માટે પાઉલ જે ઇચ્છી રહ્યો છે તેનું વર્ણન તે કરી રહ્યો છે જાણે કે તે યુદ્ધમાં સૈનિકોને ચાર આજ્ઞા આપી રહ્યો હોય. આ ચાર આજ્ઞાનો અર્થ લગભગ સમાન છે અને ઉલ્લેખ કરવા ઉપયોગ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Be watchful + +પાઉલ લોકો શું થઈ રહ્યું છે તે અંગે જાગૃત હોવા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ શહેર અથવા દ્રાક્ષાવાડીની દેખરેખ રાખનારા રક્ષકો હોય. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જેના પર ભરોસો રાખો છો તેમનાથી સાવધ રહો"" અથવા ""સાવધ રહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# stand fast in the faith + +પાઉલ ખ્રિસ્તમાં તેના શિક્ષણ પ્રમાણે વિશ્વાસ કરવાની વાત કરે છે જાણે કે દુશ્મનનો હુમલો આવે ત્યારે તેઓ પાછા ખસી જનાર સૈનિકો જેવા હોય. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""અમે તમને જે શિક્ષણ આપ્યું છે તેના પર ભારપૂર્વક વિશ્વાસ રાખો"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ રાખો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# act like men + +જે સમાજમાં પાઉલ અને તેના શ્રોતાઓ રહેતા હતા, પુરુષો સામાન્ય રીતે ભારે કામ કરીને અને આક્રમણકારો સામે લડીને કુટુંબોનું પોષણ કરતા હતા. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જવાબદાર બનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/16/14.md b/1co/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..10a9c30 --- /dev/null +++ b/1co/16/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Let all that you do be done in love + +તમે જે કરો છો તે લોકોને બતાવવું જોઈએ કે તમે તેમને પ્રેમ કરો છો diff --git a/1co/16/15.md b/1co/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..92880db --- /dev/null +++ b/1co/16/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલે પોતાનો પત્રને સમાપ્ત કરવાનું શરૂ કર્યું અને અન્ય મંડળી, તેમજ પ્રિસ્કા, અકુલાસ અને પાઉલ દ્વારા પણ અભિવાદન કરે છે. + +# household of Stephanas + +કરિંથની મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓમાં સ્તેફનાસ પ્રથમ હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Achaia + +આ ગ્રીસના એક પ્રાંતનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1co/16/17.md b/1co/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..6973a1f --- /dev/null +++ b/1co/16/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Stephanas, Fortunatus, and Achaicus + +આ માણસો કાં તો કેટલાક કરિંથના વિશ્વાસીઓ અથવા મંડળીના વડીલો હતા જેઓ પાઉલના સહકાર્યકરો હતા. + +# Stephanas, Fortunatus, and Achaicus + +આ પુરુષોનાં નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# They have made up for your absence + +તેઓએ તે હકીકત બનાવી કે તમે અહીં નથી. diff --git a/1co/16/18.md b/1co/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..c5cbf43 --- /dev/null +++ b/1co/16/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For they have refreshed my spirit + +પાઉલ કહી રહ્યા છે કે તે તેમની મુલાકાતથી પ્રોત્સાહિત થયો હતો. diff --git a/1co/16/21.md b/1co/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..72b13a0 --- /dev/null +++ b/1co/16/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I, Paul, write this with my own hand + +પાઉલ સ્પષ્ટ કરી રહ્યો હતો કે આ પત્રમાંની સૂચનાઓ તેની તરફથી છે, તેમ છતાં તેના એક સહકાર્યકર લેખકે બાકીના પત્રમાં પાઉલ શું કહે છે તે લખ્યું હતું. પાઉલે આ છેલ્લો ભાગ પોતાના હાથથી લખ્યો હતો. diff --git a/1co/16/22.md b/1co/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..be74b99 --- /dev/null +++ b/1co/16/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# may he be accursed + +ઈશ્વર તેને શાપ આપે. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 12:3] (../12/03.md) માં ""શાપિત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કરવામાં આવ્યું છે તે જુઓ. diff --git a/1co/16/intro.md b/1co/16/intro.md new file mode 100644 index 0000000..66ffbab --- /dev/null +++ b/1co/16/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 16 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +પાઉલ ટૂંકમાં આ અધ્યાયમાં ઘણા વિષયોને આવરી લે છે. પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં પત્રોના અંતિમ ભાગ માટે વ્યક્તિગત અભિવાદન લખવી સામાન્ય હતી. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### તેના આગમનની તૈયારી + +પાઉલે કરિંથીઓની મંડળીને તેની મુલાકાત માટે તૈયારીમાં મદદ કરવા વ્યવહારુ સૂચનાઓ આપી. તેણે તેઓને કહ્યું કે યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે દર રવિવારે નાણાં એકઠા કરવાનું શરૂ કરો. તેમને આશા છે કે તેઓ આવીને શિયાળો તેમની સાથે વિતાવે. તેણે તેઓને કહ્યું જ્યારે તિમોથી આવે ત્યારે મદદ કરે. તેણે આશા રાખી હતી કે અપોલોસ તેમની પાસે જશે, પરંતુ અપોલોસે વિચાર્યું ન હતું કે તે યોગ્ય સમય છે. પાઉલે તેમને સ્તેફનાસને આધીન રહેવાનું કહ્યું. છેવટે, તેણે દરેકને તેની અભિવાદન મોકલી. diff --git a/1co/front/intro.md b/1co/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ed2d8ce --- /dev/null +++ b/1co/front/intro.md @@ -0,0 +1,77 @@ +# 1 કરિંથીઓના પત્રનો પરિચય + +## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય + +### 1 કરિંથીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા + +1. મંડળીમાં ભાગલા (1:10-4:21) +1. નૈતિક પાપો અને અનિયમિતતા (5:1-13) +1. ખ્રિસ્તીઓનું અન્ય ખ્રિસ્તીઓને ન્યાયાલયમાં લઈ જવું (6:1-20) +1. લગ્ન અને સંબંધિત બાબતો (7:1-40) +1. ખ્રિસ્તી સ્વાતંત્ર્યનો દુરૂપયોગ; મૂર્તિઓને ધરેલ નૈવેદ; સ્ત્રીઓનું માથે ઓઢવું (8:1-13; 10:1-11:16) +1. પ્રેરિત તરીકે પાઉલના અધિકારો (9:1-27) +1. પ્રભુ ભોજન (11:17-34) +1. પવિત્ર આત્માના દાનો (12:1-31) +1. પ્રેમ (13:1-13) +1. પવિત્ર આત્માના દાનો: ભવિષ્યવાણી અને અન્ય ભાષાઓ (14:1-40) +1. વિશ્વાસીઓનું પુનરુત્થાન અને ખ્રિસ્તનું પુનરુત્થાન (15:1-58) +1. સમાપન: યરૂશાલેમના ખ્રિસ્તીઓ માટેનું યોગદાન, વિનંતીઓ અને વ્યક્તિગત અભિવાદન (16:1-24) + +### 1 કરિંથીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું? + +પાઉલે 1 કરિંથીઓનો પત્ર લખ્યો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલાં, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. તે ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, લોકોને ઈસુ વિષે કહેતા તેણે રોમન સામ્રાજ્યમાં સર્વત્ર અનેક વખત મૂસાફરી કરી. + +પાઉલે કરિંથમાં જે મંડળીની મળતી હતી તેની શરૂઆત કરી. જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે એફેસસ શહેરમાં રહેતો હતો. + +### 1 કરિંથીઓનું પુસ્તક શેના વિષે છે? + +1 કરિંથીઓનો પત્ર પાઉલે કરિંથ શહેરમાં રહેલા વિશ્વાસીઓને લખ્યો હતો. પાઉલે સાંભળ્યું હતું કે ત્યાંના વિશ્વાસીઓ વચ્ચે સમસ્યાઓ છે. તેઓ એકબીજા સાથે દલીલ કરી રહ્યા હતા. તેઓમાંના કેટલાક ખ્રિસ્તી ઉપદેશોને સમજી શક્યા ન હતા. અને તેઓમાંના કેટલાક અયોગ્ય વર્તન કરી રહ્યા હતા. આ પત્રમાં, પાઉલ તેમને પ્રત્યુત્તર આપ્યો અને તેમને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે તેવી રીતે જીવન જીવવા માટે પ્રોત્સાહન આપ્યું. + +### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું જોઈએ? + +અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક દ્વારા બોલાવવાનું પસંદ કરી શકે છે, ""કરિંથીઓનો પહેલો પત્ર."" અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""કરિંથમાંની મંડળીને પાઉલનો પહેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો + +### કરિંથ શહેર કેવું હતું? + + કરિંથ પ્રાચીન ગ્રીસમાં આવેલું એક મોટું શહેર હતું. તે ભૂમધ્ય સમુદ્રની નજીક હોવાને કારણે, ઘણા મૂસાફરો અને વેપારીઓ ત્યાં માલ ખરીદ અને વેચાણ માટે આવતા હતા. આના પરિણામે શહેરમાં વિવિધ સંસ્કૃતિઓના લોકો હતા. અનૈતિક રીતે જીવનારા લોકો માટે આ શહેર પ્રખ્યાત હતું. લોકો ગ્રીક પ્રેમની દેવી એફ્રોદીતની ઉપાસના કરતા હતા. એફ્રોદીતને સન્માનના ભાગરૂપે, તેના ઉપાસકો મંદિરની ગણિકાઓ સાથે જાતીય સંબંધ બાંધતા હતા. + +### મૂર્તિઓને ધરેલ માંસના નૈવેદની સમસ્યા શું હતી? + + કરિંથમાં ઘણા પ્રાણીઓને મારીને જૂઠા દેવોને બલિદાન કરવામાં આવતા. યાજકો અને ઉપાસકો થોડું માંસ રાખી લેતા. મોટાભાગનું માંસ બજારોમાં વેચાવામાં આવતું. ઘણા ખ્રિસ્તીઓ આ માંસ ખાવું તેમના માટે યોગ્ય છે કે કેમ તે અંગે એકબીજા સાથે અસંમત હતા, કારણ કે તે જૂઠા દેવને અર્પણ કરવામાં આવ્યું હતું. પાઉલ આ સમસ્યા વિશે 1 કરિંથીઓના પત્રમાં લખે છે. + +## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ + +### યુએલટીમાં 1 કરિંથીઓમાં ""પવિત્ર"" અને ""પવિત્ર કરવું"" ના વિચારો કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે? + +શાસ્ત્રો વિવિધ વિચારોમાંના એક વિચારને સૂચવવા માટે આવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કારણોસર, અનુવાદકો માટે ઘણીવાર તેમની આવૃત્તિઓમાં તેમને સારી રીતે રજૂ કરવું મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરવામાં, 1 કરિંથીઓ યુએલટી નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે: + +* કેટલીકવાર શાસ્ત્રપાઠનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતા સૂચવે છે. સુવાર્તાને સમજવા માટે ખાસ કરીને એ મહત્વનું છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને પાપરહિત માને છે કારણ કે તેઓ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં એક થયા છે. બીજું સંબંધિત સત્ય એ છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે. ત્રીજું સત્ય એ છે કે ખ્રિસ્તીઓએ જીવનમાં નિરપરાધી અને દોષરહિત વર્તવું જોઈએ. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી ""પવિત્ર,"" ""પવિત્ર ઈશ્વર,"" ""પવિત્ર લોકો,"" અથવા ""પવિત્ર લોકો"" નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 1:2; 3:17) +* કેટલીકવાર શાસ્ત્રપાઠનો અર્થ ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા ભરેલી કોઈ ખાસ ભૂમિકા સૂચવ્યા વિના સરળ સંદર્ભ સૂચવે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી ""વિશ્વાસી"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ"" ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15) +* કેટલીકવાર શાસ્ત્રપાઠનો અર્થ માત્ર ઈશ્વર માટે અલગ રાખેલ વ્યક્તિ કે વસ્તુનો અર્થ સૂચવે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી ""અલગ કરવું,"" ""ને સમર્પિત,"" ""માટે અનામત,"" અથવા ""પવિત્ર."" નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 1:2; 6:11; 7:14, 34) + + અનુવાદકો આ વિચારોને તેમની આવૃત્તિઓમાં કેવી રીતે રજૂ કરે છે તે વિશે યુએસટી ઘણીવાર મદદરૂપ બનશે. + +### ""દેહ"" નો અર્થ શો છે? + +પાઉલ વારંવાર ""દેહ"" અથવા ""દૈહિક"" શબ્દોનો ઉપયોગ પાપી કાર્યો કરનારા ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરતો હતો. જો કે, તે ભૌતિક જગત નથી જે દુષ્ટ છે. પાઉલે ન્યાયી રીતે ""આત્મિક"" જીવન જીવતા ખ્રિસ્તીઓનું પણ વર્ણન કર્યું. આ કારણ કે તેઓએ પવિત્ર આત્માએ જે તેઓને કરવાનું શીખવ્યું હતું તે જ કર્યું. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) + +### ""ખ્રિસ્તમાં,"" ""પ્રભુમાં,"" વગેરે જેવા અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો હતો? + +આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24 માં થાય છે. પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓની સાથે ખૂબ જ નિકટના સંબંધમાં વિચાર વ્યક્ત કરવાનો હતો. તે જ સમયે, તેણે ઘણીવાર બીજા અર્થનો હેતુ પણ રાખતો હતો. જુઓ, ઉદાહરણ તરીકે, ""જેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુમાં સમર્પિત થયેલાઓ"" (1:2), જ્યાં પાઉલનો ખાસ અર્થ એ હતો કે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તને સમર્પિત છે. + +આ પ્રકાર અભિવ્યક્તિ વિશેની વધુ વિગતો માટે રોમનોના પુસ્તકનો પરિચય જુઓ. + +### 1 કરિંથીઓના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ ક્યા છે? + + નીચે આપેલી કલમો માટે, બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓથી અલગ પડે છે. અનુવાદકોને બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. જો કે, અનુવાદકોના વિસ્તારમાં બાઈબલ હોય કે જે બાઈબલની જૂની આવૃતિઓ અનુસાર વાંચવામાં આવતું હોય, તો અનુવાદકો તેઓને અનુસરી શકે છે. જો એમ હોય, તો આ કલમોને 1 કરિંથીઓમાંની નથી તે સૂચવવા માટે ચોરસ કૌંસની ([]) અંદર મૂકવી જોઈએ. + +* ""તેથી તમારા શરીર દ્વારા ઈશ્વરને મહિમા આપો."" કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં વાંચવામાં આવે છે ""તો તમારા શરીર વડે અને તમારા આત્મામાં, કે જે ઈશ્વરના છે, ઈશ્વરને મહિમા આપો."" (6:20) +* ""હું પોતે નિયમાધીન ન છતાં પણ મેં આમ કર્યું"" (9:20). કેટલીક જૂની આવૃતિઓ આ શાસ્ત્રપાઠને છોડી દે છે. +* ""અંતઃકરણની ખાતર - અન્ય વ્યક્તિના અંતઃકરણ માટે."" કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં વાંચવામાં આવે છે ""અંતઃકરણને માટે: પૃથ્વી અને તેમાંની દરેક વસ્તુ ઈશ્વરની છે તેના માટે: અન્ય વ્યક્તિના અંતઃકરણ માટે."" (10:28) +* ""અને જો હું મારું શરીર અગ્નિને સોંપું"" (13:3). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં વાંચવામાં આવે છે, ""અને હું મારું શરીર આપું છું કે જેથી હું શેખી કરી શકું."" +* ""પરંતુ જો કોઈ આ ઓળખાતું નથી, તો ભલે તેને ઓળખે નહિ"" (14:38). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં વાંચવામાં આવે છે, ""પણ જો કોઈ આ બાબતે અજ્ઞાન હોય, તો ભલે તે અજ્ઞાન રહે."" + + +(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/1jn/01/01.md b/1jn/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..c291049 --- /dev/null +++ b/1jn/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +પ્રેરિત પાઉલે વિશ્વાસીઓને આ પત્ર લખ્યો છે. દરેક શબ્દ “તમે”, “તમારું”, અને “તમારા” બહુવચનામાં વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. અહીં “આપણે” અને આપણું” શબ્દો યોહાન તથા અન્ય જેઓ ઈસુ સાથે હતા તેઓને દર્શાવે છે. કલમ ૧-૨માં “તે”, “કઈ”, અને “તે” જેવા ઘણાં સર્વનામોનો ઉપયોગ થયો છે. તેઓ “જીવનના શબ્દને” અને “અનંતજીવનને” દર્શાવે છે. પણ આ શબ્દો ઈસુ માટે વપરાયા હોવાથી, વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતા સર્વનામો જેવા કે, “કોણ” અથવા “તે” નો ઉપયોગ તમે કરી શકો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# which we have heard + +જેને આપણે શિક્ષણ આપતા સાંભળ્યા છે + +# which we have seen ... we have looked at + +નોંધ માટે/અગત્યતા દર્શાવવા માટે આનું પુનરાવર્તન થયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે આપણે પોતે નિહાળ્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# the Word of life + +ઈસુ જે લોકોના અનંતજીવનના સ્ત્રોત છે. + +# life + +સંપૂર્ણ પત્રમાં શબ્દ “જીવન” એ શારીરિક જીવન કરતા પણ વધુ જીવનનો ઉલ્લેખ દર્શાવે છે. અહીં, “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત હોવા માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/01/02.md b/1jn/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..2f67c5a --- /dev/null +++ b/1jn/01/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# the life was made known + +આને સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે આપણને અનંતજીવનની ઓળખ આપી છે” અથવા “ઈશ્વર, જે અનંતજીવન છે તેમણે તેમની ઓળખ આપણે પામીએ માટે આપણને સક્ષમ બનાવ્યા છે.” + +# we have seen it + +અમે તેમને જોયા છે + +# we bear witness to it + +અમે તેમના વિશે નિષ્ઠાપૂર્વક બીજાઓને કહીએ છે. + +# the eternal life + +અહીં , “અનંતજીવન” જે ઈસુ આપે છે તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે આપણને સર્વકાલીન જીવન જીવવા માટે સક્ષમ બનાવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# which was with the Father + +જે ઈશ્વરપિતા સાથે હતા + +# and which has been made known to us + +આ ત્યારે કે જ્યારે તેઓ આ પૃથ્વી પર જીવંત હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તે આપણી મધ્યે રહેવા આવ્યા.” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1jn/01/03.md b/1jn/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..b57b74b --- /dev/null +++ b/1jn/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +અહિયાં શબ્દ “આપણે”, “આપણને” અને “આપણું” એ યોહાન તથા જેઓ ઈસુ સાથે હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# That which we have seen and heard we declare also to you + +અમે જે જોયું છે અને સંભાળ્યું છે તે તમને કહીએ છીએ. + +# have fellowship with us. Our fellowship is with the Father + +અમારા ગાઢ મિત્ર બની રહો. આપણને ઈશ્વરપિતા સાથે મિત્રતા છે. + +# Our fellowship + +યોહાન વાચકોને ઉમેરો કરે છે કે બકાત કરે છે તે સ્પષ્ટ નથી. તમે બંને રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. + +# Father ... Son + +ઈસુ અને પિતા વચ્ચેના સંબંધને વર્ણવતા આ મહત્વના શીર્ષકો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/01/04.md b/1jn/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..38a4647 --- /dev/null +++ b/1jn/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that our joy will be complete + +અમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય અથવા “અમને સંપૂર્ણપણે આનંદ પ્રાપ્ત થાય” diff --git a/1jn/01/05.md b/1jn/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..7684b0e --- /dev/null +++ b/1jn/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહી “અમે” અને “આપણે” શબ્દો સર્વ વિશ્વાસીઓનો તથા યોહાન જેઓ વિષે લખે છે તેઓનો સમાવેશ કરે છે. જ્યાં સુધી અલગ રીતે કહેવાયેલ ના હોય ત્યાં સુધી આ પુસ્તકની બાકી કલમોનો અર્થ ઉપરોકત મુજબ જ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +અહીંથી બીજા અધ્યાય સુધી, યોહાન સંગત વિષે- ઈશ્વર સાથે અને વિશ્વાસીઓ સાથે ગાઢ સંબંધ વિષે લખે છે. + +# God is light + +આ અલંકારિક શબ્દનો અર્થ થાય છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ શુધ્ધ અને પવિત્ર છે. જે સંસ્કૃતિઓ સારાપણાને અજવાળા સાથે જોડે છે તે આ અલંકારિક શબ્દને સમજાવ્યા વગર અજવાળાના ખ્યાલને રજૂ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર શુદ્ધ અજવાળા સમાન સંપૂર્ણ ન્યાયી છે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in him there is no darkness at all + +આ અલંકારિક શબ્દનો અર્થ થાય છે કે ઈશ્વર કદી પાપ કરતાં નથી અને તેઓ કોઈ પણ રીતે દુષ્ટ નથી. જે સંસ્કૃતિઓ દુષ્ટતાને અંધકાર સાથે જોડે છે તેઓ અંધકારના અલંકારિક શબ્દને સમજાવ્યા વિના પ્રદર્શિત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમનામાં કંઈ પણ દુષ્ટતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/01/06.md b/1jn/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..9dc1480 --- /dev/null +++ b/1jn/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# walk in darkness + +અહીં “ચાલવું” એક અલંકારિક શબ્દ છેજેનો અર્થ થાય છે કે વ્યક્તિએ કેવી રીતે જીવવું અને વર્તવું. અહિયાં “અંધકાર” એ “દુષ્ટતાનું” રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દુષ્ટતા આચરે છે ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/01/07.md b/1jn/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..eedd024 --- /dev/null +++ b/1jn/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# walk in the light as he is in the light + +અહિયાં “ચાલવું” એક અલંકારિક શબ્દ છે કે વ્યક્તિએ કેવી રીતે જીવવું અને વર્તવું. અહિયાં “અજવાળું” એ “સારાપણાં” અથવા “ભલાઈ”નું રૂપક છે.” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સારું છે તે કરો કેમ કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ સારા છે” અથવા “જે સારું છે તે કરો કેમ કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ ઉત્તમ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the blood of Jesus + +આ ઈસુના મૃત્યુને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Son + +ઇસુ માટે ઈશ્વરના પુત્ર એ યથાયોગ્ય શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/01/08.md b/1jn/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..7681b38 --- /dev/null +++ b/1jn/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહિયાં શબ્દ “તે”, “તેમને” અને “તેમનું” ઈશ્વરને સંબોધે છે ([૧ યોહાન ૧:૫] (../૦૧૦૫.md)). + +# have no sin + +પાપ ન કરો + +# are deceiving + +કપટ છે અથવા “જૂઠ્ઠાણું” + +# the truth is not in us + +સત્ય એ રીતે બોલાય છે જેમ કે તે એક પદાર્થ તરીકે વિશ્વાસીઓમાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જે કહે છે તે સત્ય છે તેમ આપણે માનતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/01/09.md b/1jn/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..2853fc1 --- /dev/null +++ b/1jn/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness + +આ બંને વાક્યો મૂળભૂત રીતે એક જ અર્થ ધરાવે છે. યોહાન તેમનો ઉપયોગ, ઈશ્વર ખરેખર આપણા પાપોની માફી આપે છે તે સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે જે કઈ પણ અપરાધ કર્યો હશે તે સર્વ સંપૂર્ણપણે માક કરશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1jn/01/10.md b/1jn/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..fe3c0d2 --- /dev/null +++ b/1jn/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we make him out to be a liar + +જે કહે છે કે હું પાપ વિનાનો છું તે ઈશ્વરને જુઠ્ઠા ઠરાવે છે કારણ કે તેમણે કહ્યું છે કે સઘળા પાપી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમને જુઠ્ઠા ઠરાવવા સમાન છે કારણ કે તે કહે છે સઘળાએ પાપ કર્યું છે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# his word is not in us + +અહિયાં આ શબ્દ “ઉપદેશ” માટે ઉપનામ છે. ઈશ્વરના વચનોનું પાલન કરવું અને સન્માન કરવું તે, વિશ્વાસીઓમાં વચનો હતા તેવી રીતે બોલાયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે ઈશ્વરના વચનો સમજી શકતા નથી અને તેઓ જે કહે છે તેનું પાલન પણ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/01/intro.md b/1jn/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..24b88c6 --- /dev/null +++ b/1jn/01/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ૧ યોહાન ૦૧ સામાન્ય નોંધ + +## માળખું અને ગોઠવણ + + યોહાને ખ્રિસ્તીઓને લખેલો પત્ર. + +## અધ્યાયમાં વિશેષ નોંધ + +### ખ્રિસ્તીઓ અને પાપ + +આ અધ્યાયમાં યોહાન શીખવે છે કે હજુ પણ સર્વ ખ્રિસ્તીઓ પાપી છે. પણ ઈશ્વર સતત ખ્રિસ્તીઓના પાપોની માફી આપે છે. (જુઓ:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]]) + +## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારોનો ઉપયોગ + +### રૂપક + +આ પત્રમાં યોહાન લખે છે કે, દેવ અજવાળું છે. અજવાળું એ સમજણ અને ન્યાયીપણા માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ અલંકારિક શબ્દ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + + જેઓ અજવાળામાં અથવા અંધકારમાં ચાલે છે તેઓ વિષે પણ યોહાન નોંધે છે. ચાલવું એ વર્તન અને જીવન માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ અલંકારિક શબ્દ છે. જેઓ અજવાળામાં ચાલે છે તેઓ ન્યાયીપણું સમજે છે અને તે પ્રમાણે કરે છે. જેઓ અંધકારમાં ચાલે છે તેઓ ન્યાયીપણું સમજી શકતા નથી અને તેઓ જે પાપરૂપ છે તે કરે છે. diff --git a/1jn/02/01.md b/1jn/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..78b295e --- /dev/null +++ b/1jn/02/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +અહિયાં શબ્દ “આપણો” અને “આપણા” એ યોહાન અને વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. આ શબ્દ “તેમને” અને તેમનું” એ ઈશ્વરપિતાને અથવા તો ઈસુ માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +યોહાન સંગત વિષે લખવાનું ચાલુ રાખે છે અને બતાવે છે કે તે શક્ય છે કારણ કે ઈસુ વિશ્વાસીઓ અને ઈશ્વરપિતા વચ્ચે મધ્યસ્થ છે. + +# Children + +યોહાન તેઓનો એક આગેવાન તથા વડીલ હતો. તેણે આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ તેઓ માટે તેના પ્રેમને દર્શાવવા કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા વહાલા બાળકો” અથવા “તમે જેઓ મારા બાળકો સમાન મને પ્રિય છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I am writing these things + +હું આ પત્ર લખી રહ્યો છુ. + +# But if anyone sins + +પણ જ્યારે કોઈ પાપ કરે. આ એક એવી બાબત છે કે સામાન્ય રીતે બની શકે છે. + +# we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous + +શબ્દ “મધ્યસ્થ” એ ઈસુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુ ખ્રિસ્ત છે જે ન્યાયી છે અને જે પિતા સાથે વાત કરે છે અને આપણાં માટે માફી માંગે છે, તે આપણા મધ્યસ્થ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1jn/02/02.md b/1jn/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..442cbf6 --- /dev/null +++ b/1jn/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He is the propitiation for our sins + +ઈશ્વર આપણા પર ક્રોધિત નથી કારણ કે ઈસુએ પોતાનું જીવનનું અર્પણ આપણા પાપોને માટે કરી દીધું અથવા “ઈસુએ આપણાં પાપોને માટે પોતાને અર્પણ કરી દીધા એટલે હવે ઈશ્વરપિતા આપણા પાપો સંબંધી આપણી સાથે ક્રોધિત નથી” diff --git a/1jn/02/03.md b/1jn/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..8db7699 --- /dev/null +++ b/1jn/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# We know that we have come to know him + +આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે તેમને ઓળખીએ છીએ અથવા “આપણે જાણીએ છીએ કે આપણને તેમની સાથે સુસંગત છે.” + +# if we keep his commandments + +તેમના આદેશોનું જો આપણે પાલન કરીએ તો diff --git a/1jn/02/04.md b/1jn/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..feac41f --- /dev/null +++ b/1jn/02/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The one who says + +જે કોઈ કહે છે અથવા “જે એવું કહે છે” + +# I know God + +મને ઈશ્વર સાથે સુસંગત છે + +# does not keep + +આજ્ઞાપાલન નથી કરતો અથવા “આજ્ઞાનો અનાદર કરે છે” + +# his commandments + +ઈશ્વર તેને જે કરવાનું કહે છે તેનો + +# the truth is not in him + +સત્ય એ રીતે ઉચ્ચારવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે વિશ્વાસીઓમાં એક પદાર્થ તરીકે વસે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જે કહે છે તે સત્ય છે તેવો વિશ્વાસ તે કરતો નથી” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/05.md b/1jn/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..ffc068f --- /dev/null +++ b/1jn/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# keeps his word + +અહિ આધીન થવાના રૂઢીપ્રયોગ તરીકે ‘કોઈના શબ્દનો અમલ કરવો’ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તેને જે કરવા કહે છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# in him truly the love of God has been perfected + +આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. સંભવિત: અર્થો ૧) “ઈશ્વરનો પ્રેમ” વ્યક્તિ ઈશ્વરને પ્રેમ કરતો દર્શાવે છે અને “સંપૂર્ણતા” એ પૂર્ણતા અથવા સંપૂર્ણ રજૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એ તે જ વ્યક્તિ છે જે ઈશ્વરને સંપૂર્ણ પ્રેમ કરે છે” અથવા ૨)”ઈશ્વરનો પ્રેમ” ઈશ્વર લોકોને પ્રેમ કરે છે અને “સંપૂર્ણતા” એ ઈશ્વરનો હેતુ પૂર્ણ થતો પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરના પ્રેમે માણસમાં તેનો હેતુ પરિપૂર્ણ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# By this we know that we are in him + +‘આપણે તેનામાં છીએ” શબ્દ સમૂહનો અર્થ થાય છે કે વિશ્વાસીને ઈશ્વર સાથે સંગત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જે કહે છે તે જ્યારે આપણે કરીએ છીએ ત્યારે આપણને ખાતરી થાય છે કે આપણી તેમની સાથે સંગત છે” અથવા “આથી આપણે જાણી શકીએ છીએ કે આપણે તેમનામાં છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/06.md b/1jn/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..ec91179 --- /dev/null +++ b/1jn/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# remains in God + +ઈશ્વરમાં રહેવું એટ્લે કે સતત ઈશ્વરની સાથે સંગત હોવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત ઈશ્વર સાથે સંગતમાં રહેવું” અથવા “ઈશ્વરમાં જોડાયેલા રહેવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# should himself also walk just as he walked + +વ્યક્તિના જીવનવ્યવહારને જાળવવાને એક માર્ગમાં ચાલવા તરીકે દર્શાવાયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ જીવ્યા તેવું જીવન જીવવું” અથવા “જેમ ઈસુ ખ્રિસ્ત ઈશ્વરને આધીન રહ્યા તેમ આપણે પણ આધીન રહેવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/07.md b/1jn/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..9850226 --- /dev/null +++ b/1jn/02/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +યોહાન વિશ્વાસીઓને મૂળભૂત સંગતના સિદ્ધાંતો જણાવે છે - આજ્ઞાપાલન અને પ્રેમ. + +# Beloved, I am + +હું તે છું જેણે તમને પ્રેમ કર્યો અથવા “પ્રિય મિત્રો હું છું” + +# I am not writing a new commandment to you, but an old commandment + +હું તમને એકબીજા પર પ્રેમ કરવા વિષે લખું છું, જે કોઈ નવી બાબત નથી પણ એક જૂની આજ્ઞા છે જે તમે સાંભળી હતી. . યોહાન ઈસુએ આપેલ આજ્ઞા કે એકબીજા પર પ્રેમ કરો તેનો ઉલેલ્ખ કરે છે. + +# from the beginning + +અહિયાં, “શરૂઆત” દર્શાવે છે કે જ્યારથી તેઓએ ઈસુનું અનુસરણ કરવાનો નિર્ણય કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રથમથી જયારે તમે ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# The old commandment is the word that you heard. + +જે ઉપદેશ તમે સાંભળ્યો હતો તે જૂની આજ્ઞા છે” diff --git a/1jn/02/08.md b/1jn/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..34a4b5b --- /dev/null +++ b/1jn/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Yet I am writing a new commandment to you + +પણ જે આજ્ઞા હું તમને તે એક રીતે નવી આજ્ઞા છે. + +# which is true in Christ and in you + +જે સત્ય છે, જેમ ખ્રિસ્તના કાર્યમાં અને તમારા કાર્યમાં પ્રગટ થયું. + +# the darkness is passing away, and the true light is already shining + +અહિયાં “અંધકાર” શબ્દનો અર્થાલંકાર “દુષ્ટતા” છે અને “અજવાળું” શબ્દનો અર્થાલંકાર “ભલાઈ” છે.” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કારણ કે તમે દુષ્ટતા આચરતા અટક્યા છો અને તમે વધારે ને વધારે ભલાઈ કરી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/09.md b/1jn/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..c89f210 --- /dev/null +++ b/1jn/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહિયાં શબ્દ “ભાઈઓ” એ સાથી ખ્રિસ્તીઓને દર્શાવે છે. + +# The one who says + +જે કોઈ કહે છે કે અથવા “જે કોઈ દાવો કરે છે.” આ કોઈ ખાસ વ્યક્તિને દર્શાવતુ નથી. + +# he is in the light + +અહિયાં “અજવાળામાં રહેવું” એનો એર્થ એ થાય કે જે ભલાઈ છે કરવું . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સારું છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# is in the darkness + +અહિયાં “અંધકારમાં હોવું” એ દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે દુષ્ટતા કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/10.md b/1jn/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..3e5e2dd --- /dev/null +++ b/1jn/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# there is no occasion for stumbling in him + +કશું પણ તેને ઠોકરનું કારણ બનશે નહીં. શબ્દો “ઠોકર ખાવી” તે આત્મિક રીતે અને નીતિમત્તાની રીતે નિષ્ફળ જવાના રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ પણ બાબત તેને પાપ કરાવવાનું કારણ નહીં બને” અથવા “ ઈશ્વરને જે પસંદ પડે છે એવું કરવામાં તે નિષ્ફળ જશે નહીં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/11.md b/1jn/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..f9c77b3 --- /dev/null +++ b/1jn/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# is in the darkness and walks in the darkness + +અહિયાં “ચાલવું” શબ્દ વ્યક્તિ કેવી રીતે જીવે છે અથવા વર્તે છે તેના રૂપક તરીકે છે. અહિયાં “અંધકારમાં હોવું” અને “અંધકારમાં ચાલવું” બંને એક જ અર્થ છે. અહિયાં એ બાબત ધ્યાનમાં લેવું જોઈએ કે સાથી વિશ્વાસીઓને ધિક્કારવું એ કેટલું દુષ્ટ કાર્ય છે . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે દુષ્ટ છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# he does not know where he is going + +અહિયાં અલંકારિક રીતે જે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તીઓ તરીકે જીવતા નથી તેઓને ઉલ્લેખ કરે છે. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે શું કરવું જોઇએ તેની તેને જાણનથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the darkness has blinded his eyes + +અંધકારે તેની જોવાની શક્તિ નાબૂદ કરી છે. અંધકાર એ પાપ અને દુષ્ટતાનું રૂપ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પાપે તેને સત્ય સમજવાથી દૂર રાખ્યો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/12.md b/1jn/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..07975c9 --- /dev/null +++ b/1jn/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +યોહાન સંક્ષિપ્તમાં જણાવે છે કે શા માટે આ પત્ર તે ભિન્ન જૂથો અને વિવિધ પ્રકારના પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ માટે લખે છે. વાક્યમાં સમાન શબ્દકોશનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો,જે રીતે કવિતાના રૂપમાં તે લખાયા છે. + +# you, dear children + +યોહાન તેઓનો આગેવાન તથા વડીલ હતો . તેઓ માટે આ રીતે તે પોતાનો પ્રેમ ભાવ વ્યક્ત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧યો. ૨:૧] (../૦૨/૦૧.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમે ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે મારા માટે પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# your sins are forgiven + +આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર તમારા પાપો માફ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# because of his name + +તેનું નામ, ખ્રિસ્તનો છે અને ખ્રિસ્ત જે છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તે તમારા માટે જે કર્યું તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/02/13.md b/1jn/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..fe80549 --- /dev/null +++ b/1jn/02/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# I am writing to you, fathers + +અહિયાં “પિતાઓ” શબ્દ એ સંભવતઃ પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ, હું તમને લખું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you know + +તમને સુસંગત છે + +# the one who is from the beginning + +તેની સાથે જે એક, હંમેશાથી જીવિત છે અથવા “જે હંમેશાથી હયાત છે” આ “ઈસુને” અથવા તો “ઈશ્વરપિતાને“ વર્ણવે છે. + +# young men + +સંભવતઃ આ શબ્દસમૂહ જેઓ હવે નવા નહિ પરંતુ આત્મિક પરિપક્વતામાં વૃધ્ધિ પામતા વિશ્વાસીઓ બની ચૂક્યા છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યુવાન વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# overcome + +શેતાનનું અનુસરણ કરવાની મનાઈ કરતા અને શેતાનની યોજનાઓને નિષ્ફળ કરતા વિશ્વાસીઓની બાબત શેતાન પર વિજય પ્રાપ્ત કરનાર બાબત હોય તે રીતે લેખક તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/14.md b/1jn/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..0af6edf --- /dev/null +++ b/1jn/02/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you are strong + +અહિયાં “બળવાન” એ વિશ્વાસીઓના શારીરિક બળને દર્શાવતા નથી પણ તેઓના ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસુપણાને દર્શાવે છે.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the word of God remains in you + +અહિયાં ઈશ્વરનું વચન એ ઈશ્વરના સંદેશનું ઉપનામ તરીકે છે. જાણે કે ઈશ્વરનું વચન પહેલેથી જ તેઓમાં વાસ કરતું હતું તે રીતે લેખક ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસીઓના વિશ્વાસુપણાના અને જ્ઞાનના વધારાનો ઉલ્લેખ કરે છે વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરનો સંદેશ સતત તમને શિક્ષણ આપે છે” અથવા “તમે ઈશ્વરના વચનને જાણો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/02/15.md b/1jn/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..cd1aa8a --- /dev/null +++ b/1jn/02/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Do not love the world nor + +૨:૧૫-૧૭માં શબ્દ “જગત”, ઈશ્વરને માન ન આપનાર તે સઘળી બાબતો જે લોકો કરવા ઈચ્છે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જગતમાં જેઓ છે જેવા કે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ અને પ્રેમ કરતાં નથી એવા ન થાઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the things that are in the world + +જે વાનાંઓ ઈશ્વરને અપમાનિત કરનારાઓ ઈચ્છે છે + +# If anyone loves the world, the love of the Father is not in him + +વ્યક્તિ જગતને અને જે સર્વ વસ્તુઓ જેને ઈશ્વર નકારે છે તેઓને તથા ઈશ્વરપિતાને એક સાથે પ્રેમ કરી શકતો નથી . (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the love of the Father is not in him + +તેનામાં પિતાનો પ્રેમ નથી diff --git a/1jn/02/16.md b/1jn/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..7d9b4c5 --- /dev/null +++ b/1jn/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the lust of the flesh + +તેનામાં જગતની દૈહિક વાસના પ્રત્યેની પ્રબળ ઈચ્છા છે + +# the lust of the eyes + +આપણે જે જોઇએ છીએ તેને પ્રાપ્ત કરવાની તીવ્ર ઈચ્છા ; રાખવી + +# is not from the Father + +પિતાથી આવતો નથી અથવા “એ પ્રમાણે પિતા આપણને જીવવા શીખવતા નથી” diff --git a/1jn/02/17.md b/1jn/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..6c4c26c --- /dev/null +++ b/1jn/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# are passing away + +દૂર ગયેલ અથવા “એક દિવસ અહિયાં નહીં હોય એવું” diff --git a/1jn/02/18.md b/1jn/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..05ac0ef --- /dev/null +++ b/1jn/02/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +જેઓ ખ્રિસ્ત વિરુદ્ધ છે તેઓ સબંધી યોહાન ચેતવણી આપે છે + +# Little children + +અપરિપક્વ ખ્રિસ્તીઓ. [૧ યો. ૨:૧](../૦૧/૦૨.md) અગાઉનું અનુવાદ જુઓ. + +# it is the last hour + +“છેલી ઘડી” શબ્દ એ ઈસુના આગમન પહેલાનો સમય દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ જલદી આવશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# many antichrists have come + +ઘણા લોકો ખ્રિસ્ત વિરોધી છે. + +# have come. By this we know + +તે આવ્યો, તે કારણે આપણે જાણીએ છીએ અથવા “તે આવે છે અને ઘણા ખ્રિસ્ત વિરોધીઓ આવે છે તે આપણે જાણીએ છીએ” diff --git a/1jn/02/19.md b/1jn/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..f0c8143 --- /dev/null +++ b/1jn/02/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They went out from us + +તેઓએ આપણને ત્યજી દીધા છે + +# but they were not from us + +પણ તેઓ ખરેખર આપાણાંમાના ન હતા અથવા “પ્રથમ તો તેઓ ખરેખર આપણા જુથમાના ન હતા.” જેઓ આપણામાના ન હતા તે જુથ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનાર ન હતા. + +# For if they had been from us they would have remained with us + +આ અમે જાણીએ છીએ કારણ કે જો તેઓ વિશ્વાસીઓ હોત તો અમને ત્યજીને જાત નહીં. diff --git a/1jn/02/20.md b/1jn/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..e0e209e --- /dev/null +++ b/1jn/02/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +જૂના કરારમાં શબ્દ “અભિષિક્ત” એ તેલનો છંટકાવ કરીને તે વ્યક્તિને ઈશ્વરની સેવા માટે અલગ કરવો. + +# But you have an anointing from the Holy One + +યોહાન પવિત્રઆત્મા વિષે એ રીતે કહે છે જાણે કે તેઓ “અભિષેક કરનાર” હોય જે લોકોને ખ્રિસ્ત ઈસુ પાસેથી મળ્યા હોય. ગૂઢ નામ “અભિષેક કરનાર”નું ભાષાંતર શાબ્દિક શબ્દ સમૂહ દ્વારા થઇ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પવિત્ર આત્માએ તમને અભિષિક્ત કર્યા છે” અથવા “ઈસુ ખ્રિસ્ત, જે પવિત્ર છે તેમણે તમને તેમનો આત્મા આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the Holy One + +આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુ જે પવિત્ર છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the truth + +અમૂર્ત નામ “સત્ય”નું ભાષાંતર વિશેષણ તરીકે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સત્ય છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1jn/02/21.md b/1jn/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..fc3637f --- /dev/null +++ b/1jn/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the truth ... no lie is from the truth + +અમૂર્ત નામ “સત્ય”નું ભાષાંતર વિશેષણ તરીકે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સત્ય છે… સત્યમાંથી કઈ જૂઠું આવતું નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1jn/02/22.md b/1jn/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..af7529f --- /dev/null +++ b/1jn/02/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? + +જૂઠો કોણ છે? જે ખ્રિસ્તનો નકાર કરે છે તે. પ્રશ્ન કરીને યોહાન એ હકીકત પર ભાર મૂકવા માંગે છે કે જૂઠો કોણ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# denies that Jesus is the Christ + +તે વ્યક્તિ ઈસુનો ખ્રિસ્ત તરીકે નકાર કરે છે અથવા “કહે છે કે ઈસુ તે આવનાર મસીહા નથી” + +# denies the Father and the Son + +તે વ્યક્તિ પિતા અને પુત્ર વિષે જૂઠું કહે છે અથવા “પિતા અને પુત્રનો નકાર કરે છે.” + +# Father ... Son + +આ અગત્યના શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુના સંબંધોનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/02/23.md b/1jn/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..ca8754d --- /dev/null +++ b/1jn/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# has the Father + +જે પિતાનો છે + +# confesses the Son + +તે પુત્ર વિષે સત્ય કહે છે + +# has the Father + +જે પિતાનો છે diff --git a/1jn/02/24.md b/1jn/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..67b6907 --- /dev/null +++ b/1jn/02/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +અહિયાં શબ્દ “તમે” એ બહુવચનમાં છે અને યોહાન જેઓને લખે છે તે વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. શબ્દ “તેમને” ભારદર્શક છે અને તે ખ્રિસ્તને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +યોહાન વિશ્વાસીઓને ચેતવે છે કે તમે જે પ્રથમથી સંભાળ્યું છે તેમાં તમે રહો. + +# As for you + +યોહાન તેઓને કહે છે કે, જેઓ ખ્રિસ્ત વિરોધી છે તેઓ જેમ જીવે છે તેઓની વિરુધ્ધ ખ્રિસ્તના અનુયાયીઓ તરીકે તમારે કેવી રીતે જીવવું. + +# let what you have heard from the beginning remain in you + +જે તમે પ્રથમથી સંભાળ્યું છે તેને યાદ રાખો અને વિશ્વાસ કરો. . કેવી રીતે સંભાળ્યું, શું સાંભળ્યુ અને “પ્રથમથી”નો અર્થ સ્પષ્ટ છે: વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમને ઈસુ ખ્રિસ્ત વિષે જે શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું છે અને જે રીતે તમે પ્રથમથી વિશ્વાસ કર્યા છે તેમાં રહો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# what you have heard from the beginning + +તમે જ્યારે પ્રથમ વિશ્વાસી બન્યા ત્યારે જે ખ્રિસ્તનું શિક્ષણ તમને આપવામાં આવ્યું + +# If what you heard from the beginning remains in you + +શબ્દ “રહેવું” એ સંબંધ વિષે કહે છે નહીં કે ઉદ્ધાર વિષે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો તમને જે પ્રથમથી શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું છે તેમાં તમે રહો.” + +# also remain in the Son and in the Father + +“તેમાં રહેવું” એટલે કે સતત સંગતમાં રહેવું. જુઓ “રહેવું” વિષે તમે જે અનુવાદ કર્યું [૧ યો ૨:૬](૦૦/૦૨/૦૬..md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત પિતા અને પુત્રની સંગતમાં રહો” અથવા “સતત પિતા અને પુત્રમાં જોડાયેલા રહો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/25.md b/1jn/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..5ea270c --- /dev/null +++ b/1jn/02/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This is the promise he gave to us—eternal life. + +તેમણે આપણને અનંત જીવન આપવાનું વચન આપ્યું છે અથવા “તેમણે આપણને સર્વકાળનું જીવન આપવાનું વચન આપ્યું છે.” + +# life + +શબ્દ “જીવન” આખા પત્ર દરમિયાન શારીરિક જીવન કરતાં વિશેષ અર્થનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત રહેવાને દર્શાવે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૧:૧] (../૦૧/૦૧.md). (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/02/26.md b/1jn/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..9d7cc75 --- /dev/null +++ b/1jn/02/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# those who would lead you astray + +અહિયાં “તમને ભમાવે છે” એ અલંકારિક શબ્દ છે કે જે કોઈને પણ અસત્ય તરફ વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ તમને છેતરે છે” અથવા “જેઓ તમને ખ્રિસ્ત વિષેના જુઠ્ઠાણા પર વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/27.md b/1jn/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..7383dcd --- /dev/null +++ b/1jn/02/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +કલામ ૨૯થી, યોહાન ઈશ્વરના કુટુંબમાં જન્મ પામવાના ખ્યાલને રજૂ કરે છે. . અગાઉની કલમો દર્શાવે છે કે વિશ્વાસીઓ પાપ કરતા રહે છે; આ ભાગ દર્શાવે છે કે કે વિશ્વાસીઓને નવો સ્વભાવ છે જે પાપ કરતો નથી. તે વારંવાર બતાવે છે કે વિશ્વાસીઓ કેવી રીતે એકબીજાને ઓળખી શકે. + +# As for you + +અહીં યોહાન તેઓને કહે છે કે, જેઓ ખ્રિસ્ત વિરોધી છે તેઓનું અનુસરણ કરવા કરતા ખ્રિસ્તના અનુયાયીઓ તરીકે તેઓએ કેવી રીતે જીવવું. + +# the anointing + +આ “ઈશ્વરના આત્મા” વિષે વર્ણન કરે છે “અભિષિક્ત કરનાર” ની નોંધ જુઓ કલમ [૧ યો. ૨:૨૦](../૦૨/૨૦.md) + +# as his anointing teaches you everything + +અહિયાં શબ્દ “સર્વ” એ સામાન્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે તેમના અભિષેક કરવા દ્વારા તમારે જે જાણવું જોઈએ તે સર્વ તેઓ તમને શીખવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# remain in him + +કોઈની સાથે રહેવું એટલે કે કોઇની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. “ઈશ્વરમાં રહેવું” વિષે તમે જે અનુવાદ કર્યો હતો તે જુઓ [૧ યો.૨:૬] (૦૦/૦૨/૦૬..md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત તેમની સંગતમાં રહેવું” અથવા “તેમની સાથે જોડાયેલા રહેવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/28.md b/1jn/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..979dc81 --- /dev/null +++ b/1jn/02/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Now + +અહિયાં આ શબ્દ આ પત્રના નવા વિભાગને દર્શાવવા માટે વપરાયો છે. + +# dear children + +યોહાન એક વડીલ વ્યક્તિ હતો અને તેઓનો આગેવાન હતો. આ અભિવ્યક્તિ વ્યક્ત કરવા દ્વારા તે તેઓ માટે તેના પ્રેમને પ્રદર્શિત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૧](../૦૨/૦૧/..md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે જેઓ મને મારા પોતાના બાળકો સમાન પ્રિય છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he appears + +આપણે તેમને જોઈએ + +# boldness + +ભય વિના + +# not be ashamed before him + +તેમની હાજરીમા આપણે શરમાવું ના પડે + +# at his coming + +જ્યારે તેઓ પાછા આવે ત્યારે diff --git a/1jn/02/29.md b/1jn/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..fdb3508 --- /dev/null +++ b/1jn/02/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# has been born from him + +આપણે ઈશ્વરથી જન્મ્યા છે અથવા “ઈશ્વરના સંતાન છીએ” diff --git a/1jn/02/intro.md b/1jn/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..b33df0f --- /dev/null +++ b/1jn/02/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ૧ યોહાન સામાન્ય નોંધ + +## આ અધ્યાયના વિશેષ વિચારો + +### ખ્રિસ્તવિરોધી + +આ અધ્યાયમાં યોહાન એક ખાસ ખ્રિસ્તવિરોધી અને ઘણા ખ્રિસ્તવિરોધીઓ વિષે લખે છે. “ખ્રિસ્તવિરોધી” એટલે “ખ્રિસ્તનો વિરોધ કરનાર.” ખ્રિસ્ત વિરોધી એવી વ્યક્તિ છે કે જે છેલ્લા દિવસોમાં આવશે અને ખ્રિસ્તના કાર્યનું અનુકરણ કરશે, પણ તે દુષ્ટ કૃત્યો માટે કરશે. આ વ્યક્તિ આવે તે પહેલા ઘણા બધા લોકો ખ્રિસ્ત વિરોધી કાર્યો કરશે; તેઓ પણ “ખ્રિસ્તવિરોધીઓ” કહેવાશે.” (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## આ અધ્યાયમાં મહત્વની વાક્ય રચના + +### રૂપક + + ઘણાં બધા એવા સમાન રૂપકોના જૂથો છે જેઓને સમગ્ર અધ્યાય દરમિયાન દર્શાવાયા છે. + + ઈશ્વરની સાથે સંગતનું રૂપક ઈશ્વરમાં રહેવું છે અને લોકો ઈશ્વરના વચનોને જાણે છે અને પાળે છે તેનું રૂપક છે, ઈશ્વરના વચન અને સત્ય લોકોમાં રહે છે. + + વર્તનનું રૂપક છે ચાલવું, વ્યક્તિ ક્યાં જાય છે તે એ જાણતો નથી તે વ્યક્તિએ કેવી રીતે વર્તવું તેની તેને જાણ ના હોવાનું રૂપક છે અને ઠોકર ખાવી એ પાપ કરવાનું રૂપક છે. + + સારું શું છે તે જાણવું અને કરવું તેનું રૂપક અજવાળું છે, અંધકાર અને અંધપણાનો અર્થાલંકારનો અર્થ એ થાય છે કે વ્યક્તિને કે સારું શું છે તેની જાણ નથી અને તે ખોટું કરે છે. + + જે સત્ય નથી તે લોકોને શીખવવાનું રૂપક છે, લોકોને અવળે માર્ગે દોરવા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/03/01.md b/1jn/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..bbd805e --- /dev/null +++ b/1jn/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +અહિયાં યોહાન વિશ્વાસીઓના નવા સ્વભાવ વિષે કહે છે જે પાપ કરતો નથી. + +# See what kind of love the Father has given to us + +ઈશ્વરપિતા આપણને કેટલો વિશેષ પ્રેમ કરે છે તે વિષે વિચાર કરો. + +# we should be called children of God + +પિતા આપણને તેમના બાળકો માને છે. + +# children of God + +અહિયાં તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ પરના વિશ્વાસથી તેઓ ઈશ્વરના લોકો છે. + +# For this reason, the world does not know us, because it did not know him + +સંભવિત અર્થો ૧) “કારણ કે આપણે ઈશ્વરના બાળકો છીએ અને જગતે તેમને ઓળખ્યાક નહીં તેથી જગત આપણને પણ ઓળખતું નથી” અથવા ૨) “કારણ કે જગત ઈશ્વરને ઓળખતું નથી, તેમ તે આપણને પણ ઓળખતું નથી.” + +# the world does not know us, because it did not know him + +અહિયાં, “જગત” શબ્દ જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી એવા લોકો માટે છે. જગત શું ઓળખતું નથી તે સ્પષ્ટ દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી તેઓ જાણતા નથી કે આપણે ઈશ્વરના છીએ, કેમકે તેઓ ઈશ્વરને જાણતા નથી.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1jn/03/02.md b/1jn/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..f1f13ee --- /dev/null +++ b/1jn/03/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Beloved, we are + +તમને જેઓને હું પ્રેમ કરું છુ અથવા “ આપણે પ્રિય મિત્રો છીએ” જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [૧ યો. ૨:૭] (../૦૨/૦૭.md). + +# it has not yet been revealed + +આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે હજી સુધી પ્રગટ કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# revealed + +અહિયાં આનો અર્થ કદાચ “જણાવેલું”, “પ્રદર્શિત કરેલું” અથવા “બતાવેલું” થાય. diff --git a/1jn/03/03.md b/1jn/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..f348c89 --- /dev/null +++ b/1jn/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Everyone who has this hope fixed on him purifies himself just as he is pure + +જેઓ સર્વ ખ્રિસ્તને જોવાની આશા રાખે તેઓ દરેક જેમ ખ્રિસ્ત શુદ્ધ છે તેમ પોતાને શુદ્ધ રાખશે. diff --git a/1jn/03/05.md b/1jn/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..f29a144 --- /dev/null +++ b/1jn/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Christ was revealed + +આ વાક્ય સક્રિય રૂપમા દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત પ્રગટ થયા” અથવા “પિતાએ ખ્રિસ્તને પ્રગટ કર્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1jn/03/06.md b/1jn/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..c2745ff --- /dev/null +++ b/1jn/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# remains in him + +કોઈની સાથે રહેવું એટલે સતત કોઈની સંગતમાં રહેવું. “ઈશ્વરની સાથે રહેવું” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૬] (૦૦/૦૨/૦૬.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત ઈશ્વર સાથે સંગતમાં રહેવું” અથવા “ઈશ્વરમાં જોડાયેલા રહેવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# No one ... has seen him or known him + +યોહાન “જોવું” અને “જાણવું” શબ્દોના ઉપયોગ દ્વારા દર્શાવે છે કે જે માણસ પાપ કરે છે તેણે કદી પણ ખ્રિસ્તને આત્મિક અર્થમાં જાણ્યા નથી. . જે વ્યક્તિ તેના પાપી સ્વભાવથી વર્તન કરે છે તે ખ્રિસ્તને ઓળખી શકતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ નહીં.. કોઈએ પણ તેના પર સાચા અર્થમાં વિશ્વાસ કર્યો નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1jn/03/07.md b/1jn/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..7f26d2d --- /dev/null +++ b/1jn/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Dear children + +યોહાન વડીલ તથા તેઓનો આગેવાન હતો. આ અભિવ્યક્તિના ઉપયોગ દ્વારા તે તેઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૧] (૦૦/૦૨/૦૧.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે મને મારા પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# do not let anyone lead you astray + +જે અસત્ય છે તેના પર વિશ્વાસ કરવા માટે કોઈને સમજાવ્યા કરવાના રૂપક તરીકે અહિયાં “કોઈ તમને ભમાવે નહિ” રૂપકનો ઉપયોગ થયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ તમને મૂર્ખ બનાવે નહીં” અથવા “ કોઈ તમને છેતરે નહિ” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous + +જેમ ખ્રિસ્ત ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે તેમ જે સારું કરે છે તે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે. diff --git a/1jn/03/08.md b/1jn/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..8c6bb63 --- /dev/null +++ b/1jn/03/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# is from the devil + +શેતાનનો અથવા “શેતાનના જેવો” + +# from the beginning + +જ્યારે મનુષ્યે પ્રથમ પાપ કર્યું તે અગાઉના શરૂઆતના ઉત્પાતિના સમયની આ વાત છે. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: : “ઉત્પાતિના સમયની શરૂઆતથી” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Son of God was revealed + +આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે પોતાના પુત્રને પ્રગટ કર્યા” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Son of God + +ઈસુ વિશે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે કે જે ઈશ્વર સાથે તેમની સંગતને રજૂ કરે છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/03/09.md b/1jn/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..fd47b86 --- /dev/null +++ b/1jn/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +અહિયાં યોહાન આ ભાગનો અંત કરે છે જે નવા જન્મ અને નવા સ્વભાવ વિશે છે કે જે પાપ કરતો નથી. + +# Whoever has been born from God + +આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જેઓને પોતાના બાળક બનાવ્યા છે’ (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# God's seed + +આ પવિત્ર આત્મા વિષે વાત કરે છે, જેઓને ઈશ્વર તેમના વિશ્વાસીઓને આપે છે, જે પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને પાપનો પ્રતિકાર કરવા અને ઈશ્વરને પસંદ હોય તે કરવા સક્ષમ બનાવે છે, જેમ કે પવિત્ર આત્મા જમીનમાં રોપવામાં આવતા અને વૃદ્ધિ પામતા બીજ સમાન હોય. . આને કેટલીકવાર નવા સ્વભાવ સાથે સરખાવવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પવિત્રઆત્મા” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he has been born of God + +આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તેને નવું આત્મિક જીવન આપ્યું છે” અથવા “તે ઈશ્વરનું બાળક છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1jn/03/10.md b/1jn/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..f4f099d --- /dev/null +++ b/1jn/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# In this the children of God and children of the devil are revealed + +આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ રીતે આપણે ઈશ્વરના બાળકો અને શેતાનના બાળકોને ઓળખી શકીએ છીએ.” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother + +આ શબ્દો “ઈશ્વર તરફથી” એ વાક્યના બીજા ભાગમાં સમજી શકાય છે. આ હકારાત્મક રીતે પણ રજૂ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ ન્યાયી રીતે વર્તતો નથી તે ઈશ્વર તરફથી નથી; જે કોઈ પોતાના ભાઈ પર પ્રેમ રાખતો નથી તે પણ ઈશ્વર તરફથી નથી” અથવા “જે ન્યાયીપણું કરે છે તે ઈશ્વર તરફથી છે અને જેઑ પોતાના ભાઈઓ પર પ્રેમ રાખે છે ઈશ્વરનો છે.” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# his brother + +અહિયાં “ભાઈ” એટલે કે સાથી વિશ્વાસીઓ/ખ્રિસ્તીઓ. diff --git a/1jn/03/11.md b/1jn/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..25b1952 --- /dev/null +++ b/1jn/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +કાઇન અને હાબેલ એ આદમ અને હવા, પ્રથમ સ્ત્રી પુરુષના પુત્રો હતા. + +# Connecting Statement: + +અહિયા યોહાન વિશ્વાસીઓને શીખવે છે કે તેઓ એક બીજાને તેઓના જીવનથી ઓળખી શકે છે; તે તેના વાંચકોને એકબીજા પર પ્રેમ કરવા શિક્ષણ આપે છે. diff --git a/1jn/03/12.md b/1jn/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..f80e528 --- /dev/null +++ b/1jn/03/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# We should not be like Cain + +કાઈને જે કર્યું એ પ્રમાણે આપણે ન કરવું. + +# brother + +આ કાઇનના નાના ભાઈ હાબેલ વિષે દર્શવાયું છે. + +# Why did he kill him? Because + +યોહાન તેના સાંભળનારાઓને પ્રશ્નાર્થ કરે છે. આ નિવેદનના રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેણે તેને મારી નાખ્યો કારણ કે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# his works were evil and his brother's righteous + +આ શબ્દો “કાર્યો હતા” તે પણ બીજા ભાગમાં સમજાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કાઇનના કામ ભૂંડા હતા અને તેના ભાઈ હાબેલના કામ પ્રમાણિક હતા” અથવા “કાઈને જે ખોટું હતું તે કર્યું અને તેના ભાઈ હાબેલે જે સારું હતું તે કર્યું” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1jn/03/13.md b/1jn/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..49c1a00 --- /dev/null +++ b/1jn/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# my brothers + +મારા સાથી વિશ્વાસીઓ. યોહાનના વાંચકો બંને પુરુષ અને સ્ત્રીઓ હતા. + +# if the world hates you + +અહિયા શબ્દ “જગત” એવા લોકોને દર્શાવે છે કે જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી તેઓ તમે જેઓ ઈશ્વરને માન આપો છો તેઓનો દ્વેષ કરે છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/03/14.md b/1jn/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..9eb3cc7 --- /dev/null +++ b/1jn/03/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# we have passed out of death into life + +જીવંત રહેવા અથવા મરણ પામવાની પરિસ્થિતિઓનો ઉલ્લેખ એ રીતે કરવામાં આવ્યો છે જાણે કે તે પરિસ્થિતિઓ પ્રાકૃતિક સ્થળો છે જેને છોડીને વ્યક્તિ જઈ શકે. અવ્યક્ત નામ “જીવન” અને “મરણ” તેઓને શાબ્દિક રચનામાં અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે આપણે આત્મિક રીતે મરણ પામેલા નથી પણ આત્મિક રીતે જીવંત છીએ.” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# life + +શબ્દ “જીવન” એ સમગ્ર પત્રમાં શારીરિક જીવનથી પણ વિશેષનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહિયાં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત હોવા વિષે વાત કરે છે. જુઓ અગાઉ તમે કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (૧ યો. ૧:૧(../૦૧/૦૧.md) (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# remains in death + +આત્મિક રીતે હજી પણ મરણ પામેલ છે diff --git a/1jn/03/15.md b/1jn/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..6d474a4 --- /dev/null +++ b/1jn/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Anyone who hates his brother is a murderer + +યોહાન એવા વ્યક્તિ વિષે વાત કરે છે કે જે બીજા વિશ્વાસીનો દ્વેષ કરે છે જાણે કે તેણે કોઈ ખૂન કર્યું હોય. લોકો ખૂન કરે છે કારણ કે તેઓ એક બીજાને દ્વેષ કરે છે, , તેથી ઈશ્વરની નજરમાં કોઈનો દ્વેષ કરવો એ ખૂન કરવા બરાબર છે. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ બીજા વિશ્વાસીનો દ્વેષ કરે છે તે કોઈનું ખૂન કર્યા બરાબરનો અપરાધ છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no murderer has eternal life residing in him + +અનંત જીવન એ મરણ બાદ ઈશ્વર તરફથી મળતી ભેટ છે, પણ સાથે સાથે તે એવું સામર્થ્ય છે જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને આપે છે કે આ જીવનમાં તેઓ પાપ કરવાનું બંધ કરે અને ઈશ્વરને પસંદ પડે એવું કાર્ય કરે. અહીં અનંત જીવન વિશે એવી રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે કોઈ હોય જે બીજામાં જીવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક ખૂની પાસે આત્મિક જીવનનું સામર્થ્ય નથી” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1jn/03/16.md b/1jn/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..1289faa --- /dev/null +++ b/1jn/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Christ laid down his life for us + +આ ભાવાર્થનો અર્થ થાય છે “ખ્રિસ્તે પોતાનું જીવન સ્વેચ્છાએ આપણે સારું આપી દીધું” અથવા “ખ્રિસ્ત સ્વેચ્છાએ આપણે સારું મરણ પામ્યા” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1jn/03/17.md b/1jn/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..0c45a7e --- /dev/null +++ b/1jn/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the world's goods + +ભૌતિક વાનાં જેવા કે પૈસા, ખોરાક, અથવા કપડાં + +# sees his brother in need + +સાથી વિશ્વાસીને સહાયની જરૂરિયાત હોય શકે છે એ સમજવું + +# shuts up his heart of compassion from him + +અહિયાં “હૃદય” એ “વિચારો” અથવા “ભાવના”નું ઉપનામ છે. અહિયાં “તેનું કરુણાળૂ હૃદય બંધ કરી દીધું” એ રૂપક છે એટલે કે હવેથી તે કોઈના પર કરુણા દર્શાવશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેના પર દયા ન કરે” અથવા “ઈચ્છાશક્તિથી તેને મદદ કરશે નહીં” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# how does the love of God remain in him? + +યોહાન તેના વાચકોને શિક્ષણ આપવા પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરનો પ્રેમ તેનામાં નથી” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1jn/03/18.md b/1jn/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..0bff18a --- /dev/null +++ b/1jn/03/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# My dear children + +યોહાન વડીલ તથા તેઓનો આગેવાન હતો. આ અભિવ્યક્તિના ઉપયોગ દ્વારા તે તેઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૧] (../૦૨/૦૧.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે જેઓ મારા પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# let us not love in word nor in tongue, but in actions and truth + +“શબ્દોમાં” અને “જીભમાં” આ બંને વાક્યમાં વ્યક્તિ જે કહે છે તે દર્શાવે છે. શબ્દ “પ્રેમ” વાક્યના બીજા ભાગમાં સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માત્ર કહેવા માટે ન કહો કે તમે તેઓને પ્રેમ કરો છો, પણ મદદ કરીને ખરા અર્થમાં લોકોને પ્રેમ કરો” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1jn/03/19.md b/1jn/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..44968c6 --- /dev/null +++ b/1jn/03/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +અહિયાં ઈશ્વરને અને લોકોને પ્રમાણિકપણે પ્રેમ કરવાની વિશ્વાસીઓની ક્ષમતાને યોહાન સમજાવવા માંગે છે [૧યો. ૩:૧૮] (../૦૩/૧૮.md) જે ક્ષમતા નિશાની છે કે તેઓનું નવું જીવન ખરેખર ખ્રિસ્ત વિશેના સત્યમાંથી ઉદભવ્યું છે. + +# we are from the truth + +આપણે સત્યના છીએ અથવા વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તના શીખવ્યા પ્રમાણે આપણે જીવીએ છીએ” + +# we assure our hearts + +શબ્દ “હૃદય” અહિયાં ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે દોષિતભાવ અનુભવતા નથી” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/03/20.md b/1jn/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..cc3a6e4 --- /dev/null +++ b/1jn/03/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# if our hearts condemn us + +અહિયાં “હૃદય” એ લોકોના વિચારો અથવા વિવેકબુદ્ધિ સાથે ઉપનામ છે. અહિયાં “હૃદય આપણને દોષિત ઠરાવે છે”, આ શબ્દસમૂહ દોષિતભાવની લાગણીનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે પાપ કર્યું છે તો તેના પરિણામ સ્વરૂપે આપણે અપરાધીભાવ અનુભવીએ છીએ” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# God is greater than our hearts + +અહિયાં ""હૃદય” લોકોના વિચારો અથવા વિવેકબુદ્ધિ સાથે ઉપનામ છે. ઈશ્વર આપણાં “હ્રદયો કરતાં વધારે મહાન છે” એટલે કે ઈશ્વર વ્યક્તિ કરતાં વધારે જાણે છે. એટલે માટે તે વ્યક્તિ કરતાં સારો ન્યાય કરી શકે છે. તેથી આ સત્યની અસર કદાચ એ છે કે આપણી વિવિકબુદ્ધિ કલ્પના કરી શકે તે કરતાં પણ ઈશ્વર વધુ દયાળુ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર આપણે જે કરીએ છે તેના કરતા વધારે જાણે છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/03/21.md b/1jn/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..57c2655 --- /dev/null +++ b/1jn/03/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Beloved, if + +તમે લોકો જેમને હું પ્રેમ કરું છું, અથવા “પ્રિય મિત્રો.” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ (૧યો. ૨:૭(../૦૨/૦૭.md) diff --git a/1jn/03/22.md b/1jn/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..4171f43 --- /dev/null +++ b/1jn/03/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# do the things that are pleasing before him + +ઈશ્વરના મતની રજૂઆત એ રીતે કરવામાં આવી છે જેમ કે ઈશ્વર પોતાની સમક્ષ જે થતું જુએ છે તે પર તેમનો મત આધારિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમને જે પસંદ છે તે આપણે કરવું” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/03/23.md b/1jn/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..6f77b50 --- /dev/null +++ b/1jn/03/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This is his commandment: that we should believe ... just as he gave us this commandment + +ગૂઢ નામ “આજ્ઞાઓ” એ “આજ્ઞા”માં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: : ઈશ્વરે આપણને આ કરવા આજ્ઞા આપે છે: વિશ્વાસ કરો ... જેમ તેમણે આજ્ઞા આપી છે તેમ” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Son + +ઈશ્વરના પુત્ર એ ઈસુ વિશે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/03/24.md b/1jn/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..ac56b77 --- /dev/null +++ b/1jn/03/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# remains in him, and God remains in him + +કોઈનામાં રહેવું એટલે કે કોઇની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ “ઈશ્વરમાં રહેવું” [૧ યો. ૨:૬] (../૦૨/૦૬.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત તેમની સાથે સંગતમાં રહો અને ઈશ્વર સતત તેની સાથે સંગત કરે છે” અથવા “તેની સાથે જોડાયેલા રહે છે અને ઈશ્વર તેની સાથે જોડાયેલા રહે છે.” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/03/intro.md b/1jn/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..8cbce89 --- /dev/null +++ b/1jn/03/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ૧ યોહાન ૦૩ સામાન્ય નોંધ + +## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચાર + +### ઈશ્વરના બાળકો + + ઈશ્વરે સર્વને ઉત્પન્ન કર્યા છે પણ લોકો ત્યારે જ ઈશ્વરના બાળકો બની શકે છે જ્યારે તેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +### કાઇન + +કાઇન પ્રથમ માણસ આદમનો અને પ્રથમ સ્ત્રી હવાનો પુત્ર હતો. તેને તેના ભાઈ પર ઈર્ષા આવી અને તેણે તેનું ખૂન કર્યું. જો વાચકોએ ઉત્પતિનું પુસ્તક વાંચ્યું નહીં હોય તો કાઇન કોણ છે તેની તેમને ખબર પડશે નહીં. જો તમે તેમને સમજવશો તો તેમને મદદ મળશે. + +## આ અધ્યાયના અન્ય અનુવાદ સબંધી મુશ્કેલીઓ + +### ”જાણવા માટે” + + ક્રિયાપદ “જાણવું” એ બે રીતે આ અધ્યાયમાં વપરાયો છે. ઘણી વખત વાસ્તવિક્તા જાણવા માટે વપરાય છે જેમ કે ૩:૨, ૩:૫ અને ૩:૧૯. ઘણી વખત કોઈને અથવા કોઈ વસ્તુને પારખવા અને સમજવા માટે વપરાયો છે જેમ કે, ૩:૧, ૩:૬, ૩:૧૬ અને ૩:૨૦. અન્ય ભાષાઓમાં આ શબ્દનો અર્થ અલગ હોય શકે છે. + +### “જે ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ પાળે છે તે તેમનામાં રહે છે અને ઈશ્વર તેનામાં રહે છે.” + + ઘણા વિધ્ધવાનો એવું માને છે કે, ઉપરોક્ત બાબત ઈશ્વરની ઇચ્છામાં રહેવા વિશે છે અને ઉદ્ધાર પામવા વિશે નથી. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/1jn/04/01.md b/1jn/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..b5c4235 --- /dev/null +++ b/1jn/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +યોહાન જુઠા શિક્ષકો વિષે ચેતવે છે જેઓ ખ્રિસ્તના દેહધારીપણા વિરુધ્ધ શિક્ષણ આપે છે અને જગત પર પ્રેમ કરનારાઓની જેમ વાત કરે છે. + +# Beloved, do not believe + +તમને જેઓને હું પ્રેમ કરું છું, તેઓ તમે વિશ્વાસ ન કરો અથવા “પ્રિય મિત્રો વિશ્વાસ ન કરો” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૭](../૦૨/૦૭.md) + +# do not believe every spirit + +અહિયાં શબ્દ “આત્મા” આત્મિક શકતી દર્શાવે છે અથવા વ્યક્તિને સંદેશ કે પ્રબોધ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક પ્રબોધ પર વિશ્વાસ ન રાખો જેઓ કહે છે કે તેઓ આત્માનો સંદેશ આપે છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# test the spirits + +અહિયાં શબ્દ “આત્મા” એ આત્મિક સામર્થ્ય દર્શાવે છે અથવા વ્યક્તિને સંદેશ અથવા પ્રબોધ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રબોધક જે કહે છે તે પર વિચાર કરો: (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/04/02.md b/1jn/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..1aee4ff --- /dev/null +++ b/1jn/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# has come in the flesh + +અહિયાં “માંસ” એ માણસના શરીરને દર્શાવે છે . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માનવ શરીરમાં આવ્યા છે” અથવા “ભૌતિક શરીરમાં આવ્યા છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1jn/04/03.md b/1jn/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..0178fb7 --- /dev/null +++ b/1jn/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world + +આ પ્રબોધકોએ ખ્રિસ્તનો વિરોધ કર્યો, જેઓ વિષે તમે સંભાળ્યું છે કે તેઓ આવે છે, અને હાલ જગતમાં છે. diff --git a/1jn/04/04.md b/1jn/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..f1d9470 --- /dev/null +++ b/1jn/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# dear children + +યોહાન વડીલ હતો અને તેઓનો આગેવાન હતો. આ અભિવ્યક્તિના ઉપયોગ દ્વારા યોહાન તેઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ વ્યક્ત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: [1 યો. 2:1](../02/01.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે જે મને પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# have overcome them + +જુઠા શિક્ષકો પર વિશ્વાસ કર્યો નથી + +# the one who is in you is + +ઈશ્વર, જે તમારામાં છે + +# the one who is in the world + +બે સંભવિત અર્થો 1) આ શેતાનને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: : “શેતાન, જે જગતમાં છે” અથવા “જેઓ ઈશ્વરને માનતા નથી તેઓ દ્વારા શેતાન કાર્ય કરે છે” અથવા 2) જગતના શિક્ષકોને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જગતના શિક્ષકો” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/04/05.md b/1jn/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..ca665cb --- /dev/null +++ b/1jn/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They are from the world + +શબ્દ “તેમાથી” એ સામર્થ્ય અને અધિકાર પ્રાપ્ત કર્યા” એનો રૂપક છે.” “જગતમાં” એ અલંકારિક શબ્દ છે જેનો અર્થ જેઓ જગતમાંનો છે તેના માટે છે,” શેતાન પણ પાપી લોકો માટે વપરાતું એક અલંકારિક શબ્દ છે જેઓ તેનું હર્ષથી સાંભળે છે અને તેને અધિકાર આપે છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# therefore what they say is from the world + +છે જગત શબ્દનો અલંકારિક અર્થ છે “ જે જગતમાં છે” શેતાન પણ પાપી લોકો માટે વપરાતું એક અલંકારિક શબ્દ છે જેઓ તેનું હર્ષથી સાંભળે છે અને તેને અધિકાર આપે છે.. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે તેઓ પાપી લોકો પાસેથી શીખ્યા છે તે તેઓને શીખવે છે.” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# and the world listens to them + +“જગત” જેઓ ઈશ્વરને આધીન થતા નથી તેઓ માટે વપરાતું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેઓ ઈશ્વરને અનુસરતા નથી તેઓ તેમનું સાંભળે છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/04/07.md b/1jn/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..a696504 --- /dev/null +++ b/1jn/04/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +યોહાન સતત નવા સ્વભાવ વિષે શિક્ષણ આપે છે. તે પોતાના વાંચકોને ઈશ્વરના પ્રેમ વિષે અને એકબીજા પર પ્રેમ કરવા વિષે શિક્ષણ આપે છે. + +# Beloved, let us love + +તમને જેઓને મે પ્રેમ કર્યો છે, આવો આપણે પ્રેમ કરીએ . અથવા “પ્રિય મિત્રો,આપણે પ્રેમ કરીએ . અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: [1 યો. 2:7](../02/07.md) + +# let us love one another + +વિશ્વાસીઓએ અન્ય વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરવો જોઈએ. + +# and everyone who loves is born from God and knows God + +જેઓ તેમના સાથી વિશ્વાસી ભાઈને પ્રેમ કરે છે તેઓ ઈશ્વરના બાળકો છે અને તેમને ઓળખે છે. + +# for love is from God + +કારણ કે ઈશ્વરે આપણને પ્રેમ કરવા પ્રેરે છે. + +# born from God + +આ અલંકારિક અર્થ છે જેમ એક બાળકને તેના પિતા સાથે સંબંધ હોય છે તેમ ઈશ્વર સાથે પણ છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/04/08.md b/1jn/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..6d305d3 --- /dev/null +++ b/1jn/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The person who does not love does not know God, for God is love + +“ઈશ્વર પ્રેમ છે” શબ્દ જેનો અર્થ “ઈશ્વરનું વ્યક્તિત્વ પ્રેમ છે” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેઓ તેમના સાથી વિશ્વાસીને પ્રેમ કરતાં નથી તેઓ ઈશ્વરને જાણતા નથી કારણ કે ઈશ્વરનું વ્યક્તિત્વ એ લોકોને પ્રેમ કરવું છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/04/09.md b/1jn/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..9026633 --- /dev/null +++ b/1jn/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Because of this ... among us, that God has sent his only Son + +આ કારણે… આપણામાં: ઈશ્વરે તેમણે એકનો એક પુત્ર આપી દીધો. “આ કારણે” શબ્દ સમૂહ, ઈશ્વરે તેમના એકના એક પુત્રને મોકલી દીધા” તે દર્શાવે છે.” + +# the love of God was revealed among us + +નામ “પ્રેમ” ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય. આ વાક્ય સક્રિય બની શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરે બતાવ્યુ છે તે આપણને પ્રેમ કરે છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# so that we would live because of him + +ઈસુએ જે કર્યું તેનાથી સર્વકાળ સુધી જીવવાનું કારણ છે diff --git a/1jn/04/10.md b/1jn/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..9aad142 --- /dev/null +++ b/1jn/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In this is love + +ઈશ્વરે સાચો પ્રેમ બતાવ્યો છે + +# he sent his Son to be the propitiation for our sins + +અહિયાં “પ્રાયશ્ચિત” એ ઇસુનું વધસ્તંભનું મરણ જેમાં પાપ વિરુદ્ધ ઈશ્વરનો ક્રોધ દર્શાવે છે. આ શબ્દ શાબ્દિક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમણે પોતાના પુત્રને આપણાં પાપનું પ્રાયશ્ચિત થવા મોકલ્યો અને આપણા ઉપર જે પાપનો ક્રોધ હતો તે શાંત થયો” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1jn/04/11.md b/1jn/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..70ae8c2 --- /dev/null +++ b/1jn/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Beloved, if + +“તમે લોકો જેઓને હું પ્રેમ કરું છું” અથવા “પ્રિય મિત્રો જુઓ અગાઉનું અનુવાદ: [1 યો. 2:7](../02/07.md) + +# if God so loved us + +ઈશ્વરે આ પ્રમાણે આપણને પ્રેમ કર્યો + +# we also should love one another + +વિશ્વાસીઓ બીજા વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરવો જોઈએ. diff --git a/1jn/04/12.md b/1jn/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..347e864 --- /dev/null +++ b/1jn/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# God remains in us + +કોઇની સાથે સતત રહેવું એટલે સતત સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહે છે [1 યો. 2:6](../02/06.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર સતત આપની સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર આપણી સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# his love is perfected in us + +ઈશ્વરનો પ્રેમ આપણામાં સંપૂર્ણ થયો છે diff --git a/1jn/04/13.md b/1jn/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..d71c88d --- /dev/null +++ b/1jn/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# we remain in him and he in us + +કોઇની સાથે સતત રહેવું એટલે સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહે છે [1 યો. 2:6](../02/06.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે સતત ઈશ્વર સાથે સંગત કરીએ છે અને ઈશ્વર સતત આપણી સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર આપણી સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# and he in us + +શબ્દ “રહેવું” એ અગાઉના શબ્દ સમૂહથી સમજવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને તેઓ આપણામાં રહે છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# By this we know ... us, because he has given + +તમારું અનુવાદ સ્પષ્ટ થશે જ્યાર તમે “આ મારફતે” અથવા “કારણ કે” શબ્દોનો સમાવેશ ન કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે જાણીએ છીએ …. કારણ કે તેમણે આપણને આપ્યું છે” અથવા “આથી આપણે જાણીએ છીએ કે અમને તેમણે આપ્યું”. + +# because he has given us some of his Spirit + +કારણ કે તેમણે પોતાનો આત્મા આપણને આપ્યો અથવા “કારણ કે તેમણે પોતાનો પવિત્ર આત્મા આપણામાં મૂક્યો.” જો કે આ વાક્યનો અર્થ એમ થતો નથી કે, ઈશ્વરે તેમનો આત્મા આપણને આપ્યો તેથી તેમની પાસે તેમનો આત્મા ઓછો થયો. diff --git a/1jn/04/14.md b/1jn/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..83d5245 --- /dev/null +++ b/1jn/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Also, we have seen and have borne witness that the Father has sent the Son to be the Savior of the world + +અમે પ્રેરિતોએ ઈશ્વરના પુત્રને જોયા છે અને દરેકને જણાવ્યુ છે કે ઈશ્વરપિતાએ તેમના પુત્રને જગતના લોકોના ઉદ્ધારને માટે મોકલી આપ્યા. + +# Father ... Son + +ઈસુ અને ઈશ્વર વચ્ચે મહત્વના સબંધનું વર્ણન કરતા આ મહત્વના શીર્ષકો છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/04/15.md b/1jn/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..1bf78b7 --- /dev/null +++ b/1jn/04/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Whoever confesses that Jesus is the Son of God + +ઈસુ વિશે હરેક જે કોઈ સત્ય કહે છે કે ઈસુ એ ઈશ્વરના પુત્ર છે + +# Son of God + +ઈસુ વિશે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે જે ઈસુના ઈશ્વર સાથેનો સંબંધને વર્ણવે છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# God remains in him and he in God + +કોઇની સાથે સતત રહેવું એટલે તેની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહે છે[1 યો. 2:6](../02/06.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર સતત તેની સાથે સંગત કરે છે અને તે સતત ઈશ્વર સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર તેની સાથે અને તે ઈશ્વર સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# and he in God + +શબ્દ “રહેવું” એ અગાઉના શબ્દસમૂહથી સમજાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને તે ઈશ્વરમાં રહે છે” (જુઓ:અલુપ્ત શબ્દ) diff --git a/1jn/04/16.md b/1jn/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..db5e4c2 --- /dev/null +++ b/1jn/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# God is love + +આ રૂપક છે જેનો અર્થ “ઈશ્વરનો સ્વભાવ પ્રેમ છે.” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [1 યો. 4:8](../04/08.md) (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the one who remains in this love + +જેઓ સતત બીજાઓને પ્રેમ કરે છે + +# remains in God, and God remains in him + +કોઇની સાથે સતત રહેવું એટલે તેની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહે છે [1 યો. 2:6](../02/06.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરની સાથે સતત સંગતમાં રહે છે અને ઈશ્વર સતત તેની સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર સાથે જોડાયેલ રહે છે અને ઈશ્વર તેની સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/04/17.md b/1jn/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..72de091 --- /dev/null +++ b/1jn/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence + +આને સક્રિય વાક્યના રૂપમાં દર્શાવી શકાય. સંભવિત અર્થો 1) “આ કારણે” 1 યો. 4:16 ને દર્શાવે છે. (../04/16.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે કોઈ પ્રેમમાં રહે છે તે ઈશ્વરમાં છે અને ઈશ્વર તેનામાં છે, ઈશ્વરે તેમનો પ્રેમ સંપૂર્ણ કર્યો છે જેથી આપણને સંપૂર્ણ હિંમત રહે” અથવા “2) “આ કારણે” આપણને હિંમત રહે” એ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આપણને હિંમત છે કે ન્યાયના દિવસે ઈશ્વર આપણને સ્વીકારશે અને તેથી આપણે જાણીશું કે તેમનો પ્રેમ આપણામાં સંપૂર્ણ થયો છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# this love has been made perfect among us + +આ સક્રિય વાક્યના રૂપમાં વર્ણન કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરે તેમનો પ્રેમ આપણામાં સંપૂર્ણ કર્યો છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# because as he is, just so are we in this world + +જે સંબંધ ઈસુનો ઈશ્વરપિતા સાથે છે તે જ સંબંધ આપણને ઈશ્વર પિતા સાથે આ જગતમાં છે diff --git a/1jn/04/18.md b/1jn/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..f3993af --- /dev/null +++ b/1jn/04/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Instead, perfect love throws out fear + +અહિયાં “પ્રેમ” ભયનેદૂર કરવાનું સામર્થ્ય વ્યક્તિમાં છે તેનું વર્ણન છે. ઈશ્વરનો પ્રેમ સંપૂર્ણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે આપણો પ્રેમ સંપૂર્ણ થશે ત્યારે કોઈ પણ પ્રકારની બીક રહેશે નહીં. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# because fear has to do with punishment + +આપણને બીક લાગશે જ્યારે આપણે વિચારીશું કે તેઓ આપણને સજા કરશે. + +# But the one who fears has not been made perfect in love + +આ સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: પણ જ્યારે વ્યક્તિને બીક લાગે છે કે તેને ઈશ્વરથી સજા થશે તો તેનામાં પ્રેમ સંપૂર્ણ થયો નથી. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1jn/04/20.md b/1jn/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..dc9efbe --- /dev/null +++ b/1jn/04/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# hates his brother + +સાથી વિશ્વાસીનો ધિક્કાર કરે છે + +# the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen + +એક પંક્તિમાં બે વિરુદ્ધાર્થી નિવેદનો ગૂંચવણ કરતાં હોય તો તેમનો અનુવાદ અલગ રીતે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ પોતાના ભાઈને જેને તેણે જોયો છે તેને જે ધિક્કારે છે, તે ઈશ્વરને કે જેમને તેણે જોયા નથી તેમને પ્રેમ કરી શકતો નથી. . (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1jn/04/intro.md b/1jn/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..3a36357 --- /dev/null +++ b/1jn/04/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ૧ યોહાન ૦૪ સામાન્ય નોંઘ + +## આ અધ્યાયની ખાસ વિચારો + +### આત્મા + +શબ્દ “આત્મા” આ અધ્યાયમાં ભિન્ન રીતે વપરાયો છે. શબ્દ “આત્મા” અમુક સમયે આત્મિક બાબત માટે દર્શાવાયો છે. અમુક સમયે કોઈના ચારિત્ર્ય માટે વપરાયો છે. ઉ.દા. “ખ્રિસ્ત વિરોધીની આત્મા” “સત્યનો આત્મા” અને “ભૂલનો આત્મા” કયા પ્રકારના ખ્રિસ્ત વિરોધી, સત્ય, અને ભૂલ છે તે પર આધારીત છે. “આત્મા” (મોટા અક્ષરમાં લેખેલો “એસ S”) અને “ઈશ્વરનો આત્મા” ઈશ્વરને દર્શાવે છે. (જુઓ” [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]]) + +## આ અધ્યાયના બીજા અન્ય અનુવાદમાં સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### પ્રેમાળ ઈશ્વર + + જો લોકો ઈશ્વરને પ્રેમ કરે છે તો તેમણે તેમના જીવનો મારફતે અને લોકોની સાથેના વ્યવહાર મરફતે બતાવવાનું છે. આ પ્રમાણે કરવાથી આપણને ખાતરી છે કે આપણો ઉદ્ધાર થયો છે અને આપણે ઈશ્વરના છીએ, પણ બીજાને પ્રેમ કરવો તે આપણો ઉદ્ધાર કરી શકતું નથી. (જુઓ:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/1jn/05/01.md b/1jn/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..7e50c17 --- /dev/null +++ b/1jn/05/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +યોહાન તેના વાંચકોને ઈશ્વરના પ્રેમ વિષે શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે અને વિશ્વાસીઓમાં જે પ્રેમ હોવો જોઈએ કારણ કે તેઓને ઈશ્વર તરફથી નવો સ્વભાવ પ્રાપ્ત થયો છે. + +# is born from God + +ઈશ્વરનું બાળક છે diff --git a/1jn/05/02.md b/1jn/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..823cdc4 --- /dev/null +++ b/1jn/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments. + +જ્યારે આપણે ઈશ્વરને પ્રેમ કરીએ છીએ અને તેઓ જે કહે છે તે કરીએ છે ત્યારે આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે તેમના બાળકોને પ્રેમ કરીએ છીએ. diff --git a/1jn/05/03.md b/1jn/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..720013d --- /dev/null +++ b/1jn/05/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For this is love for God: that we keep his commandments + +કારણ કે તેઓ જે કહે છે તે આપણે કરીએછીએ.તે જ ઈશ્વર માટે આપણો સાચો પ્રેમ છે + +# his commandments are not burdensome + +તેમની અજ્ઞાઓ અઘરી નથી + +# burdensome + +ભારે અથવા “કચડી નાંખનાર” અથવા “મુશ્કેલ” diff --git a/1jn/05/04.md b/1jn/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..3b611ba --- /dev/null +++ b/1jn/05/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# everyone who is born from God overcomes + +ઈશ્વરના બાળકો વિજય મેળવે છે + +# overcomes the world + +જગત પર વિજય પ્રાપ્ત કરે છે, “જગત પર જીતે છે” અથવા અવિશ્વાસીઓ કરે છે તેવા કામો કરવાનું ધિક્કારે છે” + +# the world + +આ ભાગ “જગત” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે પાપી લોકો અને જગતની દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જગતમાંની એ સર્વ બાબત કે જે ઈશ્વરની વિરુદ્ધ છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# And this is the victory that has overcome the world, even our faith + +જે કંઈ આપણને ઈશ્વરની વિરુધ્ધ પાપ કરવા દોરી જતું હશે તેનો પ્રતિકાર કરવા આ છે જે આપણને સામર્થ્ય આપે છે: આપણો વિશ્વાસ અથવા “એ આપણો વિશ્વાસ છે જે આપણને ઈશ્વરની વિરુધ્ધ પાપ કરવા દોરી જનાર કંઈ પણ બાબત સામે પ્રતિકાર કરવા સામર્થ્ય આપે છે” diff --git a/1jn/05/05.md b/1jn/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..337a954 --- /dev/null +++ b/1jn/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Who is the one who overcomes the world? + +યોહાન પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરીને શિક્ષણને બિરદાવે છે વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જગતને કોણ જીતે છે તે હું તમને કહીશ:” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# The one who believes that Jesus is the Son of God + +આ વાક્ય કોઈ ખાસ વ્યક્તિનો નહીં પણ દરેક જે આમાં વિશ્વાસ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુ ઈશ્વરપુત્ર છે તેવો વિશ્વાસ કરનાર કોઇપણ” + +# Son of God + +ઈસુ વિશે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/05/06.md b/1jn/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..363658f --- /dev/null +++ b/1jn/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +યોહાન, ઈસુ વિશે અને અને ઈશ્વરે તેમના વિષે જે કહ્યું તે વિશે શિક્ષણ આપે છે. + +# This is the one who came by water and blood: Jesus Christ + +ઈસુ પાણી અને રક્ત મારફતે આવ્યા. અહિયાં “પાણી” એ ઈસુના બાપ્તિસ્માને દર્શાવે છે અને “રક્ત” એ ઈસુના વધસ્તંભના મરણને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરે ઈસુને બાપ્તિસ્મા સમયે અને મરણ સમયે પુત્ર તરીકે બતાવ્યા છે.” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# He came not only by water, but also by water and blood + +અહિયાં “પાણી” એ ઈસુના બાપ્તિસ્માને દર્શાવે છે અને “રક્ત” એ ઈસુના વધસ્તંભના મરણને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુ માનવદેહમાં ઈશ્વરપુત્ર હતા તે આપણને ઈશ્વરે ફક્ત ઈસુના બાપ્તિસમાં સમયે જ નહીં પરંતુ ઈસુના બાપ્તિસમાં અને વધસ્તંભ પરના મરણ સમયે પણ દર્શાવ્યું” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/05/09.md b/1jn/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..4253e46 --- /dev/null +++ b/1jn/05/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# If we receive the witness of men, the witness of God is greater + +અનુવાદક સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકે છે કે ઈશ્વર જે કહે છે તે આપણે વિશ્વાસ કરવાનું કારણ શું છે: વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જો આપણે લોકો જે કહે છે તેના પર વિશ્વાસ કરીએ તો ઈશ્વર જે કહે છે તે પણ માનવું જ જોઈએ, કારણ કે તેઓ હંમેશા સત્ય કહે છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# receive the witness of men + +“સાક્ષી માનીએ” રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એટલે કે અન્ય વ્યક્તિએ જે જોયું છે તે સબંધી તેની સાક્ષી પર વિશ્વાસ કરવો. વ્યક્ત નામ “સાક્ષી” શાબ્દિક રીતે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વ્યક્તિઓ જે સાક્ષી આપે છે તેનો છે વિશ્વાસ કરો” અથવા “વ્યક્તિઓએ જે જોયું છે તે સબંધી તેઓ જે કહે તેના પર વિશ્વાસ કરો” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] નઅને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the witness of God is greater + +ઈશ્વરની સાક્ષી વધારે મહત્વની અને વિશ્વાસયોગ્ય છે + +# Son + +ઈશ્વરપુત્ર શીર્ષક ઈસુ વિશે અગત્યનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/05/10.md b/1jn/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..2ee4f7d --- /dev/null +++ b/1jn/05/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Anyone who believes in the Son of God has the testimony in himself + +જે કોઈ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે તે માને છે કે ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે + +# has made him out to be a liar + +અને ઈશ્વરને જુઠા ઠરાવ્યા છે + +# because he has not believed the witness that God has given concerning his Son + +કારણ કે ઈશ્વરે જે સત્ય તેમના પુત્ર વિષે કહ્યું છે તે પર તેણે વિશ્વાસ કર્યો નહીં. diff --git a/1jn/05/11.md b/1jn/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..b8de772 --- /dev/null +++ b/1jn/05/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# And the witness is this + +ઈશ્વર આ પ્રમાણે કહે છે + +# life + +શબ્દ “જીવન” આખા પત્ર દરમિયાન શારીરિક જીવન કરતાં વધારે અર્થમાં ઉલ્લેખાયેલ છે. અહિયાં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત રહેવું છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૧:૧](../૦૧/૦૧.md) (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# this life is in his Son + +આ જીવન એ તેમના પુત્ર મારફતે છે અથવા “જો આપણે તેમના પુત્રમાં જોડાઈ રહીશું તો સર્વકાળ જીવીશું” અથવા “જો આપણે તેમના પુત્રમાં રહીશું તો સર્વકાળ જીવીશું” + +# Son + +ઈશ્વરપુત્ર શીર્ષક ઈસુ વિશે અગત્યનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/05/12.md b/1jn/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..2b058c5 --- /dev/null +++ b/1jn/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life + +પુત્ર સાથે ગાઢ સંબંધ હોવો એટલે કે પુત્ર હોવો સમાન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે ઈશ્વરના પુત્રમાં વિશ્વાસ કરે છે તેને અનંત જીવન છે. જે ઈશ્વરના પુત્રમાં વિશ્વાસ કરતો નથી તેને અનંત જીવન નથી” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/05/13.md b/1jn/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..377fe32 --- /dev/null +++ b/1jn/05/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +આ યોહાનના પત્રનો અંતિમ ભાગ છે. તે તેના વાંચકોને પત્રનો છેલ્લો હેતુ અને અંતિમ શિક્ષણ આપે છે. + +# these things + +આ પત્ર + +# to you who believe in the name of the Son of God + +અહિયાં “નામ” ઈશ્વરના પુત્રને સંબોધે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમે જેઓ ઈશ્વરના પુત્ર પર ભરોસો રાખો છો” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Son of God + +ઈસુ વિશે આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથે ઈસુના સંબંધને વર્ણવે છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/05/14.md b/1jn/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..ea84cf0 --- /dev/null +++ b/1jn/05/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# this is the confidence we have before him, that + +અમૂર્ત સંજ્ઞા “ “હિંમત”ને “ભરોસો” પણ કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિ વિશે હિંમત ધરાવીએ છીએ કારણ કે અમે જાણીએ છીએ. . (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# if we ask anything according to his will + +ઈશ્વર જે ઇચ્છા રાખે છે તે માગીએ diff --git a/1jn/05/15.md b/1jn/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..54cc9e8 --- /dev/null +++ b/1jn/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we know that we have whatever we have asked of him + +આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે જે માગ્યું છે તે ઈશ્વર આપશે diff --git a/1jn/05/16.md b/1jn/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..51e328c --- /dev/null +++ b/1jn/05/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# his brother + +સાથી વિશ્વાસી + +# life + +શબ્દ “જીવન” આખા પત્ર દરમિયાન શારીરિક જીવન કરતાં વધારે અર્થમાં ઉલ્લેખાયેલ છે. અહિયાં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત દર્શાવે છે. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ: [૧ યો. ૧:૧](../૦૧/૦૧.md) (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# death + +આ અનંતમરણને દર્શાવે છે, એટલે કે અનંતકાળ સુધી ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિમાંથી દૂર હોવું. diff --git a/1jn/05/18.md b/1jn/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..242da3e --- /dev/null +++ b/1jn/05/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +યોહાન પત્રને લખવાનો બંધ કરે છે અને ફરીથી તેણે તેઓને, વિશ્વાસીઓનો નવો સ્વભાવ, જે પાપ કરતો નથી વિષે યાદ અપાવે છે અને મૂર્તિઓથી દૂર રહેવા જણાવે છે. + +# the evil one cannot harm him + +શબ્દ “દુષ્ટ” શેતાનને, દુરાત્માને દર્શાવે છે. diff --git a/1jn/05/19.md b/1jn/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..2c90959 --- /dev/null +++ b/1jn/05/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the whole world lies in the power of the evil one + +કોઈના સામર્થ્યમાં રહેવું એ દર્શાવે છે કે કોઈના દ્વારા સંયમમાં રહેવું અથવા તેના અધિકારમાં રહેવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આખું જગત તે દુષ્ટના અધિકારમાં છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the whole world + +અહિયાં “જગત” ના ઉલ્લેખ વિશે બાઈબલના કેટલાક લેખકો જણાવે છે કે તે જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે લોકો ઈશ્વર વિરુદ્ધ બળવાખોર જીવન જીવે છે તથા જગતની પ્રક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પ્રક્રિયા પાપના દુષિત સામર્થ્યથી દરેક રીતે પ્રભાવિત છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/05/20.md b/1jn/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..c291087 --- /dev/null +++ b/1jn/05/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Son of God + +ઈસુ વિશે આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથે ઈસુના સંબંધને વર્ણવે છે. . (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# has given us understanding + +આપણને સત્ય સમજવા સહાય કરી છે + +# we are in him who is true + +કોઈના “માં” રહેવું એ દર્શાવે છે કે તેનીસાથે ગાઢ સબંધમાં રહેવું, તેની સાથે એકતામાં રહેવું અથવા તેની સાથે જોડાયેલ રહેવું . શબ્દસમૂહ “જે સત્ય છે તેને” એ સત્ય ઈશ્વરને દર્શાવે છે અને શબ્દસમૂહ “તેના પુત્ર ઈસુ ખ્રિસ્તમાં” વર્ણવે છે કે આપણે તેનામાં કેવા છીએ જે સત્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમના પુત્ર પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તમાં જે સત્ય છે તેનામાં આપણે જોડાયેલા છીએ.” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# him who is true + +જે સત્ય છે અથવા “ ખરા ઈશ્વર” છે + +# This one is the true God + +શક્ય અર્થો ૧) “આ એક” ઈસુને દર્શાવે છે અથવા ૨) “આ એક” ખરા ઈશ્વર ને દર્શાવે છે. + +# and eternal life + +તેમને “અનંતજીવન” કહેવામાં આવ્યા છે કારણ કે તેઓ અનંત જીવન આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ અને તે જેઓ અનંતજીવન આપે છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/05/21.md b/1jn/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..f9fb499 --- /dev/null +++ b/1jn/05/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Children + +યોહાન એક વડીલ અને તેઓના આગેવાન હતો. તેઓ માટે તેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરવા માટે તે આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [૧ યો. ૨:૧] (../૦૨/૦૧.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “મારા વહાલાઓ જેઓ મારા પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# keep yourselves from idols + +મૂર્તિપૂજાથી દૂર રહો અથવા “મૂર્તિપૂજા ન કરો” diff --git a/1jn/05/intro.md b/1jn/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c960336 --- /dev/null +++ b/1jn/05/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ૧યોહાન ૦૫ સામાન્યનોંધ + +## અધ્યાયના વિશેષ વિચાર + +### ઈશ્વરથી જન્મેલા બાળકો + +જ્યારે લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે, ત્યારે ઈશ્વર તેમને તેમના બાળકો બનાવે છે અને અનંત જીવન આપે છે. (જુઓ:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +### ખ્રિસ્તી જીવન + + જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓએ ઈશ્વરની આજ્ઞા માનવી અને ઈશ્વરના બાળકોને પ્રેમ કરવો. + +## આ અધ્યાયના અન્ય અનુવાદમાં સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### મરણ + +જ્યારે યોહાન આ અધ્યાયમાં મરણ વિષે લખે છે ત્યારે તે શારીરિક મરણ વિષે કહે છે. (જુઓ:[[rc://*/tw/dict/bible/other/death]]) + +### “આખું જગત દુષ્ટના અધિકાર હેઠળ જીવે છે” + + શબ્દ “દુષ્ટ” તે શેતાનને દર્શાવે છે. ઈશ્વરે તેને જગત પર રાજ કરવાનું સોંપ્યું છે, પરંતુ આખરે સઘળા પર ઈશ્વરનો અંકુશ છે. ઈશ્વર તેના બાળકોને શેતાનથી સુરક્ષિત રાખે છે. (જુઓ:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]]) diff --git a/1jn/front/intro.md b/1jn/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..939f6a5 --- /dev/null +++ b/1jn/front/intro.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# ૧ યોહાનની પ્રસ્તાવના + +## ભાગ ૧:સામાન્ય પ્રસ્તાવના + +### ૧ યોહાનના પુસ્તકની રૂપરેખા + +૧. પ્રસ્તાવના (૧:૧-૪) +૧. ખ્રિસ્તી તરીકે જીવવું/ખ્રિસ્તીપણું (૧:૫-૩:૧૦) +૧. એકબીજા પર પ્રેમ કરવાનો આદેશ (૩:૧૧-૫:૧૨) +૧. ઉપસંહાર (૫:૧૩-૨૧) + +### ૧ યોહાનનો રચયતા કોણ છે? + + આ પુસ્તક લેખકનું નામ આપતી નથી. તેમ છતાં, પૂર્વ ખ્રિસ્તીઓના સમયમાં, ઘણાં ખ્રિસ્તીઓ એમ માનતા હતા કે પ્રેરિત યોહાન લેખક છે.જેણે યોહાનની સુવાર્તા પણ લખી. + +### ૧ યોહાનના પુસ્તકમાં કઈ બાબતો દર્શાવવામાં આવી છે? + + યોહાને આ પુસ્તક ત્યારે લખ્યું જ્યારે જુઠા શિક્ષકો ખ્રિસ્તીઓને સંકટરૂપ હતા. યોહાને આ પત્ર એટલા માટે લખ્યો કે તે વિશ્વાસીઓને પાપ કરતાં અટકાવે. તે વિશ્વાસીઓને જુઠા શિક્ષણથી બચાવવા અને સુરક્ષિત રાખવા માગતો હતો. અને વિશ્વાસીઓને ખાતરી પમાડતો હતો કે તેઓ ઉદ્ધાર પામેલા છે. + +### આ પુસ્તકના શીર્ષકને કેવી રીતે અનુવાદ કરી શકાય? + + અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેમની સાંસ્કૃતિ રીતે દર્શાવી શકે, “૧ યોહાન” અથવા “પ્રથમ યોહાન.” અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક તરીકે આ નામ આપી શકે “યોહાનનો પહેલો પત્ર” અથવા “યોહાનનો લેખેલો પહેલો પત્ર.” (જુઓ[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ભાગ ૨: મહત્વની ધાર્મિકતા અને સાંસ્કૃતિક વિચાર + +### . યોહાન કયા લોકો વિરુદ્ધ બોલે છે? + + યોહાન જે લોકો વિરુદ્ધ બોલે છે તેઓ શક્ય રીતે જાણીતા વિશિષ્ટ રહસ્યવાદી જ્ઞાનના/જ્ઞાનવાદીઓ છે. એ લોકો એવું માનતા હતા કે શારીરિક જગત દુષ્ટતા છે. તેઓ માનતા હતા કે ઈસુ ઈશ્વરીય વ્યક્તિ હતા પણ તેઓ તેમના સંપૂર્ણ મનુષ્યત્વને નકારતા હતા. . કારણ કે તેઓ માને છે કે આ શારીરિક શરીર દુષ્ટ છે અને ઈશ્વર મનુષ્ય ન બની શકે. (જુઓ:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## ભાગ ૩: અનુવાદના મહત્વના મુદ્દાઓ + +### ૧ યોહાનમાં શબ્દ “રહેવું”, “ટકવું” અને “વસવું” નો અર્થ શો છે? + + યોહાન વારંવાર “રહેવું” “વસવું” અને “ટકવું” રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુના વચનોએ વિશ્વાસીઓમાં “રહ્યા હોય” તેમ યોહાન વિશ્વાસીઓને ઈસુમાં વધુ વિશ્વાસુ રહેવા અને ઈસુને વધુ ઊંડાણથી ઓળખવા કહે છે. ઉપરાંત એક વ્યક્તિ જાણે કે બીજા વ્યક્તિમાં “રહી રહ્યો હોય” તેમ યોહાન કહે છે કે વ્યક્તિ આત્મિક રીતે બીજા વ્યક્ત સાથે જોડાઈ રહી શકે છે ખ્રિસ્તીઓએ ખ્રિસ્ત અને ઈશ્વરમાં ”રહેવું” જોઈએ. ઈશ્વરપિતા પુત્રમાં રહે છે અને પુત્ર ઈશ્વરપિતામાં રહે છે. પુત્ર વિશ્વાસીઓમાં રહે છે. પવિત્રઆત્મા પણ વિશ્વાસીઓમાં રહે છે. + + ઘાણાં અનુવાદકો આ વિચારને પોતાની ભાષામાં એજ રીતે રજૂ કરવા પોતાને અસમર્થ અનુભવશે. ઉ.દા. ખ્રિસ્તી વ્યકિત ઈશ્વર સાથે આત્મિક રીતે જોડાયેલ છે તે વિચારને વ્યક્ત કરવાના ઉદ્દેશ અનુસાર યોહાન કહે છે કે, “જે કોઈ કહે છે કે હું તેમનામાં રહું છું.”(૧ યોહાન ૨:૬) UST કહે છે કે, “જો આપણે કહીએ છીએ કે આપણને તેમની સાથે સંગત છે,” પણ આ ખ્યાલોને વધુ સારી રીતે વ્યક્ત કરવા માટે અનુવાદકોએ ઘણીવાર અન્ય અભિવ્યક્તિઓની શોધ પણ કરવી પડશે. + + આ વિભાગમા, “ઈશ્વરનું વચન તમારામાં રહે છે” (૧ યોહાન ૨:૧૩), આ વિચારને UTS એ રીતે પ્રદર્શિત કરે છે કે, “ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું સતત પાલન કરવું.” આ અનુવાદ ઘણાં અનુવાદકોને અનુવાદ માટે આદર્શ લાગે.. + +### ૧ યોહાનની પુસ્તકમાં કયા મુખ્ય મુદ્દાઓ છે? + + નીચેની કલમોના સંદર્ભમાં, , અમુક આધુનિક બાઈબલની આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓ કરતાં ભિન્ન લાગે.. ULT આધુનિક આવૃત્તિના લખાણનો સમાવેશ કરતાં જૂની આવૃત્તિના લખાણને નીચે નોંધમાં દર્શાવે છે. જો બાઈબલનો અનુવાદ સામાન્ય પ્રાદેશિક આવૃત્તિમાં પ્રાપ્ય હોય તો અનુવાદકે તે આવૃત્તિઓના વાંચનને મહત્વનું ગણવું. જો નહીં, તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિના લખાણને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. . + +* “અમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય માટે અમે તમને આ લખીએ છીએ.” (૧:૪). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં લખાણ છે કે, “તમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય માટે આ વાતો અમે તમને લખીએ છીએ.” ” +*”અન્ય આધુનિક આવૃતિઓમાં લખાણ છે “અને તમે બધા સત્ય જાણો.” (૨:૨૦) , જયારે કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં લખાણ છે કે “તમે સઘળું જાણો છો” +* અને “આપણે આવા છીએ!” (૩:૧) ULT,UST અને ઘણી આધુનિક આવુત્તિઓ આ રીતે વાંચન કરે છે જ્યારે ઘણી જૂની આવૃતિઓ આ શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરતી નથી. +* “દરેક આત્મા જે ઈસુને કબૂલ કરતો નથી તે ઈશ્વર પાસેથી નથી” (૪:૩). ULT,UST અને મુખ્ય આધુનિક આવૃત્તિઓમાં આ વાક્ય છે. જયારે અમુક જૂની આવૃતિઓમાં વાક્ય છે કે, “અને દરેક આત્મા જે કબૂલ કરતો નથી કે ઈસુ દેહમાં આવ્યા છે તે ઈશ્વર તરફથી નથી.” + + નીચેના ફકરાઓ માટે અનુવાદકોને ULT પ્રમાણે અનુવાદ કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. તેમ છતાં, જો આ ફકારોનો સમાવેશ કરતા જૂના લખાણો અનુવાદકના ક્ષેત્રમાં ઉપલબ્ધ હોય તો અનુવાદકે તેનો સમાવેશ કરવો. અને જો તેનો સમાવેશ કરે તો તેને કૌંસ ([]) માં દર્શાવવું એ સૂચિત કરવા કે આ વાત કદાચ ૧ યોહાનની મૂળ આવૃત્તિમાં ન હતી. + +* “ત્રણ એવા છે જેઓ સાક્ષી પૂરે છે: આત્મા, પાણી અને રક્ત. આ ત્રણ સંમતિમાં છે.” (૫:૭-૮) અમુક જૂના લખાણોમાં એ પ્રમાણે છે કે, “કેમ કે સ્વર્ગમાં સાક્ષી પૂરનાર ત્રણ છે: પિતા, શબ્દ, અને પવિત્ર આત્મા; અને આ ત્રણ એક છે: અને પૃથ્વી પર સાક્ષી પૂરનાર ત્રણ છે: આત્મા, પાણી અને રક્ત; અને આ ત્રણેય એક છે.” + + (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/1pe/01/01.md b/1pe/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..c71cf54 --- /dev/null +++ b/1pe/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +પિતર પોતાને લેખક તરીકે ઓળખાવે છે અને જે વિશ્વાસીઓને લખી રહ્યો છે તેઓને શુભેચ્છા પાઠવે છે. + +# the foreigners of the dispersion + +પિતર પોતાના વાચકોને તેમના ઘરોથી દૂર અલગ અલગ દેશોમાં રહેતા લોકો તરીકે દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cappadocia ... Bithynia + +બીજા અન્ય દેશોની સાથે પિતર “કપ્પદોકિયા” અને “બિથૂનિયા”રોમન પ્રાંતમાં હતું, જે આજનૂ તુર્કીસ્તાન છે તેની નૉંધ કરે છે. + +# the chosen ones + +જેઓને ઈશ્વર પિતાએ પસંદ કર્યા છે. ઈશ્વરે તેઓને પોતાના પૂર્વજ્ઞાન પ્રમાણે પસંદ કર્યા છે. diff --git a/1pe/01/02.md b/1pe/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..64c1f05 --- /dev/null +++ b/1pe/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# according to the foreknowledge of God the Father + +તેમના પૂર્વજ્ઞાનથી પસંદ કર્યા છે. + +# the foreknowledge of God the Father + +અમૂર્ત નામ “પૂર્વજ્ઞાન” શાબ્દિક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકાય. શક્ય અર્થો 1) ઇશ્વરે અગાઉથી જ નિર્ધારીત કરેલ છે કે ભવિષ્યમાં શું થવાનુ છે વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતાએ જે અગાઉથી નક્કી કર્યું છે” અથવા 2) ઇશ્વરને અગાઉથી જ ખબર છે કે ભવિષ્યમાં શું થવાનુ છે . બીજું અનુવાદ: “ જે (વાતો) ઈશ્વરપિતા પહેલાથી જ જાણે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# for the sprinkling of the blood of Jesus Christ + +અહિંયા “રક્ત” ઈસુના મરણને દર્શાવે છે. જેમ મુસાએ ઈશ્વરના કરાર દર્શાવતુ રક્ત ઇઝરાયલ લોકો પર છાંટ્યું હતું, તેમ વિશ્વાસીઓ ઈસુના મરણને કારણે ઈશ્વર સાથેના કરારમાં જોડાયેલા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# May grace be to you, and may your peace increase + +આ ભાગ કૃપા વિષે એમ કહે છે જાણે કે તે કોઇ વસ્તુ છે જે વિશ્વાસીઓ પાસે હોવી જોઇએ, અને શાંતિ વિશે એમ કહે છે જાણેકે તે કંઇક છે જે સંખ્યાના રૂપમાં વધતી હોવી જોઇએ. ખરેખર, વાસ્તવિક રીતે કૃપા એ તો ઇશ્વરનો વિશ્વાસીઓ પ્રત્યેનો નમ્રતાભર્યો વ્યવ્હાર છે અને શાંતિ એ છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓ સલામતી અને આનંદમાં ઈશ્વર સાથે રહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/01/03.md b/1pe/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..55cdbb9 --- /dev/null +++ b/1pe/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +પિતર વિશ્વાસીઓના તારણ અને વિશ્વાસ સંબંધી વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. અહીં તે રૂપકને વિસ્તૃત કરે છે જેમાં ઇશ્વરે સર્વ વિશ્વાસીઓ માટે જે કરવાનું વચન આપ્યું છે તેના વિશે એમ કહે છે કે તે વારસો છે જે તેમણે તેઓને આપ્યો છે. + +# our Lord Jesus Christ ... has given us new birth + +“આપણા” અને “આપણને” શબ્દો એ પિતર અને તેના વાચકોને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# he has given us new birth + +તેના લીધે આપણૉ નવા જન્મ થયો છે diff --git a/1pe/01/04.md b/1pe/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..f76cf5f --- /dev/null +++ b/1pe/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# This is for an inheritance + +ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે આનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે ખાતરીપૂર્વક આશા રાખીએ છીએ કે વારસો પ્રાપ્ત કરીશું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# inheritance + +ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે જણાવ્યું છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય તરફથી વારસામાં મળતી ધનસંપતિ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# will not perish, will not become stained, and will not fade away + +વારસો એ સંપૂર્ણ અને અનંત છે એમ વર્ણન કરવા પિતર ત્રણ સમાન વાક્યોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# It is reserved in heaven for you + +આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમારા માટે સ્વર્ગમાં રાખી મૂક્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/05.md b/1pe/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..61e6521 --- /dev/null +++ b/1pe/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# You are protected by God's power + +આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારું રક્ષણ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# by God's power + +અહિયાં “સામર્થ્ય” એ દર્શાવે છે કે ઈશ્વર સામર્થ્યવાન છે અને વિશ્વાસીઓની સંભાળ લેવા સમર્થ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# through faith + +અહિયાં “વિશ્વાસ” એ વિશ્વાસીઓનો ખ્રિસ્તમાં જે વિશ્વાસ છે તે હકીકતને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારા વિશ્વાસને કારણે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# that is ready to be revealed + +આ વાક્યને સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય: “ કે જે ઈશ્વર પ્રગટ કરવાની તૈયારીમાં છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/06.md b/1pe/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..f3ed46c --- /dev/null +++ b/1pe/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# You are very glad about this + +“આ” શબ્દ અગાઉની કલમમાં પિતરે જે આશીર્વાદોનું વર્ણન કર્યુ છે તેને દર્શાવે છે. diff --git a/1pe/01/07.md b/1pe/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..9460381 --- /dev/null +++ b/1pe/01/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# This is for the proving of your faith + +જેમ સોનું અગ્નિથી પરખાય છે તેમ વિપત્તિઓમાંજ વિશ્વાસીઓના ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસની પરખ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the proving of your faith + +ઈશ્વર પરીક્ષા લેવા ચાહે છે કે વિશ્વાસીઓનો ખ્રિસ્ત પરનૉ વિશ્વાસ કેટલો દ્રઢ છે. + +# faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fire + +વિશ્વાસ સોના કરતાં પણ મૂલ્યવાન છે, કારણ કે સોનું અનંતકાળ સુધી ટકતું નથી, જો તેને અગ્નિમાં શુદ્ધ કરવામાં આવે તો પણ. + +# your faith will be found to result in praise, glory, and honor + +શક્ય અર્થો ૧) તમારા વિશ્વાસને કારણે “ઈશ્વર તમને ખૂબજ મહિમાવંત કરશે” અથવા ૨) “તમારા વિશ્વાસને લીધે ઈશ્વર સ્તુતિ, માન અને મહિમા પામશે.” + +# at the revealing of Jesus Christ + +જ્યારે ઈસુ ખ્રિસ્ત પ્રગટ થશે. આ ઈસુના બીજા આગમન સંબંધી છે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે ઈસુ ખ્રિસ્ત સર્વ લોકો સમક્ષ પ્રગટ થશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/08.md b/1pe/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..748a1d1 --- /dev/null +++ b/1pe/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# joy that is inexpressible and filled with glory + +અદ્બૂત આનંદ જે શબ્દોમાં વર્ણવી ન શકાય diff --git a/1pe/01/09.md b/1pe/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..269fb55 --- /dev/null +++ b/1pe/01/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the salvation of your souls + +અહિયા “આત્મા” શબ્દ આખા વ્યક્તિને વર્ણવે છે. અમૂર્ત નામ “તારણ”ને ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તમારું તારણ” અથવા “ઈશ્વર તમારું તારણ કરે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# salvation + +આ શબ્દો એ વિચારને એક વસ્તુના રૂપમાં પ્રગટ કરે છે. વાસ્તવિકરીતે “તારણ” એ તો આપણને બચાવવા માટે ઈશ્વરનું કૃત્ય, અથવા પરિણામ સ્વરૂપે જે થાય છે તે. diff --git a/1pe/01/10.md b/1pe/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..47b4e9f --- /dev/null +++ b/1pe/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# salvation ... grace + +આ શબ્દ બે વિચારો પ્રગટ કરે છે જાણેકે તે પદાર્થ કે વસ્તુ હોય. વાસ્તવિકરીતે “તારણ” એ તો આપણને બચાવવા માટે ઈશ્વરનું કૃત્ય, અથવા પરિણામ સ્વરૂપે જે થાય છે તે. તેજ રીતે “કૃપા” એટ્લે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓ સાથે નમ્રતાભર્યો વ્યવ્હાર કરે છે તે. + +# searched and inquired carefully + +“ ખંતથી તપાસીને શોધ કર્યો ” શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે “શોધવું” જેવો જ થાય. એક સાથે દર્શાવેલા આ શબ્દો ભારપૂર્વક દર્શાવે છે કે પ્રબોધકોએ તારણને સમજવા માટે કેટલો અથાગ પ્રયત્ન કર્યો હતો . બીજું અનુવાદ: “ ખૂબજ ચોક્સાઇપૂર્વક તપાસ કરવી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1pe/01/11.md b/1pe/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..6cc8788 --- /dev/null +++ b/1pe/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પ્રબોધકોએ તારણ સંબંધી જે તપાસ કરી તે વિશે પિતર વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# They searched to know + +તેઓએ તે શોધવાનો પ્રયત્ન કર્યો + +# the Spirit of Christ + +આ પવિત્ર આત્મા સબંધી વાત કરે છે. diff --git a/1pe/01/12.md b/1pe/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..d7da88e --- /dev/null +++ b/1pe/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It was revealed to them + +આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે પ્રબોધકોને પ્રગટ કર્યું ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# into which angels long to look + +દૂતો પણ તેને સમજવા માંગતા હતા. diff --git a/1pe/01/13.md b/1pe/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..2440cc4 --- /dev/null +++ b/1pe/01/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# So gird + +મનની કમર બાંધેલી હોવાને કારણે. પિતર અહિં “એ માટે” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તારણ, વિશ્વાસ અને ખ્રિસ્તનો પવિત્ર આત્મા જે પ્રબોધકોને પ્રકટીકરણ આપે છે તે સર્વ સંબંધી વાત કરે છે. + +# gird up the loins of your mind + +કમર કસવી એ સખત મહેનત માટે તૈયાર થવું તેને દર્શાવે છે. વ્યક્તિના ઝભ્ભાની કિનારીને સીવીને કમરની ફરતે પટ્ટૉ બાંધવાથી સહેલાઈથી ફરી શકાય તે પ્રથા પરથી આ આવેલ છે. બીજું અનુવાદ: “તમારાં મનો તૈયાર કરો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Be sober + +અહિયાં “સંયમી” શબ્દ એ માનસિક સ્પષ્ટતા અને સાવધાની દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારા વિચારો પર સંયમ રાખવો” અથવા “તમારા વિચારો વિષે સાવધ રહો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# the grace that will be brought to you + +આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જે કૃપા ઈશ્વર તમારા પર કરશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the grace that will be brought to you + +અહિં વિશ્વાસીઓ સાથે માયાળુપણે વર્તવાની ઈશ્વરની રીતને એવી રીતે કહી છે જાણે કે તે એક વસ્તુ હોય કે જેને તે તેઓને આપશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# when Jesus Christ is revealed + +આ ખ્રિસ્તના બીજા આગમનને દર્શાવે છે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં પણ દર્શાવી શકાય. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [૧ પિત. ૧:૭](../૦૧/૦૭.md.). બીજું અનુવાદ: જ્યારે ઈસુ ખ્રિસ્ત સર્વ સમક્ષ પ્રગટ થશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/14.md b/1pe/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..ac578c4 --- /dev/null +++ b/1pe/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# do not conform yourselves to the desires + +એની એજ બાબતની ઇચ્છા ન રાખો. બીજું અનુવાદ: “ઇચ્છાને સંતોષવા માટે જીવશો નહિ.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1pe/01/16.md b/1pe/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..75d4bb9 --- /dev/null +++ b/1pe/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For it is written + +આ વાક્ય શાસ્ત્રમાં રહેલ ઈશ્વરના સંદેશને દર્શાવે છે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કેમકે જેમ ઈશ્વરે કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Be holy, because I am holy + +અહિયાં “હું” શબ્દ ઈશ્વરને વર્ણવે છે. diff --git a/1pe/01/17.md b/1pe/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..3d2857d --- /dev/null +++ b/1pe/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# go through the time of your journey + +અહિ પિતર પોતાના વાચકોને એવી રીતે વર્ણવે છે કે જાણે તેઓ પોતાના ઘરથી દૂર પરદેશમાં વસતા લોક હોય. બીજું અનુવાદ: “ જેટલો સમય તમે તમારા ખરા ઘરથી દૂર રહો છો તેનો સદઉપયોગ કરો.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/01/18.md b/1pe/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..55c1a40 --- /dev/null +++ b/1pe/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you have been redeemed + +આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમારો ઉદ્ધાર કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/19.md b/1pe/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..60d1822 --- /dev/null +++ b/1pe/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the precious blood of Christ + +અહિ “રક્ત” એ ઈસુના વધસ્તંભ પરના મરણને માટે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# like a lamb without blemish or spot + +ઇસુ બલિદાન તરીકે મરણ પામ્યા જેથી ઈશ્વર લોકોના પાપ માફ કરે. બીજું અનુવાદ: “ જેમ યહૂદી યાજકો નિષ્કલંક અને નિર્દોષ હલવાનનું બલિદાન કરે છે તેમ. + +# without blemish or spot + +ખ્રિસ્તની પવિત્રતાને ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે પિતર એકસરખા વિચારને બે જુદી જુદી રીતે વ્યક્ત કરે છે. બીજું અનુવાદ: “કોઈપણ પ્રકારની અશુદ્ધતા વિના” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1pe/01/20.md b/1pe/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..b4a8718 --- /dev/null +++ b/1pe/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Christ was chosen + +આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને પસંદ કર્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# before the foundation of the world + +તમે આને મૌખિકવાક્ય સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે જગત ઉત્પન્ન કર્યું તે પહેલા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# he has been revealed to you + +આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમને તમારી સમક્ષ રજૂ કર્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he has been revealed to you + +પિતરનો કહેવાનો અર્થ એવો નથી કે તેના વાચકોએ ખ્રિસ્તને જોયા છે, પણ તેના વિશેના સત્યને જાણ્યું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/01/21.md b/1pe/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..e330932 --- /dev/null +++ b/1pe/01/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who raised him from the dead + +અહિ ઉઠાડયો એ કોઈ મરણ પામ્યું હોય તેને ફરીથી સજીવન કરવા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: “ જેને તેમણે મૂએલામાંથી પાછો ઉઠાડયો કે જેથી તે હવે મૂએલાઓમાં ન ગણાય” + +# and gave him glory + +અને તેને મહિમાવંત કર્યા અથવા “અને બતાવ્યું કે તે મહિમાવંત છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/01/22.md b/1pe/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..0a50d6b --- /dev/null +++ b/1pe/01/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# You made your souls pure + +અહિ “આત્મા” શબ્દએ આખા વ્યક્તિને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: તમે પોતાને પવિત્ર કર્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pure + +અહિં પવિત્રતાનો વિચાર એ ઈશ્વરની આગળ સ્વીકાર્ય થવું તેને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# by obedience to the truth + +મૌખિક વાક્યનો ઉપયોગ કરીને તમે આનો અનુવાદ કરી શકો. બીજું અનુવાદ: “સત્યનું પાલન કરવાથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# brotherly love + +આ વિશ્વાસી ભાઈઓ વચ્ચેનો પ્રેમ પ્રગટ કરે છે. + +# love one another earnestly from the heart + +અહિયા “મન/હૃદય” એ વ્યક્તિના લાગણીઓ અને વિચારો માટેનું ઉપનામ છે. કોઈને પ્રેમ કરવો “હૃદયથી” એટલે કે કોઈને સમસ્ત સ્વાર્પણથી સંપૂર્ણ પ્રેમ કરવો. બીજું અનુવાદ: “ખંતથી અને પૂરા અંતઃકરણથી એકબીજા પર પ્રેમ કરવો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/01/23.md b/1pe/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..d7e8831 --- /dev/null +++ b/1pe/01/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# born again, not from perishable seed, but from imperishable seed + +ઇશ્વરનાં વચનો વિશે પિતરે જે કહ્યું તેના શક્ય અર્થો 1) જેમ બીજ વધે છે અને નવું જીવન ઉતપન્ન થાય છે તેમ વિશ્વાસીમાં અથવા 2) જેમ સ્ત્રી અથવા પુરુષમાં રહેલા સૂક્ષ્મકણૉ એક થઈને સ્ત્રીના શરીરમાં નાના બાળકને વૃધ્ધિ પમાડે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# imperishable seed + +બીજ જે સુકાઈ ન જાય કે મરણ ન પામે + +# through the living and remaining word of God + +પિતર ઈશ્વરના વચનોનો વિશે એવી રીતે જ્ણાવે છે જાણેકે સદાકાળ ટકનાર હોય. વાસ્તવિકતામાં, એતો ઈશ્વર છે જે સર્વકાળ જીવંત છે અને એમના સૂચનો તેમજ ખાતરીદાયક વચનો સર્વકાળ ટકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/01/24.md b/1pe/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..0bd8faa --- /dev/null +++ b/1pe/01/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આ કલમોમાં પિતર યશાયા પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી ફ્કરો ટાંકે છે અને તેને તે હમણાં તેઓ વિશે જે કહ્યુંકે તમે અવિનાશી બીજથી જન્મ પામ્યા છો તેની સાથે સાંકળે છે. + +# All flesh is like grass, and all its + +“શરીર” શબ્દ એ માનવજાતને દર્શાવે છે. યશાયા પ્રબોધકે માનવજાતની સરખામણી ઘાસ જે વધે છે અને ચીમળાઈ જાય છે તેની સાથે કરી છે. બીજું અનુવાદ: “ સર લોકો ઘાસની પેઠે ચીમળાઈ જશે અને તેમનું સર્વ ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# glory is like the wild flower of the grass + +અહિ “ગૌરવ” શબ્દ એ સુંદરતા અને ભલાઇને દર્શાવે છે. માનવજાત પ્રત્યે લોકો ભલાઇ અથવા સુંદરતા દર્શાવવા માટે જે બાબતો પસંદ કરે છે તેની સરખામણી યશાયા ફૂલ સાથે કરે છે જે ખરી પડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જે રીતે ફૂલ તરતજ ખરી પડે છે તેમજ ભલાઇ પણ તરતજ નાશ પામે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1pe/01/25.md b/1pe/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..99202ad --- /dev/null +++ b/1pe/01/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the word of the Lord + +સંદેશો જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે + +# the gospel that was proclaimed + +આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જે સુવાર્તા અમે પ્રગટ કરી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/intro.md b/1pe/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2b22e56 --- /dev/null +++ b/1pe/01/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# 1 પિતર 01 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને વ્યવસ્થા + + પિતર આ પત્રનો ઔપચારિક પરિચય કલમ 1-2 માં આપે છે. પ્રાચીન પૂર્વના નજીકના દેશોમાં લેખકો ઘણીવાર આ રીતે પત્રોની શરુઆત કરતા હતા. અમુક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને જમણી બાજુમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકાય. 1: 24-25 જૂના કરારમાંથી ટાંકેલ કવિતા છે તેની સાથે યુએલટી આમ જ કરે છે. + +## આ અધ્યાયના વિશેષ ખ્યાલો + +### ઈશ્વર શું પ્રગટ કરે છે + + જ્યારે ઇસુનું આગમન થશે ત્યારે દરેકજણ જોશેકે ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનારા ઇશ્વરના લોકો કેવા સારા છે. પછીથી ઈશ્વરના લોકો જોશે કે ઈશ્વર તેમના પર કેટલા કૃપાળુ છે અને ત્યારે સર્વ લોકો ઈશ્વર અને તેના લોકોના વખાણ કરશે. + +### પવિત્રતા + + ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે તેમના લોકોને પવિત્ર હોય કારણ કે ઈશ્વર પવિત્ર છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) + +### અનંતકાળ + + પિતર ખ્રિસ્તીઓને અનંતકાળ ટકનારી બાબતો માટે જીવવા કહે છે અને જગતની નાશવંત બાબતો માટે નહીં કે જેનો અંત આવનાર છે(જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદમાં આવતી અન્ય શક્ય અડચણો + +### વિરોધાભાસ + + વિરોધાભાસ એ સાચું કથન છે જે અશક્ય બાબતનું વર્ણન કરે છે. પિતર લખે છે કે તેના વાંચકો એકજ સમયે ખુશ અને ઉદાસ પણ છે ([1 પિતર 1:6] (./06.md)). તે આમ કહી શકે છે કારણકે તેઓ સતાવણી સહન કરી રહ્યા છે તેથી દુ:ખી છે , પણ તેઓ જાણે છે કે અંતના સમયમાં ઈશ્વર તેઓનો બચાવ કરવાના છે તેથી તેઓ આનંદિત છે"" ([1 પિતર 1:5] (./05.md)) diff --git a/1pe/02/01.md b/1pe/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..ff3e381 --- /dev/null +++ b/1pe/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પિતર પોતાના વાચકોને પવિત્રતા અને આજ્ઞાપાલન વિષેનું શિક્ષણ આપવાનુ ચાલુ રાખે છે. + +# Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander + +પાપી કામોને એવી રીતે દર્શાવવામાં આવ્યા છે જાણેકે તે એક વસ્તુ હોય જેને લોકો સહેલાઇથી ફેંકી દે છે. “એ માટે” શબ્દ દ્વારા પિતર ફરીથી એજ બધી બાબતો જે તેણે પવિત્ર થવા વિશે અને આધીન થવા વિશે કહી તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: એ માટે સઘળી દુષ્ટતા, અને દંભ, અને અદેખાઇ, અને સઘળા પ્રકારની નિંદાને દૂર કરો” અથવા “ એ માટે, દુષ્ટ થવાનું, અથવા કપટી થવાનું, અથવા દંભી થવાનું, અથવા ઈર્ષ્યાળુ થવાનું, અથવા નિંદા કરવાનું છૉડી દો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/02.md b/1pe/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..e2662a3 --- /dev/null +++ b/1pe/02/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# As newborn infants, long for pure spiritual milk + +પિતર તેના વાચકો સાથે બાળકની પેઠે વાત કરે છે. બાળકોને બહુજ શુદ્ધ ખોરાક જોઈએ, જેનું તેઓ સહેલાઇથી પાચન કરી શકે. તેવી જ રીતે, વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરના વચનોનું શુદ્ધ શિક્ષણ જરૂરી છે . બીજું અનુવાદ: “જેમ બાળકો પોતાની માના શુદ્ધ દૂધની ઉત્કંઠા રાખે છે તેમ તમે પણ નિષ્કપટ આત્મિક દૂધ ઝંખના રાખો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# long for + +તીવ્ર ઈચ્છા રાખો અથવા “ઝંખના રાખો” + +# pure spiritual milk + +પિતર ઈશ્વરના વચનને આત્મિક દૂધ સાથે સરખાવે છે કે જે બાળકોનું પોષણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you may grow in salvation + +અહિંયા “તારણ” શબ્દ ઈસુના આગમન સમયે જ્યારે ઈશ્વર તેના લોકોને સંપૂર્ણ તારણ આપશે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ [૧ પિત. ૧:૫](../૦૧/૦૫.md)). તેઓએ પોતાના તારણને સ્થિર રાખવા માટે વધારે પ્રયત્ન કરવો જોઈએ. તમે આ વાક્યને શાબ્દિક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને સંપૂર્ણપણે તારણ આપે ત્યાં સુધી તમે આત્મિક રીતે વૃધ્ધિ પામતા જાઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને) + +# grow + +બાળકો જેમ વૃધ્ધિ પામે છે તેમ પિતર વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરના જ્ઞાનમાં અને તેમના પ્રત્યે વિશ્વાસુ થવામાં વૃધ્ધિ પામવાનું કહે છે.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/03.md b/1pe/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..d5e4330 --- /dev/null +++ b/1pe/02/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# if you have tasted that the Lord is kind + +અહિંયા ચાખવું એટલેકે કશાકનો વ્યક્તિગત અનુભવ કરવો. બીજું અનુવાદ: “જો તમે તમારા પ્રત્યે ઈશ્વરની દયાનો અનુભવ કર્યો હોય (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/04.md b/1pe/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..14d4a1b --- /dev/null +++ b/1pe/02/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +ઇસુ અને વિશ્વાસીઓ જીવંત પથ્થરનું રૂપક છે તે વિશે પિતર કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Come to him who is a living stone + +પિતર ઇસુને ઇમારતનો પથ્થર કહે છે. બીજું અનુવાદ: “તેની પાસે આવો કે જે ઇમારતના જીવંત પથ્થર જેવો છે, નહીંકે મૂએલો .” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who is a living stone + +શક્ય અર્થો ૧) “ જે જીવંત પથ્થર છે ” અથવા ૨) “ જે પથ્થર જીવન આપે છે.” + +# that has been rejected by people + +આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેને લોકોએ નકાર્યો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# but that has been chosen by God + +આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ પરંતુ જેને ઈશ્વરે પસંદ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/05.md b/1pe/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..562858f --- /dev/null +++ b/1pe/02/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# You also are ... being built up to be a spiritual house + +જૂના કરારમાં જેમ લોકોએ મંદિર બાંધવા માટે પથ્થરોનો ઉપયોગ કર્યો, તેમ વિશ્વાસીઓ પણ સામગ્રી છે જેનો ઉપયોગ ઇશ્વર એવું ઘર બાંધવા માટે કરે છે જેમાં તે નિવાસ કરી શકે . (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# You also are like living stones + +પિતર તેના વાચકોને જીવંત પથ્થર સાથે સરખાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# that are being built up to be a spiritual house + +આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર આત્મિક ઘરનું બાંધકામ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices + +અહિં યાજકવર્ગનો હોદ્દો એવા માટે છે જે યાજક તરીકેની પોતાની જવાબદારીઓ પરિપૂર્ણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/02/06.md b/1pe/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..6928809 --- /dev/null +++ b/1pe/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Scripture contains this + +શાસ્ત્રો વિશે એવું કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય. શબ્દો કે જે વ્યક્તિ શાસ્ત્રમા વાંચે છે તેના વિશે આ ફકરો જણાવે છે . બીજું અનુવાદ: “ઘણાં સમય પહેલા પ્રબોધકે શાસ્ત્રમાં આ લખ્યું હતું.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# See + +અહિંયા “જુઓ” શબ્દ આપણને હવે પછીની આશ્ચર્યચકિત કરી દે તેવી માહિતી પર ધ્યાન આપવા ચેતવે છે. + +# a cornerstone, chosen and valuable + +ઈશ્વર જે પથ્થરની પસંદગી કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર જેને મે પસંદ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a cornerstone + +મસીહા કે જે ઇમારતમાં ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર છે તે વિષે પ્રબોધક વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/07.md b/1pe/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..552163e --- /dev/null +++ b/1pe/02/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પિતર શાસ્ત્રમાંથી ટાંકવાનું ચાલુ રાખે છે + +# the stone that was rejected ... has become the head of the corner + +આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે, બાંધનારાઓ જેવા લોકોએ ઈસુનો નકાર કર્યો, પણ ઈશ્વરે તેમને ઇમારતનો સૌથી મુખ્ય પથ્થર બનાવી દીધો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the stone that was rejected by the builders + +આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “બાંધકામ કરનારાઓએ જે પથ્થરનો નકાર કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the head of the corner + +આ ઇમારતના સૌથી મુખ્ય પથ્થરને દર્શાવે છે અને એટલેકે મૂળભૂતરીતે એજ બાબત “ખૂણાનો પથ્થર” [૧ પિત. ૨:૬](../૦૨/૦૬.md).. diff --git a/1pe/02/08.md b/1pe/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..4adf664 --- /dev/null +++ b/1pe/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A stone of stumbling and a rock that makes them fall + +આ બે વાક્યોનો અર્થ સમાન છે. એકસાથે તે ભારપૂર્વક કહે છે કે લોકો આ “પથ્થર”થી અપરાધી ઠરશે, જે ઈસુને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “પથ્થર અથવા ખડક કે જેનાથી લોકો ઠોકર ખાશે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# stumble because they disobey the word + +અહિં “વચન” એ સુવાર્તાના સંદેશ માટે વપરાયો છે. અવજ્ઞા કરવી એટલેકે તેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી. “ તેઓ ઠોકર ખાય છે કારણ કે તેઓ ઈસુ વિશેના સંદેશ ઉપર વિશ્વાસ કરતા નથી.” + +# which is what they were appointed to do + +આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેના માટે ઈશ્વરે તેઓને નિર્માણ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/09.md b/1pe/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..905bf23 --- /dev/null +++ b/1pe/02/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +૧૦મી કલમમાં પિતર હોશિયા પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી નોંધે છે. કેટલીક આધુનિક આવૃત્તિઓમાં આને ટાંકેલ વચન તરીકે નોંધતા નથી, જે પણ સ્વીકાર્ય છે. + +# a chosen people + +તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈશ્વરે જ તેઓને પસંદ કર્યા છે. બીજું અનુવાદ: “ એક પ્રજા જેને ઈશ્વરે પસંદ કરી છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a royal priesthood + +શક્ય અર્થો ૧) “રાજાઓનું જુથ અને યાજકોનું જુથ” અથવા ૨) “યાજકોનું જુથ જે રાજાની સેવા કરે છે.” + +# a people for God's possession + +જે લોકો ઈશ્વરના છે + +# who called you out + +જેણે તમને તેડ્યા છે, બહાર આવવા + +# from darkness into his marvelous light + +અહિંયા “અંધકાર” એવી સ્થિતિને દર્શાવે છે જેમાં પાપી લોકો ઇશ્વરને ઓળખતા નથી અને “અજવાળું” એવી સ્થિતિને દર્શાવે છે જેમાં લોકો પોતાના ઇશ્વરને ઓળખે છે અને ન્યાયી રીતે જીવે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરને નકારનાર અને પાપમય જીવનમાંથી ઈશ્વરને જાણનાર અને તેમને પ્રસન્ન કરનાર જીવન તરફ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/11.md b/1pe/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..217d31e --- /dev/null +++ b/1pe/02/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ખ્રિસ્તી જીવન કેવી રીતે જીવવું તે વિશે પિતર વાત શરૂ કરે છે + +# foreigners and exiles + +આ બે શબ્દોનો અર્થ સામાન્ય રીતે સમાન છે. પિતર પોતાના વાચકોને એવા લોકો તરીકે સંબોધે છે જાણેકે તેઓ પોતાના ઘરથી દૂર પરદેશમાં રહે છે. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ “પરદેશીઓ” [૧ પિત. ૧:૧] (../૦૧/૦૨.md). (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to abstain from fleshly desires + +અહિયાં દૈહિક એ માણસનો પાપરૂપી સ્વભાવ જે આ પતિત જગતમાં છે તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “દૈહિક ઇચ્છાઓને સોંપાઇ ન જાઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# make war against your soul + +અહિંયા “આત્મા” શબ્દ એ વ્યક્તિના આત્મિક જીવનનું વર્ણન કરે છે. પિતર દરેક દૈહિક ઈચ્છાઓને સૈનિકો સાથે સરખાવે છે કે જેઓ વિશ્વાસીના આત્મિક જીવનનો નાશ કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારા આત્મિક જીવનને નાશ કરવાને મથે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/12.md b/1pe/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..23798fa --- /dev/null +++ b/1pe/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# You should have good behavior + +અમૂર્ત નામ “આચરણ”ને ક્રિયાપદના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તમારા આચરણ સારાં રાખો” અથવા “તમારે સૌમ્યતાપૂર્વક વર્તવું જોઇએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# if they speak about you as + +જો તમારી વિરુદ્ધ બોલે/ આરોપ મૂકે + +# they may observe your good works + +અમૂર્ત નામ “કામો”ને ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ:” તમારા સારા આચરણોનું તેઓ અનુકરણ કરે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# on the day of his coming + +જ્યારે તે દિવસ આવશે. આ ન્યાયકરણના દિવસને દર્શાવે છે જ્યારે ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ન્યાય કરવાના છે. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે તે સર્વનો ન્યાય કરવાને આવશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1pe/02/13.md b/1pe/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..b5ef0be --- /dev/null +++ b/1pe/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# for the Lord's sake + +શક્ય અર્થો ૧) માણસોના અધિકારને આધીન રહીને તેઓ પ્રભુએ સ્થાપિત કરેલી સત્તાઓને આધીન રહે છે અથવા ૨) માણસની સત્તાને આધિન રહેવાથી, તેઓ ઈસુને મહિમા આપે છે, જેઓ પોતે પણ માણસની સત્તાને આધીન રહ્યા હતા. + +# the king as supreme + +રાજા એ મનુષ્યોમાં સર્વોપરી છે diff --git a/1pe/02/14.md b/1pe/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..353b13b --- /dev/null +++ b/1pe/02/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who are sent to punish + +આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેને રાજાએ દંડ કરવાને મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/15.md b/1pe/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..2c4cb81 --- /dev/null +++ b/1pe/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in doing good you silence the ignorant talk of foolish people + +સારું કરવાથી તમે મૂર્ખ લોકોને જે વાત તેઓ જાણતા નથી તે બોલવાથી અટકાઓ છો. diff --git a/1pe/02/16.md b/1pe/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..94773e8 --- /dev/null +++ b/1pe/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# as a covering for wickedness + +પિતર તેઓની સ્થિતિ વિશે વાત કરે છે કે તમે સ્વતંત્ર લોકો છો અને તમારી સ્વતંત્રતાનો ઉપયોગ તમારી પાપી વર્તણુંકને છાવરવા માટે ન કરો. બીજું અનુવાદ: “દુષ્ટતા કરવાનું બહાનું ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/17.md b/1pe/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..1568132 --- /dev/null +++ b/1pe/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the brotherhood + +આ સર્વ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. diff --git a/1pe/02/18.md b/1pe/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..4754f32 --- /dev/null +++ b/1pe/02/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +પિતર એવા લોકો સાથે વાત કરવા લાગે છે કે જેઓ લોકોના ઘરોમાં નોકર તરીકે કામ કરે છે. + +# the good and gentle masters + +અહીયા “ભલા” અને “માયાળુ” બંને શબ્દો સમાન અર્થ દર્શાવે છે અને ભારપૂર્વક કહે છે કે આ પ્રકારના માલિક તેઓના નોકરો સાથે દયાભાવથી વર્તે છે. બીજું અનુવાદ: “દયાળુ માલિક” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# the malicious ones + +ક્રૂર માલિક અથવા “એના જેવાં” diff --git a/1pe/02/19.md b/1pe/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..a92be81 --- /dev/null +++ b/1pe/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it is praiseworthy + +તે પ્રશંસાને પાત્ર છે અથવા “તે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે” + +# endures pain ... because of his awareness of God + +મૂળ ફકરામાથી શક્ય અર્થો ૧) કે આ પ્રકારના લોકો દુઃખસહન કરે છે કારણ કે તેઓ જાણે છે કે તે ઈશ્વરને આધીન થાયછે અથવા ૨) કે આ વ્યક્તિ અન્યાયી દંડ સહન કરી શકે છે કારણ કે તે જાણે છે કે ઈશ્વરને ખબર છે કે તે કેવી રીતે દુઃખસહન કરે છે. diff --git a/1pe/02/20.md b/1pe/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..b3e8343 --- /dev/null +++ b/1pe/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For how much credit is there ... while being punished? + +ખોટું કરવાને લીધે દુઃખસહન કરવું તેમાં પ્રશંસાપાત્ર કંઈ નથી તેની પર ભાર મૂકવા પિતર આ પ્રશ્ન પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: ""દંડ પામવા માટે ... કોઈ પ્રશંસા નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# while being punished + +આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે કોઈ તમને દંડ આપે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you suffer while being punished + +આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કોઈ તમને દંડ આપે છે ત્યારે તમે દુઃખસહન કરો છો.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/21.md b/1pe/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..e181597 --- /dev/null +++ b/1pe/02/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પિતર લોકોના ઘરોમાં કામ કરતાં નોકરો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# it is to this that you were called + +અહિંયા “આ” શબ્દ પિતર ની જેમ ભલું કરવાને લીધે જે વિશ્વાસીઓ દુ:ખ સહન કરે છે તેઓને વર્ણવે છે. આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને આને માટે તેડ્યા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for you to follow in his steps + +જેથી તમે તેના પગલે ચાલો. પિતરે તેઓને દુ:ખસહન કરવામાં ઈસુના નમૂનાને અનુસરવા કહે છે જાણેકે ઈસુ જે રસ્તે ચાલ્યા તે જ રસ્તા પર કોઇ ચાલે તેમ. બીજું અનુવાદ: “જેથી તમે તેના આચરણ અનુસરો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/22.md b/1pe/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..0150514 --- /dev/null +++ b/1pe/02/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# neither was any deceit found in his mouth + +આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કોઈને પણ તેના મોંમાંથી કપટ માલૂમ પડ્યું નહીં”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# neither was any deceit found in his mouth + +અહિંયા “કપટ” વ્યક્તિ જે શબ્દો બોલે છે તેને દર્શાવે છે કે જેનો હેતુ અન્ય લોકોને છેતરવાનો હોય છે. બીજું અનુવાદ: “તેણે કદી જૂઠાણું ઉચ્ચાર્યુ નહીં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/02/23.md b/1pe/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..fed56ea --- /dev/null +++ b/1pe/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When he was reviled, he did not revile back + +“નિંદા કરવી” એટલે કે કોઈને અપશબ્દ બોલવા. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે લોકોએ તેનું અપમાન કર્યું, ત્યારે સામું તેણે તેઓનું અપમાન કર્યું નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# gave himself to the one who judges justly + +પણ તેણે પોતાને અદલ ન્યાય કરનારને સૉંપી દીધો. આનો અર્થ એમ થાય કે તેણે ભરોસો રાખ્યોકે ઇશ્વર તે કલંક લઇ લે, જે કલંક તેમની સાથે દુર્વ્યવ્હાર કરનારાઓએ તેમને લગાડયું હતુ. diff --git a/1pe/02/24.md b/1pe/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..1da201b --- /dev/null +++ b/1pe/02/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પિતર ઈસુ ખ્રિસ્ત વિષે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. જે લોકો દાસ છે તેઓ સાથે તે હજુ વાત કરે છે. + +# He himself + +આ ભારપૂર્વક ઇસુને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# carried our sins in his body to the tree + +તેણે “આપણાં પાપ માથે લીધાં” એટ્લે કે આપણાં પાપો માટે તેમણે સજા ભોગવી. બીજું અનુવાદ: “લાકડા પર આપણાં પાપો માટે સજા ભોગવી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the tree + +ઈસુ જે વધસ્તંભ પર મરણ પામ્યા હતા તે વિષે વાત કરે છે, જે લાકડાનો બનેલો હતો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# By his bruises you have been healed + +આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “લોકોએ તેમને ઘાઓ આપ્યાં જેત્નાથી ઈશ્વરે તમને સાજાપણું આપ્યું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/25.md b/1pe/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..3d8f654 --- /dev/null +++ b/1pe/02/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you had been wandering away like lost sheep + +પિતર તેના વાચકો વિષે કહે છે કે, ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કર્યો તે પહેલા તેઓ ખોવાયેલા ઘેટાં સમાન અહીં તહીં ભટકતા (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# the shepherd and guardian of your souls + +પિતર ઈસુ વિષે કહે છે જાણે કે તે ઘેટાપાળક હોય. જેમ ઘેટાપાળક તેના ઘેટાની સંભાળ લે છે તેમ ઈસુ તેના પર વિશ્વાસ કરનારાઓની સંભાળ લે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/intro.md b/1pe/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f01aebb --- /dev/null +++ b/1pe/02/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# 1 પિતર ૦૨ સામાન્ય નોંઘ + +## માળખું અને વ્યવસ્થા + + અમુક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને જમણી બાજુમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકાય. ૨:૬,૭,૮, અને ૨૨ માં જૂના કરારમાંથી કવિતા ટાંકેલ છે તેની સાથે યુએલટી આવું જ કરે છે.. + + અમુક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને જમણી બાજુમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકાય.. યુએલટી ૨:૧૦માંની કવિતામાં આવું જ કરે છે. + +## આ અધ્યાયના ખાસ વિચારો + +### પથ્થર + + બાઇબલ પથ્થરોથી બનેલી મોટી ઇમારતોને મંડળીનું રૂપક આપે છે.ઈસુ ખૂણાનો પથ્થર છે, સૌથી મહત્વનો પથ્થર છે. પ્રબોધકો અને પ્રેરિતો તો પાયો છે કે જેની પર બાકીની ઇમારતના પથ્થરોની ગોઠવણ કરવામાં આવે છે. આ અધ્યાયમાં, ખ્રિસ્તીઓ એ પથ્થર છે જેનાથી ઇમારતની દિવાલ બંધાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/other/foundation]]) + +## આ અધ્યાયમાં મહત્વના શબ્દાલંકાર + +### દૂધ અને બાળકો + + પિતર તેના વાચકોને કહે છે કે, “આત્મિક દૂધ માટે ઉત્કંઠા રાખો” ત્યારે તે બાળક પોતાની માતાનું દૂધ પીવા માટે તલપે છે તે રૂપકનો ઉપયૉગ કરે છે. પિતર ચાહે છે કે જેમ બાળક પોતાની માતાનું દૂધ પીવા માટે તલપે છે તેમ ખ્રિસ્તીઓ ઈશ્વરના વચન માટે તલખે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/01.md b/1pe/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..1c51a5e --- /dev/null +++ b/1pe/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +પિતર ખાસ કરીને જેઓ પત્નીઓ છે તેઓની સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. + +# In this way, you who are wives should submit to your own husbands + +જેમ દરેક વિશ્વાસીએ “માણસે સ્થાપેલી દરેક સત્તાને આધીન રહેવાનુ છે” ([૧ પિત. ૨;૧૩]../૦૨/૧૩.md)) અને દાસોએ તેઓના માલિકોને આધીન રહેવાનું છે ([૧ પિત. ૨;૧૮]../૦૨/૮૩.md)) તેમજ પત્નીઓએ પણ પોતાના પતિને આધીન રહેવાનું છે. “પાલન” “આધીન” અને “સ્વાધીન’ શબ્દનો એક સરખો જ અનુવાદ થાય છે. + +# some men are disobedient to the word + +અહિં “વચન” એ સુવાર્તાના સંદેશને દર્શાવે છે. અવજ્ઞા એટલે કે તેઓ વિશ્વાસ કરતાં નથી. જુઓ તમે અગાઉ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યા ([૧ પિત. ૨;૮]../૦૨/૮.md). બીજું અનુવાદ: ઘણા પુરુષો ઇસુ વિશેના સંદેશ પર વિશ્વાસ કરતા નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# they may be won + +તેઓને ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટે સમજાવી શકાય. આનો અર્થ એમ થાયકે અવિશ્વાસી પતિ વિશ્વાસી થશે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તેઓ કદાચ વિશ્વાસી થશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# without a word + +પત્ની એક પણ શબ્દ બોલ્યા વિના. અહિયા “શબ્દ” એ પત્ની ઈસુ વિષે જે કંઈ પણ કહે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1pe/03/02.md b/1pe/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..a68ec28 --- /dev/null +++ b/1pe/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they will have seen your sincere behavior with respect + +આ અમૂર્ત નામ “આચરણ”ને ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: તમારાં પ્રમાણિક અને મર્યાદાયુક્ત આચરણને જોઇને તેઓ ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# your sincere behavior with respect + +શક્ય અર્થો ૧) “તેઓ પ્રત્યે તમારું પ્રમાણિક આચરણ અને જે રીતે તમે તેઓને માન આપો છો” અથવા ૨) “તેઓ પ્રત્યે તમારું શુદ્ધ આચરણ અને તમે કેવી રીતે ઈશ્વરને મહિમા આપો છો.” diff --git a/1pe/03/03.md b/1pe/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..aa65f1d --- /dev/null +++ b/1pe/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પિતર જેઓ પત્નીઓ છે તેઓની સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# Let it be done + +“તે” શબ્દ એ પત્નીઓની પતિ પ્રત્યેની આધીનતા અને પતિઓ પ્રત્યે તેઓની વર્તણુંકને દશાવે છે. diff --git a/1pe/03/04.md b/1pe/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..ad2b1b2 --- /dev/null +++ b/1pe/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the inner person of the heart + +અહિયા “આંતરિક મનુષ્યત્વ” અને “હૃદય” શબ્દો એ આંતરિક ચરિત્ર અને વ્યક્તિના વ્યક્તિત્વનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ આંતરિક રીતે તમે ખરેખર કેવા છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# a gentle and quiet spirit + +દીન અને શાંતિપૂર્ણ વ્યવહાર. અહિયા “શાંત” શબ્દનો અર્થ થાય “શાંતિપૂર્ણ” અથવા “શાંત”. “આત્મા” શબ્દ એ વ્યક્તિના આચરણ અને પ્રકૃતિને દર્શાવે છે. + +# which is precious before God + +પિતર ઈશ્વરનો વ્યક્તિ વિશેનો અભિપ્રાય કહે છે જાણેકે તે વ્યક્તિ તેની સામે ઊભો હોય. બીજું અનુવાદ: ""જેને ઈશ્વર મૂલ્યવાન ગણે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/06.md b/1pe/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..2efb155 --- /dev/null +++ b/1pe/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# called him her lord + +કહેતીકે તે તેનો પ્રભુછે એટલેકે તેનો સ્વામી + +# You are now her children + +પિતર કહે છે કે સારાહની જેમ વર્તતી વિશ્વાસી સ્ત્રીઓને તેના ખરા સંતાનો માની શકાય છે. diff --git a/1pe/03/07.md b/1pe/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..6e2b3ff --- /dev/null +++ b/1pe/03/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +પિતર ખાસ કરીને પુરુષો કે જેઓ પતિઓ છે તેઓની સાથે વાત કરે છે. + +# In the same way + +આ ફરીથી સારાહ અને અન્ય ધાર્મિક સ્ત્રીઓ જેઓ તેમના પતિઓને આધીન રહેતી હતી તેને દર્શાવે છે [1 પિતર 3:5] (../03/05.md) અને [1 પિતર 3:6] (../03/06.md) + +# wives according to understanding, as with a weaker container, a woman + +પિતર સ્ત્રીઓ વિશે કહે છે કે તેઓ એક પાત્ર સમાન છે, જે રીતે પુરુષોને પણ કેટલીકવાર દર્શાવેલ છે. અમૂર્ત નામ “સમજણપૂર્વક”ને પણ ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય: “પત્નીઓ, સ્ત્રી નબળું પાત્ર છે એમ સમજવું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# give them honor as fellow heirs of the grace of life + +મૌખિક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને આનો અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તેઓને માન આપો કારણ કે તેઓ પણ કૃપાથી અનંત જીવન ઈશ્વર તરફથી પ્રાપ્ત કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# heirs of the grace of life + +અનંત જીવન વિશે વારંવાર કહેલ છે જાણેકે તે એવુ કંઇક છે જેનો વારસો લોકોએ પ્રાપ્ત કરવાનો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Do this + +અહિયા “આ” પતિઓએ પોતાની પત્ની સાથે કેવી રીતે વ્યવ્હાર કરવો તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “પત્નીઓ સાથે આ રીતે વર્તો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# so that your prayers will not be hindered + +“અટકાવવામાં” એટલે કે કઇંક થતું અટકાવવું. આ સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કે કે જેથી તમારી પ્રાર્થનાઓ અટકાવવામાં ન આવે” અથવા “ કે જેથી તમારે જે રીતે પ્રાર્થના કરવી જોઇએ તેમ કરતાં કોઇ તમને અટકાવે નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/03/08.md b/1pe/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..763e471 --- /dev/null +++ b/1pe/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +પિતર ફરીથી બધાં વિશ્વાસીઓ સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. + +# be likeminded + +એક મનના હોવું અને અથવા “એક સમાન વ્યવહાર રાખવો” + +# tenderhearted + +બીજા પ્રત્યે વિનમ્ર અને કરુણાળુ થવું diff --git a/1pe/03/09.md b/1pe/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..3be72b9 --- /dev/null +++ b/1pe/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Do not pay back evil for evil or insult for insult + +પિતર કહે છે કે અન્ય વ્યક્તિના વર્તનોને પ્રતિસાદ આપવો એ તેઓના વર્તનો માટે બદલો ચૂકવવા સમાન છે. બીજું અનુવાદ: ""જે તમારું ભૂંડું કરે છે તેનું ભૂંડું ન કરો અથવા તમારું અપમાન કરનારનું અપમાન ન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# continue to bless + +તમે આશીર્વાદિત લાવનારી વસ્તુઓને પારખી લો. બીજું અનુવાદ: "" જેઓ તમારું ભૂંડું કરે છે અથવા અપમાન કરે છે તેઓને આશીર્વાદ આપવાનું ચાલુ રાખો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# for this you were called + +આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમને એ માટે તેડ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# that you might inherit a blessing + +પિતર કહે છે કે ઈશ્વરનો આશીર્વાદ મેળવવો એ વારસા મેળવવા સમાન છે. બીજું અનુવાદ: "" કે જેથી તમે ઈશ્વરના આશીર્વાદને તમારા કાયમી વારસા તરીકે પ્રાપ્ત કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/10.md b/1pe/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..b3c4d97 --- /dev/null +++ b/1pe/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +આ કલમોમાં પિતર ગીતશાસ્ત્રોમાંથી નોંધ કરે છે. + +# to love life and see good days + +આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એકસરખો જ છે અને સારું જીવન પ્રાપ્ત કરવાની ઇચ્છા પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# see good days + +અહીં સારી બાબતોનો અનુભવ કરવો એને જાણે સારી બાબતોને જૉવી એ રીતે કહેલ છે. ""દિવસ"" શબ્દ કોઇ વ્યક્તિનો જીવનકાળ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જીવનકાળ દરમિયાન સારી બાબતોનો અનુભવ કરવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit + +જીભ"" અને ""હોઠ"" શબ્દો બોલનાર વ્યક્તિને દર્શાવે છે. આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એકસરખો જ થાય છે અને જૂઠ્ઠું ન બૉલવું એ આજ્ઞા પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""દુષ્ટ અને કપટી બાબતો બોલવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1pe/03/11.md b/1pe/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..69c5a42 --- /dev/null +++ b/1pe/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Let him turn away from what is bad + +અહીં ""પાછા ફરો"" એક રૂપક છે જેનો અર્થ કંઈક કરવાનું બંધ કરવું એવો થાય છે. બીજું અનુવાદ: "" તેણે ભૂંડું કરવાનું બંધ કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/12.md b/1pe/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..facdff2 --- /dev/null +++ b/1pe/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The eyes of the Lord see the righteous + +આંખો"" શબ્દ એ પ્રભુ દરેક બાબતોને પારખી શકે છે તે ક્ષમતાને દર્શાવે છે.પ્રભુ ન્યાયીઓને માન્ય કરે છે એટલેકે તેમની નજર તેઓ પર છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુ ન્યાયી પર દ્રષ્ટિ રાખે છે"" અથવા ""ઈશ્વર ન્યાયીઓણિ વિનંતી માન્ય રાખે છે”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# his ears hear their requests + +કાન"" શબ્દ લોકો જે કહે છે તેના વિશે ઈશ્વર સજાગ છે તે દર્શાવે છે. કે ઈશ્વર તેમની વિનંતીઓ સાંભળે છે અને તેઓને જવાબ પણ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે તેમની વિનંતીઓ સાંભળે છે"" અથવા ""તે તેમની વિનંતિઓને માન્ય કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the face of the Lord is against + +વિમુખ"" શબ્દ પ્રભુ દુષ્ટતા કરનારાનો વિરોધ કરે છે તે દર્શાવે છે. કોઈ વ્યક્તિનો વિરોધ કરવો એટલે કોઇ વ્યક્તિથી વિમુખ થવું એમ કહેલ છે બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર વિમુખ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/13.md b/1pe/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..a581c9a --- /dev/null +++ b/1pe/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ખ્રિસ્તી જીવન કેવી રીતે જીવવું તે વિશ્વાસીઓને શીખવવાનું પિતર ચાલુ રાખે છે. + +# Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good? + +પિતર આ પ્રશ્ન પૂછીને એ બાબત ભારપૂર્વક દર્શાવવા માગે છે કે ભલું કરનારાઓને કોઈ નુકસાન પહોંચાડે.બીજું અનુવાદ એ શક્ય નથી : ""જો તમે ભલા કામો કરશો તો કોઈ તમને નુકસાન કરશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1pe/03/14.md b/1pe/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..304dde4 --- /dev/null +++ b/1pe/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# suffer because of righteousness + +તમે આને મૌખિક વાક્ય સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ન્યાયી કામો કરવાને લીધે સહન કરો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# you are blessed + +આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Do not fear what they fear. Do not be troubled + +આ બે શબ્દસમૂહો સમાન અર્થો ભારપૂર્વક દર્શાવે છે કે વિશ્વાસ કરનારાઓ તેમના સતાવનારાઓથી બીવું નહિ. બીજું અનુવાદ: ""લોકો તમને શું કરશે તેનાથી ડરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# what they fear + +અહીં ""તેઓ"" શબ્દ પિતરના વાચકોને જે કોઇ નુકસાન કરવાનો પ્રયત્ન કરે તેને માટે લખેલ છે. diff --git a/1pe/03/15.md b/1pe/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..03174d4 --- /dev/null +++ b/1pe/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Instead, set apart + +ગભરાવાને બદલે પવિત્ર થાઓ + +# set apart the Lord Christ in your hearts as holy + +“પ્રભુ ખ્રિસ્તને માનો....પવિત્ર” શબ્દસમુહ એ ખ્રિસ્તની પવિત્રતાનૉ સ્વીકાર કરવા માટેનું રૂપક છે. અહીં ""હૃદય"" એ ""આંતરિક મનુષ્યત્વ” માટેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તમારાં અંતઃકરણમાં સ્વીકારો કે પ્રભુ ખ્રિસ્ત પવિત્ર છે"" અથવા ""તમારા અંતઃકરણમાં પ્રભુ ખ્રિસ્તને પવિત્ર માનીને મહિમા આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/03/18.md b/1pe/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..cc8f183 --- /dev/null +++ b/1pe/03/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પિતર સમજાવે છે કે ખ્રિસ્તે કેવી રીતે દુઃખ સહન કર્યું અને તે દ્વારા શું પરિપૂર્ણ કર્યું. + +# so that he would bring us to God + +કદાચિત પિતર અહિં એ દર્શાવવા માગે છે કે આપણી અને ઈશ્વરની વચ્ચે ગાઢ સંબંધ બાંધવા માટે ખ્રિસ્ત મરણ પામ્યા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# He was put to death in the flesh + +અહીં ""દેહ"" ખ્રિસ્તના શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે; ખ્રિસ્ત શારીરિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા હતા. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોએ ખ્રિસ્તને દેહમાં મારી નાખ્યા "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he was made alive by the Spirit + +આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આત્માએ તેમને સજીવન કર્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# by the Spirit + +શક્ય અર્થો છે 1) પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય દ્વારા અથવા 2) આત્મિક અસ્તિત્વમાં. diff --git a/1pe/03/19.md b/1pe/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..c507eba --- /dev/null +++ b/1pe/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# By the Spirit, he went + +શક્ય અર્થો છે 1) ""પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય દ્વારા, તે ગયા"" અથવા 2) ""તેમના આત્મિક અસ્તિત્વમાં, તે ગયા. + +# the spirits who are now in prison + +આત્મા"" શબ્દના શક્ય અર્થો એ છે 1) ""દુષ્ટ આત્માઓ"" અથવા 2) ""મરણ પામેલા લોકોના આત્માઓ . diff --git a/1pe/03/20.md b/1pe/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..98d23a5 --- /dev/null +++ b/1pe/03/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# when the patience of God was waiting + +શબ્દ ""ધીરજ"" એ ઈશ્વરના પોતાના માટેનું ઉપનામ છે. પિતર ઈશ્વરની ધીરજ વિશે એવી રીતે કહે છે જાણેકે તે એક વ્યક્તિ હોય. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વર ધીરજથી રાહ જોતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in the days of Noah, in the days of the building of an ark + +આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""નૂહના સમયમાં, જ્યારે તે વહાણ બાંધતો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/03/21.md b/1pe/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..8da48b5 --- /dev/null +++ b/1pe/03/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# through the resurrection of Jesus Christ + +ઈસુ ખ્રિસ્તના પુનરુત્થાનના કારણે. આ શબ્દસમુહ વિચારને પૂર્ણ કરે છે, ""આ બાપ્તિસ્માનું પ્રતિક છે કે જે તમને હમણાં બચાવે છે. diff --git a/1pe/03/22.md b/1pe/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..dc49873 --- /dev/null +++ b/1pe/03/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Christ is at the right hand of God + +દેવને જમણે હાથે"" હોવું એ ઈશ્વરે ઈસુને બીજાં સર્વ કરતાં જે સર્વોચ્ચ માન અને અધિકાર આપ્યા છે તેનું પ્રતિક છે. AT: ""માન અને અધિકારને સ્થાને ખ્રિસ્ત ઈશ્વરની બાજુમાં જ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# submit to him + +ઈસુને સ્વાધીન થાઓ diff --git a/1pe/03/intro.md b/1pe/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f486c01 --- /dev/null +++ b/1pe/03/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# 1 પિતર 03 સામાન્ય નોં + +## માળખું અને વ્યવસ્થા + + અમુક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને જમણી બાજુમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકાય. કલમ 3: 10-12 માં જૂના કરારમાથી કવિતા ટાંકવામાં આવી છે તેની સાથે યુએલટી આમ જ કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""બહારનો શણગાર"" + + મોટા ભાગના લોકો સારા દેખાવા ચાહે છે જેથી લોકો તેમને પસંદ કરે અને તેમને જોઈને કહે કે તેઓ સારા લોકો છે. સ્ત્રીઓ ખાસ કરીને સરસ કપડાં અને ઘરેણાં પહેરીને સુંદર દેખાય તે માટે કાળજી રાખે છે. પિતર કહે છે કે સ્ત્રીના દેખાવ કરતા તે જે વિચારે છે, કહે છે અને કરે છે તે ઈશ્વરને વધારે મહત્વનું છે અ. + +### એકતા + + પિતર ઇચ્છે છે કે તેમના વાચકો એકબીજા સાથે સંમત થાય. સૌથી મહત્વનું, તે ચાહે છે કે તેઓ એકબીજાને પ્રેમ કરે અને એકબીજા સાથે નમ્ર બને. + +## આ અધ્યાયમાં અગત્યના શબદાલંકારો + +### રૂપક + + પિતર ગીતશાસ્ત્રને ટાંકે છે જેમાં તે ઈશ્વરને આંખ, કાન અને ચહેરા સાથેના વ્યક્તિ તરીકે વર્ણવે છે. જો કે, ઈશ્વર આત્મા છે, તેથી તેમને શારીરિક આંખો અથવા કાન અથવા શારીરિક ચહેરો હોતો નથી. પણ તે લોકોના કામો જાણે છે , અને તે દુષ્ટૉની વિરુદ્ધ કાર્ય કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/04/01.md b/1pe/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..58745d5 --- /dev/null +++ b/1pe/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ખ્રિસ્તી જીવન વિષે પિતર વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. તે ખ્રિસ્તના દુ:ખ વિશે અગાઉના અધ્યાયમાં તેના વિચારોનું સમાપન કરે છે ત્યાંથી તે શરૂઆત કરે છે. + +# in the flesh + +તેમના શરીરમાં + +# arm yourselves with the same intention + +હથિયારબંધ થાઓ"" શબ્દસમૂહ વાંચકોને સૈનિકો કે જેઓ યુધ્ધને માટે શસ્ત્રો તૈયાર રાખે છે. તે હથિયાર અથવા કદાચ શસ્ત્રના તરીકે ""સમાન હેતુ""નું ચિત્રણ કરે છે. અહીં આ રૂપકનો અર્થ છે કે ઇસુની જેમ દુઃખસહન કરવા માટે વિશ્વાસીઓએ દ્રઢ સંક્લ્પ ધરાવતા હોવા જૉઈએ. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તની જેમ તમે પણ દ્રઢ સંક્લ્પ રાખીને તૈયાર રહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in the flesh + +અહીં ""દેહ"" નો અર્થ ""શરીર"" છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના શરીરમાં"" અથવા ""અહીં જ્યારે પૃથ્વી પર હતો + +# has ceased from sin + +પાપથી મુક્ત થયો છે diff --git a/1pe/04/02.md b/1pe/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..3e8c8b3 --- /dev/null +++ b/1pe/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# for men's desires + +પાપી લોકો સામાન્ય રીતે જે બાબતોની ઇચ્છાઓ રાખે છે diff --git a/1pe/04/03.md b/1pe/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..5e44ee4 --- /dev/null +++ b/1pe/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# drunken celebrations, having wild parties + +આ શબ્દો એવી પ્રવૃત્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જયાં લોકો ભરપૂર મદ્યપાન કરવા અને શરમજનક આચરણો કરવા ભેગા થાય છે. diff --git a/1pe/04/04.md b/1pe/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..68240aa --- /dev/null +++ b/1pe/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# floods of reckless behavior + +આ દાખલાઓ જેવા કે જંગલી, અનહદ પાપ એ ભારે પાણીના પૂરના સમાન છે જેમાં લોકો તણાઇ જાય છે. + +# reckless behavior + +તેમના શરીરની ઇચ્છાઓને સંતોષવા માટે તેઓ બધું જ કરી છૂટે છે diff --git a/1pe/04/05.md b/1pe/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..01f9c97 --- /dev/null +++ b/1pe/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the one who is ready to judge + +શક્ય અર્થો 1) ""ઈશ્વર, જે ન્યાય કરવાને તૈયાર છે"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્ત, જે ન્યાય કરવાને તૈયાર છે + +# the living and the dead + +આનો અર્થ એ થાય છે કે બધા જ લોકો, ભલે તેઓ હજી જીવતા હોય કે મૃત્યુ પામ્યા હોય. બીજું અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1pe/04/06.md b/1pe/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..9c8fbbd --- /dev/null +++ b/1pe/04/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# the gospel was preached also to the dead + +શક્ય અર્થો 1) ""જે લોકો મરણ પામ્યા છે તેઓને પણ સુવાર્તા પ્રગટ કરવામાં આવી હતી."" અથવા 2) "" જેઓ જીવતા હતા અને હવે મૂએલાં છે તેઓને પણ સુવાર્તા પ્રગટ કરવામાં આવી હતી. + +# the gospel was preached + +આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો 1) ખ્રિસ્તે પ્રગટ કરી. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તે સુવાર્તા પ્રગટ કરી"" અથવા 2) માણસોએ પ્રગટ કરી . બીજું અનુવાદ: ""માણસોએ સુવાર્તા પ્રગટ કરી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they have been judged in the flesh as humans + +આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો 1) ઈશ્વરે તેઓને પૃથ્વી પરના જીવનમાં ન્યાય કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેઓનો માણસો તરીકે તેમના શરીરમાં ન્યાય કર્યો"" અથવા 2) માણસોએ તેઓનો માનવીય ધોરણૉ પ્રમાણે ન્યાય કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""માણસોએ તેઓનો માણસો તરીકે તેમના શરીરમાં ન્યાય કર્યો "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# judged in the flesh as humans + +આ મરણ કે જે અંતિમ ન્યાયનું રૂપ છે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# live in the spirit the way God does + +શક્ય અર્થો 1) "" ઈશ્વરની જેમ આત્મિક રીતે જીવો કારણ કે પવિત્ર આત્મા તમને એ પ્રમાણે કરવા સક્ષમ કરશે"" અથવા 2) ""પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય વડે ઈશ્વરના ધોરણ પ્રમાણે જીવો diff --git a/1pe/04/07.md b/1pe/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..ecc1c05 --- /dev/null +++ b/1pe/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The end of all things + +આ ખ્રિસ્તના બીજા આગમન સમયે જગતના અંતને દર્શાવે છે + +# is coming + +ટૂંક સમયમાં જ અંત થશે એ એવી રીતે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે અંતરમાં શારીરિક રીતે નજીક આવી રહ્યું હોય. બીજું અનુવાદ: ""ટૂંક સમયમાં થશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# be of sound mind, and be sober in your thinking + +આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક સમાન જ છે. જગતનો અંત નજીક હોવાથી જીવન વિશે સ્પષ્ટ રીતે વિચારવાની જરૂર છે તે પર ભાર મૂકવા સારુ પિતરે તેનો ઉપયૉગ કરેલ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# be sober in your thinking + +અહીં ""સંયમી"" શબ્દ માનસિક સ્પષ્ટતા અને સાવચેતી દર્શાવે છે. જુઓ [1 પિતર 1:13] (../ 01/13 md) માં તમે આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""તમારા વિચારોને સંયમમાં રાખો"" અથવા ""તમારા વિચારો વિષે સાવધ રહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1pe/04/08.md b/1pe/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..24c1a47 --- /dev/null +++ b/1pe/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Above all things + +સર્વ કરતાં વિશેષ મહત્વનું/ વિશેષ કરીને + +# for love covers a multitude of sins + +પિતર ""પ્રેમ"" ને એક વ્યક્તિ સાથે સરખાવે છે જે બીજાઓના પાપોને ઢાંકવાનો પ્રયત્ન કરે છે. શક્ય અર્થો 1)""જે કોઈ વ્યક્તિ બીજાઓને પ્રેમ કરે છે તે અન્યોના પાપ શોધવાનો પ્રયત્ન કરતો નથી"" અથવા 2) ""પ્રેમ કરનાર વ્યક્તિ બીજા લોકોના પાપોની ક્ષમા કરશે, જો કે તેના પાપ ઘણાં હોય તો પણ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/04/09.md b/1pe/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..133a75b --- /dev/null +++ b/1pe/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Be hospitable + +પ્રવાસીઓ અને મહેમાનો પર દયા દર્શાવીને તેઓની પરોણાગત કરો diff --git a/1pe/04/10.md b/1pe/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..2b8874f --- /dev/null +++ b/1pe/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# As each one of you has received a gift + +આ વિશેષ આત્મિક ક્ષમતાનો કે જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને આપે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તમ દરેકે ઈશ્વર પાસેથી વિશેષ આત્મિક ક્ષમતાને ભેટ તરીકે પ્રાપ્ત કરી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1pe/04/11.md b/1pe/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..a0262c0 --- /dev/null +++ b/1pe/04/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# so that in all ways God would be glorified + +આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તમે સર્વ બાબતમાં ઈશ્વરને મહિમા આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# glorified + +સ્તુતિ અને મહિમા diff --git a/1pe/04/12.md b/1pe/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..bb1f859 --- /dev/null +++ b/1pe/04/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the testing in the fire that has happened to you + +જે રીતે અગ્નિ સોનાને શુદ્ધ કરે છે, તેમ પરીક્ષણો અને સતાવણી વ્યક્તિના વિશ્વાસની ચકાસણી કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/04/13.md b/1pe/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..fde9a77 --- /dev/null +++ b/1pe/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# rejoice and be glad + +આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ થાય છે અને આનંદની તીવ્રતા પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""વધુ હરખાઓ"" અથવા ""વધારે આનંદિત થાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# at the revealing of his glory + +જ્યારે ઈશ્વર ખ્રિસ્તનો મહિમા પ્રગટ કરે ત્યારે diff --git a/1pe/04/14.md b/1pe/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..fb8be9b --- /dev/null +++ b/1pe/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If you are insulted for Christ's name + +અહીં ""નામ"" શબ્દ ખ્રિસ્ત પોતે છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરો છો તેથી જો લોકો તમારું અપમાન કરે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Spirit of glory and the Spirit of God + +આ બંને બાબતો પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મહિમાનો આત્મા, કે જે ઈશ્વરનો આત્મા છે"" અથવા "" ઈશ્વરનો મહિમાવંત આત્મા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# is resting on you + +તે તમારી સાથે રહે છે diff --git a/1pe/04/15.md b/1pe/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..7eaa34b --- /dev/null +++ b/1pe/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a meddler + +આ એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે જે અધિકાર વિના અન્ય લોકોના કામકાજમાં સામેલ થાય છે. diff --git a/1pe/04/16.md b/1pe/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..21b5507 --- /dev/null +++ b/1pe/04/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# with that name + +કારણ કે તે ખ્રિસ્તી નામ ધરાવે છે અથવા ""લોકો તેને ખ્રિસ્તી તરીકે ઓળખે છે."" ""તે નામ"" શબ્દો ""ખ્રિસ્તી"" ને દર્શાવે છે.” diff --git a/1pe/04/17.md b/1pe/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..463e0f2 --- /dev/null +++ b/1pe/04/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# household of God + +આ શબ્દસમૂહ વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે, જેઓને પિતર ઈશ્વરના કુટુંબ તરીકે સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# If it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey God's gospel? + +ઈશ્વરનો ન્યાય વિશ્વાસીઓ કરતાં જેઓ સુવાર્તાને નકારે છે તેઓને માટે ખૂબજ સખત હશે તેને ભારપૂર્વક દર્શાવવા પિતર આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે : બીજું અનુવાદ: ""જો તેની શરૂઆત આપણાંથી થાય છે તો, જેઓએ ઈશ્વરની સુવાર્તાનો સ્વીકાર કર્યો નથી તેઓની હાલત કેવી ભયંકર થશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# what will be the outcome for those + +તેઓનું શું થશે + +# those who do not obey God's gospel + +જેઓ ઈશ્વરની સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરતાં નથી. અહીં ""આધીન"" શબ્દનો અર્થ વિશ્વાસ કરવો એમ થાય છે. diff --git a/1pe/04/18.md b/1pe/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..73fbb3d --- /dev/null +++ b/1pe/04/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the righteous ... what will become of the ungodly and the sinner? + +પિતર આ પ્રશ્ન દ્વારા ભારપૂર્વક કહે છે કે વિશ્વાસીઓ કરતાં પાપીઓને વધારે સહન કરવું પડશે. બીજું અનુવાદ: ""ન્યાયી માણસ ... અધર્મી અને પાપીઓ માટે પરિણામ ગંભીર હશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# what will become of the ungodly and the sinner + +અધર્મી અને પાપીઓનું શું થશે + +# If it is difficult for the righteous to be saved + +અહિયા “ઉધ્ધાર” શબ્દએ ખ્રિસ્તના આગમન સમયના અંતિમ તારણને દર્શાવે છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો ન્યાયી માણસનો ઉધ્ધાર ઈશ્વર કરે તે પહેલાં તેને ઘણી મુશ્કેલીઓનો અનુભવ કરવો પડે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the ungodly and the sinner + +અધર્મી"" અને ""પાપી"" શબ્દોનો મૂળભૂત અર્થ એક જ થાય છે કે તે આ લોકોની દુષ્ટતા પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""અધર્મી પાપીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1pe/04/19.md b/1pe/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..a662e62 --- /dev/null +++ b/1pe/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# entrust their souls + +અહીં ""આત્માઓ"" શબ્દ આખા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પોતાને સોંપી દો"" અથવા ""પોતાના જીવનને સોંપવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# in well-doing + +અમૂર્ત નામ “સારું કરીને"" નો અનુવાદ શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ સારું કરે છે"" અથવા ""જ્યારે તેઓ ન્યાયી રીતે જીવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/04/intro.md b/1pe/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2b73912 --- /dev/null +++ b/1pe/04/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# 1 પિતર 04 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને ગોઠવણ + + અમુક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને જમણી બાજુમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકાય. કલમ 4:18 માં જૂના કરારમાથી ટાંકેલ કવિતા છે તેની સાથે યુએલટી આમ જ કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચાર + +### અધર્મી વિદેશીઓ + + આ ફકરા અને “વિદેશી” શબ્દ વપરાયેલ છે, જે સર્વ અધર્મી લોકો કે જેઓ યહૂદી નથી તેને દર્શાવે છે. જે વિદેશીઓ ખ્રિસ્તી થયા છે તેઓનો તેમાં સમાવેશ થતો નથી. "" વ્યભિચાર, વિષયભોગ, મદ્યપાન, મોજશોખ અને મૂર્તિપૂજાના ઘૃણાસ્પદ કૃત્યો"" એ એવાં કામો હતા અથવા નમૂના હતા જે અધર્મી વિદેશીઓને દર્શાવતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) + +### શહિદ + + તે સ્પષ્ટ છે કે પિતર ઘણા ખ્રિસ્તીઓને સંબોધી રહ્યો છે જેઓ મહા સતાવણીનો અનુભવ કરી રહ્યા છે અને તેમના વિશ્વાસને લીધે મરણનો સામનો કરી રહ્યા છે. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદમાં થતી અન્ય શક્ય અડચણો + +### ""એમ થવા દો"" અને ""કોઈપણ નહીં"" અને ""તેને કરવા દો” અને ""તેઓને એમ કરવા દો"" + + પિતર આ શબ્દસમુહોનો ઉપયોગ કરીને વાચકોને જણાવે છે કે તે તેમની પાસેથી શું ચાહે છે. તે તો આજ્ઞાસમાન છે કારણકે તે ચાહે છે કે તેના વાચકો તેનું પાલન કરે. પણ તે એના જેવું છે કે તે બીજાંઓ પાસેથી જે કાર્યોની ઇચ્છા રાખે છે તે તે એક વ્યક્તિને કહે છે. diff --git a/1pe/05/01.md b/1pe/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..37151af --- /dev/null +++ b/1pe/05/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +પિતર વિશેષ કરીને પુરુષો કે જેઓ વડીલો છે તેઓને કહે છે. + +# the glory that will be revealed + +આ ખ્રિસ્તના બીજા આગમન સંબંધી છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" ખ્રિસ્તનો મહિમા જે ઈશ્વર પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/05/02.md b/1pe/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..c4c1d59 --- /dev/null +++ b/1pe/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Be shepherds of God's flock + +પિતર વિશ્વાસીઓને ઘેટાંના ટોળું અને વડીલોને તેઓની કાળજી લેનારા ઘેટાંપાળક તરીકે ગણાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/03.md b/1pe/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..2c2d8d7 --- /dev/null +++ b/1pe/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do not act as a master over the people ... Instead, be an example + +વડીલોએ નમૂનારૂપ જીવન જીવીને દૉરવણી આપવાની છે, અને કઠોર માલિક જે રીતે પોતાના સેવકો સાથે વર્તન કરે છે તેવું વર્તન લોકો સાથે ન કરીને. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who are in your care + +તમે શાબ્દિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે જેઓને તમારી સંભાળ નીચે મૂક્યા છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/05/04.md b/1pe/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..0b5275e --- /dev/null +++ b/1pe/05/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Then when the Chief Shepherd is revealed + +પિતર ઈસુ વિષે એ રીતે કહે છે જાણેકે તે એક ઘેટાંપાળક છે, જે બીજા બધાં ઘેટાંપાળકો પર અધિકાર ધરાવે છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે ઇસુ ,મુખ્ય ઘેટાં પાળક પ્રગટ થશે"" અથવા ""જ્યારે ઈશ્વર મુખ્ય ઘેટાં પાળક ઇસુને પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# an unfading crown of glory + +અહીં ""મુગટ"" શબ્દ એ ઈનામ ને દર્શાવે છે કે જે વિજયની નિશાની તરીકે કોઇને પ્રાપ્ત થાય છે. ""કરમાઇ ન જનારા"" શબ્દનો અર્થ છે કે અનંતકાળિક. બીજું અનુવાદ: ""મહિમાવંત ઈનામ જે સદાકાળ ટકનાર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# of glory + +મહિમાવંત diff --git a/1pe/05/05.md b/1pe/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..9c94311 --- /dev/null +++ b/1pe/05/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +પિતર ખાસ કરીને યુવાન પુરુષોને સૂચના આપે છે અને પછી બધા વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# In the same way + +પિતરે [1 પિતર 5:1] (../05/01.md) માં [1 પિતર 5:4] [1 પિતર 5:4] માં વર્ણન કર્યા મુજબ વડીલોએ કેવી રીતે મુખ્ય ઘેટાપાળકને સ્વાધીન થવાનું છે તે ફરીથી દર્શાવે છે. (../05/04.md). + +# All of you + +આ સર્વ વિશ્વાસીઓને માટે છે, માત્ર જુવાન પુરુષો માટે જ નથી. + +# clothe yourselves with humility + +પિતર કહે છે કે નમ્રતાની નૈતિક લાક્ષણિક્તા હોવી એ કપડાંને પહેરવા સમાન છે. બીજું અનુવાદ: ""નમ્રતાથી એકબીજા સાથે વર્તો"" અથવા ""પૂર્ણ નમ્રતાથી વર્તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/06.md b/1pe/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..589f622 --- /dev/null +++ b/1pe/05/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# under God's mighty hand so + +અહીં ""હાથ"" શબ્દ ઈશ્વરનું સામર્થ્ય જે નમ્ર લોકોને બચાવે છે અને ગર્વિષ્ઠોને સજા કરે છે તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના મહાન સામર્થ્ય નીચે"" અથવા "" ઈશ્વરની આગળ, એમાટે તેમની પાસે મહાન સામર્થ્ય છે તેની સભાનતા સાથે ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/05/07.md b/1pe/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..b85b37f --- /dev/null +++ b/1pe/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Cast all your anxiety on him + +પિતર ચિંતા વિશે બોલે છે, જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ ભારે બોજ પોતે ઊંચકવાને બદલે ઈશ્વર પર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: "" તમારી સર્વ ચિંતા માટે તેમની પર વિશ્વાસ રાખો"" અથવા ""તમને તકલીફ આપતી દરેક બાબતોની કાળજી તેમને લેવા દો ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/08.md b/1pe/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..250514c --- /dev/null +++ b/1pe/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Be sober + +અહીં ""સંયમી"" શબ્દ માનસિક સ્પષ્ટતા અને સાવચેતી દર્શાવે છે. જુઓ [1 પિતર 1:13] (../ 01/13 md) અગાઉનું અનુવાદ તપાસો. બીજું અનુવાદ: ""તમારા વિચારોને સંયમમાં રાખો"" અથવા ""તમારા વિચારો વિષે સાવચેત રહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# the devil, is stalking around like a roaring lion, looking for someone to devour + +પિતર શેતાનને ગર્જના કરતા સિંહની સાથે સરખાવે છે. જેમ ભૂખ્યો સિંહ તેના શિકારને ગળી જાય છે, તેવી જ રીતે શેતાન વિશ્વાસીઓના વિશ્વાસનો સંપૂર્ણ નાશ કરવા શોધે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# stalking around + +શોધતો ફરે છે અથવા "" ગળી જવાને શોધતો ફરે છે diff --git a/1pe/05/09.md b/1pe/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..639676e --- /dev/null +++ b/1pe/05/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Stand against him + +ઊભા રહેવું એ લડાઈ માટેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેની સામે લડો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# your community + +પિતર સાથી વિશ્વાસીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એક જ સમુદાયના સભ્યો હોય. બીજું અનુવાદ: ""તમારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in the world + +જગતભરમાં વિવિધ સ્થળોએ diff --git a/1pe/05/10.md b/1pe/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..368e0a4 --- /dev/null +++ b/1pe/05/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +આ પિતરના પત્રનો અંત છે. અહીં તે તેમના પત્રનો અંતિમ નોંધ અને શુભેચ્છાઓ પાઠવે છે. + +# for a little while + +ટૂંક સમય માટે + +# the God of all grace + +અહીં ""કૃપા"" શબ્દ એ ઈશ્વરે જે બાબતો આપે છે અથવા ઈશ્વરના ગુણને દર્શાવે છે. શક્ય અર્થો 1) ""ઈશ્વર જે હંમેશાં આપણને જે જરૂરી છે તે આપે છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર જે હંમેશા દયાળુ છે. + +# who called you to his eternal glory in Christ + +તમે ખ્રિસ્તમાં જોડાયા છો તેથી તેમણે તમને સ્વર્ગમાં તેમના સર્વકાળીક મહિમામાં ભાગીદાર થવા પસંદ કર્યા છે + +# perfect you + +તમને પૂર્ણ કરે છે અથવા ""તમને પુનઃસ્થાપિત કરે છે"" અથવા ""તમને ફરીથી બળવાન કરે છે + +# establish you, and strengthen you + +આ બંને અભિવ્યક્તિઓના અર્થો સમાન છે, એટલે કે, ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને તેમની પર વિશ્વાસ કરવા અને દરેક પ્રકારની સતાવણીમાં તેમને આધીન થવા સમર્થ કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/12.md b/1pe/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..8399052 --- /dev/null +++ b/1pe/05/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I have written to you briefly through him + +પિતરે સિલ્વાનુસને જે શબ્દો લખવા કહ્યા તે તેણે પત્રમાં લખ્યા. + +# what I have written is the true grace of God + +મેં ઈશ્વરની ખરી કૃપા વિશે લખ્યું છે. અહીંયા ""કૃપા"" શબ્દનો અર્થ સુવાર્તાનો સંદેશ થાય છે, જે વિશ્વાસીઓ માટે ઈશ્વરે કરેલી ભલાં કામો વિષે કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Stand in it + +તેમાં"" શબ્દનો અર્થ ""ઈશ્વરની ખરી કૃપામાં"" એમ થાય છે. આ કૃપાને સંપૂર્ણ સ્વાર્પિત રહો એનો અર્થ થાય કે એક સ્થાને સ્થિર ઊભા રહેવું અને પાછા હટવું નહીં. બીજું અનુવાદ: ""તેને સંપૂર્ણ સ્વાર્પિત રહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/13.md b/1pe/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..ba1c223 --- /dev/null +++ b/1pe/05/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The woman who is in Babylon + +અહીંયા ""માંની"" એ કદાચિત ""બાબિલ""માં રહેનાર વિશ્વાસીઓના જૂથને દર્શાવે છે. ""બાબિલ"" માટે શક્ય અર્થો 1) રોમ શહેર માટેના પ્રતિક સમાન છે, 2) જે કોઇ જ્ગ્યાએ ખ્રિસ્તીઓ દુઃખ સહન કરે છે તેના પ્રતીક સમાન છે, અથવા 3) વાસ્તવિક રીતે તે બાબિલ શહેરને દર્શાવે છે. તે વિશિષ્ટ રૂપમાં રોમ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# who is chosen together with you + +આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" તમારી સાથે જેઓને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# my son + +પિતર માર્કને તેનો આત્મિક પુત્ર ગણાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા આત્મિક પુત્ર"" અથવા ""જ મને પુત્ર સમાન છે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/14.md b/1pe/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..23c48f4 --- /dev/null +++ b/1pe/05/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a kiss of love + +પ્રેમાળ ચુંબનથી અથવા “ચુંબનથી એકબીજા પ્રત્યેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરવો” diff --git a/1pe/05/intro.md b/1pe/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..3eb4a2d --- /dev/null +++ b/1pe/05/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# 1 પિતર 05 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને ગોઠવણ + + પ્રાચીન સમયમાં પૂર્વની નજીકના મોટાભાગના લોકો પિતરની જેમ આ રીતે પત્ર સમાપ્ત કરતા હતા + +## આ અધ્યાયમાં વિશેષ ખ્યાલો + +### મુગટ + + જે મુગટ મુખ્ય ઘેટાંપાળક આપશે તે એક પુરસ્કાર છે, જે કંઇક વિશેષ સારું કામ કરનાર લોકોને મળે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) + +## આ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકારો + +### સિંહ + + બધા પ્રાણીઓ સિંહોથી ડરે છે કારણ કે તેઓ વેગીલા અને મજબૂત છે અને તેઓ લગભગ અન્ય દરેક પ્રકારના પ્રાણીઓને ખાય છે. તેઓ લોકોને પણ ખાય છે. શેતાન ઈશ્વરના લોકોને ભયભીત કરવા માંગે છે, તેથી પિતર પોતાના વાંચકોને શેતાન તેઓના શરીરને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે તે સમજાવવા માટે સિંહની ઉપમા આપે છે, પરંતુ જો તેઓ ઈશ્વરમાં ભરોસો રાખે અને તેને આધીન રહે, તો ઈશ્વર તેમની સંભાળ લેશે તેઓ સદાકાળ ઈશ્વરના લોકો થઇ રહેશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +### બાબિલ + + બાબિલ એ દુષ્ટ પ્રજા હતી જેણે જૂના કરારના સમયમાં યરૂશાલેમનો નાશ કર્યો હતો, યહૂદીઓને તેમના ઘરોથી દૂર લઇ ગયા અને તેમના પર શાસન કર્યું. પિતરે બાબિલનો ઉપયોગ પ્રજાના રૂપક તરીકે કર્યો છે, એવી પ્રજાકે જે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતી હતી અને જેઓને તે પત્ર લખી રહ્યો હતો. તે યરૂશાલેમનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો કારણ કે યહૂદીઓ ખ્રિસ્તીઓ પર સતાવણી કરતા હતા. અથવા તે રોમનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો કારણ કે રોમનો પણ ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/front/intro.md b/1pe/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d49faf0 --- /dev/null +++ b/1pe/front/intro.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# 1લા પિતરની પ્રસ્તાવના + +## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય + +### 1 પિતરની રૂપરેખા + +1. પરિચય (1: 1-2) +1. વિશ્વાસીઓના તારણ માટે ઈશ્વરની સ્તુતિ (1: 3-2: 10) +1. ખ્રિસ્તી જીવન (2: 11-4: 11) +1. દુ:ખસહનના સમયમાં ખંત રાખવા પ્રોત્સાહન (4: 12-5: 11) +1. સમાપન (5: 12-14) + + +### પિતરનો પહેલો પત્ર કોણે લખ્યો? + + પિતરનો પહેલો પત્ર પ્રેરિત પિતરે લખ્યો. એશિયા માઇનરમાં વિખેરાયેલા વિદેશી ખ્રિસ્તીઓને માટે તેણે આ પત્ર લખ્યો. + +### પિતરનો પહેલો પત્ર શેના વિષે છે? + + પિતરે આ પત્ર “તેઓને ઉત્તેજન આપવા અને આ ઈશ્વરની ખરી કૃપા છે તે વિશે સાક્ષી આપવા માટે લખ્યો હતો "" (5:12). + તેણે ખ્રિસ્તીઓને દુ:ખના સમયમાં પણ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવા ઉત્તેજન પૂરું પાડ્યું છે. ઇસુનું આગમન નજદીક છે તેથી તેણે તેઓને આમ કરવા કહ્યું. પિતરે ખ્રિસ્તીઓને અધિકારીઓને આધીન રહેવાની સૂચના પણ આપી. + +### આ પત્રનું શીર્ષક કેવી રીતે અનુવાદ થવું જોઈએ? + + અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષક ""1 પિતર"" અથવા ""પહેલો પિતર"" કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે "" પિતરનો પહેલો પત્ર"" અથવા ""પિતરનો લખેલો પહેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો + +### રોમમાં ખ્રિસ્તીઓની સાથે કેવો વ્યવહાર કરવામાં આવે છે? + + આ પત્ર લખતી વખતે પિતર કદાચ રોમમાં હતો. તેણે રોમને સાંકેતિક નામ ""બાબીલ"" (5:13) આપ્યું છે. એવું માનવામાં આવે છે કે જ્યારે પિતરે આ પત્રનું આલેખન કર્યું ત્યારે રોમનો ખ્રિસ્તીઓની ભારે સતાવણી કરતા હતા. + +## ભાગ 3: અનુવાદના મહત્વના મુદ્દાઓ + +### ""એકવચન અને બહુવચનમાં તમે + + બે જગ્યાઓ સિવાય, આ પુસ્તકમાં ""હું"" શબ્દ પિતર માટે વપરાયો છે:[1 પિતર 1:16] (../1/16 એમડી) અને [1 પિતર 2: 6] (../ 02/06.એમડી). ""તમે"" શબ્દ હંમેશા બહુવચનમાં છે અને તે પિતરના પ્રેક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +### પિતરના પહેલા પત્રમાં મહત્વના મુદ્દાઓ કયા છે? + +* "" તમે સત્યને આધીન થઇને તમારા આત્માઓને શુદ્ધ કર્યા છે. આનો હેતુ છેકે ભાઈઓ વચ્ચે પ્રમાણિક પ્રેમ હોય; તેથી ખરા અંતઃકરણથી એકબીજા પર પ્રેમ કરો""(1:22). યુએલટી, યુએસટી, અને બીજી અન્ય આધુનિક આવૃતિઓ પણ આ રીતે જ વાંચન કરે છે. કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓ, તમે પવિત્રઆત્મા દ્વારા સત્યને આધીન થઇને તમારા આત્માઓને શુદ્ધ કર્યા છે એનો હેતુ એ છે કે ભાઈઓ વચ્ચે પ્રમાણિક પ્રેમ હોય , માટે ખરા અંતઃકરણથી એકબીજા પર પ્રેમ કરો."" + + જો બાઈબલનું અનુવાદ સામાન્ય ભાષામાં અસ્તિત્વ ધરાવતું હોય તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિમાં જે લખાણ વાંચવા મળતુ હોય તેનો ઉપયોગ કરવો. જો એમ ન હોય તો, અનુવાદકોને આધુનિક વાંચનને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. + + (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/1th/01/01.md b/1th/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..de1bc40 --- /dev/null +++ b/1th/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +પાઉલ પોતાને આ પત્રના લેખક તરીકે ઓળખાવે છે અને થેસ્સાલોનિકાની મંડળીને સલામ પાઠવે છે. + +# Paul, Silvanus, and Timothy to the church + +યુએસટી સ્પષ્ટ કરે છે કે તે પાઉલ જ છે જેણે આ પત્ર લખ્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# May grace and peace be to you + +લોકો પ્રત્યે દયાળુ અને શાંતિપૂર્વક રીતે વર્તનાર વ્યક્તિ માટે ""કૃપા"" અને ""શાંતિ"" ઉપનામો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે દયાળુ રહો અને તમને શાંતિ આપો "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# peace be to you + +તમે"" શબ્દ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/1th/01/02.md b/1th/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..eb80f7b --- /dev/null +++ b/1th/01/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આ પત્રમાં જો નોંધ આપવામાં ન આવી હોય ત્યાં સુધી તો ""અમે"" અને ""આપણે"" શબ્દો પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને તે થેસ્સાલોનિકીઓની મંડળીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# We always give thanks to God + +અહીંયા ""હંમેશા"" સૂચવે છે કે જ્યારે પાઉલ ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરે છે ત્યારે તેની પ્રાર્થનાઓમાં ઈશ્વર સમક્ષ પાઉલ થેસ્સાલોનિકીની મંડળીને સતત રજૂ કરે છે. + +# we mention you continually in our prayers + +અમે તમારા માટે સતત પ્રાર્થના કરીએ છીએ diff --git a/1th/01/03.md b/1th/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..74b0255 --- /dev/null +++ b/1th/01/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# work of faith + +ઈશ્વર પર ભરોસો હોવાને કારણે કાર્યો થયા diff --git a/1th/01/04.md b/1th/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..e37ac77 --- /dev/null +++ b/1th/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ માટે પાઉલ આભાર માનવાનું ચાલુ રાખે છે અને ઈશ્વર પર તેમના વિશ્વાસને લીધે તેમની પ્રશંસા કરે છે. + +# Brothers + +અહીંયા તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ, જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરે છે. + +# we know + +અમે"" શબ્દ પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/1th/01/05.md b/1th/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..a79a6ec --- /dev/null +++ b/1th/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# not in word only + +અમે જે કહ્યું કેવળ તેમાં જ નહીં + +# but also in power, in the Holy Spirit + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) સામર્થ્યવાન રીતે સુવાર્તાને પ્રગટ કરવા માટે પવિત્ર આત્માએ પાઉલ તથા તેના સાથીઓને ક્ષમતા આપી હતી અથવા 2) થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ મધ્યે પવિત્ર આત્માએ સુવાર્તાના બોધની સામર્થ્યવાન અસર ઊભી કરી હતી અથવા 3) પવિત્ર આત્માએ સુવાર્તાના સત્યને ચમત્કારો, નિશાનીઓ અને આશ્ચર્યજનક કાર્યો દ્વારા દર્શાવી હતું. + +# in much assurance + +અમૂર્ત નામ ""ખાતરી"" ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદીત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સાચું હતું તે વિશે ઈશ્વરે તમને સુનિશ્ચિત કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# what kind of men + +કેવી રીતે અમે પોતાને દોર્યા જ્યારે diff --git a/1th/01/06.md b/1th/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..549a47c --- /dev/null +++ b/1th/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You became imitators + +અનુકરણ"" એટલે બીજાના વર્તન પ્રમાણે કરવું અથવા નકલ કરવી. + +# received the word + +સંદેશને આવકાર્યો અથવા ""અમે જે કહ્યું તે સ્વીકાર્યું + +# in much hardship + +ખૂબ વિપત્તિઓ દરમિયાન અથવા ""ખૂબ સતાવણીમાં diff --git a/1th/01/07.md b/1th/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..bbeb824 --- /dev/null +++ b/1th/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Achaia + +આ એક પ્રાચીન જિલ્લો છે કે જે આજના દિવસનું ગ્રીસ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1th/01/08.md b/1th/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..a804085 --- /dev/null +++ b/1th/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the word of the Lord + +અહીં શબ્દ ""સંદેશ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુનું શિક્ષણ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# has rung out + +થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ દ્વારા જે ખ્રિસ્તી સાક્ષી ઊભી કરવામાં આવી તે માટે પાઉલ અહીંયા એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે ઘંટ હોય જે અવાજ કરતો હોય અથવા સંગીતનું કોઈ સાધન હોય જેને વગાડવામાં આવ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/01/09.md b/1th/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..6befca8 --- /dev/null +++ b/1th/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For they themselves + +પાઉલ એ મંડળીઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે અગાઉથી જ તે આસપાસના પ્રદેશોમાં અસ્તિત્વ ધરાવતી હતી, અને જેઓએ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ વિશે સાંભળ્યુ હતું. + +# they themselves + +જેઓએ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ વિશે સાંભળ્યુ હતું તે લોકો પર ભાર મૂકવા માટે અહીંયા ""પોતાને"" શબ્દ ઉપયોગમાં લેવાયો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# what kind of reception we had among you + +અમૂર્ત નામ ""સ્વાગત"" ને ક્રિયાપદ તરીકે ""મેળવવું"" અથવા ""આવકાર"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેવી ઉષ્માભરી રીતે તમે અમને સ્વીકાર્યા"" અથવા ""કેવી ઉષ્માભરી રીતે તમે અમારું સ્વાગત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# you turned to God from the idols to serve the living and true God + +અહીંયા ""થી ... ભણી ફર્યા"" એ રૂપક છે જેનો અર્થ એક વ્યક્તિને વફાદાર બનવાનું શરૂ કરવું અને બીજી કોઈ વ્યક્તિને વફાદાર બનવાનું મૂકી દેવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મૂર્તિપૂજા કરવાનું મૂકી દીધું અને જીવંત તથા ખરા ઈશ્વરની સેવા કરવાનું શરૂ કર્યું "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/01/10.md b/1th/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..ca30a2b --- /dev/null +++ b/1th/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# his Son + +આ ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે કે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# whom he raised + +જેમને ઈશ્વરે ફરીથી જીવવાનું કારણ બનાવ્યું + +# from the dead + +જેથી હવે તે મૃત રહે નહીં. આ અભિવ્યક્તિ અધોલોકના સર્વ મૃત લોકોનું વર્ણન કરે છે. તેઓમાંથી પાછા આવવા વિશે ‘ફરીથી જીવીત થવું’ તેમ કહેવાયું છે. + +# who frees us + +અહીં પાઉલ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/1th/01/intro.md b/1th/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6d7241f --- /dev/null +++ b/1th/01/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# થેસ્સાલોનિકીઓના 1 લા પત્રની સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +ઔપચારિક રીતે કલમ 1 આ પત્રનો પરિચય આપે છે. પ્રાચીન સમયમાં પૂર્વ દિશા નજીકના વિસ્તારના પત્રો સામાન્ય રીતે આ પ્રકારની પ્રસ્તાવનાઓ ધરાવતા હતા. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### તંગી + +થેસ્સાલોનિકામાં અન્ય લોકોએ ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી. પરંતુ ત્યાંના ખ્રિસ્તીઓએ તેને સારી રીતે સંભાળી લીધું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1th/02/01.md b/1th/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..368e729 --- /dev/null +++ b/1th/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ વિશ્વાસીઓની સેવા અને બદલાની વ્યાખ્યા આપે છે. + +# you yourselves + +તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દો થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# brothers + +અહીંયા તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ એમ થાય છે, જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. + +# our coming + +અમારો"" શબ્દ પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# was not useless + +આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણું સાર્થક હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1th/02/02.md b/1th/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..96b8e19 --- /dev/null +++ b/1th/02/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# previously suffered and were shamefully treated + +દુર્વ્યવહાર અને અપમાન કરવામાં આવ્યો હતો + +# in much struggling + +જ્યારે મોટા વિરોધ હેઠળ સહન કરી રહ્યા હતા ત્યારે diff --git a/1th/02/03.md b/1th/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..b24ccaa --- /dev/null +++ b/1th/02/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# was not from error, nor from impurity, nor from deceit + +સાચા, શુદ્ધ, અને પ્રમાણિક હતા diff --git a/1th/02/04.md b/1th/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..e4b3ffb --- /dev/null +++ b/1th/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# approved by God to be trusted + +પાઉલની પરીક્ષા કરવામાં આવી અને તે ઈશ્વર દ્વારા વિશ્વાસપાત્ર પૂરવાર થયો હતો. + +# we speak + +સુવાર્તાના સંદેશને પ્રગટ કરવાનો પાઉલ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# who examines our hearts + +હ્રદયો"" શબ્દ વ્યક્તિની ઇચ્છાઓ અને વિચારો માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે આપણી ઇચ્છાઓ અને વિચારો જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1th/02/05.md b/1th/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..194f899 --- /dev/null +++ b/1th/02/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +પાઉલ થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓને કહી રહ્યો છે કે તેનું વર્તન ખુશામત, લોભ, કે સ્વ-મહિમા પર આધારિત ન હતું. + +# we never came with words of flattery + +અમે તમારી સાથે કદી ખોટી પ્રશંસા સાથે બોલ્યા નથી diff --git a/1th/02/07.md b/1th/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..e0c82d6 --- /dev/null +++ b/1th/02/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# as a mother comforting her own children + +જે રીતે મા પોતાના બાળકનું સાલસાઈથી જતન કરે છે, તેમ પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથી થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ સાથે બોલ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1th/02/08.md b/1th/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..9086517 --- /dev/null +++ b/1th/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# In this way we had affection for you + +આ પ્રમાણે અમે તમારા પ્રત્યેનો અમારો સ્નેહ દર્શાવ્યો + +# we had affection for you + +અમે તમારા પર પ્રેમ રાખ્યો + +# We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives + +પાઉલ સુવાર્તાના સંદેશ અને તેના જીવન તથા તેની સાથે જેઓ હતા તેઓના જીવન વિશે એવી રીતે કહે છે જાણે તેઓ ભૌતિક પદાર્થ હોય જેને બીજાઓ સાથે વહેંચી શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને કેવળ ઈશ્વરની સુવાર્તા જ કહેવા માટે નહીં પણ તમારી સાથે સમય વિતાવવા તથા તમને મદદ કરવા માટે પણ અમે રાજી હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you had become very dear to us + +અમે ઊંડાણપૂર્વક તમારી ચિંતા રાખી diff --git a/1th/02/09.md b/1th/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..e32bb29 --- /dev/null +++ b/1th/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# brothers + +અહીંયા તેનો અર્થ સાથી વિશ્વાસીઓ થાય છે, જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરે છે. + +# our labor and toil + +શ્રમ"" અને ""કષ્ટ"" શબ્દોનો અર્થ મૂળ રીતે સમાન જ થાય છે. પાઉલ તેઓનો ઉપયોગ તેઓએ કેટલો ભારે પરિશ્રમ કર્યો છે તે પર ભાર મૂકવા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે કેટલો ભારે શ્રમ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Night and day we were working so that we might not weigh down any of you + +તમારે અમને સહાય કરવાની જરૂર ન પડે માટે અમે પોતે ભારે શ્રમ કર્યો diff --git a/1th/02/10.md b/1th/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..c75bfbc --- /dev/null +++ b/1th/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# holy, righteous, and blameless + +થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ પ્રત્યેના તેમના સારા વ્યવહારનું વર્ણન કરવા પાઉલ ત્રણ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. diff --git a/1th/02/11.md b/1th/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..e98ddf7 --- /dev/null +++ b/1th/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# as a father with his own children + +જેમ એક પિતા પોતાના બાળકોને કેવી રીતે વર્તવું એ સાલસાઈથી શીખવે છે તેમ પાઉલે થેસ્સાલોનિકીઓને કેવી રીતે ઉત્તેજન આપ્યું એ સાથે તે પોતાને સરખાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/02/12.md b/1th/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..d9c01b7 --- /dev/null +++ b/1th/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# exhorting you and encouraging and urging you + +કેવી રીતે પાઉલના જૂથે જુસ્સા વડે થેસ્સાલોનિકીઓને ઉત્તેજન આપ્યું તે વ્યક્ત કરવા ""પ્રોત્સાહન આપવું,"" ""ઉત્તેજન આપવું,"" અને ""અરજ કરવી"" શબ્દોનો એકસાથે પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને પ્રબળ રીતે ઉત્તેજન આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# into his own kingdom and glory + +મહિમા"" શબ્દ ""રાજ્ય"" શબ્દનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના પોતાના મહિમાવંત રાજ્યમા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# to walk in a manner that is worthy of God + +ચાલવું એ અહીંયા ""જીવવા"" માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીવો કે જેથી લોકો ઈશ્વર માટે સારું વિચારે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/02/13.md b/1th/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..c8a8be2 --- /dev/null +++ b/1th/02/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +પાઉલ પોતાનો અને તેની મુસાફરીના સાથીદારોનો ઉલ્લેખ કરવા ""અમે"" શબ્દપ્રયોગ અને થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરવા ""તમે"" શબ્દપ્રયોગ કરવાનું જારી રાખે છે. + +# we also thank God constantly + +તેણે તેઓને વહેંચેલ સુવાર્તાના સંદેશને તેઓએ સ્વીકાર્યો તે બદલ પાઉલ, ઈશ્વરનો વારંવાર આભાર માને છે. + +# not as the word of man + +અહીંયા માણસનું વચન એ ""સંદેશો કે જે સરળ રીતે માણસ પાસેથી આવે છે"" તે માટેનો ઉપલક્ષણ અલંકાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""(તે છે) માણસ દ્વારા ઊભો કરવામાં આવેલ સંદેશો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# you accepted it ... as it truly is, the word of God + +શબ્દ અહીંયા એ ""સંદેશ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેને સ્વીકાર્યું ... જેમ તે ખરેખર, ઈશ્વર પાસેથી આવેલ સંદેશ હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# which is also at work in you who believe + +ઈશ્વરના સુવાર્તાના સંદેશ વિશે પાઉલ એવી રીતે કહે છે જાણે તે વ્યક્તિ હોય જે કામ કરી રહ્યું હોય. ""વચન"" એ ""સંદેશ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાના જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓ સાંભળી રહ્યા છે અને આધીન થવાનું શરૂ કરી રહ્યા છે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1th/02/14.md b/1th/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..80b9637 --- /dev/null +++ b/1th/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# brothers + +અહીંયા તેનો અર્થ સાથી વિશ્વાસીઓ થાય છે, જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. + +# became imitators of the churches + +થેસ્સાલોનિકીઓના વિશ્વાસીઓએ યહૂદી વિશ્વાસીઓની સમાન જ સતાવણીઓ સહન કરી હતી. ""મંડળીઓ સમાન બન્યા + +# from your own countrymen + +બીજા થેસ્સાલોનિકીઓ તરફથી diff --git a/1th/02/16.md b/1th/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..ce365ab --- /dev/null +++ b/1th/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They forbid us to speak + +તેઓ અમે બોલવાનું બંધ કરીએ તેવો પ્રયત્ન કરે છે + +# they always fill up their own sins + +પાઉલ એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે કોઈ પાત્રને પાણી વડે ભરી શકતો હોય, અને તેમ તેઓ પાત્રને તેમના પાપો વડે ભરી શકતા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# wrath will overtake them in the end + +ઈશ્વર છેલ્લે લોકોના પાપો માટે તેઓનો ન્યાય કરશે અને તેઓને શિક્ષા કરશે, આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/1th/02/17.md b/1th/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..4a3b714 --- /dev/null +++ b/1th/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# brothers + +અહીંયા તેનો અર્થ સાથી વિશ્વાસીઓ થાય છે, જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. + +# in person not in heart + +અહીંયા ""હ્રદય"" એ વિચારો અને લાગણીઓને રજૂ કરે છે. જોકે પાઉલ અને તેની સાથે મુસાફરી કરનારા ભૌતિક રીતે થેસ્સાલોનિકામા હાજર નથી, તોપણ તેઓ ત્યાંના વિશ્વાસીઓ વિશે ચિંતા કરવાનું અને વિચાર કરવાનું જારી રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિગત રૂપે, પણ અમે તમારા વિશે વિચારવાનું જારી રાખ્યું "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to see your face + +અહીંયા ""તમારું મુખ"" નો અર્થ સમગ્ર વ્યક્તિ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને જોવા"" અથવા ""તમારી સાથે આવવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1th/02/19.md b/1th/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..1f33b61 --- /dev/null +++ b/1th/02/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you? + +થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓને જોવા આવવા માટેના કારણો પર ભાર મૂકવા પાઉલ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ભવિષ્યને માટે અમારા પ્રભુ ઈસુ જે આવનાર છે તેઓની આગળ તમે અમારો આત્મવિશ્વાસ, આનંદ અને ગર્વના મુગટ છો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# our hope ... Is it not you + +આશા"" દ્વારા પાઉલનો અર્થ છે, તેના કામને માટે ઈશ્વર તેને ઈનામ આપશે તેની ખાતરી. થેસ્સાલોનિકીઆના ખ્રિસ્તીઓ તેની આશા માટેનું કારણ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# or joy + +થેસ્સાલોનિકીઆના ખ્રિસ્તીઓ તેના આનંદ માટેનું કારણ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# crown of pride + +અહીંયા ""મુગટ"" વિજયી રમતવીરને વૃક્ષની માળા એનાયત કરવામાં આવતી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""ગર્વનો મુગટ"" અભિવ્યક્તિનો અર્થ વિજય માટે ઈનામ, અથવા સારું કરવું એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1th/02/intro.md b/1th/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7ab765d --- /dev/null +++ b/1th/02/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# થેસ્સાલોનિકીઓને 1 લો પત્ર અધ્યાય 02 ની સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ખ્રિસ્તી સાક્ષી + +પાઉલ તેની ""ખ્રિસ્તી સાક્ષી"" ને પુરાવા તરીકે મૂલ્યવાન ગણે છે કે સુવાર્તા સત્ય છે. પાઉલ જણાવે છે કે ઈશ્વર પરાયણ હોવું કે પવિત્ર હોવું એ વિદેશીઓ સમક્ષ સાક્ષી ઊભી કરે છે. પાઉલ તેના ચારિત્ર્યનું રક્ષણ કરે છે, જેથી તેની સાક્ષીને અસર ન પહોંચે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) diff --git a/1th/03/01.md b/1th/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..243f0a6 --- /dev/null +++ b/1th/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે તેણે તિમોથીને તેઓના વિશ્વાસમાં મજબૂત કરવા મોકલ્યો છે. + +# we could no longer bear it + +અમે હવે તમારા વિશે ચિંતા કરવાનું સહન કરી શક્યા નહીં + +# good to be left behind at Athens alone + +આથેન્સમાં એકલા રહેવાનુ મારા અને સિલ્વાનુસ માટે સારું હતું + +# it was good + +તે યોગ્ય હતું અથવા ""તે વાજબી હતું + +# Athens + +આ અખાયા પ્રાંતનું શહેર હતું, જે આજના આધુનિક જમાનાનું ગ્રીસ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1th/03/02.md b/1th/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..44ffe46 --- /dev/null +++ b/1th/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# our brother and fellow worker + +આ બંને અભિવ્યક્તિઓ તિમોથીનું વર્ણન કરે છે. diff --git a/1th/03/03.md b/1th/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..5eccd45 --- /dev/null +++ b/1th/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# no one would be shaken + +ડગવું"" એ ભયભીત થવા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવાથી ડરી ન જાય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# we have been appointed + +પાઉલ ધારે છે કે દરેક જાણે છે કે એ તો ઈશ્વર હતા જેમણે તેઓને નિયુક્ત કર્યા હતા. આને સ્પષ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે અમને નિયુક્ત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1th/03/04.md b/1th/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..7fa5a9f --- /dev/null +++ b/1th/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to suffer affliction + +બીજાઓ દ્વારા દુર્વ્યવહાર કરવામાં આવ્યો diff --git a/1th/03/05.md b/1th/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..6fe4ce8 --- /dev/null +++ b/1th/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I could no longer stand it + +પાઉલ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરીને પોતાની લાગણીઓનું વર્ણન કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધારે ધીરજ હવે હું રાખી શક્યો નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# I sent + +પાઉલે તિમોથીને મોકલ્યો એ સૂચિત છે. આને સ્પષ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તિમોથીને મોકલ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# our labor + +તમારી મધ્યેનો અમારો સખત પરિશ્રમ અથવા ""તમારી મધ્યે અમારું શિક્ષણ + +# in vain + +બિનઉપયોગી diff --git a/1th/03/06.md b/1th/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..dc5d549 --- /dev/null +++ b/1th/03/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +જ્યારે તિમોથી તેઓની મુલાકાત કરીને પરત ફર્યો તે અંગેનો અહેવાલ ત્યાર પછી પાઉલ તેના વાચકોને જણાવે છે. + +# came to us + +અમને"" શબ્દ પાઉલ અને સિલ્વાનુસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# the good news of your faith + +તે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે એવું માનવામાં આવે છે. આને સ્પષ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા વિશ્વાસનો સારો અહેવાલ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# you always have good memories + +જ્યારે તેઓ પાઉલ વિશે વિચારે છે, ત્યારે તેઓ પાસે તેની માટેના હંમેશા સારા વિચારો હોય છે. + +# you long to see us + +તમે અમને જોવાની ઇચ્છા રાખો છો diff --git a/1th/03/07.md b/1th/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..cdca623 --- /dev/null +++ b/1th/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# brothers + +અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ. + +# because of your faith + +તે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સ્પષ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત પર તમારા વિશ્વાસને કારણે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in all our distress and affliction + +સંકટ"" શબ્દ તેઓ શા માટે ""દુ:ખ"" માં છે તે સમજાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારા સંકટો દ્વારા ઉદ્દભવેલા અમારા સર્વ દુ:ખોમાં "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1th/03/08.md b/1th/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..a1c7d4d --- /dev/null +++ b/1th/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we live + +તે એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સંતોષી જીવન જીવવાને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે ખૂબ ઉત્તેજન પામ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# if you stand firm in the Lord + +સ્થિર ઊભા રહેવું"" એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ વિશ્વાસુ બની રહેવું થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે પ્રભુ પર ભરોસો કરવાનું જારી રાખો તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1th/03/09.md b/1th/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..ab9c45e --- /dev/null +++ b/1th/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For what thanks can we give to God for you, for all the joy that we have before our God over you? + +આ અલંકારિક પ્રશ્નને એક વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તમારા માટે જે કર્યું તે માટે અમે ઈશ્વરનો પૂરો આભાર માની શકીએ એમ નથી! જ્યારે અમે અમારા ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરીએ છીએ ત્યારે અમે તમારા માટે ખૂબ આનંદ કરીએ છીએ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# before our God + +પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે અને તેના સાથીદારો શારીરિક રીતે ઈશ્વરની હાજરીમાં હોય. તે કદાચ પ્રાર્થનાની પ્રવૃત્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/03/10.md b/1th/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..28c7309 --- /dev/null +++ b/1th/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# very hard + +ઉત્સાહથી + +# see your face + +મુખ"" શબ્દ તેમના સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી મુલાકાત"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1th/03/11.md b/1th/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..97b3e75 --- /dev/null +++ b/1th/03/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +આ કલમોમાં, ""આપણો"" શબ્દ હંમેશા સમાન જૂથના લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. કૃપા કરીને ચોક્કસતા માટે અનુવાદની નોંધો જુઓ. + +# May our God ... our Lord Jesus + +પાઉલ પોતાના સેવાકાર્યના જૂથ સાથે થેસ્સાલોનિકીઓના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# May our God + +અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે આપણાં ઈશ્વર + +# direct our way to you + +પાઉલ એવી રીતે બોલે છે જાણે તે ચાહતો હોય કે ઈશ્વર તેને અને તેના સાથીદારોને થેસ્સાલોનિકાના ખ્રિસ્તીઓની મુલાકાત કરવા માટેનો રસ્તો દેખાડે. તેનો અર્થ એ છે કે તે ચાહે છે કે ઈશ્વર તેઓને માટે તે શક્ય બનાવે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# direct our way to you + +અમારો"" શબ્દ પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ થેસ્સાલોનિકીઓના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Father himself + +અહીંયા ""પોતે"" એ ""પિતા"" પર ભાર મૂકવા માટે ફરીથી ઉલ્લેખવામાં આવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/1th/03/12.md b/1th/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..4e0b5ed --- /dev/null +++ b/1th/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# increase and abound in love + +પાઉલ પ્રેમ વિશે એક પદાર્થ તરીકે વાત કરે છે જેને કોઈક વધારે મેળવી શકતું હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/03/13.md b/1th/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..e47879a --- /dev/null +++ b/1th/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# strengthen your hearts, so that they will be + +અહીંયા ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિની માન્યતાઓ અને દ્રઢ પ્રતીતિઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને દ્રઢ કરે, કે જેથી તમે દ્રઢ થશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at the coming of our Lord Jesus + +જ્યારે ઈસુ પૃથ્વી પર પાછા આવશે + +# with all his saints + +જેઓ તેમના છે તે સર્વની સાથે diff --git a/1th/03/intro.md b/1th/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..61d6a35 --- /dev/null +++ b/1th/03/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# થેસ્સાલોનિકીઓને 1 લો પત્ર 03 જા અધ્યાયની સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ઊભા રહેવું + +આ અધ્યાયમાં, અડગ રહેવાને સમજાવવા માટે પાઉલ ""સ્થિર ઊભા રહેવા"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. અડગ કે વિશ્વાસુ રહેવાનું વર્ણન કરવાની આ એક સામાન્ય રીત છે. પાઉલ ""હચમચી જવા""ને અડગ હોવાના વિરુદ્ધાર્થી તરીકે ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) diff --git a/1th/04/01.md b/1th/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..50800c3 --- /dev/null +++ b/1th/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# brothers + +અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ. + +# we encourage and exhort you + +કેવી પ્રબળ રીતે તેઓ વિશ્વાસીઓને ઉત્તેજન આપે છે તે પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ ""ઉત્તેજન"" અને ""પ્રોત્સાહન"" નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને પ્રબળ રીતે ઉત્તેજન આપીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# you received instructions from us + +તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને શીખવ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you must walk + +અહીંયા ""ચાલવું"" એ જે રીતે વ્યક્તિએ જીવવું જોઈએ તે માટેની એક અભિવ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે આ પ્રમાણે જીવવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/04/02.md b/1th/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..4684101 --- /dev/null +++ b/1th/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# through the Lord Jesus + +પાઉલ તેની સૂચનાઓ વિશે એવી રીતે કહે છે જાણે કે તે પોતે ઈસુ દ્વારા આપવામાં આવી હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/04/03.md b/1th/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..50f64b3 --- /dev/null +++ b/1th/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you avoid sexual immorality + +તમે જાતીયતાના અનૈતિક કાર્યોથી દૂર રહો diff --git a/1th/04/04.md b/1th/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..66e093d --- /dev/null +++ b/1th/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# know how to possess his own vessel + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""તેણે પોતાની પત્ની સાથે કેવી રીતે જીવવું જોઈએ એ જાણવું"" અથવા 2) ""તેણે પોતાના શરીરને કેવી રીતે કાબૂમાં રાખવું એ જાણવું diff --git a/1th/04/05.md b/1th/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..dadb553 --- /dev/null +++ b/1th/04/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in the passion of lust + +ગેરવાજબી જાતીય ઇચ્છાઓ વડે diff --git a/1th/04/06.md b/1th/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..736f0af --- /dev/null +++ b/1th/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# no man + +અહીંયા ""માણસ"" એ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""કોઈ નહીં"" અથવા ""કોઈ વ્યક્તિ નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# transgress and wrong + +ખ્યાલને વધુ મજબૂત બનાવવા એકસમાન વિચારને બે અલગ અલગ રીતે દર્શાવવા તે સંપૂર્ણ સામ્ય ધરાવનારો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખોટી બાબતો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# the Lord is an avenger + +આને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઉલ્લંઘન કરે છે તેને ઈશ્વર શિક્ષા કરશે અને જેની વિરુદ્ધ અન્યાય કરવામાં આવ્યો છે તેને તે બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# forewarned you and testified + +તમને અગાઉથી કહ્યું હતું અને તે વિરુદ્ધ પ્રબળ ચેતવણી આપી હતી diff --git a/1th/04/07.md b/1th/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..284abf3 --- /dev/null +++ b/1th/04/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# God did not call us to uncleanness, but to holiness + +આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણને શુદ્ધતા અને પવિત્રતાને માટે તેડ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# God did not call us + +અમને"" શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/1th/04/08.md b/1th/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..bc083fc --- /dev/null +++ b/1th/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he who rejects this + +જે કોઈ આ શિક્ષણની અવગણના કરે છે અથવા ""જે કોઈ આ શિક્ષણની ઉપેક્ષા કરે છે + +# rejects not people, but God + +પાઉલ ભાર આપે છે કે આ શિક્ષણ માણસ તરફથી નથી, પણ ઈશ્વર તરફથી છે. diff --git a/1th/04/09.md b/1th/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..82ed0d8 --- /dev/null +++ b/1th/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# brotherly love + +સાથી વિશ્વાસીઓ માટેનો પ્રેમ diff --git a/1th/04/10.md b/1th/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..dfb4455 --- /dev/null +++ b/1th/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you do this for all the brothers who are in all Macedonia + +સમગ્ર મકદોનિયાના વિશ્વાસીઓ પર તમે પ્રેમ દર્શાવ્યો + +# brothers + +અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ. diff --git a/1th/04/11.md b/1th/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..ccffc3f --- /dev/null +++ b/1th/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# to aspire + +પ્રયત્ન કરો + +# live quietly + +પાઉલ ""શાંતિપૂર્વક"" શબ્દનો પ્રયોગ સમુદાયમાં શાંતિમાં રહેવા તથા તકરાર ઉત્પન્ન ન કરવાનું વર્ણન કરવા માટેના રૂપક તરીકે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાંતિપૂર્વક અને વ્યવસ્થિત રીતે જીવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# take care of your own responsibilities + +તમારું પોતાનું કાર્ય કરો અથવા ""જે બાબતો કરવા તમે જવાબદાર છો તે કરવાની કાળજી રાખો."" તે એમ પણ સૂચવતું હોઈ શકે કે આપણે કૂથલી કરવી જોઈએ નહીં અને લોકોની બાબતોમાં દખલ કરવી જોઈએ નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# work with your hands + +ફળદ્રુપ જીવન જીવવા માટેનું આ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીવવા માટે તમને જેની જરૂર હોય તે મેળવવા પોતે કામ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/04/12.md b/1th/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..76a5966 --- /dev/null +++ b/1th/04/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# walk properly + +અહીંયા ""ચાલવું"" એ ""જીવવા"" અથવા ""વર્તવું"" માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોગ્ય રીતે વર્તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# properly + +એવી રીતે કે જે બીજાઓ પ્રત્યે આદર દર્શાવે અને તેમનો આદર મેળવી શકે + +# before outsiders + +જેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરતાં નથી તેઓ વિશે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ વિશ્વાસીઓથી દૂરના સ્થળે બહાર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરતાં નથી તેઓની દ્રષ્ટિમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/04/13.md b/1th/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..8ff8d27 --- /dev/null +++ b/1th/04/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +પાઉલ જેઓ મરણ પામ્યા છે, જેઓ હજુ જીવે છે, અને જેઓ ખ્રિસ્તના પાછા આવતા સમયે જીવિત હશે તે વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરે છે. + +# We do not want you to be uninformed + +તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે ઇચ્છીએ છીએ કે તમે જાણકાર બનો"" અથવા ""અમે ઇચ્છીએ છીએ કે તમે જાણો + +# brothers + +અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ. + +# those who sleep + +અહીંયા ""ઊંઘવું"" એ મૃત માટેનો સૌમ્ય શબ્દપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ મરણ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# so that you do not grieve like the rest + +કારણ કે અમે નથી ઇચ્છતા કે બાકીના લોકોની જેમ તમે દુ:ખી થાઓ + +# grieve + +ખેદ, કંઈક માટે ઉદાસ થાઓ + +# like the rest who do not have hope + +એવા લોકોની જેમ જેઓને ભવિષ્યના વચનની ખાતરી હોતી નથી. તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય કે આ કયા લોકો છે જેઓને એ બાબતો વિશે ખાતરી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવા લોકોની જેમ જેઓ ચોક્કસ હોતા નથી કે તેઓ મરણમાંથી સજીવન થશે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1th/04/14.md b/1th/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..d5ed26b --- /dev/null +++ b/1th/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if we believe + +અહીંયા ""આપણે"" પાઉલ અને તેના શ્રોતાજનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# rose again + +ફરીથી જીવવા ઉઠ્યા + +# those who have fallen asleep in him + +અહીંયા ""ઊંઘી ગયેલા"" મરણ પામેલ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવાનો સૌમ્ય શબ્દ પ્રયોગ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1th/04/15.md b/1th/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..069fb75 --- /dev/null +++ b/1th/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# by the word of the Lord + +અહીંયા વાણી એ ""સંદેશ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુના શિક્ષણને સમજવા માધ્યમ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at the coming of the Lord + +જ્યારે પ્રભુ પાછા આવશે diff --git a/1th/04/16.md b/1th/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..9c55794 --- /dev/null +++ b/1th/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the Lord himself will descend + +પ્રભુ પોતે નીચે ઉતરશે + +# the archangel + +પ્રમુખ દૂત + +# the dead in Christ will rise first + +ખ્રિસ્તમાં મરણ પામેલા"" એ જેઓ મરણ પામ્યા છે તે વિશ્વાસીઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓએ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો અને મરણ પામ્યા છે, તેઓ પ્રથમ ઉઠશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1th/04/17.md b/1th/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..ac9fe1d --- /dev/null +++ b/1th/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# we who are alive + +અહીંયા ""આપણે"" જેઓ મરણ પામ્યા નથી તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# with them + +તેમને"" શબ્દ મરણ પામેલ વિશ્વાસીઓ જેઓને ફરીથી સજીવન કરવામાં આવ્યા હશે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# caught up in the clouds to meet the Lord in the air + +પ્રભુ ઈસુને આકાશમાં મળીશું diff --git a/1th/04/intro.md b/1th/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..91d072a --- /dev/null +++ b/1th/04/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# થેસ્સાલોનિકીઓને 1 લા પત્રના 04 થા અધ્યાયની સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### જાતીય અનૈતિકતા + +વિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં જાતીય નૈતિકતાના વિવિધ ધોરણો હોય છે. આ વિવિધ સંસ્કૃતિના ધોરણો આ શાસ્ત્રપાઠનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ બનાવી શકે છે. અનુવાદકો સાંસ્કૃતિક નિષેધ અંગે પણ જાગૃત હોવા જોઈએ એ જરૂરી છે. આ ચર્ચા કરવા માટે અયોગ્ય માનવામાં આવતા વિષયો છે. + +### ખ્રિસ્તના પાછા આવતા પહેલા મરણ પામવું + +શરૂઆતની મંડળીમાં, દેખીતી રીતે લોકો જો વિશ્વાસી ખ્રિસ્તના પાછા આવતા પહેલા મરણ પામે તો શું થાય છે તે અંગે આશ્ચર્ય પામતા હતા. તેઓને ચિંતા થઈ હશે કે ખ્રિસ્ત પાછા આવે તે પહેલાં મૃત્યુ પામેલા લોકો ઈશ્વરના રાજ્યનો ભાગ હશે કે કેમ? પાઉલ તે ચિંતાનો જવાબ આપે છે. + +### ""ગગનમાં પ્રભુને મળવાને માટે વાદળાંમાં તણાઈ જવું"" + +આ ભાગ એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈસુ પોતાની પાસે જેઓએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો છે તેઓને બોલાવશે. આ ખ્રિસ્તનું અંતિમ મહિમાવંત પાછા આવવું હશે કે નહીં તે અંગે નિષ્ણાંતોમાં મતમતાંતર છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) diff --git a/1th/05/01.md b/1th/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..4d3670b --- /dev/null +++ b/1th/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +આ અધ્યાયમાં ""આપણે"" અને ""અમને"" શબ્દો જો અન્ય રીતે નોંધવામાં ન આવ્યું હોય તો પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે અને તે થેસ્સાલોનિકાની મંડળીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +ઈસુ જે દિવસે પાછા આવશે તે દિવસ વિશે પાઉલ વાત કરવાનું જારી રાખે છે. + +# the times and seasons + +પ્રભુ ઈસુના પાછા આવતા પહેલાના પ્રસંગોનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. + +# brothers + +અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ. diff --git a/1th/05/02.md b/1th/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..268b777 --- /dev/null +++ b/1th/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# perfectly well + +ખૂબ જ સારી અથવા ""સચોટ રીતે + +# like a thief in the night + +જેમ વ્યક્તિ જાણતો નથી કે કઈ રાત્રીએ ચોર આવશે, તેમ આપણે જાણતા નથી કે પ્રભુનો દિવસ ક્યારે આવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અનપેક્ષિત રીતે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1th/05/03.md b/1th/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..ed5efe4 --- /dev/null +++ b/1th/05/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When they say + +જ્યારે લોકો કહે + +# then sudden destruction + +પછી અનપેક્ષિત વિનાશ + +# like birth pains in a pregnant woman + +જેમ ગર્ભવતી સ્ત્રીની પ્રસૂતાની પીડા અચાનક આવી પડે છે અને જન્મ સંપૂર્ણ ન થઈ જાય ત્યાં સુધી પીડા રોકાતી નથી, તેમ વિનાશ આવશે, અને લોકો છટકી શકશે નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1th/05/04.md b/1th/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..23939c4 --- /dev/null +++ b/1th/05/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# you, brothers + +અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ. + +# are not in darkness + +પાઉલ દુષ્ટ અને ઈશ્વર વિશે અજ્ઞાન હોવા વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તેઓ અંધકાર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ અંધકારમાં રહે છે તેઓ સમાન, તમે અજાણ નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so that the day would overtake you like a thief + +જ્યારે પ્રભુ આવશે એ દિવસ વિશ્વાસીઓને અચંબો પમાડનાર હોવો જોઈએ નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1th/05/05.md b/1th/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..93c0535 --- /dev/null +++ b/1th/05/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For you are all sons of the light and sons of the day + +પાઉલ સત્ય વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે પ્રકાશ અને દિવસ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે તમે પ્રકાશમાં રહેનાર લોકોની માફક, દિવસ દરમિયાનના લોકોની જેમ, સત્ય જાણો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# We are not sons of the night or the darkness + +પાઉલ દુષ્ટ અને ઈશ્વર વિશે અજ્ઞાન હોવા વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તેઓ અંધકાર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આપણે અંધકારમાં રહેનાર લોકોની માફક, રાત્રીના લોકોની જેમ, અજાણ નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/06.md b/1th/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..d0fa00f --- /dev/null +++ b/1th/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# let us not sleep as the rest do + +પાઉલ આત્મિક અજાણતા વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તે ઊંઘ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચાલો આપણે બીજાઓ જેવા ન બનીએ જે જાણતા નથી કે ઈસુ પાછા આવી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# let us + +અમને"" શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# keep watch and be sober + +પાઉલ આત્મિક સભાનતાને ઊંઘ અને દારૂડિયાપણાના વિરુદ્ધાર્થી તરીકે વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/07.md b/1th/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..938da1c --- /dev/null +++ b/1th/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For those who sleep do so at night + +જેમ જ્યારે લોકો સૂઈ જાય અને પછી જાણતા નથી કે શું થઈ રહ્યું છે તેમ આ જગતના લોકો જાણતા નથી કે ખ્રિસ્ત પાછા આવશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# those who get drunk do so at night + +પાઉલ એમ જણાવી રહ્યો છે કે એ તો રાત છે જ્યારે લોકો છાકટા બને છે, તેથી જ્યારે લોકો ખ્રિસ્તના પાછા આવવા વિશે અજાણ હોય છે ત્યારે તેઓ સંયમવાળું જીવન જીવતા નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/08.md b/1th/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..e26783e --- /dev/null +++ b/1th/05/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +કલમો 8-10 માં ""આપણે"" શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# we belong to the day + +પાઉલ તે દિવસને લગતા ઈશ્વરના સત્યને જાણવાની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે સત્ય જાણીએ છીએ"" અથવા ""આપણે સત્યનો પ્રકાશ પ્રાપ્ત કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# we must stay sober + +પાઉલ સ્વસ્થ હોવાને સંયમની કસરત સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવો આપણે સંયમની કસરત કરીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# put on faith and love as a breastplate + +જેમ એક સૈનિક પોતાના શરીરના રક્ષણને માટે બખ્તર પહેરે છે, તે રીતે એક વિશ્વાસી જે વિશ્વાસ અને પ્રેમથી જીવે છે તે રક્ષણ મેળવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસ અને પ્રેમ વડે પોતાને સુરક્ષિત કરો"" અથવા ""ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરીને અને તેમને પ્રેમ કરીને પોતાનું રક્ષણ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the hope of salvation for our helmet + +જેમ ટોપ સૈનિકના માથાનું રક્ષણ કરે છે, તેમ તારણની ખાતરી વિશ્વાસીનું રક્ષણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત આપણને બચાવશે તે અંગે ચોક્કસ બનીને પોતાને સુરક્ષિત કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/10.md b/1th/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..ee16a17 --- /dev/null +++ b/1th/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# whether we are awake or asleep + +જીવંત છે કે મૃત તે કહેવાના આ સૌમ્ય રસ્તાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જીવંત હોઈએ કે મૃત"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1th/05/11.md b/1th/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..30056d6 --- /dev/null +++ b/1th/05/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# build each other up + +અહીંયા ""બાંધવું"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ ઉત્તેજન આપવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એકબીજાને ઉત્તેજન આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/12.md b/1th/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..d8dab66 --- /dev/null +++ b/1th/05/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +પાઉલ થેસ્સાલોનિકાની મંડળીને તેની અંતિમ સૂચનાઓ આપવાનું શરૂ કરે છે. + +# brothers + +અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી વિશ્વાસીઓ. + +# to acknowledge those who labor + +જેઓ આગેવાની આપવામાં સમાયેલા છે તેઓને સન્માન આપો અને તેઓની કદર કરો + +# who are over you in the Lord + +આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને ઈશ્વરે સ્થાનિક જૂથના વિશ્વાસીઓ પર આગેવાન તરીકે સેવા આપવા નિમ્યા છે. diff --git a/1th/05/13.md b/1th/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..cd8c41c --- /dev/null +++ b/1th/05/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# regard them highly in love because of their work + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેમની મંડળીના આગેવાનોને પ્રેમ કરવા અને સન્માન આપવાની સલાહ આપે છે. diff --git a/1th/05/16.md b/1th/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..7ad6322 --- /dev/null +++ b/1th/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Rejoice always + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને સર્વ બાબતોમાં આનંદ કરવાનું આત્મિક વલણ જાળવી રાખવાની સલાહ આપી રહ્યો છે. diff --git a/1th/05/17.md b/1th/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..20e5237 --- /dev/null +++ b/1th/05/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pray without ceasing + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને પ્રાર્થનામાં જાગૃત રહેવાની સલાહ આપી રહ્યો છે. diff --git a/1th/05/18.md b/1th/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..14c32b9 --- /dev/null +++ b/1th/05/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# In everything give thanks + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને સર્વ બાબતોમાં આભારી ભાવ રાખવાની સલાહ આપી રહ્યો છે. + +# In everything + +સર્વ સંજોગોમાં + +# For this is the will of God + +વિશ્વાસીઓ માટે ઈશ્વરની ઇચ્છા તરીકે પાઉલે હમણાં જ નિર્દેશ કરેલ વ્યવહારનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. diff --git a/1th/05/19.md b/1th/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..a1cb0cd --- /dev/null +++ b/1th/05/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do not quench the Spirit + +તમારામાં કામ કરતાં પવિત્ર આત્માને રોકશો નહીં diff --git a/1th/05/20.md b/1th/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..29b7bd0 --- /dev/null +++ b/1th/05/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do not despise prophecies + +ભવિષ્યવાણીનો તિરસ્કાર કરશો નહીં અથવા ""પવિત્ર આત્મા કોઈકને જે કહે તેને ધિક્કારશો નહીં diff --git a/1th/05/21.md b/1th/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..345dd5d --- /dev/null +++ b/1th/05/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Test all things + +ખાતરી કરો કે સર્વ સંદેશાઓ જે ઈશ્વર પાસેથી આવતા દેખાય છે તે ખરેખર તેમની પાસેથી જ આવ્યા હોય + +# Hold on to what is good + +પાઉલ પવિત્ર આત્મા તરફથી આવેલ સંદેશ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે પદાર્થો હોય જેને વ્યક્તિ પોતાના હાથમાં લઈ શકે એમ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/23.md b/1th/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..8e82387 --- /dev/null +++ b/1th/05/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# make you completely holy + +ઈશ્વર પોતાની નજરમાં વ્યક્તિને પાપ રહિત અને સંપૂર્ણ બનાવે છે તેનો ઉલ્લેખ તે કરે છે. + +# May your whole spirit, soul, and body be preserved without blame + +અહીંયા ""આત્મા, પ્રાણ અને શરીર"" સમગ્ર વ્યક્તિને દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં આ ભાગને માટે ત્રણ શબ્દો ન હોય તો તમે તેને ""તમારું સમગ્ર જીવન"" અથવા ""તમે"" તરીકે દર્શાવી શકો છો. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારું સમગ્ર જીવન પાપરહિત બનાવો"" અથવા ""ઈશ્વર તમને સંપૂર્ણપણે દોષરહિત રાખો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1th/05/24.md b/1th/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..fa8b60b --- /dev/null +++ b/1th/05/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Faithful is he who calls you + +જે તમને બોલાવે છે તેઓ વિશ્વાસુ છે + +# the one who will also do it + +તે તમને મદદ કરશે diff --git a/1th/05/25.md b/1th/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..a098b68 --- /dev/null +++ b/1th/05/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +પાઉલ તેનું અંતિમ નિવેદન આપે છે. diff --git a/1th/05/26.md b/1th/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..466751f --- /dev/null +++ b/1th/05/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# brothers + +અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ. diff --git a/1th/05/27.md b/1th/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..8099b06 --- /dev/null +++ b/1th/05/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I solemnly charge you by the Lord to have this letter read + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ પ્રભુ તમારી સાથે વાત કરી રહ્યા હોય તેમ, હું તમને અરજ કરું છું, લોકો આ પત્ર વાંચે એમ કરજો"" અથવા ""પ્રભુના અધિકાર વડે હું તમને પત્ર વાંચવાનો નિર્દેશ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1th/05/intro.md b/1th/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..4ccc1cf --- /dev/null +++ b/1th/05/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# થેસ્સાલોનિકીઓને ૧ લો પત્ર 05 મા અધ્યાયની સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +જે પ્રાચીન નજીકના પૂર્વના વિસ્તારના પત્રોની લાક્ષણિક્તા હતી તે રીતે પાઉલે તેના પત્રનું સમાપન કર્યું. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### પ્રભુનો દિવસ + +પ્રભુના આવવાના દિવસનો ચોક્કસ સમય જગતને માટે અચંબો પમાડનાર હશે. ""રાતે આવનાર ચોરની માફક"" એવો તેનો અર્થ થાય છે. આ કારણે, ખ્રિસ્તીઓએ પ્રભુના આગમન માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +### આત્માને હોલવવો + +આનો અર્થ પવિત્ર આત્માના માર્ગદર્શન અને કાર્યને અવગણવું અથવા તેની વિરુદ્ધ કાર્ય કરવું. diff --git a/1th/front/intro.md b/1th/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..074c719 --- /dev/null +++ b/1th/front/intro.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# થેસ્સાલોનિકીઓને 1 લા પત્રની પ્રસ્તાવના + +## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના + +### થેસ્સાલોનિકીઓને 1 લા પત્રની રૂપરેખા + +1. અભિવાદન (1:1) +1. થેસ્સાલોનિકીના ખ્રિસ્તીઓ માટે આભારસ્તુતિની પ્રાર્થના (1:2-10) +1. થેસ્સાલોનિકામાં પાઉલનું સેવાકાર્ય (2:1-16) +1. તેઓની આત્મિક વૃદ્ધિ માટે પાઉલની ચિંતાઓ +- માતાની જેમ (2:7) +- પિતાની જેમ (2:11) +1. પાઉલ તિમોથીને થેસ્સાલોનિકીઓ પાસે મોકલે છે અને તિમોથી પાઉલને અહેવાલ આપે છે (3:1-13) +1. વ્યવહારું સૂચનાઓ +- ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા જીવવું (4:1-12) +- જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ અંગે દિલાસો (4:12-18) +- ખ્રિસ્તનું પાછા આવવું એ ઈશ્વરીય રીતે જીવવાનો હેતુ છે (5:1-11) +1. અંતમાં આશીર્વાદો, આભાર, અને પ્રાર્થનાઓ (5:12-28) + +### થેસ્સાલોનિકીઓને 1 લો પત્ર કોણે લખ્યો? + +થેસ્સાલોનિકીઓને 1 લો પત્ર પાઉલે લખ્યો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ બન્યા પહેલા, પાઉલ ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી હતી. + +પાઉલે આ પત્ર જ્યારે તે કરિંથ શહેરમાં હતો ત્યારે લખ્યો હતો. ઘણા નિષ્ણાતો માને છે કે બાઈબલમાં પાઉલના જેટલા પત્રો છે તે સર્વ પત્રોમાંથી થેસ્સાલોનિકીઓનો 1 લો પત્ર પાઉલે સૌપ્રથમ લખ્યો હતો. + +### થેસ્સાલોનિકીઓનો 1 લો પત્ર શેના વિશે છે? + +પાઉલે આ પત્ર થેસ્સાલોનિકાના શહેરના વિશ્વાસીઓને લખ્યો હતો. તે શહેરના યહૂદીઓએ પાઉલને તે શહેર છોડવા બળજબરી કરી તે બાદ તેણે આ પત્ર લખ્યો. આ પત્રમાં તેણે કહ્યું કે તેને તે શહેર છોડવા કહેવામાં આવ્યું હોવા છતાં તે તેઓ સાથેની તેની મુલાકાતને સફળ ગણે છે. + +થેસ્સાલોનિકાના વિશ્વાસીઓ વિશેના તિમોથીના સમાચારનો પાઉલે પ્રતિભાવ આપ્યો. ત્યાંના વિશ્વાસીઓની સતાવણી કરવામાં આવી રહી હતી. તેણે તેઓને એવી રીતે જીવન જીવવા માટે પ્રોત્સાહન આપ્યું કે જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે. જેઓ ખ્રિસ્તના પાછા આવતા પહેલા મરણ પામે છે તેઓનું શું થાય છે એ સમજાવવા દ્વારા તેણે તેઓને દિલાસો પણ આપ્યો. + +### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ? + + અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેનું પારંપારિક શીર્ષક દ્વારા બોલાવી શકે છે, ""1 થેસ્સાલોનિકીઓ"" અથવા ""પ્રથમ થેસ્સાલોનિકીઓ."" તેઓ તેને બદલે સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""થેસ્સાલોનિકીઓની મંડળીને પાઉલનો પ્રથમ પત્ર,"" અથવા ""થેસ્સાલોનિકીઓના ખ્રિસ્તીઓને પહેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો + +### ઈસુનું ""બીજું આગમન"" શું છે? + +પાઉલે આ પત્રમાં ઈસુના પૃથ્વી પર અંતિમ વખત પાછા આવવા વિશે ઘણું લખ્યું છે. જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે, ત્યારે તેઓ સમગ્ર માનવજાતનો ન્યાય કરશે. તેઓ સર્વ સૃષ્ટિ પર રાજ પણ કરશે, અને સર્વત્ર શાંતિ થશે. + +### ખ્રિસ્તના પાછા આવતા પહેલા જેઓ મૃત્યુ પામ્યા હશે તેઓનું શું થશે? + +પાઉલે સ્પષ્ટ કરે છે કે જેઓ ખ્રિસ્તના પાછા આવતા પહેલા મૃત્યુ પામ્યા હશે તેઓ ફરીથી જીવન પામશે અને ઈસુ સાથે રહેશે. તેઓ સદાને માટે મૃત રહેશે નહીં. પાઉલે થેસ્સાલોનિકીઓને ઉત્તેજન આપવા માટે આ લખ્યું હતું. કેમ કે તેઓમાંના કેટલાક લોકો ચિંતિત હતા કે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ ઈસુના પુનરાગમનના મહાન દિવસને ચૂકી જશે. + +## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ + +### ""ખ્રિસ્તમાં"" અને ""પ્રભુમાં"" જેવી અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો છે? + +પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત તથા વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ નિકટ જોડાણના વિચારની અભિવ્યક્તિને રજૂ કરવાનો હતો. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિઓ વિશે વધુ માહિતી મેળવવા કૃપા કરીને રોમનોના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ. + +### થેસ્સાલોનિકીઓના 1 લા પત્રના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે? + +નીચે આપેલ કલમો માટે, આધુનિક આવૃત્તિવાળું બાઈબલ જૂની આવૃત્તિવાળા બાઈબલ કરતાં અલગ છે. યુએલટી લખાણ આધુનિક આવૃત્તિ ધરાવે છે અને જૂની આવૃત્તિના લખાણને પાનાંની નીચે આપેલ ટૂંક નોંધમાં મૂકે છે. જો વાચકોના ભૌગોલીક પ્રદેશમાં બાઈબલનું અનુવાદ સામાન્ય રીતે ઉપલબ્ધ હોય, તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિઓના લખાણનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો નથી, તો અનુવાદકોને આધુનિક લખાણનો ઉપયોગ કરવા સલાહ આપવામાં આવે છે. + +* ""કૃપા અને શાંતિ તમારા પર થાઓ"" (1:1). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે આપવામાં આવ્યું છે: ""ઈશ્વર આપણાં પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી તમારા પર કૃપા તથા શાંતિ થાઓ."" +* ""તેને બદલે, જેમ માતા પોતાના બાળકોનું જતન કરે છે, તેમ અમે તમારી સાથે વિનમ્રતાથી વર્ત્યા."" (2:7) બીજી આધુનિક અને જૂની આવૃત્તિઓમાં, ""તેને બદલે, જેમ ધાવ માતા પોતાના બાળકોનું જતન કરે છે, તેમ અમે તમારી મધ્યે બાળકો સમાન હતા."" +* ""તિમોથી, ઈશ્વરમાં આપણો ભાઈ અને સાથી કામદાર"" (3:2). કેટલીક અન્ય આવૃત્તિ આ પ્રમાણે જણાવે છે: ""તિમોથી, આપણો ભાઈ અને ઈશ્વરનો સેવક."" + +(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/1ti/01/01.md b/1ti/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..6883961 --- /dev/null +++ b/1ti/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +જો અન્યત્ર બીજી રીતે નોંધવામાં આવ્યું ના હોય તો આ પુસ્તકમાં, ""આપણું/અમારું"" શબ્દ પાઉલ અને તિમોથી (કે જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે), તથા સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Paul, an apostle + +મેં, પાઉલે, આ પત્ર લખ્યો છે. હું પ્રેરિત છું. તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય આપવાની ખાસ રીત હોઈ શકે છે. લેખકનો પરિચય કરાવ્યા પછી તરત જ, યુએસટી પ્રમાણે, તમે કોને પત્ર લખ્યો છે તે દર્શાવી શકો છો. + +# according to the commandment of + +ના હુકમ દ્વારા અથવા ""ના અધિકાર દ્વારા + +# God our Savior + +ઈશ્વર કે જે આપણને તારે છે + +# Christ Jesus our hope + +અહીંયા ""આપણો વિશ્વાસ"" શબ્દો, જેઓમાં આપણને વિશ્વાસ છે તે વ્યક્તિના સંદર્ભમાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુ છે જેઓમાં આપણને વિશ્વાસ છે"" અથવા ""ખ્રિસ્ત ઈસુ કે જેમના પર આપણે ભરોસો રાખીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ti/01/02.md b/1ti/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..ede8611 --- /dev/null +++ b/1ti/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# true son in the faith + +જાણે કે તેઓ પિતા-પુત્ર હોય તેમ પાઉલ તિમોથી સાથેના તેના ગાઢ સંબંધની વાત કરે છે. આ તિમોથી માટે પાઉલનો સાચો પ્રેમ અને અનુમોદન દર્શાવે છે. એ પણ સંભવિત છે કે તિમોથી પાઉલ દ્વારા ખ્રિસ્ત પાસે આવ્યો હતો, અને તેથી જ પાઉલ તેને પોતાના સંતાન તરીકે ગણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મારા ખરા દીકરા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Grace, mercy, and peace + +તને કૃપા, દયા તથા શાંતિ થાઓ, અથવા ""તું ભલાઈ, દયા તથા શાંતિનો અનુભવ કરે + +# God the Father + +ઈશ્વર, કે જેઓ આપણાં પિતા છે. અહીંયા “પિતા” ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Christ Jesus our Lord + +ખ્રિસ્ત ઈસુ, જે આપણા પ્રભુ છે diff --git a/1ti/01/03.md b/1ti/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..718dcd4 --- /dev/null +++ b/1ti/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +આ પત્રમાં ""તું"" શબ્દ એકવચનમાં છે અને એ તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +પાઉલ તિમોથીને નિયમશાસ્ત્રના ખોટા ઉપયોગને નકારવા તથા ઈશ્વર પાસેથી સારા શિક્ષણનો ઉપયોગ કરવા ઉત્તેજન આપે છે. + +# As I urged you + +જેમ મેં તને વિનંતી કરી અથવા ""જેમ મેં તને ભારપૂર્વક વિનંતી કરી + +# remain in Ephesus + +ત્યાં એફેસસ શહેરમાં મારી રાહ જોજે + +# a different doctrine + +સૂચિત માહિતી સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જે શીખવીએ છીએ તેનાથી અલગ સિદ્ધાંત"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ti/01/04.md b/1ti/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..42241ea --- /dev/null +++ b/1ti/01/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Neither should they pay attention + +સમજાઈ ગયેલ માહિતી સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું એ પણ ઈચ્છું છું કે તેવી વાતો પર ધ્યાન ન આપવા માટે તું તેઓને હુકમ કર "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# to stories + +એ કદાચ તેમના પૂર્વજો વિશેની વાર્તાઓ હોઈ શકે છે. + +# endless genealogies + +અંતહીન"" શબ્દ સાથે પાઉલ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરીને ભાર મૂકે છે કે વંશાવળીઓ ખૂબ જ લાંબી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# genealogies + +વ્યક્તિના માતા-પિતા અને પૂર્વજોની લેખિત અથવા મૌખિક વિગત + +# These cause arguments + +આ બાબત લોકોને ગુસ્સાપૂર્વક અસંમત બનાવે છે. જે વિશે સત્ય કોઈપણ ચોક્કસપણે જાણી ના શકે તે વાર્તાઓ અને વંશાવળીઓ વિશે લોકો ચર્ચાઓ કરતા હતા. + +# rather than helping the plan of God, which is by faith + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""આપણને તારવાની ઈશ્વરની યોજના, જે આપણે વિશ્વાસથી શીખ્યા તેને સમજવામાં મદદ થવાને બદલે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરનું કામ, જે આપણે વિશ્વાસથી કરીએ છીએ તેમાં આપણને મદદરૂપ થવાને બદલે. diff --git a/1ti/01/05.md b/1ti/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..51a0b94 --- /dev/null +++ b/1ti/01/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Now + +અહીંયા આ શબ્દનો પ્રયોગ મુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. અહીંયા પાઉલ, તિમોથીને જે હુકમ કરી રહ્યો છે તેનો હેતુ સમજાવે છે. + +# the commandment + +અહીંયા તેનો અર્થ જૂનો કરાર અથવા દશ આજ્ઞાઓ થતો નથી પરંતુ તેનો અર્થ [1તિમોથી1:3](../01/03.md) અને [1તિમોથી1:4](../01/04.md)માં પાઉલે આપેલી સૂચનાઓ જેવો થાય છે. + +# is love + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરને પ્રેમ કરવો"" અથવા 2) ""લોકોને પ્રેમ કરવો. + +# from a pure heart + +અહીંયા ""શુદ્ધ"" એટલે ખોટું કરવા માટે વ્યક્તિ પાસે ગર્ભિત હેતુઓ ન હોવા. અહીંયા ""હ્રદય"" વ્યક્તિના મન અને વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મન પ્રામાણિક છે તેના દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# good conscience + +અંત:કરણ કે જે ખોટાને બદલે સાચાને પસંદ કરે છે + +# sincere faith + +ખરો વિશ્વાસ અથવા ""ઢોંગ વગરનો વિશ્વાસ diff --git a/1ti/01/06.md b/1ti/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..faba289 --- /dev/null +++ b/1ti/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Some people have missed the mark + +પાઉલ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ અંગે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ધ્યેય હોય અને તેના તરફ લક્ષ રાખવાનું હોય. પાઉલનો અર્થ એ છે કે જેમ તેણે 1:5 માં હમણાં જ સમજાવ્યું છે તેમ વિશ્વાસનો હેતુ છે પ્રેમ કરવો, જેને કેટલાક લોકો પરિપૂર્ણ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# have turned away from these things + +અહીંયા ""પીઠ ફેરવવી"" એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે જે આજ્ઞાઓ કરી હતી તે પ્રમાણે વર્તવાનું તેઓએ પડતું મૂક્યું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ti/01/07.md b/1ti/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..dbfee85 --- /dev/null +++ b/1ti/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# teachers of the law + +અહીંયા ""નિયમશાસ્ત્ર"" મુસાના નિયમશાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# but they do not understand + +તેઓ સમજતા નથી તેમ છતાં અથવા ""અને હજુ પણ તેઓ સમજતા નથી + +# what they so confidently affirm + +તેઓ ખાતરીપૂર્વક જે જણાવે છે તે સત્ય છે diff --git a/1ti/01/08.md b/1ti/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..415b1fd --- /dev/null +++ b/1ti/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we know that the law is good + +અમે સમજીએ છીએ કે નિયમશાસ્ત્ર ઉપયોગી છે અથવા ""અમે સમજીએ છીએ કે નિયમશાસ્ત્ર લાભદાયી છે + +# if one uses it lawfully + +જો વ્યક્તિ તેનો ખરી રીતે ઉપયોગ કરે તો અથવા ""જો વ્યક્તિ તેનો ઈશ્વર ઈચ્છે તે રીતે ઉપયોગ કરે તો diff --git a/1ti/01/09.md b/1ti/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..75d05ff --- /dev/null +++ b/1ti/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# We know this + +કારણ કે અમે આ જાણીએ છીએ અથવા ""અમે આ પણ જાણીએ છીએ + +# that law is not made for a righteous man + +તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે ઈશ્વરે નિયમને ન્યાયીઓને માટે બનાવ્યો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a righteous man + +અહીંયા ""માણસ"" પુરુષ અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી વ્યક્તિ"" અથવા ""એક સારો વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# It is made + +તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે નિયમ બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/01/10.md b/1ti/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..024db90 --- /dev/null +++ b/1ti/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sexually immoral people + +એવો કોઈપણ વ્યક્તિ જે તેની સાથે પરણેલ નહીં તેવી વ્યક્તિ સાથે જાતીય કૃત્ય/સંભોગ કરે, તેવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. + +# homosexuals + +પુરુષો કે જે બીજા પુરુષો સાથે જાતીય કૃત્ય/સંભોગ કરે છે + +# those who kidnap people for slaves + +જેઓ લોકોનું અપહરણ તેઓને ગુલામ તરીકે વેચવા કરે છે અથવા ""જેઓ લોકોને ગુલામ તરીકે વેચવા લઈ જાય છે + +# for whatever else is against faithful instruction + +માટે કે જેઓ સાચા ખ્રિસ્તી શિક્ષણની વિરુદ્ધ બીજું કંઈપણ કરે છે diff --git a/1ti/01/11.md b/1ti/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..51b5acf --- /dev/null +++ b/1ti/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the glorious gospel of the blessed God + +મહિમા વિશેની સુવાર્તા ધન્ય ઈશ્વર સાથે સંબંધિત છે અથવા ""મહિમાવંત અને ધન્ય ઈશ્વરની સુવાર્તા + +# with which I have been entrusted + +તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઈશ્વરે મને આપી અને તે માટે મને જવાબદાર ગણ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/01/12.md b/1ti/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..0cfa53b --- /dev/null +++ b/1ti/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ ભૂતકાળમાં કેવી રીતે વર્ત્યો હતો તે જણાવે છે અને ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવા તિમોથીને ઉત્તેજન આપે છે. + +# he considered me faithful + +તેમણે મને વિશ્વાસુ ગણ્યો અથવા ""તેમણે મને ભરોસાપાત્ર ગણ્યો + +# he placed me into service + +પાઉલ ઈશ્વરની સેવા કરવાના કાર્ય વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્થાન હોય જ્યાં વ્યક્તિને મૂકી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની સેવા કરવાનું તેમણે મને સોંપ્યું"" અથવા ""તેમણે મને તેમના દાસ તરીકે નિમ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/01/13.md b/1ti/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..17e1849 --- /dev/null +++ b/1ti/01/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# I was a blasphemer + +હું એ વ્યક્તિ હતો જે ખ્રિસ્તની વિરુદ્ધ દુષ્ટ બોલ્યો હતો. પાઉલ ખ્રિસ્તી બન્યો તે પહેલાંના તેના ચારિત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. + +# a persecutor + +એક એવી વ્યક્તિ કે જે તેઓને તેમના ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસને લીધે સતાવતો હતો + +# violent man + +એક એવી વ્યક્તિ કે જે બીજા લોકો પ્રત્યે ક્રૂર હતો. આ એવો વ્યક્તિ છે જે માનતો હતો કે બીજાઓને ઈજા પહોંચાડવી એ તેનો હક્ક છે. + +# But I received mercy because I acted ignorantly in unbelief + +પરંતુ કેમ કે હું ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતો ન હતો અને હું જે કરી રહ્યો હતો તે જાણતો ન હોવાથી, મને ઈસુ તરફથી દયા પ્રાપ્ત થઈ + +# I received mercy + +ઈસુએ મારા પર દયા દર્શાવી અથવા ""ઈસુએ મારા પર દયા કરી diff --git a/1ti/01/14.md b/1ti/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..19115dd --- /dev/null +++ b/1ti/01/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But the grace + +અને કૃપા + +# the grace of our Lord overflowed + +પાઉલ ઈશ્વરની કૃપા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રવાહી હોય, જે પાત્રને ભરી શકે અને જ્યારે તે પાત્ર ભરાઈ જાય ત્યારે તે ટોચ પરથી બહાર પ્રસરી જાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મારા પર ઘણી કૃપા દર્શાવી""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# with faith and love + +પાઉલ પ્રત્યે ઈશ્વરે ઘણી કૃપા દર્શાવી તેનું આ પરિણામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેના કારણે મને ઈસુ પર વિશ્વાસ તથા પ્રેમ ઉત્પન્ન થયા + +# that is in Christ Jesus + +આ ઈસુ વિશે કહે છે જાણે કે તેઓ એક પાત્ર હોય જે પ્રવાહીને સમાવે છે. અહીંયા ""ખ્રિસ્ત ઈસુમાં"" એ ઈસુ સાથે સંબંધ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે હું તેમની સાથે જોડાયેલ છું તેથી ખ્રિસ્ત ઈસુ મને ઈશ્વરને સોંપાવવા માટે યોગ્ય બનવે છે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/01/15.md b/1ti/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..c1d8c0c --- /dev/null +++ b/1ti/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This message is reliable + +આ નિવેદન સત્ય છે + +# worthy of all acceptance + +આપણે તેને નિ:સંકોચપણે પ્રાપ્ત કરવું જોઈએ અથવા ""આપણા માટે સંપૂર્ણ વિશ્વાસ સહ સ્વીકાર કરવા યોગ્ય diff --git a/1ti/01/16.md b/1ti/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..7a9425f --- /dev/null +++ b/1ti/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I was given mercy + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મારા પર દયા દર્શાવી"" અથવા ""મેં ઈશ્વર પાસેથી દયા પ્રાપ્ત કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# so that in me, the foremost + +કે જેથી મારા, એટલે કે મુખ્ય પાપી દ્વારા diff --git a/1ti/01/17.md b/1ti/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..2f621b3 --- /dev/null +++ b/1ti/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now ... Amen + +હવે"" શબ્દ અહીંયા મુખ્ય શિક્ષણમાંના વિરામને ચિહ્નિત કરવા વપરાયો છે. અહીંયા પાઉલ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે. + +# the king of the ages + +સનાતન રાજા અથવા ""સદાકાળના મુખ્ય રાજકર્તા + +# Now to the king of the ages, the immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever + +અમૂર્ત નામો ""માન"" અને ""મહિમા""ને ક્રિયાપદો તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે લોકો સનાતન યુગોના રાજા, જેઓ અવિનાશી, અદ્રશ્ય, અને એકાકી ઈશ્વર છે તેઓને સદાકાળ માન તથા મહિમા આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ti/01/18.md b/1ti/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..dcc357a --- /dev/null +++ b/1ti/01/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I am placing this command before you + +પાઉલ તેની સૂચનાઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક રીતે તે સૂચનાઓને તિમોથીની સામે મૂકી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તને આ આજ્ઞા આપી રહ્યો છું"" અથવા ""આ તે છે જે વિશે હું તને આજ્ઞા કરી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# my child + +જાણે પાઉલ પિતા હોય અને તિમોથી તેનું સંતાન હોય તેમ પાઉલ તિમોથી સાથે તેના ગાઢ સંબંધ વિશે વાત કરે છે. એ પણ સંભવિત છે કે તિમોથી પાઉલ દ્વારા ખ્રિસ્ત પાસે આવ્યો હતો, અને તે કારણે પાઉલ તેને તેના પોતાના સંતાન સમાન ગણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ખરેખર મારા દીકરા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in accordance with the prophecies previously made about you + +તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજા વિશ્વાસીઓએ તારા વિશે જે ભવિષ્યકથન કર્યું હતું તે પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fight the good fight + +પાઉલ પ્રભુ માટે કામ કરનાર તિમોથી વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે યુદ્ધમાં લડી રહેલો સૈનિક હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ માટે ભારે પરિશ્રમ કરવાનો જારી રાખ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/01/19.md b/1ti/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..43a3fe9 --- /dev/null +++ b/1ti/01/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a good conscience + +અંત:કરણ કે જે ખોટાને બદલે સાચાને પસંદ કરે છે. જુઓ તમે તેને [1તિમોથી1:5]માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું હતું(../01/05.md). + +# some have shipwrecked their faith + +પાઉલ આ લોકોના વિશ્વાસ અંગે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક વહાણ હોય જે સમુદ્રમાં ભાંગી ગયું હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ પોતાના વિશ્વાસનો ત્યાગ કર્યો છે અને હવે તેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતાં નથી. તમારે આનો અથવા પ્રાયોજિત ભાષામાં સમજી શકાય એવા સમાન રૂપકનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/01/20.md b/1ti/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..7c1e588 --- /dev/null +++ b/1ti/01/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Hymenaeus ... Alexander + +આ માણસોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# whom I gave over to Satan + +પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેણે ભૌતિક રીતે આ માણસોને શેતાનને સોંપી દીધા હોય. તેનો સંભવિત અર્થ એ છે કે પાઉલે તેઓને વિશ્વાસીઓના સમુદાયમાંથી નકારી કાઢ્યા હતા. જોકે હવે તેઓ સમુદાયનો ભાગ નથી માટે, શેતાન તેમના પર સત્તા ચલાવી શકે છે અને તેમને નુકસાન કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they may be taught + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે ઈશ્વર તેમને શીખવે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/01/intro.md b/1ti/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..53f0777 --- /dev/null +++ b/1ti/01/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# 1 તિમોથી 01 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +પાઉલ વિધિગત રીતે કલમ 1-2 માં આ પત્રનો પરિચય આપે છે. પ્રાચીન સમયમાં પૂર્વ તરફના લેખકો આ રીતે પત્રની શરૂઆત કરતાં હતાં. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### આત્મિક સંતાનો + +આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તિમોથીને ""દીકરા"" અને તેના ""સંતાન""તરીકે સંબોધે છે. પાઉલે તિમોથીને ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ અને મંડળીના આગેવાન તરીકે શિષ્યપણાંમાં તૈયાર કર્યો હતો. પાઉલે તેને કદાચ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા માટે પણ દોર્યો હતો. તેથી પાઉલ તિમોથીને તેના ""વિશ્વાસમાં દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### વંશાવળીઓ + +વંશાવળીઓ એ યાદીઓ છે જે વ્યક્તિના પૂર્વજો અને વંશજોની નોંધ ધરાવે છે. યહૂદીઓ વંશાવળીઓનો ઉપયોગ યોગ્ય વ્યક્તિને રાજા તરીકે પસંદ કરવા માટે કરતા હતાં. તેઓ આમ કરતાં કેમ કે સામાન્ય રીતે કેવળ રાજાનો દીકરો જ રાજા બનતો હતો. તેઓ કયા કુળ અને કુટુંબમાંથી આવતા એ પણ વંશાવળી દર્શાવતી હતી. દાખલા તરીકે, યાજકો લેવીના કુળ અને હારૂનના કુટુંબમાંથી આવતા હતા. મોટા ભાગના મહત્વના લોકો પાસે તેમની વંશાવળીઓની નોંધ રહેતી હતી. + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### શ્લેષાલંકાર (શબ્દોનું ઉચ્ચારણ સરખું હોય પરંતુ તેના અર્થ અલગ હોય) + + ""નિયમશાસ્ત્ર સારું છે જો તેનો યથાર્થ ઉપયોગ કરવામાં આવે તો"" શબ્દસમૂહ એ શ્લેષાલંકાર છે. ""નિયમશાસ્ત્ર"" અને ""યથાર્થ"" શબ્દો મૂળ ભાષામાં સમાન રીતે ઉચ્ચારીત થાય છે. diff --git a/1ti/02/01.md b/1ti/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..304eaf8 --- /dev/null +++ b/1ti/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ તિમોથીને સર્વ લોકો માટે પ્રાર્થના કરવાનું ઉત્તેજન આપે છે. + +# first of all + +ઘણું મહત્વનું અથવા ""બીજું કંઈપણ કરતાં પહેલાં + +# I urge that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be made + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને વિનંતિ, પ્રાર્થના, આજીજી, અને આભારસ્તુતિ કરવાની હું સર્વ વિશ્વાસીઓને અરજ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I urge + +હું આજીજી કરું છું અથવા ""હું કહું છું diff --git a/1ti/02/02.md b/1ti/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..6700eab --- /dev/null +++ b/1ti/02/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a peaceful and quiet life + +અહીંયા ""શાંતિપૂર્ણ"" અને ""શાંત"" સમાન અર્થ ધરાવે છે. પાઉલ ઈચ્છે છે કે અધિકારીઓ તરફથી આવતી મુશ્કેલી વિના સર્વ વિશ્વાસીઓ શાંતિપૂર્વક જીવન વિતાવે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# in all godliness and dignity + +જે ઈશ્વરને માન અપાવે છે અને જેનો આદર બીજા લોકો કરશે diff --git a/1ti/02/04.md b/1ti/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..acd893a --- /dev/null +++ b/1ti/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ લોકો તારણ પામે અને સર્વ સત્યના જ્ઞાન પાસે આવે એવું ઈશ્વર ઈચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to come to the knowledge of the truth + +ઈશ્વર વિશેના સત્ય શીખવા અંગે વાત, પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્થાન હોય જ્યાં લોકોને લાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સાચું છે તે જાણવું અને સ્વીકારવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/02/05.md b/1ti/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..3ed9c6a --- /dev/null +++ b/1ti/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# one mediator for God and man + +મધ્યસ્થ તે વ્યક્તિ છે કે જે એકબીજાથી અસંમત બે પક્ષો વચ્ચે શાંતિપૂર્ણ સમાધાન માટે વાટાઘાટો કરવામાં મદદ કરે છે. અહીંયા ઈસુ પાપીઓને ઈશ્વર સાથે શાંતિપૂર્ણ સંબંધમાં પ્રવેશવા માટે મદદ કરે છે. diff --git a/1ti/02/06.md b/1ti/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..1703bf7 --- /dev/null +++ b/1ti/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# gave himself + +ઈચ્છાથી મૃત્યુ પામ્યા + +# as a ransom + +સ્વતંત્રતાની કિંમત તરીકે અથવા ""સ્વતંત્રતા પ્રાપ્ત કરવાની ચુકવણી તરીકે + +# as the testimony at the right time + +ઈશ્વર સર્વ માણસોને બચાવવા માંગે છે તે સાક્ષીને સ્પસ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ઉદ્ધાર કરવા માંગે છે તે સત્યની સાક્ષી નિર્માણ થયેલ સમયે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# at the right time + +આનો અર્થ એમ થાય છે કે આ સમય હતો જેને ઈશ્વરે પસંદ કર્યો હતો. diff --git a/1ti/02/07.md b/1ti/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..38921bb --- /dev/null +++ b/1ti/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For this purpose + +આ માટે અથવા ""આ કારણ માટે + +# I myself, was made a herald and an apostle + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે મને, પાઉલને, ઉપદેશક અને પ્રેરિત બનાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I am a teacher of the Gentiles in faith and truth + +હું વિદેશીઓને વિશ્વાસ અને સત્યનો સંદેશ શીખવું છું. અહીંયા, કદાચ પાઉલ એક વિચાર વ્યક્ત કરવા ""વિશ્વાસ"" અને સત્ય"" નો ઉપયોગ કરી રહ્યો હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું વિદેશીઓને ખરા વિશ્વાસ વિશે શીખવું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/1ti/02/08.md b/1ti/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..32c056e --- /dev/null +++ b/1ti/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પ્રાર્થના વિશેની તેની સૂચનાઓને પૂર્ણ કર્યા બાદ પાઉલ સ્ત્રીઓને માટે કેટલીક ખાસ સૂચનાઓ આપે છે. + +# I want men in every place to pray and to lift up holy hands + +અહીંયા ""શુદ્ધ હાથો"" એટલે ‘વ્યક્તિ પૂર્ણપણે પવિત્ર છે.’ વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ઈચ્છું છું કે જે પુરુષો પાપની ક્ષમા પામેલા છે તેઓ દરેક સ્થળે પોતાના હાથો ઊંચા કરીને પ્રાર્થના કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# men in every place + +સર્વ સ્થળોમાંના પુરુષો અથવા ""દરેક જગ્યાના પુરુષો."" અહીંયા ""માણસો"" શબ્દ ચોક્કસપણે પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# lift up holy hands + +પ્રાર્થના કરતી વખતે હાથ ઊંચા કરવા એ લોકો માટે એક સામાન્ય ઢબ હતી. diff --git a/1ti/02/09.md b/1ti/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..6396810 --- /dev/null +++ b/1ti/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# with modesty and self-control + +આ બંને શબ્દોનો મૂળ અર્થ એકસમાન છે. પાઉલ ભાર મૂકે છે કે સ્ત્રીઓએ યોગ્ય વસ્ત્રો ધારણ કરવા જોઈએ, એવા વસ્ત્રો જે પુરુષોનું ધ્યાન અયોગ્ય રીતે આકર્ષિત ના કરે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# They should not have braided hair + +પાઉલના સમય દરમિયાન, ઘણી રોમન સ્ત્રીઓ પોતાનો દેખાવ આકર્ષક બનાવવા પોતાનાં વાળને ગૂંથતી હતી. ગૂંથવું એ એકમાત્ર બાબત હતી જ્યાં સ્ત્રીઓ પોતાના વાળ તરફ હદ ઉપરાંતનું ધ્યાન આપતી હતી. જો ગૂંથેલા વાળ વિશે જાણકારી ન હોય તો તેનો ઉલ્લેખ સામાન્ય રીતે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓના વાળની શૈલી ખોટો ખ્યાલ રજૂ કરનાર ન હોવી જોઈએ"" અથવા ""ધ્યાનાકર્ષિત કરે તેવી વિસ્તૃત વાળની શૈલી ન હોવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pearls + +આ સુંદર અને મૂલ્યવાન ગોળાકાર પદાર્થો છે જેનો ઉપયોગ લોકો ઘરેણાં તરીકે કરે છે. તેઓ એક ચોક્કસ પ્રકારના નાના પ્રાણીના કોટલાની અંદર બને છે જે સમુદ્રમાં રહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ti/02/10.md b/1ti/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..90f42ad --- /dev/null +++ b/1ti/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who profess godliness through good works + +જેઓ પોતાનાં સારાં કાર્યો દ્વારા ઈશ્વરને માન આપવાની ઈચ્છા ધરાવે છે diff --git a/1ti/02/11.md b/1ti/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..7b6a9fb --- /dev/null +++ b/1ti/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in silence + +શાંત રહીને + +# and with all submission + +જે શીખવવામાં આવ્યું છે તેને આધીન રહેવું diff --git a/1ti/02/12.md b/1ti/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..6f75aca --- /dev/null +++ b/1ti/02/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I do not permit a woman + +હું સ્ત્રીને પરવાનગી આપતો નથી diff --git a/1ti/02/13.md b/1ti/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..4315e5f --- /dev/null +++ b/1ti/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Adam was formed first + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આદમ પ્રથમ હતો જેને ઈશ્વરે બનાવ્યો"" અથવા ""ઈશ્વરે પ્રથમ આદમને સૃજયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# then Eve + +સમજાઈ ગયેલી માહિતી સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને પછી ઈશ્વરે હવાને બનાવી"" અથવા ""પછી ઈશ્વરે હવાને સૃજી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ti/02/14.md b/1ti/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..388a7a7 --- /dev/null +++ b/1ti/02/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Adam was not deceived + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને આદમ પ્રથમ ન હતો જેને સર્પે છેતર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# but the woman was deceived and became a transgressor + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ એ તો સ્ત્રી હતી જેને જ્યારે સર્પે છેતરી ત્યારે ઈશ્વરનો તેણે અનાદર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/02/15.md b/1ti/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..1874203 --- /dev/null +++ b/1ti/02/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# she will be saved through bearing children + +અહીંયા ""તેણી"" સામાન્ય રીતે સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જ્યારે સ્ત્રીઓ બાળકોને જન્મ આપે ત્યારે ઈશ્વર સ્ત્રીઓને શારીરિક રીતે સુરક્ષીત રાખશે, અથવા 2) ઈશ્વર સ્ત્રીઓને તેમની બાળપ્રસવની ભૂમિકા દ્વારા તેમના પાપથી તારશે. + +# she will be saved + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેણીને તારશે"" અથવા ""ઈશ્વર સ્ત્રીઓને તારશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# if they continue + +જો તેઓ રહે તો અથવા ""જો તેઓ આ પ્રકારે જીવવાનું જારી રાખે તો."" અહીંયા ""તેઓ"" સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# in faith and love and sanctification + +અમૂર્ત નામને અહીંયા મૌખિક શબ્દસમૂહ દ્વારા અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ પરના વિશ્વાસમાં અને બીજાઓને પ્રેમ કરવામાં તથા પવિત્ર જીવન જીવવામાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# with soundness of mind + +આ રૂઢિપ્રયોગના શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""યોગ્ય નિર્ણયશક્તિ સાથે,"" 2) ""મર્યાદા સાથે,"" અથવા 3) ""આત્મસંયમ સાથે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# soundness of mind + +જો રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ અનુવાદમાં જારી રાખવામાં આવે છે તો, અમૂર્ત નામ ""દ્રઢતા""ને વિશેષણ સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વસ્થ મન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ti/02/intro.md b/1ti/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..986bb7e --- /dev/null +++ b/1ti/02/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# 1 તિમોથી 02 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### શાંતિ + +પાઉલ દરેકને માટે પ્રાર્થના કરવાનું ખ્રિસ્તીઓને ઉત્તેજન આપે છે. તેઓએ શાસકો માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ કે જેથી ખ્રિસ્તીઓ શાંતિપૂર્વક, ઈશ્વરને પસંદ છે તે રીતે તથા ગૌરવશાળી રીતે રહી શકે. + +### મંડળીમાંની સ્ત્રીઓ + +આ શાસ્ત્રપાઠને તેના ઐતિહાસિક અને સાંસ્કૃતિક સંદર્ભમાં કેવી રીતે સમજવો તે અંગે વિદ્વાનોમાં મતમતાંતર છે. કેટલાક વિદ્વાનો એમ માને છે કે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ સર્વ બાબતોમાં સંપૂર્ણપણે એકસમાન છે. બીજા વિદ્વાનો માને છે કે ઈશ્વરે પુરુષો અને સ્ત્રીઓને લગ્ન જીવનમાં તથા મંડળીમાં જુદી જુદી ભૂમિકાઓ અનોખી રીતે નિભાવવા સૃજ્યા છે. અનુવાદકો પોતે આ પ્રશ્નને જે રીતે સમજે છે તેની અસર તેઓ આ શાસ્ત્રપાઠનું અનુવાદ જે રીતે કરે છે તે પર ન થાય એ માટે તેઓએ સાવધ રહેવું જોઈએ. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""પ્રાર્થના, મધ્યસ્થી, અને આભારસ્તુતિ"" + +આ શબ્દો તેમના અર્થમાં એકબીજાનો સમાવેશ કરે છે. તેમને વિશિષ્ટ રીતે વર્ગીકૃત કરવું જરૂરી નથી. diff --git a/1ti/03/01.md b/1ti/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..b447d08 --- /dev/null +++ b/1ti/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +મંડળીનો અધ્યક્ષ કેવો હોવો જોઈએ અને તેણે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ તે પર પાઉલ કેટલીક વિશેષ સૂચનાઓ આપે છે. + +# a good work + +માનનીય કાર્ય diff --git a/1ti/03/02.md b/1ti/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..159c18c --- /dev/null +++ b/1ti/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# husband of one wife + +અધ્યક્ષની એક જ પત્ની હોવી જોઈએ. એ અસ્પષ્ટ છે કે શું આ એવા પુરુષોને બાકાત રાખે છે જેઓ વિધુર હોય અથવા છૂટાછેડા લીધા હોય, અથવા ક્યારેય લગ્ન ન કર્યા હોય. + +# He must be moderate, sensible, orderly, and hospitable + +તે કંઈપણ વધુ પડતું કરનાર ન હોવો જોઈએ (આત્યંતિક ના હોવું), તે યોગ્ય અને સારી રીતે વર્તનાર, અને અજાણ્યાઓ પ્રત્યે મૈત્રીપૂર્ણ હોવો જોઈએ diff --git a/1ti/03/03.md b/1ti/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..6744f17 --- /dev/null +++ b/1ti/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He must not be addicted to wine, not a brawler, but instead, gentle, peaceful + +તે વધુ પડતો મદ્યપાન કરનાર કે લડનાર અને દલીલ કરનાર ન હોવો જોઈએ, પરંતુ તેને બદલે તે નમ્ર અને શાંતિપૂર્ણ હોવો જોઈએ + +# a lover of money + +દ્રવ્ય લોભી ના હોવો જોઈએ diff --git a/1ti/03/04.md b/1ti/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..0e2a9db --- /dev/null +++ b/1ti/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He should manage + +તે દોરનાર હોવો જોઈએ અથવા ""તે કાળજી લેનાર હોવો જોઈએ + +# with all respect + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) અધ્યક્ષના બાળકો તેને આધીન અને આદર આપનાર હોવા જોઈએ અથવા 2) અધ્યક્ષના બાળકોએ દરેક વ્યક્તિ પ્રત્યે આદર દર્શાવવો જોઈએ અથવા 3) અધ્યક્ષ પોતાના ઘરનાઓ પ્રત્યે આદર દર્શાવનાર હોવો જોઈએ કેમ કે તે તેઓની આગેવાની કરે છે. + +# all respect + +સંપૂર્ણ આદર અથવા ""સર્વ સમયે આદર diff --git a/1ti/03/05.md b/1ti/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..4cdbe2e --- /dev/null +++ b/1ti/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For if a man does not know how to manage + +માટે જો માણસ બરાબર વહીવટ નથી કરી શકતો + +# how will he care for a church of God? + +પાઉલ તિમોથીને શીખવવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઈશ્વરની મંડળીની સંભાળ રાખી શકતો નથી."" અથવા ""તે ઈશ્વરની મંડળીને આગેવાની આપવા સક્ષમ થઈ શકશે નહી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a church of God + +અહીંયા ""મંડળી"" ઈશ્વરના લોકોના સ્થાનિક જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના લોકોનું જૂથ"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ કે જેઓના પર તે દેખરેખ રાખનાર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ti/03/06.md b/1ti/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..fedc3f3 --- /dev/null +++ b/1ti/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He should not be a new convert + +તે એક નવો વિશ્વાસુ ન હોવો જોઈએ અથવા ""તે એક પરિપક્વ વિશ્વાસી હોવો જોઈએ + +# fall into condemnation as the devil + +પાઉલ ખોટું કરવાને લીધે અપરાધી ઠરાવવામાં આવનાર અનુભવ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ખાડો હોય જેમાં વ્યક્તિ પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જેમ શેતાનને શિક્ષા કરી તેવી શિક્ષામાં તે આવી પડે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/03/07.md b/1ti/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..19fef48 --- /dev/null +++ b/1ti/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# those outside + +જેઓ મંડળીની બહારના છે. પાઉલ મંડળી વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્થળ હોય, અને અવિશ્વાસુઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ભૌતિક/દેખીતી રીતે તેની બહાર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ખ્રિસ્તીઓ નથી તેઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he does not fall into disgrace and the trap of the devil + +અવકૃપા અને શેતાન વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે વ્યક્તિ ખાડા કે છટકામાં પડી જાય તે રીતે વ્યક્તિને પાપ કરવા ફસાવતા હોય. અહીંયા ""માં પડી જવું"" એટલે અનુભવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અવિશ્વાસુઓ સામે શરમ અનુભવવી પડે તેવું કશું તે કરતો નથી અને તેમ શેતાન તેને ફાંદામાં ફસાવી શકે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/03/08.md b/1ti/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..ecf6120 --- /dev/null +++ b/1ti/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +કેવી રીતે મંડળીના સેવકોએ અને તેઓની પત્નીઓએ હોવું જોઈએ અને વર્તવું જોઈએ તે વિશે પાઉલ કેટલીક ખાસ સૂચનાઓ આપે છે. + +# Deacons, likewise + +સેવકો, અધ્યક્ષોની જેમ + +# should be dignified, not double-talkers + +પાઉલ આ લોકો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ""બે-વાતો"" કરનારા હોય અથવા એક જ સમયે બે બાબતો કહી શકતા હોય. તેનો અર્થ એમ છે કે વ્યક્તિ એક બાબત કહે છે પણ તેનો અર્થ બીજો જ કશો થતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોગ્ય રીતે વર્તનાર અને પોતે જે કહે છે તેમ કરનાર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/03/09.md b/1ti/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..f70eec4 --- /dev/null +++ b/1ti/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They should keep the revealed truth of the faith + +ઈશ્વરે આપણને પ્રગટ કરેલ સત્ય સંદેશ, જેના પર આપણે વિશ્વાસ કરીએ છીએ તે સત્ય સંદેશ પર વિશ્વાસ કરવાનું તેઓએ જારી રાખવું જોઈએ. કેટલાક સમયથી અસ્તિત્વ ધરાવતા સત્યનો ઉલ્લેખ આ કરે છે જેને ઈશ્વર, તે સમયે તેઓને પ્રગટ કરી રહ્યા હતા. પાઉલ ઈશ્વર વિશેના સત્ય શિક્ષણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને વ્યક્તિ પોતાની પાસે રાખી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the revealed truth + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સત્ય જેને ઈશ્વરે પ્રગટ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# faith with a clean conscience + +વ્યક્તિના જ્ઞાન વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેનું જ્ઞાન અથવા અંતકરણ શુદ્ધ હોય જેથી વ્યક્તિએ કંઈ ખોટું કર્યું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસ, જે સાચું છે તે જાણીને તે પ્રમાણે કરવા માટે તેઓએ સખત પ્રયત્ન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/03/10.md b/1ti/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..48a6d5d --- /dev/null +++ b/1ti/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They should also be approved first + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રથમ અન્ય વિશ્વાસીઓ તેમને સ્વીકૃતિ આપતા હોવા જોઈએ"" અથવા ""પ્રથમ તેઓએ પોતાને સાબિત કરવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# be approved + +આનો અર્થ એ છે કે જેઓ સેવકો બનવા ઈચ્છતા હોય તેઓ ખરેખર મંડળીમાં સેવા આપવા યોગ્ય છે કે નહીં તેનું મૂલ્યાંકન અન્ય વિશ્વાસીઓએ કરવું જોઈએ. diff --git a/1ti/03/11.md b/1ti/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..ab640c4 --- /dev/null +++ b/1ti/03/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Women in the same way + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""સ્ત્રીઓ"" સેવકોની પત્નીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) ""સ્ત્રીઓ"" નારી સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# be dignified + +યોગ્ય રીતે વર્તનાર અથવા ""આદરને યોગ્ય બનવું + +# They should not be slanderers + +તેઓએ અન્ય લોકો માટે દુષ્ટ બોલવું જોઈએ નહીં + +# be moderate and + +કંઈપણ વધુ પડતું કરનાર ન હોવી જોઈએ (આત્યંતિક ના હોવું). તમે કેવી રીતે તેને [1તિમોથી3:2]માં અનુવાદિત કર્યું હતું તે જુઓ (../03/02.md). diff --git a/1ti/03/12.md b/1ti/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..93ec72e --- /dev/null +++ b/1ti/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# husbands of one wife + +પુરુષની માત્ર એક જ પત્ની હોવી જોઈએ. એ અસ્પષ્ટ છે કે શું આ એવા પુરુષોને બાકાત રાખે છે જેઓ વિધુર હોય અથવા છૂટાછેડા લીધા હોય, અથવા ક્યારેય લગ્ન કર્યા ન હોય. તમે કેવી રીતે તેને [1તિમોથી3:2] માં અનુવાદિત કર્યું હતું તે જુઓ(../03/02.md). + +# manage well their children and household + +યોગ્ય રીતે સંભાળ રાખે અને પોતાના બાળકોને અને અન્યોને જેઓ તેના ઘરમાં રહે છે તેઓને આગેવાની આપે diff --git a/1ti/03/13.md b/1ti/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..a4be8b4 --- /dev/null +++ b/1ti/03/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For those + +તે સેવકો માટે અથવા ""આ મંડળીના આગેવાનો માટે + +# acquire for themselves + +પોતાને સારું મેળવવા માટે અથવા ""પોતાના લાભ માટે + +# a good standing + +સૂચિત અર્થને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજા વિશ્વાસીઓ મધ્યે સારી શાખ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# great confidence in the faith that is in Christ Jesus + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તેઓ હજુ વધુ વિશ્વાસ સાથે ઈસુ પર ભરોસો કરશે અથવા 2) તેઓ બીજા લોકો સાથે તેમના ઈસુ પરના વિશ્વાસ વિશે આત્મવિશ્વાસથી બોલશે. diff --git a/1ti/03/14.md b/1ti/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..33addb8 --- /dev/null +++ b/1ti/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ તિમોથીને જણાવે છે કે તેણે આ પત્ર તેને કેમ લખ્યો અને ત્યારબાદ તે ખ્રિસ્તની ઈશ્વરપરાયણતાનું વર્ણન કરે છે. diff --git a/1ti/03/15.md b/1ti/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..f7029ff --- /dev/null +++ b/1ti/03/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# But if I delay + +પણ જો હું ત્યાં વહેલો ન જઈ શકું તો અથવા ""પણ જો મને ત્યાં વહેલો આવતા કંઈક રોકે તો + +# so that you may know how to behave in the household of God + +પાઉલ વિશ્વાસીઓના જૂથ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક કુટુંબ હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ મંડળીમાં ફક્ત તિમોથીના જ વર્તનનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેથી તું જાણી શકે કે ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્ય તરીકે તારે પોતાની વર્તણૂક કેવી રાખવી અથવા 2) પાઉલ સામાન્ય રીતે વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેથી તમે સર્વ જાણો કે ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્યો તરીકે તમારે પોતાની વર્તણૂક કેવી રાખવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# household of God, which is the church of the living God + +આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનું કુટુંબ કે જે મંડળી છે અને એ કે જે મંડળી નથી તે વચ્ચે વિશિષ્ટ તફાવત કર્યા વિના આપણને ""ઈશ્વરના કુટુંબ"" વિશે માહિતી આપે છે. આને નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરનું કુટુંબ. જેઓ ઈશ્વરના કુટુંબ સાથે સંબંધિત છે તેઓ જીવંત ઈશ્વરમાં વિશ્વાસીઓનો સમુદાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# which is the church of the living God, the pillar and support of the truth + +પાઉલ ખ્રિસ્ત વિશેના સત્યની સાક્ષી ધરાવનાર વિશ્વાસીઓ અંગે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ઇમારતને ટેકો આપનાર આધારસ્તંભ અને પાયો હોય. આને નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે જીવતા ઈશ્વરની મંડળી છે. અને ઈશ્વરનું સત્ય પાળવા અને શીખવવા દ્વારા આ મંડળીના સભ્યો, જેમ આધારસ્તંભ અને પાયો ઇમારતને ટેકો આપે છે તેમ, તેઓ સત્યને ટેકો આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the living God + +અહીંયા આ અભિવ્યક્તિ જેમ યુએસટીમાં છે તે પ્રમાણે, કદાચ ઈશ્વર કે જેઓ સર્વને જીવન આપે છે તે વિશે જણાવે છે. diff --git a/1ti/03/16.md b/1ti/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..262da34 --- /dev/null +++ b/1ti/03/16.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# We all agree + +કોઈ નકારી શકતું નથી + +# that the mystery of godliness is great + +કે ઈશ્વરે જે સત્ય પ્રગટ કર્યું છે તે મહાન છે + +# He appeared ... up in glory + +અહીંયા પાઉલ જે ટાંકી રહ્યો છે તે સંભવિત રીતે એક ગીત કે કવિતા હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષામાં તેને દર્શાવવાની બીજી કોઈ રીત હોય તો તમે તેનો અહીંયા ઉપયોગ કરી શકો છો. જો નથી, તો તમે તેને પદ્ય તરીકે અનુવાદ કરવાને બદલે ગદ્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# He appeared + +અહીંયા ""તે"" અસ્પષ્ટ છે. “તે” કદાચ ""ઈશ્વર""નો અથવા ""ખ્રિસ્ત""નો ઉલ્લેખ કરતું હોય. તેનું અનુવાદ ""તે"" તરીકે જ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. જો તમે ચોક્કસ રહેવા માગો છો તો તેને ""ખ્રિસ્ત કે જેઓ ઈશ્વર છે"" અથવા ""ખ્રિસ્ત"" તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. + +# in the flesh + +પાઉલ ""દેહ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેનો અહીંયા અર્થ માનવી થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ખરા માનવી તરીકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# was vindicated by the Spirit + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત ઈસુએ જે કહ્યું હતું તે પ્રમાણે ખ્રિસ્ત ઈસુ હતા જ, જેની પુષ્ટિ પવિત્ર આત્મા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# was seen by angels + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૂતોએ ખ્રિસ્તને જોયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# was proclaimed among nations + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણી પ્રજાઓમાંના લોકોએ ખ્રિસ્ત વિશે બીજાઓને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# was believed on in the world + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વના ઘણા ભાગના લોકોએ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# was taken up in glory + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પિતાએ ખ્રિસ્ત ઈસુને મહિમામાં ઉપર સ્વર્ગમાં લઈ લીધા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in glory + +આનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત ઈસુએ ઈશ્વર પિતા પાસેથી સામર્થ્ય પ્રાપ્ત કર્યું અને તેઓ સન્માન યોગ્ય છે. diff --git a/1ti/03/intro.md b/1ti/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f2eed1a --- /dev/null +++ b/1ti/03/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# 1 તિમોથી 03 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +[1તિમોથી3:16](./16.md) એ ગીત, કવિતા, અથવા વિશ્વાસનામું હતું જેમાં પ્રથમની મંડળી મહત્વના સિદ્ધાંતોને સૂચિબદ્ધ કરતી હતી, જેને સર્વ વિશ્વાસીઓ માનતા હતા. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### અધ્યક્ષો અને સેવકો + +મંડળીએ મંડળીના આગેવાનો માટે જુદાં જુદાં શીર્ષકો વાપર્યા હતા. કેટલાક શીર્ષકો વડીલ, પાળક, અને અધ્યક્ષનો સમાવેશ કરે છે. ""અધ્યક્ષ"" શબ્દ કલમ 1-2માંની મૂળ ભાષાના અર્થને પ્રતિબિંબિત કરે છે. પાઉલ ""સેવકો"" વિશે કલમ 8 અને 12માં બીજા પ્રકારના મંડળીના આગેવાનો તરીકે લખે છે. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ચરિત્રના ગુણો + + જો કોઈ માણસ મંડળીમાં અધ્યક્ષ કે સેવક બનવા માગતો હોય તો આ અધ્યાયમાં દર્શાવ્યા પ્રમાણેના અનેક ગુણો તેનામાં હોવા જ જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ti/04/01.md b/1ti/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..15e6a30 --- /dev/null +++ b/1ti/04/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ તિમોથીને કહે છે કે જે આત્મા કહે છે તે બનશે અને તેણે કયું શિક્ષણ આપવું જોઈએ તેનું ઉતેજન આપે છે. + +# Now + +આ શબ્દ અહીંયા મુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા વાપરવામાં આવ્યો છે. અહીંયા પાઉલ શિક્ષણના નવા ભાગને કહેવાની શરૂઆત કરે છે. + +# in later times + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) આ પાઉલના મરણ પછીના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) આ પાઉલના પોતાના જીવનનો પાછલો સમય છે. + +# leave the faith + +ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરનારા લોકો વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ભૌતિક રીતે કોઈ સ્થળ કે પદાર્થને છોડતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# and pay attention + +અને ધ્યાન આપવું અથવા ""કારણ કે તેઓ ધ્યાન આપી રહ્યા છે + +# deceitful spirits and the teachings of demons + +આત્માઓ કે જેઓ લોકોને યુક્તિઓમાં સપડાવે છે અને અશુદ્ધ આત્માઓ જે બાબતો શીખવે છે diff --git a/1ti/04/02.md b/1ti/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..7227e80 --- /dev/null +++ b/1ti/04/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in lying hypocrisy + +આને અલગ વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ લોકો ઢોંગ કરનારાઓ અને જૂઠું બોલનારા હશે + +# Their own consciences will be branded + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જે લોકો કહી શકતા નથી કે તેઓ ખોટું કરી રહ્યા છે તેઓ વિશે પાઉલ એવી રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે કોઈકે ચામડીને ગરમ લોખંડ વડે બાળી મૂકી હોય તેમ તેઓના મન બગડી ગયા હોય અથવા 2) પાઉલ આ લોકો વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે શેતાને એ દર્શાવવા આ લોકો પર ગરમ લોખંડ વડે ચિહ્ન મૂક્યું હોય કે તેઓ તેના છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/04/03.md b/1ti/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..310dc4b --- /dev/null +++ b/1ti/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They will + +આ લોકો કરશે + +# forbid to marry + +તે સૂચિત છે કે તેઓ વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવા મનાઈ ફરમાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવા મનાઈ ફરમાવવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to receive foods + +તે સૂચિત છે કે તેઓ ફક્ત ચોક્કસ ખોરાકની મનાઈ ફરમાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ચોક્કસ ખોરાકથી દૂર રહેવાની જરૂરત વિશ્વાસીઓ માટે ફરમાવશે"" અથવા ""તેઓ લોકોને ચોક્કસ ખોરાક ખાવા માટે પરવાનગી આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ti/04/04.md b/1ti/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..0bd9b1c --- /dev/null +++ b/1ti/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# everything created by God is good + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જે દરેક બનાવ્યું છે તે સારું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nothing that we take with thanksgiving is to be rejected + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જે માટે ઈશ્વરનો આભાર માનતા હોઈએ તે આરોગવાની આપણે ના પાડવી જોઈએ નહીં"" અથવા ""આપણે જે કંઈપણ આભારસ્તુતિ સાથે ખાઈએ છીએ તે માન્ય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/04/05.md b/1ti/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..b5c2e70 --- /dev/null +++ b/1ti/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# it is sanctified by the word of God and prayer + +અહીંયા ""ઈશ્વરનું વચન"" અને ""પ્રાર્થના""નો ઉપયોગ એકસાથે એક જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આવ્યો છે. ઈશ્વર દ્વારા પ્રગટ કરવામાં આવેલ સત્ય સાથેની વ્યક્તિની સહમતી પ્રાર્થના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે પ્રાર્થના દ્વારા ઈશ્વરના વચન સાથેની સહમતી છે, જે ઈશ્વરના મહિમાને માટે સમર્પિત છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# it is sanctified + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના વચન તથા પ્રાર્થનાથી તેને પાવન કરવામાં આવે છે"" અથવા "" ઈશ્વરના વચન તથા પ્રાર્થનાથી તેને અલાયદું કરવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# word of God + +અહીંયા ""વચન"" ઈશ્વરના સંદેશનો અથવા તેમણે જે પ્રગટ કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ti/04/06.md b/1ti/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..3a95015 --- /dev/null +++ b/1ti/04/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# If you place these things before the brothers + +પાઉલ તેની સૂચનાઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ વસ્તુઓ હોય જેને ભૌતિક રીતે વિશ્વાસીઓની આગળ રજૂ કરી શકાય. અહીંયા, આગળ મૂકવાનો અર્થ સૂચના આપવી અથવા યાદ દેવડાવવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બાબતો યાદ રાખવા માટે જો તમે વિશ્વાસીઓને મદદરૂપ થાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# these things + +આ જે શિક્ષણ [1તિમોથી3:16]માં શરૂ કર્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે(../03/16.md). + +# the brothers + +આ પુરુષ હોય કે સ્ત્રી, સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# you are being nourished by the words of faith and by the good teaching that you have followed + +પાઉલ ઈશ્વરના વચન અને તેના શિક્ષણ વિશે વાત એ રીતે કરી રહ્યો છે જાણે કે તે ભૌતિક રીતે તિમોથીને પોષણ આપતું હોય અને તેને બળવાન બનાવતું હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસની તથા સારાં ઉપદેશની વાતો, જેને તું અનુસર્યો છે તે તને ખ્રિસ્ત પર વધુ બળવંત રીતે વિશ્વાસ કરવા મદદ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# words of faith + +સારા ઉપદેશની વાતો લોકોને વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે diff --git a/1ti/04/07.md b/1ti/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..5531861 --- /dev/null +++ b/1ti/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# worldly stories loved by old women + +અધર્મી તથા કપોળકલ્પિત કહાણીઓ. ""કહાણીઓ"" માટે શબ્દ એ [1તિમોથી1:4]માં જે ""કલ્પિત વાતો"" છે તેના સમાન જ છે(../01/04.md), તેથી તમારે તેનો સમાન રીતે જ અનુવાદ કરવો જોઈએ. + +# loved by old women + +આ સંભવિત અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે જેનો અર્થ ""મૂર્ખ"" કે ""વાહિયાત"" થતો હોય. ""વૃદ્ધ સ્ત્રીઓ"" વિશેના ઉલ્લેખમાં પાઉલ સ્ત્રીઓનું અપમાન કરી રહ્યો નથી. તેને બદલે, તે તથા તેના વાચકો જાણે છે કે ત્યાં કેટલાય પુરુષો તેમની સ્ત્રીઓ કરતાં વહેલા મૃત્યુ પામ્યા હતા, તેથી ત્યાં પુરુષો કરતાં વધુ સ્ત્રીઓ હતી જેઓના મન વૃદ્ધાવસ્થાને લીધે નબળા પડી ગયા હોય શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# train yourself in godliness + +ઈશ્વરને માન આપવા પોતાને તાલીમબદ્ધ કર અથવા ""જે કરવા દ્વારા ઈશ્વર પ્રસન્ન થાય છે તે કરવા પોતાને તાલીમબદ્ધ કર diff --git a/1ti/04/08.md b/1ti/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..7fe1e6e --- /dev/null +++ b/1ti/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# bodily training + +શારીરિક કસરત + +# holds promise for this life + +આ જીવનને માટે લાભદાયી છે diff --git a/1ti/04/09.md b/1ti/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..ff837c2 --- /dev/null +++ b/1ti/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# worthy of full acceptance + +તારા સંપૂર્ણ વિશ્વાસને માટે યોગ્ય અથવા ""તારા સંપૂર્ણ ભરોસાને યોગ્ય diff --git a/1ti/04/10.md b/1ti/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..59638e8 --- /dev/null +++ b/1ti/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For it is for this + +આ કારણ છે + +# struggle and work very hard + +મહેનત"" તથા ""શ્રમ"" શબ્દોનો અર્થ મૂળ રીતે સરખો જ થાય છે. જે તીવ્રતા સાથે તેઓ ઈશ્વરની સેવા કરે છે તે પર ભાર મૂકવા પાઉલ તેઓનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# we have hope in the living God + +અહીંયા ""જીવતા ઈશ્વર""નો સંભવિત અર્થ, ""ઈશ્વર, જેઓ દરેક વસ્તુને જીવંત બનાવે છે"" તેમ થાય છે. + +# but especially of believers + +સમજાઈ ગયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ ખાસ કરીને જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તે લોકોને ઈશ્વર તારે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ti/04/11.md b/1ti/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..4791078 --- /dev/null +++ b/1ti/04/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Proclaim and teach these things + +આ વસ્તુઓની આજ્ઞા અને તેનું શિક્ષણ આપ અથવા ""મેં હમણાં જ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો તે વસ્તુઓ માટે આજ્ઞા કર અને તેનું શિક્ષણ આપ diff --git a/1ti/04/12.md b/1ti/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..abeca27 --- /dev/null +++ b/1ti/04/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Let no one despise your youth + +તું જુવાન છે તે કારણે કોઈપણ તને ઓછો મહત્વનો ગણે એવું ન થવા દે diff --git a/1ti/04/13.md b/1ti/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..572bf87 --- /dev/null +++ b/1ti/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching + +વાંચન,"" ""બોધ,"" અને ""શિક્ષણ"" શબ્દોને મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. સૂચિત માહિતી અનુવાદમાં પૂરી પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો આગળ શાસ્ત્રનું વાંચન કરવાનું, લોકોને બોધ આપવાનું, અને લોકોને શિક્ષણ આપવાનું"" જારી રાખ (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ti/04/14.md b/1ti/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..24cc9ee --- /dev/null +++ b/1ti/04/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Do not neglect the gift that is in you + +પાઉલ તિમોથી વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ઈશ્વરની ભેટ ધરાવનાર પાત્ર હોય. આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારા આત્મિક દાનની અવગણના કરીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Do not neglect + +આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિશ્ચે ઉપયોગ કરજે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# which was given to you through prophecy + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મંડળીના આગેવાનો ઈશ્વરનું વચન બોલ્યા ત્યારે તેં તે પ્રાપ્ત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# laying on of the hands of the elders + +તે એક ધાર્મિક ક્રિયા હતી જેમાં મંડળીના આગેવાનોએ તિમોથી પર હાથ મૂક્યા હતા અને પ્રાર્થના કરી હતી કે ઈશ્વરે તેને જે ફરમાવ્યું છે તે કામ કરવા ઈશ્વર તેને શક્તિમાન કરે. diff --git a/1ti/04/15.md b/1ti/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..59a7ad7 --- /dev/null +++ b/1ti/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Care for these things. Be in them + +ઈશ્વરે તિમોથીને આપેલ ભેટ વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક રીતે તેઓમાં હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સર્વ બાબતો કર અને તેમના પ્રમાણે જીવ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so that your progress may be evident to all people + +ઈશ્વરની સેવા કરવા તિમોથીની વધી રહેલી ક્ષમતા અંગે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ભૌતિક પદાર્થ હોય જેને બીજાઓ જોઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી બીજા લોકો જાણી શકે કે તું ઈશ્વરની સેવા વધુને વધુ સારી રીતે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/04/16.md b/1ti/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..9bc49e6 --- /dev/null +++ b/1ti/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Give careful attention to yourself and to the teaching + +પોતાની વર્તણૂકની કાળજી રાખજે અને શિક્ષણ પર ધ્યાન આપજે અથવા ""તારા પોતાના વ્યવહાર વિશે સાવધ રહેજે અને શિક્ષણ પર ધ્યાન આપજે + +# Continue in these things + +આ બાબતો કરવાનું ચાલુ રાખજે + +# you will save yourself and those who listen to you + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તિમોથી ઈશ્વરની ન્યાયી શિક્ષાથી પોતાને તથા તેનું જેઓ સાંભળી રહ્યા છે તેઓને બચાવશે અથવા 2) તિમોથી જૂઠા શિક્ષકોના પ્રભાવથી પોતાને તથા તેનું જેઓ સાંભળી રહ્યા છે તેઓને બચાવશે. diff --git a/1ti/04/intro.md b/1ti/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..4a2fdbf --- /dev/null +++ b/1ti/04/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# 1 તિમોથી 04 સામન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +[1તિમોથી4:1](../04/01.md) એ એક ભવિષ્યવાણી છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### અંતના સમયો + +અંતિમ દિવસોનો ઉલ્લેખ કરવાની આ બીજી રીત છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) diff --git a/1ti/05/01.md b/1ti/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..185e34e --- /dev/null +++ b/1ti/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +પાઉલ આ આજ્ઞાઓ એક વ્યક્તિને એટલે કે, તિમોથીને આપી રહ્યો હતો. ભાષાઓ કે જેમાં ""તું""ના અલગ અલગ સ્વરૂપો હોય અથવા આજ્ઞાઓ માટેના જુદાં જુદાં સ્વરૂપો હોય તે અહીંયા એકવચનના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +મંડળીમાંના પુરુષો, સ્ત્રીઓ, વિધવાઓ અને જુવાન સ્ત્રીઓ સાથેના વ્યવહાર અંગે પાઉલ, તિમોથીને શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. + +# Do not rebuke an older man + +વૃદ્ધ પુરુષ સાથે કઠોરતાથી વાત ન કર + +# Instead, exhort him + +તેને બદલે, તેમને ઉત્તેજન આપ + +# as if he were a father ... as brothers + +પાઉલ આ સરખામણીનો ઉપયોગ તિમોથીને એ કહેવા માટે કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે નિષ્કપટ પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1ti/05/02.md b/1ti/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..2f55836 --- /dev/null +++ b/1ti/05/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# as mothers ... as sisters + +પાઉલ આ સરખામણીનો ઉપયોગ તિમોથીને એ કહેવા માટે કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે નિષ્કપટ પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# younger women + +સમજાઈ ગયેલ માહિતીને તમે સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જુવાન સ્ત્રીઓને ઉપદેશ આપ"" અથવા ""જુવાન સ્ત્રીઓને ઉત્તેજન આપ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# in all purity + +શુદ્ધ વિચારો અને કૃત્યો સાથે અથવા ""પવિત્ર રીતે diff --git a/1ti/05/03.md b/1ti/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..4812744 --- /dev/null +++ b/1ti/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Honor widows + +આદર આપ અને વિધવાઓનું ભરણપોષણ કર + +# the real widows + +એવી વિધવાઓ કે જેમનું ભરણપોષણ કરનાર કોઈ નથી diff --git a/1ti/05/04.md b/1ti/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..f8f0dff --- /dev/null +++ b/1ti/05/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# let them first learn + +સર્વપ્રથમ તેઓએ શીખવું જોઈએ અથવા ""શીખવા માટે તેઓ પ્રાથમિકતા આપે તેવું થવા દો + +# in their own household + +તેમના પોતાના કુટુંબને અથવા ""તેઓ કે જેઓ તેમના ઘરોમાં રહે છે + +# Let them repay their parents + +જે સારી બાબતો તેમના માબાપે તેઓને આપી છે તેના બદલામાં તેઓ તેમના માબાપનું સારું કરે તેવું તેમને કરવા દો diff --git a/1ti/05/05.md b/1ti/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..4f8ce79 --- /dev/null +++ b/1ti/05/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But a real widow is left all alone + +પરંતુ કોઈ જે ખરેખર વિધવા છે અને જેને કુટુંબ નથી + +# She always remains with requests and prayers + +તે વિનંતિઓ તથા પ્રાર્થનાઓ કરવાનું ચાલુ રાખે + +# requests and prayers + +મૂળ રીતે આ બંને શબ્દોનો સમાન અર્થ થાય છે. આ વિધવાઓ કેટલી પ્રાર્થના કરે છે તે પર ભાર મૂકવા પાઉલ આ શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# both night and day + +રાત"" અને ""દિવસ"" શબ્દો ""સર્વ સમયે"" સમજાવવા એકસાથે વાપરવામાં આવ્યા છે.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ સમયે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1ti/05/06.md b/1ti/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..7d8f8d6 --- /dev/null +++ b/1ti/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# is dead + +જેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવાનું શોધતા નથી એવા લોકો વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ મૂએલા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને પ્રતિભાવ ન આપનાર વિધવા, મૃત વ્યક્તિ સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# is still alive + +આ ભૌતિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/1ti/05/07.md b/1ti/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..bacd879 --- /dev/null +++ b/1ti/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Give these instructions + +આ બાબતો ફરમાવ + +# so that they may be blameless + +જેથી કોઈપણ તેઓનો દોષ શોધી ન શકે. ""તેઓ""ના શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""આ વિધવાઓ અને તેઓના કુટુંબો"" અથવા 2) ""વિશ્વાસીઓ."" આ વિષયના સંબોધનને ""તેઓ"" તરીકે સ્વીકારવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. diff --git a/1ti/05/08.md b/1ti/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..ed8dc66 --- /dev/null +++ b/1ti/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# does not provide for his own relatives, especially for those of his own household + +સબંધીઓને જરૂરિયાતોમાં મદદ કરતો નથી ખાસ કરીને તેના ઘરમાં રહેતા કુટુંબના સભ્યોને + +# he has denied the faith + +તે આપણે જે સત્ય માનીએ છીએ તેથી ઊલટી રીતે વર્ત્યો છે + +# is worse than an unbeliever + +એ જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતાં નથી તેના કરતાં ભૂંડો છે. પાઉલનો અર્થ આ વ્યક્તિ અવિશ્વાસી વ્યક્તિ કરતાં પણ ભૂંડો છે કેમ કે અવિશ્વાસીઓ પણ પોતાના સંબંધીઓને કાળજી લેતા હોય છે. તેથી, વિશ્વાસી વ્યક્તિએ ચોક્કસપણે તેના સંબંધીઓની કાળજી લેવી જોઈએ. diff --git a/1ti/05/09.md b/1ti/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..90024eb --- /dev/null +++ b/1ti/05/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# be enrolled as a widow + +ત્યાં વિધવાઓ માટે લેખિત છે કે નહીં, પણ એક યાદી દેખાઈ રહી છે. આ સ્ત્રીઓની જરૂરિયાતો જેવી કે આશ્રય, વસ્ત્રો, અને ખોરાક વગેરે મંડળીના સભ્યો પૂરી પાડે છે, અને આ સ્ત્રીઓ પાસે એવી આશા રાખવામા આવતી કે તેઓ પોતાનું જીવન ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવામાં સમર્પિત કરે. + +# who is not younger than sixty + +5:11-19માં પાઉલ સમજાવશે કે, જે વિધવાઓ ૬૦ વર્ષ કરતાં નીચેની ઉંમરની છે તેઓ ફરીથી લગ્ન કરી શકે છે. તેથી ખ્રિસ્તી સમુદાયે માત્ર જે વિધવાઓ ૬૦ વર્ષથી ઉપરની હોય તેઓની જ કાળજી લેવી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# a wife of one husband + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે તેના પતિને હંમેશા વિશ્વાસુ હતી અથવા 2) તેના પતિને છૂટાછેડા આપી તેણીએ બીજા લગ્ન કર્યા ના હોય. diff --git a/1ti/05/10.md b/1ti/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..1c7101e --- /dev/null +++ b/1ti/05/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# She must be known for good deeds + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તેના સારા કૃત્યોની સાક્ષી આપતા હોવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# has been hospitable to strangers + +અજાણ્યાને પોતાના ઘરમાં આવકાર આપ્યો + +# has washed the feet of the saints + +ગંદા અને કાદવવાળા રસ્તાઓ પસાર કરી આવેલા લોકોના ગંદા પગ ધોવા તે બીજાની જરૂરિયાતો પરિપૂર્ણ કરવાની અને તેમના માટે જીવનને ખૂબ આનંદદાયક બનાવવાની એક રીત હોઈ શકે. તેનો સંભવિત અર્થ એ થાય કે તેણીએ જાહેરમાં નમ્ર કામ કર્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અન્ય વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા સારું સામાન્ય કામ કર્યું હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# saints + +કેટલીક આવૃત્તિઓ આ શબ્દને ""વિશ્વાસીઓ"" અથવા ""ઈશ્વરના પવિત્ર લોક"" તરીતે અનુવાદ કરે છે. મૂળભૂત વિચાર ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓના ઉલ્લેખનો છે. + +# has relieved the afflicted + +અહીંયા ""પીડિત"" એ નામનું વિશેષણ છે જેને વિશેષણ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ દુ:ખી છે તેઓને મદદ કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# has been devoted to every good work + +સર્વ પ્રકારના સારાં કામ કરવા પોતાને આપી દીધી diff --git a/1ti/05/11.md b/1ti/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..5d325f4 --- /dev/null +++ b/1ti/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But as for younger widows, refuse to enroll them in the list + +પરંતુ જુવાન સ્ત્રીઓને યાદીમાં સમાવવી નહીં. યાદી ૬૦ વર્ષ અને તેની ઉપરની વિધવાઓની હતી જેઓને ખ્રિસ્તી સમુદાય સહાય કરશે. + +# For when they give in to bodily desires against Christ, they want to marry + +માટે જ્યારે તેઓ પોતાની શારીરિક ઈચ્છાઓ પૂરી કરવા અને પરણવાને ચાહે, ત્યારે તેઓ વિધવાઓ તરીકે ખ્રિસ્તની સેવા કરવાના વચનથી વિમુખ થાય તેવું શક્ય છે diff --git a/1ti/05/12.md b/1ti/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..e4981cc --- /dev/null +++ b/1ti/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# revoke their first commitment + +તેમની અગાઉની વચનબદ્ધતાને તેઓ નિભાવતી નથી અથવા ""પ્રથમ તેઓએ જે કરવાનું વચન આપ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓ વર્તતી નથી + +# commitment + +વિધવાઓની વચનબદ્ધતા એ હતી કે જો ખ્રિસ્તી સમુદાય તેઓનું ભરણપોષણ કરતો હોય, તો તેઓએ તેમના બાકીના જીવન દ્વારા ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરવાની હતી. diff --git a/1ti/05/13.md b/1ti/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..3be2c03 --- /dev/null +++ b/1ti/05/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# learn to be lazy + +કંઈ જ ન કરવાની કુટેવમાં સપડાય છે + +# talk nonsense and are busybodies, saying things they should not say + +એકસમાન પ્રવૃત્તિને કદાચ ત્રણ અલગ અલગ રીતે ઓળખવા માટેના આ ત્રણ શબ્દસમૂહો હશે. આ લોકોએ અન્ય લોકોના અંગત જીવનમાં તાંક ઝાંક કરવી જોઈએ નહીં અને જે વાતોથી લોકોની ઉન્નતી થતી નથી તેવી નકામી વાતોને તેઓએ ફેલાવવી જોઈએ નહીં. + +# nonsense + +શબ્દો કે જે તેમના સાંભળનારાઓને મદદરૂપ નથી + +# busybodies + +લોકો કે જેઓ અન્ય લોકોની ઉન્નતી માટે નહીં પરંતુ પોતના સ્વાર્થ માટે અન્ય લોકોના જીવનોમાં જુએ છે. diff --git a/1ti/05/14.md b/1ti/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..d6f5b10 --- /dev/null +++ b/1ti/05/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to manage the household + +તેણી તેના પોતાનાં ઘરના દરેક સભ્યની સંભાળ લે + +# the enemy + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) તે અવિશ્વાસુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ખ્રિસ્તીઓના વિરોધીઓ છે. + +# to slander us + +અહીંયા ""અમને"" તિમોથીનો સમાવેશ કરતાં, સમગ્ર ખ્રિસ્તી સમુદાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/1ti/05/15.md b/1ti/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..e654885 --- /dev/null +++ b/1ti/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# turned aside after Satan + +ખ્રિસ્તને વિશ્વાસુ રહેવા વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે અનુસરણ કરવાનો માર્ગ હોય. તેનો અર્થ સ્ત્રીએ ઈસુને આધીન થવાનું મૂકી દીધું છે અને શેતાનને અનુસરવાનું શરૂ કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેતાનને અનુસરવા ખ્રિસ્તનો માર્ગ છોડી દીધો"" અથવા ""ખ્રિસ્તને બદલે શેતાનને આધીન થવાનું નક્કી કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/05/16.md b/1ti/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..b7d78df --- /dev/null +++ b/1ti/05/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# any believing woman + +કોઈપણ ખ્રિસ્તી સ્ત્રી અથવા ""કોઈપણ સ્ત્રી જે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે + +# has widows + +તેણીના સબંધીઓમાં વિધવાઓ હોય + +# so that the church will not be weighed down + +પોતાની યથાશક્તિથી પણ વિશેષ રીતે લોકોને મદદ કરતા સમુદાય વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પોતાની પીઠ પર પુષ્કળ વજન ઊંચકતા હોય. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી મંડળી જે કરી શકે છે તેથી વધુ જવાબદારી મંડળી પર ના હોય"" અથવા ""જેથી જે વિધવાઓનું ભરણપોષણ તેમના પરિવારો કરી શકતા હોય તેવી વિધવાઓની સહાય ખ્રિસ્તી સમુદાયે કરવી પડશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# real widows + +એવી સ્ત્રીઓ કે જેઓનું ભરણપોષણ કરનાર કોઈ નથી diff --git a/1ti/05/17.md b/1ti/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..0d6e204 --- /dev/null +++ b/1ti/05/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ ફરીથી કેવી રીતે વડીલો (આગેવાનો) સાથે વ્યવહાર કરવો જોઈએ તે વિશે વાત કરે છે અને ત્યારબાદ તિમોથીને કેટલીક વ્યક્તિગત સૂચનાઓ આપે છે. + +# Let the elders who rule well be considered worthy + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વડીલો કે જેઓ સારાં આગેવાન છે તેઓને સર્વ વિશ્વાસીઓએ માનપાત્ર ગણવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# double honor + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""સન્માન અને વેતન"" અથવા 2) ""બીજાઓ કરતાં વિશેષ આદર + +# those who work with the word and in teaching + +પાઉલ વચન વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય અને જેની સાથે વ્યક્તિ કામ કરી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઈશ્વરના વચનનો બોધ કરે છે અને શિક્ષણ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/05/18.md b/1ti/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..5a24a9c --- /dev/null +++ b/1ti/05/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For the scripture says + +આ વ્યક્તિકરણ છે જેનો અર્થ એ છે કે શાસ્ત્રમાં તેના વિશે કોઈકે લખ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે આપણે શાસ્ત્રમાં વાંચીએ છીએ કે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# You shall not put a muzzle on an ox while it treads the grain + +પાઉલ આ અવતરણને રૂપક તરીકે વાપરી રહ્યો છે જેનો અર્થ એ છે કે મંડળીના આગેવાનો ખ્રિસ્તી સમુદાય તરફથી તેમના કામને માટે વેતન મેળવવા હક્કદાર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# muzzle + +જ્યારે પ્રાણી કામ કરતું હોય ત્યારે તેને ખાતા રોકવા માટે તેના મોઢે બાંધવામાં આવતી શીકી (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# treads the grain + +અને જ્યારે દાંડીઓને અનાજથી અલગ કરવા માટે બળદ કાપેલા અનાજ ઉપર ચાલે છે અથવા અનાજને કાપવા માટે કોઈ ભારે પદાર્થ ખેંચે છે ત્યારે તે ""અનાજ કાપે છે."" કામ કરતાં સમયે બળદને કેટલુક અનાજ ખાવાની છૂટ આપવામાં આવતી હતી. + +# is worthy of + +હકદાર છે diff --git a/1ti/05/19.md b/1ti/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..098cf04 --- /dev/null +++ b/1ti/05/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do not receive an accusation + +પાઉલ આરોપો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને લોકો દ્વારા ભૌતિક રીતે સ્વીકારી શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" જે કોઈ કંઈપણ આરોપ મૂકતુ હોય તેને સત્ય તરીકે સ્વીકારીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# two or three + +ઓછામાં ઓછા બે અથવા ""બેથી વધુ diff --git a/1ti/05/20.md b/1ti/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..87b5009 --- /dev/null +++ b/1ti/05/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sinners + +આ વ્યક્તિ દ્વારા કરાયેલ એવી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરનો અનાદર કરનાર અથવા ઈશ્વરને અપ્રસન્ન કરનાર બાબતો છે, જેના વિશે બીજા લોકો જાણતા પણ ના હોય તેવી બાબતો છે. + +# before all + +જ્યાં દરેક વ્યક્તિ જોઈ શકે + +# so that the rest may be afraid + +જેથી કે અન્યો પાપ કરતાં બીએ diff --git a/1ti/05/21.md b/1ti/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..0e0b2a3 --- /dev/null +++ b/1ti/05/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the chosen angels + +આનો અર્થ દૂતો કે જેને ઈશ્વરે અને ઈસુએ તેમની સેવા કરવા ખાસ રીતે પસંદ કર્યા છે. + +# to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism + +પક્ષપાત"" અને ""તરફદારી"" શબ્દોનો મૂળ અર્થ એકસરખો જ થાય છે. પાઉલ ભાર મૂકી રહ્યો છે કે તિમોથીએ સર્વનો પ્રમાણિકપણે અને ઉચિત ન્યાય કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ નિયમોને કોઈની સાથે પક્ષપાત કે તરફદારી રાખ્યા વિના પાળવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# these commands + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે પાઉલે જે નિયમો હમણાં જ તિમોથીને કહ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) તે પાઉલ જે નિયમો તિમોથીને કહેવાનો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/1ti/05/22.md b/1ti/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..091dd78 --- /dev/null +++ b/1ti/05/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Place hands + +હાથ મૂકવા એ એક ધાર્મિક ક્રિયા હતી જેમાં એક કે વધુ મંડળીના આગેવાનો તેમના હાથ લોકો પર મૂકીને પ્રાર્થના કરતાં કે ઈશ્વર તે લોકોને તેમને પ્રસન્ન કરે એ રીતે મંડળીની સેવા કરવા સમર્થ કરે. ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરવા સત્તાવાર રીતે વ્યક્તિને અલગ કરતા પહેલા જ્યાં સુધી તે વ્યક્તિ લાંબા સમય સુધી સારું ચરિત્ર ન બતાવે ત્યાં સુધી તિમોથીએ રાહ જોવાની હતી. + +# Do not share in the sins of another person + +પાઉલ કોઈકના પાપ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જેને બીજા લોકો સાથે વહેંચી શકાતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજી વ્યક્તિના પાપનો ભાગીદાર બનીશ નહીં"" અથવા ""જ્યારે બીજી વ્યક્તિ પાપ કરતી હોય ત્યારે તેનો સહભાગી થઈશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Do not share in the sins of another person + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) મંડળીના કાર્યકર બનવા તિમોથી જો કોઈ એવા વ્યક્તિની પસંદગી કરે જે પાપથી દોષિત હોય, તો તે વ્યક્તિના પાપ માટે ઈશ્વર તિમોથીને જવાબદાર ઠેરવશે અથવા 2) બીજાઓને પાપ કરતાં જોઈને તિમોથીએ પાપ કરવું જોઈએ નહીં. diff --git a/1ti/05/23.md b/1ti/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..86bd92a --- /dev/null +++ b/1ti/05/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# You should no longer drink water + +પાઉલનો અર્થ સૂચિત છે કે તિમોથીએ કેવળ પાણી જ ન પીવું. દવા તરીકે પાઉલ દ્રાક્ષારસનો ઉપયોગ કરવાનું તિમોથીને કહી રહ્યો છે. તે વિસ્તારનું પાણી વારંવાર બિમારીનું કારણ બનતું હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ti/05/24.md b/1ti/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..4151ed8 --- /dev/null +++ b/1ti/05/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The sins of some people are openly known + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક લોકોની પાપી કરણીઓ દેખીતી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they go before them into judgment + +ન્યાય માટે તે લોકોની આગળ તેઓની પાપી કરણીઓ જાય છે. પાપી કરણીઓ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે હલનચલન કરતી હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તેઓની પાપી કરણીઓ એટલી હદે પ્રત્યક્ષ છે કે બીજું કોઈ તેમની વિરુદ્ધમાં સાક્ષી આપે તે પહેલા સર્વ જાણશે કે તેઓ દોષિત છે અથવા 2) તેઓની પાપી કરણીઓ પુરાવા છે, અને ઈશ્વર હાલ જ તેઓનો ન્યાય કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# But some sins follow later + +પરંતુ કેટલીક પાપી કરણીઓ લોકોને પાછળથી અનુસરે છે. પાપી કરણીઓ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે હલનચલન કરતી હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તિમોથી અને ખ્રિસ્તી સમુદાય ચોક્કસ પાપી કરણીઓ વિશે જાણશે નહીં, સિવાય કે પાછળથી તેની જાણ થાય અથવા 2) કેટલીક પાપી કરણીઓનો ન્યાય ઈશ્વર અંતિમ ન્યાયકાળ સુધી કરશે નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/05/25.md b/1ti/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..701d299 --- /dev/null +++ b/1ti/05/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# some good works are openly known + +કેટલાક સારાં કામો દેખીતા છે + +# good works + +કાર્યોને ""સારા"" ગણવામાં આવે છે કારણ કે તે ઈશ્વરના ચરિત્ર, હેતુઓ, અને ઈચ્છા સાથે બંધબેસે છે. + +# but even the others cannot be hidden + +પાઉલ પાપી કરણીઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને કોઈ સંતાડી શકતું હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સારા કાર્યો પ્રત્યક્ષ નથી તેઓને લોકો પાછળથી પણ શોધી કાઢશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/05/intro.md b/1ti/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..10f92d2 --- /dev/null +++ b/1ti/05/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# 1 તિમોથી 05 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### માન તથા આદર + +પાઉલ જુવાન ખ્રિસ્તીઓને વૃદ્ધ ખ્રિસ્તીઓને માન તથા આદર આપવા ઉત્તેજન આપે છે. વિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં અલગ અલગ રીતે વૃદ્ધ લોકોને માન તથા આદર આપવામાં આવે છે. + +### વિધવાઓ + +પ્રાચીન પૂર્વની નજીક, વિધવાઓ માટે કાળજી લેવી તે અગત્યનું હતું, કારણ કે તેઓ પોતાનું પૂરું પાડી શકે એમ ન હતાં. diff --git a/1ti/06/01.md b/1ti/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..09fb209 --- /dev/null +++ b/1ti/06/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ ગુલામો અને માલિકોને કેટલીક ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે અને ત્યારપછી ઈશ્વરપરાયણ રીતે જીવન જીવવા વિશેની સૂચનાઓ આપવાનું જારી રાખે છે. + +# Let all who are under the yoke as slaves + +જેઓ ગુલામો તરીકે કાર્ય કરે છે તેઓ વિશે વાત, પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ઝૂંસરી ઉઠાવનાર બળદ જેવા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ સર્વ ગુલામો તરીકે કાર્ય કરે છે તેઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Let all who are + +તે સૂચિત છે કે પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સર્વ જેઓ વિશ્વાસીઓ છે તેઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the name of God and the teaching might not be blasphemed + +આને સક્રિય અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અવિશ્વાસુઓ હંમેશા ઈશ્વરના નામ અને શિક્ષણ વિશે આદર સાથે બોલતા હોવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# the name of God + +અહીંયા ""નામ"" એ ઈશ્વરના સ્વભાવ અને ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરનો સ્વભાવ"" અથવા ""ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the teaching + +વિશ્વાસ અથવા ""સુવાર્તા diff --git a/1ti/06/02.md b/1ti/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..1bb2c2a --- /dev/null +++ b/1ti/06/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they are brothers + +અહીંયા ""ભાઈઓ"" એટલે ""સાથી વિશ્વાસીઓ. + +# For the masters who are helped by their work + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે માલિકોને તેમના કાર્યમાં ગુલામો મદદ કરતા હોય તેવા માલિકો માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# and are loved + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""અને ગુલામોએ તેમને પ્રેમ કરવો જોઈએ"" અથવા 2) ""જેમને ઈશ્વર પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/06/04.md b/1ti/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..c7505dc --- /dev/null +++ b/1ti/06/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# he is proud ... He has an unhealthy interest + +અહીંયા ""તે"" સામાન્ય રીતે એવા કોઈકનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખરું નથી તે શીખવે છે. તેને સ્પષ્ટ કરવા, જેમ યુએસટીમાં છે તેમ તમે ""તે"" અને ""તેઓ"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# understands nothing + +ઈશ્વરના સત્ય વિશે કશું જ સમજતા નથી + +# He has an unhealthy interest in controversies and arguments + +નકામી દલીલોમાં પ્રવૃત્ત રહેનાર લોકો વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ બીમાર હોય અને આ પ્રકારે વાતો કરવા માટે વિવશતા અનુભવતા હોય. આવા લોકો વાદવિવાદ કરવા ખૂબ જ ઉત્સુક હોય છે, અને સહમત થવા માટે તેઓ સહેજ પણ ઈચ્છુક હોતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે માત્ર વાદવિવાદ કરવા ઈચ્છે છે"" અથવા ""તે દલીલો કરવાની પ્રબળ ઈચ્છા ધરાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# controversies and arguments about words that result in envy + +શબ્દો વિશેના વિવાદો અને દલીલો, અને આ વિવાદો અને દલીલો અદેખાઈમાં પરિણમે છે + +# about words + +શબ્દોના અર્થ વિશે + +# strife + +વાદવિવાદો, લડાઈઓ + +# insults + +લોકો એકબીજા વિશે ખોટી રીતે ખરાબ બાબતો કહેતા હોય છે + +# evil suspicions + +લોકો એવું અનુભવતા હોય છે કે બીજા લોકો તેમની સાથે દુષ્ટતા કરવા ઈચ્છે છે diff --git a/1ti/06/05.md b/1ti/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..467b8c1 --- /dev/null +++ b/1ti/06/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# depraved minds + +ભ્રષ્ટ મનો + +# They have lost the truth + +અહીંયા ""તેઓ"" શબ્દ એવા કોઈપણનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ ઈસુના શિક્ષણ સાથે સુમેળમાં ન હોય તેવું કંઈપણ શીખવતા હોય. ""સત્યને ગુમાવ્યું છે"" શબ્દસમૂહ સત્યને ટાળવાનું કે ભુલાઈ ગયું હોવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ સત્યની અવગણના કરી છે"" અથવા ""તેઓ સત્યને ભૂલી ગયા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/06.md b/1ti/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..a0d2f81 --- /dev/null +++ b/1ti/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +તે શિક્ષણમાં વિચ્છેદને ચિહ્નિત કરે છે. અહીંયા પાઉલ ભ્રષ્ટ લોકો ઈશ્વરપરાયણતા દ્વારા કેવા પ્રકારની સમૃદ્ધિ શોધે છે([1તિમોથી6:5](../06/05.md)) અને ઈશ્વરપરાયણતા દ્વારા ખરા પ્રકારનો લાભ લોકો મેળવે છે તેનો તફાવત દર્શાવવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અલબત્ત + +# godliness with contentment is great gain + +ઈશ્વરપરાયણતા"" અને ""સંતોષ"" શબ્દો અમૂર્ત નામો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઈશ્વરને ગમતી બાબત છે તે કરવી અને પોતા પાસે જે કંઈપણ છે તેથી સંતોષી રહેવું એ વ્યક્તિ માટે મોટો લાભ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# is great gain + +મોટા લાભો અપાવે છે અથવા ""આપણા માટે ઘણી સારી બાબતો કરે છે diff --git a/1ti/06/07.md b/1ti/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..1dbb165 --- /dev/null +++ b/1ti/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# brought nothing into the world + +જ્યારે આપણે જન્મ્યા ત્યારે આપણે કશું જગતમાં લાવ્યા ન હતા + +# Neither are we able to take out anything + +અને જ્યારે આપણે મરીશું ત્યારે આપણે જગતમાંથી કશું લઈ જઈ શકીશું નહીં diff --git a/1ti/06/08.md b/1ti/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..23c0b18 --- /dev/null +++ b/1ti/06/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# let us + +આપણે જોઈએ diff --git a/1ti/06/09.md b/1ti/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..4a36a46 --- /dev/null +++ b/1ti/06/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Now + +આ શબ્દ શિક્ષણમાં વિચ્છેદને ચિહ્નિત કરે છે. જેઓ એવું વિચારે છે કે ઈશ્વરપરાયણ હોવું એ તેઓને સમૃદ્ધ બનાવશે એ બાબત તરફ પાઉલ અહીંયા પરત ફરે છે ([1તિમોથી6:5](../06/05.md)). + +# to become wealthy fall into temptation, into a trap + +જેઓ પૈસા અંગેના પરીક્ષણને પોતાની પાસે પાપ કરાવા દે છે તે લોકો વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પ્રાણીઓ હોય જે ખાડામાં પડી ગયા હોય અને જે ખાડાનો ઉપયોગ શિકારીએ ફાંદા તરીકે કર્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમૃદ્ધ બનવું એ તેઓને પ્રતિકાર કરી શકે તે કરતાં પણ વધુ પરીક્ષણોનો ભેટો કરાવશે, અને તેઓ ફાંદામાં ફસાયેલા પ્રાણી સમાન બની જશે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# They fall into many foolish and harmful passions + +તે ફાંદાના રૂપકને જારી રાખે છે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓના મૂર્ખ અને નુકસાનકારક વિષયો તેઓ પર હાવી થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જેમ પ્રાણી શિકારીની જાળમાં ફસાય છે, તેમ તેઓ ઘણાં મૂર્ખ અને નુક્સાનકારક વિષયોમાં ફસાઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# into whatever else makes people sink into ruin and destruction + +જેઓ પોતાનો નાશ પાપ દ્વવારા થવા દે છે તેઓ વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક પાણીમાં ડૂબતી હોડી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજા પ્રકારની દુષ્ટતા જે લોકોની પાયમાલી અને નાશ કરતી હોય જાણે કે તેઓ પાણીમાં ડૂબી રહેલી હોડી હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/10.md b/1ti/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..06d70ef --- /dev/null +++ b/1ti/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For the love of money is a root of all kinds of evil + +પાઉલ દુષ્ટતાના કારણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે કે જાણે તે છોડનું મૂળ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આમ બને છે કેમ કે દ્રવ્યલોભ એ સર્વ પ્રકારની દુષ્ટતાનું કારણ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who desire it + +જેઓ દ્રવ્યની ઝંખના રાખે છે + +# have been misled away from the faith + +પાઉલ ખોટી ઈચ્છાઓ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ દુષ્ટતાની માર્ગદર્શિકા હોય જે જાણી જોઇને લોકોને ખોટા રસ્તે દોરતી હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ પોતાની ઈચ્છાઓ દ્વારા પોતાને સત્યથી દૂર થઇ જવા દીધા છે"" અથવા ""સત્ય પર વિશ્વાસ કરવાનું મૂકી દીધું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# have pierced themselves with much grief + +પાઉલ દુ:ખ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે તે એક તલવાર હોય જેનો ઉપયોગ વ્યક્તિ પોતાને ઘાયલ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ પોતાને ખૂબ જ દુ:ખી બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/11.md b/1ti/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..75ab622 --- /dev/null +++ b/1ti/06/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# But you + +અહીંયા ""તું"" એકવચન છે અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# man of God + +ઈશ્વરના સેવક અથવા ""વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરનો છે + +# flee from these things + +પાઉલ આ પરીક્ષણો અને પાપી કરણીઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ વસ્તુઓ હોય કે જેનાથી વ્યક્તિ ભૌતિક રીતે દૂર ભાગી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બાબતોને સંપૂર્ણપણે ટાળ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# these things + +આ બાબતો"" નો શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""દ્રવ્યલોભ"" અથવા 2) જુદું શિક્ષણ, ગર્વ, વાદવિવાદો, અને દ્રવ્યલોભ.. + +# Pursue righteousness + +પાછળ દોડ અથવા ""પીછો કરવો."" પાઉલ ન્યાયીપણા અને બીજી સારી બાબતો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ વસ્તુઓ હોય જેની પાછળ વ્યક્તિ ભાગી શકતો હોય છે. આ ""થી નાસી જવું""ના વિરુદ્ધનું રૂપક છે. તેનો અર્થ એ છે કે કંઈક પ્રાપ્ત કરવા માટે તમારો શ્રેષ્ઠ પ્રયત્ન કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેળવવા પ્રયત્ન કર"" અથવા ""એ પ્રમાણે કરવા તારું શ્રેષ્ઠ કર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/12.md b/1ti/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..3bc871c --- /dev/null +++ b/1ti/06/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Fight the good fight of faith + +અહીંયા પાઉલ વિશ્વાસમાં જારી રહેનાર વ્યક્તિ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રતિયોગિતા જીતવા દોડતો દોડવીર હોય અથવા યુદ્ધ લડનાર એક સૈનિક હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ પ્રતિયોગિતામાં દોડવીર પોતાની ખૂબ શક્તિ વાપરતો હોય તેમ ખ્રિસ્તના શિક્ષણને આધીન થવા તારો ભારે પરિશ્રમ કર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Take hold of the everlasting life + +તે રૂપકને જારી રાખે છે. પાઉલ અનંતજીવન મેળવનાર વ્યક્તિ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ વિજયી દોડવીર અથવા યોદ્ધા હોય જે પોતાનું ઈનામ પ્રાપ્ત કરતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ વિજયી દોડવીર પોતાનું ઈનામ મેળવે છે તે રીતે અનંતજીવન ધારણ કર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to which you were called + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેના માટે ઈશ્વરે તને તેડ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you gave the good confession + +જે સારું છે એ તેં કબૂલ કર્યું અથવા ""તેં સત્યને કબૂલ કર્યું + +# before many witnesses + +જેઓની મધ્યે તિમોથી સેવા કરી રહ્યો હતો તેઓના વિચારનો સંકેત આપવા પાઉલ હેતુસર ભૌગોલિક સ્થળના વિચારને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં બધા સાક્ષીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ti/06/13.md b/1ti/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..97674cc --- /dev/null +++ b/1ti/06/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ ખ્રિસ્તના આવવાની વાત કરે છે, ધનવાનોને ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે, અને છેલ્લે તિમોથીને ખાસ સંદેશ આપતા પત્રને પૂર્ણ કરે છે. + +# I give these orders to you + +આ મેં તને ફરમાવ્યું છે + +# who gives life to all things + +જેઓ સર્વને જીવન આપે છે તે ઈશ્વરની હાજરીમાં. તે સૂચિત છે કે જાણે પાઉલ ઈશ્વરને સાક્ષી બનવા માટે વિનવતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર જે સર્વને જીવન આપે છે તેઓની સાથે, તેઓ મારા સાક્ષી તરીકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# before Christ Jesus, who made ... Pilate + +ખ્રિસ્ત ઈસુની હાજરીમાં, જેઓએ પિલાતની સમક્ષ... સારી રજૂઆત કરી. પાઉલ ઈસુને તેના સાક્ષી બનવા વિનવતો હોય તે અહીં સૂચિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે, જેઓએ પિલાત સમક્ષ ... સારી રજૂઆત કરી, તેઓ મારા સાક્ષી તરીકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ti/06/14.md b/1ti/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..c84fe99 --- /dev/null +++ b/1ti/06/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# without spot or blame + +દોષ/ડાઘ"" શબ્દ એ નૈતિક ભૂલ માટેનું રૂપક છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ તિમોથીમાં કોઈ દોષ જોશે નહીં અથવા અથવા ખોટું કરવાને લીધે તેના પર આરોપ મૂકશે નહીં અથવા 2) બીજા લોકોને તિમોથીમાં કોઈ દોષ દેખાશે નહીં અથવા ખોટું કરવાને લીધે તેઓ તેના પર કોઈ આરોપ મુકી શકશે નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# until the appearance of our Lord Jesus Christ + +જ્યાં સુધી આપણાં પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત ફરીથી પાછા ન આવે ત્યાં સુધી diff --git a/1ti/06/15.md b/1ti/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..83ad282 --- /dev/null +++ b/1ti/06/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# God will reveal Christ's appearing + +ઈશ્વર ઈસુને પ્રગટ કરશે તે સૂચિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર ઈસુને પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the blessed and only Sovereign + +એક કે જેઓ સ્તુતિને યોગ્ય છે જેઓ જગત પર શાસન કરે છે diff --git a/1ti/06/16.md b/1ti/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..89ba35b --- /dev/null +++ b/1ti/06/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Only he has immortality + +સદાકાળ જીવવાનું સામર્થ્ય ફક્ત તેમની પાસે જ છે + +# dwells in inapproachable light + +ખૂબ તેજસ્વી પ્રકાશમાં રહે છે, જેથી તેમની પાસે કોઈ જઈ શકતું નથી diff --git a/1ti/06/17.md b/1ti/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..548c645 --- /dev/null +++ b/1ti/06/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tell the rich + +અહીંયા ""ધનવાન"" નામમાત્ર વિશેષણ છે. તેને વિશેષણ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ધનવાન છે તેઓને કહે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# in riches, which are uncertain + +ઘણી વસ્તુઓ જેની માલિકી તેઓ ધરાવે છે તેઓને તેઓ ગુમાવી શકે છે. અહીંયા સંદર્ભ ભૌતિક પદાર્થોનો છે. + +# all the true riches + +સર્વ વસ્તુઓ કે જે આપણને ખરેખર ખુશ કરશે. અહીંયા સંદર્ભ ભૌતિક વસ્તુઓનો સમાવેશ કરી શકે છે, પરંતુ તે મહદઅંશે પ્રેમ, આનંદ, અને શાંતિપૂર્ણ સ્થિતિને દર્શાવે છે જેને લોકો ભૌતિક વસ્તુઓ દ્વારા પ્રાપ્ત કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. diff --git a/1ti/06/18.md b/1ti/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..e649ee0 --- /dev/null +++ b/1ti/06/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# be rich in good works + +પાઉલ આત્મિક આશીર્વાદો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પૃથ્વી પરની સંપત્તિ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણી રીતે બીજાઓની સેવા અને મદદ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/19.md b/1ti/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..0643209 --- /dev/null +++ b/1ti/06/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they will store up for themselves a good foundation for what is to come + +અહીંયા પાઉલ ઈશ્વરના આશીર્વાદો કે જે તેઓ સ્વર્ગમાં આપે છે તેના વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે વ્યક્તિ તેનો સંગ્રહ ભવિષ્યમાં ઉપયોગ કરવા માટે કરી રહ્યો હોય. અને, જાણે કે આ આશીર્વાદો ઈમારતનો પાયો હોય જેને નિસંદેહપણે લોકો કદી ગુમાવશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે આ પ્રમાણે હશે જાણે કે ઈશ્વર તેઓને જે આપવાના છે તેવી ઘણી વસ્તુઓનો સંગ્રહ તેઓ પોતા માટે કરી રહ્યા હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# take hold of real life + +તે [1તિમોથી6:12]ના રમતના રૂપકની યાદ અપાવે છે(../06/12.md), જ્યાં ઈનામ એ એવું કંઈક છે જે વિજેતા ખરેખર તેના હાથમાં પકડે છે. અહીંયા ""ઈનામ"" એ ""ખરું"" જીવન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/20.md b/1ti/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..bc0ed28 --- /dev/null +++ b/1ti/06/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# protect what was given to you + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ જે સત્ય સંદેશ તને આપ્યો છે તેને વિશ્વાસુપૂર્વક જાહેર કર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Avoid the foolish talk + +મૂર્ખ વાત પર ધ્યાન આપીશ નહીં + +# of what is falsely called knowledge + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને કેટલાક લોકો ખોટી રીતે જ્ઞાન કહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/06/21.md b/1ti/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..442faf7 --- /dev/null +++ b/1ti/06/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they have missed the faith + +પાઉલ ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે લક્ષ્ય હોય જે તરફ નિશાન રાખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ખરા વિશ્વાસને સમજ્યા નથી કે માન્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# May grace be with you + +ઈશ્વર તમો સર્વને કૃપા આપો. ""તમો"" એ બહુવચન છે અને સમગ્ર ખ્રિસ્તી સમુદાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/1ti/06/intro.md b/1ti/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..af08863 --- /dev/null +++ b/1ti/06/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# 1 તિમોથી 06 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ગુલામી + +ગુલામી સારી છે કે નહીં તે અંગે પાઉલ આ અધ્યાયમાં લખતો નથી. પાઉલ માન આપવા, આદર કરવા, અને ખંતપૂર્વક માલિકોની સેવા કરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે. પાઉલ સર્વ વિશ્વાસીઓને દરેક પરિસ્થિતીમાં ઈશ્વરપરાયણ તથા સંતોષી બનવાનું શીખવે છે. diff --git a/1ti/front/intro.md b/1ti/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..96a43bf --- /dev/null +++ b/1ti/front/intro.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# 1 તિમોથીની પ્રસ્તાવના + +## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના + +### 1 તિમોથીના પુસ્તકની રૂપરેખા + +1. અભિવાદન (1:1.2) +1. પાઉલ અને તિમોથી +- જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી (1:3-11) +- પાઉલ ઉપર ખ્રિસ્તે દર્શાવેલ કૃપા માટે પાઉલ ખ્રિસ્તની આભારસ્તુતિ કરે છે. (1:12-17) +- આત્મિક જીવન અને સેવાકાર્યમાં સારી લડાઈ લડવા માટે પાઉલ દ્વારા તિમોથીને આહવાન (1:18-20) +1. સર્વને માટે પ્રાર્થના (2:1-8) +1. મંડળીમાં ભૂમિકાઓ અને જવાબદારીઓ (2:9-6:2) +1. ચેતવણીઓ +- જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિશે બીજી ચેતવણી (6:3-5) +- નાણાં (6:9-10) +1. ઈશ્વરભક્ત વિશેનું વર્ણન (6:11-16) +1. ધનવાન લોકો માટે ચેતવણીરૂપ વાતો (6:17-19) +1. પત્ર સમાપનમાં તિમોથી માટેના શબ્દો (6:20,21) + +### 1 તિમોથીનું પુસ્તક કોણે લખ્યું? + +પાઉલે 1 તિમોથીનું પુસ્તક લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે આખા રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી હતી. + +આ પુસ્તક, પાઉલે તિમોથીને લખેલો પહેલો પત્ર હતો. તિમોથી તેનો શિષ્ય અને નજીકનો મિત્ર હતો. પાઉલે કદાચ આ પત્ર તેના જીવનના છેલ્લા સમય દરમિયાન લખ્યો હતો. + +### 1 તિમોથીનું પુસ્તક શેના વિશે છે? + +પાઉલે તિમોથીને એફેસસ શહેરના વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા સારું નિયુક્ત કર્યો હતો. પાઉલે આ પત્ર તિમોથીને વિવિધ બાબતોમાં સૂચનાઓ આપવા માટે લખ્યો હતો. જે બાબતોને તેણે સંબોધી તે મુખ્યત્વે મંડળીની આરાધના, મંડળીના આગેવાનો માટેની લાયકાતો, અને જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ ચેતવણીઓનો સમાવેશ કરતી હતી. આ પત્ર દર્શાવે છે કે કેવી રીતે પાઉલ તિમોથીને મંડળીઓ મધ્યે આગેવાન બનવા માટે તાલીમ આપી રહ્યો હતો. + +### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ? + +અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષકો આપી શકે છે, ""1 તિમોથી"" અથવા ""પહેલો તિમોથી."" અથવા સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકાય છે, જેમ કે ""પાઉલનો તિમોથીને પહેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો + +### શિષ્યપણું શું છે? + +શિષ્યપણું એ લોકોને ખ્રિસ્તના શિષ્યો બનાવવાની પ્રક્રિયા છે. શિષ્યપણાંનો ધ્યેય બીજા ખ્રિસ્તી વ્યક્તિઓને ખ્રિસ્ત જેવા વધુ બનવા ઉત્તેજન આપવાનો છે. કેવી રીતે એક આગેવાને ઓછા પરિપક્વ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિને તાલીમ આપવી જોઈએ તે અંગે આ પત્ર ઘણી સૂચનાઓ આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]) + +## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ + +### એકવચન અને બહુવચન ""તું/તમે"" + +આ પુસ્તકમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, ""તું"" શબ્દ લગભગ હંમેશા એકવચન છે અને તે તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. 6:21માટે એ અપવાદરૂપ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +### ""ખ્રિસ્તમાં,"" ""પ્રભુમાં,"" વગેરે અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો.? + +પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથેની ઘણી નજીદીકી ઐક્યતાના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. કૃપા કરીને આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિની વધુ માહિતી મેળવવા માટે રોમનોના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના જુઓ. + +### 1 તિમોથીના પુસ્તકના લખાણમાં કયા મુખ્ય શાબ્દિક મુદ્દાઓ છે? + +નીચેની કલમ માટે, બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓથી અલગ પડે છે. યુએલટી આધુનિક આવૃત્તિ પ્રમાણે છે અને તે જૂની આવૃત્તિના લખાણને પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધ તરીકે મૂકે છે. જો બાઈબલનું અનુવાદ વાચકોના પ્રદેશમાં ઉપલબ્ધ છે, તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિ/આવૃત્તિઓને લક્ષમાં લેવી જોઈએ. જો નથી, તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિને અનુસરવા સલાહ આપવામાં આવે છે. + +* ""ઈશ્વરપરાયણતા એ વધુ નાણાં પ્રાપ્ત કરવાનો એક રસ્તો છે."" કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે છે, “ભક્તિભાવ કમાઈનું સાધન છે: તું તેવી બાબતોથી નાસી જા."" (6:5) + +(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/2co/01/01.md b/2co/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..096a3d9 --- /dev/null +++ b/2co/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +કરિંથમાંની મંડળીને અભિવાદન પછી પાઉલ, ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા દુ:ખ અને દિલાસા વિશે લખે છે. તિમોથી પણ તેની સાથે છે. આ સમગ્ર પત્રમાં “તમે” શબ્દ કરિંથની મંડળીના લોકો અને કરીંથમાંના બીજા વિસ્તારના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ જે કહે છે તેને સંભવિત રીતે તિમોથી ચર્મપત્ર પર લખે છે. + +# Paul ... to the church of God that is in Corinth + +તમારી ભાષામાં આ પત્રના લેખકનો અને તેના લક્ષિત પ્રેક્ષકોનો પરિચય આપવા માટે કોઈ વિશેષ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરની મંડળી જે કરીંથમાં છે તેને, હું, પાઉલ ... તમને આ પત્ર લખું છું” + +# Timothy our brother + +આ દર્શાવે છે કે પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને તિમોથીને જાણતા હતાં અને તેને તેમનો આત્મિક ભાઈ માનતા હતાં. + +# Achaia + +આ આજના સમયના રોમ પ્રાંતમાંના દક્ષિણ ભાગના ગ્રીસનું નામ છે.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2co/01/02.md b/2co/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..53cb435 --- /dev/null +++ b/2co/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# May grace be to you and peace + +આ એક સામાન્ય અભિવાદન છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ તેના પત્રોમાં કરે છે. diff --git a/2co/01/03.md b/2co/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..8f0b122 --- /dev/null +++ b/2co/01/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે ઈશ્વર અને આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના પિતાની સ્તુતિ હંમેશા કરીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the God and Father + +ઈશ્વર, જે પિતા છે + +# the Father of mercies and the God of all comfort + +આ બંને ભાગો સમાન વિચારને બે ભિન્ન રીતે વ્યક્ત કરે છે. બંને ભાગો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# the Father of mercies and the God of all comfort + +શક્ય અર્થો છે કે ૧) કે “કરુણા” અને “સર્વ દિલાસો” એ શબ્દો “પિતા” અને “ઈશ્વર”ના ચરિત્રનું વર્ણન કરે છે અથવા ૨) કે “પિતા” અને “ઈશ્વર” શબ્દો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે “કરુણા” અને સર્વ દિલાસા”ના સ્રોત છે. diff --git a/2co/01/04.md b/2co/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..ece48b7 --- /dev/null +++ b/2co/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# comforts us in all our affliction + +અહીં “અમે” અને “આપણા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/2co/01/05.md b/2co/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..c306c18 --- /dev/null +++ b/2co/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For just as the sufferings of Christ abound for our sake + +પાઉલ ખ્રિસ્તના દુખો વિશે કહે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થો હોય જેની વૃદ્ધિ સંખ્યામાં કરી શકાતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માટે જેમ ખ્રિસ્તે આપણા માટે મોટા પ્રમાણમાં દુ:ખ સહન કર્યું તે જ રીતે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the sufferings of Christ + +શક્ય અર્થો છે કે ૧) આ પાઉલ અને તિમોથીના દુ:ખનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેઓએ ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ પ્રચાર કરવાને કારણે અનુભવ્યા હતા અથવા ૨) આ તે દુ:ખનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે ખ્રિસ્તે તેમના બદલે અનુભવ્યા હતા. + +# our comfort abounds + +પાઉલ દિલાસાની વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થ હોય જે કદમાં વધી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/01/06.md b/2co/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..0286975 --- /dev/null +++ b/2co/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But if we are afflicted + +અહીં “અમે” શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ કરિંથીઓનો નહીં. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ જો લોકો અમને દુઃખ આપે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# if we are comforted + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો ઈશ્વર અમને દિલાસો આપે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Your comfort is working effectively + +તો તે તમારા અસરકારક દિલાસાના અનુભવને અર્થે છે. diff --git a/2co/01/08.md b/2co/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..ce5775c --- /dev/null +++ b/2co/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# we do not want you to be uninformed + +આને સકારાત્મક શબ્દોમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે ઈચ્છીએ છીએ કે તમે જાણો”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# We were so completely crushed beyond our strength + +જાણે કે ખૂબ ભારે વજન તેઓએ ઉઠાવવાનું હોય તે રીતે તેમની નિરાશાની લાગણીઓનો ઉલ્લેખ પાઉલ અને તિમોથી કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# We were so completely crushed + +“કચડી નંખાયેલ” શબ્દ નિરાશાની લાગણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે વિપત્તિઓનો અનુભવ અમે કર્યો તેણે અમને સંપૂર્ણપણે કચડી નાંખ્યા” અથવા “અમે સંપૂર્ણ નિરાશામાં હતાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/01/09.md b/2co/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..1f4452d --- /dev/null +++ b/2co/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# we had the sentence of death on us + +પાઉલ અને તિમોથી તેમની નિરાશાની લાગણીની સરખામણી કોઈ વ્યક્તિ સાથે કરે છે જે વ્યક્તિને મૃત્યુની સજા ફરમાવવામાં આવી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેને મૃત્યુંની સજા ફરમાવવામાં આવી હોય તેવા વ્યક્તિની જેમ અમે નિરાશામાં હતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# but instead in God + +“અમારો વિશ્વાસ મૂકીએ/રાખીએ” શબ્દો આ શબ્દસમૂહમાંથી બહાર મૂકવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ તેને બદલે, અમારો ભરોસો ઈશ્વરમાં મૂકીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# who raises the dead + +અહીં ઉઠાડવું એ કોઈ વ્યક્તિ કે જે મૃત્યુ પામ્યો હોય તેને ફરીથી જીવીત કરવા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે મૃત્યુ પામેલાને ફરીથી જીવીત કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/01/10.md b/2co/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..c767565 --- /dev/null +++ b/2co/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a deadly peril + +તેઓએ જીવલેણ જોખમ અથવા અતિશય ભયનો સામનો કરવો પડ્યો તેના પરિણામ સ્વરૂપે પાઉલ તેની નિરાશાની લાગણીની સરખામણી કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નિરાશા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he will continue to deliver us + +ઈશ્વર આપણો બચાવ કરવાનું ચાલુ રાખશે diff --git a/2co/01/11.md b/2co/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..d9c6c59 --- /dev/null +++ b/2co/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He will do this as you also help us + +ઈશ્વર અમારો જોખમમાંથી છૂટકારો કરશે જેમ તમે, કરિંથની મંડળીના લોકો પણ અમને સહાય કરો છો તેમ + +# the gracious favor given to us + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જે દયાળુ કૃપાદાન અમને આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/01/12.md b/2co/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..e38cb7d --- /dev/null +++ b/2co/01/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +આ કલમોમાં પાઉલ “અમે,” “અમારી,” “અમે જાતે” અને “અમને” શબ્દોનો ઉપયોગ તેના પોતાને માટે અને તિમોથી તથા સંભવતઃ તેમની સાથે જેઓએ સેવા કરી તે અન્યોને માટે કરે છે. આ શબ્દો જે લોકોને તે આ પત્ર લખે છે તેઓનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# We are proud of this + +અહીં “અભિમાન” શબ્દનો ઉપયોગ મોટા સંતોષની લાગણીના સકારાત્મક સ્વરૂપ અને કોઈ વસ્તુમાં આનંદ માટે કરવામાં આવ્યો છે. + +# Our conscience testifies + +પાઉલ દોષીત ન હોવાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેનું અંતઃકરણ એક વ્યક્તિ હોય કે જે બોલી શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે અમારા અંતઃકરણ દ્વારા જાણીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. + +અહીં “દૈહિક” શબ્દ માનવીનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે માનવીય ડહાપણ પર નહીં પરંતુ ઈશ્વરની કૃપા પર આધાર રાખીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/01/13.md b/2co/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..90c5ddb --- /dev/null +++ b/2co/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# We write to you nothing that you cannot read and understand + +આને સકારાત્મક શબ્દોમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે જે કંઈ તમને લખીએ છીએ તે સઘળું તમે વાંચી અને સમજી શકો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/01/14.md b/2co/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..9971b06 --- /dev/null +++ b/2co/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# your reason for boasting + +અહીં “બડાઈ મારવી” શબ્દ મોટા સંતોષની લાગણી અને કોઈ વસ્તુમાં આનંદના સકારાત્મક અભિગમ માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. diff --git a/2co/01/15.md b/2co/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..726a6bd --- /dev/null +++ b/2co/01/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +પાઉલે કરિંથીઓને ઓછામાં ઓછા ૩ પત્રો લખ્યા. બાઈબલમાં કરિંથનાં માત્ર ૨ જ પત્રો નોંધવામાં આવ્યા છે. + +# Connecting Statement: + +પાઉલ તેના પ્રથમ પત્ર પછી કરિંથનાં વિશ્વાસીઓને જોવા માટેના શુદ્ધ હેતુઓ સાથે તેની નિષ્ઠાપૂર્ણ અપેક્ષાને સમજાવે છે. + +# Because I was confident about this + +“આ” શબ્દ પાઉલની કરિંથીઓ વિશેની પાછલી ટિપ્પણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# you might receive the benefit of two visits + +હું તમારી મુલાકાત બે વખત લઉં તેથી કદાચ તમને ફાયદો થાય diff --git a/2co/01/16.md b/2co/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..65e5b9c --- /dev/null +++ b/2co/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# send me on my way to Judea + +મારા યહૂદીયા જવાના માર્ગ માટે મને સહાય કરજો diff --git a/2co/01/17.md b/2co/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..6ca2cdd --- /dev/null +++ b/2co/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# was I hesitating? + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે કરિંથીઓની મુલાકાત લેવા માટેનો તેનો નિર્ણય ખાતરીપૂર્વકનો હતો. આ પ્રશ્નનો અપેક્ષિત ઉત્તર ના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ખચકાતો ન હતો.” અથવા “મને મારા નિર્ણય પર ભરોસો હતો.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Do I plan things according to human standards ... at the same time? + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે કરિંથીઓની મુલાકાત લેવા માટેની તેની યોજનાઓ પ્રમાણિક હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રવૃત્તિઓનું આયોજન હું માનવ ધોરણો અનુસાર કરતો નથી ... તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Do I plan things ... so that I say ""Yes, yes"" and ""No, no"" at the same time? + +આનો અર્થ એ છે કે પાઉલે એક જ સમયે તે બંને બાબતો નથી કહેતો કે તે મુલાકાત લેશે અને તે મુલાકાત લેશે નહીં. “હા” અને “ના” શબ્દો ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તિત થયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું પ્રવૃતિઓનું આયોજન કરતો નથી ... જેથી એક જ સમયે હું કહું કે ‘હા, હું ચોક્કસ મુલાકાત લઈશ’ અને તે જ સમયે હું કહું કે ‘ના, હું ચોક્કસ મુલાકાત લઈશ નહીં!’” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2co/01/19.md b/2co/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..a543a48 --- /dev/null +++ b/2co/01/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For the Son of God ... is not ""Yes"" and ""No."" Instead, he is always ""Yes. + +ઈસુ ઈશ્વરના વચનો સંબંધિત “હા” કહે છે, જેનો અર્થ છે કે તે ખાતરી આપે છે કે તેઓ સાચા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કેમ કે ઈશ્વર પુત્ર ... ઈશ્વરના વચનો સંબંધિત ‘હા’ અને ‘ના’ કહેતા નથી. તેને બદલે, તેઓ તો હંમેશા ‘હા’ જ કહે છે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the Son of God + +આ ઈસુ માટે ઉલ્લેખાયેલ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/2co/01/20.md b/2co/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..a5e78e7 --- /dev/null +++ b/2co/01/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# all the promises of God are ""Yes"" in him + +આનો અર્થ છે કે ઈસુ ઈશ્વરના સર્વ વચનોની ખાતરી આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરના સર્વ વચનોની ખાતરી ઈસુ ખ્રિસ્તમાં આપવામાં આવી છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# (no title) + +“તેમને” શબ્દ ઈસુ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/2co/01/21.md b/2co/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..f56ef7a --- /dev/null +++ b/2co/01/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# God who confirms us with you + +શક્ય અર્થો છે કે ૧) “આપણે ખ્રિસ્તમાં છીએ તે કારણથી ઈશ્વર, ખ્રિસ્તમાં એકબીજા સાથેના આપણા સ્થિર સંબંધની પુષ્ટિ કરે છે” અથવા ૨) “ઈશ્વર કે જે ખ્રિસ્ત સાથે અમારા અને તમારા બંનેના સંબંધની પુષ્ટિ કરે છે.” + +# he anointed us + +શક્ય અર્થો છે કે ૧) “તેમણે અમને સુવાર્તા પ્રચાર કરવા મોકલ્યા” અથવા ૨) “તેમણે અમને તેમના લોકો થવાને પસંદ કર્યા.” diff --git a/2co/01/22.md b/2co/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..3588d8e --- /dev/null +++ b/2co/01/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he set his seal on us + +પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વર બતાવે છે કે અમે તેમના છીએ જેમ કે ઈશ્વરે અમારા પર કોઈ નિશાની જેવુ ચિહ્ન કર્યું હોય કે અમે તેમના છીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમણે તેમના માલિકીપણાની નિશાની અમારા પર કરી છે” અથવા “તેમણે બતાવ્યું છે કે અમે તેમના છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gave us the Spirit in our hearts + +અહીં “હ્રદયો” શબ્દ વ્યક્તિના આંતરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમ પ્રત્યેકમાં રહેવા સારું તેમણે તેમનો આત્મા અમને આપ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Spirit ... as a guarantee + +આત્માની વાત તે રીતે કહેવામા આવે છે જાણે કે તે અનંત જીવન તરફ આંશિક પ્રથમ ચૂકવણી હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/01/23.md b/2co/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..bd420ce --- /dev/null +++ b/2co/01/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I call God to bear witness for me + +“સાક્ષી બનો” શબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ, દલીલનું સમાધાન કરવા માટે વ્યક્તિએ જે જોયું અથવા સાંભળ્યુ હોય તે કહેવા માટે થયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ઈશ્વરને કહું છું કે તેઓ બતાવે કે જે હું કહું છું તે સત્ય છે” + +# so that I might spare you + +જેથી હું તમારા વધુ દુ:ખનું કારણ ન બનું diff --git a/2co/01/24.md b/2co/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..73d8c60 --- /dev/null +++ b/2co/01/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we are working with you for your joy + +અમે તમારી સાથે કાર્ય કરી રહ્યા છીએ કે જેથી તમને આનંદ થાય + +# stand in your faith + +“ઊભા રહેવું” શબ્દ, કોઈ એવી વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે જે બદલાતી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા વિશ્વાસમાં અડગ રહો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/01/intro.md b/2co/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..74f82ef --- /dev/null +++ b/2co/01/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ૨ કરિંથીઓ ૦૧ સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને વ્યવસ્થા + +પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં પત્ર શરૂ કરવાની રીત પ્રથમ ફકરામાં પ્રતિબિંબિત થાય છે. + +## વિશેષ વિચારો + +### પાઉલની પ્રામાણિકતા + +લોકો પાઉલની ટીકા કરી રહ્યા હતાં અને કહી રહ્યા હતાં કે તે નિષ્ઠાવાન નથી. તે જે કરી રહ્યો હતો તેના હેતુઓ તેમને સમજાવીને પાઉલ તેના વિરુદ્ધની ટીકાઓને નકારી કાઢે છે. + +### દિલાસો + +દિલાસો આ અધ્યાયનો મુખ્ય મુદ્રાલેખ છે. પવિત્ર આત્મા ખ્રિસ્તીઓને દિલાસો આપે છે. કરિંથીઓ સંભવતઃ પીડિત હતા અને તેમને દિલાસાની જરૂર હતી. + +## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો + +### અલંકારિક પ્રશ્ન + +પાઉલ નિષ્ઠાવાન ન હોવાના આરોપો સામે પોતાનો બચાવ કરવા માટે બે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### અમે + +પાઉલ “અમે” સર્વનામનો ઉપયોગ કરે છે. આ સંભવિત રીતે ઓછામા ઓછા તિમોથી અને તેને પોતાને રજૂ કરે છે. + +### ખાતરી + +પાઉલ કહે છે કે પવિત્ર આત્મા ખાતરી છે, જેનો અર્થ ખ્રિસ્તીના અનંત જીવનની પ્રતિજ્ઞા અથવા પ્રથમ ચૂકવણી. ખ્રિસ્તીઓને સુરક્ષિત રીતે/મુન્દ્રાંકિત કરીને બચાવવામા આવ્યા છે. પરંતુ જ્યાં સુધી તેઓ મૃત્યુ પામે નહીં ત્યાં સુધી ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવેલ સર્વ વચનોનો અનુભવ કરશે નહીં. આમ થશે જ તેની વ્યક્તિગત ખાતરી પવિત્ર આત્મા છે. આ વિચાર વ્યાપાર શબ્દમાંથી આવે છે. કોઈ એક વ્યક્તિ બીજા વ્યક્તિને “ખાતરી” તરીકે થોડી મૂલ્યવાન વસ્તુ આપે છે જેનો અર્થ છે કે તે નાણાં પરત ચૂકવશે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/2co/02/01.md b/2co/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..e04fd87 --- /dev/null +++ b/2co/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +તેઓના માટે તેના વધુ પ્રેમને કારણે, પાઉલ તે સ્પષ્ટ કરે છે કે તેના પ્રથમ પત્રમાં તેણે તેઓને આપેલ ઠપકો, (અનૈતિકતાના પાપનો તેઓ સ્વીકાર કરે તે માટેનો ઠપકો) તેના માટે સાથે સાથે કરિંથમાંની મંડળીના લોકો તથા અનૈતિક માણસ માટે પીડાનું કારણ બન્યો. + +# I decided for my own part + +મેં નિર્ણય લીધો + +# in painful circumstances + +તમારા માટે પીડાનું કારણ બની શકે તેવા સંજોગો વિશે diff --git a/2co/02/02.md b/2co/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..fad0dd5 --- /dev/null +++ b/2co/02/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? + +પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તે પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે જો તેનું આગમન તેમની પીડાનું કારણ બનતું હોય તો તેને કે તેઓને કોઈ લાભ થશે નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો હું તમને પીડા પહોંચાડુ, તો મેં તે જ લોકોને દુ:ખ પહોચાડ્યું છે કે જેઓ મને પ્રોત્સાહિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the very one who was hurt by me + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે જ વ્યક્તિ જેને મે દુ:ખ પહોચાડ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/03.md b/2co/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..e83f262 --- /dev/null +++ b/2co/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I wrote as I did + +આ અન્ય પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે પાઉલે કરિંથીઓના ખ્રિસ્તીઓને લખ્યો હતો કે જે હવે અસ્તિત્વમાં નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ મેં મારા અગાઉના પત્રમાં લખ્યું હતું તેમ જ લખ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I might not be hurt by those who should have made me rejoice + +પાઉલ કોઈ ચોક્કસ કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓના વ્યવહાર વિશે વાત કહી રહ્યો છે કે જેઓએ તેને ભાવનાત્મક પીડા આપી. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓએ મને આનંદ પમાડવો જોઈએ તેમણે મને દુ:ખ પહોચાડવું નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# my joy is the same joy you all have + +મને જે આનંદ આપે છે કે જે તમને પણ આનંદ આપે છે diff --git a/2co/02/04.md b/2co/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..3601513 --- /dev/null +++ b/2co/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# from great affliction + +અહીં “દુ:ખ” શબ્દ ભાવનાત્મક પીડાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# with anguish of heart + +અહીં “હ્રદય” શબ્દ ભાવનાઓના સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અતિશય શોક સાથે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# with many tears + +ઘણાં આંસુઓ સાથે diff --git a/2co/02/06.md b/2co/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..6b72d5e --- /dev/null +++ b/2co/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This punishment of that person by the majority is enough + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. “સજા” શબ્દનો અનુવાદ ક્રિયાપદના ઉપયોગથી થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એવા માણસને બહુમતીથી શિક્ષા કરવામાં આવી છે તે બસ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# is enough + +પર્યાપ્ત છે diff --git a/2co/02/07.md b/2co/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..f617afc --- /dev/null +++ b/2co/02/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he is not overwhelmed by too much sorrow + +આનો અર્થ છે કે તીવ્ર શોકના લીધે અતિ ભાવનાત્મક પ્રતીભાવ. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અતિશય શોક તેને હકારાત્મક રીતે પ્રભાવિત કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/08.md b/2co/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..6ac88f4 --- /dev/null +++ b/2co/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ કરિંથની મંડળીને તેઓએ જે વ્યક્તિને સજા કરી હોય તેના પ્રત્યે પ્રેમ બતાવવા અને ક્ષમા કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. તે લખે છે કે, તેણે પણ તેને ક્ષમા કરી દીધું છે. + +# publicly affirm your love for him + +આનો અર્થ છે કે તેઓ સર્વ વિશ્વાસીઓની હાજરીમાં આ માણસ માટે તેમના પ્રેમની પુષ્ટિ કરે. diff --git a/2co/02/09.md b/2co/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..af12360 --- /dev/null +++ b/2co/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you are obedient in everything + +શક્ય અર્થો છે કે ૧) “તમે દરેક બાબતમાં ઈશ્વરને આજ્ઞાકારી છો” અથવા ૨) “મેં તમને જે શીખવ્યું છે તે દરેક બાબતોમાં તમે આજ્ઞાકારી છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/02/10.md b/2co/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..6f24ecb --- /dev/null +++ b/2co/02/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it is forgiven for your sake + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે મેં તમારા લીધે માફ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# forgiven for your sake + +શક્ય અર્થો છે કે ૧) તમારા માટે મારા પ્રેમને કારણે ક્ષમા આપી છે” અથવા ૨) “તમારા લાભને માટે ક્ષમા આપી છે.” diff --git a/2co/02/11.md b/2co/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..7109ca0 --- /dev/null +++ b/2co/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For we are not ignorant of his plans + +પાઉલ વિરોધી પર ભાર મૂકવા માટે નકારાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માટે આપણે તેની યોજનાઓ સારી રીતે જાણીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/2co/02/12.md b/2co/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..4be43c3 --- /dev/null +++ b/2co/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલને ત્રોઆસ અને મકદોનિયામાં સુવાર્તા પ્રચાર કરવાની જે તકો મળી હતી તે કહેવા દ્વારા કરિંથના વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહિત કરે છે. + +# A door was opened to me by the Lord ... to preach the gospel + +પાઉલ સુવાર્તા પ્રચાર કરવાની તેની તકની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ દરવાજો હોય જેમાંથી પસાર થવાની તેને મંજૂરી મળી હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રભુએ મારા માટે દરવાજો ખોલ્યો ... સુવાર્તા પ્રચાર કરવા માટે” અથવા “પ્રભુએ મને તક આપી ... સુવાર્તા પ્રચાર કરવા માટે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/13.md b/2co/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..eca50d0 --- /dev/null +++ b/2co/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I had no relief in my spirit + +મારું મન અસ્વસ્થ હતું અથવા “હું ચિંતિત હતો” + +# my brother Titus + +પાઉલ તિતસને તેના આત્મિક ભાઈ તરીકે સંબોધે છે. + +# So I left them + +તેથી મે ત્રોઆસના લોકોને છોડી દીધા diff --git a/2co/02/14.md b/2co/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..e16e6fc --- /dev/null +++ b/2co/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# God, who in Christ always leads us in triumph + +ઈશ્વર વિશેની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ વિજયી કવાયત તરફ દોરી જનાર એક સેનાપતિ હોય અને પાઉલ તેની તથા તેના સહકર્મીઓની વાત તે કવાયતમાં ભાગ લેનારાઓ તરીકે કરે છે. શક્ય અર્થો છે કે ૧) “ઈશ્વર, જે ખ્રિસ્તમાં તેમના વિજયમાં હંમેશા અમને ભાગ લેવાનું કારણ બનાવે છે” અથવા ૨) “ઈશ્વર, જે ખ્રિસ્તમાં હંમેશા અમને જેના પર તેમણે વિજય મેળવ્યો છે તે વિજય પર દોરી જાય છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere + +પાઉલ ખ્રિસ્તના જ્ઞાનની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ધૂપ હોય જેનામાં આનંદદાયક સુગંધ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ આપણને સાંભળે છે તેઓ દરેક સુધી ખ્રિસ્તનું જ્ઞાન પ્રસરે તે પ્રકારે તેઓ અસર ઉપજાવે છે, જેમ કે બળતા ધૂપની સુગંધ નજીકના દરેક વ્યક્તિ સુધી ફેલાય જાય છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he spreads ... everywhere + +તે ફેલાય છે ... જ્યાં કહી આપણે જઈએ diff --git a/2co/02/15.md b/2co/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..25c5948 --- /dev/null +++ b/2co/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# we are to God the sweet aroma of Christ + +પાઉલ તેની સેવાની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ દહનીયાર્પણ હોય કે જેને કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરને અર્પણ કરતું હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the sweet aroma of Christ + +શક્ય અર્થો છે કે ૧) “મીઠી સુગંધ જે ખ્રિસ્તનું જ્ઞાન છે” અથવા ૨) “મીઠી સુગંધ જે ખ્રિસ્ત આપે છે.” + +# those who are saved + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમને ઈશ્વરે બચાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/16.md b/2co/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..b7998cf --- /dev/null +++ b/2co/02/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# it is an aroma + +ખ્રિસ્તનું જ્ઞાન એક સુગંધ છે. આ [૨ કરિંથીઓ ૨:૧૪]( ../02/14.md) તરફ પાછા દોરી જાય છે, જ્યાં પાઉલ ખ્રિસ્તના જ્ઞાનની વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે તે કોઈ ધૂપ હોય જેમાં આનંદદાયક સુગંધ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# an aroma from death to death + +શક્ય અર્થો છે કે ૧) “મૃત્યુ” શબ્દ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરવામાં આવેલ છે અને તે ભાગનો અર્થ છે “સુગંધ જે મૃત્યુનું કારણ છે” અથવા ૨) “મૃત્યુની સુગંધ જે લોકોના મૃત્યુનું કારણ બને છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# the ones being saved + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો કે જેઓને ઈશ્વર બચાવી રહ્યાં છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aroma from life to life + +શક્ય અર્થો છે કે ૧) “જીવન” શબ્દ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરવામાં આવેલ છે અને તે ભાગનો અર્થ છે “સુગંધ જે જીવન આપે છે” અથવા ૨) “જીવનની સુગંધ જે લોકોને જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Who is worthy of these things? + +પાઉલ આ પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરે તેમને જે માટે તેડ્યા છે તે સેવાકાર્ય કરવા કોઈ પણ વ્યક્તિ લાયક નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ બાબતોને માટે કોઈ પણ લાયક નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2co/02/17.md b/2co/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..554d92f --- /dev/null +++ b/2co/02/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# who sell the word of God + +શબ્દ અહીં “સંદેશ” માટેનું સર્વનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે ઈશ્વરનો સંદેશ પ્રગટ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# purity of motives + +શુદ્ધ હેતુઓ + +# we speak in Christ + +અમે એ લોકોની જેમ બોલીએ છીએ કે જેઓ ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલા છે અથવા “અમે ખ્રિસ્તના અધિકારથી બોલીએ છીએ” + +# as we are sent from God + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જેને મોકલ્યા છે તે લોકો તરીકે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in the sight of God + +પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ ઈશ્વર તેમને જોઈ રહ્યાં છે તે સભાનતા સાથે સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે ઈશ્વરની સમક્ષ બોલતા હોઈએ તેમ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/02/intro.md b/2co/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1625ce1 --- /dev/null +++ b/2co/02/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ૨ કરિંથીઓ ૦૨ સામાન્ય નોંધો + +## વિશેષ વિચારો + +### કઠોર લેખન + +આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તે પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેણે કરિંથીઓને અગાઉ લખ્યો હતો. તે પત્રમાં કઠોર અને સુધારાત્મક સ્વર હતો. પાઉલે લગભગ તે લખ્યો ત્યાર પછી અને આ પત્ર અગાઉ, તે પત્ર પ્રથમ કરિંથીઓ તરીકે જાણીતો થયો. પાઉલ સૂચવે છે કે મંડળીએ ભૂલ કરનાર સભ્યને ઠપકો આપવો જોઈએ. હવે તે વ્યક્તિ પ્રત્યે કૃપાળુ બનવા માટે પાઉલ તેઓને ઉત્સાહિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### સુવાસ + +એક મીઠી સુવાસ એ એક આનંદદાયક સુગંધ છે. શાસ્ત્ર ઘણીવાર એવી બાબતોનું વર્ણન કરે છે જે ઈશ્વરને આનંદદાયક સુવાસ આપે છે. diff --git a/2co/03/01.md b/2co/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..2373fe4 --- /dev/null +++ b/2co/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલે તેઓને યાદ અપાવ્યું કે ખ્રિસ્તના માધ્યમથી તેણે જે કંઈ કર્યું છે તે તેઓને કહે છે ત્યારે તે બડાઈ મારતો નથી. + +# Are we beginning to praise ourselves again? + +તેઓ પોતાના વિષે બડાઈ મારી શકતા નથી તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમારાં વખાણ કરવાની શરૂઆત અમે ફરીથી કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? + +કરિંથીઓ પહેલેથી જ પાઉલ અને તિમોથીની સારી પ્રતિષ્ઠા વિશે જાણે છે તેમ દર્શાવવા માટે પાઉલ આમ કહે છે. આ પ્રશ્ન નકારાત્મક જવાબને ઉપજાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કેટલાક લોકો કરે છે તેમ, તમારા માટે અથવા તમારા તરફથી ભલામણનાં પત્રોની જરૂર અમને ચોક્કસપણે નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# letters of recommendation + +આ એક પત્ર છે કે જે કોઈ અન્યને માટે તેઓની પ્રસ્તાવના તથા તેઓની મંજૂરી જાહેર કરવા માટે વ્યક્તિ લખે છે. diff --git a/2co/03/02.md b/2co/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..bc70707 --- /dev/null +++ b/2co/03/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# You yourselves are our letter of recommendation + +પાઉલ કરિંથીઓની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ ભલામણ પત્ર હોય. તેઓ વિશ્વાસી બન્યા છે કે તે હકીકત અન્ય લોકો સમક્ષ પાઉલના સેવાકાર્યને સમર્થન આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સ્વયં અમારા ભલામણ પત્ર જેવા છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# written on our hearts + +અહીં ""હૃદયો"" શબ્દ તેમના વિચારો અને ભાવનાઓને દર્શાવે છે. શક્ય અર્થો છે કે ૧) પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોને ખાતરી છે કે કરિંથીઓ તેમનો ભલામણ પત્ર છે અથવા ૨) પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો કરિંથીઓની ખૂબ જ કાળજી લે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# written on our hearts + +આ સૂચિત વિષય તરીકે ""ખ્રિસ્ત"" સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે આપણા હૃદયો પર ખ્રિસ્તે લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# known and read by all people + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી સર્વ માણસોના જાણવામાં અને વાંચવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/03/03.md b/2co/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..d6edd59 --- /dev/null +++ b/2co/03/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# you are a letter from Christ + +પાઉલે સ્પષ્ટતા કરી કે ખ્રિસ્ત એ જ છે જેણે પત્ર લખ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ખ્રિસ્ત દ્વારા લખાયેલ એક પત્ર છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# delivered by us + +અમારા દ્વારા લાવ્યા + +# It was written not with ink ... on tablets of human hearts + +પાઉલે સ્પષ્ટતા કરે છે કે કરિંથીઓ એક આત્મિક પત્ર જેવા છે, એક એવા પત્ર જેવા નહીં કે જેને મનુષ્ય ભૌતિક પદાર્થોથી લખે છે. + +# It was written not with ink but by the Spirit of the living God + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શાહીથી લખેલો પત્ર નથી પરંતુ જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી લખેલો પત્ર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે પથ્થરની શિલાપાટો પર લોકોએ કોતરેલો પત્ર નથી પરંતુ જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી માનવ હૃદયપટ પર લખેલો એક પત્ર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# tablets of human hearts + +પાઉલ તેમના હૃદયોની વાત કરે છે જાણે કે તે પથ્થર અથવા માટીના સપાટ ટુકડાઓ છે જેના પર લોકો અક્ષરો કોતરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/03/04.md b/2co/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..4a853d7 --- /dev/null +++ b/2co/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# this is the confidence + +પાઉલે હમણાં જ જે કહ્યું તેનો આ ઉલ્લેખ છે. તેનો વિશ્વાસ એ હકીકત જાણવા દ્વારા આવે છે કે કરિંથીઓ ઈશ્વર સમક્ષ તેની સેવાની માન્યતા છે. diff --git a/2co/03/05.md b/2co/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..7da394e --- /dev/null +++ b/2co/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# competent in ourselves + +પોતાનામાં યોગ્ય અથવા ""પોતાનામાં પર્યાપ્ત + +# to claim anything as coming from us + +અહીં ""કંઈ પણ"" શબ્દનો અર્થ એ છે કે પાઉલની પ્રેરિત સેવાકાર્યને લગતી કોઈપણ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એવો દાવો કરવો કે અમે સેવાકાર્યમાં જે કંઈપણ કર્યું છે તે આપણા પોતાના પ્રયત્નોથી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# our competence is from God + +ઈશ્વર આપણને આપણી પર્યાપ્તતા આપે છે diff --git a/2co/03/06.md b/2co/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..bbc8d54 --- /dev/null +++ b/2co/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a covenant not of the letter + +અહીં ""અક્ષર"" શબ્દનો અર્થ મૂળાક્ષરોના ઉપયોગ દ્વારા લખાયેલ પત્રો છે અને લોકો લખાણ માટે જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે તેનો તે ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો લખે છે. આ શબ્દસમૂહ જૂના કરારના નિયમ તરફ સંકેત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક એવો કરાર જે લોકોએ લખેલ આદેશો પર આધારિત નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# but of the Spirit + +પવિત્ર આત્મા તે છે જે લોકો સાથે ઈશ્વરનો કરાર સ્થાપિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ એક એવો કરાર જે આત્માના કાર્યો પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the letter kills + +પાઉલ જૂના કરારના નિયમની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે એક એવો વ્યક્તિ જે હત્યા કરે છે. એ નિયમનું પાલન આત્મિક મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લેખિત નિયમ/અક્ષર મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે/મૃત્યકારક છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/07.md b/2co/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..8edf0df --- /dev/null +++ b/2co/03/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ નવા કરારની શ્રેષ્ઠતા અને સ્વતંત્રતા સાથે જૂના કરારના વિલીન ગૌરવનો વિરોધાભાસ કરે છે. વર્તમાન પ્રકટીકરણની સ્પસ્ટતા સાથે મૂસાએ તેના મુખ પર જે ઘૂંઘટ નાખ્યો હતો તેની તુલના પાઉલ કરે છે. મૂસાના સમયે, હવે જે પ્રગટ કરાયેલ છે તે વિશેનું ચિત્ર આછું અને અસ્પસ્ટ હતું. + +# Now the service that produced death ... came in such glory + +પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે નિયમ મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે, તેમ છતાં તે ખૂબ જ ગૌરવવાળું હતુ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# the service that produced + +મૃત્યુનું સેવાકાર્ય. આ જૂના કરારના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરે મૂસા દ્વારા આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવાકાર્ય જે મૃત્યુનું કારણ બને છે કારણ કે તે નિયમ પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# engraved in letters on stones + +અક્ષરો દ્વારા પથ્થરો પર કોતરાયેલ નિયમ. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને ઈશ્વરે અક્ષરો દ્વારા પથ્થરમાં કોતર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in such glory + +ખૂબ મહિમામાં + +# This is because + +તેઓ જોઈ શક્યા નહીં કારણ કે diff --git a/2co/03/08.md b/2co/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..e35315b --- /dev/null +++ b/2co/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# How much more glorious will be the service that the Spirit does? + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે ""સેવા કે જે આત્મા કરે છે"" તે ""ઉત્પન્ન કરેલી સેવા"" કરતાં વધુ ગૌરવપૂર્ણ હોવી જ જોઈએ કારણ કે તે જીવન તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી આત્મા જે કરે છે તે સેવા વધુ ગૌરવપૂર્ણ હોવી જ જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the service that the Spirit does + +આત્માનું સેવાકાર્ય. આ નવા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો એક સેવક પાઉલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવાકાર્ય જે જીવન આપે છે કારણ કે તે આત્મા પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/09.md b/2co/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..eadbcc9 --- /dev/null +++ b/2co/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the service of condemnation + +દંડાજ્ઞાનું સેવાકાર્ય. આ જૂના કરારના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવાકાર્ય જે લોકોને દંડ કરે છે કારણ કે તે નિયમ પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# how much more does the service of righteousness abound in glory! + +અહીં ""કેવી રીતે"" શબ્દ આ ભાગને એક પ્રશ્ન તરીકે નહીં, ઉદ્દગારવાચક તરીકે ચિહ્નિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો પછી ન્યાયીપણાની સેવા ખૂબ મહિમામાં વિસ્તૃત હોવી જ જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# the service of righteousness abound in glory + +પાઉલ ""ન્યાયીપણાની સેવા"" વિશે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ હતો જે બીજા પદાર્થને ઉત્પન્ન અથવા બીજા પદાર્થમાં વધારો કરી શકતો હતો. તેનો અર્થ એ છે કે નિયમ કે જે ગૌરવી હતો તેના કરતાં “ન્યાયીપણાની સેવા"" અતિ ઘણાં અંશે વિશેષ ગૌરવપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the service of righteousness + +ન્યાયીપણાનું સેવાકાર્ય. આ નવા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો એક સેવક પાઉલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવાકાર્ય જે લોકોને ન્યાયી બનાવે છે કારણ કે તે આત્મા પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/10.md b/2co/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..ddfa1ff --- /dev/null +++ b/2co/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# that which was once made glorious is no longer glorious ... because of the glory that exceeds it + +નવો કરાર કે જે અતિ ઘણો ગૌરવપૂર્ણ છે તેની સાથે જ્યારે જૂના કરારને સરખાવવામાં આવે ત્યારે હવે જૂનો કરાર ગૌરવપૂર્ણ દ્રશ્યમાન થતો નથી. + +# that which was once made glorious + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. AT ""નિયમ કે જે ઈશ્વરે એક વખત ગૌરવવંત બનાવ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in this respect + +આ રીતે diff --git a/2co/03/11.md b/2co/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..ce3b7e6 --- /dev/null +++ b/2co/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that which was passing away + +આ “દંડાજ્ઞાની સેવા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે, કે જે પાઉલ બોલે છે જાણે કે તે પદાર્થ અદૃશ્ય થઈ શકે તેવો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જે નકામું બની રહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/03/12.md b/2co/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..8c9f4da --- /dev/null +++ b/2co/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Since we have such a hope + +પાઉલે હમણાં જ જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. તેની આશા એ સત્ય જાણવા દ્વારા આવે છે કે નવા કરારમાં અનંતકાળીક મહિમા છે. + +# such a hope + +આવો વિશ્વાસ diff --git a/2co/03/13.md b/2co/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..1010827 --- /dev/null +++ b/2co/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the ending of a glory that was passing away + +મૂસાના મુખ પર ચમકતા મહિમાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મૂસાના મુખ પરનો મહિમા સંપૂર્ણપણે ટળી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/14.md b/2co/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..b20b10e --- /dev/null +++ b/2co/03/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# But their minds were closed + +પણ તેઓના મન કઠણ થઈ ગયા હતા. પાઉલ ઈઝરાએલી લોકોના મનની વાતો તે પદાર્થો તરીકે બોલે છે જે બંધ અથવા સખત થઈ શકે છે. આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે તેઓએ જે જોયું તે સમજી શક્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ ઈઝરાએલીઓ જે જોયું તે તેઓ સ્વયં સમજી શક્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# For to this day + +તે સમયે પાઉલ કરિંથીઓને લખતો હતો + +# when they read the old covenant, that same veil remains + +જેમ ઈઝરાએલીઓ મૂસાના મુખ પરનો મહિમા જોઈ શકતા ન હતા કારણ કે તેણે પોતાનું મુખ પડદાથી ઢાંકી દીધુ હતુ, ત્યાં એક આત્મિક પડદો છે જે લોકોને જૂના કરારને વાંચતા હોય ત્યારે સમજતા રોકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# when they read the old covenant + +જ્યારે તેઓ સાંભળે છે કે કોઈ જૂનો કરાર વાંચે છે + +# It has not been removed, because only in Christ is it taken away + +અહીં ""તે"" શબ્દની બંને ઘટનાઓ ""સમાન પડદા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ પણ પડદો દૂર કરતું નથી, કારણ કે ફક્ત ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વર જ તેને દૂર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/03/15.md b/2co/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..533f795 --- /dev/null +++ b/2co/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But even today + +આ વાક્ય એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે કે પાઉલ કરિંથીઓને લખતો હતો. + +# whenever Moses is read + +અહીં શબ્દ ""મૂસા"" જૂના કરારના નિયમને દર્શાવે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પણ કોઈ મૂસાનો નિયમ વાંચે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a veil covers their hearts + +અહીં ""હૃદયો"" શબ્દ લોકોના વિચારોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને લોકો જૂના કરારને સમજવામાં અસમર્થ હોવાને એ રીતે રજૂ કરાયું છે જેમ કે એક ભૌતિક પડદો તેમની આંખોને ઢાંકી શકે છે તેમ તેમની પાસેનો એક પડદો તેઓના હ્રદયોને ઢાંકી દે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે સાંભળી રહ્યા છે તે સમજી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/03/16.md b/2co/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..9836bc8 --- /dev/null +++ b/2co/03/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# when a person turns to the Lord + +અહીં ""તરફ ફરશે"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે કોઈની સાથે વફાદાર રહેવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવાનું શરૂ કરે છે"" અથવા ""જ્યારે વ્યક્તિ ઈશ્વરમાં ભરોસો મૂકવાનું શરૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the veil is taken away + +ઈશ્વર તેમને સમજવાની ક્ષમતા આપે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પડદો દૂર કરે છે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમને સમજવાની ક્ષમતા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/03/18.md b/2co/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..cf41f46 --- /dev/null +++ b/2co/03/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Now all of us + +અહીં ""આપણે"" શબ્દ બધા વિશ્વાસીઓને ઉલ્લેખે છે, જેમાં પાઉલ અને કરિંથીઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# with unveiled faces, see the glory of the Lord + +કારણ કે મૂસાએ પોતાનાં મુખને પડદાથી ઢાંકી દીધુ હતું તેથી ઈઝરાયેલીઓ મૂસાના મુખ પર ઈશ્વરના મહિમાના પ્રતિબિંબિને જોઈ ન શક્યા, તેઓથી વિપરીત વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરનો મહિમા જોવામાં અને સમજતા અટકાવનાર કંઈ નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# We are being transformed into the same glorious likeness + +આત્મા તેમના જેવા મહિમાવાન બનવા માટે વિશ્વાસીઓને બદલી રહ્યા છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર આપણને તેમના સમાન મહિમામાં પરિવર્તિત કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# from one degree of glory into another + +એક માત્રાના મહિમાથી બીજા મહિમા માટે. આનો અર્થ એ છે કે આત્મા વિશ્વાસીઓની ગૌરવમાં સતત વધારો કરે છે. + +# just as from the Lord + +જેમ આ ઈશ્વર તરફથી આવે છે diff --git a/2co/03/intro.md b/2co/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..3bd8926 --- /dev/null +++ b/2co/03/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ૨કરિંથીઓ 0૩ સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને વ્યવસ્થા + +પાઉલ પોતાનો બચાવ ચાલુ રાખે છે. પાઉલ કરિંથી ખ્રિસ્તીઓને તેના સેવાકાર્યના પુરાવા તરીકે જુએ છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો + +### મૂસા દ્વારા નિયમશાસ્ત્ર + +પાઉલ પથ્થરની શિલાપાટો પર દસ આજ્ઞાઓ આપતા ઈશ્વરનો સંકેત આપે છે. આ મૂસા દ્વારા અપાયેલ નિયમશાસ્ત્રનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. નિયમ સારો હતો કારણ કે તે ઈશ્વર તરફથી આવ્યો છે. પરંતુ ઈશ્વરે ઈઝરાએલીઓને સજા કરી કારણ કે તેઓએ તેમનો અનાદર કર્યો. જો હજી સુધી જૂના કરારનું અનુવાદ ના થયું હોત તો આ અધ્યાયને સમજવો અનુવાદકારો માટે મુશ્કેલ હોત.(જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) + +## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો + +### રૂપકો + +જટિલ આત્મિક સત્યોને સમજાવવા માટે પાઉલ આ અધ્યાયોમાં ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. આ પાઉલના શિક્ષણને સરળ બનાવે છે અથવા સમજવામાં વધુ મુશ્કેલ બનાવે છે તે સ્પષ્ટ નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""આ કરાર લખાણનો નહીં પણ આત્માનો કરાર છે."" + +ઈશ્વરે તેમના લોક સાથે કરેલ જૂના કરાર અને આપણી સાથે કરેલ નવા કરારની તુલના પાઉલ કરે છે. નવો કરાર એ નીતિ નિયમોની પદ્ધતિ નથી. અહીં ""આત્મા"" સંભવત પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે નવા કરારને, પ્રકૃતિમાં ""આત્મિક"" હોવાનો ઉલ્લેખ પણ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) diff --git a/2co/04/01.md b/2co/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..4e166f8 --- /dev/null +++ b/2co/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલે લખે છે કે પોતાની પ્રશંસા કરીને નહી પરંતુ ખ્રિસ્તનો સંદેશ પ્રગટ કરવા દ્વારા તે પોતાના સેવાકાર્યમાં પ્રામાણિક છે. તે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુના મૃત્યુ અને જીવનમાં તે જીવે છે જેથી તે જીવન કરિંથી વિશ્વાસીઓમાં અસરકારક સાબિત થઇ શકે. + +# we have this ministry + +અહીં ""અમે"" શબ્દ પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ કરિંથીઓનો નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# and just as we have received mercy + +આ વાક્ય સમજાવે છે કે કેવી રીતે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો ""આ ધર્મસેવા ધરાવે છે."" જે એક દાન છે જે ઈશ્વરે તેમની દયા દ્વારા તેમને આપ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે ઈશ્વરે આપણા પર દયા બતાવી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/04/02.md b/2co/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..f8f907d --- /dev/null +++ b/2co/04/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# we have rejected secret and shameful ways + +આનો અર્થ એ છે કે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોએ ""ગુપ્ત અને શરમજનક"" બાબતો કરવાનું નકાર્યું. તેનો અર્થ એ નથી કે ભૂતકાળમાં તેઓએ આ બાબતો કરી હતી. + +# secret and shameful ways + +ગુપ્ત"" શબ્દ એ વસ્તુઓનું વર્ણન કરે છે જે લોકો ગુપ્ત રીતે કરે છે. શરમજનક બાબતોને લીધે તે લોકો શરમ અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે બાબતો શરમજનક છે તેથી લોકો તે ગુપ્ત રીતે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# live by craftiness + +છેતરપીંડી દ્વારા જીવે છે + +# we do not mishandle the word of God + +ઈશ્વરનો શબ્દ અહીં ઈશ્વરના સંદેશા માટે એક સંવાદ છે. આ શબ્દસમૂહ હકારાત્મક વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે બે નકારાત્મક વિચારોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે ઈશ્વરના સંદેશાનો ઉપયોગ અયોગ્ય રીતે કરતા નથી"" અથવા ""આપણે ઈશ્વરના વચનનો ઉપયોગ યોગ્ય રીતે કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# we recommend ourselves to everyone's conscience + +આનો અર્થ એ છે કે જે તેમને સાંભળે છે તે દરેક વ્યક્તિને સાચા કે ખોટાનો નિર્ણય લેવા માટે તેઓ પૂરતા પુરાવા પૂરા પાડે છે. + +# in the sight of God + +આ ઈશ્વરની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની સમજ અને પાઉલની સત્યતાને મંજૂરીની રજૂઆત ઈશ્વર તેમને જોવાને સમર્થ છે તે રીતે કરાઈ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની સમક્ષ"" અથવા ""ઈશ્વર સાક્ષી તરીકે અમારી સાથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/04/03.md b/2co/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..b109eb8 --- /dev/null +++ b/2co/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing + +[૨ કરિંથીઓને 3:૧૪](../03/14.md) માં શરૂ થતાં પાઉલે જે કહ્યું તે આનો ઉલ્લેખ કરે છે. ત્યાં પાઉલે સમજાવ્યું કે એક આત્મિક પડદો છે જે લોકોને જૂના કરાર વાંચે ત્યારે તેમને સમજતા રોકે છે. તે જ રીતે, લોકો સુવાર્તાને સમજી શકતા નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# if our gospel is veiled, it is veiled + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો પડદો આપણી સુવાર્તાને ઢાંકી દે છે, તો તે પડદો તેને (જૂના કરારને) ઢાંકી દે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# our gospel + +સુવાર્તા જેનો અમે ઉપદેશ કરીએ છે diff --git a/2co/04/04.md b/2co/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..c0d4c35 --- /dev/null +++ b/2co/04/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# the god of this world has blinded their unbelieving minds + +પાઉલ તેમના મનની વાત કરે છે જાણે કે તેની પાસે આંખો છે, અને જેમ તેમનું મન જોવા માટે અસમર્થ છે તેમ તેઓ સમજવામાં અસમર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ જગતના દેવે અવિશ્વાસીઓને સમજવાથી અટકાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the god of this world + +દેવ જે આ જગત પર રાજ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ + +ઈઝરાએલીઓ મૂસાના મુખ પર ચમકતો ઈશ્વરનો મહિમા જોઈ શક્યા નહીં કારણ કે તેણે તેને પડદાથી ઢાંકી દીધું હતું ([૨ કરિંથીઓ :૧૩:૧](../03/13.md)), અવિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તનો મહિમા જોઈ શકતા નથી કે જે સુવાર્તામાં પ્રકાશમાન છે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ ""ખ્રિસ્તના મહિમાની સુવાર્તા"" સમજવામાં અસમર્થ છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the light of the gospel + +સુવાર્તા દ્વારા આવતો પ્રકાશ + +# the gospel of the glory of Christ + +ખ્રિસ્તના મહિમા વિશે સુવાર્તા diff --git a/2co/04/05.md b/2co/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..493875d --- /dev/null +++ b/2co/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants + +તમે આ વાક્યો માટે ક્રિયાપદ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ અમે ખ્રિસ્ત ઈસુને પ્રભુ તરીકે જાહેર કરીએ છીએ, અને અમે પોતાને તમારા દાસો તરીકે જાહેર કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# for Jesus' sake + +ઈસુને લીધે diff --git a/2co/04/06.md b/2co/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..bea5534 --- /dev/null +++ b/2co/04/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Light will shine out of darkness + +આ વાક્ય સાથે, પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે કે ઈશ્વરે અજવાળું બનાવ્યું, જેમ ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાં વર્ણવવામાં આવ્યું છે તેમ. + +# He has shone ... to give the light of the knowledge of the glory of God + +અહીં ""અજવાળું"" શબ્દ સમજવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરે પ્રકાશ બનાવ્યો તે જ રીતે, તેઓ વિશ્વાસીઓને માટે સમજશક્તિ પણ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે પ્રકાશ પ્રસર્યો છે ... ઈશ્વરનો મહિમા આપણે સમજીએ માટે આપણાને સક્ષમ કરવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in our hearts + +અહીં ""હૃદયો"" શબ્દ મન અને વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા મનોમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the light of the knowledge of the glory of God + +અજવાળું, જે ઈશ્વરના મહિમાનું જ્ઞાન છે + +# the glory of God in the presence of Jesus Christ + +ઈસુ ખ્રિસ્તના મોં પર ઈશ્વરનો મહિમા. જેમ ઈશ્વરનો મહિમા મૂસાના મુખ પર પ્રકાશમાન હતો ([૨ કરિંથીઓ ૩:૭](../03/07.md)), તે જ રીતે તે ઈસુના મુખ પર પણ પ્રકાશમાન છે. આનો અર્થ એ છે કે જ્યારે પાઉલ સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપે છે, ત્યારે લોકો ઈશ્વરના મહિમા વિશેના સંદેશને જોવા અને સમજવામાં સમર્થ બને છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/04/07.md b/2co/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..dd9de5f --- /dev/null +++ b/2co/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But we have + +અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પણ કરિંથીઓને નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# we have this treasure in jars of clay + +પાઉલ સુવાર્તાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ખજાનો હોય અને તેમનુ શરીર જાણે કે માટીમાંથી બનેલા તૂટેલા પાત્રો હોય. આ ભાર મૂકે છે કે તેઓ જે સુવાર્તાનો ઉપદેશ કરે છે તે સુવાર્તાની સરખામણીમાં તેઓ તુચ્છ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so that it is clear + +જેથી કે તે લોકો માટે સ્પષ્ટ હોય અથવા ""જેથી લોકો સ્પષ્ટ રીતે જાણે diff --git a/2co/04/08.md b/2co/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..19d4d4f --- /dev/null +++ b/2co/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# We are afflicted in every way + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો અમને દરેક રીતે દબાણમાં લાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/04/09.md b/2co/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..cce2bb4 --- /dev/null +++ b/2co/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We are persecuted but not forsaken + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો અમને સતાવે છે પણ ઈશ્વર અમને ત્યજી દેતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# We are struck down but not destroyed + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો અમને નીચે પટકે છે પણ અમારો નાશ કરી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# We are struck down + +અમને ખરાબ રીતે દુઃખ પહોંચાડાયું છે diff --git a/2co/04/10.md b/2co/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..1b2ec65 --- /dev/null +++ b/2co/04/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We always carry in our body the death of Jesus + +પાઉલ તેના દુઃખો વિશે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ઈસુના મૃત્યુનો અનુભવ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેમ ઈસુ મૃત્યું પામ્યા હતા તેમ અમે હંમેશાં મૃત્યુંના જોખમમાં હોઈએ છીએ"" અથવા ""અમે ઈસુના મૃત્યુનો અનુભવ કરતા હોય તે રીતે અમે હંમેશા પીડા સહન કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the life of Jesus also may be shown in our bodies + +શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""આપણું શરીર ફરીથી જીવશે, કેમ કે ઈસુ જીવીત છે"" અથવા ૨) ""ઈસુ જે આત્મિક જીવન આપે છે તે આપણા શરીરમાં બતાવી શકાય છે. + +# the life of Jesus also may be shown in our bodies + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અન્ય લોકો આપણા શરીરમાં ઈસુના જીવનને જોઈ શકશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/04/11.md b/2co/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..027c0e7 --- /dev/null +++ b/2co/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesus + +ઈસુના મૃત્યુંને વહન કરવું તે ઈસુને વફાદાર હોવાને કારણે મૃત્યુનું જોખમ હોવાનું સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે અમે જેઓ જીવિત છીએ, ઈશ્વર હંમેશાં અમને મૃત્યુનો સામનો કરવા દોરી જાય છે કારણ કે અમે ઈસુ સાથે જોડાયા છીએ"" અથવા ""અમે જેઓ જીવિત છીએ તેઓને લોકો હંમેશાં મૃત્યુંના જોખમમાં મૂકશે કારણ કે અમે ઈસુમાં જોડાયેલ છીએ"". (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so that the life of Jesus may be shown in our body + +ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે ઈસુનું જીવન આપણામાં બતાવવામાં આવે. શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""આપણા શરીર ફરીથી જીવશે, કેમ કે ઈસુ જીવીત છે"" અથવા ૨) ""ઈસુ જે આત્મિક જીવન આપે છે તે આપણા શરીરમાં બતાવી શકાય છે."" જુઓ કે તમે [૨ કરિંથીઓ ૪:૧૦](../04/10.md) માં આ શબ્દસમૂહનુ ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યુ છે. + +# so that the life of Jesus may be shown in our body + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. જુઓ કે તમે [૨ કરિંથીઓ ૪:૧0](../04/10.md)માં આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી અન્ય લોકો આપણા શરીરમાં ઈસુના જીવનને જોઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/04/12.md b/2co/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..5ac4573 --- /dev/null +++ b/2co/04/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# death is at work in us, but life is at work in you + +પાઉલ મૃત્યુ અને જીવનની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે કાર્યક્ષમ વ્યક્તિઓ છે. આનો અર્થ એ છે કે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોનું જીવન હંમેશા શારીરિક મૃત્યુના જોખમમાં હતું જેથી કરિંથીઓને આત્મિક જીવન મળી શકે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/2co/04/13.md b/2co/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..a26b735 --- /dev/null +++ b/2co/04/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the same spirit of faith + +વિશ્વાસ સમાન વલણ. અહીં ""આત્મા"" શબ્દ વ્યક્તિના વલણ અને સ્વભાવને દર્શાવે છે. + +# according to that which was written + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેણે આ શબ્દો લખ્યા છે તેની જેમ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I believed, and so I spoke + +આ ગીતશાસ્ત્રમાંથી એક અવતરણ છે. diff --git a/2co/04/14.md b/2co/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..704ac5f --- /dev/null +++ b/2co/04/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that the one who raised the Lord Jesus will + +અહીં ઉઠાડવું એ કોઈ મૃતકને ફરીથી જીવીત કરવાનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેમણે પ્રભુ ઈસુને ફરીથી જીવીત કર્યા તેઓ અમને પણ જીવિત કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર, જેમણે પ્રભુ ઈસુને ઉઠાડ્યા, તેઓ અમને પણ ઉઠાડશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/04/15.md b/2co/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..d3c2a47 --- /dev/null +++ b/2co/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Everything is for your sake + +અહીં ""સઘળું"" શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમોમાં વર્ણવેલ તે તમામ વેદનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# as grace is spread to many people + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઈશ્વર ઘણા લોકો પર તેમની કૃપા પ્રસારે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thanksgiving may increase + +પાઉલ આભારસ્તુતિની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ છે જે સ્વયં વૃદ્ધિ પામી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધુને વધુ લોકો આભાર માનશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/04/16.md b/2co/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..e9491d6 --- /dev/null +++ b/2co/04/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલે લખ્યું કે કરિંથીઓની મુશ્કેલીઓ નજીવી છે અને અદ્રશ્ય અનંતકાળિક બાબતોની તુલનામાં લાબું ટકી શકશે નહીં. + +# So we do not become discouraged + +આને સકારાત્મક રીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી અમે વિશ્વાસુ રહીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# outwardly we are wasting away + +આ તેમના ક્ષીણ થઈ રહેલા અને મરી જનારા શારીરિક દેહનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારા શારીરિક શરીરો નિર્બળ પડી રહ્યા છે અને મરી રહયા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# inwardly we are being renewed day by day + +આ તેમના આંતરિક, આત્મિક જીવનને મજબૂત બનાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારું આત્મિક મનુષ્યત્વ દિવસે ને દિવસે મજબુત થાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# inwardly we are being renewed day by day + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર દરરોજ અમારા આંતરિક મનુષ્યત્વને નવું કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/04/17.md b/2co/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..895c714 --- /dev/null +++ b/2co/04/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory + +પાઉલ તેમની વિપત્તિઓ અને જે મહિમા ઈશ્વર તેમને આપશે તે વિશે એ રીતે બોલે છે જાણે કે તે ભારે પદાર્થો હોઈ જેનું વજન કરી શકાય. મહિમા વિપત્તિને ઘણાં મોટા અંશે પરાજિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# that exceeds all measurement + +પાઉલ જે મહિમાનો અનુભવ કરશે તે એટલું ભારે છે કે કોઈ તેને માપી શકતું નથી. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને કોઈ માપી શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/04/18.md b/2co/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..872aa37 --- /dev/null +++ b/2co/04/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# things that are seen ... things that are unseen + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વસ્તુઓ જે આપણે જોઈ શકીએ છીએ ... વસ્તુઓ જે આપણે જોઈ શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# but for things that are unseen + +તમે આ શબ્દસમૂહ માટે ક્રિયાપદ આપી શકો છો. AT ""પણ અમે જે અદ્રશ્ય વસ્તુઓ છે તેને જોઈ રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/04/intro.md b/2co/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f6b9136 --- /dev/null +++ b/2co/04/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ૨ કરિંથીઓ 0૪ સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને વ્યવસ્થા + +આ અધ્યાય ""તેથી"" શબ્દથી શરૂ થાય છે. આ તેને પાછલા અધ્યાયમાં જે શીખવે છે તેની સાથે જોડે છે. આ અધ્યાયો કેવી રીતે વહેંચવામાં આવ્યા છે તે વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો + +### સેવાકાર્ય + +પાઉલ લોકોને ખ્રિસ્ત વિશે જણાવીને સેવા આપે છે. તે લોકોને વિશ્વાસમાં લાવવા તેઓ પર યુક્તિ અજમાવતો નથી. કેમ કે જો તેઓ સુવાર્તા સમજી શકતા નથી, તો તે સમસ્યા છેવટે આત્મિક છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) + +## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો + +### પ્રકાશ અને અંધકાર + +બાઈબલ ઘણીવાર વાત કરે છે અન્યાયી લોકોની, જેઓ ઈશ્વરને પસંદ બાબતો કરતા નથી, જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ફરતા હોય. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે અન્યાયી લોકોને ન્યાયી બનવા, તેઓ જે ખોટું કરી રહ્યા છે તે સમજવા અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરૂઆત કરવા, સક્ષમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### જીવન અને મૃત્યુ + +પાઉલ અહીં શારીરિક જીવન અને મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જીવન એટલે ખિસ્તી વ્યક્તિને ઈસુમાં નવું જીવન. ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા અગાઉના વ્યક્તિના જૂના જીવનની રીતનું પ્રતિનિધિત્વ મૃત્યું કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### આશા + +પાઉલ હેતુપૂર્ણ રીતે પુનરાવર્તિત રચનાનો ઉપયોગ કરે છે. તે નિવેદન આપે છે. પછી તે મોટે ભાગે વિરોધી અથવા વિરોધાભાસી નિવેદનને નકારે છે અથવા અપવાદ આપે છે. આ સાથે મળીને મુશ્કેલ સંજોગોમાં વાચકને આશા આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]]) diff --git a/2co/05/01.md b/2co/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..5af2439 --- /dev/null +++ b/2co/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +વિશ્વાસીઓના શારીરિક શરીરની વિપરીત ઈશ્વર તેઓને સ્વર્ગીય શરીરો આપશે તે વિરોધાભાસ સાથે પાઉલ આગળ ધપે છે. + +# if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God + +અહીં એક ક્ષણિક ""પૃથ્વીનું નિવાસસ્થાન"" એ વ્યક્તિના શારીરિક શરીરનું રૂપક છે. અહીં કાયમી ""ઈશ્વર દ્વારા ઘર"" એ નવા શરીર માટે એક રૂપક છે કે જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને તેઓના મરણ પછી આપશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# if the earthly dwelling that we live in is destroyed + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો લોકો અમારા પૃથ્વીના નિવાસસ્થાનને નષ્ટ કરે છે"" અથવા ""જો લોકો અમારા શરીરોને મારી નાખે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# It is a house not made by human hands + +અહીં ""ઘર"" નો અર્થ ""ઈશ્વર પાસેથી મકાન"" જેવી જ વસ્તુ છે. અહીં ""હાથ"" એ અલંકાર છે જે માણસને સંપૂર્ણરૂપે રજૂ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક એવું ઘર છે જે માણસોએ બનાવ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2co/05/02.md b/2co/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..da005e3 --- /dev/null +++ b/2co/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in this tent we groan + +અહીં ""આ માંડવા"" નો અર્થ એ જ છે કે “પૃથ્વીનું નિવાસસ્થાન જ્યાં આપણે રહીએ છીએ"". કર્કશ શબ્દનો અર્થ છે કે જયારે વ્યક્તિ કંઈક સારું પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા આતુરતાથી રાખતો હોય ત્યારે તે જે અવાજ કરે છે તે કર્કશ છે. + +# longing to be clothed with our heavenly dwelling + +અમારું સ્વર્ગીય નિસ્થાનવાસ"" શબ્દોનો અર્થ ""ઈશ્વર પાસેથી મકાન"" જેવો જ છે. વિશ્વાસીઓ મૃત્યું પામ્યા પછી જે નવા શરીરો મેળવશે તે વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એક ઘર અને કપડાંનો ટુકડો છે જે બંનેની જરૂર વ્યક્તિને હોય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/05/03.md b/2co/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..cd8a044 --- /dev/null +++ b/2co/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# by putting it on + +અમારા સ્વર્ગીય નિવાસસ્થાન પર મૂકીને + +# we will not be found to be naked + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે નગ્ન હોઇશું નહીં” અથવા ""ઈશ્વર સમક્ષ અમે નગ્ન દેખાઈશું નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/05/04.md b/2co/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..06b7b50 --- /dev/null +++ b/2co/05/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# while we are in this tent + +પાઉલ શારીરિક દેહની વાત કરે છે જાણે કે તે એક ""માંડવો” હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in this tent, we groan + +માંડવા"" શબ્દનો અર્થ ""આપણે જેમાં રહીએ છીએ તે પૃથ્વીનું નિવાસ"" છે. કર્કશ શબ્દનો અર્થ છે કે જયારે વ્યક્તિ કંઈક સારું પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા આતુરતાથી રાખતો હોય ત્યારે તે જે અવાજ કરે તે કર્કશ છે. તમે [૨ કરિંથી ૫:૨](../0૫/0૨.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. + +# being burdened + +પાઉલ શારીરિક શરીરે અનુભવેલી મુશ્કેલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે વહન કરવામાં મુશ્કેલી પડે તેવા ભારે પદાર્થો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# We do not want to be unclothed ... we want to be clothed + +પાઉલ દેહ વિષે કહે છે જાણે કે તે કપડાં હોય. અહીં ""કપડાં વિના હોવું"" એ શારીરિક દેહના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે; ""કપડાંમાં હોવું"" એ ઈશ્વર જે પુનરુત્થાનવાળું શરીર આપશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to be unclothed + +કપડાં વિના હોવું અથવા ""નગ્ન હોવું + +# so that what is mortal may be swallowed up by life + +પાઉલ જીવનની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પ્રાણી છે કે જે ""મરણાધીન છે” તેનો ભક્ષ કરે છે. ભૌતિક શરીર જે મરી જશે તેનું સ્થાન પુનરુત્થાન પામનાર શરીર લેશે કે જે સદાકાળને સારું જીવશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so that what is mortal may be swallowed up by life + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી જીવન, જે મરણાધીન છે તેને ગળી જાય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/05/05.md b/2co/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..3e2b57c --- /dev/null +++ b/2co/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who gave us the Spirit as a guarantee of what is to come + +આત્માની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ અનંત જીવન તરફની એક આંશિક ચુકવણી હતા. [૨ કરિંથીઓ ૧:૨૨](../0૧/૨૨.md)માં તમે સમાન શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/05/06.md b/2co/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..7ee271e --- /dev/null +++ b/2co/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +કારણ કે વિશ્વાસીઓનું નવું શરીર હશે અને બાંયધરી તરીકે પવિત્ર આત્મા હશે, પાઉલ તેમને વિશ્વાસ દ્વારા જીવવાનું યાદ અપાવે છે કે જેથી તેઓ ઈશ્વરને ખુશ કરી શકે. તેણે બીજાઓને સમજાવવા માટે તેઓને યાદ અપાવવાનું ચાલુ રાખ્યું કારણ કે ૧) વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના ન્યાયાસન આગળ હાજર થશે અને ૨) ખ્રિસ્ત પ્રત્યેના પ્રેમને લીધે જે વિશ્વાસીઓ માટે મૃત્યું પામ્યા. + +# while we are at home in the body + +પાઉલ શારીરિક શરીરની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે સ્થળ હોય જેમાં વ્યક્તિ નિવાસ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આપણે આ પૃથ્વીના શરીરમાં જીવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# we are away from the Lord + +અમે પ્રભુ સાથેના ઘરે નથી અથવા ""અમે પ્રભુ સાથે સ્વર્ગમાં નથી diff --git a/2co/05/07.md b/2co/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..fdbe92a --- /dev/null +++ b/2co/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we walk by faith, not by sight + +અહીં ""ચાલવું"" એ ""જીવીત"" અથવા ""વર્તન"" માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે વિશ્વાસ પ્રમાણે જીવીએ છીએ, આપણે જે જોઈએ છીએ તેના પ્રમાણે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/05/08.md b/2co/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..47f70d1 --- /dev/null +++ b/2co/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# We would rather be away from the body + +અહીં ""દેહ"" શબ્દનો અર્થ શારીરિક દેહ છે. + +# at home with the Lord + +સ્વર્ગમાં પ્રભુની સાથે ઘરે diff --git a/2co/05/09.md b/2co/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..50267d5 --- /dev/null +++ b/2co/05/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# whether we are at home or away + +પાછલી કલમોમાંથી ""પ્રભુ"" શબ્દ પૂરો પાડવામાં આવ્યો હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભલે આપણે પ્રભુ સાથે ઘરે હોઈએ કે પ્રભુથી દૂર હોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# to please him + +પ્રભુને પ્રસન્ન કરવા માટે diff --git a/2co/05/10.md b/2co/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..88510c6 --- /dev/null +++ b/2co/05/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# before the judgment seat of Christ + +ખ્રિસ્ત ન્યાય કરે તે પહેલાં + +# each one may receive what is due + +દરેક વ્યક્તિ જેને લાયક છે તેને તે પ્રાપ્ત કરે. + +# the things done in the body + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શારીરિક દેહમાં તેણે કરેલા કાર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# whether for good or for bad + +કાં તો તે કાર્યો સારાં હતા અથવા ખરાબ diff --git a/2co/05/11.md b/2co/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..4275e56 --- /dev/null +++ b/2co/05/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# knowing the fear of the Lord + +તે જાણીને કે પ્રભુનો ભય રાખવાનો અર્થ શું છે + +# we persuade people + +શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""સુવાર્તાના સત્યના લોકોને અમે સમજાવીએ છીએ"" અથવા ૨) ""અમે લોકોને સમજાવીએ છીએ કે અમે અધિકારયુક્ત પ્રેરિતો છીએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# What we are is clearly seen by God + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સ્પષ્ટ રીતે જુએ છે કે આપણે કયા પ્રકારનાં લોકો છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# that it is also clear to your conscience + +તેની તમને પણ ખાતરી છે diff --git a/2co/05/12.md b/2co/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..89599bd --- /dev/null +++ b/2co/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# so you may have an answer + +જેથી તમારી પાસે કંઈક કહેવાનું હોય + +# those who boast about appearances but not about what is in the heart + +અહીં શબ્દ ""દેખાવ"" એ ક્ષમતા અને સ્થિતિ જેવી વસ્તુઓના બાહ્ય અભિવ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""હૃદય"" શબ્દ એ વ્યક્તિના આંતરિક ચરિત્રને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તેમના પોતાનાં કાર્યોની પ્રસંશા કરે છે, પરંતુ તેઓ ખરેખર તેમના આંતરિક અસ્તિત્વમાં કેવા છે તે વિષે ધ્યાન આપતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/05/13.md b/2co/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..04cc8d1 --- /dev/null +++ b/2co/05/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# if we are out of our minds ... if we are in our right minds + +પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો વિષે બીજાઓ જે રીતે વિચારે છે તે વિશે પાઉલ વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો લોકોને લાગે કે અમે ઘેલા છીએ ... જો લોકોને લાગે કે અમે સમજદાર છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/05/14.md b/2co/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..68a255a --- /dev/null +++ b/2co/05/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the love of Christ + +શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""ખ્રિસ્ત માટેનો અમારો પ્રેમ"" અથવા ૨) ""ખ્રિસ્તનો અમારા માટેનો પ્રેમ. + +# died for all + +સર્વ લોકોને માટે મૃત્યુ પામ્યા diff --git a/2co/05/15.md b/2co/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..7fccec3 --- /dev/null +++ b/2co/05/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# him who for their sake died and was raised + +જેમણે તેમના ખાતર મૃત્યુ સહ્યું અને જેમને ઈશ્વરે ફરીથી જીવંત કર્યા અથવા ""ખ્રિસ્ત, જેઓ તેમના માટે મરણ પામ્યા અને જેમને ઈશ્વરે ઉઠાડ્યા + +# for their sake + +શક્ય અર્થો છે કે ૧) આ શબ્દો ફક્ત ""મૃત્યુ પામેલા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા ૨) આ શબ્દો ""મૃત્યુ પામેલા"" અને ""પુનરુત્થાન પામેલાઓ""નો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/2co/05/16.md b/2co/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..6f808b8 --- /dev/null +++ b/2co/05/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ખ્રિસ્તના પ્રેમ અને મૃત્યુને લીધે, આપણે માનવ ધોરણો પ્રમાણે ન્યાય કરવો જોઈએ નહીં. ખ્રિસ્તના મૃત્યુ દ્વારા ઈશ્વર સાથે એકતાપૂર્વક રહેવું અને શાંતિ પ્રાપ્ત કરવી તથા ખ્રિસ્ત દ્વારા ઈશ્વરનું ન્યાયીપણા પ્રાપ્ત કરવું, તે બીજાઓને શીખવવા માટે અમને નિયુક્ત કરવામાં આવ્યા છે. + +# For this reason + +પાઉલે હમણાં જ પોતાના બદલે ખ્રિસ્ત માટે જીવવા વિશે જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/2co/05/17.md b/2co/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..105df61 --- /dev/null +++ b/2co/05/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he is a new creation + +ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનાર વ્યક્તિ વિશે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે ઈશ્વરે કોઈ નવી વ્યક્તિ બનાવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક નવી વ્યક્તિ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The old things have passed away + +અહીં ""જૂની બાબતો"" એ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા પહેલા વ્યક્તિની લાક્ષણિકતાઓ તરીકે વ્યક્તિઓમાં હતી. + +# See + +અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને આશ્ચર્યજનક માહિતી કે જે હવે પછી આવનાર છે તે પર ધ્યાન આપવાનું સૂચન કરે છે. diff --git a/2co/05/18.md b/2co/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..4d1bcf1 --- /dev/null +++ b/2co/05/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# All these things + +ઈશ્વરે આ સર્વ બાબતો કરી છે. નવી બાબતો જૂની બાબતોનું સ્થાન લે છે તે વિશે પાઉલે અગાઉની કલમમાં જે કહ્યું છે, આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the ministry of reconciliation + +આને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોનું તેમની સાથે સમાધાન કરાવવાની સેવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/05/19.md b/2co/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..e96f2a6 --- /dev/null +++ b/2co/05/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# That is + +આનો અર્થ એ છે + +# in Christ God is reconciling the world to himself + +અહીં ""જગત"" શબ્દ જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તમાં, ઈશ્વર પોતાની સાથે જગતનું સમાધાન કરાવી રહ્યાં છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# He is entrusting to us the message of reconciliation + +ઈશ્વરે પાઉલને એ સંદેશ ફેલાવવાની જવાબદારી આપી છે કે ઈશ્વર લોકોનું પોતાની સાથે સમાધાન કરાવી રહ્યા છે. + +# the message of reconciliation + +સમાધાન વિશે સંદેશ diff --git a/2co/05/20.md b/2co/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..294301e --- /dev/null +++ b/2co/05/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# we are appointed as representatives of Christ + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે અમને ખ્રિસ્તના પ્રતિનિધિઓ તરીકે નિયુક્ત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# representatives of Christ + +જેઓ ખ્રિસ્ત માટે બોલે છે + +# Be reconciled to God + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને પોતાની સાથે તમારું સમાધાન કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/05/21.md b/2co/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..a769099 --- /dev/null +++ b/2co/05/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# He made Christ become the sacrifice for our sin + +ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને આપણા પાપ માટે બલિદાન બનાવ્યા + +# our sin ... we might become + +અહીં ""અમારા"" અને ""અમે"" શબ્દો વ્યાપક અર્થમાં છે અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# He is the one who never sinned + +ખ્રિસ્ત તે એક છે જેમણે ક્યારેય પાપ કર્યું નથી + +# He did this ... the righteousness of God in him + +ઈશ્વરે આ કર્યું ... ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું + +# so that we might become the righteousness of God in him + +ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું"" શબ્દસમૂહ ઈશ્વરની આવશ્યકતા અને જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે તે ન્યાયીપણાને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી ખ્રિસ્ત દ્વારા આપણામાં ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું રહે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/05/intro.md b/2co/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..64a18a0 --- /dev/null +++ b/2co/05/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ૨ કરિંથીઓને 0૫ સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો + +### સ્વર્ગમાં નવા શરીરો + +પાઉલ જાણે છે કે જ્યારે તે મરી જશે, ત્યારે તે વધુ સારું શરીર પ્રાપ્ત કરશે. આને કારણે, તે સુવાર્તાના ઉપદેશ માટે માર્યા જવાથી ડરતો નથી. તેથી તે બીજાઓને કહે છે કે તેઓ પણ ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરી શકે છે. ખ્રિસ્ત તેમના પાપને દૂર કરશે અને તેમને તેમનું ન્યાયીપણું આપશે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### નવી ઉત્પત્તિ + + જૂની અને નવી ઉત્પત્તિ સંભવત પાઉલ જૂના અને નવા વ્યક્તિત્વને ઉદાહરણના રૂપમાં કેવી રીતે સમજાવે છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ખ્યાલો પણ જૂના અને નવા માણસ જેવા જ છે. ""જૂનું"" શબ્દ સંભવત તે પાપી સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરતો નથી જેની સાથે વ્યક્તિ જન્મે છે. તે જીવનની જૂની રીત અથવા ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ વ્યક્તિ પાપ દ્વારા જકડાયેલ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""નવું સર્જન"" એ એક નવો સ્વભાવ અથવા નવું જીવન છે જે ઈશ્વર ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી વ્યક્તિને આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો + +### ઘર + +ખ્રિસ્તી વ્યક્તિનું ઘર હવે જગતમાં નથી. એક ખ્રિસ્તીનું વાસ્તવિક ઘર સ્વર્ગમાં છે. આ રૂપકનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ ભાર મૂકે છે કે આ જગતમાં ખ્રિસ્તીઓની પરિસ્થિતિઓ ક્ષણિક છે. તે દુ:ખ ભોગવી રહેલા લોકોને આશા આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""સમાધાનનો સંદેશ"" + + આ સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકો જેઓ ઈશ્વર પ્રત્યે પ્રતિકૂળ છે તેઓને પસ્તાવો કરી ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરવા માટેનું આહવાન પાઉલ આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) diff --git a/2co/06/01.md b/2co/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..f07dfa7 --- /dev/null +++ b/2co/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +કલમ ૨ માં, પાઉલે પ્રબોધક યશાયાના પુસ્તકમાંથી એક અવતરણનો ઉલ્લેખ કર્યો છે. + +# Connecting Statement: + +ઈશ્વર માટે સાથે મળીને કામ કરવું તે કેવું હોવું જોઈએ તેનો સારાંશ પાઉલ આપે છે. + +# Working together + +પાઉલ સૂચવે છે કે તે અને તિમોથી ઈશ્વર સાથે કામ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સાથે મળીને કામ કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# we also urge you not to receive the grace of God in vain + +પાઉલે તેમને વિનવે છે કે તેઓ ઈશ્વરની કૃપાને તેમના જીવનોમાં અસરકારક રહેવા માટે છૂટ આપે. આ સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તરફથી મળેલી કૃપાનો ઉપયોગ તમે કરો તે માટે અમે તમને આજીજી કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/06/02.md b/2co/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..c6416d2 --- /dev/null +++ b/2co/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For he says + +માટે ઈશ્વર કહે છે. આ પ્રબોધક યશાયાના પુસ્તકમાંથી એક અવતરણનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે ઈશ્વર શાસ્ત્રમાં કહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Look + +અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવાનું સૂચન કરે છે. diff --git a/2co/06/03.md b/2co/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..7df011e --- /dev/null +++ b/2co/06/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# We do not place a stumbling block in front of anyone + +એવી કોઈ પણ બાબત કે જે વ્યક્તિને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા અટકાવે છે તે વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ભૌતિક પદાર્થ હોય જે સાથે વ્યક્તિ અથડાય અને પડી જાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે એવું કંઈ પણ કરવા માંગતા નથી જે લોકોને અમારા સંદેશ પર વિશ્વાસ કરતા અટકાવે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# we do not wish our ministry to be discredited + +બદનામ"" શબ્દનો ઉલ્લેખ તે લોકો માટે થાય છે જેઓ પાઉલની સેવા વિશે ખરાબ બોલે છે, અને જે સંદેશ તેણે પ્રગટ કર્યો છે તેની વિરુદ્ધ કામ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે નથી ઈચ્છતા કે કોઈ પણ અમારી સેવા વિશે ખરાબ બોલે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/06/04.md b/2co/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..136afa5 --- /dev/null +++ b/2co/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +જ્યારે પાઉલ અહીં ""અમે"" નો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે પોતાનો અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# we prove ourselves by all our actions, that we are God's servants + +અમે જે સર્વ કરીએ છીએ તે દ્વારા અમે સાબિત કરીએ છીએ કે અમે ઈશ્વરના સેવકો છીએ + +# We are his servants in much endurance, affliction, distress, hardship + +પાઉલે વિવિધ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં તેઓએ સાબિત કર્યું કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે. diff --git a/2co/06/05.md b/2co/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..f0d5008 --- /dev/null +++ b/2co/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# beatings, imprisonments, riots, in hard work, in sleepless nights, in hunger + +પાઉલે વિવિધ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનો ઉલ્લેખ કરવાનું ચાલુ રાખ્યું જેમાં તેઓએ સાબિત કર્યું કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે. diff --git a/2co/06/06.md b/2co/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..f280ffb --- /dev/null +++ b/2co/06/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in purity ... in genuine love + +પાઉલે કેટલીક નૈતિક લાક્ષણીકતાઓને સૂચવે છે જેનું અમલીકરણ તેઓએ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓમાં પણ કર્યું, જેનાથી સાબિત થયું કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે. diff --git a/2co/06/07.md b/2co/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..a16817e --- /dev/null +++ b/2co/06/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# We are his servants in the word of truth, in the power of God + +ઈશ્વરના પરાક્રમથી સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવા માટેનું તેમનું સમર્પણ સાબિત કરે છે કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે. + +# in the word of truth + +સત્ય વિશે ઈશ્વરનો સંદેશ કહીને અથવા ""ઈશ્વરનો સાચો સંદેશ કહીને + +# in the power of God + +લોકોને ઈશ્વરનું પરાક્રમ બતાવીને + +# We have the armor of righteousness for the right hand and for the left + +પાઉલ તેમના ન્યાયીપણાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે હથિયારો છે જેનો ઉપયોગ તેઓ આત્મિક લડાઈઓ લડવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the armor of righteousness + +ન્યાયીપણું આપણા બખ્તર તરીકે અથવા "" ન્યાયીપણું આપણા હથિયારો તરીકે + +# for the right hand and for the left + +શક્ય અર્થો છે કે ૧) કે એક હાથમાં એક હથિયાર છે અને બીજામાં ઢાલ છે અથવા ૨) કે તેઓ યુદ્ધ માટે સંપૂર્ણપણે સજ્જ છે, કોઈપણ દિશામાંથી હુમલાઓ અટકાવવા માટે સક્ષમ છે. diff --git a/2co/06/08.md b/2co/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..318a193 --- /dev/null +++ b/2co/06/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +તેના અને તેની સેવા વિશે, લોકોના કેટલાક અત્યાંતિક/ અતિરેક વિચારોની યાદી પાઉલ આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# We are accused of being deceitful + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો અમારા પર ઠગ હોવાનો આરોપ લગાવતા હોય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/06/09.md b/2co/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..c690460 --- /dev/null +++ b/2co/06/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as if we were unknown and we are still well known + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણે કે લોકો અમને ઓળખતા નથી અને તેમ છતાં લોકો અમને સારી રીતે ઓળખે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# We work as being punished for our actions but not as condemned to death + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે કાર્ય કરીએ છીએ એવી રીતે જાણે કે લોકો અમારા કાર્યો બદલ અમને શિક્ષા આપી રહ્યા હોય પરંતુ એટલી હદે નહીં જાણે કે તેઓએ અમને મૃત્યુની શિક્ષા આપી હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/06/11.md b/2co/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..9539105 --- /dev/null +++ b/2co/06/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલે કરિંથના વિશ્વાસીઓને મૂર્તિઓથી અલગ રહેવા અને ઈશ્વર માટે ચોખ્ખું જીવન જીવવા પ્રોત્સાહિત કર્યા. + +# spoken the whole truth to you + +તમારી સાથે પ્રામાણિકપણે વાત કરી + +# our heart is wide open + +કરિંથીઓ પ્રત્યેના તેના વિશેષ પ્રેમ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેનું હ્રદય તેમના માટે ખુલ્લું છે. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને ખૂબ જ પ્રેમ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/06/12.md b/2co/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..08d061c --- /dev/null +++ b/2co/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You are not restrained by us, but you are restrained in your own hearts + +કરિંથીઓના તેના માટેના પ્રેમના અભાવની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેમના હૃદયો તંગ જગામાં નીચોવી કાઢવામાં આવ્યા હોય. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓનું એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# You are not restrained by us + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને રોક્યા નથી"" અથવા ""અમને પ્રેમ કરતા અટકવા માટેનું કોઈ કારણ અમે તમને આપ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you are restrained in your own hearts + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પોતાના હૃદયો તમને રોકે છે"" અથવા ""તમે તમારા પોતાના કારણોસર અમને પ્રેમ કરવાનું બંધ કરી દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/06/13.md b/2co/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..62bf40b --- /dev/null +++ b/2co/06/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# open yourselves wide also + +પાઉલ કરિંથીઓને વિનંતી કરે છે કે જેમ તેણે તેઓ પર પ્રેમ કર્યો છે તેમ તેઓ તેના પર પ્રેમ કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમને પાછા પ્રેમ કરો"" અથવા ""અમે તમને જેટલો પ્રેમ કર્યો છે તેટલો અમને પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/06/14.md b/2co/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..a79c20e --- /dev/null +++ b/2co/06/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +કલમ ૧૬ માં, પાઉલે કેટલાક જૂના કરારના પ્રબોધકોના પુસ્તકોના ભાગોને સંક્ષિપ્તમાં રજૂ કરે છે: મૂસા, ઝખાર્યા, આમોસ અને સંભવતઃઅન્યો. + +# Do not be tied together with unbelievers + +આને સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફક્ત વિશ્વાસીઓ સાથે બંધાયેલા રહેવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# be tied together with + +પાઉલ એક સામાન્ય હેતુ માટે સાથે મળીને કામ કરવાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે હળ અથવા ગાડી ખેંચવા માટે સાથે જોડાયેલા બે પ્રાણી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથે જોડાઓ"" અથવા ""સાથે ગાઢસંબંધ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# For what association does righteousness have with lawlessness? + +આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ન્યાયીપણાનું અન્યાયીપણા સાથે કોઈ જોડાણ હોઈ શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# For what fellowship does light have with darkness? + +પાઉલ આ પ્રશ્ન પર ભાર મૂકવા માટે પૂછે છે કે પ્રકાશ અંધકારને દૂર કરે છે તેથી પ્રકાશ અને અંધકાર એક સાથે રહી શકતા નથી. ""પ્રકાશ"" અને ""અંધકાર"" શબ્દો વિશ્વાસીઓ અને અવિશ્વાસીઓના નૈતિક અને આત્મિક ગુણોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અંધકાર સાથે પ્રકાશની કોઈ સોબત ન હોઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/06/15.md b/2co/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..5f4863d --- /dev/null +++ b/2co/06/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# What agreement can Christ have with Beliar? + +આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત અને બલિયાલ વચ્ચે કોઈ સમજૂતી નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Beliar + +આ શેતાનનું બીજું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Or what share does a believer have together with an unbeliever? + +આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક વિશ્વાસીને અવિશ્વાસી સાથે કંઈપણ સામ્યતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2co/06/16.md b/2co/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..f6949d4 --- /dev/null +++ b/2co/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# And what agreement is there between the temple of God and idols? + +આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાન અને મૂર્તિઓ વચ્ચે કોઈ કરાર નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# we are the temple of the living God + +સર્વ ખ્રિસ્તીઓ જાણે કે ઈશ્વરનું નિવાસસ્થાન બનતા હોય, તે પ્રકારનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે એવા ભક્તિસ્થાન જેવા છીએ જ્યાં જીવીત ઈશ્વર નિવાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# I will dwell among them and walk among them. + +આ એક જૂના કરારનું અવતરણ છે જે બે અલગ અલગ રીતે લોકો મધ્યે ઈશ્વરના અસ્તિત્વ વિશે કહે છે. શબ્દો ""મધ્યે રહેવું"" અન્યોની મધ્યે રહેવાની વાત કરે છે, જ્યારે ""મધ્યે ચાલવું"" શબ્દો તેઓ તેમના જીવનમાં જેમ આગળ ધપે તેમ તેમની સાથે રહેવા વિશે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેમની સાથે રહીશ અને તેમને મદદ કરીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/06/17.md b/2co/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..40e3bab --- /dev/null +++ b/2co/06/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +પાઉલે જૂના કરારના પ્રબોધકો, યશાયા અને હઝકિયેલના પુસ્તકના ભાગોનો ઉપયોગ કર્યો છે. + +# be set apart + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પોતે અલગ થાઓ"" અથવા ""મને તમને અલગ કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Touch no unclean thing + +આને સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફક્ત શુદ્ધ વસ્તુઓને જ સ્પર્શ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/06/intro.md b/2co/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c47eac1 --- /dev/null +++ b/2co/06/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ૨ કરિંથીઓનો 0૬ સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને વ્યવસ્થા + +કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક પંક્તિ બાકીના લખાણ કરતાં તેને વધુ સરળ વાંચવા માટે સુયોજિત કરી છે. ULT આ પ્રમાણે કલમો ૨ અને ૧૬-૧૮ સાથે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો + +### સેવકો + +પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને ઈશ્વરના સેવકો તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને સર્વ પરિસ્થિતિઓમાં તેમની સેવા કરવા બોલાવે છે. પાઉલે કેટલીક મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનું વર્ણન કર્યું જેમાં તેણે અને તેના સાથીઓએ ઈશ્વરની સેવા કરી હતી. + +## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો + +### વિરોધાભાસ + +પાઉલ ચાર વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરે છે: ન્યાયીપણાની વિરુદ્ધ અધર્મીપણું, અંધકાર સામે પ્રકાશ, ખ્રિસ્ત વિરુદ્ધ શેતાન, અને ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાન વિરુદ્ધ મૂર્તિઓ. આ વિરોધાભાસો ખ્રિસ્તીઓ અને બિન-ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેનો તફાવત દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]]) + +### પ્રકાશ અને અંધકાર + +બાઈબલ ઘણીવાર અધર્મી લોકો વિશે વાત કરે છે, લોકો કે જે ઈશ્વરને પસંદ છે તેવું કરતા નથી અને પસંદ નથી તેવું કરે છે, જેમ કે તે લોકો અંધકારની આસપાસ ચાલતા હોય. તે પ્રકાશની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે પ્રકાશ તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા, તેઓ જે ખોટું કરે છે તે સમજવા અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરૂઆત કરવા સક્ષમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### અલંકારિક પ્રશ્નો + +પાઉલ તેમના વાચકોને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નોની શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. આ બધા પ્રશ્નો અનિવાર્યપણે એક જ મુદ્દો બનાવે છે: જેઓ પાપમાં જીવે છે તેમની સાથે ખ્રિસ્તીઓએ અઘટિત સબંધ ન રાખવા. પાઉલ ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્નોનું પુનરાવર્તન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### અમે + +પાઉલ સંભવિત ""અમે"" સર્વનામનો ઉપયોગ ઓછામાં ઓછું તિમોથી અને પોતાને રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેમાં અન્ય લોકોનો પણ સમાવેશ થઈ શકે છે.. diff --git a/2co/07/01.md b/2co/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..d89a857 --- /dev/null +++ b/2co/07/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ તેઓને પાપથી અલગ થવાનું અને હેતુપૂર્વક પવિત્રતાની શોધ કરવાની યાદ અપાવે છે. + +# Loved ones + +તમે જેમને હું પ્રેમ કરું છું અથવા ""પ્રિય મિત્રો + +# let us cleanse ourselves + +પાઉલ અહીં વ્યક્તિના ઈશ્વર સાથેના સંબંધને અસર કરે તેવા કોઈપણ પ્રકારના પાપથી દૂર રહેવાનું કહે છે. + +# Let us pursue holiness + +ચાલો આપણે પવિત્ર બનવાનો પ્રયત્ન કરીએ + +# in the fear of God + +ઈશ્વર પ્રત્યે ઊંડા આદરભાવથી diff --git a/2co/07/02.md b/2co/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..38ea32e --- /dev/null +++ b/2co/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +અન્ય આગેવાનો કે જેઓ પહેલેથી જ કરિંથના લોકો તેમને અનુસરે માટે પ્રયત્નશીલ હતા તેઓ વિશે ચેતવણી આપ્યા બાદ પાઉલ કરિંથીના લોકોને તેમના વિશેની તેની લાગણીઓ વિશે યાદ અપાવે છે. + +# Make room for us + +તેઓ તેમના હૃદયોને પાઉલ માટે ખુલ્લા કરે તે વિશે [૨ કરિંથીઓ૬:૧૧](../0૬/૧૧.md) શરૂઆતમાં કરેલી વાતનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા હૃદયોમાં અમારા માટે જગ્યા બનાવો"" અથવા ""અમને પ્રેમ કરો અને અમારો સ્વીકાર કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/07/03.md b/2co/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..745ce32 --- /dev/null +++ b/2co/07/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# It is not to condemn you that I say this + +હું તમને ખોટું કર્યું હોવાનો આરોપ મૂકવા માટે આ કહેતો નથી. શબ્દ ""આ"" માત્ર એટલો જ ઉલ્લેખ કરે છે કે પાઉલે કોઈની સાથે અન્યાય કર્યો નહોતો. + +# you are in our hearts + +પાઉલ કરિંથીઓ પ્રત્યે તેના અને તેના સાથીઓના વિશાળ પ્રેમની વાત કરે છે જાણે કે તેઓએ તેમને તેઓના હૃદયમાં રાખ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે અમને ખૂબ પ્રિય છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for us to die together and to live together + +આનો અર્થ એ છે કે કંઈપણ થાય પરંતુ પાઉલ અને તેના સાથીઓ કરિંથીઓને પ્રેમ કરતા રહેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે જીવીએ કે અમે મરીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# for us to die + +‘આપણે’ કરિંથી વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/2co/07/04.md b/2co/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..2f45ed5 --- /dev/null +++ b/2co/07/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I am filled with comfort + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને દિલાસાથી ભરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I overflow with joy + +પાઉલ આનંદની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રવાહી છે જે ઊભરાઈ જાય ત્યાં સુધી તેને ભરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ખૂબ જ આનંદમય છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# even in all our afflictions + +અમારી સર્વ વિપત્તિઓ છતાં diff --git a/2co/07/05.md b/2co/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..16cefa3 --- /dev/null +++ b/2co/07/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# When we came to Macedonia + +અહીં ""અમે"" શબ્દનો પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ કરિંથીઓ અથવા તિતસનો નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# our bodies had no rest + +અહીં ""શરીરો"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમને આરામ નથી"" અથવા ""અમે ખૂબ થાકી ગયા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# we were troubled in every way + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે દરેક રીતે વિપત્તિનો અનુભવ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# by conflicts on the outside and fears on the inside + +બહાર""ના શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""આપણા શરીરની બહાર"" અથવા ૨) ""મંડળીની બહાર."" ""અંદર"" શબ્દ તેમની અંદરની લાગણીઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અન્ય લોકો સાથેની લડાઈઓ દ્વારા અને અમારી અંદરની બીક દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/07/07.md b/2co/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..557ee3b --- /dev/null +++ b/2co/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# by the comfort that Titus had received from you + +પાઉલે એ જાણીને દિલાસો મેળવ્યો કે કરિંથીઓએ તિતસને દિલાસો આપ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તિતસને તમારી પાસેથી જે દિલાસો મળ્યો છે તે વિશે જાણીને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/07/08.md b/2co/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..860c01f --- /dev/null +++ b/2co/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આ કરિંથના વિશ્વાસીઓને પાઉલે લખેલા અગાઉના પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં તેણે વિશ્વાસીઓને ઠપકો આપ્યો હતો કેમ મેં તેઓએ એક વિશ્વાસીના તેના પિતાની પત્ની સાથેના જાતિય અનૈતિક સબંધને સ્વીકૃતિ આપી હતી. + +# Connecting Statement: + +પાઉલ તેમના ઈશ્વરીય ખેદ, તેમનું યોગ્ય કામ કરવાની ઝંખના અને તેને તથા તિતસને મળેલા આનંદ માટે તેમની પ્રશંસા કરે છે. + +# when I saw that my letter + +જ્યારે મેં જાણ્યું કે મારો પત્ર diff --git a/2co/07/09.md b/2co/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..a0964f0 --- /dev/null +++ b/2co/07/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# not because you were distressed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એટલા માટે નહીં કે મેં મારા પત્રમાં જે કહ્યું તેનાથી તમને ખેદ થયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you suffered no loss because of us + +તમે કોઈ ખોટ સહન કરી ન હતી કારણ કે અમે તમને ઠપકો આપ્યો હતો. આનો અર્થ એ છે કે જો કે પત્રથી તેમને ખેદ થયો, તેમ છતાં, તેમને છેવટે પત્રનો ફાયદો થયો કારણ કે તેણે તેમને પસ્તાવા તરફ દોર્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી અમે તમને કોઈપણ રીતે નુકસાન પહોંચાડ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/07/10.md b/2co/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..a1e6f10 --- /dev/null +++ b/2co/07/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation + +પસ્તાવા"" પહેલાનો સમય અને પછીનો સમય સ્પસ્ટ કરવા માટે પસ્તાવો શબ્દનું પુનરાવર્તન થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે ઈશ્વરીય ખેદ પસ્તાવો ઉત્પન્ન કરે છે, અને પસ્તાવો તારણ તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# without regret + +શક્ય અર્થો છે કે ૧) પાઉલને આ વાતનો કોઈ શોક નથી કે તેણે તેઓને ખેદિત કર્યા કારણ કે તે ખેદ તેમને પસ્તાવો અને તારણ તરફ દોરી ગયું છે અથવા ૨) કરિંથીઓને ખેદનો અનુભવ કરવામાં શોક થશે નહીં કારણ કે તે તેમને પસ્તાવા અને તારણ તરફ દોરી ગયું છે. + +# Worldly sorrow, however, brings about death + +આ પ્રકારનો ખેદ છે જે તારણને બદલે મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે કારણ કે તે પસ્તાવો ઉત્પન્ન કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંસારિક ખેદ, જો કે, આત્મિક મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/07/11.md b/2co/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..a3801aa --- /dev/null +++ b/2co/07/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# See what great determination + +તમારા માટે શું મહાન નિશ્ચય છે તે તરફ નજર કરો અને જુઓ + +# How great was the determination in you to prove you were innocent. + +અહીં ""કેવી રીતે"" શબ્દ આ નિવેદનને ઉદ્દગારવાચક બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે નિર્દોષ છો તે સાબિત કરવાનો તમારો નિશ્ચય ખૂબ મહાન હતો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# your indignation + +તમારો ક્રોધ + +# that justice should be done + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે કોઈએ ન્યાય કરવો જોઈતો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/07/12.md b/2co/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..208c3b2 --- /dev/null +++ b/2co/07/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the wrongdoer + +જેણે ખોટું કર્યું + +# your good will toward us should be made known to you in the sight of God + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે જાણો કે અમારી પ્રત્યેની તમારી સારી ઇચ્છા નિષ્ઠાવાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in the sight of God + +આ ઈશ્વરની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની સમજ અને પાઉલની સત્યતાને મંજૂરીની રજૂઆત ઈશ્વર તેમને જોવાને સમર્થ છે તે રીતે કરાઈ છે. તમે [૨ કરિંથીઓ ૪:૨](../0૪/0૨.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સમક્ષ"" અથવા ""ઈશ્વર સાથે સાક્ષી તરીકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/07/13.md b/2co/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..f8f0913 --- /dev/null +++ b/2co/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It is by this that we are encouraged + +જેમ પાઉલે અગાઉની કલમમાં વર્ણવ્યું છે તેમ અહીં ""આ"" શબ્દનો અર્થ, કરિંથીઓએ પાઉલના પાછલા પત્રનો જે રીતે પ્રત્યુત્તર આપ્યો તે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ એ જ છે જે અમને પ્રોત્સાહિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# his spirit was refreshed by all of you + +અહીં ""આત્મા"" શબ્દ વ્યક્તિના સ્વભાવ અને પ્રકૃતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સર્વએ તેના આત્માને તાજો કર્યો"" અથવા ""તમે સર્વએ તેને ચિંતા કરવાનું બંધ કરાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/07/14.md b/2co/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..63a090b --- /dev/null +++ b/2co/07/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For if I boasted to him about you + +માટે જો કે મેં તેની સામે તમારા વિષે બડાઈ કરી છે + +# I was not embarrassed + +તમે મને નિરાશ ન કર્યો + +# our boasting about you to Titus proved to be true + +અમે તિતસને તમારા વિશે અભિમાનપૂર્વક જે કહ્યું હતું તે સાચું હતું તેવું સાબિત તમે કર્યું છે diff --git a/2co/07/15.md b/2co/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..6fc59bb --- /dev/null +++ b/2co/07/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the obedience of all of you + +આ “આજ્ઞાપાલન"" નામને ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે, “પાલન કરો."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સર્વએ કેવી રીતે આધીનતા દર્શાવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# you welcomed him with fear and trembling + +અહીં ""ભય"" અને ""ધ્રુજારી""નો સમાન અર્થ થાય છે અને ભયની તીવ્રતા પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેનું ખૂબ જ આદરથી સ્વાગત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# with fear and trembling + +શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""ઈશ્વર માટે ખૂબ આદર સાથે"" અથવા ૨) ""તિતસ માટે ખૂબ આદર સાથે. diff --git a/2co/07/intro.md b/2co/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..8d457e6 --- /dev/null +++ b/2co/07/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ૨ કરિંથીઓ 0૭ સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને વ્યવસ્થા + +કલમો ૨-૪ માં, પાઉલ પોતાનો બચાવ પૂરો કરે છે. તે પછી તે તિતસના પાછા ફરવા અને તેના દ્વારા પ્રાપ્ત દિલાસા વિશે લખે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો + +### શુદ્ધ અને અશુદ્ધ + +ખ્રિસ્તીઓ ""શુદ્ધ"" છે એ અર્થમાં કે ઈશ્વરે તેમને પાપથી શુદ્ધ કર્યા છે. તેઓએ હવે મૂસાના નિયમ પ્રમાણે શુદ્ધ હોવા અંગે ચિંતા કરવાની જરૂર નથી. અધર્મીપણે જીવવું કોઈપણ ખ્રિસ્તીને અશુદ્ધ બનાવી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +### ઉદાસી અને ખેદ + +આ અધ્યાયમાં ""ઉદાસી"" અને ""ખેદ"" શબ્દો દર્શાવે છે કે કરિંથીઓ પસ્તાવો કરવા સુધી નારાજ હતા. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### અમે + +પાઉલ સંભવિત ""અમે"" સર્વનામનો ઉપયોગ ઓછામાં ઓછું તિમોથી અને પોતાને રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેમાં અન્ય લોકોનો સમાવેશ પણ થઈ શકે છે. + +### મૂળ પરિસ્થિતિ + +આ અધ્યાયમાં પાછલી પરિસ્થિતિની વિગતવાર ચર્ચા કરવામાં આવી છે. આ અધ્યાયની માહિતીમાંથી આપણે આ પરિસ્થિતિના કેટલાક પાસાઓ શોધી શકીએ છીએ. પણ અનુવાદમાં આ પ્રકારની ગર્ભિત માહિતી શામેલ ન કરવી તે શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/01.md b/2co/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..2bd29de --- /dev/null +++ b/2co/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +તેની બદલાયેલી યોજનાઓ અને તેના સેવાકાર્યની દિશા સમજાવ્યા પછી, પાઉલ દાન આપવા વિશે વાત કરે છે. + +# the grace of God that has been given to the churches of Macedonia + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરની કૃપા જે મકાદોનીયાની મંડળીઓને આપવામાં આવી છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/08/02.md b/2co/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..3278f08 --- /dev/null +++ b/2co/08/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity + +પાઉલ “આનંદ” અને “દરિદ્રતા” વિશે એ રીતે કહે છે જાણે કે તેઓ જીવંત વસ્તુઓ હોય કે જે ઉદારતા ઉત્પન્ન કરતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકોના મહાન આનંદ અને અત્યંત દરિદ્રતાને કારણે, તેઓ વધુ ઉદારતા બન્યા હતાં.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# the abundance of their joy + +પાઉલ આનંદ વિશે એ રીતે કહે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ હોય કે જે કદ અને જથ્થામાં વધી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# extremity of their poverty ... riches of generosity + +મકાદોનીયાની મંડળીઓએ પીડા અને દરિદ્રતા સહન કરી હોવા છતાં, ઈશ્વરની કૃપાથી, તેઓ યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્રિત કરવામાં સક્ષમ બન્યા હતાં. + +# great riches of generosity + +ખૂબ જ મહાન ઉદારતા. ""મહાન સમૃદ્ધિ"" શબ્દો તેમની ઉદારતાની મહાનતા પર ભાર મૂકે છે. diff --git a/2co/08/03.md b/2co/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..14603af --- /dev/null +++ b/2co/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they gave + +આ મકાદોનીયાની મંડળીઓનો ઉલ્લેખ છે. + +# of their own free will + +સ્વેચ્છાએ diff --git a/2co/08/04.md b/2co/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..19b2e37 --- /dev/null +++ b/2co/08/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# this ministry to the believers + +પાઉલ યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓને નાણાં પૂરા પાડવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓ માટે પૂરું પાડવાની આ સેવા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/06.md b/2co/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..237eb45 --- /dev/null +++ b/2co/08/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who had already begun this task + +પાઉલ યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓ માટે કરિંથીઓ પાસેથી નાણાં એકત્રિત કરવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેણે તમને આપવા માટે પ્રથમ પ્રોત્સાહન આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to complete among you this act of grace + +તિતસે કરિંથીઓને નાણાં એકત્ર કરવાનું કામ પૂર્ણ કરવામાં મદદ કરવાની હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને ઉદાર ભેટ એકત્રિત કરવા અને આપવાનું કાર્ય પૂર્ણ કરવા પ્રોત્સાહન આપે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/07.md b/2co/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..9686d3b --- /dev/null +++ b/2co/08/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# make sure that you excel in this act of grace + +પાઉલ કરિંથના વિશ્વાસીઓને કહે છે જેમ કે તેઓએ ભૌતિક સામાન ઉત્પન્ન કરવાનો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓને દાન આપવામાં તમે સારું કરો તેની તમે ખાતરી કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/08/08.md b/2co/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..b6566ba --- /dev/null +++ b/2co/08/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# by comparing it to the eagerness of other people + +પાઉલ કરિંથીઓના લોકોને જેમ મકાદોનીયાની મંડળીઓ ઉદારતાથી આપે છે તેમની સરખામણી દ્વારા ઉદારતાથી આપવા વિશે ઉત્તેજન આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/09.md b/2co/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..7cb53c8 --- /dev/null +++ b/2co/08/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the grace of our Lord + +આ સંદર્ભમાં, ""કૃપા"" શબ્દ એ ઉદારતા પર ભાર મૂકે છે જે દ્વારા ઈસુએ કરિંથીઓને આશીર્વાદ આપ્યા હતા. + +# Even though he was rich, for your sakes he became poor + +ઈસુ તેમના માનવ અવતાર અગાઉ સમૃદ્ધ હતા અને માનવદેહમાં આવ્યા પછી દરિદ્રી બન્યા વિશેની વાત પાઉલ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# through his poverty you might become rich + +ઈસુ માનવ રૂપ ધરીને આવ્યા તેના પરિણામ સ્વરૂપે કરિંથીઓ આત્મિક રીતે સમૃદ્ધ બન્યાનું પાઉલ કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/08/10.md b/2co/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..f6fe4ad --- /dev/null +++ b/2co/08/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# In this matter + +આ તેઓના નાણાં એકત્રિત કરીને યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓને આપવા વિશેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એકત્રિત કરવા સંદર્ભે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/11.md b/2co/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..f4f36f2 --- /dev/null +++ b/2co/08/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# there was an eagerness and desire to do it + +આને મૌખિક શબ્દસમૂહ દ્વારા કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તે કરવા આતુર અને ઇચ્છુક હતાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# bring it to completion + +તે સંપૂર્ણ કરો અથવા “તે પૂર્ણ કરો” diff --git a/2co/08/12.md b/2co/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..e170f3d --- /dev/null +++ b/2co/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a good and acceptable thing + +અહીં ""સારા"" અને ""સ્વીકાર્ય"" શબ્દો સમાન અર્થો દર્શાવે છે અને વસ્તુના સારાપણાં પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એ ખૂબ સારી બાબત છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# It must be based on what a person has + +આપવું એ વ્યક્તિ પાસે શું છે તેના પર આધારિત હોવું જોઈએ diff --git a/2co/08/13.md b/2co/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..75b2813 --- /dev/null +++ b/2co/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For this task + +આ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્રિત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નાણાં એકત્રિત કરવાના આ કાર્યને માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# that others may be relieved and you may be burdened + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે અન્ય લોકોને રાહત આપી શકો અને પોતાના પર બોજો લો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# there should be fairness + +ત્યાં સમાનતા હોવી જોઈએ diff --git a/2co/08/14.md b/2co/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..5ae0fd9 --- /dev/null +++ b/2co/08/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This is also so that their abundance may supply your need + +જ્યારે કરિંથીઓ વર્તમાન સમયમાં કાર્યો કરી રહ્યા છે, તે સૂચિત કરે છે કે યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ પણ ભવિષ્યમાં તેમને કોઈ સમયે મદદ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પણ એટલા માટે છે કે ભવિષ્યમાં તેમની અધિકતા પ્રમાણે તમારી જરૂરિયાત પૂરી કરે diff --git a/2co/08/15.md b/2co/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..16b5408 --- /dev/null +++ b/2co/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as it is written + +પાઉલ નિર્ગમનના પુસ્તકમાંથી વાત કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ મૂસાએ લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# did not have any lack + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેને જેની જરૂર હતી તે સર્વ તેની પાસે હતું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/08/16.md b/2co/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..ed77f14 --- /dev/null +++ b/2co/08/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who put into Titus' heart the same earnest care that I have for you + +અહીં ""હૃદય"" શબ્દ ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે લોકોને પ્રેમ કરવા માટે ઈશ્વરે તિતસને દોર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમણે તિતસને હું જેટલી સંભાળ રાખું છું તેટલી જ સંભાળ રાખનાર બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# same earnest care + +તે જ ઉત્સાહ અથવા “તે જ ઊંડાણપૂર્વકની ચિંતા” diff --git a/2co/08/17.md b/2co/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..9e1b6e2 --- /dev/null +++ b/2co/08/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For he not only accepted our appeal + +તિતસને કરિંથ પાછો આવવા અને સહાય પૂર્ણ કરવા માટે પાઉલ કહે છે તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તે માત્ર અમારી વિનંતી સાથે સહમત થયો એટલું જ નહિ પણ નાણાં એકત્ર કરવામાં મદદ કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/18.md b/2co/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..79789d9 --- /dev/null +++ b/2co/08/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# with him + +તિતસ સાથે + +# the brother who is praised among all of the churches + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈ કે જેની સર્વ મંડળીઓમાંના વિશ્વાસીઓ પ્રશંસા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/08/19.md b/2co/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..e3c4579 --- /dev/null +++ b/2co/08/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Not only this + +નહીં કે ફક્ત મંડળીઓમાંના વિશ્વાસીઓ જ તેની પ્રશંસા કરે છે + +# he also was selected by the churches + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંડળીઓએ પણ તેને પસંદ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in our carrying out this act of grace + +ઉદારતાનું આ કાર્ય હાથ ધરવા માટે. આ યરૂશાલેમમાં દાન લઈ જવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# for our eagerness to help + +મદદ કરવા માટે અમારી ઉત્સુકતા દર્શાવે છે diff --git a/2co/08/20.md b/2co/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..e503e2b --- /dev/null +++ b/2co/08/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# concerning this generosity that we are carrying out + +આ યરૂશાલેમમાં દાન લઈ જવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અમૂર્ત સંજ્ઞા ""ઉદારતા"" નો વિશેષણ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે આ ઉદાર ભેટનો વહીવટ જે રીતે કરી રહ્યા છીએ તે અંગે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/08/21.md b/2co/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..3597ed9 --- /dev/null +++ b/2co/08/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# We take care to do what is honorable + +આ ભેટનો માનનીય રીતે વહીવટ કરવા અમે ખૂબ કાળજી રાખીએ છીએ + +# before the Lord ... before people + +પ્રભુના મત પ્રમાણે ... લોકોના મત પ્રમાણે diff --git a/2co/08/22.md b/2co/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..58baba4 --- /dev/null +++ b/2co/08/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# with them + +તેમને"" શબ્દ તિતસ અને અગાઉ જણાવેલ ભાઈનો ઉલ્લેખ છે. diff --git a/2co/08/23.md b/2co/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..37846c3 --- /dev/null +++ b/2co/08/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# he is my partner and fellow worker for you + +તે મારો સાથી છે જે મને મદદ કરવા માટે મારી સાથે કાર્ય કરે છે + +# As for our brothers + +આ બીજા બે માણસોનો ઉલ્લેખ છે જેઓ તિતસની સાથે જોડાશે. + +# they are sent by the churches + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંડળીઓએ તેમને મોકલ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# They are an honor to Christ + +આને મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો ખ્રિસ્તનું સન્માન કરે તે માટેનું કારણ તેઓ બનશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/08/intro.md b/2co/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d4f521f --- /dev/null +++ b/2co/08/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ૨ કરિંથીઓનો પત્ર ૦૮ સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને વ્યવસ્થા + +અધ્યાય ૮ અને ૯માં નવો વિભાગ શરુ થાય છે. પાઉલ લખે છે કે કેવી રીતે ગ્રીસની મંડળીઓએ યરુશાલેમમાંના જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓને સહાય કરી. + + કેટલાક અનુવાદો જુના કરારમાંના અવતરણોને બાકીના લખાણો કરતા જમણી બાજુએ દર્શાવે છે. આ પ્રમાણે કલમ ૧૫ના અવતરણ શબ્દોને ULT દર્શાવે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો + +### યરુશાલેમમાંની મંડળીને ભેટ + +કરિંથની મંડળીએ યરુશાલેમમાંના દરિદ્ર વિશ્વાસીઓને નાણાં આપવાની તૈયારી શરુ કરી. મકાદોનીયાની મંડળીઓએ પણ ઉદારતાથી આપ્યું હતું. પાઉલે તિતસ અને અન્ય બે વિશ્વાસીઓને કરિંથ મોકલ્યા કે જેથી તેઓ કરિંથના વિશ્વાસીઓને ઉદારતાથી આપવા પ્રોત્સાહિત કરે. પાઉલ અને અન્યો તે નાણાં યરુશાલેમમાં લઈ જશે. તેઓ લોકોને જણાવવા માગે છે કે તે કાર્ય પ્રામાણિકપણે કરાયું છે. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### અમે + +પાઉલ સંભવિત રીતે “અમે” સર્વનામનો ઉપયોગ તિમોથી અને પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. આ સર્વનામ અન્ય લોકોનો પણ સમાવેશ કરી શકે છે. + +### વિરોધાભાસ + + “વિરોધાભાસ” એક સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય વસ્તુનું વર્ણન દર્શાવવા માટે થાય છે. કલમ ૨ માં આ શબ્દો વિરોધાભાસ છે. તેઓનો ભરપુર આનંદ અને અત્યંત દરિદ્રતાએ ઉદારતાની મહાન સંપત્તિ ઉત્પન્ન કરી છે. કલમ ૩ માં પાઉલ સમજાવે છે કે કેવી રીતે તેઓની દરિદ્રતાએ સંપત્તિ ઉત્પન્ન કરી છે. પાઉલ સંપત્તિ અને દરિદ્રતાના અન્ય વિરોધાભાસનો પણ ઉપયોગ કરે છે. ([૨ કરિંથીઓ ૮:૨](./૦૨.md)) diff --git a/2co/09/01.md b/2co/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..c70a637 --- /dev/null +++ b/2co/09/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +જ્યારે પાઉલે અખાયાનો ઉલ્લેખ કરે છે, ત્યારે તે દક્ષિણ ગ્રીસમાં સ્થિત રોમન પ્રાંતનો કે જ્યાં કરિંથ સ્થિત છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Connecting Statement: + +પાઉલ આપવાના વિષય પર વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. તે ખાતરી કરવા માંગે છે કે તેના આવ્યા પહેલાં યરૂશાલેમના જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓ માટે તેમના દાનનો સંગ્રહ થાય કે જેથી લાગે નહીં કે તે તેમનો લાભ ઉઠાવી રહ્યો છે. આપવું તે કેવી રીતે આપનારને આશીર્વાદ આપે છે અને ઈશ્વરનો મહિમા કરે છે તે વિષે તે કહે છે. + +# the ministry for the believers + +આ યરુશાલેમ વિશ્વાસીઓને આપવા માટે એકત્ર કરેલ નાણાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓ માટેની સેવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/09/02.md b/2co/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..539be2e --- /dev/null +++ b/2co/09/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Achaia has been getting ready + +અહીં ""અખાયા"" શબ્દ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ આ પ્રાંતમાં રહે છે, અને વિશેષ કરીને કરિંથની મંડળીમાંના લોકોને માટે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અખાયાના લોકો તૈયારી કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/09/03.md b/2co/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..c766318 --- /dev/null +++ b/2co/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the brothers + +આ તિતસ અને તેની સાથેના બે માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# our boasting about you may not be futile + +પાઉલ એવું ઈચ્છતો નથી કે બીજાઓ એવું વિચારે કે તેણે કરિંથીઓની જે બાબતો વિશે અભિમાન કર્યું હતું તે ખોટી હતી. diff --git a/2co/09/04.md b/2co/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..9f4c1ce --- /dev/null +++ b/2co/09/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# find you unprepared + +તમે આપવા માટે તૈયારી વિના માલુમ પડ્યા છો diff --git a/2co/09/05.md b/2co/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..8e349d1 --- /dev/null +++ b/2co/09/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the brothers to come to you + +પાઉલના દૃષ્ટિકોણથી, ભાઈઓ જઈ રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ તમારી પાસે આવવા નીકળ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# not as something extorted + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવું કંઈ નથી કે અમે તમને આપવા માટે દબાણ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/09/06.md b/2co/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..db8acc0 --- /dev/null +++ b/2co/09/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the one who sows ... reap a blessing + +પાઉલ આપવાના પરિણામોનું વર્ણન કરવા માટે બીજ વાવનાર ખેડૂતની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. જેમ ખેડૂતની લણણી તે કેટલું વાવે છે તેના પર આધારિત છે, તે જ રીતે કરિંથીઓ કેટલી ઉદારતાથી આપે છે તેના આધારે ઓછા કે વધુ ઈશ્વરના આશીર્વાદો પ્રાપ્ત થશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/09/07.md b/2co/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..9236b00 --- /dev/null +++ b/2co/09/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# give as he has planned in his heart + +અહીં ""હૃદય"" શબ્દ વિચારો અને ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે જે ઠરાવ્યું છે તે પ્રમાણે આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# not reluctantly or under compulsion + +આને મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ દોષની લાગણી અનુભવીને નહીં અથવા કોઈ તેને દબાણ કરે છે તે કારણે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# for God loves a cheerful giver + +ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે લોકોએ સાથી વિશ્વાસીઓને પૂરું પાડવા માટે ખુશીથી મદદ આપવી જોઈએ. diff --git a/2co/09/08.md b/2co/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..22ba3d7 --- /dev/null +++ b/2co/09/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# God is able to make all grace overflow for you + +કૃપા વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવે છે જાણે કે તે કોઈ ભૌતિક પદાર્થ હોય જેની માત્રા કોઈ વ્યક્તિ પાસે, ઉપયોગ કરી શકે તે કરતા પણ વધારે હોય. જેમ કોઈ વ્યક્તિ અન્ય વિશ્વાસીઓને આર્થિક મદદ આપે છે, તેમ ઈશ્વર આપનારને જરૂરી બધું જ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને તમારી જરૂરિયાત કરતાં વધારે આપવા સક્ષમ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# grace + +કોઈ ખ્રિસ્તીને જરૂરી ભૌતિક વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ આ કરે છે, નહીં કે તેણે તેના પાપમાંથી બચાવવા માટે ઈશ્વરની જરૂરત વિશે. + +# so that you may multiply every good deed + +જેથી તમે વધારે ને વધારે સારા કાર્યો કરવા સક્ષમ થાઓ diff --git a/2co/09/09.md b/2co/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..ca9a5a4 --- /dev/null +++ b/2co/09/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# It is as it is written + +આ લખ્યું છે તેવું જ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લેખકે જે લખ્યું છે આ તેવું જ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/09/10.md b/2co/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..7a15292 --- /dev/null +++ b/2co/09/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# He who supplies + +ઈશ્વર જે પૂરું પાડે છે + +# bread for food + +અહીં ""રોટલી"" શબ્દ સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખાવા માટેનો ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# will also supply and multiply your seed for sowing + +પાઉલ કરિંથીઓની સંપત્તિ વિષે એ રીતે કહે છે તે જાણે કે તેઓ બીજ હોય અને બીજાઓને આપવા દ્વારા તેઓ બીજ વાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તમારી સંપત્તિનો પુરવઠો કરશે અને વધારશે જેથી તમે તેમને અન્ય લોકોને આપીને વાવણી કરી શકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# He will increase the harvest of your righteousness + +કરિંથીઓને તેમની ઉદારતામાંથી પ્રાપ્ત કરેલા લાભોની સરખામણી પાઉલ ફસલ સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારા ન્યાયીપણા માટે તમને વધુ આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the harvest of your righteousness + +ફસલ જે તમારા ન્યાયી કૃત્યોથી આવે છે. અહીં ""ન્યાયીપણું” શબ્દ કરિંથીઓના ન્યાયી કૃત્યો જે યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓને તેમની સાધન સામગ્રીઓ આપીને પૂરી પાડી છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/2co/09/11.md b/2co/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..1af7f78 --- /dev/null +++ b/2co/09/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You will be enriched + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને સમૃદ્ધ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# This will bring about thanksgiving to God through us + +આ શબ્દ કરિંથીઓની ઉદારતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી ઉદારતાને કારણે, જે ભેટો અમે તેઓની પાસે લઇ જઈશું તેઓ ઈશ્વરનો આભાર માનશે” અથવા ""અને જ્યારે અમે તમારી ભેટો જરૂરીયાતમંદ લોકોને આપીએ છીએ ત્યારે, તેઓ ઈશ્વરનો આભાર માને છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/09/12.md b/2co/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..d6806f8 --- /dev/null +++ b/2co/09/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For carrying out this service + +અહીં ""સેવા"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તેના સાથીઓ કે જેઓ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે મદદ લાવ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ અમારી સેવા યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓને માટે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God + +પાઉલ કરિંથીઓને વિશ્વાસીઓની સેવાના કાર્યની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રવાહી હોય જે તેના પાત્ર કરતાં વધુ માત્રામાં હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઘણા કાર્યોનું કારણ પણ બને છે જેના માટે લોકો ઈશ્વરનો આભાર માને છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/09/13.md b/2co/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..b8cfbd8 --- /dev/null +++ b/2co/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Because of your being tested and proved by this service + +આ વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે આ સેવાઓએ તમારી કસોટી થઈ છે અને તમને સાબિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you will also glorify God by obedience ... by the generosity of your gift to them and to everyone + +પાઉલે કહ્યું કે કરિંથીઓ ઈસુ પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહીને અને જરૂરિયાતવાળા અન્ય વિશ્વાસીઓને ઉદારતાથી આપીને, એમ બે રીતથી ઈશ્વરનો મહિમા પ્રગટ કરશે. diff --git a/2co/09/15.md b/2co/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..2dbbd63 --- /dev/null +++ b/2co/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# for his inexpressible gift + +તેમની ભેટ માટે, જે શબ્દો વર્ણવી શકતા નથી. શક્ય અર્થો છે કે ૧) આ ભેટ “ખૂબ મહાન કૃપા” કે જે ઈશ્વરે કરિંથીઓને આપેલી છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે તેમને ખૂબ ઉદાર બનવા માટેનું કારણ બન્યું છે અથવા ૨) આ દાન ઈસુ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને ઈશ્વરે સર્વ વિશ્વાસીઓને આપ્યા છે. diff --git a/2co/09/intro.md b/2co/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7bb82e9 --- /dev/null +++ b/2co/09/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ૨ કરિંથીઓ ૦૯ સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને વ્યવસ્થા + +કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ સરળ રીતે વાંચવા માટે જમણી બાજુ દર્શાવે છે. ULT કલમ ૯ ને આ પ્રમાણે દર્શાવે છે, જેનું અવતરણ જુના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યું છે. + +## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો + +### રૂપકો + +પાઉલ ત્રણ કૃષિ વિષયક રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. તેણે તેમનો ઉપયોગ જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓને દાન આપવાના શિક્ષણ આપવા માટે કર્યો છે. રૂપકો પાઉલને સમજાવવામાં મદદ કરે છે કે જેઓ ઉદારતાથી આપે છે તેમને ઈશ્વર ઈનામ આપશે. પાઉલે એમ નથી કહેતો કે ઈશ્વર કેવી રીતે અને ક્યારે ઈનામ આપશે.(જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) diff --git a/2co/10/01.md b/2co/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..00a25db --- /dev/null +++ b/2co/10/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ હવે દાન આપવાના વિષય તરફથી શિક્ષણ આપવાના તેના અધિકારની પુષ્ટિ તરફ ફરે છે. + +# by the humility and gentleness of Christ + +શબ્દ ""નમ્રતા"" અને ""સૌમ્યતા"" અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે, અને તે બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે રીતે છું તે રીતે હું નમ્ર અને સૌમ્ય છું, કારણ કે ખ્રિસ્તે મને તે રીતે બનાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/10/02.md b/2co/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..6a5617b --- /dev/null +++ b/2co/10/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who assume that + +જેઓ વિચારે છે કે + +# we are living according to the flesh + +દેહ"" શબ્દ પાપી માનવ સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. ""આપણે માનવીય ઉદ્દેશોથી કાર્ય કરી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/03.md b/2co/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..b309ec8 --- /dev/null +++ b/2co/10/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# we walk in the flesh + +અહીં ""ચાલવું"" એ ""જીવંત"" માટેનું રૂપક છે અને ""દેહ"" એ શારીરિક જીવન માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે શારીરિક દેહમાં જીવન જીવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# we do not wage war + +પાઉલ જાણે કે શારીરિક યુદ્ધ લડી હોય તે રીતે કરિંથીઓને સમજાવવા પ્રયત્ન કરે છે કે તેઓએ તેના પર વિશ્વાસ કરવો અને ખોટા શિક્ષકો પર વિશ્વાસ કરવો નહીં. આ શબ્દોનું શાબ્દિક રીતે અનુવાદ થવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# wage war according to the flesh + +શકય અર્થો છે કે ૧) ""દેહ"" શબ્દ એ શારીરિક જીવન માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શારીરિક શસ્ત્રોનો ઉપયોગ કરીને આપણા દુશ્મનો સામે લડવું"" અથવા ૨) ""દેહ"" શબ્દ પાપી માનવ સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપી રીતોમાં યુદ્ધ જાહેર કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/04.md b/2co/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..aecfc43 --- /dev/null +++ b/2co/10/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the weapons we fight with ... bring to nothing misleading arguments + +પાઉલ માનવીય ડહાપણને ખોટું હોવાનું બતાવતા ઈશ્વરીય ડહાપણની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ શસ્ત્ર હોય જેનાથી તે દુશ્મનના કિલ્લાનો નાશ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે શસ્ત્રો સાથે અમે લડીએ છીએ ... લોકોને બતાવોકે આપણા દુશ્મનો જે કહે છે તે સંપૂર્ણપણે ખોટું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# we fight + +પાઉલ જાણે કે શારીરિક યુદ્ધ લડી હોય તે રીતે કરિંથીઓને સમજાવવા પ્રયત્ન કરે છે કે તેઓએ તેના પર વિશ્વાસ કરવો અને ખોટા શિક્ષકો પર વિશ્વાસ કરવો નહીં. આ શબ્દોનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# are not fleshly + +શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""દૈહિક"" શબ્દ માત્ર શારીરિક હોવા માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શારીરિક નથી"" અથવા ૨) “દૈહિક” શબ્દ પાપી માનવ સ્વભાવ માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપી નથી"" અથવા ""અમને ખોટું કરવા માટે પ્રેરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/05.md b/2co/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..98538f7 --- /dev/null +++ b/2co/10/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# every high thing that rises up + +પાઉલ હજી યુદ્ધના રૂપક સાથે એ રીતે બોલી રહ્યો છે, જાણે કે ""ઈશ્વરનું જ્ઞાન"" એક સૈન્ય હોય અને ""દરેક ઊંચી બાબત"" એ દિવાલ હતી જે લોકોએ સૈન્યને બહાર રાખવા માટે બનાવી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અભિમાની લોકો પોતાનું રક્ષણ કરવા માટે જે દરેક જુઠી દલીલો વિચારે છે તે + +# every high thing + +સર્વ બાબતો જે અભિમાની લોકો કરે છે + +# rises up against the knowledge of God + +પાઉલ દલીલોની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ સૈન્યની સામે એક ઉંચી દીવાલ હોય. ""ઉભા થવું"" શબ્દોનો અર્થ ""સ્થિર ઊભા રહેવું” છે, નહીં કે હવામાં તરતી ""ઊંચી વસ્તુ"". વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો દલીલોનો ઉપયોગ કરે છે જેથી ઈશ્વર કોણ છે તે જાણવાની જરૂર તેઓને રહે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# We take every thought captive into obedience to Christ + +પાઉલ લોકોના વિચારોની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ દુશ્મન સૈનિકો છે જેમને તેણે યુદ્ધમાં પકડ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે બતાવીએ છીએ કે લોકોના ખોટા વિચારો કેવી રીતે અનુચિત છે અને લોકોને ખ્રિસ્તનું પાલન કરવાનું શીખવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/06.md b/2co/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..1066e5b --- /dev/null +++ b/2co/10/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# punish every act of disobedience + +આ કાર્યો કરનારા લોકો માટે ""આજ્ઞાભંગનું કાર્ય"" શબ્દો એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ અમારી આજ્ઞાઓનો અનાદર કરે છે તે દરેકને સજા કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/07.md b/2co/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..fc6ce76 --- /dev/null +++ b/2co/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Look at what is clearly in front of you. + +શક્ય અર્થો છે કે ૧) આ આદેશ છે અથવા ૨) આ એક નિવેદન છે, ""તમે ફક્ત તમારી આંખોથી જે જોઈ શકો છો તે જ જોઈ રહ્યા છો."" કેટલાક માને છે કે આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જેને નિવેદન તરીકે પણ લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શું તમે જોઈ રહ્યા છો જે તમારી સામે સ્પષ્ટરૂપે દેખાય છે?"" અથવા ""તમારી સામે જે સ્પષ્ટરૂપે દેખાય છે તે તમે જોઈ શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# let him remind himself + +તેને તે યાદ રાખવાની જરુર છે + +# that just as he is Christ's, so also are we + +કે જેમ તે ખ્રિસ્તનો છે તેમ આપણે પણ ખ્રિસ્તના છીએ diff --git a/2co/10/08.md b/2co/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..2146396 --- /dev/null +++ b/2co/10/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to build you up and not to destroy you + +પાઉલ કરિંથીઓને ખ્રિસ્તને વધુ સારી રીતે ઓળખવામાં મદદ કરવા વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ મકાન બનાવી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને ખ્રિસ્તના વધુ સારા અનુયાયીઓ બનવામાં મદદ કરવા અને તમને નિરાશ ન કરવા કે જેથી તમે તેનું (કલમ ૭ માં ઉલ્લેખાયેલ વ્યક્તિનું) અનુસરણ કરવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/10/09.md b/2co/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..d537a95 --- /dev/null +++ b/2co/10/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I am terrifying you + +હું તમને ડરાવવાનો પ્રયત્ન કરું છું diff --git a/2co/10/10.md b/2co/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..d8e7429 --- /dev/null +++ b/2co/10/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# serious and powerful + +અપેક્ષાયુક્ત (માંગ કરનાર) અને પ્રબળ diff --git a/2co/10/11.md b/2co/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..2f38c49 --- /dev/null +++ b/2co/10/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Let such people be aware + +હું એવા લોકોને સાવધ કરવા માગું છું + +# what we are in the words of our letters when we are absent is what we will be in our actions when we are there + +જ્યારે ત્યાં અમે તમારી સાથે હોઈશું ત્યારે અમે તેજ પ્રમાણે કરીશું જે વિશે અમે અમારા પત્રોમાં લખ્યું છે જ્યારે અમે તમારાથી દુર હતા + +# we ... our + +આ સર્વ શબ્દોના દાખલાઓ પાઉલના સેવાકાર્ય જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ કરિંથીઓનો નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/2co/10/12.md b/2co/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..81c6f88 --- /dev/null +++ b/2co/10/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# to group ourselves or compare + +કહેવા માટે કે અમે એટલા સારા છીએ + +# they measure themselves by one another and compare themselves with each other + +પાઉલ ઘણી બધી બાબત બે વાર કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# they measure themselves by one another + +પાઉલ ભલાઈની વાત એ રીતે કરી રહ્યો છે જાણે કે કોઈ વસ્તુ હોય જેની લંબાઈ લોકો માપી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ એકબીજા સામે જુએ છે અને શોધવાનો પ્રયત્ન કરે છે કે કોણ વધુ સારું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# have no insight + +દરેકને એવું બતાવો કે તેઓ કંઈ પણ જાણતા નથી diff --git a/2co/10/13.md b/2co/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..5504f80 --- /dev/null +++ b/2co/10/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +પાઉલ જે અધિકાર તેની પાસે છે તેની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ભૂમિ હોય જેના પર તે શાસન કરે છે, તે બાબતો જેની પર તેનો અધિકાર હોય અથવા તેની ભૂમિની ""હદ"" અને જે બાબતો તેના અધિકારમાં નથી કારણ કે તે ""હદ"" બહાર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# will not boast beyond limits + +આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેની પર આપણો અધિકાર નથી તે બાબતો વિશે અભિમાન કરવું નહીં"" અથવા ""ફક્ત જે બાબતો પર અમારો અધિકાર છે તેના પર અભિમાન કરીશું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# within the limits of what God + +ઈશ્વરના અધિકાર હેઠળની બાબતો વિશે + +# limits that reach as far as you + +પાઉલ તેના અધિકારની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ પ્રદેશ છે જે પર તે શાસન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તમે અમારા અધિકારની હદમાં છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/10/14.md b/2co/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..2eee03e --- /dev/null +++ b/2co/10/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# did not overextend ourselves + +અમારી હદ બહાર ગયા નહીં diff --git a/2co/10/15.md b/2co/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..613c77c --- /dev/null +++ b/2co/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# have not boasted beyond limits + +આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. જુઓ [૨ કરિંથીઓ ૧૦:૧૩](../૧૦/૧૩.md)માં આ સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે બાબતો પર અમારો અધિકાર નથી તેના વિશે અભિમાન કર્યું નથી” અથવા “ફક્ત જે બાબતો અમારા અધિકારમાં નથી તે પર અમે અભિમાન કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/10/16.md b/2co/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..06a02bd --- /dev/null +++ b/2co/10/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# another's area + +એક વિસ્તાર કે જે ઈશ્વરે બીજાને આપ્યો છે diff --git a/2co/10/17.md b/2co/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..14863fc --- /dev/null +++ b/2co/10/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# boast in the Lord + +પ્રભુએ જે કર્યું છે તેમાં અભિમાન કરો diff --git a/2co/10/18.md b/2co/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..92ef2e7 --- /dev/null +++ b/2co/10/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# recommends himself + +આનો અર્થ એ છે કે તે સાચો છે કે ખોટો તે નક્કી કરવા તે તેને સાંભળનાર દરેક વ્યક્તિને પૂરતા પુરાવા પૂરા પાડે છે. જુઓ “પોતાની ભલામણ” નું અનુવાદ [૨કરિંથીઓ૪:૨] (../૦૪/૦૨.md)માં કેવી રીતે કર્યું છે. + +# who is approved + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને પ્રભુ સ્વીકારે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# it is the one whom the Lord recommends + +તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક જેની ભલામણ પ્રભુ કરે છે તેને જ પ્રભુ સ્વીકારે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/10/intro.md b/2co/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..841e79b --- /dev/null +++ b/2co/10/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ૨ કરિંથીઓ ૧૦ સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને વ્યવસ્થા + +કેટલાક અનુવાદમાં બાકીના લખાણની તુલનામાં જુના કરારમાંથી જમણી તરફ અવતરણો દર્શાવવામાં આવ્યા છે. ULT આ કલમ ૧૭ ટાંકેલા શબ્દો સાથે દર્શાવાયેલ છે. + +આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તેના અધિકારનો બચાવ કરવા તરફ પાછો ફરે છે. તે જે રીતે બોલે છે અને લખે છે તેની તુલના પણ કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો + +### અભિમાન કરવું + +""અભિમાન કરવું"" ઘણીવાર બડાઈ મારવી માનવામાં આવે છે, જે સારું નથી. પરંતુ આ પત્રમાં ""અભિમાન કરવું"" એટલે કે વિશ્વાસપૂર્વક આનંદ અથવા હર્ષ કરવો થાય છે. + +## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો + +### રૂપક + + કલમ ૩-૬માં, પાઉલ યુદ્ધમાંથી ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. ખ્રિસ્તીઓ આત્મિક યુદ્ધમાં છે તે વિષે મોટા રૂપકના ભાગરૂપે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### દેહ + +""દેહ"" એ વ્યક્તિના પાપી સ્વભાવ માટેનું સંભવિત રૂપક છે. પાઉલ શીખવે છે કે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તીઓ જીવંત છે (“દેહમાં”), ત્યાં સુધી આપણે પાપ કર્યા કરીશું. પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ આપણા જૂના સ્વભાવ સામે લડતો રહેશે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]]) diff --git a/2co/11/01.md b/2co/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..1b78c74 --- /dev/null +++ b/2co/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ તેના પ્રેરિતપદની પુષ્ટિ કરે છે. + +# put up with me in some foolishness + +મારા થોડાઘણા મૂર્ખપણાનું સહન કરો diff --git a/2co/11/02.md b/2co/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..2ad8990 --- /dev/null +++ b/2co/11/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# jealous ... jealousy + +આ શબ્દો એક સારી વાત અને પ્રબળ ઇચ્છા પ્રગટ કરે છે કે કરિંથીઓ ખ્રિસ્ત પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહે, અને તેમને ખ્રિસ્તને છોડી દેવાનું સમજાવવામાં કોઈ સફળ થાય નહીં. + +# I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ + +પાઉલ કરિંથીના વિશ્વાસીઓ માટેની તેની સંભાળ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેણે બીજા વ્યક્તિને વચન આપ્યું હતું કે તે તેની પુત્રીને તેના લગ્ન માટે તૈયાર કરશે અને તે માણસ પ્રત્યે પોતાનું વચન પાળવામાં સમર્થ હોવા વિશે તે ખૂબ જ ચિંતિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેણે પોતાની દીકરીને તેના પતિને સોંપવા માટે વચન આપ્યું હોય તેવા પિતા સમાન હું છું. તમને એક પવિત્ર કુમારિકા જેવા ખ્રિસ્તને સોંપવા માટે હું વચનબદ્ધ છું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/03.md b/2co/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..bb2c6ac --- /dev/null +++ b/2co/11/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But I am afraid that somehow ... pure devotion to Christ + +પરંતુ જેમ સર્પે ચાલાકીથી હવાને છેતરી હતી તેમ તમારા વિચારો ખ્રિસ્ત પ્રત્યેની નિષ્ઠા અને શુદ્ધ ભક્તિભાવથી ભટકી જશે તેવો મને ડર છે. + +# your thoughts might be led astray away + +પાઉલ વિચારોની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રાણીઓ છે જેને લોકો ખોટા માર્ગે દોરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ તમને ખોટી બાબતો પર વિશ્વાસ કરવા ભરમાવે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/04.md b/2co/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..9bef579 --- /dev/null +++ b/2co/11/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For suppose that someone comes and + +જ્યારે કોઈ આવે છે અને + +# a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you received + +પવિત્ર આત્મા કરતા જુદો આત્મા, અથવા અમારી પાસેથી પ્રાપ્ત કરેલી સુવાર્તા કરતા ભિન્ન સુવાર્તા રજૂ કરે છે ત્યારે + +# put up with these things + +તમને ગેરમાર્ગે દોરવા પ્રયન્ત કરે છે. [૨કરિંથી૧૧:૧] (../૧૧/૦૧.md)માં આ શબ્દોનો અનુવાદ કેવી રીતે થયો છે તે જુઓ. diff --git a/2co/11/05.md b/2co/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..943ba6c --- /dev/null +++ b/2co/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# those so-called super-apostles + +પાઉલ અહીં કટાક્ષનો ઉપયોગ કરતા દર્શાવે છે કે કરિંથીઓ માને છે તે કરતા તે શિક્ષકો ઓછા મહત્વના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શિક્ષકો વિશે કેટલાક માને છે કે તેઓ અન્ય કરતા વધારે સારાં છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/2co/11/06.md b/2co/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..b9e8af8 --- /dev/null +++ b/2co/11/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I am not untrained in knowledge + +આ નકારાત્મક વાક્ય તે હકારાત્મક સત્ય પર ભાર મૂકે છે કે પાઉલ જ્ઞાનમાં તાલીમબદ્ધ છે. અમૂર્ત સંજ્ઞા ""જ્ઞાન"" નો અનુવાદ શાબ્દિક રીતે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું નિશ્ચિતરૂપે જ્ઞાનમાં તાલીમ પામેલ છું"" અથવા ""તેઓ જે જાણે છે તે જાણવાને હું તાલીમ પામેલ છું.”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/11/07.md b/2co/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..fbb57db --- /dev/null +++ b/2co/11/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Did I sin by humbling myself so you might be exalted? + +પાઉલ દાવો કરે છે કે તેણે કરિંથીઓ સાથે સારો વ્યવહાર કર્યો છે. જો જરૂરી હોય તો, આ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને  ઊંચા કરવા માટે મેં પોતાને નીચો કર્યો, એમાં મેં પાપ કર્યું નથી તે વિશે હું માનું છું કે આપણે સમંતિ ધરાવીએ છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# freely preached the gospel of God to you + +તમારી પાસેથી કંઇ મેળવવાની અપેક્ષાને બદલે તમને ઈશ્વરની સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો diff --git a/2co/11/08.md b/2co/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..b50c664 --- /dev/null +++ b/2co/11/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I robbed other churches + +આ એક અતિશયોક્તિ છે જે એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે જે મંડળીઓએ પાઉલને નાણાં આપવા ફરજિયાત હતા નહીં તેઓ પાસેથી તેને નાણાં મળ્યાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં અન્ય મંડળીઓ પાસેથી નાણાં સ્વીકાર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# I could serve you + +આનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું કોઈ પણ કિંમત વિના તમારી સેવા કરી શકું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/11/09.md b/2co/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..37d0181 --- /dev/null +++ b/2co/11/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# In everything I have kept myself from being a burden to you + +હું ક્યારેય પણ કોઈ પણ રીતે તમારા માટે આર્થિક બોજ બન્યો નથી. પાઉલ કોઈ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જેના માટે કોઈ બીજાએ નાણાં ખર્ચ કરવાના હોય જેમ કે લોકો ભારે વસ્તુઓ હોય જેને બીજા લોકોએ ઊંચકીને લઈ જવાની હોય. આનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમારી સાથે રહી શકું તે માટે મારાથી શક્ય એટલું બધું જ મેં કર્યું છે જેથી તમારે નાણાં ખર્ચવા પડે નહી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the brothers who came + +આ “ભાઈઓ” શબ્દ, કદાચ સર્વ પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# I will continue to do that + +હું ક્યારેય પણ તમને બોજરૂપ થઈશ નહીં diff --git a/2co/11/10.md b/2co/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..b2b4c16 --- /dev/null +++ b/2co/11/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# As the truth of Christ is in me, this + +પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યો છે જેથી તેના વાચકો જાણે કે તે ખ્રિસ્ત વિશેનું સત્ય પ્રગટ કરી રહ્યો છે, અહીં તે સત્ય જણાવી રહ્યો છે. ""જેમ તમે ખરેખર જાણો છો તેમ હું ખ્રિસ્તનું સત્ય જણાવી રહ્યો છું અને જાહેર કરી રહ્યો છું, જેથી તમે જાણી શકો કે હું આ જે કહું છું તે સત્ય છે.” + +# this boasting of mine will not be silenced + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ પણ મને અભિમાન કરતા અને શાંત રહેવા અટકાવી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# this boasting of mine + +પાઉલે શરૂઆત કરતાં જે વિશે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે ([૨ કરિંથીઓ ૧૧:૭](../૧૧/૦૭.md)). + +# parts of Achaia + +અખાયાનો પ્રાંત.""ભાગો"" શબ્દ રાજકીય વિભાગોનો નહીં પણ ભૂમિના ક્ષેત્રોની વાત કરે છે. diff --git a/2co/11/11.md b/2co/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..5de7e14 --- /dev/null +++ b/2co/11/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why? Because I do not love you? + +પાઉલ કરિંથીઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ પ્રગટ કરવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રશ્નોને જોડી શકાય છે અથવા નિવેદનમાં બદલી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમારા માટે બોજ બનવા નથી માંગતો તે શું એટલા માટે કે હું તમને પ્રેમ નથી કરતો?"" અથવા ""હું તમને મારી જરૂરિયાતો માટે ચૂકવણી કરતાં અટકાવીશ કારણ કે આ બીજાઓને દર્શાવે છે કે હું તમને પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# God knows + +તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર જાણે છે કે હું તમને પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/11/12.md b/2co/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..d37c85a --- /dev/null +++ b/2co/11/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +જેમ પાઉલ તેનું પ્રેરિતપદની સતત પુષ્ટિ કરે છે, તેમ તે જુઠા પ્રેરિતો વિશે કહે છે. + +# in order that I may take away the claim + +જે જુઠા દાવાની વાત તેના દુશ્મનો કરે છે તે વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કશું હોય જેને તે પહોંચી વળે તેમ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી હું તેને અશક્ય બનાવી શકું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they are found to be doing the same work that we are doing + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે લોકો વિચારશે કે તેઓ અમારા જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/11/13.md b/2co/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..063d876 --- /dev/null +++ b/2co/11/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For such people + +હું જે કરું છું તે કરું છું કારણ કે લોકોને તે પસંદ છે + +# deceitful workers + +અપ્રમાણિક કાર્યકરો + +# disguise themselves as apostles + +તેઓ પ્રેરિતો નથી, પરંતુ તેઓ પોતાને પ્રેરિતો જેવા દેખાડવાનો પ્રયત્ન કરે છે diff --git a/2co/11/14.md b/2co/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..aa5663b --- /dev/null +++ b/2co/11/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# this is no surprise + +આને નકારાત્મક સ્વરૂપમાં જણાવીને પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવવા માંગે છે કે બીજા ઘણાં “જુઠા પ્રેરીતો” ભવિષ્યમાં કરિંથીઓ પાસે આવે તેવી અપેક્ષા કરિંથીઓ રાખી શકે છે ([૨ કરિંથીઓ ૧૧:૧૩](../૧૧/૧૩.md)) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેવું બને શકે છે અને આપણે તેના માટે તૈયાર હોવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Satan disguises himself as an angel of light + +શેતાન પ્રકાશનો દૂત નથી, પણ તે પોતે એવો દેખાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે જાણે કે તે પ્રકાશનો દૂત હોય + +# an angel of light + +અહીં ""પ્રકાશ"" એ ન્યાયીપણા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયીપણાનો દૂત"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/15.md b/2co/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..f287929 --- /dev/null +++ b/2co/11/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It is no great surprise if + +આને નકારાત્મક સ્વરૂપમાં જણાવીને પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવવા માંગે છે કે ઘણા ""જુઠા પ્રેરિતો"" કરિંથીઓ પાસે આવી શકે છે જે માટે કરિંથીઓએ તૈયાર રહેવું જોઈએ ([૨ કરિંથીઓ ૧૧:૧૩](../૧૧/૧૩.md)) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે નિશ્ચે તે માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# his servants also disguise themselves as servants of righteousness + +તેના સેવકો ન્યાયીપણાના સેવકો નથી, પરંતુ તેઓ પોતાને ન્યાયીપણાના સેવકો બતાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે diff --git a/2co/11/16.md b/2co/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..5cf0d09 --- /dev/null +++ b/2co/11/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# receive me as a fool so I may boast a little + +જેમ તમે મૂર્ખને સ્વીકારો છો તેમ મને સ્વીકારો: મને કહેવા દો, અને મારા અભિમાનને મૂર્ખના શબ્દો તરીકે માનો diff --git a/2co/11/18.md b/2co/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..ca8a572 --- /dev/null +++ b/2co/11/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# according to the flesh + +અહીં રૂપક ""દેહ"" તે માણસને તેના પાપી સ્વભાવમાં અને તે સ્વભાવમાં તેની સિદ્ધિઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની પોતાની માનવ સિદ્ધિઓમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/11/19.md b/2co/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..24c712b --- /dev/null +++ b/2co/11/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# put up with fools + +જ્યારે હું એક મૂર્ખ તરીકે વર્તુ ત્યારે તમે મારો અંગીકાર કરો. [૨કરિંથી૧૧:૧](../ ૧૧/૦૧.md)માં સમાન શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર કેવી રીતે થયું છે તે જુઓ. + +# You are wise yourselves! + +પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરીને કરિંથીઓને શરમમાં મુકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે વિચારો છો કે તમે જ્ઞાની છો પણ તમે નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/2co/11/20.md b/2co/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..96c57e5 --- /dev/null +++ b/2co/11/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# enslaves you + +પાઉલ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે જ્યારે તે કેટલાક લોકો વિશે કહે છે કે તેઓ નિયમોનું પાલન કરવા માટે બીજાને દબાણ કરે છે, જાણે કે તેઓ તેમને ગુલામ બનાવતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ જે નિયમો વિશે વિચાર્યું છે તેના પાલન માટે તમને ફરજ પાડે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# he consumes you + +ઉત્તમ-પ્રેરિતો તરીકે દેખાડો કરતા લોકો વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેવા પ્રેરિતો જાતે જ લોકોને ખાઈ જતાં હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તમારી સર્વ સંપત્તિ લઈ લે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# takes advantage of you + +વ્યક્તિ જે બાબતો વિશે અજાણ હોય તેનો ફાયદો ઉઠાવીને બીજો વ્યક્તિ પોતાની જાણકારીઓ ઉપયોગ સ્વયંને લાભ અને બીજી વ્યક્તિને નુકસાન પહોંચાડવા કરે છે. diff --git a/2co/11/21.md b/2co/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..a3f834d --- /dev/null +++ b/2co/11/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I will say to our shame that we were too weak to do that + +હું શરમ સાથે કબૂલ કરું છું કે તમારી સાથે આવું વર્તન કરવા માટે અમે એટલા હિમંતવાન નહોતા. પાઉલ કરિંથીઓને કટાક્ષમાં કહે છે કે તેઓ સાથે તેનો સારો વ્યવહાર તેની નિર્બળતાને લીધે નહોતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને નુકસાન પહોંચાડવાની શક્તિ હોવા છતાં અમે તમારી સાથે સારો વ્યવહાર કર્યો તે કહેવામાં હું શરમ અનુભવતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Yet if anyone boasts ... I too will boast + +કોઈ પણ જેના વિષે અભિમાન કરે ... તો હું પણ તેમાં અભિમાન કરવાની હિંમત કરીશ diff --git a/2co/11/22.md b/2co/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..5e0dbca --- /dev/null +++ b/2co/11/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ જેમ પોતાના પ્રેરિતપદની પુષ્ટિ કરતો જાય છે તેમ તે એવી વિશિષ્ટ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેના વિશ્વાસી બન્યા પછી તેની સાથે બની હતી. + +# Are they Hebrews? ... Are they Israelites? ... Are they descendants of Abraham? + +જે રીતે કદાચ કરિંથીઓ પ્રશ્નો પૂછે તે રીતે પાઉલ પ્રશ્નો પૂછીને તે પ્રશ્નોનો જવાબ આપી રહ્યો છે એ બાબત પર ભાર મૂકવા કે પોતાને ઉત્તમ-પ્રેરિતો કહેનારા જેટલા અંશે યહૂદી છે તેટલાં જ અંશે પાઉલ પણ યહૂદી છે. જો શક્ય હોય તો તમારે પ્રશ્ન-જવાબ પત્ર તૈયાર કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઇચ્છે છે કે તમે વિચારો કે તેઓ મહત્વપૂર્ણ છે અને તેઓ જે કહે છે તે પર વિશ્વાસ કરો કારણ કે તેઓ હિબ્રુઓ, ઇઝરાએલીઓ અને ઈબ્રાહીમના વંશજો છે. વારુ, હું પણ છું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2co/11/23.md b/2co/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..ad5995b --- /dev/null +++ b/2co/11/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more + +જે રીતે કદાચ કરિંથીઓ પ્રશ્નો પૂછે તે રીતે પાઉલ પ્રશ્નો પૂછીને તે પ્રશ્નોનો જવાબ આપી રહ્યો છે એ બાબત પર ભાર મૂકવા કે પોતાને ઉત્તમ-પ્રેરિતો કહેનારા જેટલા અંશે યહૂદી છે તેટલાં જ અંશે પાઉલ પણ યહૂદી છે. જો શક્ય હોય તો તમારે પ્રશ્ન-જવાબ પત્ર તૈયાર કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કહે છે કે તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે — હું જાણે ઘેલો હોઉં તેમ વાત કરી રહ્યો છું - પણ હું તેઓના કરતા વિશેષ છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# as though I were out of my mind + +જો કે હું સારું વિચારવા અસમર્થ હતો + +# I am more + +તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેઓ કરતા વિશેષ ખ્રિસ્તનો સેવક છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# in even more hard work + +મેં વધારે મહેનત કરી છે + +# in far more prisons + +હું વધુ વખત કેદખાનામાં ગયો છું + +# in beatings beyond measure + +આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે, અને તે ભારપૂર્વક કહે છે કે તેને વાંરવાર માર મારવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને ઘણી વાર મારવામાં આવ્યો હતો"" અથવા ""ગણતરી કરવાનું પણ અર્થહીન લાગે તેટલી વધારે વાર મને માર મારવામાં આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# in facing many dangers of death + +અને હું ઘણી વાર લગભગ મોતના પંજામાં આવ્યો છું diff --git a/2co/11/24.md b/2co/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..00fc1d1 --- /dev/null +++ b/2co/11/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# forty lashes minus one + +૩૯ વખત ચાબુકનો માર ખાવો આ એક સામાન્ય અભિવ્યક્તિ હતી. યહૂદી નિયમમાં સૌથી વધુ તેઓને એક સમયે ચાળીસ ફટકા મારવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. તેથી તેઓએ સામાન્ય રીતે એક વ્યક્તિને ૩૯ વખત ચાબુક મારતા હતા જેથી આકસ્મિક રીતે ખોટી ગણતરીના લીધે પણ તેઓ કોઈને વધારે ચાબુક મારવાના પાપમાં ના આવે. diff --git a/2co/11/25.md b/2co/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..7866e4e --- /dev/null +++ b/2co/11/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I was beaten with rods + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ મને લાકડાના દંડાઓથી માર માર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I was stoned + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું મરણ પામ્યો છું એવું લાગ્યું નહીં ત્યાં સુધી લોકોએ મને પથ્થરો માર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I have spent a night and a day on the open sea + +જે વહાણમાં તે હતો તેના ડૂબ્યા પછી પાણીમાં તરતા રહ્યા હોવાનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો હતો. diff --git a/2co/11/26.md b/2co/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..3c132a4 --- /dev/null +++ b/2co/11/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in danger from false brothers + +આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ખ્રિસ્તમાં ભાઈઓ હોવાનો દાવો કરનારા લોકો જેઓએ અમને દગો કર્યો તેઓથી જોખમ વેઠ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/11/27.md b/2co/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..a6320bd --- /dev/null +++ b/2co/11/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# nakedness + +અહીં પાઉલ પોતાની કપડાંની જરૂરિયાત બતાવવા માટે અતિશયોક્તિ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા શરીરને હૂંફાળું રાખવા માટેના જરૂરી કપડાં વિના"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2co/11/28.md b/2co/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..509b8bc --- /dev/null +++ b/2co/11/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# there is the daily pressure on me of my anxiety + +પાઉલ જાણે છે કે મંડળી કેટલી સારી રીતે ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે અને જ્ઞાનની વાતો કહે છે તે માટે ઈશ્વર તેને જવાબદાર ઠેરવશે, જાણે કે એક ભારે પદાર્થ પાઉલને તેની નીચે દબાવી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જાણું છું કે ઈશ્વર મને સર્વ મંડળીઓની આત્મિક વૃદ્ધિ માટે જવાબદાર ઠેરવશે, અને તેથી મને હંમેશા લાગે છે કે કોઈ ભારે પદાર્થ મને તેની નીચે દબાવી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/29.md b/2co/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..7c6d0e9 --- /dev/null +++ b/2co/11/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Who is weak, and I am not weak? + +આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદન તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ નિર્બળ હોય ત્યારે હું પણ નિર્બળતાની લાગણી અનુભવું છું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Who is weak, and I am not weak? + +નિર્બળ"" શબ્દ એ એક આત્મિક સ્થિતિ માટે કદાચ રૂપક છે, પરંતુ કોઈને જાણ નથી કે પાઉલ શા વિશે બોલી રહ્યો છે, તેથી અહીં તે જ શબ્દનો ઉપયોગ કરવો શ્રેષ્ઠ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ નિર્બળ હોય ત્યારે હું પણ નિર્બળ છું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Who has been caused to stumble, and I do not burn? + +જ્યારે કોઈ સાથી વિશ્વાસીને પાપ કરવા માટે દોરવામાં આવ્યો હોય તેવા સંજોગોમાં પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેનો ગુસ્સો વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. અહીં તેનો ગુસ્સો તેની અંદર સળગી રહ્યો છે તે રીતે વાત કરવામાં આવી છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ભાઈને પાપ કરવાનું કારણ આપે છે, ત્યારે હું ગુસ્સે થાઉં છું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# has been caused to stumble + +પાઉલ પાપ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ ઉપર ભરાઈ રહ્યું હોય અને પછી નીચે પડતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપ તરફ દોરી ગયું છે"" અથવા ""એવું વિચાર્યું છે કે કોઈકે કરેલા કામને કારણે ઈશ્વર તેને પાપ કરવાની મંજૂરી આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I do not burn + +પાઉલ પાપ વિશે ગુસ્સે થયાની વાત કરે છે જાણે કે તેના શરીરની અંદર અગ્નિ ભરેલો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેના વિશે ગુસ્સે નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/30.md b/2co/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..a5eb762 --- /dev/null +++ b/2co/11/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# what shows my weaknesses + +જે બતાવે છે કે હું કેટલો નિર્બળ છું diff --git a/2co/11/31.md b/2co/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..5359631 --- /dev/null +++ b/2co/11/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I am not lying + +તે સાચું બોલી રહ્યો છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું સંપૂર્ણપણે સત્ય કહું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/2co/11/32.md b/2co/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..4028f7c --- /dev/null +++ b/2co/11/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the governor under King Aretas was guarding the city + +રાજ્યપાલ કે જેને રાજા અરિતાસે નિયુક્ત કર્યા હતા, તેણે માણસોને શહેરની રક્ષા કરવાનું કહ્યું હતું + +# to arrest me + +તેથી તેઓ મને પકડે અને બંદી બનાવે diff --git a/2co/11/33.md b/2co/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..1c6f0bc --- /dev/null +++ b/2co/11/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I was lowered in a basket + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક લોકોએ મને ટોપલીમાં મૂક્યો અને નીચે જમીન પર ઉતારી દીધો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# from his hands + +પાઉલ રાજ્યપાલના હાથનો ઉપયોગ રાજ્યપાલ માટે રૂપક તરીકે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજ્યપાલ તરફથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/11/intro.md b/2co/11/intro.md new file mode 100644 index 0000000..489a838 --- /dev/null +++ b/2co/11/intro.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ૨ કરિંથીઓ ૧૧ સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને વ્યવસ્થા + +આ અધ્યાયમાં,પાઉલ તેના અધિકારનો બચાવ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો + +### જુઠું શિક્ષણ + +કરિંથીઓ જુઠા શિક્ષકોને બહુ જલ્દીથી સ્વીકારી લેતા હતા. તેઓને ઈસુ અને સુવાર્તા વિશે ભિન્ન શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું જે સાચું નહોતું. આ ખોટા શિક્ષકોથી વિપરીત, પાઉલે બલિદાનયુક્ત કરિંથીઓની સેવા કરી. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]]) + +### પ્રકાશ + +પ્રકાશ સામાન્ય રીતે રૂપક તરીકે નવા કરારમાં વપરાયો છે. પાઉલ અહીં ઈશ્વર અને તેમના ન્યાયીપણાને પ્રગટ કરવા પ્રકાશ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. અંધકાર પાપનું વર્ણન કરે છે. પાપ ઈશ્વરથી છુપાયેલું રહેવા માંગે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો + +### રૂપક + +પાઉલ આ અધ્યાયની શરૂઆત વિસ્તૃત રૂપકથી કરે છે. તે પોતાની તુલના એક કન્યાના પિતા સાથે કરે છે જે તેના વરરાજાને શુદ્ધ, કુંવારી કન્યા આપી રહ્યો છે. સાંસ્કૃતિક રીતે કે આધારે લગ્નની પ્રથાઓ બદલાય છે. પરંતુ કોઈને પુખ્ત અને પવિત્ર બાળક તરીકે રજૂ કરવામાં મદદ કરવાનો વિચાર આ વિભાગમાં સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### કટાક્ષવચન + +આ અધ્યાય કટાક્ષવચનોથી ભરેલું છે. પાઉલ કરિંથીના વિશ્વાસીઓને તેના કટાક્ષવચનોથી શરમમાં મૂકવાની આશા રાખે છે. + +""તમે આ બાબતોને સારી રીતે સહન કરો છો!"" પાઉલ વિચારે છે કે જે રીતે જુઠા પ્રેરિતોએ કરિંથીઓ સાથે વ્યવહાર કર્યો તેને કરિંથીઓએ સહન કરવો જોઈએ નહીં. પાઉલ માને છે તેઓ તો સાચા પ્રેરિતો છે જ નહીં. + +આ વાક્ય, ""માટે તમે રાજીખુશીથી મૂર્ખોને સાથ આપ્યો છે. તમે પોતે જ જ્ઞાની છો!"" મતલબ કે કરિંથીઓ માને છે કે જૂઠા પ્રેરિતો ખૂબ બુદ્ધિશાળી હતા પણ પાઉલ તેમની સાથે સંમત નથી. + +""જાણે કે અમે નિર્બળ હોઈએ, એમ પોતાને વખોડનાર તરીકે હું આ બોલું છું."" જેને ટાળવું તે ખૂબ ખોટું કાર્ય છે તેવા વર્તન વિશે પાઉલ વાત કરી રહ્યો છે. પાઉલ એમ માને છે કે તે પ્રમાણે નહીં વર્તવાથી તે ખોટું કરી રહ્યો છે. તે અલંકારિક પ્રશ્નનો કટાક્ષ તરીકે પણ ઉપયોગ કરે છે. ""તમને ઊંચા કરવા માટે મેં પોતાને નીચો કર્યો, એમાં શું મેં પાપ કર્યું?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +### અલંકારિક પ્રશ્નો + +ઉત્તમ હોવાના દાવા સાથે ખોટા પ્રેરિતોને નકારી કાઢતા, પાઉલ શ્રેણીબદ્ધ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. દરેક પ્રશ્ન તેના જવાબ સાથે જોડાયેલ છે: ""શું તેઓ હિબ્રુ છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ઈઝરાએલી છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ઈબ્રાહીમના વંશજો છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે? (હું કોઈએક ઘેલા માણસની જેમ બોલું છું.) હું તેઓના કરતાં વિશેષ છું."" + +તે તેના દ્વારા ખ્રિસ્તમાં બદલાણ પામેલાઓ સાથે ભારપૂર્વક વાત કરવા માટે શ્રેણીબદ્ધ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે:""કોને અશક્ત જોઈને હું અશક્ત નથી થતો? કોને ઠોકર ખવડાવવામાં આવે છે, અને મારું હ્રદય બળતું નથી?” + +### ""શું તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે?"" + +આ કટાક્ષ છે, એક વિશિષ્ટ પ્રકારનો કટાક્ષ, જેનો ઉપયોગ મશ્કરી કરવા અથવા તો અપમાન કરવા થાય છે. આ ખોટા શિક્ષકો ખરેખર ખ્રિસ્તની સેવા કરે છે તેમ પાઉલ માનતો નથી પણ તે માને છે કે તેઓ ફક્ત ડોળ કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### વિરોધાભાસ + + ""વિરોધાભાસ"" એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યને વર્ણન કરવા દર્શાવાય છે. કલમ ૩૦માં આ વાક્ય એક વિરોધાભાસ છે: ""જો અભિમાન કરવાની જરૂર પડે, તો જે બાબતોમાં હું નિર્બળ છું તેનું હું અભિમાન કરીશ."" ૨ કરિંથીઓ ૧૨:૯ સુધી પાઉલ ખુલાસો કરતો નથી કે તે શા માટે તેની નબળાઈઓમાં અભિમાન કરશે. ([૨કરિંથીઓ૧૧:૩૦](./૩૦.md)) diff --git a/2co/12/01.md b/2co/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..8af190c --- /dev/null +++ b/2co/12/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈશ્વર તરફથી તેના પ્રેરિતપદનો બચાવ કરતા, પાઉલે વિશ્વાસી બન્યો ત્યારથી તેની સાથે બનતી ખાસ બાબતો જણાવી રહ્યા છે. + +# I will go on to + +પરંતુ હવે તે વિષે હું વાત કરવાનું ચાલુ રાખીશ + +# visions and revelations from the Lord + +શક્ય અર્થો છે કે ૧) પાઉલ ""દર્શનો"" તથા ""પ્રકટીકરણો"" શબ્દોનો ઉપયોગ “દેહમાં કાંટો” શબ્દો સાથેના સમાન અર્થને દર્શાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુએ ફક્ત મને તે જોવાની મંજૂરી આપી છે"" અથવા ૨) પાઉલ બે અલગ અલગ બાબતો વિશે કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગુપ્ત બાબતો કે જે ઈશ્વર મને મારી આંખોથી મને જોવા દીધી છે અને બીજી ગુપ્ત બાબતો જેના વિશે તેમણે મને કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/2co/12/02.md b/2co/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..666b848 --- /dev/null +++ b/2co/12/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I know a man in Christ + +પાઉલ ખરેખર પોતાના વિશે એ રીતે બોલી રહ્યો છે જાણે કે તે કોઈ બીજા વિશે બોલતો હોય, પરંતુ જો શક્ય હોય તો આનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું જોઈએ. + +# whether in the body or out of the body, I do not know + +જાણે કે કોઈ બીજા વ્યક્તિ સાથે આવું થયું હોય તે રીતે પાઉલ પોતાના દર્શન વિશેનું વર્ણન ચાલુ રાખે છે. ""તે માણસ તેના શારીરિક શરીરમાં હતો કે તેના આત્મિક શરીરમાં હતો તે પણ હું જાણતો નથી + +# the third heaven + +આ આકાશ અથવા બાહ્ય અવકાશ (ગ્રહો, તારાઓ અને પૃથ્વી)ને બદલે ઈશ્વરના નિવાસસ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/2co/12/03.md b/2co/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..ea1f978 --- /dev/null +++ b/2co/12/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +જાણે કે કોઈ બીજા વ્યક્તિ વિશે વાત કરતો હોય તે રીતે પાઉલ પોતાના દર્શન વિશેનું વર્ણન ચાલુ રાખે છે. diff --git a/2co/12/04.md b/2co/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..d67d141 --- /dev/null +++ b/2co/12/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# was caught up into paradise + +આ ""આ માણસ""નું (કલમ ૩) શું થયું તે અંગેનો અહેવાલ પાઉલ ચાલુ રાખે છે. તે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો એ છે કે ૧) ""ઈશ્વરે આ માણસને ...પારાદૈસમાં લઈ લીધો"" અથવા ૨) ""એક દૂતે આ માણસને ... પારાદૈસમાં લઈ લીધો."" જો શક્ય હોય તો, તે વ્યક્તિને પારાદૈસમાં લેનારનું નામ ન લેવું શ્રેષ્ઠ રહેશે: ""કોઈએ …પારાદૈસમાં લઈ લીધો"" અથવા ""તેઓએ ... પારાદૈસમાં લઈ લીધો. + +# caught up + +અચાનક અને બળજબરીથી પકડાયેલ અને ઊંચકી લેવાયેલ + +# paradise + +શક્ય અર્થો છે કે ૧) આકાશ અથવા ૨) ત્રીજુ આકાશ અથવા ૩) આકાશમાં એક વિશેષ સ્થાન. diff --git a/2co/12/05.md b/2co/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..d9c7d89 --- /dev/null +++ b/2co/12/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# of such a person + +તે વ્યક્તિનો + +# I will not boast, except about my weaknesses + +આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ફક્ત મારી નિર્બળતામાં અભિમાન કરીશ diff --git a/2co/12/06.md b/2co/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..f1e0892 --- /dev/null +++ b/2co/12/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ જેમ ઈશ્વરથી તરફથી મળેલ તેના પ્રેરિતપદનો બચાવ કરે છે, તેમ તેને નમ્ર રાખવા ઈશ્વરે આપેલી નિર્બળતાની વાત તે કરે છે. + +# no one will think more of me than what he sees in me or hears from me + +કોઈ પણ માણસ મને જેવો જુએ છે અથવા મારું સાંભળે છે તે કરતા મને કોઈ રીતે મોટો ન ધારે diff --git a/2co/12/07.md b/2co/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..e95b9bc --- /dev/null +++ b/2co/12/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +આ કલમ જણાવે છે કે [૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨:૨](../૧૨ /૦૨.md)માં પાઉલ પોતાના વિશે વાત કરતો હતો. + +# because of the surpassing greatness of the revelations + +કારણ કે કોઈએ કશુંપણ ક્યારેય જોયું હોય તેના કરતા સવિશેષ અને મહાન તે પ્રકટીકરણો હતા. + +# a thorn in the flesh was given to me + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મને દેહમાં કાંટો આપ્યો"" અથવા અથવા “મને દેહમાં કાંટો આપવાની મંજૂરી ઈશ્વરે આપી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a thorn in the flesh + +અહીં પાઉલની શારીરિક સમસ્યાઓની તુલના તેના દેહમાં ભોંકતા કાંટા સાથે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પીડા"" અથવા ""શારીરિક સમસ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a messenger from Satan + +શેતાનના દૂત + +# overly proud + +અતિશય ગર્વ diff --git a/2co/12/08.md b/2co/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..da57750 --- /dev/null +++ b/2co/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Three times + +આ શબ્દોનો ઉપયોગ વાક્યની શરૂઆતમાં કરવા દ્વારા પાઉલ એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે “દેહમાંના કાંટા” વિશે તેણે ઘણીવાર પ્રાર્થના કરી છે. ([૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨:૭] (../ ૧૨ /૦૭.md)). + +# Lord about this + +દેહના આ કાંટા વિશે પ્રભુ, અથવા ""પ્રભુ આ પીડા વિષે diff --git a/2co/12/09.md b/2co/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..b8c0a28 --- /dev/null +++ b/2co/12/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# My grace is enough for you + +હું તારે માટે દયાળુ બનીશ, અને તેની જ તારે જરૂરત છે + +# for power is made perfect in weakness + +કેમ કે મારું સામર્થ્ય નિર્બળતામાં સંપૂર્ણ થાય છે + +# the power of Christ might reside on me + +પાઉલ ખ્રિસ્તના સામર્થ્ય વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે તેની ઉપર બનાવેલ તંબુ હોય. શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""લોકો કદાચ જોશે કે મારી પાસે ખ્રિસ્તનું સામર્થ્ય છે"" અથવા ૨) ""મારા પર ખરેખર ખ્રિસ્તનું સામર્થ્ય છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/12/10.md b/2co/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..4b60ae4 --- /dev/null +++ b/2co/12/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# I am content for Christ's sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations + +શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""એ માટે જો નિર્બળતામાં, અપમાન સહન કરવા, તંગીમાં, સતાવણીમાં અને સંકટમય પરિસ્થિતીઓ આવે તો પણ હું આનંદ માનું છું કારણ કે હું ખ્રિસ્તનો છું"" અથવા ૨)“જો આ બાબતો વધુ લોકોને ખ્રિસ્તને જાણવાનું કારણ બને છે ... તો હું નિર્બળતામાં આનંદિત છું. + +# in weaknesses + +જયારે હું નિર્બળ છું + +# in insults + +હું ખરાબ વ્યક્તિ છું એમ કહીને જ્યારે લોકો મને ગુસ્સે કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે + +# in troubles + +જ્યારે હું દુઃખમાં છું + +# distressing situations + +જ્યારે મુશ્કેલી હોય છે + +# For whenever I am weak, then I am strong + +પાઉલ કહે છે કે જ્યારે જે કરવાની જરૂર છે તે કરવા માટે હવે તે બળવાન નથી, તો ખ્રિસ્ત, જે પાઉલ ક્યારેય બળવાન બને તે કરતાં પણ વધારે બળવાન છે, તે પાઉલ દ્વારા જે કરવાનું છે તે કાર્ય કરશે. જો કે, જો તમારી ભાષા મંજૂરી આપે તો આ શબ્દોનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. diff --git a/2co/12/11.md b/2co/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..8918ef7 --- /dev/null +++ b/2co/12/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +કરિંથીના વિશ્વાસીઓને મજબૂત કરવા એક પ્રેરીતના સાચા ચિહ્નો તથા તેઓ સમક્ષની તેની નમ્રતા વિશે પાઉલ તેઓને યાદ અપાવે છે. + +# I have become a fool + +હું મૂર્ખની જેમ વર્તી રહ્યો છું + +# You forced me to this + +તમે મને આ રીતે વાત કરવા દબાણ કર્યું + +# I should have been praised by you + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે મારા વખાણ કરવા જોઈતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# praised + +શક્ય અર્થો એ છે કે ૧) ""વખાણ"" ([૨કરિંથીઓને પત્ર ૩:૧] (../ ૦૩/ ૦૧.md)) અથવા ૨) ""ભલામણ કરવી"" ([૨ કરિંથીઓને પત્ર ૪: ૨] (../ ૦૪/ ૦૨.md )). + +# For I was not at all inferior to + +નકારાત્મક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ ભારપૂર્વક કહી રહ્યો છે કે જે કરિંથીઓ વિચારે છે કે પાઉલ કંઈપણ ગણતરીમાં નથી તેઓ ખોટા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે હું પણ એટલો જ સારો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# super-apostles + +લોકો માને છે તે કરતાં તે જુઠા શિક્ષકો ઓછા મહત્વના છે તે દર્શાવવા પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરે છે. [૨કરિંથીઓને પત્ર ૧૧: ૫] (../ ૧૧/ ૦૫.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત કરાયું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક માને છે કે તે શિક્ષકો બીજા કોઇપણ કરતાં સારા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/2co/12/12.md b/2co/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..4203818 --- /dev/null +++ b/2co/12/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The true signs of an apostle were performed + +“ચિહ્નો"" પર ભાર મૂકતા, આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રેરિત તરીકેના જે ચિહ્નો મેં દર્શાવ્યા છે તે સાચા પ્રેરિતના ચિહ્નો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# signs ... signs + +બંને સમયે એક જ શબ્દ ઉપયોગ કરો. + +# signs and wonders and mighty deeds + +આ ""એક પ્રેરિતના સાચા ચિહ્નો"" છે કે જે પાઉલે ""સંપૂર્ણ ધીરજ સાથે"" દર્શાવ્યા હતા. diff --git a/2co/12/13.md b/2co/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..925a06c --- /dev/null +++ b/2co/12/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# how were you less important than the rest of the churches, except that ... you? + +પાઉલ કરિંથીઓને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે તેવો તેઓનો આરોપ ખોટો છે તે બાબત પર પાઉલ ભાર મૂકે છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે હું અન્ય મંડળીઓ સાથે વર્ત્યો તે જ રીતે હું તમારી સાથે વર્ત્યો છું, તે સિવાય ... તમે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# I was not a burden to you + +તમારું દ્રવ્ય અથવા મારી જરૂરીયાતની બીજી વસ્તુઓ મેં તમારી પાસેથી માંગી નથી. + +# Forgive me for this wrong! + +કરિંથીઓને શરમાવવા સારું પાઉલ કટાક્ષ કરી રહ્યો છે. તે અને તેઓ બંને જાણે છે કે તેણે તેઓનું કંઈ ખોટું કર્યું નથી, પરંતુ તેઓ તેની સાથે એવું વર્તન કરે છે જાણે કે તેણે તેમની સાથે અન્યાય કર્યો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# this wrong + +તેમની પાસે દ્રવ્ય કે બીજી વસ્તુઓની માંગ કરી નથી diff --git a/2co/12/14.md b/2co/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..8de2435 --- /dev/null +++ b/2co/12/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I want you + +આ વાક્યનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારે જે જોઈએ છે તે એ છે કે તમે મને પ્રેમ કરો અને મારો સ્વીકાર કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# children should not save up for the parents + +તેમના સ્વસ્થ માતાપિતા માટે નાણાં બચાવવા અથવા તેઓને અન્ય વસ્તુઓ આપવા માટે નાનાં બાળકો જવાબદાર નથી. diff --git a/2co/12/15.md b/2co/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..0eafb92 --- /dev/null +++ b/2co/12/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I will most gladly spend and be spent + +પાઉલ તેમના કામ અને તેના શારિરીક જીવનની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે નાણાં હોય કે જે પાઉલ અથવા ઈશ્વર ખર્ચ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું રાજીખુશીથી કોઈપણ કાર્ય કરીશ અને તેમના નામ માટે શહાદત વહોરવા જો ઈશ્વર મને મારી નાંખવાને લોકોને મંજૂરી આપે તો પણ હું આનંદિત હોઈશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for your souls + +શબ્દ “આત્માઓ” એ લોકો માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા માટે” અથવા “જેથી તમે સારી રીતે જીવો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# If I love you more, am I to be loved less? + +આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદન તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો હું તમને ખૂબ પ્રેમ કરું, તો તમારે મને થોડો પ્રેમ પણ ન કરવો જોઈએ."" અથવા ""જો ... ઘણું હોય, તમે કરો છો તે કરતા તમારે મને વધુ પ્રેમ કરવો જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# more + +પાઉલનો પ્રેમ તે કરતાં “વિશેષ” છે તે શું છે તે સ્પસ્ટ નથી. ""પુષ્કળ"" અથવા ""ખૂબ જ "" નો ઉપયોગ કરવો એ શ્રેષ્ઠ છે કે જેની તુલના પછીના વાક્યમાં ""ખૂબ ઓછા"" સાથે કરી શકાય છે. diff --git a/2co/12/16.md b/2co/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..d4c448b --- /dev/null +++ b/2co/12/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit + +કરિંથીઓને શરમાવવા માટે પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરતા કહે છે કે તેણે તેમની પાસે નાણાં માંગ્યા ન હોવા છતાં પણ તેઓની સાથે તે જૂઠું બોલ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ અન્ય લોકો માને છે કે મેં તમને ચતુરાઈથી છેતર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/2co/12/17.md b/2co/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..4b019b3 --- /dev/null +++ b/2co/12/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Did I take advantage of you by anyone I sent to you? + +પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને જાણે છે કે જવાબ ના છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં મોકલેલા કોઈ પણ વ્યક્તિએ તમારો લાભ ઉઠાવ્યો નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2co/12/18.md b/2co/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..0a5b4b8 --- /dev/null +++ b/2co/12/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Did Titus take advantage of you? + +પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને જાણે છે આનો જવાબ ‘ના’ છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તિતસે તમારો લાભ લીધો ન હતો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Did we not walk in the same way? + +જીવન જીવવા વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે માર્ગ પર ચાલવા જેવુ હોય. પાઉલ અને કરિંથીઓ બંનેને ખબર છે કે આ પ્રશ્નનો જવાબ ‘હા’ છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા બધાનું વલણ સમાન છે અને આપણે એકસરખી રીતે જીવીએ છીએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Did we not walk in the same steps? + +જીવન જીવવા વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે માર્ગ પર ચાલવા જેવુ હોય. પાઉલ અને કરિંથીઓ બંનેને ખબર છે કે આ પ્રશ્નનો જવાબ ‘હા’ છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે બધા એકસરખી રીતે વર્તીએ છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/12/19.md b/2co/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..93b13d9 --- /dev/null +++ b/2co/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? + +લોકો આવું કાંઈક વિચારી રહ્યા હશે તેની સ્વીકૃતિ સ્વરૂપે પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આમ કરવા દ્વારા પાઉલ તેઓને ખાતરી આપે છે કે આ સાચું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કદાચ તમે વિચારો છો કે આ સઘળો સમય અમે તમારી સમક્ષ અમારી જાતનો બચાવ કરી રહ્યા છીએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# In the sight of God + +પાઉલ જે કાંઈ કરે છે તે દરેક વાત ઈશ્વર જાણે છે તે બાબત પાઉલ એ રીતે રજૂ કરે છે જાણે કે ઈશ્વર શારીરિક રીતે હાજર હતા અને તેમણે પાઉલના શબ્દો અને કાર્યોનું અવલોકન કર્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સમક્ષ"" અથવા ""ઈશ્વર સાથે સાક્ષી તરીકે"" અથવા ""ઈશ્વરની હાજરીમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for your strengthening + +તમારી ઉન્નતિને સારું. કેવી રીતે ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવું અને આજ્ઞાપાલનની ઈચ્છા રાખવી, તે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે શારીરિક વૃદ્ધિની વાત હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે ઈશ્વરને વધુ જાણો અને તેમનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/12/20.md b/2co/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..0d88762 --- /dev/null +++ b/2co/12/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I may not find you as I wish + +મારી જાણમાં જે આવે તે કદાચ મને પસંદ ન પડે અથવા “તમે જે કરો છો તે જોવું મને પસંદ ન પડે” + +# you might not find me as you wish + +તમે મારામાં જે જુઓ એ કદાચ તમને પસંદ ન આવે + +# there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder + +ક્રિયાપદની મદદથી ""ઝઘડા, ઈર્ષ્યા, ક્રોધ, હરીફાઇ, નિંદા, ગપસપ, ઘમંડી અને અવ્યવસ્થા"" અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો અનુવાદ કરી શકાય છે. શક્ય અર્થો એ છે કે ૧) ""તમારામાંના કેટલાક અમારી સાથે દલીલ કરશે, અમારી ઈર્ષ્યા કરશે, અચાનક અમારા પર ખૂબ ગુસ્સે થઈ જશે, આગેવાનો તરીકેના અમારા સ્થાનો લઈ લેવાનો પ્રયત્ન કરશે, અમારા વિશે જુઠી વાતો કરશે, અમારા અંગત જીવન વિશે વાતો કરશે, ગર્વ કરશે, અને તમને દોરવાણી આપવાના અમારા પ્રયત્નનો વિરોધ કરશે.""અથવા ૨)""તમારામાંથી કેટલાક એકબીજા સાથે દલીલ કરશે, એકબીજાની ઈર્ષ્યા કરશે, અચાનક એકબીજાથી ખૂબ ગુસ્સે થશે, આગેવાન કોણ બનશે તે અંગે એકબીજા સાથે ઝઘડો કરશે, એકબીજાની જુઠી વાત કરશે, એકબીજાની અંગત જીવન વિશે વાતો કરશે, ગર્વ કરશે, અને તમારામાંથી આગેવાની આપવાને ઈશ્વરે જેઓને પસંદ કર્યા છે તેમનો વિરોધ કરશે""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/12/21.md b/2co/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..3b0b6c7 --- /dev/null +++ b/2co/12/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# I might be grieved by many of those who have sinned before now + +તમારામાંના કેટલાકે તેઓના જુના પાપ વિશે પસ્તાવો કર્યો નથી, તેઓને માટે હું શોકિત હોઈશ. + +# did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence + +શક્ય અર્થોએ છે કે ૧) પાઉલ ભાર મુકવા માટે એક જ વાત લગભગ ત્રણ વખત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે જાતીયતાનું પાપ કરતાં હતા તે કરવાનું બંધ કર્યું નથી"" અથવા ૨) પાઉલ ત્રણ જુદા જુદા પાપોની વાત કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# of the impurity + +અમૂર્ત સંજ્ઞા અશુદ્ધતાનો અનુવાદ ""એવી વસ્તુઓ જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી નથી"" તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને પ્રસન્ન ન કરે તેવી બાબતો વિશે ગુપ્ત રીતે વિચારવું અને ઇચ્છા કરવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# of the ... sexual immorality + +અમૂર્ત સંજ્ઞા ""અનૈતિકતા"" નો અનુવાદ ""અનૈતિક કાર્યો"" તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અનૈતિકતાના કાર્યો કરવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# of the ... lustful indulgence + +અમૂર્ત સંજ્ઞા ""ઉપભોગ"" નો અનુવાદ ક્રિયાપદ શબ્દસમૂહ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ની ... અનૈતિક જાતીયતા ઇચ્છાને સંતોષતી બાબતો કરવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/12/intro.md b/2co/12/intro.md new file mode 100644 index 0000000..fd79417 --- /dev/null +++ b/2co/12/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨ સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને વ્યવસ્થા + +પાઉલ આ અધ્યાયમાં તેના અધિકારનો બચાવ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +જ્યારે પાઉલ કરિંથીઓ સાથે હતો, ત્યારે તેણે અસરકારક સેવાકાર્યોથી પોતાને પ્રેરિત સાબિત કર્યો હતો. તેણે તેમની પાસેથી ક્યારેય કશું લીધું ન હતું. હવે જ્યારે તે ત્રીજી વખત આવે છે, તોપણ તે કંઈપણ લેશે નહીં. તે આશા રાખે છે કે જ્યારે તે મુલાકાત લેશે, ત્યારે તેમની સાથે કડક રીતે વર્તવાની જરૂર રહેશે નહીં. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]]) + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો + +### પાઉલનું દર્શન. + + પાઉલ હવે સ્વર્ગના અદ્દભુત દર્શન વિશે કહીને તેના અધિકારનો બચાવ કરે છે. જો કે કલમ ૨-૫ માં, પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિ તરીકે વાત કરે છે પરંતુ કલમ ૭ સૂચવે છે કે તે દર્શનનો અનુભવ કરનાર વ્યક્તિ પાઉલ પોતે જ હતો. તે દર્શન ખૂબ મહાન હતું, તેથી પાઉલને નમ્ર રહેવા માટે ઈશ્વરે તેને દેહમાં કાંટો આપ્યો. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) + +### ત્રીજુ આકાશ + +ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે ""ત્રીજુ"" આકાશ ઈશ્વરનું નિવાસસ્થાન છે. કારણ કે શાસ્ત્ર પણ ""આકાશ"" ને (""પ્રથમ"" આકાશ) અને બ્રહ્માંડને(""બીજું"" આકાશ)તરીકે ઉલ્લેખ કરવા માટે ""આકાશ"" નો ઉપયોગ કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો + +### અલંકારિક પ્રશ્નો + +પાઉલ ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તેના પર આરોપો લગાવનાર શત્રુઓ સામે તે પોતાનો બચાવ કરી રહ્યો હતો. ""કેમ કે હું તમને ભારરૂપ થયો નહિ, એ સિવાય તમે બીજી મંડળીઓ કરતાં કઈ બાબતમાં ઊતરતા હતા?"" ""શું તિતસે તમારી પાસેથી કંઈ સ્વાર્થ સાધ્યો? શું એક જ આત્મા [ની પ્રેરણા] પ્રમાણે અમે ચાલ્યા નથી? શું એક જ પગલામાં અમે ચાલ્યા નથી?"" અને ""આ બધો વખત તમે ધારતા હશો કે અમે તમારી આગળ અમને પોતાને નિર્દોષ ઠરાવવાને પ્રયત્ન કરીએ છીએ.?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +### કટાક્ષ + +પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરે છે, એક વિશિષ્ટ પ્રકારે કટાક્ષ, જ્યારે તે તેમને યાદ અપાવે છે કે તેણે તેમની પાસેથી કંઈપણ સહાય લીધા વિના તેઓને મદદ કરી હતી. તે કહે છે, ""મારો એટલો અપરાધ માફ કરો!"" તે સતત કટાક્ષનો ઉપયોગ કરતાં કહે છે કે: ""પણ ચતુર હોવાથી મેં તમને કપટથી ફસાવ્યા"" પોતાની વિરુદ્ધના હુમલા સામે પોતાનો બચાવ કરતાં, પાઉલ તેના દર્શન વિશે જણાવે છે જેને સત્ય માનવું ઘણું અઘરું હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### વિરોધાભાસ + +એ ""વિરોધાભાસ"" એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરે છે. કલમ ૫માં આ વાક્ય એક વિરોધાભાસ છે: ""હું મારી નિર્બળતા સિવાય કશામાં અભિમાન નહી કરું."" મોટાભાગના લોકો નિર્બળતામાં અભિમાન કરતા નથી. કલમ ૧૦માં આ વાક્ય પણ એક વિરોધાભાસ છે: ""માટે જ્યારે હું નિર્બળ છું, ત્યારે હું બળવાન છું."" કલમ ૯માં, આ બંને નિવેદનો કેમ સાચા છે તે પાઉલ સમજાવે છે. ([૨કરિંથીઓને પત્ર ૧૨: ૫] (./૦૫.md)) diff --git a/2co/13/01.md b/2co/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..1380c42 --- /dev/null +++ b/2co/13/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલે સ્થાપિત કર્યું કે ખ્રિસ્ત તેના દ્વારા બોલી રહ્યા છે અને પાઉલ કરિંથીઓને પુનઃસ્થાપિત કરવા, પ્રોત્સાહિત કરવા અને એકરૂપ કરવા માગે છે. + +# Every accusation must be established by the evidence of two or three witnesses + +આને સક્રિય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનો કે ફક્ત બે અથવા ત્રણ લોકોએ સમાન બાબત કહ્યાં પછી કોઈએ કંઇક ખોટું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/13/02.md b/2co/13/02.md new file mode 100644 index 0000000..1e34c7b --- /dev/null +++ b/2co/13/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# all the rest + +તમે સર્વ અન્ય લોકો diff --git a/2co/13/04.md b/2co/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..8a37844 --- /dev/null +++ b/2co/13/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he was crucified + +આને સક્રિય બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ તેને વધસ્તંભે જડ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# but we will live with him by the power of God + +ઈશ્વર આપણને તેમની સાથે અને તેમનામાં જીવન જીવવાનું સામર્થ્ય અને ક્ષમતા આપે છે. diff --git a/2co/13/05.md b/2co/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..6f85460 --- /dev/null +++ b/2co/13/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in you + +શક્ય અર્થો એ છે કે ૧) દરેક વ્યક્તિની અંદર રહેવું અથવા ૨) ""તમારી મધ્યે,"" જૂથનો એક ભાગ અને અતિ મહત્વપૂર્ણ સભ્ય. diff --git a/2co/13/07.md b/2co/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..aea869d --- /dev/null +++ b/2co/13/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# that you may not do any wrong + +કે તમે બિલકુલ પાપ કરો નહીં અથવા ""જ્યારે અમે તમને સુધારીએ ત્યારે તમે અમારું સાંભળવાનો ઇનકાર કરશો નહીં."" પાઉલ તેના નિવેદન સાથે વિરુદ્ધ ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે તમે સત્કર્મ કર્યા કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# to have passed the test + +મહાન શિક્ષકો બનો અને સત્ય જીવો diff --git a/2co/13/08.md b/2co/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..3c61c65 --- /dev/null +++ b/2co/13/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we are not able to do anything against the truth + +અમે લોકોને સત્ય શીખતા અટકાવવા સક્ષમ નથી + +# truth, but only for the truth + +સત્ય; અમે જે કંઈ પણ કરીએ છીએ તે લોકોને સત્ય શીખવા માટે સક્ષમ બનાવશે diff --git a/2co/13/09.md b/2co/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..8cacdc4 --- /dev/null +++ b/2co/13/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# may be made complete + +આત્મિક રીતે પરિપક્વ થઈ શકે છે diff --git a/2co/13/10.md b/2co/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..2fcdc41 --- /dev/null +++ b/2co/13/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that I may build you up, and not tear you down + +પાઉલ કરિંથીઓને ખ્રિસ્તને વધુ સારી રીતે ઓળખવામાં મદદ કરવા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ઈમારત બનાવી રહ્યો છે. [૨કરિંથીઓને પત્ર ૧૦: ૮] (../ ૧૦/૦૮.md)માં તમે સમાન વાક્યનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને ખ્રિસ્તના સારા અનુયાયીઓ બનવામાં મદદ કરવા અને તમને નિરાશ ના કરવા કે જેથી તમે ખ્રિસ્તનું અનુસરણ કરવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/13/11.md b/2co/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..9969f3c --- /dev/null +++ b/2co/13/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓને પોતાનો આ પત્ર સમાપ્ત કરે છે. + +# Work for restoration + +પરિપક્વતા માટે કાર્ય કરો + +# agree with one another + +એકબીજા સાથે સુમેળમાં રહો diff --git a/2co/13/12.md b/2co/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..91e5ebc --- /dev/null +++ b/2co/13/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# with a holy kiss + +ખ્રિસ્તી પ્રેમ સાથે + +# the believers + +ઈશ્વરે જેઓને પોતાને માટે અલગ રાખ્યા છે diff --git a/2co/13/intro.md b/2co/13/intro.md new file mode 100644 index 0000000..60457b4 --- /dev/null +++ b/2co/13/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૩સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને વ્યવસ્થા + +આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તેના અધિકારનો બચાવ કરવાનું સમાપ્ત કરે છે. પછી તે પત્રને અભિવાદન અને આશીર્વાદ સાથે સમાપ્ત કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો + +### તૈયારી + + પાઉલ જેમ કરિંથીઓની મુલાકાત લેવાની તૈયારી કરે છે તેમ તેમને સૂચનાઓ આપે છે. તે આશા રાખે છે કે મંડળીમાં કોઈને શિસ્તમાં રાખવાની જરૂર ન પડે જેથી તે આનંદથી તેમની મુલાકાત લઈ શકે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### સામર્થ્ય અને નબળાઈ + +પાઉલ વારંવાર આ અધ્યાયમાં ""સામર્થ્ય"" અને ""નબળાઈ"" વિરોધાભાસી શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. અનુવાદકે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ કે જે એકબીજાના વિરોધી હોવાનું સમજી શકાય. + +### ""તમે વિશ્વાસમાં છો કે નહીં તેની પરીક્ષા તમે પોતે કરો. તમારી પોતાની પરીક્ષા કરો."" + +આ વાક્યોનો અર્થ શું થાય છે તેના પર વિદ્વાનો વિભાજિત થાય છે. કેટલાક વિદ્વાનો કહે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેઓની ક્રિયાઓ તેમની ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ સાથે સુસંગત છે કે કેમ તે જોવા માટે પોતાની પરીક્ષા કરવી જોઈએ. સંદર્ભ આ સમજની તરફેણ કરે છે. અન્ય લોકો કહે છે કે આ વાક્યોનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેમની ક્રિયાઓ જોવી જોઈએ અને પ્રશ્ન કરવો જોઈએ કે શું તેઓને ખરેખર બચાવવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/2co/front/intro.md b/2co/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1f33b31 --- /dev/null +++ b/2co/front/intro.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# ૨ કરિંથીઓનો પરિચય + +## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય + +### ૨ કરિંથીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા + +૧. પાઉલ કરિંથના ખ્રિસ્તીઓ માટે ઈશ્વરનો આભાર માને છે. (૧:૧-૧૧) +૧. પાઉલ તેનો વ્યવહાર અને તેનું સેવાકાર્ય સમજાવે છે (૧:૧૨-૭:૧૬) +૧. પાઉલ યરુશાલેમની મંડળી માટે નાણાંકીય ફાળો આપવા વિશે વાત કરે છે (૮:૧-૯:૧૫) +૧. પાઉલ પ્રેરિત તરીકેના તેના અધિકારનો બચાવ કરે છે (૧૦:૧-૧૩:૧૦) +૧. પાઉલ અંતિમ અભિવાદન અને પ્રોત્સાહન આપે છે (૧૩:૧૧-૧૪) + +### ૨ કરિંથીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું? + +પાઉલ લેખક હતો. તે તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તે તેના અગાઉના જીવનમાં શાઉલ નામથી જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ ફરોશી હતો. તે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તેણે ઘણીવાર રોમન સામ્રાજ્યમાં પ્રવાસ કરીને લોકોને ઈસુ વિશે કહ્યું હતું. + +કરિંથમાં પાઉલે મંડળી શરૂ કરી હતી. જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે એફેસસ શહેરમાં રહેતો હતો. + +### ૨ કરિંથીઓનું પુસ્તક શેના વિશે છે? + + ૨ કરિંથીઓમાં, પાઉલે કરિંથ શહેરમાંના ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેની તકરાર વિશે લખવાનું ચાલું રાખ્યું. આ પત્રમાં તે સ્પષ્ટ કરે છે કે કરિંથીઓએ તેની અગાઉની સૂચનાઓનું પાલન કર્યું હતું. ૨ કરિંથીઓમાં,પાઉલે તેમને એ રીતે જીવન જીવવાનું પ્રોત્સાહન આપ્યું કે જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે. + +પાઉલે તેમને ખાતરી આપવા માટે પણ લખ્યું કે ઈસુ ખ્રિસ્તે તેને પ્રેરિત તરીકે સુવાર્તા પ્રગટ કરવા મોકલ્યો છે. પાઉલ ચાહતો હતો કે તેઓ આ સમજે, કારણ કે યહૂદી ખ્રિસ્તીઓના સમૂહે તે જે કરી રહ્યો હતો તેનો વિરોધ કર્યો હતો. તેઓએ દાવો કર્યો હતો કે પાઉલને ઈશ્વરે મોકલ્યો નથી અને તે ખોટો સંદેશ શીખવી રહ્યો છે. આ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓનું જૂથ ઇચ્છતું હતું કે વિદેશી ખ્રિસ્તીઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરે. + +### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે થવો જોઈએ? + +અનુવાદકારો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક દ્વારા, “બીજો કરિંથીઓ” બોલાવવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “કરિંથમાંની મંડળીને પાઉલનો બીજો પત્ર.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો + +### કરિંથ શહેર કેવું લાગતું હતું? + +કરિંથ પ્રાચીન ગ્રીસમાં આવેલું એક મોટું શહેર હતું. તે ભૂમધ્ય સમુદ્રની પાસે હોવાને કારણે, ઘણા મુસાફરો અને વેપારીઓ ત્યાં સામાન ખરીદવા અને વેચવા આવતા હતાં. તેના પરિણામે શહેરમાં ઘણી વિવિધ સંસ્કૃતિઓના લોકો હતાં. અનૈતિક રીતોથી જીવનારા લોકોને કારણે આ શહેર પ્રખ્યાત હતું. લોકો ત્યાં ગ્રીકની પ્રેમની દેવી એફ્રાદિતની ઉપાસના કરતાં હતાં. એફ્રાદિતને સન્માનિત કરવાના સમારોહના ભાગ રૂપે, તેણીના ઉપાસકો ભક્તિસ્થાનની ગણિકાઓ સાથે જાતિય સંબંધ બાંધતા હતાં. + +### “ખોટા પ્રેરિતો” દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો (૧૧:૩૩)? + +ત્યાં યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ હતાં. તેઓએ શીખવ્યું હતું કે ખ્રિસ્તને અનુસરવા માટે વિદેશી ખ્રિસ્તીઓએ મૂસાના નિયમનું પાલન કરવું જોઈએ. ખ્રિસ્તી આગેવાનો યરૂશાલેમમાં મળ્યા હતાં અને આ અંગે નિર્ણય કર્યો હતો (જુઓ: પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૫). તેમ છતાં, તે સ્પષ્ટ છે કે ત્યાં કેટલાક સમૂહો હતાં જેઓ યરૂશાલેમમાં આગેવાનોએ જે નિર્ણય લીધો હતો તેની સાથે અસંમત હતાં. + +## ભાગ ૩: અનુવાદનાં મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ + +### એકવચન અને બહુવચન “તમે” + +આ પુસ્તકમાં, “હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. વળી, “તમે” શબ્દ લગભગ હંમેશા બહુવચનમાં છે અને તે કરિંથના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ માટે બે અપવાદો છે જે ૬:૨ અને ૧૨:૯. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +### ULTમાં ૨ કરિંથીઓમાં “પવિત્ર” અને “પવિત્રિકરણ” ના વિચારોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે? + +વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈ એક વિચારને દર્શાવવા માટે શાસ્ત્રો આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કારણે, અનુવાદકારો માટે ઘણી વાર તેમના સંસ્કરણોમાં તેમને સારી રીતે રજૂ કરવું મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરતી વખતે, ULT નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે: + +*કેટલીક વાર કોઈ ભાગનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતા દર્શાવે છે. વિશેષ કરીને સુવાર્તાને સમજવા માટે એ મહત્વપૂર્ણ છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓ પાપહીન બને તેવું માને છે કારણ કે તેઓ ઈસુ ખ્રિસ્તની સાથે એક થયા છે. બીજું સંબંધિત સત્ય છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે. ત્રીજું સત્ય છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેમના જીવનમાં આરોપરહિત, દોષરહિત રીતે વર્તન કરવું જોઈએ. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “પવિત્ર,” “પવિત્ર ઈશ્વર,” “પવિત્ર પ્રજા,” અથવા “પવિત્ર લોકો” નો ઉપયોગ કરે છે. + +* ૨ કરિંથીઓમાં મોટાભાગના ફકરાઓનો અર્થ ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા કોઈ વિશેષ ભૂમિકા સૂચિત કર્યા વિનાનો એક સરળ સંદર્ભ છે. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “વિશ્વાસી” અથવા “વિશ્વાસીઓ”નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: ૧:૧; ૮:૪; ૯:૧, ૧૨; ૧૩:૧૩) + +* કેટલીક વાર ફકરાનો અર્થ કોઈકનો અથવા કોઈ વસ્તુનો વિચાર જે માત્ર ઈશ્વર એકલા માટે જ અલગ રાખેલ છે તેનું સૂચન કરે છે. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “અલગ કરાયેલ,” “ને સમર્પિત,” “ને માટે અનામત,” અથવા “પવિત્ર કરાયેલ”નો ઉપયોગ કરે છે. + +જ્યારે અનુવાદકારો વિચારે કે આ વિચારોને તેમના પોતાના સંસ્કરણોમાં કેવી રીતે રજૂ કરવા ત્યારે UST ઘણીવાર મદદરૂપ થશે. + +### “ખ્રિસ્તમાં” અને “પ્રભુમાં” જેવી અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો હતો? + + આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ ૧:૧૯, ૨૦; ૨:૧૨, ૧૭; ૩:૧૪; ૫:૧૭, ૧૯, ૨૧; ૧૦:૧૭; ૧૨:૨, ૧૯; અને ૧૩:૪ મા થાય છે. પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ જ નિકટની એકતા વ્યક્ત કરવાનો હતો. એ જ સમયે, તેનો હેતુ અન્ય અર્થોને વ્યક્ત કરવાનો પણ હતો. જુઓ, ઉદાહરણ તરીકે, “પ્રભુમાં મારા માટે એક દરવાજો ખોલવામાં આવ્યો હતો,” (૨:૧૨) જ્યાં પાઉલનો ખાસ અર્થ હતો કે પાઉલ માટે પ્રભુ દ્વારા દરવાજો ખોલવામાં આવ્યો હતો. + +આ પ્રકારની વધુ માહિતીની અભિવ્યક્તિ માટે મહેરબાની કરીને રોમનોના પુસ્તકનો પરિચય જુઓ. + +### ખ્રિસ્તમાં “નવી સૃષ્ટિ” બનવું તેનો અર્થ શો છે (૫:૧૭)? + +પાઉલનો સંદેશ હતો કે જ્યારે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને “નવી દુનિયા”નો ભાગ બનાવે છે. ઈશ્વર નવી દુનિયાની પવિત્રતા, શાંતિ અને આનંદ આપે છે. આ નવી દુનિયામાં, વિશ્વાસીઓને નવો સ્વભાવ મળે છે કે જે તેમને પવિત્ર આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે. અનુવાદકારોએ આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે પ્રયત્ન કરવો જોઈએ. + +### ૨ કરિંથીઓના પુસ્તકમાંના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે? + +* “અને અમારા માટે તમારા પ્રેમમાં” (૮:૭). ઘણા સંસ્કરણો, ULT અને UST સહિત, આ પ્રકારે વાંચે છે. તેમ છતાં, ઘણા બીજા સંસ્કરણો વાંચે છે, “અને તમારા માટે અમારા પ્રેમમાં.” ત્યાં મજબૂત પૂરાવો છે કે દરેક વાંચન અસલ છે. અનુવાદકારોએ તેમના ક્ષેત્રમાં અન્ય સંસ્કરણો દ્વારા પસંદ કરેલા વાંચનનું અનુસરણ કરવું જોઈએ. + +(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/2jn/01/01.md b/2jn/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..99d2a73 --- /dev/null +++ b/2jn/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +પરંપરાગત માન્યતા આ પત્રનો લેખક પ્રેરિત યોહાન છે તેમ માને છે. તેવી . જો કે સંભવતઃ એક સ્ત્રીને વ્યક્તિગત રીતે સંબોધન કરવામાં આવ્યું છે તેમ છતાં “તેઓએ એકબીજાને પ્રેમ કરવો” તે લખાણ તેણે આ પત્ર મંડળીને લખ્યો છે તેમ સૂચવે છે. . બીજા સંદર્ભમાં નોંધ કરવામાં આવી ના હોય તો આ પત્રમાં દરેક વાક્યના “તમે” અને “તમારું” એ બહુવચન છે. આ પત્રમાં, યોહાન પોતાનો તથા તેના વાંચકોને સમાવેશ “આપણે” ” અને “આપણું” શબ્દો દ્વારા કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# From the elder to the chosen lady and her children + +આ રીતે પત્રની શરૂઆત થઈ. લેખકનું નામ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: હું, વડીલ યોહાન, આ પત્ર પસંદ કરેલી સ્ત્રી અને તેના બાળકો માટે લખું છું. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the elder + +આ યોહાનને દર્શાવે છે, ઇસુનો પ્રેરિત અને શિષ્ય. તે પોતાને “વડીલ” તરીકે દર્શાવે છે કદાચને તે વૃદ્ધ હશે અથવા તો મંડળીનો આગેવાન હશે. + +# to the chosen lady and her children + +આ મંડળીના સભ્યોને અને તેને બંધનકર્તા વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2jn/01/03.md b/2jn/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..31655a9 --- /dev/null +++ b/2jn/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Father ... Son + +ઈશ્વર અને ઇસુ વચ્ચે મહત્વના શીર્ષકનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# in truth and love + +શબ્દ “સત્ય” એ “પ્રેમ”નું વર્ણન કરે છે જેનો અર્થ “સચા પ્રેમમાં .” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/2jn/01/04.md b/2jn/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..0537f2f --- /dev/null +++ b/2jn/01/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# your children + +શબ્દ “તમારું” એ એકવચન છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# just as we have received this commandment from the Father + +ઈશ્વરપિતા આપણને આજ્ઞા આપે છે તેમ diff --git a/2jn/01/05.md b/2jn/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..184f744 --- /dev/null +++ b/2jn/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# you, lady ... writing to you + +આ વાક્ય “તમે” એ એકવચન છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# not as though I were writing to you a new commandment + +હું તમને કંઈ નવું કરવાનું કહેતો નથી + +# but one that we have had from the beginning + +અહિયાં “પ્રથમથી” એ “જ્યારે આપણે પ્રથમ વિશ્વાસ કર્યો” એ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે આપણે પ્રથમ વિશ્વાસ કર્યો ત્યારે ઇસુએ જે આજ્ઞા આપી તે કરવાનું હું તમને કહું છું. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# beginning—that we should love one another + +આ વાક્યને નવા વાક્ય તરીકે ભાષાંતર કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રથમથી, તેણે આજ્ઞા આપી કે આપણે એકબીજાને પ્રેમ કરવો જોઇએ” diff --git a/2jn/01/06.md b/2jn/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..4facbc8 --- /dev/null +++ b/2jn/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This is the commandment, just as you heard from the beginning, that you should walk in it + +ઈશ્વરની આજ્ઞા પ્રમાણે જીવન જીવવું એ તેનામાં ચાલવા બરાબર છે. શબ્દ “તે” એ પ્રેમને દર્શાવે છે. “પ્રથમથી તમને આજ્ઞા આપવામાં આવી હતી કે એકબીજા પર પ્રેમ કરો” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2jn/01/07.md b/2jn/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..0214c36 --- /dev/null +++ b/2jn/01/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +યોહાન છેતરનારાઓથી તેમને ચેતવે છે અને ખ્રિસ્તના શિક્ષણમાં રહેવા શિખવે છે અને જેઓ ખ્રિસ્તના શિક્ષણમાં નથી તેઓથી દૂર રહેવા જણાવે છે. + +# For many deceivers have gone out into the world + +ઘણાં જુઠા શિક્ષકો સંગતમાંથી ચાલ્યા ગયા છે અથવા “જગતમાં ઘણાં ધુતારાઓ છે” + +# many deceivers + +ઘણાં જુઠા શિક્ષકો અથવા “ઘણાં છેતરર્પીંડી કરનારાઓ છે” + +# Jesus Christ came in the flesh + +દેહમાં આવવું એ વાસ્તવિક મનુષ્ય તરીકે રેહવું એ રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઇસુ ખ્રિસ્ત સંપૂર્ણ મનુષ્યત્વમાં આવ્યા” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# This is the deceiver and the antichrist + +તેઓ એવા છે કે જે બીજાઓને છેતરે છે અને ખ્રિસ્તનો વિરોધ કરે છે diff --git a/2jn/01/08.md b/2jn/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..8130bea --- /dev/null +++ b/2jn/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Look to yourselves + +સાવધાન રહેવું અથવા “ધ્યાન આપવું” + +# lose the things + +સ્વર્ગમાં તમારા ભવિષ્યના બદલાને ન ગુમાવો + +# full reward + +સ્વર્ગમાં પૂર્ણ પ્રતિફળ પ્રાપ્ત કરો diff --git a/2jn/01/09.md b/2jn/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..770faf7 --- /dev/null +++ b/2jn/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Whoever goes on ahead + +આ એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે કે જે દાવો કરે છે કે તે ઈશ્વર અને સત્ય વિષે બધા કરતા વધારે જાણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ ઈશ્વર વિષે વધુ જાણવા દાવો કરે છે” અથવા “જે કોઈ સત્યને અવગણે છે” + +# does not have God + +જે ઈશ્વરનો નથી + +# The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son + +જે કોઈ ખ્રિસ્તના શિક્ષણને વળગી રહે છે તેને ઈશ્વર અને પુત્ર પણ છે. + +# the Father and the Son + +આ મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ખ્રિસ્તના સબંધને વર્ણવે છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/2jn/01/10.md b/2jn/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..83746f8 --- /dev/null +++ b/2jn/01/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# receive him into your house + +અહિયાં એનો અર્થ આવકાર કરવો અને માન સહિત તેની સાથે વર્તવું કે જેથી મજબૂત સબંધ બંધાય. diff --git a/2jn/01/11.md b/2jn/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..605d620 --- /dev/null +++ b/2jn/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# participates in his evil deeds + +દુષ્ટ કાર્યમાં તેની સાથે સહભાગી થવું અથવા “તેના દુષ્ટ કાર્યમાં મદદરૂપ થવું” diff --git a/2jn/01/12.md b/2jn/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..494c1f8 --- /dev/null +++ b/2jn/01/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +શબ્દ “તમે” કલમ ૧૨માં એકવચન છે અને કલમ ૧૩માં “તમારું” એ બહુવચન છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +યોહાન તેના પત્રનો અંત કરે છે અને ફરી મળવાની ઈચ્છા બતાવે છે અને અન્ય મંડળીને શેભેચ્છા પાઠવે છે. + +# I did not wish to write them with paper and ink + +યોહાન બીજી બાબતો લખવા અભિલાષા રાખતો નથી પણ તેઓને કઇંક કહેવા માગે છે. શાહીથી કે કાગળ સિવાય બીજી કોઈ રીતથી તે તેઓને લખશે તેમ તે કહેતો નથી. + +# speak face to face + +મોઢામોઢ એ અહીં રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ તેમની હાજરીમાં કહેવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારી હાજરીમાં કહેવું” અથવા “વ્યક્તિગત રીતે વાત કરવું ” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2jn/01/13.md b/2jn/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..d860176 --- /dev/null +++ b/2jn/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The children of your chosen sister + +અહિયાં યોહાન અન્ય મંડળી વિશે કહે છે જેમ કે તે મંડળી આ વાંચક મંડળીની સાથી મંડળી હોય અને જે વિશ્વાસીઓ તે મંડળીના હતા તેઓ જાણે કે આ મંડળીના બાળકો હોય. આ પ્રગટ કરે છે કે સર્વ વિશ્વાસીઓ એક આત્મિક પરિવાર છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2jn/front/intro.md b/2jn/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..4e55fc2 --- /dev/null +++ b/2jn/front/intro.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ૨ યોહાનની પ્રસ્તાવના + +## ભાગ:૧: સામાન્ય પ્રસ્તાવના + +### ૨ યોહાનની રૂપરેખા + +1. શુભેચ્છા(૧:૧-૩) +1. ઉત્તેજન અને મહાન આજ્ઞા (૧:૪-૬) +1. જૂઠા શિક્ષકો વિષે ચેતવણી(૧:૭-૧૧) +1. સાથી વિશ્વાસીઓની શુભેછા (1:૧૨-૧૩) + +### ૨ યોહાનનો પત્ર કોણે લખ્યો? + +. પત્ર લેખકનું નામ દર્શાવતો નથી. લેખક પોતાને વડીલ તરીકે સંબોધે છે. સંભવતઃ પ્રેરિત યોહાને આ પત્ર તેના જીવનના અંતિમ દિવસો દરમિયાનલખ્યો હતો. ૨ યોહાનના પત્રની વિષય વિગત યોહાનની સુવાર્તાના વિષય વિગત સાથે સમાનતા ધરાવે છે. + +### ૨ યોહાનના પત્રની વિષય વિગત શું છે + + જેઓને યોહાન “પસંદ કરેલ સ્ત્રી” અને “તે સ્ત્રીના બાળકો” તરીકે સંબોધન કરે છે તેઓને ઉદ્દેશીને તે આ પત્ર લખે છે. (૧:૧)આ કોઈ ખાસ મિત્ર અને તેના બાળકોના સંદર્ભને સૂચવે છે. અથવા તે કોઈ ખાસ વિશ્વાસીઓના જૂથને અથવા સામાન્યતઃ સર્વ વિશ્વાસીઓના સંદર્ભને સૂચવે છે. . યોહાન આ પત્ર, તેના વાંચકોને જુઠા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી આપવા માટે લખે છે. યોહાન નથી ઈચ્છતો કે તેઓ જુઠા શિક્ષકોને મદદ કરે અને નાણાકીય સહાય આપે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### આ પત્રના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરી શકાય? + + અનુવાદક આ પત્રના શીર્ષકને તેની સાંસ્કૃતિક રીતે લખવાની પસંદગી કરી શકે. “૨ યોહાન” અથવા “બીજો યોહાન” અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે જેમ કે “યોહાનનો બીજો પત્ર” અથવા “યોહાને લખેલો બીજો પત્ર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ભાગ ૨: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો + +### પરોણાગત એટલે શું? + + પરોણાગત એ પૂર્વ દિશાના પૂર્વજ લોકોનો એક મહત્વપૂર્ણ ખ્યાલ હતો. એ જરૂરનું હતું કે જેઓ પરદેશી છે અથવા બહારગામથી આવે છે તેઓની સાથે મિત્રતાભર્યો વ્યવહાર કરવો તથા તેઓને જરૂરી મદદ પૂરી પાડવી. યોહાન ઈચ્છતો હતો કે વિશ્વાસીઓ મહેમાનોની પરોણાગત કરે. જો કે વિશ્વાસીઓ જુઠા શિક્ષકોની પરોણાગત કરે તેમ તે ઈચ્છતો નહોતો. . + +### આ લોકો કોણ હતા જેઓની વિરુધ્ધ યોહાન બોલે છે? + + યોહાન ખાસ કરીને વિશિષ્ટ રહસ્યવાદી જ્ઞાનના/જ્ઞાનવાદના લોકો વિષે વાત કરે છે. તે લોકો માનતા હતા કે શારીરિક જગત દુષ્ટ છે. કેમ કે તેઓ ખ્રિસ્તના ઈશ્વરીય સ્વરૂપનો સ્વીકાર કરતા હતા તેથી ઈસુ સાચે જ મનુષ્ય હતા તે હકીકતનો નકાર તેઓ કરતા હતા. આ એટલા માટે કે તેઓ વિચારતા હતા કે ઈશ્વર શારીરિક શરીર ધારણ કરી શકે નહિ કેમ કે શારીરિક શરીર દૃષ્ટ છે.. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] અને @) diff --git a/2pe/01/01.md b/2pe/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..d3a2b67 --- /dev/null +++ b/2pe/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +પિતર પોતાને લેખક તરીકે ઓળખાવે છે તેમજ જે વિશ્વાસીઓને તે લખી રહ્યો છે અને શુભેચ્છા પાઠવે છે તેઓને પણ ઓળખાવે છે . + +# slave and apostle of Jesus Christ + +પિતર પોતાને ઈસુ ખ્રિસ્તનો સેવક ગણાવે છે. તેને ખ્રિસ્તના પ્રેરિત તરીકેનું પદ અને અધિકાર પણ આપવામાં આવ્યા હતા . + +# to those who have received the same precious faith + +આ લોકોએ વિશ્વાસ પામ્યા એ સૂચિત કરે છે કે ઈશ્વરે તેઓને તે વિશ્વાસ આપ્યો છે. બીજું અનુવાદ: "" ઈશ્વરે જેઓને અમારા સરખો મૂલ્યવાન વિશ્વાસ આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to those who have received + +તમે જે પ્રાપ્ત કર્યું છે. પિતર આ પત્ર વાંચનાર સર્વ વિશ્વાસીઓને સંબોધે છે. + +# we have received + +અહિંયા ""અમારા"" શબ્દ પિતર અને બીજા પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ જે લોકોને તે લખે છે તેઓને નહીં/તેના શ્રોતાઓને નહિ. બીજું અનુવાદ: ""અમ પ્રેરિતોએ પ્રાપ્ત કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/2pe/01/02.md b/2pe/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..e74c39f --- /dev/null +++ b/2pe/01/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# May grace and peace increase in measure + +ઈશ્વર જ વિશ્વાસીઓને કૃપા અને શાંતિ આપશે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારા પરની કૃપા અને શાંતિમાં વધારો કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# May grace and peace increase + +પિતર શાંતિની વાત કરે છે જાણે કે તે વસ્તુ હોય, જેને કદ કે સંખ્યામાં વધારી શકાય.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in the knowledge of God and of Jesus our Lord + +તમે શાબ્દિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને ""જ્ઞાન"" નું અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર અને ઇસુ આપણા પ્રભુને તમે જાણ્યા તેથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/03.md b/2pe/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..e053b79 --- /dev/null +++ b/2pe/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +પિતર વિશ્વાસીઓને ઇશ્વરમય જીવન જીવવા વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. + +# for life and godliness + +અહિયાં ""ઈશ્વરપરાયણતા"" શબ્દ ""જીવન""નું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરમય જીવન માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# who called us + +અહિયા ""આપણને"" શબ્દ પિતર અને તેના શ્રોતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/2pe/01/04.md b/2pe/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..e5f8653 --- /dev/null +++ b/2pe/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Through these + +અહિયા “તેનાથી""નો અર્થ ""તેનો પોતાનો મહિમા અને સાત્વિકતા "" થાય છે. + +# you might be sharers + +તમે ભાગીદાર થાઓ + +# the divine nature + +ઈશ્વરી સ્વભાવના + +# having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires + +પિતર જે લોકો દુર્વાસનાઓને કારણે થતી દુષ્ટતાથી અસર પામતા નથી તેઓને તે દુર્વાસનાઓથી છટકી ગયેલા લોક કહે છે. ""દુષ્ટતા""એ એક અમૂર્ત નામ છે જેને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અને તેથી આ દુનિયાની દુષ્ટ ઇચ્છાઓ હવે તમને ભ્રષ્ટ કરી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/05.md b/2pe/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..249ef5e --- /dev/null +++ b/2pe/01/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For this reason + +આ પિતરે અગાઉની કલમોમાં જે કહ્યું છે તેનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "" ઈશ્વરે જે કર્યું તેના લીધે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2pe/01/07.md b/2pe/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..3bcb2a4 --- /dev/null +++ b/2pe/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# brotherly affection + +આ મિત્ર માટેનો પ્રેમ અથવા પરિવારના સદસ્યો માટેનો પ્રેમ દર્શાવાયો છે અને એમજ જે આત્મિક પરિવારના લોકો વચ્ચેના પ્રેમને -બંધુપ્રીતિને દર્શાવે છે. diff --git a/2pe/01/08.md b/2pe/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..85cb33a --- /dev/null +++ b/2pe/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# these things + +આ વિશ્વાસ, સદ્ગગુણ, જ્ઞાન, આત્મ-સંયમ, સહનશીલતા, ભક્તિભાવ, ભાઈચારો અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો પિતરે અગાઉની કલમોમાં પણ ઉલ્લેખ કર્યો હતો. + +# you will not be barren or unfruitful + +પિતર કહે છે કે જે વ્યક્તિમાં આ ગુણૉ નથી, તે એક ખેતર સમાન છે જેમાં પાક નીપજતો નથી. આ વાક્ય હકારાત્મક શબ્દોમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ફળ આપશો અને સફળ થશો"" અથવા ""તમે અસરકારક થશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# barren or unfruitful + +આ શબ્દોનો મૂળ અર્થ એક સરખો જ છે અને એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે ઇસુને જાણવાથી આવી વ્યક્તિને કોઇ ફાયદો થશે નહિ કે તે ઉપયોગી થશે નહિ. બીજું અનુવાદ: ""નિરુપયોગી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# in the knowledge of our Lord Jesus Christ + +તમે શાબ્દિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને ""જ્ઞાન"" નું અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: "" ઈશ્વર અને ઇસુ આપણા પ્રભુને તમે જાણ્યા તેથી"""" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/09.md b/2pe/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..5003e5c --- /dev/null +++ b/2pe/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# whoever lacks these things + +જે વ્યક્તિની પાસે આ બાબતો નથી + +# is so nearsighted that he is blind + +પિતર કહે છેકે જે વ્યક્તિ આ લાક્ષણિક્તાઓ ધરાવતો નથી, તે આંધળૉ છે અથવા ટૂંકી દૃષ્ટિનો વ્યક્તિ છે કારણકે તેઓનું મૂલ્ય તે સમજતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""ટૂંકી દૃષ્ટિ ધરાવતા વ્યક્તિ જેવો છે જે તેમનું મહત્વ પારખી શકતો નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he has been cleansed from his past sins + +આનો અનુવાદ કરવા માટે તમે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: "" કે ઈશ્વર તેને તેના જૂના પાપોથી શુદ્ધ કરી દીધો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/10.md b/2pe/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..3a07a45 --- /dev/null +++ b/2pe/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# make your calling and election sure + +તેડું"" અને ""પસંદગી” આ બંને શબ્દો સમાન અર્થો રજૂ કરે છે અને જેઓને ઈશ્વરે પોતાના માટે પસંદ કર્યા છે તેને દર્શાવે છે . બીજું અનુવાદ: ""ખાતરી કરો કે ઈશ્વર ખરેખર તમને તેમના બનાવવા પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# you will not stumble + +અહિયાં ""ઠોકર"" શબ્દનો અર્થ 1) પાપ કરવું. બીજું અનુવાદ: ""તમે પાપ કરો નહીં"" અથવા 2) ખ્રિસ્તને અવિશ્વાસુ થવું. બીજું અનુવાદ: ""તમે ખ્રિસ્તને અવિશ્વાસુ થશો નહીં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/01/11.md b/2pe/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..0766a8d --- /dev/null +++ b/2pe/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom + +આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને તેના મહિમાની સંપત પ્રમાણે તેના અનંતકાળીક રાજ્યમાં પ્રવેશ આપશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# an entrance + +પ્રવેશવાની તક diff --git a/2pe/01/12.md b/2pe/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..5bd49e8 --- /dev/null +++ b/2pe/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +યાદ કરાવવાનું અને શીખવવાનું ચાલુ રાખવાની પોતાની ફરજ વિશે પિતર વિશ્વાસીઓને કહે છે. + +# you are strong in the truth + +આ બાબતોની સત્યતા પર અડગ વિશ્વાસ કરો છો diff --git a/2pe/01/13.md b/2pe/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..799db52 --- /dev/null +++ b/2pe/01/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to stir you up by way of reminder + +અહિયાં ""હલાવવું"" એટલે કે કોઈકને ઊંઘમાંથી જગાડવું. પિતર તેના વાંચકોને આ વસ્તુઓ વિશે વિચારવા માટે પ્રેરવાની વાત કરે છે જાણેકે તે તેઓને ઊંઘમાંથી જગાડતો હોય તેમ. બીજું અનુવાદ: ""તમને આ બાબતોની યાદ અપાવવા માટે કે જેથી તમે તેના વિશે વિચાર કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as long as I am in this tent + +પિતર પોતાના શરીર સંબંધી કહે છે કે તેણે એક તંબુને પહેર્યો છે અને તેને ઉપાડી લેવામાં આવશે. શરીરમાં હોવું એટલેકે જીવંત હોવું, નો દાવો કરે છે, અને તેને ઉપાડી લેવો એટલે મૃત્યુ પામવું. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી હું આ શરીરમાં છું"" અથવા ""જ્યાં સુધી હું જીવતો છું "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2pe/01/14.md b/2pe/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..e54aa56 --- /dev/null +++ b/2pe/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the putting off of my tent will be soon + +પિતર પોતાના શરીર સંબંધી કહે છે કે તેણે એક તંબુને પહેર્યો છે અને તેને ઉપાડી લેવામાં આવશે. શરીરમાં હોવું એટલેકે જીવંત હોવું, નો દાવો કરે છે, અને તેને ઉપાડી લેવો એટલે મૃત્યુ પામવું. બીજું અનુવાદ:: ""હું ટૂંક સમયમાં આ શરીરમાંથી દૂર થઈશ"" અથવા ""હું ટૂંક સમયમાં જ મરણ પામીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2pe/01/15.md b/2pe/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..ae6e379 --- /dev/null +++ b/2pe/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you may be always able to remember these things + +અહિં ""આ વાતો"" પિતરે અગાઉની કલમોમાં જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# after my departure + +પિતર પોતાના મૃત્યુ વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે એક જગ્યાએથી બીજી જગ્યાએ જતો હોય. બીજું અનુવાદ: ""મારા મરણ પછી"" અથવા ""હું મરણ પામું પછી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2pe/01/16.md b/2pe/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..7ea6930 --- /dev/null +++ b/2pe/01/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પિતર વિશ્વાસીઓને પોતાના ઉપદેશ સંબંધી સમજાવવાનું ચાલુ રાખે છે અને સમજાવે છે કે શા માટે તેઓ ભરોસાપાત્ર છે. + +# For we did not follow cleverly invented myths + +અહિયા ""અમે"" શબ્દ પિતર અને બીજા પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તેમના વાચકોને નહીં. બીજું અનુવાદ: ""અમે પ્રેરિતો ચતુરાઇભરેલી વાર્તાઓને અનુસર્યા નહોતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# the power and the coming + +આ બે શબ્દસમૂહો એક જ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે અને એક જ વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: "" પરાક્રમસહિત આગમન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# the coming of our Lord Jesus Christ + +શક્ય અર્થો 1) પ્રભુ ઇસુ નું બીજું આગમન જે ભવિષ્યમાં થવાનું છે તે અથવા 2) પ્રભુ ઇસુ નું પ્રથમ આગમન. + +# our Lord Jesus Christ + +અહિં ""આપણાં"" શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/2pe/01/17.md b/2pe/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..00f801e --- /dev/null +++ b/2pe/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# when a voice was brought to him by the Majestic Glory + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જયારે તેણે તેજસ્વી મહિમામાંથી વાણી સાંભળી ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે તેણે તેજસ્વી મહિમાની વાણીને પોતાની સાથે વાત કરતી સાંભળી ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે તેણે તેજસ્વી મહિમાની વાણીએ તેની સાથે વાત કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the Majestic Glory saying + +પિતર ઈશ્વરને તેમના મહિમાવંત સ્વરૂપમાં વર્ણવે છે. આ એક વ્યક્તિત્વ છે જે ઈશ્વર પ્રત્યેના આદરભાવને લીધે તેમનું નામ લેવાનું ટાળે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર, સર્વોચ્ચ મહિમાવાન છે તે એમ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2pe/01/18.md b/2pe/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..7a7c107 --- /dev/null +++ b/2pe/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We ourselves heard this voice brought from heaven + +અમે"" શબ્દ સાથે, પિતર પોતાને અને શિષ્ય યાકૂબ અને યોહાન, જેઓએ ઈશ્વરની વાણી સાંભળી હતી તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે પોતે તે આકાશવાણી સાંભળી હતી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# heard this voice brought from heaven + +આકાશમાંથી બોલનારની વાણી સાંભળી + +# we were with him + +અમે ઈસુની સાથે હતા diff --git a/2pe/01/19.md b/2pe/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..ff01655 --- /dev/null +++ b/2pe/01/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# General Information: + +પિતર વિશ્વાસીઓને જુઠા શિક્ષકો-ઉપદેશકો વિશે સાવધ કરવાનું શરુ કરે છે. + +# For we have this prophetic word made more sure + +પિતર અને બીજા પ્રેરિતોએ જે જોયું, જે વિશે તેણે અગાઉની કલમોમાં લખ્યું છે, તે પ્રબોધકોની વાતોને પરિપૂર્ણ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે જે બાબતો નિહાળી તે આ પ્રબોધવાણીને વધુ ચોક્કસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# For we have + +અહિયાં ""અમે"" શબ્દ પિતર અને તેના વાચકો સહિત બધા વિશ્વાસીઓને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# this prophetic word made + +આ જૂના કરારને સંબોધે છે. બીજું અનુવાદ: "" પ્રબોધકો જે વચનો બોલ્યા,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# you do well to pay attention to it + +પિતર વિશ્વાસીઓને પ્રબોધકોના સંદેશ પર મન લગાડવા સૂચના આપે છે. + +# as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns + +પિતર પ્રબોધવાણીને દીવા સાથે સરખાવે છે જે સવારમાં અજવાળુ થાય ત્યાં સુધી અંધકારમાં પ્રકાશ આપે છે. સવાર થવી એ ખ્રિસ્તના આવવાની બાબતને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# the morning star rises in your hearts + +પિતર ખ્રિસ્તને ""પ્રભાતનો તારો"" તરીકે વર્ણવે છે, જે સૂચવે છે કે દિવસ ઉગવાની તૈયારી છે અને અંધકારનો અંત નજીક છે. ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓના હૃદયમાં પ્રકાશ લાવશે, સર્વ શંકાઓ દૂર કરશે અને તે કોણ છે તે વિષે સંપૂર્ણ સમજણ પૂરી પાડશે. અહિં ""હૃદય"" લોકોના મનનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: "" જેમ પ્રભાતનો તારો જગતમાં તેનો પ્રકાશ પાથરે છે તેમ ખ્રિસ્ત તમારા અંત:કરણોમાં તેમનું અજવાળુ ફેલાવશે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the morning star + +પ્રભાતનો તારો"" એ શુક્ર ગ્રહનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ક્યારેક સૂર્યની પહેલાં જ ઉગે છે અને સૂચવે છે કે દિવસ પાસે છે. diff --git a/2pe/01/20.md b/2pe/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..e21c022 --- /dev/null +++ b/2pe/01/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Above all, you must understand + +સૌથી મહત્વનું, જે તમારે સમજવાની જરૂર છે + +# no prophecy comes from someone's own interpretation + +શક્ય અર્થો 1) પ્રબોધકોએ ભવિષ્યવાણીઓ તેમના પોતાના માટે કરી ન હતી અથવા 2) ભવિષ્યવાણીઓ સમજવા માટે લોકોએ પવિત્ર આત્મા પર આધાર રાખવો જરૂરી છે અથવા 3) વિશ્વાસીઓના આખા ખ્રિસ્તી સમુદાયની મદદ વડે લોકોએ ભવિષ્યવાણીઓનું અર્થઘટન કરવું જોઈએ. diff --git a/2pe/01/21.md b/2pe/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..1412f9c --- /dev/null +++ b/2pe/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# men spoke from God when they were carried along by the Holy Spirit + +પિતર કહે છે કે પવિત્ર આત્મા પ્રબોધકોને ઈશ્વરની ઇચ્છા પ્રમાણે લખવામાં મદદ કરતા હતા જાણે કે પવિત્રઆત્મા તેઓને એક સ્થળેથી બીજા સ્થળે લઈ જતા હોય. બીજું અનુવાદ: ""જેમ પવિત્ર આતમાએ દોરવણી આપી તેમ લોકો ઈશ્વર તરફથી વચનો બોલ્યા."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/01/intro.md b/2pe/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..b84a5d5 --- /dev/null +++ b/2pe/01/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# 2 પિતર 01 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને ગોઠવણી + + પિતર 1-2 કલમોમાં આ પત્રનૉ ઔપચારિક પરિચય રજૂ કરે છે. પ્રાચીન પૂર્વના નજીકના દેશોમાં લેખકો ઘણીવાર આ રીતે પત્રોની શરુઆત કરતા હતા. + +## આ પત્રના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ઈશ્વરનું જ્ઞાન + + ઈશ્વરનું જ્ઞાન હોવું એટલે કે ઈશ્વરના હોવું, અથવા તેમની સાથે સંબંધ હોવો. અહિંયા ""જ્ઞાન""નો અર્થ એવો થાય કે મગજમાં ઈશ્વરનું જ્ઞાન હોય તે કરતાં કંઇ વિશેષ. એ એવું જ્ઞાન છે જે દ્વારા ઈશ્વર લોકોને બચાવે છે અને તેને કૃપા તેમજ શાંતિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]]) + +### ઈશ્વરમય જીવન જીવવું + + પિતર શિક્ષણ આપે છે કે ઈશ્વરે તેના લોકોને ઈશ્વરમય જીવન જીવવા માટેની સર્વ જરૂરી બાબતો આપી છે. તેથી, વિશ્વાસીઓએ ઈશ્વરને વધુને વધુ આધીન થવા સઘળું કરી છૂટવું. જો વિશ્વાસીઓ આ કરવાનું ચાલુ રાખશે, તો તેઓ ઈસુ સાથેના સંબંધ દ્વારા અસરકારક અને ફળવંત થશે. તોપણ, જો વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરમય જીવન જીવવાનું ચાલુ રાખતા નથી, તો તેઓ ખ્રિસ્ત દ્વારા ઈશ્વરે તેમને બચાવવા માટે કરેલા કાર્યોને ભૂલી ગયા છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +## આ પત્રમાં અનુવાદમાં નડતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### શાસ્ત્રનું સત્ય + + પિતર શીખવે છે કે શાસ્ત્રમાં આપેલ ભવિષ્યવાણીઓ મનુષ્યપ્રેરિત નથી. પવિત્ર આત્માએ માણસૉને ઈશ્વરનો સંદેશો પ્રગટ કર્યો જે તેઓ બોલ્યા અથવા લખી લીધો. ઉપરાંત, પિતર અને બીજા પ્રેરિતોએ ઈસુ વિષે વાર્તાઓ બનાવીને લોકોને કહી નથી. તેઓ ઈસુએ કરેલાં કામોના સાક્ષીઓ છે તેમજ ઇસુ મારો વ્હાલો દીકરો છે એમ કહેતાં ઈશ્વરને સાંભળ્યા છે. diff --git a/2pe/02/01.md b/2pe/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..8dde58e --- /dev/null +++ b/2pe/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +પિતર ખોટા ઉપદેશકો/શિક્ષકો વિશે વિશ્વાસીઓને સાવધાન કરે છે. + +# False prophets came to the people, and false teachers will also come to you + +જે રીતે ખોટા પ્રબોધકોએ ઇઝરાયલીઓને તેમના શબ્દો વડે છેતર્યા તે જ રીતે ખોટા ઉપદેશકો ખ્રિસ્ત વિષે જૂઠું શિક્ષણ આપશે. + +# destructive heresies + +પાખંડી મતો-દુર્મતો"" શબ્દ એ ખ્રિસ્ત અને પ્રેરિતોના શિક્ષણની વિરુદ્ધના મંતવ્યો છે તે દર્શાવે છે. આ પાખંડી મતો પર જે વિશ્વાસ કરે છે તેઓના વિશ્વાસનો નાશ થાય છે. + +# the master who bought them + +અહિંયા ""પ્રભુ"" શબ્દ એવા એવા વ્યક્તિને સૂચવે છે કે જેની પાસે પોતાના ગુલામો હોય. પિતર ઈસુને લોકોના માલિક તરીકે દર્શાવે છે કે જેઓને તેમણે પોતે મરણ પામીને કિંમત ચૂકવીને ખરીદ્યા છે, (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2pe/02/02.md b/2pe/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..e63350a --- /dev/null +++ b/2pe/02/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sensuality + +અનૈતિક જાતિય વ્યવ્હાર + +# the way of truth will be blasphemed + +સત્યનો માર્ગ"" શબ્દ એ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ, જે ઈશ્વર તરફ લઇ જતો ખરો માર્ગ છે તેને દર્શાવે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અવિશ્વાસીઓ સત્ય માર્ગની નિંદા કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/02/03.md b/2pe/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..67d3cc3 --- /dev/null +++ b/2pe/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# exploit you with deceptive words + +તમને જૂઠ્ઠી વાતો કહીને તમારી પાસેથી નાણાં પડાવી લેશે. + +# their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep + +પિતર ""સજા"" અને ""વિનાશ"" વિશે કહે છે જાણે કે તેઓ કામ કરનાર વ્યક્તિઓ હોય. આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે અને કેવી રીતે તરત જ ખોટા ઉપદેશકોને દોષિત ઠરાવવામાં આવશે તે પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep + +તમે હકારાત્મક શબ્દોમાં ક્રિયાપદો સાથે આ શબ્દસમૂહોનો અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર ટૂંક સમયમાં જ તેઓને દોષિત ઠરાવશે અને તે નાશ કરવાને તૈયાર છે .” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/02/04.md b/2pe/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..5adba20 --- /dev/null +++ b/2pe/02/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +પિતર એવા લોકોનો નમૂનો આપે છે જેમણે ઈશ્વર વિરુદ્ધ કાર્ય કર્યું હતું અને તેઓએ જે કર્યું તેના કારણે ઈશ્વરે તેઓને સજા કરી હતી. + +# did not spare + +સજામાંથી બચ્યા નહિ અથવા “સજા પામ્યા” + +# he handed them down to Tartarus + +ટાર્ટારસ""એ ગ્રીક ધર્મનો શબ્દ છે જે એક સ્થળને દર્શાવે છે જ્યાં શેતાની આત્માઓ અને દુષ્ટ આત્માઓ જેઓ મરણ પામ્યા છે તેઓને સજા કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે તેઓને નરક રૂપી અંધકારમાં નાખી દીધા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# to be kept in chains of lower darkness + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં તે તેઓને નીચલા અંધકારમાં સાંકળોથી બાંધી રાખશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in chains of lower darkness + +શક્ય અર્થો 1) "" ગાઢઅંધકાર વાળી જગ્યામાં સાંકળોથી બંધાયેલા"" અથવા 2) ""ખૂબ જ ઊંડા અંધકારમાં કે જે તેઓને સાંકળ બાંધી હોય તેમ કેદ રાખે છે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# until the judgment + +જ્યારે ઈશ્વર પ્રત્યેક વ્યક્તિનો ન્યાય કરશે તે ન્યાયકરણના દિવસને આ સૂચવે છે. diff --git a/2pe/02/05.md b/2pe/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..351b054 --- /dev/null +++ b/2pe/02/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he did not spare the ancient world + +અહિં ""જગત"" શબ્દ તેમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે પ્રાચીન જગતના લોકોને છોડ્યા નહિ "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he preserved Noah ... along with seven others + +જ્યારે ઈશ્વરે પ્રાચીન જગતના બાકીના લોકોનો નાશ કર્યો ત્યારે આપણાં પૂર્વજ નુહ અને બીજા સાત લોકોનો નાશ કર્યો નહીં. diff --git a/2pe/02/06.md b/2pe/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..b57b6ac --- /dev/null +++ b/2pe/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes + +સદોમ અને ગમોરાહના શહેરોને અગ્નિથી બાળી નાખીને રાખ કરવામાં આવ્યા + +# condemned them to destruction + +અહિયાં ""તેઓને"" શબ્દ સદોમ અને ગમોરાહ અને તેમાં રહેનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# as an example of what is to happen to the ungodly + +અન્ય જેઓ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું ઉલ્લંઘન કરે છે તેઓનું શું થશે તે માટે સદોમ અને ગમોરાહ એક નમૂનો અને ચેતવણી પૂરી પાડે છે. diff --git a/2pe/02/07.md b/2pe/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..21a1de2 --- /dev/null +++ b/2pe/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પિતર લોતનો નમૂનો આપે છે, જેને ઈશ્વરે સજા પામેલાઓમાંથી બચાવ્યો હતો. + +# the sensual behavior of lawless people + +લોકોના અનૈતિક આચરણો જે ઈશ્વરના નિયમનો ભંગ કરે છે. diff --git a/2pe/02/08.md b/2pe/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..f7722b6 --- /dev/null +++ b/2pe/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# that righteous man + +આ લોતનો ઉલ્લેખ કરે છે + +# was tormented in his righteous soul + +અહિયાં ""આત્મા"" શબ્દ લોતના વિચારો અને લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. સદોમ અને ગમોરાહના નાગરિકોના અનૈતિક જીવનથી તે ખિન્ન હતો. બીજું અનુવાદ: ""ત્રાસ પામતો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2pe/02/10.md b/2pe/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..b0e585f --- /dev/null +++ b/2pe/02/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +પિતર અધર્મી માણસની લાક્ષણિક્તાઓ વિશે વાત શરૂ કરે છે. + +# This is especially true + +આ"" શબ્દ એ ઈશ્વર અધર્મી માણસોને ન્યાયના દિવસ સુધી [2 પિતર 2: 9] ( ../ 02/09.એમડી)બંદીખાનામાં રાખશે તે દર્શાવે છે. + +# those who continue in the corrupt desires of the flesh + +અહિયાં ""દૈહિક વિકારો"" શબ્દ એ પાપી સ્વભાવની દુર્વાસનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો તેમની ભ્રષ્ટ, પાપી દુર્વાસનાઓમાં સતત રચ્યાપચ્યા રહે છે + +# despise authority + +ઈશ્વરના અધિકારીને સ્વાધીન થવાનો નકાર કરે છે. અહિયાં ""અધિકારી"" શબ્દ એ કદાચ ઈશ્વરના અધિકારીને દર્શાવે છે + +# authority + +અહિયાં ""અધિકારી"" શબ્દ એ ઈશ્વર માટે છે, જેને આદેશ આપવાનો અને અવજ્ઞા કરનારને સજા કરવાનો હક્ક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# self-willed + +તેઓ જે ચાહે તે કરે + +# the glorious ones + +આ શબ્દસમૂહ દૂતો અથવા રાક્ષસો જેવા આત્મિક જીવોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/2pe/02/11.md b/2pe/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..4e6c2fb --- /dev/null +++ b/2pe/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# greater strength and power + +જૂઠ્ઠા શિક્ષકો કરતાં વધારે શક્તિ અને સામર્થ્ય. + +# they do not bring insulting judgments against them + +તેઓ"" શબ્દ દૂતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેઓની"" શબ્દ માટેના શક્ય અર્થો 1) મહિમાવંત લોકો અથવા 2) જૂઠ્ઠા શિક્ષકો. + +# bring insulting judgments against them + +દૂતો તેઓ પર આરોપ મૂકી શકે છે તેના દ્વારા એમ કહે છે કે તેઓ આરોપોનો હથિયાર તરીકે ઉપયોગ કરીને તેમની પર હુમલો કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/12.md b/2pe/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..adc86c5 --- /dev/null +++ b/2pe/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. + +જેમ પ્રાણીઓમાં વિચારશક્તિ નથી તેજ રીતે આવા માણસો સાથે પણ દલીલ કરવી નકામી છે. બીજું અનુવાદ: ""આ જુઠ્ઠા શિક્ષકો મૂર્ખ પ્રાણીઓ જેવા છે જેઓ પકડાવા અને નાશ પામવા માટે સૃજાયેલા છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# They do not know what they insult + +તેઓ જાણતા કે સમજતા નથી એવી દુષ્ટતા ઉચ્ચારશે. + +# They will be destroyed + +સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તેઓનો નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/02/13.md b/2pe/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..265927a --- /dev/null +++ b/2pe/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They will receive the reward of their wrongdoing + +પિતર કહે છે કે જૂઠ્ઠા શિક્ષકોને પુરસ્કાર તરીકે સજા પ્રાપ્ત થશે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓને પોતાના અન્યાયી કામોનું યોગ્ય ફળ પ્રાપ્ત થશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# luxury during the day + +અહિં ""સુખભોગ"" એ અનૈતિક પ્રવૃત્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં ખાઉધરાપણું, દારૂનો નશો અને વ્યભિચારનો સમાવેશ થાય છે. ઉઘાડે દિવસે આવા કામો કરે છે તે દર્શાવે છે કે તેઓ બેશરમ/નિર્લજ્જ છે. + +# They are stains and blemishes + +ડાઘ"" અને ""ધબ્બો "" શબ્દો સમાન અર્થો પ્રદર્શિત કરે છે. પિતર જૂઠ્ઠા શિક્ષકોને વિશે કહે છે કે તેઓના કપડાં પરના ડાઘ છે, જે કોઇ તેને પહેરે છે તેને શરમાવું પડે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ કપડાં પરના ડાઘ અને ધબ્બા સમાન છે, જેનાથી તેઓ બદનામ થાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2pe/02/14.md b/2pe/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..c01c704 --- /dev/null +++ b/2pe/02/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They have eyes full of adultery + +અહિયા ""આંખો"" તેમની ઇચ્છાઓને રજૂ કરે છે અને ""ભરેલી આંખો"" એટલે કે તેઓ સતત કંઈક પામવાની ઈચ્છા રાખે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ સતત વ્યભિચાર કરવા ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# they are never satisfied with sin + +જો કે તેઓ પોતાની વાસનાઓ તૃપ્ત કરવા માટે પાપ કરે છે, પણ જે પાપ તેઓ કરે છે તેનાથી કદાપિ સંતુષ્ટ થતા નથી. + +# They entice unstable souls + +અહિયા ""આત્માઓ"" શબ્દ વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ અસ્થિર માણસોને લલચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hearts trained in covetousness + +અહિયાં ""હૃદય"" શબ્દ વ્યક્તિના વિચારો અને લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમની આદતોનાને કારણે તેઓ દ્રવ્યલોભીની જેમ વિચારવાને અને કાર્ય કરવાને કેળવાયેલ છે.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2pe/02/15.md b/2pe/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..dfa6e44 --- /dev/null +++ b/2pe/02/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They have abandoned the right way and have wandered off to follow + +આ જૂઠ્ઠા શિક્ષકો ખરો માર્ગ છોડીને પોતે ભટકી ગયા છે. જૂઠ્ઠા શિક્ષકોએ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવાનું નકાર્યું છે કારણ કે જે સત્ય છે તેને તેઓએ ધિક્કાર્યું છે. + +# the right way + +યોગ્ય વર્તન કે જે ઈશ્વરને મહિમા આપે છે તેના વિશે કહેલ છે કે તે એક અનુસરવાનો માર્ગ હતો/પાછળ ચાલવાનો માર્ગ હતો. diff --git a/2pe/02/16.md b/2pe/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..5de9427 --- /dev/null +++ b/2pe/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he obtained a rebuke + +તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે એ તો ઈશ્વર હતા જેમણે બલામને ઠપકો આપ્યો હતો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેને ઠપકો આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# a mute donkey speaking in a human voice + +ગધેડું જે સામન્યરીતે બોલવા માટે અસમર્થ છે તે માણસની જેમ બોલ્યું. + +# stopped the prophet's insanity + +ઈશ્વરે ગધેડાનો ઉપયોગ કરીને પ્રબોધકના મૂર્ખાઇ ભરેલ વર્તનને અટકાવ્યું. diff --git a/2pe/02/17.md b/2pe/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..a75a4d2 --- /dev/null +++ b/2pe/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# These men are springs without water + +વહેતા પાણીના ઝરણા તરસ્યા લોકોને તાજગી આપે છે, પરંતુ ""પાણી વિનાના ઝરાઓ"" તરસ્યાઓને નિરાશ છોડી દે છે. તેવી જ રીતે, જૂઠ્ઠા શિક્ષકો, જો કે તેઓ ઘણા વચનો આપે છે પણ તે વચન પ્રમાણે કરવાને અસમર્થ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mists driven by a storm + +જ્યારે લોકો ગરજતાં વાદળો જુએ છે, ત્યારે તેઓ વરસાદની અપેક્ષા રાખે છે. જ્યારે તોફાનમાં પવન ફૂંકાય છે ત્યારે તે વરસાદ પડે તે પહેલાંના વાદળોને દૂર ફેંકી દે છે, તેથી લોકો હતાશ થઈ જાય છે. તેવી જ રીતે, જૂઠ્ઠા શિક્ષકો, જો કે તેઓ ઘણાં વચનો આપે છે પણ તેઓ તે પ્રમાણે કરવાને અસમર્થ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The gloom of thick darkness is reserved for them + +તેઓ"" શબ્દ જૂઠ્ઠા શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમના માટે ઘોર અંધકાર રાખી મૂકેલો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/02/18.md b/2pe/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..dde579d --- /dev/null +++ b/2pe/02/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They speak with vain arrogance + +તેઓ છટાદાર શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે પણ અર્થહીન છે. + +# They entice people through the lusts of the flesh + +તેઓ દૈહિક વાસનાઓને ઉકસાવીને લોકોને વ્યભિચાર અને પાપમાં રચ્યાપચ્યા રાખે છે. + +# people who try to escape from those who live in error + +આ શબ્દસમૂહ જેઓ નવા જ વિશ્વાસી થયા છે તેઓ માટે છે. ""જેઓ ભ્રમણામાં જીવે છે"" તે શબ્દસમૂહ અવિશ્વાસીઓ જેઓ હજી પણ પાપમાં જીવે છે તેઓને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: "" જેમ પોતે કરતાં આવ્યા છે અન્ય લોકો કરે છે તેમ પાપમય જીવન જીવવાને બદલે લોકો ન્યાયીજીવન જીવવાનો પ્રયત્ન કરે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# people who try to escape + +પિતર એવા લોકો વિશે વાત કરે છે કે જેઓ પાપના ગુલામ બનીને પાપી જીવન જીવે છે તેમને આ બંધનમાથી મુક્ત કરવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/19.md b/2pe/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..713365b --- /dev/null +++ b/2pe/02/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption + +અહિં સ્વતંત્રતા રૂઢિપ્રયોગ એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે જે પોતાની ઇચ્છા પ્રમાણે જ જીવવાની ક્ષમતા ધરાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ જેવુ જીવન જીવવા માગે છે તે માટેની ક્ષમતા પૂરી પાડવાનું વચન આપે છે, પણ તેઓ પોતાની પાપી વિકારથી છૂટી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# promise freedom ... slaves of corruption + +પિતર એવા લોકો વિશે વાત કરે છે કે જેઓ પાપના ગુલામ બનીને પાપી જીવન જીવે છે તેમને આ બંધનમાથી મુક્ત કરવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# For a man is a slave to whatever overcomes him + +પિતર જણાવે છે કે જ્યારે કોઈ પણ બાબત એક વ્યક્તિ પર હાવી થઈ જાય છે ત્યારે તે તેનો ગુલામ બની જાય છે . બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈ બાબત વ્યક્તિ પર નિયંત્રણ કરતી હોય, તો તે વ્યક્તિ તેનો ગુલામ બની જાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/20.md b/2pe/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..9d554de --- /dev/null +++ b/2pe/02/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +“તેઓ” અને “તેઓની” શબ્દ જૂઠ્ઠા શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે 12-19 કલમોમાં પિતર જણાવે છે. + +# If they have escaped ... and are again entangled ... and overcome, the last state has become worse ... than the first + +આ વાક્ય એ શરતરૂપી નિવેદનનું વર્ણન છે જે સત્ય છે. જૂઠ્ઠા શિક્ષકો એક સમયે ""મુક્ત થઇ ગયા હતા,"" પરંતુ જો તેઓ ફરીથી ફસાઈને.. હારી ગયા છે, તો ""પછી"" તેઓની છેલ્લી સ્થિતિ પહેલા કરતાં વધારે ખરાબ થશે. + +# the corruption of the world + +મલિનતા"" શબ્દનો અર્થ પાપી કૃત્યો છે જે વ્યક્તિને નૈતિક રીતે અશુદ્ધ બનાવે છે. ""જગત"" એ માનવ સમાજનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પાપી માનવ સમાજની મલીન પ્રવૃત્તિઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ + +તમે શાબ્દિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને ""જ્ઞાન"" નું અનુવાદ કરી શકો છો. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [2 પિતર 1: 2] (../ 01/02.એમડી). બીજું અનુવાદ: "" પ્રભુ અને તારણહાર ઈસુ ખ્રિસ્તને જાણીને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the last state has become worse for them than the first + +તેઓની પરિસ્થિતી પહેલાના કરતાં વધારે ખરાબ થશે. diff --git a/2pe/02/21.md b/2pe/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..1f3fa37 --- /dev/null +++ b/2pe/02/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the way of righteousness + +પિતર જીવનને એક ""માર્ગ"" અથવા રસ્તો તરીકે સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ એ ઈશ્વરની ઇચ્છા મુજબ જીવન જીવવાનું સૂચવે છે . (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# turn away from the holy commandment + +અહિયાથી ""પાછા ફરવું"" એ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કંઈક કરવાનું બંધ કરવું. બીજું અનુવાદ: ""પવિત્ર આજ્ઞાઓનું પાલન કરવાનું બંધ કર્યું "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the holy commandment delivered to them + +આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેઓને જે પવિત્ર આજ્ઞા આપી હતી તે "" અથવા ""પવિત્ર આજ્ઞા જે ઈશ્વરે ખાતરી કરી કે તેઓને આપી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/02/22.md b/2pe/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..5cd21fd --- /dev/null +++ b/2pe/02/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This proverb is true for them + +આ નીતિવચનો તેમને લાગુ પડે છે અથવા ""આ નીતિવચનો તેમને વર્ણવે છે + +# A dog returns to its own vomit, and a washed pig returns to the mud + +પિતર બે નીતિવચનોનો ઉપયોગ કરીને સમજાવે છે કે કેવી રીતે જૂઠ્ઠા શિક્ષકો, ""ન્યાયીપણાના માર્ગ"" વિષે જાણતા હોવાં છતાં, જે બાબતો તેઓને નૈતિક અને આધ્યાત્મિક રીતે અશુદ્ધ બનાવે છે તે બાબતો તરફ તેઓ ફર્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) diff --git a/2pe/02/intro.md b/2pe/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..df98f96 --- /dev/null +++ b/2pe/02/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# 2 પિતર 02 સામાન્ય નોંધો + +## આ પત્રમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### દેહ + +""દેહ"" એ વ્યક્તિના પાપી સ્વભાવ માટેનું રૂપક છે. તે માણસનો શારીરિક ભાગ નથી જે પાપ છે. ""દેહ"" માનવ સ્વભાવનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જે ભક્તિભાવને લગતી સર્વ બાબતોનો નકાર કરે છે અને પાપ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે. ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીને તેઓ પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કરે તે પહેલાં સર્વ મનુષ્યોની સ્થિતિ આવી હોય છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]]) + +### સૂચિત માહિતી + + 2: 4-8 માં ઘણી સમરૂપતાઓ છે, જે સમજવી અઘરી છે જો હજી સુધી જૂના કરારનું અનુવાદ ન થયું હોય તો. કદાચ વધુ સમજણ જરુરી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2pe/03/01.md b/2pe/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..901fe74 --- /dev/null +++ b/2pe/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +પિતર અંતિમ દિવસો વિશે કહેવાનું શરૂ કરે છે. + +# to stir up your sincere mind + +પિતર તેના વાચકોને આ બાબતો વિષે વિચારવા પ્રેરે છે જાણે કે, તે તેઓને ઊંઘમાંથી ઉઠાડે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે શુદ્ધ વિચારો મનમાં લાવો તેવું કરું છું. "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/03/02.md b/2pe/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..5cc3e19 --- /dev/null +++ b/2pe/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the words spoken in the past by the holy prophets + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" પવિત્ર પ્રબોધકો ભૂતકાળમાં જે વચનો બોલ્યા હતા તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the command of our Lord and Savior given through your apostles + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ અને તારનારની આજ્ઞા, કે જે તમારા પ્રેરિતોએ તમને આપી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/03.md b/2pe/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..76aa5cc --- /dev/null +++ b/2pe/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Know this first + +આને સૌથી મહત્વપૂર્ણ વસ્તુ તરીકે જાણો. જુઓ [2 પિતર 1:20] (../01/20.md) માં તમે આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. + +# proceed according to their own desires + +અહિયા ""દુર્વાસનાઓ"" શબ્દ પાપી ઈચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે ઈશ્વરની ઈચ્છા વિરુદ્ધ છે. બીજું અનુવાદ: ""પોતાની દુર્વાસનાઓ અનુસાર જીવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# proceed + +કાર્ય, વર્તવું diff --git a/2pe/03/04.md b/2pe/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..179a4e4 --- /dev/null +++ b/2pe/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Where is the promise of his return? + +તેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી કે ઈસુ પાછા આવશે તે બાબત પર ભાર મૂકવા મશ્કરી કરનારાઓ આ અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછે છે. ""વચન"" શબ્દ ઈસુ પાછા આવશે તે વચનની પરિપૂર્ણતાને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ પાછા આવશે તે વચન સાચું નથી! તે પાછા આવશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# our fathers fell asleep + +અહિયા ""પિતા"" એ પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લાંબા સમય પહેલા રહેતા હતા. ઊંઘવું એ મરણ માટેની સામ્યતા છે. બીજું અનુવાદ: ""અમારા પૂર્વજો મરણ પામ્યાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# all things have stayed the same, since the beginning of creation + +મશ્કરી કરનારાઓ ""સઘળું"" શબ્દના ઉપયોગ દ્વારા અતિશયોક્તિ કરીને દલીલ કરે છે કે જગતમાં ક્યારેય કશું બદલાયુ નથી, તેથી ઈસુ પાછા આવશે એ પણ સાચું હોઈ શકે નહી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# since the beginning of creation + +આનો શાબ્દિક શબ્દસમૂહ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારથી ઈશ્વરે જગતનું સર્જન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/03/05.md b/2pe/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..abb3aec --- /dev/null +++ b/2pe/03/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the heavens and the earth came to exist ... long ago, by God's command + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા વર્ષો પહેલા પોતાના શબ્દ દ્વારા… ઈશ્વરે આકાશૉ અને પૃથ્વીની સ્થાપના કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# came to exist out of water and through water + +આનો અર્થ એ થયો કે જમીન પાણીમાંથી ઉપર આવે તે માટે ઈશ્વરે બધાં પાણીને ભેગા કર્યા જેથી જમીન દેખાય. diff --git a/2pe/03/06.md b/2pe/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..9bea75d --- /dev/null +++ b/2pe/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# through these things + +અહિયાં ""આ બાબતો"" ઈશ્વરના શબ્દ અને પાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the world of that time was destroyed, being flooded with water + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" એ સમયમાં જે જગત અસ્તિત્વમાં હતું તેની પર ઇશ્વર જળપ્રલય લાવ્યા હતા અને નાશ કર્યો હતો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/07.md b/2pe/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..93e9b65 --- /dev/null +++ b/2pe/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the heavens and the earth are reserved for fire by that same command + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે પોતાના એ જ શબ્દથી આકાશૉ તથા પૃથ્વીને અગ્નિથી બાળી નાખવા માટે અનામત રાખી મૂક્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# that same command + +અહિયાં ""આજ્ઞા"" શબ્દ એ ઈશ્વરને દર્શાવે છે, જે આજ્ઞા આપશે: ""ઈશ્વર, જે સમાન આજ્ઞા આપશે"" તેમની તરફ + +# They are reserved for the day of judgment + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે અને નવી વાક્ય શરૂ કરી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે તેઓને ન્યાયના દિવસ માટે સંઘરી રાખ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for the day of judgment and the destruction of the ungodly people + +આ શાબ્દિક શબ્દસમૂહો સાથે કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એ દિવસે જ્યારે તે દુષ્ટોનો ન્યાય કરશે અને નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/03/08.md b/2pe/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..691d133 --- /dev/null +++ b/2pe/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It should not escape your notice + +તમે એ બાબતો સમજવામાં નિષ્ફળ ન જાઓ અથવા ""આની અવગણના કરશો નહી"" (જુઓ: @) + +# that one day with the Lord is like a thousand years + +પ્રભુની નજરમાં, હજાર વર્ષો એક દિવસના જેવા છે diff --git a/2pe/03/09.md b/2pe/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..fbbac0a --- /dev/null +++ b/2pe/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The Lord does not move slowly concerning his promises + +પ્રભુ તેમના વચનો પરિપૂર્ણ કરવામાં વિલંબ કરતા નથી + +# as some consider slowness to be + +કેટલાક લોકો એમ માને છે કે ઈશ્વર તેમના વચનો પૂરા કરવામાં વિલંબ કરે છે કારણ કે તેઓનો સમય વિશેનો દ્રષ્ટિકોણ ઈશ્વર કરતાં અલગ છે. diff --git a/2pe/03/10.md b/2pe/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..00059b4 --- /dev/null +++ b/2pe/03/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# However + +જો કે ઈશ્વર ધીરજ રાખે છે અને લોકો પસ્તાવો કરે એવું ઈચ્છે છે, તે ખરેખર પાછા આવશે અને ન્યાય કરશે. + +# the day of the Lord will come as a thief + +પિતર એ દિવસની વાત કરે છે જ્યારે ઈશ્વર દરેકનો ન્યાય કરશે જેમ કે ચોર અણધાર્યા સમયે આવે છે તેમ તે આવીને લોકોને લઈ જશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# The heavens will pass away + +આકાશો જતા રહેશે/અદ્ર્શ્ય થઇ જશે + +# The elements will be burned with fire + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર અગ્નિ મારફતે તત્વોનો નાશ કરશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# The elements + +શક્ય અર્થો 1) સ્વર્ગીય શરીર, જેમ કે સૂર્ય, ચંદ્ર, અને તારાઓ અથવા 2) જે વસ્તુઓ દ્વારા સ્વર્ગ અને પૃથ્વી રચાય છે, જેમકે જમીન, હવા, આગ અને પાણી. + +# the earth and the deeds in it will be revealed + +ઈશ્વર આખી પૃથ્વીને અને સર્વના કાર્યોને જોશે, અને ત્યારબાદ તે ન્યાય કરશે. આ સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પૃથ્વીને અને તેની પર રહીને લોકોએ કરેલાં કાર્યોને ખુલ્લા કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/11.md b/2pe/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..6d74656 --- /dev/null +++ b/2pe/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પિતર વિશ્વાસીઓને કહેવાનું શરૂ કરે છે કે પ્રભુના દિવસની રાહ જોતાં જોતાં તેઓએ કઈ રીતે જીવવું જોઈએ. + +# Since all these things will be destroyed in this way + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" ઈશ્વર આ રીતે સર્વ બાબતોનૉ નાશ કરવાના છે માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# what kind of people should you be? + +પિતર આ અતિશયોક્તિ દર્શાવતા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને હવે તે જે કહેવાનો છે એટલેકે તેઓએ ""પવિત્ર અને ઈશ્વરપરાયણ જીવન જીવવું જોઇએ."" તેને ભારપૂર્વક રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે તમારે કેવા પ્રકારનાં લોકો થવું જોઇએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2pe/03/12.md b/2pe/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..26c5d4e --- /dev/null +++ b/2pe/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the heavens will be destroyed by fire, and the elements will be melted in great heat + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર અગ્નિ વડે આકાશોનો નાશ કરશે, અને તેના સર્વ તત્વોને ભારે ગરમીથી પીગળાવી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the elements + +શક્ય અર્થો 1) આકાશી શરીર, જેમ કે સૂર્ય, ચંદ્ર, અને તારાઓ અથવા 2) વસ્તુઓ કે જે સ્વર્ગ અને પૃથ્વીને બનાવે છે, જેમ કે જમીન, હવા, આગ અને પાણી. અગાઉનું અનુવાદ [2 પિત 3:10](../03/01.md). diff --git a/2pe/03/13.md b/2pe/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..d5e90d2 --- /dev/null +++ b/2pe/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# where righteousness will dwell + +પિતર ""ન્યાયીપણા"" વિષે બોલે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય. આ ન્યાયી લોકો માટેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં ન્યાયી લોકો વાસો કરશે"" અથવા ""જ્યાં લોકો ન્યાય રીતે જીવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2pe/03/14.md b/2pe/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..2f50147 --- /dev/null +++ b/2pe/03/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# do your best to be found spotless and blameless before him, in peace + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" એ રીતે જીવવા માટે તમારા ઉત્તમ પ્રયાસો કરો જેથી ઈશ્વર તમને નિષ્કલંક અને નિર્દોષ જુએ અને તેમની સાથે તેમજ એકબીજાની સાથે શાંતિથી રહો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# spotless and blameless + +નિષ્કલંક"" અને ""નિર્દોષ"" શબ્દોનો મૂળભૂત અર્થ એક જ સમાન છે અને નૈતિક શુદ્ધતા પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""સંપૂર્ણ શુદ્ધ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# spotless + +અહિયા આ બાબત નિર્દોષતાને દર્શાવે છે diff --git a/2pe/03/15.md b/2pe/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..a8d3301 --- /dev/null +++ b/2pe/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# consider the patience of our Lord to be salvation + +કારણ કે પ્રભુ ધીરજવાન છે, તેથી ન્યાયનો દિવસ હજુ સુધી આવ્યો નથી. [2 પિતર 3: 9] (../ 03/09.એમડી) માં સમજાવ્યા પ્રમાણે, આ બાબત લોકોને પસ્તાવો કરવાની અને તારણ પામવાની તક પૂરી પાડે છે. બીજું અનુવાદ: "" અને, આપણા પ્રભુની ધીરજ વિશે વિચારો કે જે તમને પસ્તાવો કરવાની અને તારણ પ્રાપ્ત કરવાની તક પૂરી પાડે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# according to the wisdom that was given to him + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી પ્રાપ્ત થયેલા જ્ઞાન પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/16.md b/2pe/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..767ba3e --- /dev/null +++ b/2pe/03/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Paul speaks of these things in all his letters + +પાઉલ તેના પત્રમાં જણાવે છે કે ઈશ્વરની ધીરજ આપણને તારણ પામવા તરફ દોરી જાય છે. + +# in which there are things that are difficult to understand + +પાઉલના પત્રમાં ઘણી બાબતો એવી છે જે સમજવામાં અઘરી છે. + +# Ignorant and unstable men distort these things + +અજ્ઞાન અને અસ્થિર પુરુષો પાઉલના પત્રોમાં જે બાબતો સમજવા માટે અઘરી છે તેનું ખોટુ અર્થઘટન કરે છે. + +# Ignorant and unstable + +અજ્ઞાન અને અસ્થિર. આ પુરુષોને કેવી રીતે યોગ્ય અર્થઘટન કરવું તે શીખવવામાં આવ્યું નથી અને સુવાર્તાના સત્યમાં સ્થાપિત થયા નથી. + +# to their own destruction + +તેઓનો પોતાનો જ નાશ થાય છે. diff --git a/2pe/03/17.md b/2pe/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..87de40c --- /dev/null +++ b/2pe/03/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પિતર અંતમાં વિશ્વાસીઓને સૂચના આપીને પત્ર સમાપ્ત કરે છે. + +# since you know about these things + +આ બાબતો ઈશ્વરની ધીરજ અને આ જૂઠ્ઠા શિક્ષકોના ઉપદેશોની સત્યતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# guard yourselves + +પોતાનું રક્ષણ કરો + +# so that you are not led astray by the deceit of lawless people + +અહિયાં ""ખેંચાઇ જઇને એટલે કે કંઈક ખોટું કરવા માટે લલચાવવું તે માટેનું રૂપક છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી અન્યાયી લોકો તમને છેતરે નહીં કે તમે કંઇક ખોટું કરો તે માટે લલચાવે નહિ "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you lose your own faithfulness + +વિશ્વાસુપણું એક મિલ્કત સમાન છે જેને વિશ્વાસીઓ ગુમાવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે અવિશ્વાસુ થાઓ "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/03/18.md b/2pe/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..5077d26 --- /dev/null +++ b/2pe/03/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ + +અહિંયા પ્રભુની કૃપા અને જ્ઞાનમાં વૃદ્ધિ પામવું એનો અર્થ એવો થાય કે તેમની કૃપાનો વધુ અનુભવ કરવો અને તેમને વધુ જાણવા. અમૂર્ત નામ ""કૃપા"" ને ""કૃપાળુ વર્તન"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આપણા તારનાર પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તની કૃપા વધુ પ્રાપ્ત કરો, અને તેમને વધુ જાણો"" અથવા ""આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા પ્રત્યે કૃપાળુ વર્તન રાખે છે તેના વિશે વધુ સભાન રહો અને તેમને વધુ સારી રીતે જાણો "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/03/intro.md b/2pe/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..dee6cfe --- /dev/null +++ b/2pe/03/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# 2 પિતર 03 સામાન્ય નોધોં + +## આ પત્રમાં વિશિષ્ટ વિચાર + +### અગ્નિ + +લોકો ઘણીવાર અગ્નિનો ઉપયોગ વસ્તુઓનો નાશ કરવાઅથવા ગંદા અને નકામાભાગોને બાળીને શુદ્ધ કરવા માટે કરે છે. તેથી જ્યારે ઈશ્વર દુષ્ટોને સજા કરે છે અથવા તેના લોકોને શુદ્ધ કરે છે, તે હંમેશા અગ્નિ સાથે સંકળાયેલું છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]]) + +### પ્રભુનો દિવસ + +પ્રભુના આગમનનો દિવસ લોકોને આશ્ચર્ય પમાડશે. આતો પેલી ઉપમા જેવું છે કે "" જેમ રાતે ચોર આવે છે” તેનો અર્થ એવોજ થાય છે. આ કારણે, ખ્રિસ્તીઓએ પ્રભુના આગમનને માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2pe/front/intro.md b/2pe/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..96817d5 --- /dev/null +++ b/2pe/front/intro.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# 2 પિતરની પ્રસ્તાવના + +## ભાગ 1: સામાન્ય નોંધ + +### 2 પિતરની રૂપરેખા. 1.પ્રસ્તાવના (1: 1-2) + +1. સારું જીવન જીવવાનું યાદ કરાવે છે કારણ કે ઇશ્વરે આપણને એ પ્રમાણે કરવાને સમર્થ કર્યા છે (1: 3-21) +1. ખોટા ઉપદેશકો વિરુધ્ધ ચેતવણી (2: 1-22) +1. ઈસુના બીજા આગમનની તૈયારી કરવા માટે ઉત્તેજન (3: 1-17) + +### પિતરનો બીજો પત્ર કોણે લખ્યો? + +લેખક પોતાને સિમોન પિતર તરીકે ઓળખાવે છે. સિમોન પિતર એક પ્રેરિત હતો. તેણે પહેલા પિતરનો પત્ર પણ લખ્યો. પિતરે આ પત્ર કદાચ તે મરણ પામ્યો તે અગાઉ જ રોમના બંદીખાનામાંથી લખ્યો હતો. પિતરે આ પત્રને તેનો બીજો પત્ર કહ્યો છે તેથી આ પત્રને 1 પિતર પછીની તારીખ આપી શકાય. તેણે આ પત્ર પ્રથમ પત્રના જ વાચકોને સંબોધીને લખ્યો છે. વાચકો શકયત: એશિયા માઇનોરમાં ફેલાયેલા ખ્રિસ્તીઓ હતા. + +### પિતરનો બીજો પત્ર શું દર્શાવે છે? + + પિતરે આ પત્ર વિશ્વાસીઓને સારૂ જીવન જીવવા માટે પ્રોત્સાહન આપવા લખ્યો છે. તેણે તેઓને ખોટા ઉપદેશકો જેઑ કહેતા હતા કે ઈસુને પાછા આવતા બહુ વિલંબ કરે છે તેઓ વિરુધ્ધ ચેતવણી આપી છે. તેણે તેઓને કહ્યું કે ઈસુને આવતાં વાર લાગે છે એમ નહિ, પરંતુ ઈશ્વર લોકોને પસ્તાવો કરવા સમય આપી રહ્યા હતા કે જેથી તેઓ બચી જાય. + +### આ પત્રના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું? + + અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""2 પિતર"" અથવા ""બીજો પિતર"" તરીકે નિર્દેશ કરવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે જેમ કે ""પિતરનો બીજો પત્ર"" અથવા ""પિતરનો લખેલો બીજો પત્ર"". (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો + +### પિતરના જેઓની વિરુદ્ધ બોલ્યો તે લોકો કોણ હતા? + + તે શક્ય છે કે પિતર જેમની વિરુદ્ધ બોલ્યો હતો તે લોકો જ્ઞાનવાદીઓ તરીકે જાતા હતા. આ ઉપદેશકોએ તેમના પોતાના લાભ માટે શાસ્ત્રના શિક્ષણને વિકૃત કરી નાખ્યું હતું. તેઓ અનૈતિક રીતે જીવન જીવતા હતા અને બીજાઓને પણ તે રીતે જીવવાનું શીખવતા હતા. + +### શાસ્ત્ર ઈશ્વરપ્રેરિત છે તેનો અર્થ શું થાય? + + શાસ્ત્રનો(બાઇબલ-ઇશ્વરના વચનોનો) સિદ્ધાંત ખૂબજ અગત્યનો છે. 2 પિતરનો પત્ર વાચકોને એ સમજવામાં મદદ કરે છે કે દરેક શાસ્ત્રવચનોના લેખકે પોતાની આગવી રીતે લખ્યા છે પરંતુ શાસ્ત્રના ખરા લેખક તો ઇશ્વર જ છે.(1: 20-21) છે. + +## ભાગ 3: અનુવાદના મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ + +### ""તમે""નું એકવચન અને બહુવચન + + આ પત્રમાં ""હું"" શબ્દ પિતરને દર્શાવે છે. અને ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે જે હંમેશા પિતરના વાચકોને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +### 2 પિતરના પત્રના લખાણમાં મહત્વના મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે? + + નીચેની કલમો માટે, બાઇબલની કેટલીક આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂના અનુવાદથી અલગ છે. યુએલટી લખાણ એ આધુનિક લખાણ છે અને જૂના લખાણને ફૂટનોટના રૂપમાં મૂકે છે. જો બાઇબલનું અનુવાદ સામાન્ય ક્ષેત્રમાં અસ્તિત્વમાં હોય, તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિઓમાં મળેલા લખાણનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો એમ ન હોય તો, અનુવાદકોને આધુનિક લખાણને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. + + * ""ન્યાય થતાં સુધી તેઓને નીચાણના અંધકારના બંધનોમાં રાખ્યા"" (2: 4). અમુક આધૂનિક અને જૂની આવૃતિઓમાં આ પ્રમાણે છે કે, ""ન્યાય સુધી નીચાણમાં અંધકારના ખાડામાં રાખ્યા."" +* ""જયારે તેઓ તમારી સાથે પ્રેમભોજનો કરે છે ત્યારે તેઓ તેમના કપટયુક્ત કાર્યોનો આનંદ માણે છે"" (2:13). કેટલીક બીજી આવૃત્તિઓ મુજબ, ""તેઓ પ્રેમભોજનોમાં તેઓના કાર્યોનો આનંદ માણે છે."" +* ""બયોર"" (2:15). કેટલીક અન્ય આવૃતિઓ આ પ્રમાણે વાંચે છે, ""બોસર"". +* ""તત્વોને આગથી પીગળી જશે, અને પૃથ્વી અને તેના કાર્યોને જાહેર કરવામાં આવશે"" (3:10). અન્ય આવૃત્તિઓમાં, ""તત્વોને આગથી સળગાવવામાં આવશે, અને તેમાં પૃથ્વી અને તેના કાર્યોને બાળી નાખવામાં આવશે."" + + (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/2th/01/01.md b/2th/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..cd4c2f0 --- /dev/null +++ b/2th/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +પાઉલ આ પત્રનો લેખક છે, પરંતુ તે સિલ્વાનુસ અને તિમોથીને પણ પત્ર મોકલનાર તરીકે વર્ણવે છે. તે થેસ્સલોનિકાની મંડળીને શુભેચ્છા પાઠવીને પત્રની શરૂઆત કરે છે. અન્ય રીતે અલગ સ્થાને નોંધવામાં આવ્યું હોય તે સિવાય અહીં ""અમે"" અને ""અમારો"" આ શબ્દો પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, શબ્દ ""તમે"" બહુવચન છે અને થેસ્સલોનિકાની મંડળીમાં વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Silvanus + +આ “સિલાસ”નું લેટિન ઉચ્ચારણ છે. પાઉલના સાથી મુસાફર તરીકે પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં જેનો ઉલ્લેખ છે, આ તે જ સિલ્વાનુસ છે. diff --git a/2th/01/02.md b/2th/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..e0b2348 --- /dev/null +++ b/2th/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Grace to you + +પાઉલ સામાન્ય રીતે આ પ્રકારની શુભેચ્છાનો ઉપયોગ કરે છે. diff --git a/2th/01/03.md b/2th/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..db20cc5 --- /dev/null +++ b/2th/01/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +પાઉલ થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓનો આભાર માને છે. + +# We should always give thanks to God + +પાઉલે ""હંમેશાં"" શબ્દનો અર્થ સામાન્ય રીતે ""વારંવાર"" અથવા ""નિયમિત""તરીકે કર્યો છે. આ વાક્ય થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓના જીવનમાં ઈશ્વર જે કાર્ય કરે છે તેની મહાનતા પર વધારે ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે નિત્ય ઈશ્વરનો આભાર માનવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# brothers + +અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે સ્ત્રી અને પુરુષો, બંન્નેના સમાવેશ સાથે સાથી ખ્રિસ્તીઓ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# This is appropriate + +એ કરવું સારું છે અથવા “તે સારું છે” + +# the love each of you has for one another increases + +તમે અંતઃકરણપૂર્વક એકબીજા પર પ્રેમ રાખો. + +# one another + +અહિયાં “એકબીજા” ”શબ્દ, સાથી ખ્રિસ્તીઓને દર્શાવે છે. diff --git a/2th/01/04.md b/2th/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..ad22f21 --- /dev/null +++ b/2th/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we ourselves + +અહિયાં આપવામાં આવેલ શબ્દ “અમે” પાઉલ તેઓ સબંધી ગર્વ અનુભવે છે તે બાબત પર ભાર મૂકે છે. (જુઑ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/2th/01/05.md b/2th/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..7c78df0 --- /dev/null +++ b/2th/01/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# You will be considered worthy of the kingdom of God + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાયછે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને તેમના રાજ્યમાં દાખલ કરવાને યોગ્ય ગણશે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/01/06.md b/2th/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..f4a16a2 --- /dev/null +++ b/2th/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ સતત ઈશ્વરના ન્યાયી હોવા વિશે વાત કરે છે. + +# it is righteous for God + +ઈશ્વર સત્ય છે અથવા “ઈશ્વર ન્યાયી છે” + +# for God to return affliction to those who afflict you + +અહીં ""બદલો વાળી આપવો” એ રૂપક છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે કોઈને તે જ બાબતનો અનુભવ આપવો જે તેઓએ બીજા સાથે કર્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો તમને દુઃખ પહોંચાડે છે તેઓને ઈશ્વર દુઃખ પહોંચાડશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2th/01/07.md b/2th/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..b8d9764 --- /dev/null +++ b/2th/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# and relief to you + +(કલમ ૬) મુજબ ઈશ્વર ન્યાયી છે, લોકોને “બદલો વાળી આપવા”, આ શબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ પાઉલ સતત કરે છે. આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ થાય કે કોઈને તે જ બાબતનો અનુભવ આપવો જે તેઓએ બીજા સાથે કર્યું હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિસામો આપશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# relief to you + +તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈશ્વર વિસામો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને વિસામો આપવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the angels of his power + +તેના સામર્થ્યવાન દૂતો diff --git a/2th/01/08.md b/2th/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..77db589 --- /dev/null +++ b/2th/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# In flaming fire he will take vengeance on those who do not know God and on those who + +જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી તેઓને તેઓ અગ્નિની જ્વાળામાં સજા કરશે અને જેઓ અથવા “જેઓ ઈશ્વરને નથી ઓળખાતા તેઓને અગ્નિની જ્વાળામાં સજા કરશે” diff --git a/2th/01/09.md b/2th/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..1cbdd25 --- /dev/null +++ b/2th/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They will be punished + +અહીં ""તેઓ"" એ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ સુવાર્તાનું પાલન કરતા નથી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રભુ તેઓને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/01/10.md b/2th/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..8f3ac2f --- /dev/null +++ b/2th/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# when he comes on that day + +અહિયાં “તે દિવસ” એ દિવસ છે કે જયારે ઈસુ પૃથ્વી પર પાછા આવશે. . + +# to be glorified by his people and to be marveled at by all those who believed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેમના લોકો તેમને મહિમા આપશે અને લોકો કે જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ તેમના સન્માનમાં ઊભા રહેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/01/11.md b/2th/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..eecb3e7 --- /dev/null +++ b/2th/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# we also pray continually for you + +પાઉલ તેઓ માટે કેટલીવાર પ્રાર્થના કરે છે તેના પર તે ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: અમે પણ નિત્ય તમારા માટે પ્રાર્થના કરીએ છીએ” અથવા “અમે તમારા માટે નિત્ય પ્રાર્થના કરીએ છીએ” + +# calling + +અહીં ""તેડું/બોલાવવું"" એ ઈશ્વરની લોકોની નિમણૂક અથવા તેમના બાળકો અને સેવકો તરીકે લોકોને પસંદ કરવાને દર્શાવે છે અને ઈસુ મારફતે મુક્તિનો સંદેશ પ્રગટ કરવો તે બાબત દર્શાવે છે. + +# fulfill every desire of goodness + +તમારી ઈચ્છા પ્રમાણે સર્વ રીતે સારું કરવાને તમને સક્ષમ બનાવે છે. diff --git a/2th/01/12.md b/2th/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..0e4e045 --- /dev/null +++ b/2th/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# that the name of our Lord Jesus may be glorified by you + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી તમે આપણા પ્રભુ ઈસુના નામનો મહિમા કરી શકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you will be glorified by him + +આ સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ તમને મહિમાવાન કરશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# because of the grace of our God + +ઈશ્વરની કૃપાને કારણે diff --git a/2th/01/intro.md b/2th/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1fa0deb --- /dev/null +++ b/2th/01/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ૨ થેસ્સલોનીકા ૦૧ સામાન્ય નોંધ + +## માળખુ અને વ્યવસ્થા + + કલમ ૧-૨ આ પત્રને ઔપચારિક રીતે રજૂ કરે છે. પ્રાચીન સમયોમાં પૂર્વ વિસ્તારના પત્રોમાં સામાન્ય રીતે આ પ્રકારની પ્રસ્તાવના જોવા મળતી હતી. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### વિરોધાભાસ + +વિરોધાભાસ એ સાચું વિધાન છે કે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરે છે. ૪-૫ કલમ વિરોધાભાસ દર્શાવે છે: ""તમારી બધી સતાવણીમાં તમારી સહનશીલતા અને વિશ્વાસ તથા જે ધીરજ તમે દર્શાવો છો તે વિશે અમે વાત કરીએ છીએ. આ ઈશ્વરના ન્યાયી ચુકાદાનો સંકેત છે."" સામાન્ય રીતે લોકો એવું માનતા નથી કે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરનારની સતાવણી થાય તે ઈશ્વરના ન્યાયી ચુકાદાનો સંકેત છે. પરંતુ કલમ ૫-૧૦માં, પાઉલે સમજાવ્યું છે કે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરનારાઓને ઈશ્વર કેવી રીતે બદલો આપશે અને જે લોકો તેમને સતાવશે તેઓનો ન્યાયકેવી રીતે કરશે. ([૨ થેસ્સલોનિકીઓ ૧:૪-૫] (./ ૦૪.એમડી)) diff --git a/2th/02/01.md b/2th/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..4a48285 --- /dev/null +++ b/2th/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને સલાહ આપે છે કે ઈસુના આગમનના દિવસ વિષે છેતરાશો નહિ. + +# Now + +હવે"" શબ્દ એ પાઉલના વિષય ફેરફારને દર્શાવે છે. + +# brothers + +અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે ભાઈઓ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"". (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/2th/02/02.md b/2th/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..94c0501 --- /dev/null +++ b/2th/02/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# that you not be easily disturbed or troubled + +કે તમે સહેજે તમારા મનને ચલિત થવા દેશો નહીં. + +# by a message, or by a letter that seems to be coming from us + +શાબ્દિક કે લેખિત પત્ર જે પાઉલ અને સાથીઓ તરફથી આવ્યો હોય, તેનું સૂચન કરે છે. + +# to the effect that + +કહે છે કે + +# the day of the Lord + +આ તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે ઈસુ બધા વિશ્વાસીઓ માટે ફરીથી જગતમાં આગમન કરશે. diff --git a/2th/02/03.md b/2th/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..e64c7b7 --- /dev/null +++ b/2th/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +પાઉલ, નિયમ વિહોણા/પાપના માણસ વિશે શીખવે છે. + +# it will not come + +તેના આગમન પહેલાં પ્રભુનો દિવસ આવશે નહિ. + +# the falling away + +આ ભવિષ્યના એ સમયને દર્શાવે છે કે જ્યારે ઘણા લોકો ઈશ્વરથી દૂર ચાલ્યા જશે/ધર્મત્યાગ કરશે. + +# the man of lawlessness is revealed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર નિયમ વિહોણાને/પાપના માણસને જાહેર કરશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the son of destruction + +વિનાશ જાણે કે એક વ્યક્તિ હોય જેણે એક પુત્રને જન્મ આપ્યો હોય, જેનો ધ્યેય સમ્પૂર્ણ વિનાશનો હોય તે રીતે વાત પાઉલ અહીં કરે છે વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક કે જે બધું નાશ કરે છે તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2th/02/04.md b/2th/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..d10e6b8 --- /dev/null +++ b/2th/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# all that is called God or that is worshiped + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો સર્વ બાબતોને ઈશ્વર તરીકે માને છે અથવા તે સઘળું કે જેની લોકો પૂજા કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# exhibits himself as God + +પોતાને ઈશ્વર તરીકે બતાવે છે. diff --git a/2th/02/05.md b/2th/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..0023096 --- /dev/null +++ b/2th/02/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do you not remember ... these things? + +પાઉલ અગાઉ તેમની સાથે હતો ત્યારે તેણે જે શિક્ષણ આપ્યું હતું તે તેઓને યાદ કરાવવા તે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ એક નિવેદન/વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને ખાતરી છે કે તમને એ બાબતો યાદ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# these things + +આ ઈસુના બીજા આગમનના દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પ્રભુનો દિવસ અને અન્યાયી (નિયમવિહિન/પાપના માણસનો) ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/2th/02/06.md b/2th/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..969b61c --- /dev/null +++ b/2th/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he will be revealed only at the right time + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાંરજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ખરો સમય હશે ત્યારે/નિર્માણ થયેલ સમયે ઈશ્વર અન્યાયી માણસને જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/02/07.md b/2th/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..7806f57 --- /dev/null +++ b/2th/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mystery of lawlessness + +આ એક પવિત્ર રહસ્ય છે જે ફક્ત ઈશ્વર જાણે છે. + +# who restrains him + +કોઈને અટકાવવું એટલે તેમને નિયંત્રણમાં રાખવા અથવા તેઓ જે કરવા માંગે છે તે કરવાથી તેમને દૂર રાખવા. diff --git a/2th/02/08.md b/2th/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..9f9e2c2 --- /dev/null +++ b/2th/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Then the lawless one will be revealed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાર પછી ઈશ્વર તે અધર્મીને/પાપના માણસને પ્રગટ થવા દેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# with the breath of his mouth + +અહીં ""શ્વાસ"" ઈશ્વરના સામર્થ્યને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના બોલાયેલા શબ્દના સામર્થ્ય દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bring him to nothing by the revelation of his coming + +જ્યારે ઈસુનું પૃથ્વીમાં પુનરાગમન થશે અને તેઓ પોતાને પ્રગટ કરશે ત્યારે તેઓ આ અન્યાયીને હરાવશે. diff --git a/2th/02/09.md b/2th/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..c214c57 --- /dev/null +++ b/2th/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# with all power, signs, and false wonders + +સર્વ સામર્થ્ય, ચમત્કાર અને જુઠા ચિહ્નોના પ્રકાર diff --git a/2th/02/10.md b/2th/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..5c95b21 --- /dev/null +++ b/2th/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# with all deceit of unrighteousness + +આ પ્રકારનો વ્યક્તિ દરેક પ્રકારની દુષ્ટતાનો ઉપયોગ કરીને લોકોને ઈશ્વરના બદલે પોતાના પર વિશ્વાસ કરવા ભરમાવશે.. + +# These things will be for those who are perishing + +આ માણસ જેને શેતાન તરફથી સર્વ સત્તા આપવામાં આવી છે તે દરેક જે ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતાં નથી તેમને ભૂલવાશે. + +# who are perishing + +અહિયાં “નાશ”એ સર્વકાળ અને અનંતકાળનો નાશ દર્શાવે છે. diff --git a/2th/02/11.md b/2th/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..acf66f0 --- /dev/null +++ b/2th/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For this reason + +કારણ કે લોકો સત્યને પ્રેમ કરતાં નથી. + +# God is sending them a work of error so that they would believe a lie + +પાઉલ એ બાબત રજૂ કરે છે કે ઈશ્વર લોકોને તેમ થવા દેશે જેમ કે તેઓ જાણે લોકોને કંઇક મોકલતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર અન્યાયી માણસને લોકોને ભૂલાવામાં નાખવા પરવાનગી આપશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2th/02/12.md b/2th/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..eba00d6 --- /dev/null +++ b/2th/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they will all be judged + +આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર એ સર્વનો ન્યાય કરશે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# those who did not believe the truth but instead took pleasure in unrighteousness + +જેઓએ સત્યમાં વિશ્વાસ ન કરતા અન્યાયમાં આનંદ માણ્યો છે diff --git a/2th/02/13.md b/2th/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..76c8b9f --- /dev/null +++ b/2th/02/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# General Information: + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને માટે ઈશ્વરનો આભાર માને છે અને તેઓને ઉત્તેજન આપે છે. + +# Connecting Statement: + +હવે પાઉલ વિષયો બદલે છે. + +# But + +પાઉલ અહિયાં આ શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિષયમાં ફેરફાર કરે છે. + +# we should always give thanks + +હંમેશાં"" શબ્દ એક સામાન્યીકરણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે નિત્ય આભાર માનવો. જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# we should + +અહિયાં અમે”પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીને દર્શાવે છે. + +# brothers loved by the Lord + +આ સક્રિય રૂપમાં રજૂ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કેમ કે ભાઈઓ, પ્રભુ તમને પ્રેમ કરે છે. + +# brothers + +અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે ભાઈ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓનો અર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# as the firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth + +અહીં ""પ્રથમફળ"" એટલે, થેસ્સલોનિકાના લોકો તારણ પામનારાઓમાં પ્રથમલોકો હોય તે રીતે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. અમૂર્ત/ગૂઢ સંજ્ઞાઓ/નામોને દૂર કરવા માટે પણ આનો ઉપયોગ કરી શકાય. ""તારણ/મુક્તિ,"" ""પવિત્રીકરણ,” ""માન્યતા,"" અને ""સત્ય"". વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સત્ય છે તેમાં વિશ્વાસ કરનારા પ્રથમ લોકો, અને જેઓને ઈશ્વરે પોતાના આત્મા મારફતે બચાવીને અલગ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2th/02/15.md b/2th/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..163a419 --- /dev/null +++ b/2th/02/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# So then, brothers, stand firm + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેમના ઈસુ પરના વિશ્વાસને વળગી રહેવા પ્રોત્સાહન આપે છે.. + +# hold tightly to the traditions + +અહીં ""પરંપરાઓ"" ખ્રિસ્તના સત્યને દર્શાવે છે કે જે વિશે પાઉલ અને બીજા પ્રેરિતોએ શીખવ્યું હતું. પાઉલ તે શિક્ષણ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જેમ કે તેના વાંચકો તેને તેમના હાથથી પકડી રાખી શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંપરાઓને યાદ રાખો"" અથવા ""સત્યો પર વિશ્વાસ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you were taught + +તેને સક્રિય રૂપમાં રજૂ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે તમને શીખવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# whether by word or by our letter + +અહીં આ શબ્દ, “સૂચનાઓ દ્વારા” અથવા “ઉપદેશો દ્વારા”નું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. કોઈ માહિતી અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું સ્પસ્ટીકરણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કાં તો અમે તમને વ્યક્તિગત રીતે જે શીખવ્યું તે દ્વારા અથવા પત્ર મારફતે તમને જે લખ્યું તે દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2th/02/16.md b/2th/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..e4156d7 --- /dev/null +++ b/2th/02/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ ઈશ્વરના આશિષ વચન સાથે પત્રનું સમાપન કરે છે. + +# Now + +પાઉલ અહીંયા વિષયમાં ફેરફાર કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. + +# may our Lord ... who loved us and gave us + +“આપણા” અને “આપણને” શબ્દો સર્વ વિશ્વાસીઓને આલેખે છે. + +# Lord Jesus Christ himself + +અહિયાં “સ્વયં/પોતે” શબ્દ “પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત” પર વધુ ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/2th/02/17.md b/2th/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..6396d07 --- /dev/null +++ b/2th/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# comfort and establish your hearts in + +અહીં ""હૃદયો” લાગણીઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને દિલાસો આપો અને તમને બળવાન કરો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# every good work and word + +સર્વ સારી બાબતો જે તમે કહો અને કરો diff --git a/2th/02/intro.md b/2th/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..9bd6b84 --- /dev/null +++ b/2th/02/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ૨ થેસ્સલોનિકા ૦૨ સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો + +### ""તેમની સાથે રહેવા માટે ભેગા થવું"" + +આભાગ એવા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈસુ તેમના પર વિશ્વાસ કરનારા લોકોને તેમની પાસે બોલાવશે. . અહીં ખ્રિસ્તના અંતિમ મહિમાવંત આગમનનો ઉલ્લેખ કરાયો છે કે કેમ? તે વિશે વિદ્વાનો ભિન્ન ભિન્ન મત ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +### પાપનો માણસ + + આ અધ્યાયમાં ""વિનાશનો પુત્ર"" અને ""પાપનો માણસ” એ બન્ને સમાન છે. પાઉલ તેને જગતમાંના શેતાનના સક્રિય કાર્ય સાથે જોડે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]]) + +### ઈશ્વરના મંદિરમાં બેસવું + + આ પત્ર લખ્યાના કેટલાક વર્ષો પછી રોમન લોકોએ યરૂશાલેમના મંદિરનો નાશ કર્યો, કદાચ તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો છે. અથવા તે ભવિષ્યના ભૌતિક મંદિરનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, અથવા તો કદાચ ઈશ્વરના લોકો/મંડળી કે જે ઈશ્વરનું આત્મિક મંદિર છે તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2th/03/01.md b/2th/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..cac96cf --- /dev/null +++ b/2th/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેના માટે અને તેના સાથી કાર્યકરો માટે પ્રાર્થના કરવા કહે છે. + +# Now + +પાઉલ “હમણાં” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિષયસૂચિ બદલે છે. + +# brothers + +અહીં ""ભાઈઓ""નો અર્થ ભાઈ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you + +પાઉલ ઈશ્વરના વચનોનો ફેલાવો એકસ્થળેથી બીજા સ્થળે પહોંચાડવાની વાત કરે છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમારી સાથે થયું તેમ લોકો વધારે ને વધારે આપણા પ્રભુ ઈસુ વિશેનો સંદેશ સાંભળે અને તેને માન આપે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/03/02.md b/2th/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..271c790 --- /dev/null +++ b/2th/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# that we may be delivered + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર અમારો બચાવ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર અમને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for not all have faith + +કેમ કે ઘણા લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતાં નથી diff --git a/2th/03/03.md b/2th/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..b4cac78 --- /dev/null +++ b/2th/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who will establish you + +તમને કોણ બળવાન કરશે. + +# the evil one + +શેતાન diff --git a/2th/03/04.md b/2th/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..7be6fc1 --- /dev/null +++ b/2th/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# We have confidence + +આપણને વિશ્વાસ છે અથવા “આપણે વિશ્વાસ કરીએ છીએ” diff --git a/2th/03/05.md b/2th/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..4d5f0f2 --- /dev/null +++ b/2th/03/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# direct your hearts + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા મન માટે એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને સમજાવવા કારણભૂત છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to the love of God and to the endurance of Christ + +પાઉલ ઈશ્વરના પ્રેમ અને ખ્રિસ્તની સહનશીલતા વિષે એ રીતે કહે છે જેમ કે તે મુસાફરીના અંતિમ મુકામો હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તમને કેટલો બધો પ્રેમ કર્યો છે અને ખ્રિસ્તે તમારા માટે કેટલુ સહન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2th/03/06.md b/2th/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..bb03a9a --- /dev/null +++ b/2th/03/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને કાર્યરત રહેવું અને આળસુ ન થવું તે વિશેના કેટલાક આખરી સૂચનો આપે છે. + +# Now + +પાઉલ આ રીતે શબ્દપ્રયોગ કરી વિષયને બદલે છે. + +# brothers + +અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે ભાઈ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓનો અર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# in the name of our Lord Jesus Christ + +અહીં નામ એ ઈસુ ખ્રિસ્તનું નામછે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત જાણે સ્વયં બોલતા હોય.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# our Lord + +અહિયાં “આપણા” એ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/2th/03/07.md b/2th/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..8eff4af --- /dev/null +++ b/2th/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to imitate us + +જેમ હું અને મારા સાથી સેવકો વર્ત્યા એ પ્રમાણે વર્તન કરો. + +# We did not live among you as those who had no discipline + +પાઉલ હકારાત્મક પર ભાર મૂકવા માટે બમણાં નકારાત્મકનો શબ્દપ્રયોગ કરે છે. આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ખૂબ શિસ્તબદ્ધ હોય તેઓની જેમ અમે તમારી મધ્યે રહ્યા હતા.” (જુઓ: ) diff --git a/2th/03/08.md b/2th/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..e0ecbd2 --- /dev/null +++ b/2th/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we worked night and day + +અમે રાત અને દિવસ સેવા કરી હતી. અહીં ""રાત"" અને ""દિવસ"" એ એક માર્મિક અર્થ ""સર્વસમય""માટે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે સર્વ સમયે સેવા કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# in difficult labor and hardship + +તેના સંજોગો કેટલા કઠિન હતા તે પર પાઉલ ભાર મૂકે છે. કષ્ટથી કાર્ય કરવું તે સહન કરવામાં આવેલ દુઃખ અને પીડાને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂબ મુશ્કેલ સંજોગોમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2th/03/09.md b/2th/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..cad0929 --- /dev/null +++ b/2th/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# We did this not because we have no authority. Instead, we did + +પાઉલ બમણાં નકારાત્મક શબ્દપ્રયોગ કરીને હકારાત્મક ઉલ્લેખ કરે છે. આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી પાસેથી અન્ન મેળવવાનો અમને ચોક્કસપણે અધિકાર હોવા છતાં અમે પોતે અમારા અન્ન માટે કાર્ય કર્યું હતું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2th/03/10.md b/2th/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..f339ff4 --- /dev/null +++ b/2th/03/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The one who is unwilling to work must not eat + +આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“જો વ્યક્તિએ ખાવું છે તો તેણે કામ પણ કરવું પડે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2th/03/11.md b/2th/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..a02f28f --- /dev/null +++ b/2th/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# some walk idly + +અહિયાં “ચાલવું” એ જીવનના વર્તન વિશેનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઘણા લોકો આળસુ જીવન જીવે છે” અથવા “ઘણા સુસ્ત છે.”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# but are instead meddlers + +ઘાલમેલ કરનાર એવા લોકો છે કે જેઓ મદદ માંગી ન હોવા છતાં બીજાઓની બાબતોમાં હસ્તક્ષેપ કરે છે. diff --git a/2th/03/12.md b/2th/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..2f2650d --- /dev/null +++ b/2th/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# with quietness + +શાંત, શાંતિપૂર્ણ અને નમ્ર પ્રમાણમાં. પાઉલ અન્ય લોકોના કામમાં હસ્તક્ષેપ કરતા લોકોને તેમ ના કરવા માટે પ્રોત્સાહન આપે છે. diff --git a/2th/03/13.md b/2th/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..a9436d8 --- /dev/null +++ b/2th/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But + +પાઉલ આળસુ વિશ્વાસીઓના અને મહેનતુ વિશ્વાસીઓના તફાવતને રજૂ કરવા આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. + +# you, brothers + +“તમે” શબ્દ થેસ્સલોનિકાના સર્વ વિશ્વાસીઓને આલેખે છે. + +# brothers + +અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે ભાઈ-બહેનો સહિત સાથી ખ્રિસ્તીઓનો અર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/2th/03/14.md b/2th/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..9acc2d2 --- /dev/null +++ b/2th/03/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if anyone does not obey our word + +જે કોઈ અમારા માર્ગદર્શનનું અનુકરણ કરતાં નથી + +# take note of him + +તે કોણ છે તેની નોંધ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે વ્યક્તિને જાહેરમાં ખુલ્લો પાડો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# so that he may be ashamed + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને શીખવે છે કે શિસ્તના પગલાં તરીકે તેઓએ આળસુ વિશ્વાસી સાથે વ્યવહાર ન રાખવો. diff --git a/2th/03/16.md b/2th/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..759a4b8 --- /dev/null +++ b/2th/03/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +થેસ્સલોનિકા લોકો માટે પાઉલ અંતિમ સમાપન સૂચન કરે છે. + +# may the Lord of peace himself give you + +અહિયાં સ્પષ્ટ થાય છે કે આ થેસ્સલોનિકાના લોકો માટે પાઉલની પ્રાર્થના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે શાંતિનો પ્રભુ પોતે તમને શાંતિ આપે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the Lord of peace himself + +અહીં ""પોતે"" શબ્દ એ દર્શાવે છે કે પ્રભુ પોતે વ્યક્તિગત રીતે સર્વ વિશ્વાસીઓને શાંતિ આપશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/2th/03/17.md b/2th/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..17877d4 --- /dev/null +++ b/2th/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This is my greeting, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter + +હું, પાઉલ, આ શુભેચ્છાને મારા પોતાના હાથથી લખું છું, જેમ હું દરેક પત્રમાં કરું છું તેમ, એક ચિહ્ન તરીકે કે ખરા અર્થમાં આ પત્ર મારા તરફથી છે + +# This is how I write + +પાઉલ સ્પષ્ટ કરે છે કે આ પત્ર તેના પોતા તરફથી છે, કોઈ બનાવટી પત્ર નથી. diff --git a/2th/03/intro.md b/2th/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..684fc77 --- /dev/null +++ b/2th/03/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ૨ થેસ્સલોનિકા ૦૩ સામાન્યનોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિચારો + +### આળસુ વ્યક્તિઓ + + થેસ્સાલોનીકામાં, મંડળીમાં દેખીતી સમસ્યા એ હતી કે જે લોકો કામ કરી શકે તેમ હતા છતાં પણ તેઓ કામનો નકાર કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### જો તમારો ભાઈ પાપ કરે તો તમારે શું કરવું જોઈએ? + + આ પત્રમાં, પાઉલ શિક્ષણ આપે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ ઈશ્વરને પસંદ પડે તેવું જીવન જીવવું જોઈએ. ખ્રિસ્તીઓએ એકબીજાને પ્રોત્સાહન આપવું જોઈએ અને તેઓ જે કરે છે તેના માટે તેઓએ એકબીજાનેજવાબદાર રહેવું જોઈએ. જો વિશ્વાસીઓ પાપ કરે તો તેઓને પસ્તાવો કરવા માટે ઉત્તેજન આપવાની જવાબદારી, મંડળીએ પણ લેવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] અને[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/2th/front/intro.md b/2th/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..0ffe430 --- /dev/null +++ b/2th/front/intro.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# ૨ થેસ્સલોનિકાના પત્રની પ્રસ્તાવના + +## ભાગ ૧ : સામાન્ય પરિચય + +### ૨ થેસ્સલોનિકાના પત્રની રૂપરેખા + + ૧. શુભેચ્છા અને આભારવિધિ (૧: ૧-૩-3) + ૧. સતાવણીથી પીડાતા ખ્રિસ્તીઓ + - તેઓ ઈશ્વરના રાજ્ય માટે અને સતામણીમાંથી છુટકારાના ઈશ્વરીય વચન માટે યોગ્ય છે(૧: ૪-૭) + જેઓ ઈશ્વરના લોકોને સતાવે છે તેઓનો ન્યાય થશે ( ૧:૮-૧૨ ) + 1 ઘણા વિશ્વાસીઓ ઈસુના બીજા આગમન વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે. + - ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન હજી થયું નથી. (2: 1-2) + - ખ્રિસ્તના બીજા આગમન પહેલા થનારી બિનાઓ (2: 3-12) + 1પાઉલને ખાતરી છે કે ઈશ્વર થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓને બચાવશે- + “તેઓ તેમના તેડાંને વળગી રહે” માટે પાઉલ દ્વારા આહવાન (2: 13-15) + - તેની પ્રાર્થના છે કે ઈશ્વર તેમને દિલાસો આપશે (2: 16-17) + 1. પાઉલ થેસ્સલોનિકાના વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરે છે કે તેઓ તેના માટે પ્રાર્થના કરે . (3: 1-5) + 1. પાઉલ આળસુ વિશ્વાસીઓ વિશે આદેશ આપે છે (3: 6-15) + 1 સમાપન (3: 16-17) + +### 2 થેસ્સલોનિકીઓને પત્ર કોણ લખ્યો? + + પાઉલે ૨ થેસ્સલોનિકીઓનો પત્ર લખ્યો. તે તાર્સસ શહેરથી હતો. તેના આગલા જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો, તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા હતા. ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તેણે ઘણી વાર રોમન સામ્રાજ્યમાં મુસાફરી કરીને ત્યાં વસતા લોકોને ઈસુ વિશે જણાવ્યું હતું. + + પાઉલે કરિંથ શહેરમાંથી આ પત્ર લખ્યો હતો. + +### ૨ થેસ્સલોનિકાના પત્ર વિશે શું જાણવા મળે છે? + + પાઉલે આ પત્ર થેસ્સલોનિકા શહેરના વિશ્વાસીઓને લખ્યો હતો. તેણે વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપ્યું કારણ કે તેઓની સતાવણી થઈ રહી હતી. પાઉલે વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરને પસંદ પડે એવું જીવન જીવવા માર્ગદર્શન આપ્યું હતું. અને તે તેઓને ખ્રિસ્તના બીજા આગમન વિશે ફરીથી શીખવવા માંગતો હતો. + +### આ પત્રના શીર્ષકનું ભાષાંતર કેવી રીતે થવું જોઈએ? + + અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, "" ૨ થેસ્સલોનિકા "" અથવા ""બીજો થેસ્સલોનિકીઓ "" તરીકે પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમકે "" થેસ્સલોનિકાની મંડળીને પાઉલનો બીજો પત્ર,"" અથવા ""પાઉલનો થેસ્સલોનિકામાંના ખ્રિસ્તીઓનો બીજો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ભાગ ૨: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો + +### ઈસુનું ""બીજું આગમન"" શું છે? + + પાઉલે ઈસુના પૃથ્વી પરના આખરી આગમન વિશે આ પત્રમાં ઘણું લખ્યું છે. જ્યારે ઈસુનું આગમન થશે ત્યારે તે સર્વ માનવજાતનો ન્યાય કરશે. તે જગત ઉપર પણ અધિકાર ચલાવશે. અને ત્યાં સર્વત્ર શાંતિ રહેશે. પાઉલે સમજાવ્યું કે ખ્રિસ્તના આગમન પહેલાં ""અન્યાયી માણસ/પાપના માણસ""નું આવવું થશે. આ વ્યક્તિ શેતાનની આજ્ઞા માનશે અને ઘણા લોકોને ઈશ્વરનો વિરોધ કરવાનું કહેશે. પરંતુ જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે ત્યારે તેઆ આ વ્યક્તિનો નાશ કરશે. + +## ભાગ ૩: અનુવાદના મુખ્ય મુદ્દાઓ + +### ""ખ્રિસ્તમાં"" અથવા ""પ્રભુમાં"" એ વિશે પાઉલનો કહેવાનો અર્થ શું છે, વિગેરે…? + +પાઉલનો કહેવાનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથેના ખૂબ જ નજીકના સબંધ વ્યક્ત કરે છે. કૃપા કરીને આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિશે વધુ વિગતો માટે રોમનોને પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ. + +### ૨ થેસ્સલોનિકીઓના પત્રના લખાણમાં કયા મુખ્ય મુદ્દાઓ છે? + + નીચેની કલમો માટે, બાઇબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓથી અલગ પડે છે. યુએલટી લખાણ તે આધુનિક વાંચન છે અને જૂનું વાંચન ફૂટનોટમાં(નીમ્ન્લેખિત નોંધમાં) મૂકે છે. જો સામાન્ય ક્ષેત્રમાં (વાચકોના વિસ્તારમાં) બાઈબલનું ભાષાંતર ઉપલબ્ધ હોય તો ભાષાંતરકારોએ તે આવૃત્તિના વાંચનનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો નહીં, તો અનુવાદકોને આધુનિક વાંચનને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. + + *યુ.એલ.ટી, યુ.એસ.ટી. અને મોટા ભાગની આધુનિક આવૃત્તિઓમાં ""અન્યાયી માણસ પ્રગટ થશે” (૨:૩)., આ રીતે વાંચે છે. જૂની આવૃત્તિઓમાં ""અને પાપી માણસ પ્રગટ થશે.” +* ""ઈશ્વરે તમને તારણના પ્રથમ ફળ તરીકે પસંદ કર્યા છે"" (૨:૧૩) યુએલટી, યુએસટી અને કેટલીક અન્ય આવૃત્તિઓ આ રીતે વાંચે છે. અન્ય આવૃત્તિઓમાં, ""ઈશ્વરે તમને તારણને માટે પ્રથમ પસંદ કર્યા છે."" + + (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/2ti/01/01.md b/2ti/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..2f9ef93 --- /dev/null +++ b/2ti/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +જો અન્યત્ર નોંધવામાં આવ્યું ના હોય તો આ પુસ્તકમાં, ""આપણા"" શબ્દ પાઉલ (આ પત્રનો લેખક) અને તિમોથી (તે કે જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે), તથા સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Paul + +તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય કરાવવાની વિશેષ રીત હોઈ શકે છે. તેમ જ, લેખકનો પરિચય કરાવ્યા પછી તરત, યુએસટી આવૃત્તિ મુજબ, પત્ર કોને લખવામાં આવ્યો છે તે તમારે દર્શાવવાની જરૂર પડે. + +# through the will of God + +ઈશ્વરની ઇચ્છાને કારણે અથવા ""કારણ કે આમ થવું ઈશ્વરે ઇચ્છયું તે માટે."" મનુષ્યની પસંદગીને કારણે નહીં પરંતુ ઈશ્વરે ચાહયું કે તે પ્રેરિત બને તે માટે પાઉલ પ્રેરિત બન્યો. + +# according to + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ના હેતુને માટે."" તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુમાં જીવનના ઈશ્વરના વચન વિશે કહેવા ઈશ્વરે પાઉલને નિમ્યો અથવા 2) ""ની સાથે સુસંગત."" તેનો અર્થ એ છે કે જેમ ઈશ્વર વચન આપે છે કે ઈસુ જીવન આપે છે, તે સમાન ઇચ્છાથી ઈશ્વરે પાઉલને પ્રેરિત બનાવ્યો. + +# of life that is in Christ Jesus + +જીવન"" વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ઈસુની અંદરનો પદાર્થ હોય. ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે સંબંધિત હોવાને પરિણામે જે જીવન લોકો પ્રાપ્ત કરે છે તેનો એ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીવન જે આપણે ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે સંબંધિત હોવાને કારણે પ્રાપ્ત કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/01/02.md b/2ti/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..c4a5f2b --- /dev/null +++ b/2ti/01/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# to Timothy + +તમારી ભાષામાં પત્ર જેને લખવામાં આવ્યો છે તેનો પરિચય કરાવવાની વિશેષ રીત હોઈ શકે છે. તેમ જ, લેખકનો પરિચય કરાવ્યા પછી તરત, યુએસટી આવૃત્તિ પ્રમાણે, કોને પત્ર લખવામાં આવ્યો છે તે તમારે દર્શાવવાની જરૂર પડે. + +# beloved child + +વ્હાલા દીકરા અથવા ""દીકરા કે જેને હું પ્રેમ કરું છું. અહીંયા ""દીકરો"" શબ્દ મહાન પ્રેમ અને મંજૂરીનો શબ્દ છે. એ પણ સંભવિત છે કે તિમોથી પાઉલ મારફતે ખ્રિસ્ત પાસે આવ્યો હતો, અને તેથી જ પાઉલ તેને પોતાના દીકરા તરીકે ગણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મારા વ્હાલાં દીકરા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Grace, mercy, and peace from + +તું તારામાંથી ભલાઈ, દયા તથા શાંતિનો અનુભવ કરે, અથવા ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે તને કૃપા, દયા તથા શાંતિ પ્રાપ્ત થાઓ + +# God the Father and + +ઈશ્વર, કે જેઓ પિતા છે, તેમના તરફથી. ઈશ્વર માટેનું આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) પાઉલ અહીં સંભવતઃ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ આ પ્રમાણે કરે છે 1) ખ્રિસ્તના પિતા, અથવા 2) વિશ્વાસીઓના પિતા. + +# Christ Jesus our Lord + +ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેઓ આપણા પ્રભુ છે diff --git a/2ti/01/03.md b/2ti/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..9583a03 --- /dev/null +++ b/2ti/01/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# whom I serve from my forefathers + +મારા પૂર્વજોની જેમ હું પણ તેમની સેવા કરું છું + +# with a clean conscience + +પાઉલ તેના અંત:કરણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક રીતે શુદ્ધ હોય. ""શુદ્ધ અંત:કરણ"" સાથેનો માણસ દોષિતપણાની લાગણી અનુભવતો નથી કેમ કે તેણે હંમેશા જે સાચું હતું તે જ કરવાનો પ્રયત્ન કર્યો હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણીને જે ખરું છે તે જ કરવાનો મેં ભારે પરિશ્રમ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as I constantly remember you + +અહીંયા ""યાદ કરવું"" નો અર્થ ""ઉલ્લેખ કરવો"" અથવા ""વિશે વાત કરવી"" એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે હું સતત તારો ઉલ્લેખ કરું છું"" અથવા ""જ્યારે હું સર્વ સમયે તારા વિશે વાત કરું છું + +# night and day + +અહીંયા ""રાત અને દિવસ""નો એકસાથે ઉપયોગ ""હંમેશા""ના સંદર્ભમાં કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હંમેશા"" અથવા ""સર્વ સમયે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/2ti/01/04.md b/2ti/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..39b2781 --- /dev/null +++ b/2ti/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I remember your tears + +અહીંયા ""આંસુઓ"" એ રડવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને યાદ છે તું મારા માટે કેવો રડ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# I long to see you + +તને જોવાની હું ખૂબ ઇચ્છા રાખું છું + +# I may be filled with joy + +પાઉલ પોતાના વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય જેને કોઈક ભરશે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું આનંદિત થાઉં"" અથવા ""મને સંપૂર્ણ આનંદ મળે"" અથવા ""હું ખુશ થાઉં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/01/05.md b/2ti/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..3c63f85 --- /dev/null +++ b/2ti/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I have been reminded of your + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારામાં જે છે તેને હું પણ યાદ કરું છું "" અથવા ""તારામાં જે છે તેને હું પણ સંભારું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# your genuine faith + +તારો વિશ્વાસ કે જે વાસ્તવિક છે અથવા ""તારો વિશ્વાસ કે જે નિષ્કપટ છે + +# faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also + +પાઉલ તેઓના વિશ્વાસ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એવું કંઈક હતું જે જીવંત હતું અને તેઓમાં રહેતું હતું. પાઉલનો અર્થ છે કે તેઓ પાસે પણ સમાન વિશ્વાસ હતો. આને નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસ. લોઈસ, તારા દાદી અને પછી તારા મા યુનિકામાં, ઈશ્વર પ્રત્યેનો આ નિષ્કપટ વિશ્વાસ હતો, અને હવે હું ચોક્કસ છું કે તારી પાસે પણ આ સમાન નિષ્કપટ વિશ્વાસ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lois ... Eunice + +આ સ્ત્રીઓના નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ti/01/06.md b/2ti/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..16539b3 --- /dev/null +++ b/2ti/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ તિમોથીને સામર્થ્ય, પ્રેમ અને શિસ્તમાં જીવવા તથા (પાઉલના) ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસને કારણે પાઉલની જેલમાંની વેદનાને માટે ન શરમાવવા ઉત્તેજન આપે છે. + +# This is the reason + +આ કારણોસર અથવા ""ઈસુમાં તારા નિષ્કપટ વિશ્વાસને કારણે + +# to rekindle the gift + +તિમોથી તેના કૃપાદાનનો ઉપયોગ ફરીથી શરૂ કરે તે અંગેની તેની જરૂરિયાત વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ફરીથી અગ્નિ સળગાવી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફરીથી કૃપાદાનનો ઉપયોગ કરવાનું શરૂ કર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the gift of God which is in you through the laying on of my hands + +જ્યારે મેં તારા પર હાથ મૂક્યો ત્યારે ઈશ્વરનું કૃપાદાન તેં પ્રાપ્ત કર્યું. તે એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે પાઉલે તિમોથી પર હાથ મૂક્યા અને પ્રાર્થના કરી હતી કે ઈશ્વરે તેને જે કાર્ય કરવા તેડ્યો હતો તે કરવા ઈશ્વર તેને તેમના આત્માથી સામર્થ્ય આપી શક્તિમાન કરે. diff --git a/2ti/01/07.md b/2ti/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..955e7f7 --- /dev/null +++ b/2ti/01/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# God did not give us a spirit of fear, but of power and love and discipline + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""આત્મા"" એ ""પવિત્ર આત્મા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરનો પવિત્ર આત્મા આપણામાં ભય ઉત્પન્ન કરતાં નથી. તે આપણામાં સામર્થ્ય, પ્રેમ અને શિસ્ત ઉત્પન્ન કરે છે"" અથવા 2) ""આત્મા"" મનુષ્યના ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આપણામાં ભય ઉત્પન્ન કરતાં નથી પણ આપણાંમાં સામર્થ્ય અને પ્રેમ અને શિસ્ત ઉત્પન્ન કરે છે + +# discipline + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) પોતાના પર કાબૂ રાખવાનું સામર્થ્ય અથવા 2) બીજા લોકો જેઓ ખોટું કરતાં હોય તેઓને સુધારવાનું સામર્થ્ય. diff --git a/2ti/01/08.md b/2ti/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..62c324e --- /dev/null +++ b/2ti/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# of the testimony + +ની સાક્ષી અથવા ""બીજાને કહેવાનું + +# his prisoner + +તેમની ખાતર બંદીવાન અથવા ""પ્રભુ વિશે હું સાક્ષી આપું છું તેને કારણે બંદીવાન + +# share in suffering for the gospel + +પાઉલ દુ:ખ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને બીજાઓ મધ્યે વહેંચી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુવાર્તા માટે મારી સાથે દુ:ખ ભોગવ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gospel according to the power of God + +સુવાર્તા, ઈશ્વર તમને સમર્થ બનાવે તેમ થવા દેવું diff --git a/2ti/01/09.md b/2ti/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..1a7d634 --- /dev/null +++ b/2ti/01/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# with a holy calling + +તેડા વડે કે જે આપણને તેમના લોક તરીકે અલગ કરે છે અથવા ""તેમના પવિત્ર લોકો બનવા માટે + +# not according to our works + +એટલા માટે નહીં કે આપણે તેને યોગ્ય કંઈક કર્યું છે + +# but according to his own plan and grace + +પરંતુ તેમણે આપણાં પર ભલાઈ દર્શાવવાની યોજના કરી માટે + +# in Christ Jesus + +ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના આપણાં સંબંધ દ્વારા + +# before times ever began + +જગત ઉત્પન્ન થયા અગાઉ અથવા ""સમય શરૂ થયો તે પહેલાં diff --git a/2ti/01/10.md b/2ti/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..c16a1fe --- /dev/null +++ b/2ti/01/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus + +પાઉલ તારણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને ઢાંકી શકાતો ન હોય અને લોકોને દેખાડી શકાતો હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણાં તારણહાર ખ્રિસ્ત ઈસુને મોકલવા દ્વારા ઈશ્વર આપણને કેવી રીતે તારશે એ તેમણે આપણને દેખાડ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# who put an end to death + +પાઉલ મરણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે લોકોના મરણના બનાવને બદલે એક સ્વતંત્ર પ્રક્રિયા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમણે મરણનો નાશ કર્યો"" અથવા ""જેમણે લોકો માટે સદા મૃત ન રહેવાનુ શક્ય બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# brought life that never ends to light through the gospel + +પાઉલ અનંતજીવનના શિક્ષણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને અંધકારમાંથી પ્રકાશમાં લાવવામાં આવ્યો હોય કે જેથી લોકો તેને જોઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીવન જે કદી પૂર્ણ થતું નથી તે વિશે સુવાર્તાના ઉપદેશ દ્વારા શીખવવામાં આવ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/01/11.md b/2ti/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..45425bb --- /dev/null +++ b/2ti/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I was appointed a preacher + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મને ઉપદેશક થવા પસંદ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/01/12.md b/2ti/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..da2bda4 --- /dev/null +++ b/2ti/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For this cause + +કેમ કે હું પ્રેરિત છું + +# I also suffer these things + +પાઉલ કેદી તરીકે હોવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. + +# I am persuaded + +મને ખાતરી છે + +# to keep that which I have entrusted to him + +પાઉલ વ્યક્તિના રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે કંઈક બીજા વ્યક્તિ પાસે મૂકી ગયો છે જેનું રક્ષણ બીજી વ્યક્તિએ ત્યાં સુધી કરવાનું છે જ્યાં સુધી તે પ્રથમ વ્યક્તિને પાછું આપી દે નહીં. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) વિશ્વાસુ રહેવામાં મદદ કરવા પાઉલ ઈસુ પર ભરોસો કરી રહ્યો છે, અથવા 2) પાઉલ ભરોસો કરી રહ્યો છે કે ઈસુ સુનિશ્ચિત કરશે કે લોકો સુવાર્તાનો સંદેશ ફેલાવવાનું જારી રાખે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# that day + +આ તે દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/01/13.md b/2ti/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..f1a760c --- /dev/null +++ b/2ti/01/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Keep the example of faithful messages that you heard from me + +મેં તને જે સત્ય વિચારો શિખવ્યા તે શીખવતો રહે અથવા ""મેં તને કેવી રીતે શીખવ્યું તેનો એક નમૂના તરીકે તારે શું અને કેવી રીતે શીખવવું જોઈએ તેનો ઉપયોગ કર + +# with the faith and love that are in Christ Jesus + +જેમ તું ઈસુ ખ્રિસ્ત પર ભરોસો અને પ્રેમ રાખે છે diff --git a/2ti/01/14.md b/2ti/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..32c6aa3 --- /dev/null +++ b/2ti/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The good thing + +આ સુવાર્તાને ખરી રીતે જાહેર કરવાના કાર્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# guard it + +તિમોથીએ સાવધ રહેવાની જરૂર છે કેમ કે લોકો તેના કાર્યનો વિરોધ કરશે, તેને રોકવા પ્રયત્ન કરશે, અને તે જે કહે છે તેને વિકૃત કરશે. + +# through the Holy Spirit + +પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય વડે diff --git a/2ti/01/15.md b/2ti/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..3bda08a --- /dev/null +++ b/2ti/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# turned away from me + +આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ પાઉલને મદદ કરવાનું મૂકી દીધું. તેઓએ પાઉલનો ત્યાગ કર્યો કેમ કે અધિકારીઓએ તેને જેલમાં નાખી દીધો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને મદદ કરવાનું છોડી દીધું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Phygelus and Hermogenes + +આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ti/01/16.md b/2ti/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..8ede150 --- /dev/null +++ b/2ti/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Onesiphorus + +આ એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# to the household + +કુટુંબીજનોને + +# was not ashamed of my chain + +અહીંયા ""સાંકળ"" એ જેલમાં હોવાનું એક ઉપનામ છે. પાઉલના જેલમાં હોવાને કારણે ઓનેસિફરસ શરમાયો ન હતો પણ તેની મુલાકાત લેવા અવારનવાર જતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જેલમાં છું તે કારણે શરમાયો નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/01/18.md b/2ti/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..cec998d --- /dev/null +++ b/2ti/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# May the Lord grant to him to find mercy from him + +ઓનેસિફરસ પ્રભુ પાસેથી દયા પ્રાપ્ત કરો અથવા ""પ્રભુ તેના પર દયા દર્શાવો + +# to find mercy from him + +પાઉલ દયા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને શોધી શકાતો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# on that day + +આ તે દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/01/intro.md b/2ti/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2dc1ad1 --- /dev/null +++ b/2ti/01/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# તિમોથીને 2 જા પત્રના 1 લા અધ્યાયની સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +પાઉલ ઔપચારિક રીતે આ પત્રનો પરિચય કલમ 1-2 માં આપે છે. પ્રાચીન સમયમાં પૂર્વ તરફના લેખકો આ રીતે પત્રની શરૂઆત કરતાં હતાં. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### આત્મિક બાળકો + + પાઉલે તિમોથીને ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ અને મંડળીના આગેવાન તરીકે શિસ્તબદ્ધ કર્યો હતો. પાઉલે તેને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા પણ દોર્યો હતો. તેથી, પાઉલ તિમોથીને ""વ્હાલા દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### સતાવણી + +પાઉલે જ્યારે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે જેલમાં હતો. સુવાર્તાને માટે સહન કરવાની તૈયારી રાખવાનું ઉત્તેજન પાઉલ તિમોથીને આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ti/02/01.md b/2ti/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..b83dd51 --- /dev/null +++ b/2ti/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલે તિમોથીના ખ્રિસ્તી જીવનને સૈનિક, ખેડૂત, અને રમતવીરના જીવન તરીકે દર્શાવ્યું છે. + +# my child + +અહીંયા ""દીકરો"" એ મહાન પ્રેમ અને મંજૂરીનો શબ્દ છે. એ પણ સંભવિત છે કે તિમોથી પાઉલ મારફતે ખ્રિસ્ત પાસે આવ્યો હતો, અને તેથી જ પાઉલ તેને પોતાના દીકરા તરીકે ગણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મારા વ્હાલાં દીકરા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# be strengthened in the grace that is in Christ Jesus + +પાઉલ પ્રેરણા અને નિશ્ચય વિશે વાત કરે છે જેને વિશ્વાસીઓ ધરાવી શકે માટે ઈશ્વરની કૃપા મંજૂરી આપતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના તમારા સંબંધ દ્વારા ઈશ્વરે જે કૃપા તમને આપી છે તેનો ઉપયોગ તમને સમર્થ બનાવા માટે ઈશ્વરને કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/02.md b/2ti/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..3a6ac83 --- /dev/null +++ b/2ti/02/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# among many witnesses + +ત્યાં ઘણાં સાક્ષીઓ છે જેઓ મેં જે કહ્યું છે તે ખરું છે તેના વિશે સંમત છે + +# entrust them to faithful people + +પાઉલ તિમોથીને આપવામાં આવેલ સૂચનાઓ વિશે વાર એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પદાર્થો હોય જેને તિમોથી બીજા લોકોને આપી શકતો હોય અને તેનો ખરી રીતે ઉપયોગ થાય માટે વિશ્વાસ કરી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને સોંપી દે"" અથવા ""તેમને શીખવ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/03.md b/2ti/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..515ce86 --- /dev/null +++ b/2ti/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Suffer hardship with me + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""હું જેમ દુ:ખ સહન કરું છું તેમ દુ:ખ સહન કર"" અથવા 2) ""મારા દુ:ખમાં સહભાગી થા + +# as a good soldier of Christ Jesus + +ખ્રિસ્ત ઈસુ માટે દુ:ખ સહન કરવાને પાઉલ સારા સૈનિક દ્વારા દુઃખ સહન કરવાને સરખાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ti/02/04.md b/2ti/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..cac59cb --- /dev/null +++ b/2ti/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# No soldier serves while entangled in the affairs of this life + +સૈનિક જો જીવનના રોજિંદા વ્યવસાયમાં રચ્યોપચ્યો રહેતો હોય તો તે સૈનિક તરીકે સેવા આપી શકતો નથી અથવા ""લોકો જે સામાન્ય બાબતોમાં રચ્યાપચ્યા રહે છે તેવી બાબતોથી સેવા આપતાં સૈનિકો સ્વયંને વિચલિત થવા દેતા નથી."" રોજિંદા જીવનની બાબતો ખ્રિસ્તના સેવકોને ખ્રિસ્ત માટે કાર્ય કરવાથી દૂર રાખે તેવી પરિસ્થિતિ ખ્રિસ્તના સેવકોએ ઉભી થવા દેવી જોઈએ નહીં. + +# while entangled + +પાઉલ આ વિક્ષેપ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક જાળ હોય જે લોકો જયારે ચાલી રહ્યા હોય ત્યારે તેમના પગને વીંટળાઇને તેઓને પાડી દે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# his superior officer + +તેનો આગેવાન અથવા ""તે વ્યક્તિ કે જે તેને હુકમ કરે છે diff --git a/2ti/02/05.md b/2ti/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..5e9ca88 --- /dev/null +++ b/2ti/02/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules + +પાઉલ ખ્રિસ્તના સેવકો વિશે સ્પષ્ટ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ રમતવીરો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he is not crowned unless he competes by the rules + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તેને વિજેતા તરીકે મુગટ ત્યારે જ પહેરાવશે જ્યારે તેણે નિયમ પ્રમાણે સ્પર્ધામાં ભાગ લીધો હશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he is not crowned + +તે ઈનામ જીતતો નથી. પાઉલના સમયના રમતવીરો જ્યારે સ્પર્ધાઓ જીતતા ત્યારે તેઓને છોડના પાંદડામાંથી બનાવેલી માળા પહેરાવવામાં આવતી હતી. + +# competes by the rules + +નિયમ પ્રમાણે સ્પર્ધા કરે છે અથવા ""સખત રીતે નિયમનું પાલન કરે છે diff --git a/2ti/02/06.md b/2ti/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..c58978a --- /dev/null +++ b/2ti/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# It is necessary that the hardworking farmer receive his share of the crops first + +કાર્ય કરવા વિશેનું આ ત્રીજું રૂપક છે જે પાઉલ તિમોથીને આપે છે. વાચકે સમજવું જોઈએ કે ખ્રિસ્તના સેવકોએ ભારે પરિશ્રમ કરવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/07.md b/2ti/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..a227480 --- /dev/null +++ b/2ti/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Think about what I am saying + +પાઉલ તિમોથીને શબ્દચિત્ર આપે છે, પણ તે તેઓનો સંપૂર્ણ અર્થ સમજાવતો નથી. તે આશા રાખતો હતો કે ખ્રિસ્તના સેવકો વિશે તે જે બોલી રહ્યો હતો તેનો અર્થ તિમોથી સમજશે. + +# in everything + +દરેક વસ્તુ વિશે diff --git a/2ti/02/08.md b/2ti/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..94bd7d2 --- /dev/null +++ b/2ti/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ખ્રિસ્ત માટે કેવી રીતે જીવવું, ખ્રિસ્ત માટે કેવી રીતે સહન કરવું, અને ખ્રિસ્ત માટે જીવવા બીજાઓને કેવી રીતે શીખવવું તે વિશે પાઉલ તિમોથીને સૂચનાઓ આપે છે. + +# from David's seed + +આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ ઈસુ દાઉદ પરથી ઉતરી આવ્યા છે એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોણ છે જે દાઉદના વંશજ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who was raised from the dead + +કોઈક સજીવન થવા મરણ પામ્યું છે તે કારણ માટે ઊઠવું એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમને ફરીથી જીવંત થવા માટે ઈશ્વરે સજીવન કર્યા"" અથવા ""જેમને ઈશ્વરે મૂએલામાંથી ઉઠાડ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# according to my gospel message + +પાઉલ સુવાર્તાના સંદેશ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે સંદેશ વિશેષ કરીને તેનો જ હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તે જે પ્રગટ કરે છે તે સુવાર્તાનો સંદેશ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે સુવાર્તાનો સંદેશ પ્રગટ કરું છું તે પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/02/09.md b/2ti/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..0045393 --- /dev/null +++ b/2ti/02/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to the point of being bound with chains as a criminal + +અહીંયા ""બંધનમાં હોવું"" એ એક કેદીને દર્શાવે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેલમાંના ગુનેગાર તરીકે સાંકળો પહેરવાની હદ સુધી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the word of God is not bound + +કેદીને શું થયું તે વિશે વાત અહીંયા ""બંધનકર્તા"" કરે છે, અને તે શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે કે ઈશ્વરના સંદેશને કોઈપણ રોકી શકતું નથી. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ ઈશ્વરના વચનને કેદ કરી શકતો નથી"" અથવા ""ઈશ્વરના વચનને કોઈ અટકાવી શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/10.md b/2ti/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..596a0ae --- /dev/null +++ b/2ti/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# for those who are chosen + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે તે લોકો માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# may obtain the salvation that is in Christ Jesus + +પાઉલ તારણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને ભૌતિક રીતે પકડી શકાતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ પાસેથી તારણ મળશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# with eternal glory + +અને તેઓ જ્યાં ઈસુ ખ્રિસ્ત છે તે મહિમાવંત સ્થળમાં સદાકાળને માટે તેમની સાથે રહેશે diff --git a/2ti/02/11.md b/2ti/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..ed4e876 --- /dev/null +++ b/2ti/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# This is a trustworthy saying + +આ શબ્દો પર તું ભરોસો કરી શકે છે + +# If we have died with him, we will also live with him + +આ સંભવિત રીતે પાઉલ જે ટાંકી રહ્યો છે તે ગીત અથવા કવિતાની શરૂઆત છે. આ કવિતા છે એવું સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં જો કોઈ રીત હોય તો તમે તેનો અહીંયા ઉપયોગ કરી શકો છો. જો નથી, તો તમે તેનું અનુવાદ પદ્ય કરતાં વિધિસર ગદ્ય તરીકે કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# died with him + +પાઉલ એ સમજાવવા આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે કે લોકો જ્યારે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે, ત્યારે તેઓ પોતાની ઇચ્છાઓનો નકાર કરે છે, અને ખ્રિસ્તને આધીન થાય છે અને ખ્રિસ્તના મરણમાં સહભાગી થાય છે. diff --git a/2ti/02/13.md b/2ti/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..53a5039 --- /dev/null +++ b/2ti/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if we are unfaithful ... he cannot deny himself + +આ સંભવિત રીતે પાઉલ જે ટાંકી રહ્યો છે તે ગીત અથવા કવિતાનો અંત છે. આ કવિતા છે એવું સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં જો કોઈ રીત હોય તો તમે તેનો અહીંયા ઉપયોગ કરી શકો છો. જો નથી, તો તમે તેનું અનુવાદ પદ્ય કરતાં વિધિસર ગદ્ય તરીકે કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# if we are unfaithful + +જો આપણે ઈશ્વરને નિષ્ફળ કરીએ તોપણ અથવા ""આપણે માનતા હોઈએ કે ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે આપણે આમ કરીએ તેમ છતાં આપણે તેમ ના કરીએ તો પણ + +# he cannot deny himself + +તેમણે હંમેશા તેમના ચરિત્ર પ્રમાણે વર્તવું જોઈએ અથવા ""તેઓ તેમના વાસ્તવિક ચરિત્રના વિરુદ્ધમાં વર્તી શકતા નથી diff --git a/2ti/02/14.md b/2ti/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..af066bd --- /dev/null +++ b/2ti/02/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +તેમને"" શબ્દ કદાચ ""શિક્ષકો"" અથવા ""મંડળીના લોકો""નો ઉલ્લેખ કરતો હોઈ શકે છે + +# before God + +ઈશ્વરની સભાનતા વિશેની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ઈશ્વરની ભૌતિક હાજરીમાં હોય. તે સૂચવે છે કે ઈશ્વર તિમોથીના સાક્ષી રહેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની હાજરીમાં"" અથવા ""ઈશ્વર તારા સાક્ષી હોવાની રીતે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# against quarreling about words + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકો જે કહે છે તે મૂર્ખ બાબતો વિશે દલીલ ન કર"" અથવા 2) ""શબ્દોના અર્થ વિશે તકરાર ન કર + +# it is of no value + +તે કોઈને પણ લાભ કરતું નથી diff --git a/2ti/02/15.md b/2ti/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..e3ef8c2 --- /dev/null +++ b/2ti/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to present yourself to God as one approved, a worker who has no reason to be ashamed + +જે વ્યક્તિ યોગ્ય સાબિત થયો છે અને જેને શરમાવવાનું કંઇ કારણ નથી તેવી વ્યક્તિ તરીકે પોતાને ઈશ્વર સમક્ષ રજૂ કર + +# a worker + +તિમોથી ઈશ્વરના વચનને સાચી રીતે સમજાવી રહ્યો છે તે વિચારને પાઉલ એ રીતે રજૂ કરે છે જાણે કે તિમોથી એક કુશળ કારીગર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારીગરની જેમ"" અથવા ""કામદારની જેમ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# accurately teaches the word of truth + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""સત્ય વિશેનો સંદેશ ખરી રીતે સમજાવે છે"" અથવા 2) ""સત્ય સંદેશ ખરી રીતે સમજાવે છે. diff --git a/2ti/02/16.md b/2ti/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..72d892f --- /dev/null +++ b/2ti/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# which leads to more and more godlessness + +પાઉલ આ પ્રકારની વાત વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એવું કંઈક હોય જેને ભૌતિક રીતે બીજે લઈ જઈ શકાતું હોય, અને અધર્મીપણા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે નવું સ્થળ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને કારણે લોકો વધુને વધુ અધર્મી બને છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/17.md b/2ti/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..525892e --- /dev/null +++ b/2ti/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Their talk will spread like cancer + +કેન્સર વ્યક્તિના શરીરમાં ઝડપથી ફેલાય છે અને તેનો નાશ કરે છે. આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે તે લોકો જે કહી રહ્યા હતા તે વ્યક્તિ વ્યક્તિએ ફેલાશે અને જેઓ સાંભળશે તેઓના વિશ્વાસને નુકસાન કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે કહે છે તે ચેપી રોગની જેમ ફેલાશે"" અથવા ""તેમની વાત ઝડપથી ફેલાશે અને કેન્સર જેવો નાશ લાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Hymenaeus and Philetus + +આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ti/02/18.md b/2ti/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..933b9c6 --- /dev/null +++ b/2ti/02/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# who have gone astray from the truth + +અહીંયા ""સત્યથી ભટકી જવું"" એ રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે જે સત્ય છે તે પર હવે પછી વિશ્વાસ કરવો નહીં કે તેને શીખવવું નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ જે સાચી નથી તેવી વાતો કહેવાનું શરૂ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the resurrection has already happened + +મરણ પામેલ વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરે પહેલેથી જ અનંતજીવનને સારું ઉઠાડી દીધા છે + +# they destroy the faith of some + +તેઓ કેટલાક લોકોને વિશ્વાસ કરતાં અટકાવે છે diff --git a/2ti/02/19.md b/2ti/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..770ef10 --- /dev/null +++ b/2ti/02/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +જેમ ધનાઢ્ય ઘરોમાં મૂલ્યવાન અને સામાન્ય પાત્રોનો ઉપયોગ સન્માનજનક રીતે થઈ શકે છે, તેમ કોઈપણ વ્યક્તિ જે ઈશ્વર તરફ ફરે છે તેનો ઉપયોગ સારા કાર્ય કરવા સન્માનજનક રીતે થઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the firm foundation of God stands + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરનું સત્ય દ્રઢ પાયા સમાન છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરે પોતાના લોકોને દ્રઢ પાયા પર ઇમારતની જેમ સ્થાપિત કર્યા છે"" અથવા 3) ""ઈશ્વરનું વિશ્વાસુપણું દ્રઢ પાયા સમાન છે."" કોઈપણ રીતે પાઉલ આ વિચાર વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે જમીનમાં નાખેલ એક ઇમારતનો પાયો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who names the name of the Lord + +જે પ્રભુના નામનો પોકાર કરે છે. અહીંયા ""પ્રભુનું નામ"" સ્વયં પ્રભુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પ્રભુને પોકારે છે"" અથવા ""જે કહે છે કે તે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# depart from unrighteousness + +પાઉલ અન્યાયીપણા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્થળ હોય જેને કોઈ છોડી શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુષ્ટ બનવાનું છોડી દો"" અથવા ""ખોટી બાબતો કરવાનું મૂકી દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/20.md b/2ti/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..579dec9 --- /dev/null +++ b/2ti/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# containers of gold and silver ... containers of wood and clay + +અહીંયા ""પાત્રો"" એ પ્યાલાઓ, થાળીઓ, અને ઘડાઓ માટેનો સામાન્ય શબ્દ છે, જેનો ઉપયોગ લોકો ખોરાક કે પાણી મૂકવા કે પીવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં સામન્ય શબ્દ ન હોય, તો ""પ્યાલાઓ"" કે ""ઘડાઓ"" માટેના શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. પાઉલ તેનો ઉપયોગ વિવિધ પ્રકારના લોકોનું વર્ણન કરવા માટેના રૂપક તરીકે કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# honorable use ... dishonorable + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ખાસ પ્રસંગો ... સામાન્ય સમયો"" અથવા 2) ""એવા પ્રકારની પ્રવૃત્તિઓ જેને લોકો જાહેરમાં કરે છે... એવા પ્રકારની પ્રવૃત્તિઓ જેને લોકો ગુપ્તમાં કરે છે. diff --git a/2ti/02/21.md b/2ti/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..99e4e88 --- /dev/null +++ b/2ti/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# cleans himself from dishonorable use + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""પોતાને અપ્રમાણિક લોકોથી અલગ રાખે છે"" અથવા 2) ""પોતાને શુદ્ધ બનાવે છે."" કોઈપણ રીતે આ પ્રક્રિયા વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ પોતાને શુદ્ધ કરતો હોય . (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he is an honorable container + +પાઉલ આ વ્યક્તિ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સન્માનજનક પાત્ર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એવા પાત્ર સમાન છે જે ખાસ પ્રસંગો માટે ઉપયોગી હોય"" અથવા ""સારા લોકો જાહેર પ્રવૃત્તિઓ માટે જેનો ઉપયોગ કરે છે તેવા ઉપયોગી પાત્ર સમાન તે હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માલિક તેને અલગ રાખે છે, અને દરેક સારાં કાર્ય માટે ઉપયોગી થવા તે માલિકને માટે તૈયાર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# He is set apart + +તેને ભૌતિક રીતે અથવા સ્થળની સમજમાં અલગ કરવામાં આવ્યો નથી પણ હેતુને પરિપૂર્ણ કરવા માટે અલગ કરવામાં આવ્યો છે. કેટલીક આવૃત્તિઓ તેને ""પવિત્ર"" તરીકે અનુવાદિત કરે છે, પણ લખાણ ‘અલગ કરવામાં આવ્યા’ હોવાના આવશ્યક વિચારનો સંકેત આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/22.md b/2ti/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..2afc167 --- /dev/null +++ b/2ti/02/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Flee youthful lusts + +પાઉલ જુવાનીની વાસના વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ખતરનાક વ્યક્તિ અથવા પ્રાણી હોય કે જેઓથી તિમોથીએ નાસી જવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જુવાનીની વાસનાને સંપૂર્ણપણે ટાળ"" અથવા ""ખોટી બાબતો જેને જુવાન લોકો તીવ્રતાથી કરવાની ઇચ્છા રાખે છે તેનો સંપૂર્ણપણે ઇન્કાર કર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pursue righteousness + +અહીંયા ""પીછો કર"" એ ""નાસી જવા""નું વિરુદ્ધાર્થી છે. પાઉલ ન્યાયીપણા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય કે જે તરફ તિમોથીએ દોડવું જોઈએ કેમ કે એ તેનું સારું કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કરવા તારો શ્રેષ્ઠ પ્રયત્ન કર"" અથવા ""ન્યાયીપણાને શોધ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# with those + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ ઈચ્છે છે કે તિમોથી બીજા વિશ્વાસીઓ સાથે ન્યાયીપણું, વિશ્વાસ, પ્રેમ અને શાંતિનો પીછો કરવામાં જોડાય અથવા 2) પાઉલ ઇચ્છે છે કે તિમોથી શાંતિમાં રહે અને અન્ય વિશ્વાસીઓ સાથે દલીલ ન કરે. + +# those who call on the Lord + +અહીંયા ""પ્રભુને પોકારવા"" એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે પ્રભુ પર ભરોસો કરવો અને તેમની આરાધના કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ પ્રભુની આરાધના કરે છે તેઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# out of a clean heart + +અહીંયા ""ચોખ્ખું"" એ કંઈક શુદ્ધ અથવા સાચા માટેનું રૂપક છે. અને, ""હ્રદય"" એ ""વિચારો"" અથવા ""લાગણીઓ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાચા મન સાથે"" અથવા ""નિખાલસતાથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/02/23.md b/2ti/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..5310988 --- /dev/null +++ b/2ti/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# refuse foolish and ignorant questions + +મૂર્ખ તથા અજ્ઞાની પ્રશ્નોના જવાબ આપવાનો ઇન્કાર કર. પાઉલનો અર્થ એમ છે કે જે લોકો આવા પ્રશ્નો પૂછે છે તેઓ મૂર્ખ અને અજ્ઞાની છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂર્ખ લોકો જેઓ સત્ય જાણવા ઇચ્છતા નથી તેઓ જે પ્રશ્નો પૂછે છે તેઓના પ્રશ્નોના જવાબ આપવાનો ઇન્કાર કર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# they give birth to arguments + +પાઉલ અજ્ઞાની પ્રશ્નો વિશે એવી વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ બાળકોને જન્મ આપનાર સ્ત્રીઓ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ દલીલો ઊભી કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/25.md b/2ti/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..e336325 --- /dev/null +++ b/2ti/02/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# in meekness + +નમ્રતાપૂર્વક અથવા ""નરમાશથી + +# educate those + +તેઓને શીખવ અથવા ""તેઓને સુધાર + +# God may perhaps give them repentance + +પાઉલ પસ્તાવા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય કે જેને ઈશ્વર લોકોને આપતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેઓને પસ્તાવો કરવાની તક આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for the knowledge of the truth + +જેથી કે તેઓ સત્ય જાણે diff --git a/2ti/02/26.md b/2ti/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..1abea2d --- /dev/null +++ b/2ti/02/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They may become sober again + +ઈશ્વર વિશે ખરી રીતે વિચારનારા પાપીઓ વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પીધેલા લોકો હોય જેઓ ફરીથી સ્વસ્થ બની રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ફરીથી ખરી રીતે વિચારી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# leave the devil's trap + +ખ્રિસ્તીઓને પાપ કરવા મનાવવા માટેની શેતાનની ક્ષમતા વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે તે એક ફાંદો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેતાન જે ઈચ્છે છે તે કરવાનું મૂકી દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# after they have been captured by him for his will + +ખ્રિસ્તીઓને પાપ કરવા મનાવવા વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે શેતાને તેઓને શારીરિક રીતે પકડી લીધા હોય અને તેઓને પોતાના ગુલામો બનાવ્યા હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની ઇચ્છાને આધીન થવા તેણે તેઓને છેતર્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/02/intro.md b/2ti/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1040890 --- /dev/null +++ b/2ti/02/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# તિમોથીને 2 જો પત્ર અધ્યાય 2 ની સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદો શબ્દોને બાકીના લખાણ સાથે ગોઠવવા કરતાં દૂર પાનાંની જમણી બાજુએ શબ્દોને ગોઠવે છે. યુએલટી કલમ 11-13 માં આ પ્રમાણે કરે છે. પાઉલ કદાચ આ કલમોમાં કવિતા કે ભજન ટાંકી રહ્યો છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### આપણે તેમની સાથે રાજ કરીશું + +વિશ્વાસુ ખ્રિસ્તીઓ ભવિષ્યમાં ખ્રિસ્ત સાથે રાજ કરશે. (જુઓ: rc://*/tw/dict/બાઈબલ/kt/વિશ્વાસુ) + +## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર + +### અનુરૂપતા + +આ અધ્યાયમાં, પાઉલ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ તરીકે જીવવાનું શિક્ષણ આપવા અનેક એકરૂપતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સૈનિકો, રમતવીરો અને ખેડૂતોની એકરૂપતાઓનો ઉપયોગ કરે છે. અધ્યાયના અંત ભાગમાં, ઘરમાંના જુદા જુદા પ્રકારના પાત્રોની એકરૂપતાનો ઉપયોગ કરે છે. diff --git a/2ti/03/01.md b/2ti/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..bed5ee2 --- /dev/null +++ b/2ti/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ તિમોથીને જણાવે છે કે ભવિષ્યમાં લોકો સત્ય પર વિશ્વાસ કરવાનું મૂકી દેશે, પરંતુ તિમોથીએ સતાવણી થાય તો પણ ઈશ્વરના વચનો પર ભરોસો કરવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ. + +# In the last days + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) આ સમય પાઉલના સમય કરતાં પાછળનો સમય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભવિષ્યમાં ઈસુ પાછા આવે તે પહેલાં"" અથવા 2) તે પાઉલના સમયનો સમાવેશ કરતાં ખ્રિસ્તી યુગનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અંત પહેલાં આ સમયગાળા દરમિયાન + +# difficult times + +આ દિવસો, મહિનાઓ, અથવા વર્ષો હશે જ્યારે ખ્રિસ્તીઓ દુ:ખો અને જોખમો સહન કરશે. diff --git a/2ti/03/02.md b/2ti/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..d13fb55 --- /dev/null +++ b/2ti/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# lovers of themselves + +અહીંયા ""પ્રેમીઓ"" એ બંધુપ્રેમ અથવા મિત્ર માટેનો અથવા કુટુંબના સભ્ય માટેનો પ્રેમ, કુદરતી માનવીય મિત્રો અને સ્નેહીઓ વચ્ચેના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ એવા પ્રકારનો પ્રેમ નથી જે ઈશ્વર પાસેથી આવતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વ-કેન્દ્રિત diff --git a/2ti/03/03.md b/2ti/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..f97c558 --- /dev/null +++ b/2ti/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# without natural affection + +પોતાના કુટુંબીજનોને પ્રેમ કરતાં નથી + +# unable to reconcile + +કોઈપણ સાથે સંમત થતાં નથી અથવા ""કોઈની પણ સાથે શાંતિથી રહેતા નથી + +# not lovers of good + +આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સારાનો તિરસ્કાર કરનારાઓ diff --git a/2ti/03/04.md b/2ti/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..0fcd516 --- /dev/null +++ b/2ti/03/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# reckless + +કંઈ ખરાબ બાબતો બની શકે તે વિચાર્યા વિના બાબતો કરવી અથવા ખરાબ બાબતો બની શકે છે તેમ જાણ્યા છતાં તે બાબતો કરવી + +# conceited + +તેઓ બીજા લોકો કરતાં સારા છે એવું વિચારવું diff --git a/2ti/03/05.md b/2ti/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..e74b4c4 --- /dev/null +++ b/2ti/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They will have a shape of godliness, but they will deny its power + +પાઉલ ઈશ્વરપરાયણતા, ઈશ્વરને માન આપવાની ટેવ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ભૌતિક પદાર્થ હોય જેને આકાર અને ભૌતિક શક્તિ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઈશ્વરને માન આપતા દેખાશે, પરંતુ તેઓ જે રીતે વર્તે છે તે દર્શાવે છે કે તેઓ ખરેખર ઈશ્વરના સામર્થ્યમાં માનતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# have a shape of godliness + +ઈશ્વરપરાયણતા હોવી તેમ દેખાવું અથવા ""ઈશ્વરને માન આપે છે તેમ દેખાવું + +# Turn away from these people + +અહીંયા ‘દૂર રહે’ એ કોઈકની અવગણના કરવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવા લોકોની અવગણના કર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/03/06.md b/2ti/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..cd325d0 --- /dev/null +++ b/2ti/03/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# enter into households and captivate + +ઘરોમાં પ્રવેશે છે અને બહુ પ્રભાવિત કરે છે + +# foolish women + +સ્ત્રીઓ કે જેઓ આત્મિક રીતે નબળી છે. આ સ્ત્રીઓ આત્મિક રીતે નબળી હોઈ શકે કેમ કે તેઓ ઈશ્વરપરાયણ બનવા નિષ્ફળ ગઈ હશે અથવા તેઓ આળસુ હશે અને ઘણી પાપિણીઓ હશે. + +# who are heaped up with sins + +પાઉલ પાપના આકર્ષણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે આ સ્ત્રીઓની પીઠ પર પાપ ઢગલા રૂપે જામી ગયું હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""જેઓ અવારનવાર પાપ કરે છે"" અથવા 2) ""પાપમાં ચાલુ રહેવાને કારણે તેઓ ભયંકર દોષની લાગણી અનુભવે છે."" વિચાર એ છે કે આ પુરુષો આ સ્ત્રીઓને સરળતાથી પ્રભાવિત કરી શકે છે કેમ કે સ્ત્રીઓ પાપ કરતાં અટકવા અસમર્થ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# are led away by various desires + +પાઉલ આ વિવિધ ઇચ્છાઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ બીજા વ્યક્તિને દૂર લઈ જઈ શકે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ખ્રિસ્તને આધીન થવાને બદલે વિવિધ રીતે પાપ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/03/08.md b/2ti/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..3acb789 --- /dev/null +++ b/2ti/03/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ મુસાના સમયના બે જૂઠાં શિક્ષકોના ઉદાહરણ આપે છે અને જે રીતે લોકો ભવિષ્યમાં હશે તે સાથે તેનું અનુસંધાન સાધે છે. પાઉલ તિમોથીને તેના પોતાના નમૂનાને અનુસરવા અને ઈશ્વરના વચનમાં રહેવાનું ઉત્તેજન આપે છે. + +# Jannes and Jambres + +આ પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# stood against + +જેઓ કોઈક વિરુદ્ધ દલીલ કરે છે તેઓ વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ તેમની વિરુદ્ધ ઊભા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિરોધ કરવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# stand against the truth + +ઈસુની સુવાર્તાનો વિરોધ કરવો + +# They are men corrupt in mind + +તેઓના મન ભ્રષ્ટ થયેલા છે અથવા ""તેઓ સાચી રીતે વિચારી શકતા નથી + +# and with regard to the faith they are proven to be false + +તેઓ ખ્રિસ્ત પર કેટલો ભરોસો રાખે છે અને તેઓ ખ્રિસ્તને કેટલા આધીન થાય છે તે અંગે તેઓની કસોટી કરવામાં આવી,અને તેઓ કસોટીમાં નિષ્ફળ ગયા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને નિષ્કપટ વિશ્વાસ વિના"" અથવા ""અને તેઓએ દર્શાવ્યું કે તેઓનો વિશ્વાસ ખરો નથી diff --git a/2ti/03/09.md b/2ti/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..609927c --- /dev/null +++ b/2ti/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they will not advance very far + +પાઉલ શારીરિક હલનચલન વિશેની અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ છે કે જૂઠાં શિક્ષકોને વિશ્વાસીઓ મધ્યે વધુ સફળતા મળશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓને વધુ સફળતા મળશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# obvious + +એવું કંઈક જેને લોકો સરળતાથી જોઈ શકે + +# of those men + +યાન્નેસ તથા યાંબ્રેસનું diff --git a/2ti/03/10.md b/2ti/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..fe19859 --- /dev/null +++ b/2ti/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# you have followed my teaching + +આ બાબતો તરફ ખાસ ધ્યાન આપવા વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે જેમ તેઓ આગળ વધતાં હોય તેમ ભૌતિક રીતે તેઓને કોઈક અનુસરી રહ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેં મારા શિક્ષણનું અવલોકન કર્યું છે"" અથવા ""તેં મારા શિક્ષણ તરફ ખાસ ધ્યાન આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# my teaching + +જે કરવાનું મેં તને શીખવ્યું છે + +# conduct + +જે રીતે વ્યક્તિ તેનું જીવન જીવે છે + +# longsuffering + +એક વ્યક્તિ એવા લોકો સાથે ધીરજવાન બને જેઓ એવી બાબતો કરતાં હોય જેને તે મંજૂરી આપતો ન હોય diff --git a/2ti/03/11.md b/2ti/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..ceee753 --- /dev/null +++ b/2ti/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Out of them all, the Lord rescued me + +મુશ્કેલીઓ અને જોખમોની યાતનાથી ઈશ્વરે તેને અટકાવ્યો હોય એ વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે ઈશ્વર તેને ભૌતિક સ્થળમાંથી બહાર લઈ આવ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/03/12.md b/2ti/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..aeaffa0 --- /dev/null +++ b/2ti/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to live in a godly manner in Christ Jesus + +ઈસુના અનુયાયીઓ તરીકે ઈશ્વરપરાયણ રીતે જીવવું + +# will be persecuted + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે સતાવણી સહન કરવી પડશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/03/13.md b/2ti/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..b9f2d45 --- /dev/null +++ b/2ti/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# impostors + +ઠગાઈ કરનાર એક એવી વ્યક્તિ છે જે એવું ઈચ્છે છે કે લોકો વિચારે કે તે અન્ય કોઈ છે, સામાન્ય રીતે તે જે કંઇ છે, તેના કરતાં વિશેષ મહત્વનો. + +# will go from bad to worse + +પણ વધુ દુષ્ટ બની જશે + +# leading others and themselves astray + +અહીંયા, ‘કોઈકને કુમાર્ગે દોરવા’ એ કોઈકને જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરવા મનાવવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાને અને અન્યોને છેતરે છે"" અથવા ""જૂઠાં પર વિશ્વાસ કરે છે અને જૂઠું શીખવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/03/14.md b/2ti/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..7948bc6 --- /dev/null +++ b/2ti/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# remain in the things that you have learned + +પાઉલ બાઈબલ આધારિત સૂચનાઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્થળ હોય જ્યાં તિમોથી અંદર રહી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું જે શીખ્યો તે ભૂલી ન જા"" અથવા ""તું જે કંઈ શીખ્યો તે કરવાનું ચાલુ રાખ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/03/15.md b/2ti/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..e3e9526 --- /dev/null +++ b/2ti/03/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus + +પાઉલ પવિત્ર લખાણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક વ્યક્તિ હોય જે બીજા કોઈને જ્ઞાની બનાવી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જ્યારે તું ઈશ્વરનું વચન વાંચે છે, ત્યારે તું ખ્રિસ્ત ઈસુ પાસેથી વિશ્વાસ દ્વારા તારણ મેળવીને જ્ઞાની બની શકે છે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/2ti/03/16.md b/2ti/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..d81ce5d --- /dev/null +++ b/2ti/03/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# All scripture has been inspired by God + +કેટલાક બાઈબલ તેનું અનુવાદ આ પ્રમાણે કરે છે ""દરેક શાસ્ત્ર ઈશ્વર પ્રેરિત છે."" તેનો અર્થ શાસ્ત્ર શું લખવું એ લોકોને કહેવા દ્વારા ઈશ્વરે તેમના આત્મા થકી ઉત્પન્ન કર્યું. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સર્વ વચન તેમના આત્મા દ્વારા બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# It is profitable + +તે ઉપયોગી છે અથવા ""તે લાભદાયી છે + +# for conviction + +ભૂલો તરફ આંગળી ચીંધવા માટે + +# for correction + +ભૂલો સુધારવા માટે + +# for training in righteousness + +લોકોને ન્યાયી બનવાની તાલીમ આપવા માટે diff --git a/2ti/03/17.md b/2ti/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..f6ed011 --- /dev/null +++ b/2ti/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the man of God + +તેનો અર્થ ઈશ્વરમાં કોઈપણ વિશ્વાસી પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# may be competent, equipped + +કદાચ સંપૂર્ણપણે તૈયાર થાય diff --git a/2ti/03/intro.md b/2ti/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..3a73a46 --- /dev/null +++ b/2ti/03/intro.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# તિમોથીને 2 જો પત્ર અધ્યાય 03 ની સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + ""છેલ્લા દિવસો"" નો અર્થ ‘ભવિષ્યમાં ઈસુના પુનરાગમન પહેલાના દિવસો’ થાય છે. જો એમ છે, તો પાઉલ કલમ 1-9 માં અને 13 માં તે દિવસો વિશે ભવિષ્યવાણી કરી રહ્યો છે. ""છેલ્લા દિવસો"" નો અર્થ પાઉલના સમયનો સમાવેશ કરતાં ‘ખ્રિસ્તી યુગ’, એમ પણ થઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો પાઉલ સતાવણી પામવા વિશે જે શીખવે છે તે શિક્ષણ સર્વ ખ્રિસ્તીઓને લાગુ પડે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) diff --git a/2ti/04/01.md b/2ti/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..d55d1a3 --- /dev/null +++ b/2ti/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ તિમોથીને વિશ્વાસુ બનવાનું યાદ દેવડાવવાનું જારી રાખે છે અને તે પણ યાદ દેવડાવે છે કે તે, પાઉલ, મરવા માટે તૈયાર છે. + +# this solemn command before God and Christ Jesus + +આ ગંભીરતાપૂર્વક આજ્ઞા ઈશ્વર અને ખ્રિસ્ત ઈસુની હાજરીમાં આપવામાં આવી છે. તે ગર્ભિત છે કે ઈશ્વર અને ઈસુ પાઉલના સાક્ષીઓ હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ ગંભીરતાપૂર્વક આજ્ઞા ઈશ્વર અને ખ્રિસ્ત ઈસુ મારા સાક્ષીઓ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# solemn command + +ગંભીર આજ્ઞા + +# the living and the dead + +અહીંયા ""જીવતા"" અને ""મૂએલા"" શબ્દોનો ઉપયોગ સર્વ લોકોને એકસાથે દર્શાવવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ લોકો જેઓ એક સમયે જીવી ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# the dead, and because of his appearing and his kingdom + +અહીંયા ""રાજ્ય"" એ ખ્રિસ્તના રાજા તરીકેના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૃતનો ન્યાય કરવા, જ્યારે તેઓ રાજા તરીકે શાસન કરવા પરત ફરશે ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/04/02.md b/2ti/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..daba206 --- /dev/null +++ b/2ti/04/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the word + +અહીંયા જે શબ્દ છે તે ""સંદેશ"" માટેનો ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# when it is not + +અહીંયા ""અનુકૂળ"" શબ્દ સમજમાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તે અનુકૂળ ન હોય ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Reprove + +કોઈકને કહે તે ખોટું કરવાને લીધે દોષિત છે + +# exhort, with all patience and teaching + +ઉપદેશ આપ, અને લોકોને શીખવ, અને હંમેશા તેમની સાથે ધીરજવાન બન diff --git a/2ti/04/03.md b/2ti/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..d8acacc --- /dev/null +++ b/2ti/04/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# For the time will come when + +કેમ કે ભવિષ્યમાં કોઈક સમયે + +# people + +સંદર્ભ સૂચવે છે કે આ એ લોકો છે જેઓ વિશ્વાસીઓના સમુદાયનો ભાગ છે. + +# will not endure sound teaching + +શુદ્ધ ઉપદેશને સાંભળવાનું ઇચ્છશે નહીં + +# sound teaching + +આનો અર્થ થાય છે, જે શિક્ષણ ઈશ્વરના વચન પ્રમાણે સાચું અને ખરું છે તે. + +# they will heap up for themselves teachers according to their own desires + +ઘણાં શિક્ષકોને મેળવનાર લોકો વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે તેઓને ઢગલામાં મૂકી રહ્યું હોય.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઘણાં શિક્ષકોનું સાંભળશે જેઓ તેઓને ખાતરી કરાવે કે તેઓને પાપી ઇચ્છાઓ હોવી તેમાં કશું ખોટું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who say what their itching ears want to hear + +પાઉલ જેઓ કંઈક સાંભળવા માંગે છે તેવા લોકો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓના કાનમાં ખંજવાળ આવતી હોય અને તેઓ ત્યારે જ સંતોષ પામી શકે જ્યારે શિક્ષકો તેઓ જે ઇચ્છતા હોય તે શીખવતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ એટલુ જ કહે છે જેટલું તેઓ સાંભળવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ti/04/04.md b/2ti/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..03361ea --- /dev/null +++ b/2ti/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They will turn their hearing away from the truth + +પાઉલ હવેથી ધ્યાન ન આપી રહેલા લોકો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ભૌતિક રીતે દૂર ચાલ્યા ગયા હોય જેથી તેઓ સાંભળી ન શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ હવેથી સત્ય તરફ ધ્યાન આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they will turn aside to myths + +જેઓ કલ્પિત વાતો પર ધ્યાન આપી રહ્યા છે તે લોકો વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ભૌતિક રીતે તે તરફ સાંભળવા જઈ રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે સત્ય નથી તે શિક્ષણ તરફ ધ્યાન આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/04/05.md b/2ti/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..4170242 --- /dev/null +++ b/2ti/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# be sober-minded + +પાઉલ ઈચ્છે છે કે તેના વાંચકો સર્વ બાબતો વિશે ખરી રીતે વિચારે, અને એ તેઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ સ્વસ્થ થાય એમ તે ઈચ્છતો હોય એટલે કે દ્રાક્ષારસથી પીધેલા ન થાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્પષ્ટપણે વિચારો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the work of an evangelist + +આનો અર્થ થાય છે કે: ઈસુ કોણ છે, તેમણે તેઓ માટે શું કર્યું, અને કેવી રીતે લોકોએ ઈસુ માટે જીવવું તે તેઓને કહેવું. diff --git a/2ti/04/06.md b/2ti/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..33a28bb --- /dev/null +++ b/2ti/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am already being poured out + +પાઉલ પોતાની મરણ માટેની તૈયારી વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો હોય જે ઈશ્વરને બલિદાન તરીકે રેડાવા તૈયાર હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The time of my departure has come + +અહીંયા ""પ્રયાણ"" એ મરણનો ઉલ્લેખ કરવાનો એક વિવેકી માર્ગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" હું જલ્દી મરણ પામીશ અને આ જગતને છોડી દઈશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ti/04/07.md b/2ti/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..6d726b6 --- /dev/null +++ b/2ti/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I have competed in the good contest + +તેના ભારે શ્રમ વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક રમતવીર હોય જે ઈનામને માટે હરીફાઈ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં મારું શ્રેષ્ઠ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I have finished the race + +પાઉલ ઈશ્વર સમક્ષ તેના જીવનની સેવાઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પગે દોડી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારે જે કરવાની જરૂર હતી તે મેં પૂરું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I have kept the faith + +પાઉલ ખ્રિસ્ત પર તેના ભરોસા વિશે અને ઈશ્વરને તેની આધીનતા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ મૂલ્યવાન પદાર્થ હોય જેને તેણે પોતાના માલિકીપણામાં રાખ્યા હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""મારું સેવાકાર્ય કરવામાં હું વિશ્વાસુ રહ્યો છું"" અથવા 2) ""આપણે જે શિક્ષણને ભૂલરહિત માનીએ છીએ તે શીખવવાનું મેં જારી રાખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/04/08.md b/2ti/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..6481438 --- /dev/null +++ b/2ti/04/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The crown of righteousness has been reserved for me + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે ન્યાયીપણાનો મુગટ મારે માટે અનામત તરીકે રાખ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# crown of righteousness + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જે લોકો યોગ્ય રીતે જીવ્યા છે તેઓને ઈશ્વર ઈનામ તરીકે મુગટ આપે છે અથવા 2) મુગટ એ ન્યાયીપણા માટેનું રૂપક છે. જે રીતે દોડના ન્યાયાધીશ વિજેતાને મુગટ આપે છે, તેજ પ્રમાણે જ્યારે પાઉલ તેનું જીવન પૂર્ણ કરશે, ત્યારે ઈશ્વર જાહેર કરશે કે પાઉલ ન્યાયી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# crown + +રમતવીરની સ્પર્ધાઓના વિજેતાઓને ચમકદાર વૃક્ષના પાંદડામાંથી બનેલ માળા આપવામાં આવતી હતી + +# on that day + +તે દિવસે જ્યારે પ્રભુ પાછા આવશે અથવા ""તે દિવસે જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરશે + +# but also to all those who have loved his appearing + +પાઉલ આ પ્રસંગ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પહેલેથી જ બની ગયું હોય. તેને ભવિષ્યના પ્રસંગ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ પ્રભુ ન્યાયીપણાનો મુગટ તેઓને પણ આપશે જેઓ તેમના પાછા આવવાની વાટ જુએ છે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/2ti/04/09.md b/2ti/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..78a7aab --- /dev/null +++ b/2ti/04/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ ચોક્કસ લોકોની અને તેઓ કેવી રીતે ઈશ્વરના કાર્ય માટે તથા તેની સાથે વર્ત્યા તે વિશે વાત કરે છે અને પછી તે ચોક્કસ લોકો તરફથી સલામ પાઠવીને સમાપન કરે છે. + +# come ... quickly + +આવજે ... જેટલો બની શકે તેટલો જલ્દી diff --git a/2ti/04/10.md b/2ti/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..cc7d743 --- /dev/null +++ b/2ti/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Demas ... Crescens ... Titus + +આ પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# this present world + +અહીંયા ""જગત"" એ જગીક બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરીય બાબતોથી તદ્દન વિરુદ્ધ છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે આ જગતના ક્ષણિક સુખને પ્રેમ કરે છે અથવા 2) તે ડરે છે કે જો તે પાઉલ સાથે રહેશે તો તે મરણ પામશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Crescens went ... and Titus went + +આ બે પુરુષો પાઉલને મૂકીને ચાલ્યા ગયા હતા, પરંતુ પાઉલ એમ કહેતો નથી કે તેઓ પણ દેમાસની જેમ ""આ વર્તમાન જગત પર પ્રેમ કરે છે. + +# Dalmatia + +તે પ્રદેશની ભૂમિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ti/04/11.md b/2ti/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..68d4d08 --- /dev/null +++ b/2ti/04/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he is useful to me in the work + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""તે મને સેવાકાર્યમાં મદદ કરી શકે છે"" અથવા 2) ""મારી સેવા કરીને તે મને મદદ કરી શકે છે. diff --git a/2ti/04/13.md b/2ti/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..caa23d9 --- /dev/null +++ b/2ti/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# cloak + +કપડાં પર પહેરવામાં આવતું ભારે વસ્ત્ર + +# Carpus + +આ એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the books + +આ ઓળિયાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઓળિયું એ પેપીરસના એક લાંબા ફલક પરથી અથવા ચામડામાંથી બનાવવામાં આવેલ એક પ્રકારનું પુસ્તક હતું. ઓળિયા પર લખ્યા કે વાંચ્યા બાદ, લોકો અંતે સળિયાનો ઉપયોગ કરીને તેને વાળી દેતા હતાં + +# especially the parchments + +આ કદાચ ચોક્કસ પ્રકારના ઓળિયાનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખાસ કરીને તે જેઓ પ્રાણીના ચામડામાંથી બનાવવામાં આવેલા હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ti/04/14.md b/2ti/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..63b8be7 --- /dev/null +++ b/2ti/04/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Alexander the coppersmith displayed + +આલેક્સાંદર, જે ધાતુ સાથે કાર્ય કરે છે, તે પ્રદર્શિત કરે છે + +# Alexander + +આ એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# displayed many evil deeds against me + +પાઉલ દુષ્ટ કૃત્યો કર્યા તે વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે તેઓને પ્રદર્શનમાં મૂકવામાં આવ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી સાથે ઘણાં દુષ્ટ કૃત્યો કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The Lord will repay him according to his deeds + +પાઉલ શિક્ષા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ચુકવણી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે જે કર્યું છે તેને માટે ઈશ્વર તેને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# him ... his + +આલેક્સાંદર diff --git a/2ti/04/15.md b/2ti/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..e7d8a73 --- /dev/null +++ b/2ti/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# him ... he + +આલેક્સાંદર. + +# opposed our words + +અહીંયા ""શબ્દો"" સંદેશ અથવા શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે જે સંદેશ શીખવીએ છીએ તેનો વિરોધ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/04/16.md b/2ti/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..cb382b3 --- /dev/null +++ b/2ti/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# At my first defense + +જ્યારે હું પ્રથમ વખત ન્યાયાલયમાં હાજર થયો અને મારા કૃત્યો સમજાવ્યા + +# no one stood with me + +કોઈ મારી સાથે રહ્યું નહીં અને મને મદદ કરી નહીં + +# May it not be counted against them + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને તેઓની વિરુદ્ધમાં ન ગણો"" અથવા ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે મને છોડી દેવા બદલ ઈશ્વર તે વિશ્વાસીઓને શિક્ષા ન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/04/17.md b/2ti/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..606c136 --- /dev/null +++ b/2ti/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the Lord stood by me + +પાઉલ એવી રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે પ્રભુ શારીરિક રીતે તેની સાથે ઊભા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુએ મને મદદ કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so that, through me, the message might be fully proclaimed + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી હું પ્રભુના સર્વ સંદેશ બોલવા સમર્થ થઈ શક્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I was rescued out of the lion's mouth + +પાઉલ જોખમ વિશે બોલી રહ્યો છે જાણે તેને સિંહ દ્વારા ધમકી આપવામાં આવી હોય. આ જોખમ શારીરિક, આત્મિક, અથવા બંને હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને મોટા જોખમમાંથી બચાવવામાં આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/04/19.md b/2ti/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..56479b1 --- /dev/null +++ b/2ti/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# house of Onesiphorus + +અહીંયા ""ઘર"" એ ત્યાં જે લોકો રહે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઓનેસિફરસના કુટુંબીજનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Onesiphorus + +આ એક પુરુષનું નામ છે. તમે તેનું અનુવાદ [2 તિમોથી 1:16]માં કેવી રીતે કર્યું હતું તે જુઓ(../01/16.md). diff --git a/2ti/04/20.md b/2ti/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..1086b55 --- /dev/null +++ b/2ti/04/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Erastus ... Trophimus + +આ સર્વ નામો પુરુષોના છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Miletus + +તે એફેસસના દક્ષિણે આવેલ શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ti/04/21.md b/2ti/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..cc85929 --- /dev/null +++ b/2ti/04/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Eubulus ... Pudens, Linus + +આ સર્વ નામો પુરુષોના છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Do your best to come + +આવવાનો પ્રયત્ન કરજે + +# before winter + +ઠંડી ઋતુ પહેલાં + +# greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers + +આને નવા વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તને સલામ પાઠવે છે. પુદેન્સ, લિનસ, ક્લોદિયા, અને સર્વ ભાઈઓ પણ તને સલામ પાઠવે છે + +# Claudia + +આ એક સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# all the brothers + +અહીંયા ""ભાઈઓ"" નો અર્થ સર્વ વિશ્વાસીઓ, પુરુષ હોય કે સ્ત્રી થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અહીંના સર્વ વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/2ti/04/22.md b/2ti/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..f005ca4 --- /dev/null +++ b/2ti/04/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# May the Lord be with your spirit + +હું પ્રાર્થના કરું છું કે પ્રભુ તારા આત્માને બળવાન બનાવે. અહીંયા ""તારા"" એ એકવચનમાં છે અને તે તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# May grace be with you + +હું પ્રાર્થના કરું છું કે પ્રભુ તેમની કૃપા તમો જેઓ ત્યાં છો તેઓ પર દર્શાવે. અહીંયા ""તમે"" એ બહુવચનમાં છે અને ત્યાં તિમોથી સાથે જે સર્વ વિશ્વાસીઓ છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/2ti/04/intro.md b/2ti/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a019716 --- /dev/null +++ b/2ti/04/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# તિમોથીને 02 જો પત્ર અધ્યાય 04 ની સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +### ""હું ગંભીરતાપૂર્વક આ આજ્ઞા આપું છું"" + +પાઉલ તિમોથીને અંગત સૂચનાઓ આપવાનું શરૂ કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### મુગટ + +વચન વિવિધ પ્રકારના મુગટોનો ઉપયોગ જુદી જુદી બાબતો માટેની પ્રતિમાઓ માટે કરે છે. આ અધ્યાયમાં એમ દેખાય છે કે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓને યોગ્ય રીતે જીવન જીવવા બદલ ઈનામ તરીકે મુગટ આપશે. diff --git a/2ti/front/intro.md b/2ti/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..07ee719 --- /dev/null +++ b/2ti/front/intro.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# તિમોથીની 2 જા પત્રની પ્રસ્તાવના + +## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના + +### તિમોથીને 2 જા પત્રની રૂપરેખા + +1. પાઉલ તિમોથીનું અભિવાદન કરે છે અને ઈશ્વરની સેવા કરતાં આવતી મુશ્કેલીઓનો સામનો કરવા માટે તેને ઉત્તેજન આપે છે (1:1-2:13). +1. પાઉલ તિમોથીને સામાન્ય સૂચનાઓ આપે છે (2:14–26). +1. પાઉલ તિમોથીને ભવિષ્યના બનાવો વિશે ચેતવણી આપે છે અને તેણે કેવી રીતે ઈશ્વરની સેવા કરવી તે વિશે સૂચનાઓ આપે છે (3:1-4:8). +1. પાઉલ વ્યક્તિગત ટીપ્પણીઓ કરે છે (4:9-24). + +### તિમોથીને 2 જો પત્ર કોણે લખ્યો? + +તિમોથીને 2 જો પત્ર પાઉલે લખ્યો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી હતી. + +આ પુસ્તક એ પાઉલે તિમોથીને લખેલો બીજો પત્ર છે. તિમોથી તેનો શિષ્ય અને નિકટનો મિત્ર હતો. પાઉલ જ્યારે રોમની જેલમાં હતો ત્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો. આ પત્ર લખ્યા પછીના થોડા જ સમયમાં પાઉલ કદાચ મરણ પામ્યો હશે. + +### તિમોથીને 2 જો પત્ર શેના વિશે છે? + +પાઉલે તિમોથીને એફેસસ શહેરમાં ત્યાંના વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા સારું મૂક્યો હતો. પાઉલે આ પત્ર તિમોથીને વિવિધ બાબતોમાં સૂચનાઓ આપવા માટે લખ્યો હતો. જે બાબતોને તેણે સંબોધી તે જૂઠાં શિક્ષકો વિશે ચેતવણીઓ અને મુશ્કેલ પરિસ્થિતીઓને સહન કરવાનો સમાવેશ કરતી હતી. પાઉલ કેવી રીતે તિમોથીને મંડળીઓ મધ્યે આગેવાન બનવા માટે તાલીમ આપી રહ્યો હતો તે પણ આ પત્ર દર્શાવે છે. + +### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ? + +અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેનું પારંપારિક શીર્ષક આપવાનું પસંદ કરી શકે છે, ""2 જો તિમોથી"" અથવા ""બીજો તિમોથી."" અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""પાઉલનો તિમોથીને બીજો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો + +### તિમોથીના 2 જા પત્રમાં કાલ્પનિક સૈનિક શું છે? + +પોતે વહેલો મૃત્યું પામનાર છે તેની સભાનતા સાથે જેમ પાઉલ જેલમાં રાહ જોઈ રહ્યો હતો ત્યારે તે ઘણીવાર પોતાનો ઉલ્લેખ ઈસુ ખ્રિસ્તના સૈનિક તરીકે કરે છે. સૈનિકો તેમના આગેવાનોને જવાબદાર છે. તે જ પ્રમાણે, ખ્રિસ્તીઓ ઈસુને જવાબદાર છે. ખ્રિસ્તના ""સૈનિકો"" તરીકે, વિશ્વાસીઓએ ખ્રિસ્તની આજ્ઞાઓને આધીન થવું જોઈએ, પછી ભલે પરિણામ સ્વરૂપે તેઓએ મરવું પડે. + +### શાસ્ત્ર ઈશ્વર પ્રેરિત છે એટલે શું? + +શાસ્ત્રના ખરા લેખક ઈશ્વર છે. ઈશ્વરે શાસ્ત્રના પુસ્તકોના માનવીય લેખકોને પુસ્તકો લખવા માટે પ્રેરણા આપી. તેનો અર્થ એ થયો કે લોકોએ જે કંઈપણ લખ્યું તે લખાવનાર ઈશ્વર હતા. આ જ માટે તેને ઈશ્વરના વચન તરીકે પણ ઉલ્લેખવામાં આવે છે. બાઈબલ વિશે આ અનેક બાબતો સૂચવે છે. પ્રથમ, બાઈબલ ક્ષતિરહિત અને ભરોસાપાત્ર છે. બીજું, જે લોકો શાસ્ત્રને વિકૃત કરવા માગે છે કે તેનો નાશ કરવા માગે છે, તેઓથી શાસ્ત્રના રક્ષણ માટે આપણે ઈશ્વર પર આધાર રાખી શકીએ છીએ. ત્રીજું, વિશ્વની સર્વ ભાષાઓમા ઈશ્વરના વચનનું અનુવાદ થવું જોઈએ. + +## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ + +### એકવચન અને બહુવચન ""તું/તમે"" + +આ પુસ્તકમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીંયા “તું” શબ્દ લગભગ હંમેશા એકવચનમાં છે અને તે તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ફક્ત 4:22 તેના અપવાદ સ્વરૂપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +### ""ખ્રિસ્તમાં,"" ""પ્રભુમાં,"" વગેરે અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો હતો? + + પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ઘણી નજીકની ઐક્યતાના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિની વધુ માહિતી માટે કૃપા કરીને રોમનોના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના જુઓ. + +### તિમોથીને 2 જા પત્રના લખાણમાં કયા મુખ્ય શાબ્દિક મુદ્દાઓ છે? + +નીચેની કલમો માટે, બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓથી અલગ પડે છે. યુએલટી આધુનિક આવૃત્તિ પ્રમાણે છે અને તે જૂની આવૃત્તિના લખાણને પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધ તરીકે મૂકે છે. જો વાચકોના ભૌગોલિક વિસ્તારમાં બાઈબલનો અનુવાદ ઉપલબ્ધ છે તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિને લક્ષમાં લેવી જોઈએ. જો નથી, તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિને અનુસરવા સલાહ આપવામાં આવે છે. + +* ""આ કારણોસર, મને ઉપદેશક, પ્રેરિત, અને શિક્ષક નિમવામાં આવ્યો"" (1:11). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓ આ પ્રમાણે નોંધે છે, ""આ કારણોસર, મને વિદેશીઓ માટે ઉપદેશક, પ્રેરિત અને શિક્ષક નિમવામાં આવ્યો."" +* ""ઈશ્વર સમક્ષ તેમને ચેતવણી આપ"" (2:14). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓ આ પ્રમાણે નોંધે છે, ""તેમને પ્રભુ સમક્ષ ચેતવણી આપ."" + +(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/3jn/01/01.md b/3jn/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..6bb1c70 --- /dev/null +++ b/3jn/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +યોહાન તરફથી ગાયસને આ અંગત પત્ર છે. “તું”, “તે” અને “તારા” શબ્દોના સર્વ ઉલ્લેખો ગાયસને દર્શાવે છે અને એકવચનમાં છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# The elder + +આ યોહાનને દર્શાવે છે,જે ઈસુનો ઈસુ પ્રેરિત અને શિષ્ય હતો. તે પોતાનો ઉલ્લેખ “વડીલ” તરીકે કરે છે, તે કદાચિત તેની વૃદ્ધાવસ્થાને લીધે અથવા મંડળીમાં તે આગેવાન હતો તેના લીધે હોઈ શકે છે. લેખકનું નામ સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે: “હું, વડીલ યોહાન, લખી રહ્યો છું.” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Gaius + +આ તેનો સાથી વિશ્વાસી છે જેને યોહાન આ પત્ર લખી રહ્યો છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# whom I love in truth + +જેને હું ખરેખર પ્રેમ કરું છું diff --git a/3jn/01/02.md b/3jn/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..9650bb2 --- /dev/null +++ b/3jn/01/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# all may go well with you and that you may be healthy + +સર્વ બાબતોમાં તું સારું કરે અને તંદુરસ્ત રહે + +# just as it is well with your soul + +જેમ તું આત્મિક રીતે સારું કરી રહ્યો છે તેમ diff --git a/3jn/01/03.md b/3jn/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..e9ff2d2 --- /dev/null +++ b/3jn/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# brothers came + +સાથી વિશ્વાસીઓ આવ્યા. સંભવતઃ આ સર્વ વિશ્વાસીઓ પુરુષો હતા. + +# you walk in truth + +કેવી રીતે વ્યક્તિ પોતાનું જીવન જીવે છે તેનું રૂપક ‘રસ્તા પર ચાલવું’ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરના “સત્ય” પ્રમાણે તું પોતાનું જીવન વ્યતીત કરે છે”. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/3jn/01/04.md b/3jn/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..0fb1857 --- /dev/null +++ b/3jn/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# my children + +જેઓને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું તેણે શીખવ્યું તેઓ તેના સંતાનો હોય તે રીતે યોહાન તેઓ વિશે વાત કરે છે. ઈસુ. આ તેઓ પ્રત્યે તેના પ્રેમ અને લાગણીને દર્શાવે છે. કદાચ તેણે પોતે તેઓને પ્રભુમાં દોર્યા હોય તેમ પણ શક્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા આત્મિક બાળકો” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/3jn/01/05.md b/3jn/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..bc9fe6d --- /dev/null +++ b/3jn/01/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +અહિયાં જે શબ્દ છે “અમે” એ યોહાન અને જેઓ તેની સાથે છે તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને કદાચ બધા વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +આ પત્ર લખવા પાછળનો યોહાનનો હેતુ, મુસાફરી કરતા બાઇબલ શિક્ષકો પ્રત્યે ગાયસે કરેલી સેવાઓ માટે તેને અભિનંદન પાઠવવાનો છે; ત્યાર બાદ તે બે વ્યક્તિઓ વિશે વાત કરે છે એક દુષ્ટ વ્યક્તિ અને બીજો સારો વ્યક્તિ. + +# Beloved + +અહિયાં આ શબ્દ, સાથી વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે વહાલ દર્શાવવા માટે વપરાયો છે. + +# you practice faithfulness + +ઈશ્વરને જે વિશ્વાસુપણું પસંદ છે તે તમે કર્યું છે અથવા “તમે ઈશ્વર પ્રત્યે પ્રમાણિક છો” + +# work for the brothers and for strangers + +સાથી વિશ્વાસીઓ અને જેઓને તમે ઓળખતા નથી તેઓને મદદ કરો diff --git a/3jn/01/06.md b/3jn/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..e5d563c --- /dev/null +++ b/3jn/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who have borne witness of your love in the presence of the church + +આ શબ્દો “અજાણ્યા વ્યક્તિઓ”ને વર્ણવે છે. (કલમ.૫.) “તેં કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કર્યો છે તે વિશે આ અજાણી વ્યક્તિઓએ મંડળીના વિશ્વાસીઓને કહ્યું હોય. . + +# You do well to send them + +વિશે વિશ્વાસીઓને મદદ કરવાની તેની આદત માટે યોહાન ગાયસનો આભાર માને છે. diff --git a/3jn/01/07.md b/3jn/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..68160d7 --- /dev/null +++ b/3jn/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# because it was for the sake of the name that they went out + +અહિયાં “આ નામ” ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ વિશે સર્વને જણાવવાને તેઓ બહાર ગયા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# taking nothing + +કોઈ ભેટ કે મદદ પ્રાપ્ત કરી નથી + +# the Gentiles + +અહિયાં “વિદેશીઓ”નો અર્થ ફક્ત બિનયહૂદીઓ જ નથી. જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતાં નથી તેઓને પણ લાગુ પડે છે. . diff --git a/3jn/01/08.md b/3jn/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..ce57db0 --- /dev/null +++ b/3jn/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that we will be fellow workers for the truth + +તેથી ઈસુનું નામ લોકોને જણાવવાને માટે અમે તેઓને સહકાર આપીશું. diff --git a/3jn/01/09.md b/3jn/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..0340c13 --- /dev/null +++ b/3jn/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +શબ્દ “આપણને” એ યોહાનને અને જેઓ તેની સાથે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેમાં ગાયસનો સમાવેશ નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# congregation + +આ ગાયસ અને વિશ્વાસીઓના જૂથ જેઓ એકસાથે ભેગા મળીને ઈસુની સ્તુતિ કરતાં હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Diotrephes + +તે વિશ્વાસીઓના જૂથનો/સભાનો સભ્ય હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# who loves to be first among them + +જે તેઓ મધ્યે મહત્વનો બનવા ચાહતો હતો અથવા “જે તેઓનો આગેવાન હોય તે રીતે વર્તવામાં આનંદ અનુભવતો હોય. diff --git a/3jn/01/10.md b/3jn/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..2f4fb20 --- /dev/null +++ b/3jn/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# talking wicked nonsense against us + +અને તેણે અમારેવિશે જે ખોટી બાબતો કહી તે સત્ય નથી + +# refused to welcome the brothers + +સાથી વિશ્વાસીઓનો આવકાર કર્યો નહીં. + +# stops those who want to welcome them + +જેઓ વિશ્વાસીઓનો આવકાર કરે છે તેઓને અટકાવે છે. + +# puts them out of the church + +તેણે તેઓને સભા છોડીને ચાલી જવા દબાણ કર્યું. diff --git a/3jn/01/11.md b/3jn/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..0ec90e7 --- /dev/null +++ b/3jn/01/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Beloved + +અહિયાં આ શબ્દ સાથી વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે વહાલ દર્શાવવા માટે વપરાયો છે. જુઓ અગાઉનો અનુવાદ: [૩ યો.૧:૫](../૦૧/૦૫md). + +# do not imitate what is evil + +લોકોની દુષ્ટ બાબતોનું અનુસરણ કરવું નહીં + +# but what is good + +શબ્દો છૂટી ગયા છે પણ બધુ સમજાઈ જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: લોકોના સારાપણાંનું અનુસરણ કરો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# is of God + +ઈશ્વરના છે + +# has not seen God + +ઈશ્વરના નથી અથવા “ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરતા નથી” diff --git a/3jn/01/12.md b/3jn/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..eb316fd --- /dev/null +++ b/3jn/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +અહિયા “આપણે” યોહાનને અને તેની સાથેના લોકોને દર્શાવે છે જેમાં ગાયાસનો સમાવેશ નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Demetrius is borne witness to by all + +આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ દેમેત્રિયસનેઓળખે છે તેઓ તેની સાક્ષી આપે છે.” અથવા “દરેક વિશ્વાસી જે દેમેત્રિયસનેઓળખે છે તેઓ તેના વિશે સારી વાત કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Demetrius + +યોહાન ઇચ્છે છે કે ગાયસ અને વિશ્વાસીઓની સભા તે માણસનો આવકાર કરે જે તેમની મુલાકાતે આવનાર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# by the truth itself + +સત્ય જાતે જ તેના વિશે સારી વાત કહે છે. અહિયાં “સત્ય” જાણે કે એક વ્યક્તિ વાત કરતો હોય એમ દર્શાવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેઓ સર્વ સત્યને જાણે છે તેઓ જાણે છે કે તે એક સારો માણસ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# We also bear witness + +યોહાન જે બાબતનું સમર્થન કરે છે તે સૂચિત છે અને અહીં તેનો નિર્દેશ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: અમે પણ દેમેત્રિયસ વિશે સારી સાક્ષી ધરાવીએ છીએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/3jn/01/13.md b/3jn/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..f662b27 --- /dev/null +++ b/3jn/01/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં ગાયસને ઉદ્દેશીને યોહાને લખેલ પત્ર પૂર્ણ થાય છે. . તે છેલ્લી સલામ અને કેટલીક સૂચના આપીને પત્રનું સમાપન કરે છે. + +# I do not wish to write them to you with pen and ink + +યોહાન બીજી બાબતો લખવા માગતો નથી. તે એમ નથી કહેતો કે શાહી અને કાગળ સિવાય બીજું કંઇક હું તમને લખું. diff --git a/3jn/01/14.md b/3jn/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..0c823aa --- /dev/null +++ b/3jn/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# face to face + +મોઢાંમોઢ અહિયાં રૂઢિપ્રયોગ છે. એટ્લે કે “વ્યક્તિગત મુલાકાત” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વ્યક્તિગત મુલાકાત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/3jn/01/15.md b/3jn/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..8cfbead --- /dev/null +++ b/3jn/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# May peace be with you + +પ્રભુ તમને શાંતિ આપો + +# The friends greet you + +અહીં મારી સાથેના મિત્રો તમને શુભેચ્છા પાઠવે છે + +# Greet our friends there by name + +મારા વતી સર્વ વિશ્વસીઓને સલામ કહેજો. diff --git a/3jn/front/intro.md b/3jn/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..9af89aa --- /dev/null +++ b/3jn/front/intro.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ૩ યોહાનની પ્રસ્તાવના + +## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય + +### ૩ યોહાનની રૂપરેખા + +૧,પ્રસ્તાવના (૧:૧) +૧.અતિથિસત્કાર માટે પ્રોત્સાહન અને સૂચનાઓ (૧:૨-૮) +૧.દિયોત્રફેસ અને દેમેત્રિયસ(૧:૯-૧૨) +૧. ઉપસહાંર (૧:૧૩-૧૪) + +### ૩યોહાન કોણે લખ્યો? + + પત્ર એ લેખકનું નામ આપતો નથી. લેખક પોતે જ તેનું નામ “વડીલ” જાહેર કરે છે. (૧:૧). આ પત્ર યોહાને તેના જીવનના અંતિમ દિવસો દરમિયાન લખ્યો હતો. + +### ૩ યોહાન કઈ બાબતો વિશે છે? + + યોહાને આ પત્ર ગાયસ નામના વિશ્વાસીને સંબોધીને લખ્યો છે. તેણે તેને સલાહ આપી હતી કે જ્યારે પણ કોઈ વિશ્વાસી તારા વિસ્તારમાં મુસાફરી કરે ત્યારે તેની કાળજી લેજે. + +### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરી શકાય? + + આ પુસ્તકના નામનો ઉચ્ચાર અનુવાદકો તેમની સાંસ્કૃતિક રીતે મુજબ કરી શકે, “૩ યોહાન” અથવા “ત્રીજો યોહાન”. અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષકનો ઉપયોગ કરી શકે જેમ કે “યોહાનનો ત્રીજો પત્ર” અથવા યોહાને લખેલો ત્રીજો પત્ર.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ભાગ:૨: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિકવિચારો + +### અતિથિસત્કાર એટલે શું? + +અતિથિસત્કાર એ પ્રાચીનકાળના પૂર્વ દિશા નજીકના વિસ્તારોમાં એક મહત્વપૂર્ણ ખ્યાલ હતો. પરદેશીઓ અને બહારથી આવનારાઓ પ્રત્યે મૈત્રીપૂર્ણ વ્યવહાર અને તેઓને જરૂરી મદદ પૂરી પાડવી મહત્વનું હતું. ૨ યોહાનમાં, જૂઠા શિક્ષકો પ્રત્યે અતીથીભાવ દર્શાવવા વિશે યોહાન વિશ્વાસીઓને નિરુત્સાહ કરે છે. ૩ યોહાનમાં, વિશ્વાસુ શિક્ષકો પ્રત્યે અતીથીભાવ દર્શાવવા વિશે યોહાન વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપે છે. + +## ભાગ;૩ અનુવાદના મહત્વના મુદ્દાઓ + +### આ પત્રમાં લેખક કૌટુંબિક સંબધોને કેવી રીતે વર્ણવે છે? + + “ભાઈ” ” અને “બાળકો” શબ્દોનો ઉપયોગ લેખક જે રીતે કરે છે તે ગૂંચવનારું છે. શાસ્ત્ર “ભાઈઓ” શબ્દનો ઉપયોગ મહ્દઅંશે યહૂદીઓ માટે કરે છે. પણ આ પત્રમાં “ભાઈઓ” શબ્દનો ઉપયોગ યોહાન ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વધુમાં યોહાન કેટલાક વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ તેના “સંતાનો” તરીકે કરે છે. આ તે વિશ્વાસીઓછે જેઓને તેણે ખ્રિસ્તનું અનુકરણ કરવા માટે શિક્ષણ આપ્યું હતું. + + યોહાને “પરદેશીઓ” શબ્દનો ઉપયોગ પણ જે રીતે કર્યો છે તે ગૂંચવનારું છે. શાસ્ત્ર “વિદેશીઓ” શબ્દનો ઉપયોગ મહ્દઅંશે બિનયહૂદીઓ માટે કરે છે. “ . પરંતુ આ પત્રમાં યોહાન આ શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુમાં વિશ્વાસ ના કરનાર લોકો માટે કરે છે. ઈસુ diff --git a/LICENSE.md b/LICENSE.md new file mode 100644 index 0000000..b3b78a3 --- /dev/null +++ b/LICENSE.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# License +## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) + +This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). + +### You are free to: + + * **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format + * **Adapt** — remix, transform, and build upon the material + +for any purpose, even commercially. + +The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms. + +### Under the following conditions: + + * **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work. + * **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original. + +**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits. + +### Notices: + +You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation. + +No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material. diff --git a/README.md b/README.md index 69721dd..09da8dc 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -1,3 +1 @@ -# gu_tn - -Gujarati Translation Notes, markdown form \ No newline at end of file +# Gujarati translation notes diff --git a/act/01/01.md b/act/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..5d14f5c --- /dev/null +++ b/act/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The former book I wrote + +અગાઉનું પુસ્તક એ લૂકની સુવાર્તા છે. + +# Theophilus + +લૂકે આ પુસ્તક થિઓફિલ નામના વ્યક્તિને લખ્યું હતું. કેટલાક અનુવાદ તેમની સંસ્કૃતિમાં પત્રને સંબોધવાની રીત અનુસરે છે અને વાક્યની શરૂઆતમાં ""પ્રિય થિયોફિલ"" એમ લખે છે. થિયોફિલ એટલે ""ઈશ્વરનો મિત્ર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/01/02.md b/act/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..ed4101c --- /dev/null +++ b/act/01/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# until the day that he was taken up + +આ ઈસુના સ્વર્ગારોહણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમને સ્વર્ગમાં લઈ લીધા તે દિવસ સુધી"" અથવા ""તેઓ સ્વર્ગમાં ગયા તે દિવસ સુધી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# commands through the Holy Spirit + +પવિત્ર આત્મા પ્રેરિતોને કંઈક કહેવા માટે ઈસુને માર્ગદર્શન આપે છે. diff --git a/act/01/03.md b/act/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..82c345b --- /dev/null +++ b/act/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# After his suffering + +આ વધસ્તંભ પર ઈસુનું દુઃખ અને મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# he presented himself alive to them + +ઈસુ પ્રેરિતો અને ઘણાં શિષ્યોને દેખાયા. diff --git a/act/01/04.md b/act/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..ab7b828 --- /dev/null +++ b/act/01/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +અહીં “તે"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. સિવાય કે જ્યાં નોંધ્યું છે, પ્રેરિતોનાં કૃત્યોના પુસ્તકમાં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +આ ઘટના 40 દિવસની દરમિયાન બની હતી જ્યારે ઈસુ મરણમાંથી સજીવન થઈ શિષ્યોને દર્શન આપે છે. + +# When he was meeting together with them + +જ્યારે ઈસુ પ્રેરિતો સાથે એકત્ર થાય છે + +# the promise of the Father + +આ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા, જેમને પિતાએ મોકલવાનું વચન આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# about which, he said + +જો તમે ""પવિત્ર આત્મા"" શબ્દો શામેલ કરવા માટે અગાઉના વાક્યનું અનુવાદ કર્યું છે, તો તમે શબ્દ ""જે"" ને ""કોને"" તરીકે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેના વિષે ઈસુએ કહ્યું હતું” diff --git a/act/01/05.md b/act/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..3c07814 --- /dev/null +++ b/act/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# John indeed baptized with water ... baptized in the Holy Spirit + +ઈસુ યોહાન બાપ્તિસ્તનું લોકોને પાણીમાં બાપ્તિસ્મા અને ઈશ્વર પિતાનું પવિત્ર આત્માનું વિશ્વાસીઓને બાપ્તિસ્મા બંને વિષે ભેદ જણાવે છે. + +# John indeed baptized with water + +યોહાન બાપ્તિસ્ત લોકોને પાણીનું બાપ્તિસ્મા આપતો હતો. + +# you shall be baptized + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને પવિત્ર આત્માનું બાપ્તિસ્મા આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/01/06.md b/act/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..c9d3641 --- /dev/null +++ b/act/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં શબ્દ “તેઓ” પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# is this the time you will restore the kingdom to Israel + +શું તમે હવે ઇઝરાએલને ફરીથી મહાન રાજ્ય બનાવશો diff --git a/act/01/07.md b/act/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..5f32135 --- /dev/null +++ b/act/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the times or the seasons + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""સમય"" અને ""ઋતુઓ"" શબ્દો વિવિધ પ્રકારનાં સમયનો દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમયનો સામાન્ય સમયગાળો અથવા ચોક્કસ તારીખ"" અથવા 2) બંને શબ્દો મૂળ રૂપે સમાનાર્થી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસ સમય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/act/01/08.md b/act/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..d7d8f0c --- /dev/null +++ b/act/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you will receive power ... and you will be my witnesses + +પ્રેરિતો સામર્થ્ય પામશે અને તેઓ ઈસુના સાક્ષી બનશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને સામર્થ્ય આપશે ... અને તમે મારા સાક્ષી થશો. + +# to the ends of the earth + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""સમગ્ર વિશ્વમાં"" અથવા 2) ""પૃથ્વી પરના સ્થાનો પર જે ખૂબ દૂર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/01/09.md b/act/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..b92c6f0 --- /dev/null +++ b/act/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# as they were looking up + +જેમ તેઓએ જોયુ હતું. પ્રેરિતોએ ઈસુ તરફ ""નજર કરી"" હતી કારણ કે ઈસુ આકાશમાં ચડી ગયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ આકાશ તરફ જોઈ રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he was raised up + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે આકાશમાં ચઢી ગયા"" અથવા ""ઈશ્વરે તેમને આકાશમાં લઈ લીધા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a cloud hid him from their eyes + +વાદળોએ તેમના દ્રશ્યને અવરોધિત કર્યું જેથી તેઓ તેમને જોઈ શક્યા નહિ diff --git a/act/01/10.md b/act/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..a9dbb41 --- /dev/null +++ b/act/01/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# looking intensely to heaven + +તેઓ આકાશ તરફ નજર કરી રહ્યા અથવા “આકાશ તરફ જોઈ રહ્યા” diff --git a/act/01/11.md b/act/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..b73210b --- /dev/null +++ b/act/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You men of Galilee + +દૂતોએ પ્રેરિતોને ગાલીલના લોકો તરીકે સંબોધન કરે છે. + +# will return in the same manner + +જ્યારે ઈસુને આકાશમાં લઈ લેવામાં આવ્યા જે રીતે વાદળોએ તેમને ઢાંકી દીધા, તેમ જ તે આકાશમાં ફરીથી પાછા આવશે. diff --git a/act/01/12.md b/act/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..3cf2779 --- /dev/null +++ b/act/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then they returned + +પ્રેરિતો પરત ફર્યા + +# a Sabbath day's journey + +આ અંતરનો ઉલ્લેખ કરે છે જે રાબ્બોની પરંપરા મુજબ, વ્યક્તિને સબ્બાથના દિવસે ચાલવાની મંજૂરી આપવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આશરે એક કિલોમીટર દૂર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/01/13.md b/act/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..a7e29fb --- /dev/null +++ b/act/01/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When they arrived + +જ્યારે તેઓ તેમના સ્થળે પહોંચ્યા. કલમ 12 કહે છે કે તેઓ યરૂશાલેમ પરત ફરી રહ્યા હતા. + +# the upper chamber + +ઘરની ઉપરના સ્તર પર નો ઓરડો diff --git a/act/01/14.md b/act/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..9e5db4d --- /dev/null +++ b/act/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They were all united as one + +આનો અર્થ એ છે કે ત્યાંના સર્વ પ્રેરિતો અને વિશ્વાસીઓ એક સમાન પ્રતિબદ્ધતા અને હેતુ સહભાગિતા ધરાવે છે, અને તેઓની મધ્યે કોઈ ઝઘડો ન હતો. + +# as they diligently continued in prayer + +આનો અર્થ કે શિષ્યો એકસાથે મળીને નિયમિત અને હંમેશા પ્રાર્થના કરતા હતા. diff --git a/act/01/15.md b/act/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..b6b8016 --- /dev/null +++ b/act/01/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +આ ઘટના તે સમય દરમિયાન થઈ જ્યારે પિતર અને અન્ય વિશ્વાસીઓ એકસાથે ઉપલી મેડી પર રહેતા હતા. + +# In those days + +આ શબ્દો વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને રજૂ કરે છે. આ એ સમય છે જ્યારે ઈસુનું સ્વર્ગારોહણ થયું અને ત્યાર બાદ શિષ્યો ઉપલી મેડી પર નિયમિત રીતે મળતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સમય દરમિયાન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# 120 people + +એકસો વીસ લોકો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# in the midst of the brothers + +અહીં ""ભાઈઓ"" શબ્દ સાથી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. diff --git a/act/01/16.md b/act/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..c1bbe24 --- /dev/null +++ b/act/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it was necessary that the scripture should be fulfilled + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બાબતો વિષે આપણે શાસ્ત્રમાં વાંચીએ છીએ તે બનવું જરૂરી હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# by the mouth of David + +મુખ"" શબ્દ દાઉદે લખેલા શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દાઉદના શબ્દો દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/01/17.md b/act/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..a559a5b --- /dev/null +++ b/act/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +કલમ 18-19 માં લેખક યહૂદાનું મરણ કેવી રીતે થયું અને જ્યાં તે મરણ પામ્યો હતો ત્યાના લોકો તે જગ્યાને શું કહે છે તે વિષેની વાચકોને પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી જણાવે છે. આ પિતરના ઉપદેશનો ભાગ નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# General Information: + +જો કે પિતર લોકોના આખા જૂથને સંબોધિત કરી રહ્યો છે, અહીં ""આપણને"" શબ્દ ફક્ત પ્રેરિતોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +કલમ 17 માં પિતર વિશ્વાસીઓ માટે ઉપદેશ ચાલુ રાખે છે કે જેની શરૂઆત તેણે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 1:16](../01/16.md) માં કરી હતી. diff --git a/act/01/18.md b/act/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..813ee69 --- /dev/null +++ b/act/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now this man + +“આ માણસ” શબ્દો એ યહૂદા ઇશ્કરિયોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the earnings he received for his wickedness + +જે પૈસા તેણે દુષ્ટ કાર્યથી મેળવ્યા હતા. ""તેની દુષ્ટતા"" શબ્દોમાં યહૂદા ઇશ્કારીયોતે ઈસુને મારવાને માટે તેને દગો કર્યો હતો તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# there he fell headfirst, and his body burst open, and all his intestines poured out + +આ સૂચવે છે કે યહૂદા ફક્ત નીચે પડવાને બદલે, ઊંચી જગ્યાએથી નીચે પડ્યો. તેનું પડવું એટલુ ગંભીર હતું કે તેનું શરીર પણ ફાટી ગયું. શાસ્ત્રમાં અન્ય જગ્યાએ ઉલ્લેખ કરે છે કે તેણે પોતાને ફાંસીએ લટકાવી દીધો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/01/19.md b/act/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..89a5cca --- /dev/null +++ b/act/01/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Field of Blood + +જ્યારે યરૂશાલેમમાં રહેતા લોકોએ જે રીતે યહૂદાનું મરણ થયું તે સંભાળ્યું, ત્યારે તેઓએ તે ખેતરનું નામ બદલી નાખ્યું. diff --git a/act/01/20.md b/act/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..e250f5b --- /dev/null +++ b/act/01/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +યહૂદાની પરિસ્થિતિને આધારે કે પિતરે હમણાં જ કહ્યું, તે દાઉદના બે ગીતોને યાદ કરે છે જે આ ઘટના સાથે સંબંધિત છે. અવતરણ આ કલમના અંત ભાગમાં પૂર્ણ થાય છે. + +# Connecting Statement: + +[પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 1:16](../01/16.md) માં પિતરે વિશ્વાસીઓને ઉપદેશ આપવવાનું શરૂ કર્યું હતું. + +# For it is written in the Book of Psalms + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે દાઉદે ગીતશાસ્ત્રમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Let his field be made desolate, and do not let even one person live there + +આ બે શબ્દનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. બીજો વિચાર વિવિધ શબ્દોથી પુનરાવર્તિત કરીને પ્રથમના અર્થ પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Let his field be made desolate + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) એ છે કે ""ખેતર"" શબ્દ એ ખેતર જ્યાં યહૂદા મરણ પામ્યો હતો અથવા 2) કે ""ખેતર"" શબ્દ એ યહૂદાના રહેઠાણ સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે તેની કુટુંબની રેખાના રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# be made desolate + +ખાલી થઈ જવું diff --git a/act/01/21.md b/act/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..3fee967 --- /dev/null +++ b/act/01/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમને"" શબ્દ પ્રેરિતોને સૂચવે છે અને પિતર જેની સાથે વાત કરી રહ્યા છે તે શ્રોતાઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +પિતર વિશ્વાસીઓ સાથેનો ઉપદેશ પૂર્ણ કરે છે જે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 1:16](../01/16.md) શરૂ કર્યો હતો. + +# It is necessary, therefore + +તેમણે ટાંકેલા શાસ્ત્રો અને યહૂદાએ જે કર્યું તેના આધારે પિતર સમૂહને કહે છે કે તેઓએ શું કરવું જોઈએ. + +# the Lord Jesus went in and out among us + +લોકોના સમૂહની સાથે જવું અને આવવું તે જાહેર જૂથનો ભાગ હોવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુ આપણી મધ્યે રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/01/22.md b/act/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..b11aa13 --- /dev/null +++ b/act/01/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# beginning from the baptism of John ... become a witness with us of his resurrection + +નવા પ્રેરિત માટેની લાયકાત કે જેની શરૂઆત કલમ 21 માં ""તે જરૂરી છે ... જે વ્યક્તિ આપણી સાથે આવ્યો હતો"" તે અહીં સમાપ્ત થાય છે. ક્રિયાપદનો વિષય ""હોવો જ જોઈએ"" એ ""તેઓમથી એક"" એમ થાય છે. અહીં વાક્યનું એક ઓછું સ્વરૂપ છે: ""તે જરૂરી છે ... કે જે માણસ અમારી સાથે આવ્યો હતો ... જે યોહાન બાપ્તિસ્માથી શરૂ થયુ ... તે અમારી સાથે સાક્ષીરૂપ થવો જોઈએ. + +# beginning from the baptism of John + +બાપ્તિસ્મા"" નું નામ ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે: 1) ""યોહાને જ્યારે ઈસુનુ બાપ્તિસ્મા કર્યું તે શરૂઆતથી"" અથવા 2) ""યોહાને લોકોને બાપ્તિસ્મા આપ્યું તે શરૂઆતથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# to the day that he was taken up from us + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ અમને મુકીને આકાશમાં ચઢી ગયા ત્યારથી તે દિવસ સુધી"" અથવા ""જે દિવસથી ઈશ્વરે તેમને અમારી પાસેથી લઈ લીધા ત્યારથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# become a witness with us of his resurrection + +તેમના પુનરુત્થાન વિષે અમારી સાથે સાક્ષી થાઓ diff --git a/act/01/23.md b/act/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..efb1a16 --- /dev/null +++ b/act/01/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They put forward two men + +અહીં ""તેઓ"" શબ્દ એ હાજર રહેલા સર્વ વિશ્વાસીઓને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ બે માણસોના નામ રજૂ કર્યા જે વિશે પિતરે આવશ્યકતાઓનો ઉલ્લેખ કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Joseph called Barsabbas, who was also named Justus + +આ વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યૂસફ, જેને લોકો બર્સબા અને યુસ્તસ કહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/01/24.md b/act/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..624770a --- /dev/null +++ b/act/01/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They prayed and said + +અહીં શબ્દ ""તેઓ"" સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે કરે છે, પરંતુ શક્ય છે કે પ્રેરિતોમાંના એક પ્રેરિત આ શબ્દો બોલતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓએ એકસાથે પ્રાર્થના કરી અને પ્રેરિતોમાંના એકે કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# You, Lord, know the hearts of all people + +અહીં ""હૃદયો"" શબ્દ એ વિચારો અને હેતુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે, પ્રભુ, સર્વના વિચારો અને હેતુઓ જાણો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/01/25.md b/act/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..ad76f86 --- /dev/null +++ b/act/01/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to take the place in this ministry and apostleship + +અહીં ""પ્રેરિતપદ"" શબ્દ વ્યાખ્યારૂપ કરે છે કે આ કયા પ્રકારની “સેવા” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને યહૂદાને સ્થાને પ્રેરિતની સેવા કરવાની છે” અથવા ""પ્રેરિત તરીકે સેવા આપવા માટે યહૂદાનું સ્થાન લેવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# from which Judas turned away + +અહીં ""પાછા ફરવું"" ભાવનાત્મક અર્થ છે કે યહૂદાની સેવા પૂર્ણ થઈ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યહૂદાએ પૂર્ણ કરવાનું મૂકી દીધું + +# to go to his own place + +આ શબ્દસમૂહ યહૂદાના મરણ અને મરણ પછીના ન્યાયની સંભાવનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં તેને જવું જોઈએ ત્યાં જવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/01/26.md b/act/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..4381343 --- /dev/null +++ b/act/01/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They cast lots for them + +પ્રેરિતોએ યૂસફ અને માથ્થિયાસ માટે ચિઠ્ઠીઓ નાખી. + +# the lot fell to Matthias + +ચિઠ્ઠીએ નિર્ણય કર્યો કે યહૂદાની જગ્યાએ માથ્થિયાસનો સમાવેશ થાય. + +# he was numbered with the eleven apostles + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓએ અગિયાર પ્રેરિતોની સાથે તેને પ્રેરિત તરીકે માન્ય રાખ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/01/intro.md b/act/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..b3eb15f --- /dev/null +++ b/act/01/intro.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યોની 01 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + આ અધ્યાયમાં એક ઘટના નોંધાય છે, જે સામાન્ય રીતે ""સ્વર્ગારોહણ"" તરીકે જાણીતી છે, જ્યારે ઈસુ ફરીથી જીવંત થયા પછી સ્વર્ગમાં પાછા ગયા. જ્યાં સુધી તેમનું ""બીજું આગમન"" નથી થતું ત્યાં સુધી તેઓ ફરી આવનાર નથી. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]]) + + યુએસટીમાં “પ્રિય થિયોફીલ” શબ્દો સુયોજિત કર્યા છે. કારણ કે અંગ્રેજી બોલનારાઓ ઘણીવાર આ રીતે પત્રોની શરૂઆત કરે છે. લોકો તમારી સંસ્કૃતિમાં જે રીતે પત્રો લખવાનું શરૂ કરે છે તે રીતે તમે શરૂ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. + +કેટલાક અનુવાદોમાં બાકીના લખાણની તુલનામાં પાના પરના જૂના કરારનું લખાણ અવતરણ ચિહ્નમાં જમણી બાજુએ ગોઠવવામાં આવે છે. યુએલટી ગીતશાસ્ત્ર 1:20 માં બે અવતરણો સાથે આ પ્રમાણે કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### બાપ્તિસ્મા + +આ અધ્યાયમાં “બાપ્તિસ્મા” શબ્દના બે અર્થ છે. તે યોહાનના પાણીના બાપ્તિસ્મા અને પવિત્ર આત્માના બાપ્તિસ્માનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 1:5](../../act/01/05.md)). (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/baptize]]) + +### ""તેમણે ઈશ્વરના રાજ્ય વિષે વાત કરી"" + +કેટલાક વિદ્વાનોનું માનવું છે કે જ્યારે ઈસુએ “ઈશ્વરના રાજ્ય વિષે વાત કરી,” ત્યારે તેમણે શિષ્યોને સમજાવ્યું કે કેમ ઈશ્વરનું રાજ્ય તેમના મરણ પહેલાં ન આવ્યું? અન્ય એવો વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુ જીવંત હતા ત્યારે ઈશ્વરનું રાજ્ય શરૂ થયું હતું અને અહીં ઈસુ સમજાવી રહ્યા કે તેઓ શરૂઆતમાં એક નવા રૂપમાં હાજર હતા. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### બાર શિષ્યો + +બાર શિષ્યોની સૂચિ નીચે મુજબ છે: માથ્થીમાં: + +સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો પુત્ર યાકૂબ, ઝબદીનો પુત્ર યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, અલ્ફીનો પુત્ર યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત. + +માર્કમાં: + +સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો પુત્ર યાકૂબ, ઝબદીનો પુત્ર યોહાન (જેને તેમણે બન-રગેસ નામ આપ્યું, એટલે કે ગર્જનાના પુત્રો), ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, અલ્ફી પુત્ર યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત. + +લૂકમાં: + +સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, યાકૂબ, યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફી પુત્ર યાકૂબ, સિમોન (જે કનાની કહેવાતો હતો), યાકૂબનો પુત્ર યહૂદા અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત. + +થદ્દી શક્ય રીતે યાકૂબનો પુત્ર યહૂદા જ છે + +### હકેલ્દમા + +આ હિબ્રૂ અથવા અરામિક શબ્દ છે. લૂક ગ્રીક શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેથી તેના વાચકોને ખબર પડે કે તેનો ઉચ્ચાર કેવો થાય છે અને પછી તેણે તેઓને તેનો અર્થ પરંતુ સમજાવ્યો. તમે તમારી ભાષામાં જે રીતે ઉચ્ચાર થાય છે તે રીતે શબ્દાર્થ કરવો અને તેનો અર્થ સમજાવવો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/act/02/01.md b/act/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..ac1aae1 --- /dev/null +++ b/act/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +આ નવી ઘટના છે; પચાસમાંનો દિવસ, પાસ્ખાપર્વના 50 દિવસો પછી + +# General Information: + +અહીં ""તેઓ"" શબ્દ પ્રેરિતો અને અન્ય 120 વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના વિષે લૂક [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 1:15](../01/15.md) માં વર્ણન કરે છે. diff --git a/act/02/02.md b/act/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..d50eab2 --- /dev/null +++ b/act/02/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Suddenly + +આ એવી ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે અનપેક્ષિત રીતે બની હતી. + +# there came from heaven a sound + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આકાશ"" એ ઈશ્વરનું રહેઠાણ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશમાંથી વાણી થઈ” અથવા 2) ""સ્વર્ગ"" એ આકાશને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશમાંથી વાણી થઈ” + +# a sound like the rush of a violent wind + +એવો ભયંકર અવાજ થયો જાણે કે ભારે પવન ફૂંકાયો હોય + +# the whole house + +આ એક ઘર અથવા એક મોટું મકાન હોઈ શકે છે. diff --git a/act/02/03.md b/act/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..1b3d6db --- /dev/null +++ b/act/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# There appeared to them tongues like fire + +આ વાસ્તવિક રીતે જીભ અથવા અગ્નિ ન હોઈ શકે, પરંતુ તેમના જેવું કંઈક લાગતું હતું. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જીભ જાણે કે અગ્નિની બનાવેલી હોય તેવું લાગ્યું અથવા 2) અગ્નિની જ્યોતિ જીભ સમાન દેખાતી હોય. જ્યારે અગ્નિ દીવા પર બળે છે, ત્યારે જ્યોત જીભ સમાન આકાર જોવા મળે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# that were distributed, and they sat upon each one of them + +આનો અર્થ એ છે કે ""અગ્નિ જેવી જીભો"" ફેલાય ગઈ જેથી દરેક વ્યક્તિ પર એક એક હતી. diff --git a/act/02/04.md b/act/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..3c47c46 --- /dev/null +++ b/act/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They were all filled with the Holy Spirit and + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ સર્વ ત્યાં હાજર હતા તેઓ પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર થયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# speak in other tongues + +તેઓ એવી ભાષા બોલતા હતા કે જે તેઓ જણતા પણ ન હતા. diff --git a/act/02/05.md b/act/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..c9a4f68 --- /dev/null +++ b/act/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં ""તેમને"" શબ્દ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે; શબ્દ ""તેમનુ"" ટોળાના દરેક વ્યક્તિને સૂચવે છે. કલમ 5 એ યરૂશાલેમમાં મોટી સંખ્યામાં રહેતા યહૂદીઓની માહિતી આપે છે, જેમાંથી ઘણાં આ ઘટના દરમિયાન હાજર હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# godly men + +અહીં ""ધાર્મિક માણસો"" એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વરની સ્તુતિમાં ભક્તિભાવ ધરાવતા હતા અને યહૂદી નિયમોનું પાલન કરવાનો પ્રયાસ કરતા હતા. + +# every nation under heaven + +જગતમાંના દરેક દેશ. ""દરેક"" શબ્દ એ અતિશયોક્તિ છે જે ભાર મૂકે છે કે લોકો ઘણાં વિવિધ દેશોમાંથી આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણાં વિવિધ દેશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/act/02/06.md b/act/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..b2e6567 --- /dev/null +++ b/act/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When this sound was heard + +આ અવાજનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે તીવ્ર પવન જેવો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓએ આ અવાજ સાંભળ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the multitude + +લોકોનું વિશાળ ટોળું diff --git a/act/02/07.md b/act/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..bd0d4ae --- /dev/null +++ b/act/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They were amazed and marveled + +આ બે શબ્દોનો અર્થ એક સમાન છે. સાથે તેઓ આશ્ચર્ય પર વધારે ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ખૂબ જ દંગ થઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Really, are not all these who are speaking Galileans? + +લોકો આશ્ચર્યચકિત થઈને પ્રશ્ન પૂછ્યો. આ પ્રશ્નને ઉદ્ગાગાર વાક્યમાં બદલી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સર્વ ગાલીલના લોકો આપણી ભાષા કેવી રીતે બોલી શકે છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/act/02/08.md b/act/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..0935e98 --- /dev/null +++ b/act/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born? + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે વ્યક્ત કરે છે કે તેઓ કેટલા આશ્ચર્યચકિત થયા હતા અથવા 2) આ એક વાસ્તવિક પ્રશ્ન છે જેના માટે લોકો જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# in our own language in which we were born + +આપણી પોતાની ભાષાઓમાં જે આપણે જન્મથી શીખ્યા છીએ diff --git a/act/02/09.md b/act/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..24a5580 --- /dev/null +++ b/act/02/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Parthians ... Medes ... Elamites + +આ લોકોના જૂથોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mesopotamia ... Judea ... Cappadocia ... Pontus ... Asia + +આ ભૂમિના વિશાળ વિસ્તારોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/02/10.md b/act/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..efdb3df --- /dev/null +++ b/act/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Phrygia ... Pamphylia ... Egypt ... Libya ... Cyrene + +આ ભૂમિના વિશાળ વિસ્તારોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/02/11.md b/act/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..3502565 --- /dev/null +++ b/act/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Cretans ... Arabians + +આ લોકોના જૂથોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# proselytes + +યહૂદી ધર્મમાં બદલાણ પામ્યા diff --git a/act/02/12.md b/act/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..2ab53d9 --- /dev/null +++ b/act/02/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# amazed and perplexed + +આ બે શબ્દો સમાન અર્થ રજૂ કરે છે. જે ઘટના બની હતી તે વિષે તેઓ સમજી શક્યા ન હતા કે શું થઈ રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આશ્ચર્યચકિત થયા અને મૂંઝવણમાં પડ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/act/02/13.md b/act/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..e4cdca2 --- /dev/null +++ b/act/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They are full of new wine + +કેટલાક લોકો વિશ્વાસીઓ પર આરોપ લગાવવા લાગ્યા કે તેઓએ ખૂબ મદ્યપાન કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પીધેલા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# new wine + +દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે જે આથવાની પ્રક્રિયામાં છે. diff --git a/act/02/14.md b/act/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..9d67678 --- /dev/null +++ b/act/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પચાસમાંનો દિવસના દિવસે જે યહૂદીઓ ત્યાં હાજર હતા તેઓને પિતર ઉપદેશ આપે છે. + +# stood with the eleven + +સર્વ પ્રેરિતો પિતરના નિવેદન સાથે સહમત થયા અને તેના સહકારમાં ઊભા રહ્યા. + +# raised his voice + +“ઊંચા અવાજે બોલવું” એ રૂઢીપ્રયોગ છે. (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom) + +# let this be known to you + +આનો અર્થ એ છે કે લોકોએ જે જોયું છે પિતર તેનો અર્થ સમજાવવા જઈ રહ્યો છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જાણો"" અથવા ""મને આ બાબત તમને સમજાવવા દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pay attention to my words + +પિતર જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જે કહું છું તે વાત પર કાન ધરો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/02/15.md b/act/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..53a6a77 --- /dev/null +++ b/act/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# it is only the third hour of the day + +અત્યારે હજુ સવારના નવ વાગ્યા છે. પિતરે તેના શ્રોતાઓને જાણવાની અપેક્ષા રાખી હતી કે લોકો દિવસના પ્રારંભમાં મદ્યપાન ન કરે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/02/16.md b/act/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..ca201c4 --- /dev/null +++ b/act/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં પિતર તેમને એક ઉપદેશ કરે છે જેના વિષે યોએલ પ્રબોધકે જૂના કરારમાં લખ્યું હતું કે વિશ્વાસીઓ જે ભાષાઓ બોલે છે તેનાથી શું થશે તે સબધી કહે છે. આ અવતરણ હોવા ઉપરાંત કવિતાના રૂપમાં લખાયેલું છે. + +# this is what was spoken through the prophet Joel + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે યોએલ પ્રબોધાકને જે લખવા માટે કહ્યું હતું તે આ છે"" અથવા ""આ તે જ છે જે યોએલ પ્રબોધકે કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/02/17.md b/act/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..8bb8ffd --- /dev/null +++ b/act/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It will be + +આ પ્રમાણે થશે અથવા “હું આ પ્રમાણે કરીશ” + +# I will pour out my Spirit on all people + +અહીં ""રેડવું"" શબ્દોનો અર્થ ઉદારતા અને પુષ્કળ પ્રમાણમાં આપવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સર્વ માણસો પર મારો આત્મા રેડી દઈશ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/18.md b/act/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..00c91f9 --- /dev/null +++ b/act/02/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પિતર યોએલ પ્રબોધાકની વાતને ટાંકે છે. + +# my servants and my female servants + +મારા પુરૂષ અને સ્ત્રી બંને સેવકો. આ શબ્દો ઇરાદાપૂર્વક જણાવે છે કે ઈશ્વર પુરુષ અને સ્ત્રી બંને પર તેમનો આત્મા રેડશે. + +# I will pour out my Spirit + +અહીં ""રેડવું"" શબ્દોનો અર્થ ઉદારતા અને પુષ્કળ પ્રમાણમાં આપવું થાય છે. તમે [પ્રેરિતોનાં 2:17](../02/17.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સર્વ માણસો પર મારો આત્મા રેડી દઈશ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/19.md b/act/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..3de1f20 --- /dev/null +++ b/act/02/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# vapor of smoke + +ધુમાડો અથવા “વાદળાનો ધુમાડો diff --git a/act/02/20.md b/act/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..797d1a0 --- /dev/null +++ b/act/02/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પિતર યોએલ પ્રબોધાકની વાતને પૂર્ણ કરે છે. + +# The sun will be turned to darkness + +આનો અર્થ એ છે કે સૂર્ય અજવાળાને બદલે અંધકારરૂપ થઈ જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૂર્ય અંધકારરૂપ થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the moon to blood + +આનો અર્થ એ છે કે ચંદ્ર રક્તની જેમ લાલ દેખાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચંદ્ર લાલ રંગ સમાન થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the great and remarkable day + +મહાન"" અને ""નોંધપાત્ર"" શબ્દો સમાન અર્થ રજૂ કરે છે અને મહાનતાની બાબત પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ જ મહાન દિવસ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# remarkable + +મહાન અને સુંદર diff --git a/act/02/21.md b/act/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..79d29e4 --- /dev/null +++ b/act/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# everyone who calls on the name of the Lord will be saved + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ પ્રભુને નામે પોકારશે કરશે તે તેનો બચાવ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/02/22.md b/act/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..fce7b03 --- /dev/null +++ b/act/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +[પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 1:16](../01/16.md) માં પિતરે યહૂદીઓને જે કહેવાનું શરૂ કર્યું હતું તે ચાલુ રાખે છે. + +# hear these words + +હું તમને જે કહેવાને જઈ રહ્યો છું તે પર ધ્યાન આપો. + +# accredited to you by God with the mighty deeds, and wonders, and signs + +આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે સાબિત કર્યું કે તેમણે ઈસુને ખાસ ઉદ્દેશ માટે નીમ્યા હતા, અને તેમના ઘણાં ચમત્કારો દ્વારા તે કોણ છે તે સાબિત કરી બતાવ્યું છે. diff --git a/act/02/23.md b/act/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..ad1aabd --- /dev/null +++ b/act/02/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# by God's predetermined plan and foreknowledge + +“યોજના” અને પૂર્વજ્ઞાન” નામોને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરની યોજના હતી અને તે જાણતા હતા કે ઈસુ સાથે શું થવાનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ઈશ્વરે સર્વ યોજના ઘડી હતી અને જે બનવાનું હતું તે પહેલેથી જ જાણતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# This man was handed over + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે: 1) ""તમે ઈસુને તેમના વૈરીના હાથમાં સમર્પિત કર્યા."" અથવા 2) ""યહૂદાએ ઈસુને પરસ્વાધીન કરીને તેમને આપ્યા.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you, by the hand of lawless men, put him to death by nailing him to a cross + +જોકે ""અધર્મી માણસો"" એ ખરેખર ઈસુને વધસ્તંભે જડ્યા હતા, પિતરે ટોળા પર આરોપ મૂક્યો કે તેઓએ તેમના મૃત્યુની માંગણી કરી હતી. + +# by the hand of lawless men + +અહીં ""હાથ"" એ અધર્મી માણસોની ક્રિયાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્યાયી માણસોની કૃત્યો મારફતે"" અથવા ""અધર્મી માણસોના કામોને લીધે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lawless men + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) અવિશ્વાસુ યહૂદીઓ કે જેમણે ઈસુ પર અપરાધોનો આરોપ લગાવ્યો હતો અથવા 2) રોમન સૈનિકો કે જેમણે ઈસુને ફાંસી આપી હતી. diff --git a/act/02/24.md b/act/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..1694b1d --- /dev/null +++ b/act/02/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But God raised him up + +અહીં પાછા ઉઠવું એ રૂઢીપ્રયોગ છે કે કોઈ મરણ પામેલ વ્યક્તિ ફરી સજીવન થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વરે ફરીથી તેમને સજીવન કર્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# freeing him from the pains of death + +પિતર મરવાની વાત કરે છે જાણે કે મરણ એ વ્યક્તિ છે જે લોકોને પીડાદાયક દોરડાઓથી બાંધે છે અને તેમને બંદીવાન રાખે છે. તે ખ્રિસ્તના મરણની વાતને પૂર્ણ કરે છે અને ઈશ્વર વિષે કહે છે કે જાણે ઈશ્વરે દોરડાઓને તોડી નાખ્યા હતા જે ખ્રિસ્તને બાંધ્યા હતા અને મુક્ત કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરણની વેદનાને નાબુદ કરી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# for him to be held by it + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૃત્યુ તેને પકડી રાખવા માટે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for him to be held by it + +પિતર ખ્રિસ્તના મરણની વાત કરે છે કે કોઈ જાણે મરણના બંધનથી બંધાયેલો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે મૃત રહે માટે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/act/02/25.md b/act/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..bf9a4da --- /dev/null +++ b/act/02/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં પિતર દાઉદ દ્વારા ગીતશાસ્ત્રમાં લખવામાં આવેલ ઈસુના વધસ્તંભ અને પુનરુત્થાન સંબંધનું વર્ણન કરે છે. પિતર કહે છે કે દાઉદે આ શબ્દો ઈસુ વિષે કહ્યા છે, તેથી ""હું"" અને ""મારું"" શબ્દો ઈસુને દર્શાવે છે અને ""પ્રભુ"" અને ""તે"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# before my face + +મારી સંમુખ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સંમુખ” અથવા “મારી સાથે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# beside my right hand + +કોઈના ""જમણા હાથ"" પર રહેવાનો અર્થ એ છે કે સત્તા પર રહેવું અને કોઈની મદદ કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી બાજુમાં જ"" અથવા ""મારી સહાય કરવા માટે મારી સાથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# I should not be moved + +અહીં ""ખસેડવું"" શબ્દનો અર્થ મુશ્કેલીમાં મુકવું છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો મારા માટે તકલીફ ઉભી કરી શકશે નહીં"" અથવા ""કંઈપરંતુ મને અડચણરૂપ થશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/02/26.md b/act/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..73ce8b7 --- /dev/null +++ b/act/02/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# my heart was glad and my tongue rejoiced + +લોકો ""હૃદય"" ને ભાવનાઓનું કેન્દ્ર માને છે અને ""જીભ"" તે ભાવનાઓને અવાજ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને આનંદ અને મને હર્ષ થયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# my flesh will live in certain hope + +દેહ"" શબ્દના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે સામાન્ય માણસ છે જે મરણ પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે હું માત્ર સામાન્ય માણસ છું, પરંતુ મને ઈશ્વરમાં આશા છે"" અથવા 2) તે તેના સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટે અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઈશ્વરમાં આશા સાથે જીવીશ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/02/27.md b/act/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..8507ceb --- /dev/null +++ b/act/02/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +પિતર કહે છે કે દાઉદ આ શબ્દો ઈસુ વિષે કહ્યા છે, શબ્દ ""મારૂ"", ""પવિત્ર"" અને ""હું"" શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""તમે"" અને ""તમારૂ"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Connecting Statement: + +પિતર દાઉદની વાત ટાંકવાનું પૂર્ણ કરે છે. + +# neither will you allow your Holy One to see decay + +મસીહ, ઈસુ, ""તમારા પવિત્ર એક"" શબ્દોથી પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારા પવિત્રને, કોહવાણ લાગવા દેશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# to see decay + +અહીં ""જુઓ"" શબ્દનો અર્થ કંઈક અનુભવ કરવો. ""સડવું"" શબ્દ મરણ પછી તેના શરીરના વિઘટનને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોહવાણ થવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/02/28.md b/act/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..9390ffc --- /dev/null +++ b/act/02/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the ways of life + +માર્ગો કે જે જીવન તરફ દોરી જાય છે + +# full of gladness with your face + +અહીં ""મુખ"" શબ્દ ઈશ્વરની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું તમને જોઈશ ત્યારે ખૂબ હર્ષ પામીશ"" અથવા ""જ્યારે હું તમારી હાજરીમાં હોઉં છું ત્યારે ખૂબ આનંદ થાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gladness + +આનંદ, હર્ષ diff --git a/act/02/29.md b/act/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..26f5e70 --- /dev/null +++ b/act/02/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +કલમ 29 અને 30 માં, તે, ""તેનું"" અને ""તેને"" શબ્દો દાઉદનો ઉલ્લેખ કરે છે. કલમ 31 માં, પ્રથમ ""તે"" દાઉદનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""તે"" અને ""તેનું” શબ્દમાં અવતરણ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Connecting Statement: + +પિતરે જે ઉપદેશ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 1:16](../01/16.md) માં તેની આસપાસના યહૂદીઓ અને યરૂશાલેમમાંના અન્ય વિશ્વાસીઓ માટે શરૂ કર્યો હતો તે ચાલુ રાખે છે. + +# Brothers, I + +મારા સાથી યહૂદીઓ, હું + +# he both died and was buried + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે મરણ પામ્યો અને લોકોએ તેને દફનાવી દીધો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/02/30.md b/act/02/30.md new file mode 100644 index 0000000..1fd6aa3 --- /dev/null +++ b/act/02/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he would set one of the fruit of his body upon his throne + +ઈશ્વર દાઉદના પૂર્વજમાંથી દાઉદના રાજ્યાસન પર કોઈને બેસાડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર દાઉદની જગ્યાએ રાજા બનાવવા માટે દાઉદના વંશજોમાંથી એકને નિયુક્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# one of the fruit of his body + +અહીં ""ફળ"" શબ્દ “તેનું શરીર” જે ઉત્પન્ન કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના વંશજોમાંથી એકને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/31.md b/act/02/31.md new file mode 100644 index 0000000..1fcc872 --- /dev/null +++ b/act/02/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He was neither abandoned to Hades + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને હાદેસમાં રહેવા દીધા નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nor did his flesh see decay + +અહીં ""જુઓ"" શબ્દ નો અર્થ કંઈક અનુભવ કરવો છે. ""સડવું"" શબ્દ મરણ પછી તેના શરીરના વિઘટનને સૂચવે છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:27](../02/27.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના દેહે કોહવાણ જોયું નહિ"" અથવા ""તેમના દેહને કોહવાણ થાય માટે તેમને મરણ પથારીએ રહેવા દીધા નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/02/32.md b/act/02/32.md new file mode 100644 index 0000000..46771c4 --- /dev/null +++ b/act/02/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં, બીજો શબ્દ ""આ"" જ્યારે શિષ્યો પવિત્ર આત્મા પામ્યા ત્યારે તેઓ અન્ય ભાષાઓમાં બોલવા લાગ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""અમે"" શબ્દ શિષ્યો અને તેમના પુનરુત્થાન પછી જે લોકો ઈસુની સાક્ષી આપનારા છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# God raised him up + +આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમને ફરી સજીવન કર્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/33.md b/act/02/33.md new file mode 100644 index 0000000..f9901fe --- /dev/null +++ b/act/02/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# having been exalted to the right hand of God + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વરે ઈસુને ઉપર લઈને તેમના જમણા હાથે બેસાડ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# having been exalted to the right hand of God + +અહીં ઈશ્વરનો જમણો હાથ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ઈશ્વરના અધિકારથી ખ્રિસ્ત ઈશ્વર તરીકે રાજ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈશ્વરના પદે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# he has poured out what + +અહીં ""રેડવામાં"" શબ્દોનો અર્થ છે કે ઈસુ, જે ઈશ્વર છે, આ ઘટનાઓ બનવા દીધી. તે બાબત સ્પષ્ટ છે કે તેઓ આવું વિશ્વાસીઓને પવિત્ર આત્મા આપવા દ્વારા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ આ બાબતો બનવાનું કારણ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# poured out + +અહીં ""રેડવું"" શબ્દનો અર્થ ઉદારતા અને પુષ્કળ પ્રમાણમાં આપવાનો છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:17](../02/17.md) માં સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભરપૂરીપણામાં આપવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/34.md b/act/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..7c327e1 --- /dev/null +++ b/act/02/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +પિતર ફરીથી દાઉદના ગીતોમાંથી એકને ટાંકે છે. આ ગીતમાં દાઉદ પોતાના વિશે બોલતો નથી. ""પ્રભુ"" અને ""મારા"" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે; ""મારા પ્રભુ"" અને ""તમારા"" એ ઈસુ મસીહાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Connecting Statement: + +પિતરે જે ઉપદેશ યહૂદીઓને આપવાની શરૂઆત [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 1:16](../01/16.md) માં કરી હતી તે પૂર્ણ કરે છે. + +# Sit at my right hand + +ઈશ્વરના જમણા હાથે” બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાનું એક પ્રતિકાત્મક કાર્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સન્માનના સ્થાને ઈશ્વર સાથે બેસવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/02/35.md b/act/02/35.md new file mode 100644 index 0000000..c1501be --- /dev/null +++ b/act/02/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# until I make your enemies the stool for your feet + +આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર મસીહાના દુશ્મનોને સંપૂર્ણપણે પરાજિત કરશે અને તેને તેમના આધીન કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી હું તને તારા સર્વ શત્રુઓને પર વિજયી બનવું નહિ ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/02/36.md b/act/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..cdb6e71 --- /dev/null +++ b/act/02/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# all the house of Israel + +આ સમગ્ર ઇઝરાએલ દેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક ઇઝરાએલી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/37.md b/act/02/37.md new file mode 100644 index 0000000..d9e50d0 --- /dev/null +++ b/act/02/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +અહીં શબ્દ “તેઓ” એ લોકોના ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે પિતર વાત કરી રહ્યો છે. + +# Connecting Statement: + +યહૂદીઓએ પિતરના ઉપદેશનો પ્રત્યુત્તર આપ્યો અને પિતરે તેમને જવાબ આપ્યો. + +# when they heard this + +જ્યારે લોકોએ સાંભળ્યું કે પિતર શું કહે છે + +# they were pierced in their hearts + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતરના શબ્દોથી તેમના હૃદય વીંધાઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pierced in their hearts + +આનો અર્થ એ થયો કે લોકો અપરાધ ભાવ અનુભવ્યો અને ખૂબ દુખી થઈ ગયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગંભીર મુશ્કેલીમાં મુકાઈ જવું""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/38.md b/act/02/38.md new file mode 100644 index 0000000..4fb0f05 --- /dev/null +++ b/act/02/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# be baptized + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને તમારું બપ્તિસ્મા કરવાની મંજૂરી આપો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in the name of Jesus Christ + +અહીં ""ના અધિકારથી” નામમાં એ એક ઉપનામ છે, વૈકલ્પિક અનુવાદના:""ઈસુ ખ્રિસ્તના અધિકારથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/02/39.md b/act/02/39.md new file mode 100644 index 0000000..96540b8 --- /dev/null +++ b/act/02/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# all who are far off + +આનો અર્થ 1) ""સર્વ લોકો કે જેઓ દૂર રહે છે"" અથવા 2) ""જે સર્વ લોકો ઈશ્વરથી દૂર છે"" થાય છે. diff --git a/act/02/40.md b/act/02/40.md new file mode 100644 index 0000000..224a49c --- /dev/null +++ b/act/02/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +પચાસમાંનો દિવસના દિવસે જે ઘટના બની હતી તેનો અંત ભાગ છે. કલમ 42 એ જણાવે છે કે પચાસમાંનો દિવસના દિવસ પછી વિશ્વાસીઓ કેવી રીતે જીવન જીવ્યા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# he testified and urged them + +તેમણે ગંભીરતાથી તેમને કહ્યું અને તેમને આજીજી કરી. અહીં ""જુબાની આપવી"" અને ""વિનંતી કરવી"" શબ્દો સમાન અર્થો અને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે પિતરે તેઓને જે કહ્યું તેનો જવાબ આપવા માટે ભારપૂર્વક વિનંતી કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે તેઓને ભારપૂર્વક વિનંતી કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Save yourselves from this wicked generation + +ગર્ભિત અર્થ એ છે કે ઈશ્વર ""આ દુષ્ટ પેઢી"" ને શિક્ષા કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ દુષ્ટ લોકો જે પીડા ભોગવશે તેમાંથી તમે પોતાને બચાવી લો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/02/41.md b/act/02/41.md new file mode 100644 index 0000000..002617c --- /dev/null +++ b/act/02/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# they received his word + +અહીંયા ""પ્રાપ્ત કરવું"" શબ્દનો અર્થ એ છે કે તેઓએ સ્વીકાર્યું કે જે પિતરે કહ્યું છે તે સત્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ પિતરે જે કહ્યું તેના પર વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# were baptized + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો બાપ્તિસ્મા પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# there were added in that day about three thousand souls + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દિવસે આશરે ત્રણ હજાર આત્માઓ વિશ્વાસીઓની સાથે જોડાયા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# about three thousand souls + +અહીંયા ""આત્માઓ"" શબ્દ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગભગ 3,000 લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/act/02/42.md b/act/02/42.md new file mode 100644 index 0000000..9581103 --- /dev/null +++ b/act/02/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the breaking of bread + +રોટલી તેમના ભોજનનો એક ભાગ હતો. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ કોઈપણ ભોજનનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેઓ સાથે મળીને ખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકસાથે ભોજન લેવું"" અથવા 2) આ ખ્રિસ્તના મરણ અને પુનરુત્થાનને યાદ રાખવા માટે તેઓ એકસાથે સંગતમાં ભોજન લે છે તેનો સંદર્ભ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ભોજન એક સાથે ખાવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/02/43.md b/act/02/43.md new file mode 100644 index 0000000..18fd1fc --- /dev/null +++ b/act/02/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Fear came upon every soul + +અહીંયા ""ડર"" શબ્દ ઈશ્વરને અત્યંત આદર અને સન્માનનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""આત્મા"" શબ્દ એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રત્યેક વ્યક્તિ ઈશ્વર માટે અત્યંત આદર અને સન્માન અનુભવતો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# many wonders and signs were done through the apostles + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""પ્રેરિતોએ ઘણાં અજાયબ કૃત્યો અને ચમત્કારો કર્યા"" અથવા 2) ""ઈશ્વરે પ્રેરિતો મારફતે ઘણાં અજાયબ કાર્યા અને ચિહ્નો કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# wonders and signs + +ચમત્કારિક કાર્યો અને અલૌકિક ઘટનાઓ. તમે [પ્રેરિતોનાં 2:22](../02/22.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/act/02/44.md b/act/02/44.md new file mode 100644 index 0000000..d338ab7 --- /dev/null +++ b/act/02/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# All who believed were together + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેઓ સર્વએ સમાન બાબત પર વિશ્વાસ કર્યો"" અથવા 2) ""જેઓ વિશ્વાસ કરતા હતા તેઓ સર્વ એક જ જગ્યાએ એકઠા થયા હતા. + +# had all things in common + +તેઓની મિલકત એકબીજા સાથે વહેંચતા હતા diff --git a/act/02/45.md b/act/02/45.md new file mode 100644 index 0000000..2ed13f2 --- /dev/null +++ b/act/02/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# property and possessions + +જમીન અને વસ્તુઓ તેઓની હતી + +# distributed them to all + +અહીંયા ""તેમને"" શબ્દનો અર્થ તેઓએ તેમની સંપત્તિ અને મિલકત વેચીને મેળવેલા નફાને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આવક સર્વમાં સર્વને વહેંચી આપી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# according to the needs anyone had + +તેઓએ તેમની સંપત્તિ અને મિલકત વેચી અને તેમાંથી મળેલી આવક કોઈપણ વિશ્વાસી જેને જરૂરીયાત હોય તેઓને વહેંચી આપતા. diff --git a/act/02/46.md b/act/02/46.md new file mode 100644 index 0000000..a0ae808 --- /dev/null +++ b/act/02/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they continued with one purpose + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેઓ એકસાથે મળવાનું ચાલુ રાખ્યું"" અથવા 2) ""તેઓ સર્વ એક સમાન વલણ રાખતા હતા. + +# they broke bread in homes + +રોટલી તેમના ભોજનનો એક ભાગ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમના ઘેર એકસાથે ભોજન લેતા હતા."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# with glad and humble hearts + +અહીંયા ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની લાગણીઓ માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉમંગથી અને નમ્રતાથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/02/47.md b/act/02/47.md new file mode 100644 index 0000000..8dbf491 --- /dev/null +++ b/act/02/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# praising God and having favor with all the people + +ઈશ્વરની સ્તુતિ કરતા હતા. સર્વ લોકોએ તેમને મંજૂરી આપી + +# those who were being saved + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે જેઓને બચાવ્યા છે તેઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/02/intro.md b/act/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7425965 --- /dev/null +++ b/act/02/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 02 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદકોએ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાઓની પ્રત્યેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુએ ગોઠવી છે. યુએલટી આ પ્રમાણે કવિતાની સાથે જે જૂના કરારના અવતરણમાંથી છે જે 2:17-21,25-28 અને 34-35 માંથી ટાંકવામાં આવ્યું છે. + + કેટલાક અનુવાદકોએ જૂના કરારમાંથી પ્રત્યેક પંક્તિ બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુએ ગોઠવી છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 2:31 માંના સમાવેશ અવશેષોના અવતરણ સાથે કરે છે. આ અધ્યાયમાં વર્ણવેલ ઘટનાઓને સામાન્ય રીતે ""પચાસમાંનો દિવસ"" કહેવામાં આવે છે. ઘણાં લોકો માને છે કે આ અધ્યાયમાં પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓમાં આવ્યા ત્યારથી મંડળીનું અસ્તિત્વ શરૂ થયું. + +## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### જીભો + +”જીભો” શબ્દના આ અધ્યાયમાં બે અર્થો છે. લૂક વર્ણવે છે કે જે સ્વર્ગમાંથી શું આવ્યું છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:3](../../act/02/03.md)) અગ્નિ જેવી દેખાતી જીભો તરીકે. આ ""અગ્નિની જીભ"" કરતા અલગ છે, જે અગ્નિ છે તે જીભ જેવી દેખાય છે. લૂક વર્ણન કરે છે કે પવિત્ર આત્માએ તેમને ભરપૂર કર્યા પછી લોકો ભિન્ન ભાષાઓ બોલવા લાગ્યા ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:4](../02/04.md)). + +### અંતિમ દિવસો + +""અંતિમ દિવસો"" ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:17](../../act/02/17.md)) ક્યારે છે તેની કોઈને ખબર નથી. તમારા અનુવાદમાં આ વિષે યુએલટી કરતા વધુ કહેવાનું હોવું જોઈએ નહીં. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) + +### બાપ્તિસ્મા + +આ અધ્યાયમાં ""બાપ્તિસ્મા"" શબ્દ ખ્રિસ્તી બાપ્તિસ્માનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:38-41](../02/38.md)). જો કે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:1-11](./01.md) માં આ ઘટના વર્ણવવામાં આવી છે જે પવિત્ર આત્માનું બાપ્તિસ્મા છે ઈસુએ જેનું વચન આપ્યું હતું [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 1:5](../../act/01/05.md), અહીં ""બાપ્તિસ્મા"" શબ્દ તે ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/baptize]]) + +### યોએલની ભવિષ્યવાણી + +યોએલે જે ભવિષ્યવાણી કરી હતી તે પચાસમાંનો દિવસના દિવસે પૂર્ણ થઈ. ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:17-18](../02/17.md)), પરંતુ યોએલે બીજી ઘણી બાબતો કહી હતી જે ન થાય તે પરંતુ પરિપૂર્ણ થયું ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:19-20](../02/19.md)). (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +### ચમત્કારો અને ચિહ્નો + +આ શબ્દો એવી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે ફક્ત ઈશ્વર જ કરી શકે છે તે બતાવ્યું હતું અને શિષ્યોએ કહ્યું હતું તે જ ઈસુ તે જ છે. diff --git a/act/03/01.md b/act/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..346be43 --- /dev/null +++ b/act/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +કલમ 2 અપંગ વ્યક્તિની પૃષ્ઠભૂમિની માહિત આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +એક દિવસ પિતર અને યોહાન ભક્તિસ્થાનમાં જાય છે. + +# into the temple + +તેઓ ભક્તિસ્થાનના ભવનની અંદર ગયા ન હતા જ્યાં ફક્ત યાજકોને જ મંજૂરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં"" અથવા ""ભક્તિસ્થાનના વિસ્તારમાં diff --git a/act/03/02.md b/act/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..fe2df96 --- /dev/null +++ b/act/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a man lame from birth was being carried every day to the Beautiful Gate of the temple + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરરોજ, લોકો જન્મથી અપંગ, એક ચોક્કસ વ્યક્તિને ઊંચકી, અને સુંદર નામના દરવાજા પાસે લાવી મૂકતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lame + +ચાલવામાં અસમર્થ diff --git a/act/03/04.md b/act/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..ab356f0 --- /dev/null +++ b/act/03/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Peter, fastening his eyes upon him, with John, said + +પિતર અને યોહાને બંનેએ તેની સામે જોયું, પરંતુ ફક્ત પિતરે કહ્યું. + +# fastening his eyes upon him + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “પ્રત્યક્ષ તેની સામે જોયું” અથવા 2) “ઇરાદાપૂર્વક તેની સામે જોયું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/03/05.md b/act/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..5bd9206 --- /dev/null +++ b/act/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The lame man looked at them + +અહીંયા ""જોવું"" શબ્દનો અર્થ કંઈક વસ્તુ પર ધ્યાન આપવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અપંગ માણસે તેમના પર ખૂબ ધ્યાન આપ્યું diff --git a/act/03/06.md b/act/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..175db76 --- /dev/null +++ b/act/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Silver and gold + +આ શબ્દો નાણાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# what I do have + +એ સમજી શકાય છે કે પિતર પાસે એ વ્યક્તિને સજા કરાવાનું સામર્થ્ય હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# In the name of Jesus Christ + +અહીંયા ""નામ"" શબ્દ સામર્થ્ય અને અધિકાર રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ ખ્રિસ્તના અધિકાર સાથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/03/07.md b/act/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..40a8f4f --- /dev/null +++ b/act/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Peter raised him up + +પિતરે તેને ઊભો કર્યો diff --git a/act/03/08.md b/act/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..3334013 --- /dev/null +++ b/act/03/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he entered ... into the temple + +તે ભક્તિસ્થાનના અંદરના ભાગમાં ગયો ન હતો જ્યાં ફક્ત યાજકોને જ મંજૂરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે પ્રવેશ કર્યો ... મંદિરના ભાગમાં"" અથવા ""તેને ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં પ્રવેશ કર્યો….” diff --git a/act/03/10.md b/act/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..fe81b66 --- /dev/null +++ b/act/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# noticed that it was the man + +ખ્યાલ આવ્યો કે તે જ વ્યક્તિ હતો અથવા “લોકોએ તેને તે વ્યક્તિ તરીકે ઓળખ્યો” + +# the Beautiful Gate + +આ ભક્તિસ્થાન વિસ્તારમાંના એક પ્રવેશદ્વારનું નામ હતું. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 3:2](../03/02.md) માં સમાન શબ્દોનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. + +# they were filled with wonder and amazement + +અહીંયા ""આશ્ચર્ય"" અને ""વિસ્મય"" જેવા શબ્દો સમાન અર્થ રજૂ કરે છે અને લોકોની આશ્ચર્યની ભાવના પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પુષ્કળ આશ્ચર્યચકિત થયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/act/03/11.md b/act/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..a04ea3d --- /dev/null +++ b/act/03/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +સુલેમાનનું આંગણું કહેવામાં આવે છે"" આ શબ્દસમૂહ સ્પષ્ટ કરે છે કે તેઓ ભક્તિસ્થાનની અંદર ન હતા જ્યાં ફક્ત યાજકોને જ પ્રવેશવાની અનુમતિ હતી. અહીં ""આપણને"" અને ""આપણે"" શબ્દો પિતર અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ જે ટોળાની સાથે પિતર વાત કરે છે તેઓને નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +જે વ્યક્તિ ચાલી શકતો ન હતો તેને સાજો કર્યા બાદ, પિતર લોકો સાથે વાત કરે છે. + +# the porch that is called Solomon's + +સુલેમાનના આંગણામાં. આ એક એવું સ્થાન જ્યાં છતને ટેકો આપવા સ્તંભનો ઉપયોગ કર્યો છે, અને જેને લોકોએ રાજા સુલેમાનના નામ પરથી નામ આપ્યું હતું. + +# greatly marveling + +અત્યંત આશ્ચર્યચકિત diff --git a/act/03/12.md b/act/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..f4544f7 --- /dev/null +++ b/act/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# When Peter saw this + +અહીં શબ્દ “આ” એ લોકના આશ્ચર્યને દર્શાવે છે. + +# You men of Israel + +સાથી ઇઝરાએલીઓ. પિતર ટોળાને સંબોધન કરતો હતો. + +# why do you marvel? + +પિતર આ પ્રશ્ન પર ભાર મૂકે છે કે જે બન્યું છે તે પર તેઓએ આશ્ચર્ય પામવું નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે આશ્ચર્ય ન પામવું.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness? + +પિતર આ પ્રશ્ન પર ભાર મૂકે છે કે લોકોએ એવું ન વિચારવું જોઈએ કે તેણે અને યોહાને પોતાની શક્તિથી આ માણસને સાજો કર્યો છે. આ બે નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા પર તમારી નજર રાખશો નહીં. અમે તેને અમારી પોતાની શક્તિ અથવા ધાર્મિકતાથી ચાલતો કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# fix your eyes on us + +આનો અર્થ એ છે કે તેઓએ તેમને અટક્યા વિના ધ્યાનપૂર્વક તેઓ તરફ જોયું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આમારી તરફ તાકી રહેવું"" અથવા ""અમારી તરફ જુઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/03/13.md b/act/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..1bddb27 --- /dev/null +++ b/act/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +[પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 3:12](../03/12.md) માં પિતર યહૂદીઓ સાથે જે વાત કરે છે તે ચાલુ રાખે છે. + +# rejected before the face of Pilate + +અહીં વાક્ય ""હાજરીમાં"" અર્થ ""તેની સમક્ષ."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાતની હાજરીમાં નકાર કર્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# when he had decided to release him + +જ્યારે પિલાતે ઈસુને છોડી દેવાનું વિચાર્યું હતું ત્યારે diff --git a/act/03/14.md b/act/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..03443a7 --- /dev/null +++ b/act/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# for a murderer to be released to you + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂનીને છોડી દેવા પિલાત પાસે માગ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/15.md b/act/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..dec834a --- /dev/null +++ b/act/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં શબ્દ “અમે” માત્ર પિતર અને યોહાનને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Founder of life + +આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે લોકોને અનંત જીવન આપે છે"" અથવા 2) ""જીવનનો શાસક"" અથવા 3) ""જીવનનો સ્થાપક"" અથવા 4) ""એક વ્યક્તિ જે લોકોને જીવન તરફ દોરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/03/16.md b/act/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..0fdbd0b --- /dev/null +++ b/act/03/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now + +આ શબ્દ, “હમણાં” શ્રોતાઓના ધ્યાનને’ અપંગ વ્યક્તિ તરફ દોરે છે. + +# made him strong + +તેને સાજો કર્યો diff --git a/act/03/17.md b/act/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..adcf480 --- /dev/null +++ b/act/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now + +અહીં પિતર અપંગ માણસથી લોકોનું ધ્યાન ખેંચીને તેમની સાથે સીધી વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# you acted in ignorance + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કે લોકોને ખબર ન હતી કે ઈસુ મસીહા છે અથવા 2) લોકો જે કરી રહ્યા હતા તેનું મહત્વ તેઓ સમજી શક્યા ન હતા. diff --git a/act/03/18.md b/act/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..7232ad5 --- /dev/null +++ b/act/03/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# God foretold by the mouth of all the prophets + +જ્યારે પ્રબોધકો બોલતા હતા ત્યારે તે જાણે કે ઈશ્વર પોતે જ બોલતા હોય કારણ કે તેમણે જ તેઓને કહેવાનું કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે સર્વ પ્રબોધકોએ શું બોલવું તે અગાઉથી કહ્યું હતું + +# God foretold + +ઈશ્વરે સમય અગાઉ તે વિષે વાત કરી હતી અથવા “તે ઘટના બને તે અગાઉ ઈશ્વરે કહી હતી” + +# the mouth of all the prophets + +અહીંયા ""મુખ"" શબ્દ એ શબ્દો કે જે પ્રબોધકો બોલ્યા અને લખ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ પ્રબોધકોના વચનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/03/19.md b/act/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..b1e3694 --- /dev/null +++ b/act/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# and turn + +અને પ્રભુ તરફ ફરવું. અહીં ""ફરવું"" એ ઈશ્વરનું પાલન કરવું એ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ઈશ્વરને આધીન થવાનું શરૂ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so that your sins may be blotted out + +અહીંયા ""ભૂસી નાખવું"" એ માફી માટેનું એક રૂપક છે. પાપની વાત જાણે કોઈ પુસ્તકમાં લખી છે અને ઈશ્વર તેમને ભૂસી નાખે છે અને માફ કરે છે તે સમાન છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી ઈશ્વર સમક્ષ કરેલા પાપ તેઓ માફ કરશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/03/20.md b/act/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..d5145be --- /dev/null +++ b/act/03/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# periods of refreshing from the presence of the Lord + +પ્રભુની હાજરીથી રાહતનો સમય આવે છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વર જ્યારે તમારી આત્માને મજબૂત કરશે"" અથવા 2) ""સમય કે જ્યારે ઈશ્વર તમને પુનર્જીવિત કરશે + +# from the presence of the Lord + +અહીં ""ઈશ્વરની હાજરીમાં"" શબ્દો ઈશ્વર માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ તરફથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# that he may send the Christ + +કે જેથી તે ફરી ખ્રિસ્તને મોકલે. આ ખ્રિસ્તનું ફરી આગમનનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# who has been appointed for you + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમને તેમણે તમારા સારું ઠરાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/21.md b/act/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..5198157 --- /dev/null +++ b/act/03/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +કલમ 22-23 માં મૂસાએ મસીહના આગમન વિષે કહ્યું હતું તે પિતર જણાવે છે. + +# Connecting Statement: + +[પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 3:12](../03/12.md) માં પિતર યહૂદીઓ સાથે ભક્તિસ્થાનના વિસ્તારમાં જે વાત કરે છે તે ચાલુ છે. + +# He is the One heaven must receive + +તે જ એક છે આકાશે જેમનું સ્વાગત કરવું જ જોઈએ. પિતર સ્વર્ગની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ છે જે ઈસુને તેના ઘરે આવકાર આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# heaven must receive until + +આનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ સ્વર્ગમાં રહેવું જોઈએ કારણ કે તે જ ઈશ્વરની યોજના છે. + +# until the time of the restoration of all things + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર સર્વ બાબતોને પુનઃસ્થાપિત કરશે ત્યાં સુધી” અથવા 2) ""ઈશ્વર જ્યાં સુધી તેમણે જે ભવિષ્યવાણીઓ કરી છે તે સઘળું પૂર્ણ કરશે ત્યાં સુધી. + +# about which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets + +જ્યારે પ્રબોધકોએ ઘણાં સમય પહેલા કહ્યું હતું, ત્યારે જાણે ઈશ્વર પોતે તેમના મારફતે બોલી રહ્યા હતા કારણ કે તેમને જ તેઓને બોલવાનું કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમના પવિત્ર પ્રબોધકો મારફતે તેમના વિષે ખૂબ પહેલા કહ્યું હતું.” + +# the mouth of his holy prophets + +અહીંયા ""મુખ"" શબ્દ એ વચનનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પ્રબોધકો બોલ્યા અને લખ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના પવિત્ર પ્રબોધકોના વચનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/03/22.md b/act/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..ae9c941 --- /dev/null +++ b/act/03/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# will raise up a prophet like me from among your brothers + +તમારા ભાઈઓમાંના એકને સાચા પ્રબોધક બનાવવાનું કારણ બનશે, અને દરેક જણ તે વિષે જાણશે + +# your brothers + +તમારો દેશ diff --git a/act/03/23.md b/act/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..b5ae7a8 --- /dev/null +++ b/act/03/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that prophet will be completely destroyed + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પ્રબોધકનું સાંભળશે નહિ તેનો ઈશ્વર સંપૂર્ણ નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/24.md b/act/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..3b364bb --- /dev/null +++ b/act/03/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +[પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 3:12](../03/12.md) માં પિતર યહૂદીઓ સાથે જે વાત કરે છે તે ચાલુ છે. + +# Yes, and all the prophets + +હકીકતમાં, સર્વ પ્રબોધકો. અહીં “હા” શબ્દ એ હવે શું અનુસરવાનું છે તે પર ભાર મૂકે છે. + +# from Samuel and those who came after him + +શમુએલથી શરૂઆત કરી સર્વ પ્રબોધકો જેઓ જીવ્યા અને તેઓએ જે કર્યું અને કહ્યું તે સર્વએ આ દિવસ વિશે કહ્યું. + +# these days + +આ સમયે અથવા “જે બાબતો હાલમાં બની રહી છે” diff --git a/act/03/25.md b/act/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..c9904cc --- /dev/null +++ b/act/03/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You are the sons of the prophets and of the covenant + +અહીંયા ""પુત્રો"" શબ્દ એ વારસનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પ્રબોધકો અને કરાર દ્વારા વચન આપ્યું હતું તે પ્રાપ્ત કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પ્રબોધકોના અને કરારના વારસ છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# In your seed + +તમારા સંતાનને કારણે + +# shall all the families of the earth be blessed + +અહીંયા ""પરિવારો"" શબ્દ લોક સમૂહો અથવા રાષ્ટ્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પૃથ્વી પરના સર્વ લોક સમૂહોને આશીર્વાદિત કરીશ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/26.md b/act/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..1c73ca5 --- /dev/null +++ b/act/03/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# After God raised up his servant + +ઈશ્વરે તેમના સેવકને ઊભા કર્યા અને તેમને અશીર્વાદિત કર્યા + +# his servant + +આ મસીહ, ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# turning every one of you from your wickedness + +અહીંયા “પાછા ફરવું ... માંથી” એ કોઈને કંઇક કરવાનું બંધ કરવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંના દરેકે દુષ્ટ કાર્યો કરવાનું બંધ કરવું જોઈએ"" અથવા ""તમારામાંના દરેકે તમારા દુષ્ટતામાંથી પસ્તાવો કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/03/intro.md b/act/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..3cb6542 --- /dev/null +++ b/act/03/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 03 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ઇબ્રાહિમ સાથે ઈશ્વરનો કરાર + +આ અધ્યાય સમજાવે છે કે ઈસુ યહૂદીઓ પાસે આવ્યા કારણ કે ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમ સાથે કરાર કર્યો હતો તે પૂર્ણ કરે છે. પિતરનું માનવું હતું કે યહૂદીઓ જ ખરેખર ઈસુને મારી નાખવાના દોષી છે, પરંતુ તે + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""તમે પહોંચડ્યા"" + +રોમનોએ જ ઈસુની હત્યા કરી, પરંતુ તેઓએ તેમની હત્યા કરી કારણ કે યહૂદીઓએ તેમને પકડાવ્યા, તેમને રોમનો પાસે લાવ્યા, અને રોમનોને કહ્યું કે તેમને મારી નાખો. આ કારણોસર પિતરે વિચાર્યું કે ઈસુની હત્યા માટે ખરેખર તેઓ જ દોષી છે. પરંતુ તે તેમને કહે છે કે તેઓ એવા પ્રથમ લોકો છે જેમની પાસે ઈશ્વરે ઈસુના અનુયાયીઓને તેમને પસ્તાવો કરવા આમંત્રણ આપવા મોકલ્યા છે ([લૂક 26:2](../../luk/03/26.md)). (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) diff --git a/act/04/01.md b/act/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..bfc8092 --- /dev/null +++ b/act/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પિતરે જન્મથી અપંગ વ્યક્તિને સાજો કર્યા પછી ધાર્મિક આગેવાનોએ પિતર અને યોહાનની ધરપકડ કરી. + +# came upon them + +તેઓને મળ્યા અથવા “તેઓની પાસે આવ્યા” diff --git a/act/04/02.md b/act/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..9d2e112 --- /dev/null +++ b/act/04/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They were deeply troubled + +તેઓ ખૂબ ગુસ્સે થયા. સદૂકીઓ, ખાસ કરીને, પિતર અને યોહાન જે કહેતા હતા તેના પર ખૂબ ગુસ્સે થયા હતા, કારણ કે તેઓ પુનરુત્થાનમાં વિશ્વાસ કરતા નહોતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# proclaiming in Jesus the resurrection from the dead + +પિતર અને યોહાન કહેતા હતા કે ઈસુને મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યા તે જ રીતે ઈશ્વર લોકોને પણ મૃત્યુમાંથી સજીવન કરશે. એ રીતે અનુવાદ કરો કે જે ""પુનરુત્થાન"" ને અનુમતિ આપે કે તે ઈસુના પુનરુત્થાન અને અન્ય લોકોના સામાન્ય પુનરુત્થાન એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે. + +# from the dead + +મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ ભાવના દર્શાવે છે કે આ જગતમાં સર્વ મૃત્યુ પામેલા લોકો. તેમની વચ્ચેથી પાછા આવવું અને ફરીથી સજીવન થવાની વાત કરે છે. diff --git a/act/04/03.md b/act/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..fd4da23 --- /dev/null +++ b/act/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They arrested them + +યાજકો, ભક્તિસ્થાનના સુબેદાર અને સદૂકીઓએ પિતર અને યોહાનની ધરપકડ કરી હતી. + +# since it was now evening + +રાત્રે લોકોને પ્રશ્ન ન કરવો તે સામાન્ય પ્રથા હતી. diff --git a/act/04/04.md b/act/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..94e486d --- /dev/null +++ b/act/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the number of the men who believed + +આ ફક્ત પુરુષોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે અને તેમાં કેટલી મહિલાઓ અથવા બાળકોએ વિશ્વાસ કર્યો તેનો ઉલ્લેખ નથી. + +# was about five thousand + +લગભગ પાંચ હજાર જેટલી થઈ diff --git a/act/04/05.md b/act/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..482ecc1 --- /dev/null +++ b/act/04/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં “તેઓનું” શબ્દ સામાન્ય રીતે સર્વ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Connecting Statement: + +અધિકારીઓ પિતર અને યોહાનને પ્રશ્ન કરતા હતા કે જેઓના તે નીડરતાથી જવાબ આપતા હતા. + +# It came about ... that + +આ વાક્યનો ઉપયોગ અહીં ક્રિયા શરૂ થાય છે તે ચિહ્ન કરવા માટે થયો છે. જો તમારી ભાષામાં આ કરવાની કોઈ રીત છે, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. + +# their rulers, elders and scribes + +આ સભાનો સંદર્ભ લે છે, જ્યાં યહૂદી શાસન કરતાં અધિકારીઓ, કે જે ત્રણ લોકોનું જૂથ છે તેમનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/04/06.md b/act/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..6195321 --- /dev/null +++ b/act/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# John, and Alexander + +આ બંને માણસો પ્રમુખ યાજકના પરિવારના સભ્યો હતા. આ યોહાન એ પ્રેરિત યોહાન સમાન ન હતો. diff --git a/act/04/07.md b/act/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..850562b --- /dev/null +++ b/act/04/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# By what power + +કોને તમને અધિકાર આપ્યો + +# in what name + +અહીંયા ""નામ"" શબ્દ અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોના અધિકારથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/08.md b/act/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..b81ace8 --- /dev/null +++ b/act/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then Peter, filled with the Holy Spirit + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:4](../02/04.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માએ પિતરને ભરપૂર કર્યો અને તેણે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/09.md b/act/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..d30decd --- /dev/null +++ b/act/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if we this day are being questioned ... by what means was this man made well? + +પિતર આ પ્રશ્ન પૂછે છે કે અમારી ધરપકડનું શું આજ ખરું વાસ્તવિક કારણ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ દિવસ અમને પૂછી રહ્યા છો ...કે અમે કેવી રીતે આ માણસને સાજો કર્યો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# we this day are being questioned + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ દિવસે તમે અમને સવાલ પૂછી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# by what means was this man made well + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે અમે કેવી રીતે આ માણસને સાજો કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/10.md b/act/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..70282bf --- /dev/null +++ b/act/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# May this be known to you all and to all the people of Israel + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સર્વ અને ઇઝરાએલના સર્વ લોકો આ જાણે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to you all and to all the people of Israel + +તમે જે પ્રશ્ન અમને કરી રહ્યા છો અને તે સર્વ ઇઝરાએલના લોકોને + +# in the name of Jesus Christ of Nazareth + +અહીંયા ""નામ"" શબ્દ સામર્થ્ય અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ ખ્રિસ્ત નાઝારીના સામર્થ્યથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# whom God raised from the dead, + +અહીં ઉઠાડવું એ જે મૃત્યુ પામેલ છે તેને ફરીથી સજીવન કરવા માટેનો એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમને ઈશ્વર ફરીથી સજીવન કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/04/11.md b/act/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..ed31a7a --- /dev/null +++ b/act/04/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +અહીં શબ્દ “અમે” એ પિતર અને જેની સાથે તે વાત કરી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +પિતરે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 4:8](../04/08.md) માં યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોની સાથે જે ઉપદેશ શરૂ કર્યો તે પૂર્ણ કરે છે. + +# Jesus Christ is the stone ... which has been made the head cornerstone + +પિતર ગીતશાસ્ત્રમાંથી ટાંકે છે. આ એક રૂપક છે કે જેનો અર્થ એ છે કે બંધાનારાઓની જેમ, ધાર્મિક આગેવાનો, ઈસુનો નકાર કર્યો, પરંતુ ઈશ્વરે તેમને તેમના રાજ્યમાં સર્વોત્તમ સ્થાન આપ્યું, એટલે કે જેમ ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર મહત્વપૂર્ણ છે તેમ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# head + +અહીં “માથું” શબ્દ એટલે કે “અતિ મહત્વનું” અથવા “અત્યાવશ્યક.” + +# you as builders despised + +બંધાનારાઓની જેમ તમે નકાર કર્યો અથવા “તમે બાંધનારાઓએ નકાર કર્યો જેમ કે કોઈ મૂલ્ય ન હોય” diff --git a/act/04/12.md b/act/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..57a3673 --- /dev/null +++ b/act/04/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# There is no salvation in any other person + +તારણ"" નામનું ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. આ સકારાત્મક રીતે કહી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એકમાત્ર વ્યક્તિ છે જે બચાવી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# no other name under heaven given among men + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશ નીચે બીજું કોઈ નામ ઈશ્વરે માણસોને આપેલું નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no other name ... given among men + +માણસોને આપવામાં આવેલું ... નામ"" શબ્દસમૂહ ઈસુના વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશ નીચે બીજો કોઈ વ્યક્તિ નથી, જેને માણસોને આપવામાં આવ્યો હોય, જેના દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# under heaven + +સમગ્ર જગતમાં એ ઉલ્લેખ કરવાની એક રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# by which we must be saved + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે આપણને તારણ આપી શકે છે” અથવા “જેઓ આપણને તારણ આપી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/13.md b/act/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..211f3b1 --- /dev/null +++ b/act/04/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +અહીંયા ""તેઓ"" બીજો દાખલો એ પિતર અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વિભાગમાં ""તેઓ"" શબ્દની અન્ય તમામ ઘટનાઓ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the boldness of Peter and John + +અહીં અમૂર્ત નામ ""નીડરતા"" એ જે રીતે યહૂદી આગેવાનોને પિતર અને યોહાને પ્રત્યુત્તર આપ્યો હતો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તેનું અનુવાદ ક્રિયા વિશેષણ અથવા વિશેષણ દ્વારા કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતર અને યોહાન કેટલી હિંમતથી બોલ્યા"" અથવા ""પિતર અને યોહાન કેટલા નીડર હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# boldness + +કોઈ ભય નથી + +# realized that they were ordinary, uneducated men + +યહૂદી આગેવાનોને જે રીતે પિતર અને યોહાન બોલ્યા તેના કારણે આ “ભાન થયું.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# and realized + +અને સમજ્યા + +# ordinary, uneducated men + +સામાન્ય"" અને ""અભણ"" શબ્દો સમાન અર્થ રજૂ કરે છે. તેઓ ભારપૂર્વક કહે છે કે પિતર અને યોહાનને યહૂદી નિયમશાસ્ત્રની કોઈપણ તાલીમ પ્રાપ્ત થઈ ન હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/act/04/14.md b/act/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..447e52e --- /dev/null +++ b/act/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the man who was healed + +આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં વર્ણવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે માણસને પિતર અને યોહાને સાજો કર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nothing to say against this + +તે વ્યક્તિને સાજો કર્યો તે માટે પિતર અને યોહાન વિરુદ્ધ કંઈ બોલી શકાયું નહિ. અહિ “આ” શબ્દ એ પિતર અને યોહાને જે કર્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/act/04/15.md b/act/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..b779c0b --- /dev/null +++ b/act/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the apostles + +આ પિતર અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/act/04/16.md b/act/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..abe81a0 --- /dev/null +++ b/act/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# What shall we do to these men? + +યહૂદી આગેવાનો આ પ્રશ્ન હતાશાથી પૂછે છે કારણ કે તેઓ પિતર અને યોહાન સાથે શું કરવું તે વિચારી શકતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસોને આપણે કંઇ કરી શકીએ એવું કંઈ નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# For the fact that a remarkable miracle has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમમાં રહેનાર સર્વ જાણે છે કે તેમણે એક પ્રસિદ્ધ ચમત્કાર કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# everyone who lives in Jerusalem + +આ એક સામાન્યીકરણ છે. તે બતાવવા પરંતુ અતિશયોક્તિ હોઈ શકે છે કે આગેવાનો વિચારે છે કે આ ખૂબ મોટી સમસ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમમાં રહેતા ઘણાં લોકો"" અથવા ""લોકો જેઓ યરૂશાલેમમાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/act/04/17.md b/act/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..f3da13c --- /dev/null +++ b/act/04/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in order that it spreads no further + +અહીં ""તે"" શબ્દ કોઈ ચમત્કારનો અથવા પિતર અને યોહાને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખી શકે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ચમત્કારના સમાચાર આગળ ફેલાય નહીં તે રીતે"" અથવા ""કોઈ વધુ લોકો આ ચમત્કાર વિષે સાંભળે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# not to speak anymore to anyone in this name + +અહીં ""નામ"" શબ્દ ઈસુના વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ વ્યક્તિ, ઈસુ વિશે હવે કોઈને પણ કંઈ બોલવું નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/19.md b/act/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..0763e81 --- /dev/null +++ b/act/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમે"" શબ્દ પિતર અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ જેઓને સંબોધન કરી રહ્યા છે તેઓને નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Whether it is right in the sight of God + +અહીં ""ઈશ્વરની નજરમાં"" શબ્દસમૂહ ઈશ્વરના અભિપ્રાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને યોગ્ય માને છે કે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/21.md b/act/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..79c938a --- /dev/null +++ b/act/04/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +કલમ 22 એ જન્મથી અંધ માણસની આયુ વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# After further warning + +યહૂદી આગેવાનોએ ફરી પિતર અને યોહાનને સજા આપવાની ધમકી આપે છે. + +# They were unable to find any excuse to punish them + +જો કે યહૂદી આગેવાનોએ પિતર અને યોહાનને ધમકી આપી હતી, પરંતુ લોકો હંગામો કર્યા વિના તેઓને શિક્ષા કરવાનું કારણ શોધી શક્યા ન હતા. + +# for what had been done + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતર અને યોહાને જે કર્યું હતું તેના માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/22.md b/act/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..9c640c5 --- /dev/null +++ b/act/04/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The man who had experienced this miracle of healing + +જે માણસને પિતર અને યોહાને ચમત્કારિક રૂપે સાજો કર્યો હતો diff --git a/act/04/23.md b/act/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..25c5e42 --- /dev/null +++ b/act/04/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +એક સાથે બોલતા, લોકો જૂના કરારમાંથી દાઉદના ગીતશાસ્ત્રમાંથી કલમ ટાંકે છે. અહીં ""તેઓ"" શબ્દ બાકીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ પિતર અને યોહાનનો નહિ. + +# came to their own people + +તેમના પોતાના લોકો"" શબ્દસમૂહ બાકીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય વિશ્વાસીઓની પાસે ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/04/24.md b/act/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..e5e16f2 --- /dev/null +++ b/act/04/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they raised their voices together to God + +ઊંચા અવાજથી બોલવું એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. ""તેઓએ એકસાથે મળીને ઈશ્વર સાથે વાત કરવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom) diff --git a/act/04/25.md b/act/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..03b3247 --- /dev/null +++ b/act/04/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David + +આનો અર્થ એ છે કે પવિત્ર આત્માએ દાઉદને ઈશ્વરે જે કહ્યું તે બોલવાનું અને લખવાનું માધ્યમ બનાવ્યો. + +# through the mouth of your servant, our father David + +અહીં ""મુખ"" શબ્દ જે દાઉદ બોલ્યા અથવા લખેલા શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા સેવક, અમારા પિતા દાઉદના શબ્દો દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# our father David + +અહીં “પિતા” એ “પૂર્વજો/” નો ઉલ્લેખ કરે છે + +# Why did the Gentile nations rage, and the peoples imagine useless things? + +આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરવાની નિષ્ફળતા પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશી દેશોએ ક્રોધાવેશ ન કરવો જોઈએ, અને લોકોએ નકામી વસ્તુઓની કલ્પના પણ કરવી જોઈએ નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the peoples imagine useless things + +આ ""નકામી વસ્તુઓ"" માં ઈશ્વરનો વિરોધ કરવાની યોજનાઓ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો ઈશ્વરની વિરુદ્ધ નકામી વસ્તુઓની કલ્પના કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# peoples + +લોકોના સમૂહો diff --git a/act/04/26.md b/act/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..f8b8f11 --- /dev/null +++ b/act/04/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +વિશ્વાસીઓએ રાજા દાઉદ પાસેથી તેમનાં અવતરણો તેમનાં પ્રાર્થના સ્તોત્રોમાંથી લીધા હતા તે પૂર્ણ કર્યા જે તેઓએ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 4:25](../04/25.md) માં શરૂ કર્યા હતા. + +# The kings of the earth set themselves together, and the rulers gathered together against the Lord + +આ બે પંક્તિનો મૂળ અર્થ એક જ છે. પૃથ્વીના શાસકોએ ઈશ્વરનો વિરોધ કરવાના સંયુક્ત પ્રયત્નો પર બંને પંક્તિઓ પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# set themselves together ... gathered together + +આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ છે કે તેઓ યુદ્ધ લડવા માટે સાથે મળીને તેમની સેનામાં જોડાયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના સૈન્યને સાથે રાખીને ... તેમના સૈન્યને સાથે એકત્ર કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# against the Lord, and against his Christ + +અહીં ""પ્રભુ"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ગીતશાસ્ત્રમાં, ""ખ્રિસ્ત"" શબ્દ મસીહા અથવા ઈશ્વરના અભિષિક્તનો ઉલ્લેખ કરે છે diff --git a/act/04/27.md b/act/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..5e76668 --- /dev/null +++ b/act/04/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +વિશ્વાસીઓ પ્રાર્થના ચાલુ રાખે છે. + +# in this city + +આ શહેર એ યરૂશાલેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# your holy servant Jesus + +ઈસુ જે તમારી વિશ્વાસથી સેવા કરે છે diff --git a/act/04/28.md b/act/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..3cfb917 --- /dev/null +++ b/act/04/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to do all that your hand and your plan had decided + +અહીં ""હાથ"" શબ્દના અર્થનો ઉપયોગ ઈશ્વરના સામર્થ્ય માટે થયો છે. આ ઉપરાંત, ""તમારા હાથ અને તમારી મનની ઇચ્છાએ નિર્ણય કર્યો"" એ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનું સામર્થ્ય અને યોજના બતાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે નક્કી કરેલું છે તે બધું કરવા કારણ કે તમે સામર્થ્યવાન છો અને તમે જે સર્વ આયોજન કર્યું છે તે કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/04/29.md b/act/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..ac423b4 --- /dev/null +++ b/act/04/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +વિશ્વાસીઓએ શરૂ કરેલી પ્રાર્થનાનો અંત અહીં [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 4:14](../04/24.md) માં આવે છે + +# look upon their warnings + +અહીંયા ""લક્ષમાં લેવું"" શબ્દો ઈશ્વરને વિનંતી કરે છે કે જે રીતે યહૂદી આગેવાનો વિશ્વાસીઓને ધમકી આપે છે તેની નોંધ લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ અમને શિક્ષા કરવાની ધમકી કેવી રીતે આપે છે તેની નોંધ લો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# speak your word with all boldness + +અહીં શબ્દ ""શબ્દ"" ઈશ્વરના સંદેશા માટેનું એક ઉપનામ છે. અમૂર્ત નામ સંજ્ઞા ""નીડરતા"" નો એક વિશેષણ રૂપે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે નીડરતાથી ઉપદેશ કરો"" અથવા ""જ્યારે તમે ઉપદેશ કરો છો ત્યારે નીડર બનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/30.md b/act/04/30.md new file mode 100644 index 0000000..dd0896e --- /dev/null +++ b/act/04/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Stretch out your hand to heal + +અહીંયા ""હાથ"" શબ્દ ઈશ્વરના સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર કેટલા સામર્થ્યવાન છે તે બતાવવા માટે ઈશ્વરને આ એક વિનંતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમે લોકોને સાજાપણું આપીને તમારું સામર્થ્ય બતાવતા હોવ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# through the name of your holy servant Jesus + +અહીંયા ""નામ"" શબ્દ સામર્થ્ય અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પવિત્ર સેવક ઈસુના સામર્થ્ય દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# your holy servant Jesus + +ઈસુ જે તમને વિશ્વાસુ છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 4:27](../04/27.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/act/04/31.md b/act/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..cb5c4d4 --- /dev/null +++ b/act/04/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the place ... was shaken + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જગ્યા ... હાલ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they were all filled with the Holy Spirit + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:4](../02/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માએ તે સર્વને ભરપૂર કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/32.md b/act/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..e5d4577 --- /dev/null +++ b/act/04/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# were of one heart and soul + +અહીંયા ""હૃદય"" શબ્દ વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""આત્મા"" શબ્દ ભાવનાઓને સૂચવે છે. તે સાથે તેઓ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ એક જ વિચારના અને એક જ ઇચ્છા ધરાવત હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# they had everything in common + +તેઓએ પોતાનો સરસામાન એકબીજાને વહેંચ્યો. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:44](../02/44.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/act/04/33.md b/act/04/33.md new file mode 100644 index 0000000..e30fb6e --- /dev/null +++ b/act/04/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# great grace was upon them all + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે આ છે: 1) ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને પુષ્કળ આશીર્વાદ આપતા હતા 2) યરૂશાલેમના લોકોએ વિશ્વાસીઓને ખૂબ ઊંચું સ્થાન આપ્યું. diff --git a/act/04/34.md b/act/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..ec53db7 --- /dev/null +++ b/act/04/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# all who owned title to lands or houses + +અહીં ""સર્વ"" શબ્દ એક સામાન્યીકરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણાં લોકો જેમની પાસે જમીન અથવા મકાનો હતા"" અથવા ""લોકો કે જેઓના નામે જમીનો અથવા મકાનો હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# owned title to lands or houses + +જમીન અને મકાનો ધરાવતા હતા + +# the money of the things that were sold + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓની જે વસ્તુઓનું વેચાણ કરવાથી તેમને જે નાણાં પ્રાપ્ત થયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/35.md b/act/04/35.md new file mode 100644 index 0000000..6b1ff64 --- /dev/null +++ b/act/04/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# laid it at the apostles' feet + +આનો અર્થ એ થયો કે તેઓ તે નાણાં પ્રેરિતોના પગ આગળ લાવીને મૂકતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે પ્રેરિતોને આપ્યા"" અથવા ""તે પ્રેરિતોને આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# it was distributed to each one according to their need + +જરૂરિયાત"" નામનું ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ દરેક વિશ્વાસી જેઓને જરૂરીયાત હતી તે પ્રમાણે નાણાંનું વિતરણ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/04/36.md b/act/04/36.md new file mode 100644 index 0000000..e56b197 --- /dev/null +++ b/act/04/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +લૂક વાર્તામાં બાર્નાબાસનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Son of Encouragement + +પ્રેરિતોએ આ નામનો ઉપયોગ બતાવવા માટે કર્યો કે યૂસફ એવી વ્યક્તિ છે જેણે બીજાઓને પ્રોત્સાહન આપ્યું. ""નો પુત્ર"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ વ્યક્તિના વર્તન અથવા ચરિત્રનું વર્ણન કરવા માટે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રોત્સાહિત આપનાર"" અથવા ""એક જે પ્રોત્સાહિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/04/37.md b/act/04/37.md new file mode 100644 index 0000000..06445a6 --- /dev/null +++ b/act/04/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# laid it at the apostles' feet + +આનો અર્થ એ થયો કે તેઓએ પ્રેરિતોને નાણાં આપ્યા. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 4:35](../04/35.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે પ્રેરિતોને સમર્પિત કર્યું"" અથવા ""પ્રેરિતોને આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/04/intro.md b/act/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a422d9e --- /dev/null +++ b/act/04/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 04 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે કવિતા સાથે કરે છે જે 4:25-26 માં જૂના કરારમાંથી ટાંકવામાં આવેલ છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### એકતા + +પ્રથમ ખ્રિસ્તીઓ એકતામાં રહેવાનુ ખૂબ જ ઇચ્છતા હતા. તેઓ સમાન બાબતોમાં વિશ્વાસ કરતા હતા અને તેમની માલિકીની બધી વસ્તુઓ વહેંચીને અને જરૂરીયાત લોકોની સહાય કરવા માંગતા હતા. + +### ""ચિહ્નો અને ચમત્કારો"" + +આ શબ્દસમૂહ તે બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ફક્ત ઈશ્વર જ કરી શકે છે. ખ્રિસ્તીઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈશ્વર જ ફક્ત તે જ કરી શકે જેથી તેઓ વિશ્વાસ કરે કે ઈસુ વિષે તેઓએ જે કહ્યું છે તે સાચું જ છે. + +## આ અધ્યાયમાંના શબ્દાલંકાર + +### પાયાનો મુખ્ય પથ્થર + +પાયાનો મુખ્ય પથ્થર એ પથ્થરનો પ્રથમ ભાગ છે જે લોકો બાંધકામ શરૂ કરે ત્યારે સૌપ્રથમ મૂકે છે. આ કોઈ વસ્તુના સૌથી મહત્વપૂર્ણ ભાગ માટેનું એક રૂપક છે, તે ભાગ કે જેના પર બધો આધાર રહેલો છે. ઈસુ મંડળીનો મુખ્ય પાયો છે તેવું કહેવું એ છે કે મંડળીમાં તેમના કરતા કંઈપણ એટલે કે ઈસુ કરતાં વધુ મહત્વનું નથી અને મંડળી વિશેની દરેક બાબત ઈસુ પર આધારિત છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### નામ + +""આકાશ નીચે આપણને એવું બીજું કોઈ નામ આપવામાં આવ્યું નથી જેનાથી આપણો ઉદ્ધાર થાય."" ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 4:22](../../act/04/12.md)). આ રીતે પિતર કહી રહ્યો હતો કે પૃથ્વી પર એવી બીજી કોઈ વ્યક્તિ થઈ નથી કે જે લોકોનો ઉદ્ધાર કરી શકે અને એવી વ્યક્તિ થશે પણ નહિ. diff --git a/act/05/01.md b/act/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..d81dd5a --- /dev/null +++ b/act/05/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (no title) + +કેવી રીતે નવા ખ્રિસ્તીઓએ તેમની પોતાની માલમિલકતને અન્ય વિશ્વાસીઓ સાથે વહેંચે ચે તે વાત ચાલુ રાખે છે, લૂક બે વિશ્વાસીઓ અનાન્યા અને સફિરા વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] અને [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Now + +વાર્તાનો નવો ભાગ કહેવા માટે આ વાર્તાનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તા પંક્તિના વિરામ માટે કરવામાં આવ્યો છે. diff --git a/act/05/02.md b/act/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..cf78a7f --- /dev/null +++ b/act/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# his wife also knew it + +તેની પત્ની પણ જાણતી હતી કે તેણે વેચાણ મૂલ્યનો થોડો ભાગ પોતાની પાસે પાછો રાખી મૂક્યો છે + +# laid it at the apostles' feet + +આનો અર્થ એ થયો કે તેઓએ પ્રેરિતોને નાણાં આપ્યા. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 4:35](../04/35.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે પ્રેરિતોને રજૂ કર્યું"" અથવા ""તે પ્રેરિતોને આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/05/03.md b/act/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..d2172b2 --- /dev/null +++ b/act/05/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +જો તમારી ભાષા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વાક્યને નિવેદનના રૂપમાં લખી શકો છો. + +# why has Satan filled your heart to lie ... land? + +પિતર આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ અનાન્યાને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે શેતાનને તમારા હ્રદયમાં જૂઠું ભરવા દેવું જોઈતું નહોતું ... ભૂમિ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Satan filled your heart + +અહીં ""હૃદય"" શબ્દ ઇચ્છા અને ભાવનાઓ માટેનું ઉપનામ છે. શબ્દસમૂહ ""શેતાને તમારા હૃદયને ભર્યું"" એક રૂપક છે. રૂપકના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""શેતાને સંપૂર્ણપણે તમારું નિયંત્રિત કર્યું છે"" અથવા 2) ""શેતાને તમને ભમાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price + +આનો અર્થ એ છે કે અનાન્યાએ પ્રેરિતોને કહ્યું હતું કે તેણે જે ભૂમિ વેચી તેમાથી જે નાણું મળ્યું તે સંપૂર્ણ તમને આપી રહ્યો છું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/05/04.md b/act/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..1530de8 --- /dev/null +++ b/act/05/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# While it remained unsold, did it not remain your own ... control? + +પિતર આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ અનાન્યાને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેનું વેચાણ નહોતું થયું, ત્યારે તે તારી પોતાની હતી ... નિયંત્રણ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# While it remained unsold + +જયારે તે વેચી ન હતી ત્યારે + +# after it was sold, was it not in your control? + +પિતર આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ અનાન્યાને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના વેચાણ પછી, તને પ્રાપ્ત થયેલ નાણાંનું સંપૂર્ણ નિયંત્રણ તારી પાસે હતું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# after it was sold + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તે વેચી દીધા પછી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# How is it that you thought of this thing in your heart? + +પિતરએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ અનાન્યાને ઠપકો આપવા માટે કર્યો. અહીંયા ""હૃદય"" શબ્દ ઇચ્છા અને લાગણીઓ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં પોતાના મનમાં આ વિચાર કેમ આવવા દીધો.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/05.md b/act/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..d8a8f5c --- /dev/null +++ b/act/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# fell down and breathed his last + +અહીંયા ""છેલ્લો શ્વાસ લીધો"" એટલે કે ""તેણે પોતાનો અંતિમ શ્વાસ લીધો"" એટલે કે તે મૃત્યુ પામ્યો એમ કહેવાની એક વિનમ્ર રીત છે. અનાન્યા નીચે પડી ગયો કારણ કે તે મૃત્યુ પામ્યો; તે નીચે પડ્યો એટલે મૃત્યુ પામ્યો એમ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે મૃત્યુ પામ્યો અને જમીન પર પડ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/05/07.md b/act/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..65f4339 --- /dev/null +++ b/act/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# his wife came in + +“અનાન્યાની પત્ની અંદર આવી અથવા “સફિરા અંદર આવી” + +# what had happened + +કે તેણીનો પતિ મૃત્યુ પામ્યો છે diff --git a/act/05/08.md b/act/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..61bd2b5 --- /dev/null +++ b/act/05/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# for so much + +આટલા નાણાં માટે. આ અનાન્યાએ પ્રેરિતોને જેટલા નાણાં આપ્યા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/act/05/09.md b/act/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..962e541 --- /dev/null +++ b/act/05/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +અહીં શબ્દ “તમે” એ બહુવચન છે અને તે અનાન્યા અને સફિરાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +અનાન્યા અને સફિરા વિષેની વાર્તાનો આ અહીં અંત ભાગ છે. + +# How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? + +પિતર સફિરાને ઠપકો આપવા માટે આ પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુના આત્માનું પરીક્ષણ કરવાનું તમે બંને કેમ સંપ કર્યો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# you have agreed together + +તમે બંને એકસાથે સંમત થયા + +# to test the Spirit of the Lord + +અહીંયા ""પરીક્ષણ"" શબ્દનો અર્થ છે પડકાર અથવા સાબિત કરવું થાય છે. તેઓ એ જોવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા કે સજા પ્રાપ્ત કર્યા વિના શું તેઓ ઈશ્વરને જૂઠું બોલી ભાગી શકે છે કે કેમ. + +# the feet of the men who buried your husband + +અહીંયા ""પગ"" શબ્દસમૂહ પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે પુરુષો કે જેમણે તારા પતિને દફનાવી દીધો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/05/10.md b/act/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..7844817 --- /dev/null +++ b/act/05/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fell down at his feet + +આનો અર્થ એ છે કે જ્યારે તે મરણ પામી ત્યારે તે પિતરની આગળ જમીન પર પડી. આ અભિવ્યક્તિને નમ્રતાનું ચિહ્ન છે કે વ્યક્તિના પગ પાસે પડવું તેથી નીચે પડવું એ અભિવ્યક્તિ કોઈ મૂંઝવણમાં ન મૂકતી હોવી જોઈએ. + +# breathed her last + +અહીંયા ""તેણે અંતિમ શ્વાસ લીધો"" એટલે ""તેણીએ પોતાનો અંતિમ શ્વાસ લીધો"" અને ""તેણી મૃત્યુ પામી"" એમ કહેવાની એક વિનમ્ર રીત છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 5:5](../05/05.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/05/12.md b/act/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..1627601 --- /dev/null +++ b/act/05/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +અહીં શબ્દો “તેઓ” અને “તેઓ” વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Connecting Statement: + +લૂક મંડળીના શરૂઆતના દિવસોમાં શું થાય છે તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# Many signs and wonders were taking place among the people through the hands of the apostles + +અથવા ""પ્રેરિતોના હાથો દ્વારા લોકો મધ્યે ઘણાં ચિહ્નો અને ચમત્કારો થયા."" આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રેરિતોએ લોકો મધ્યે ઘણાં ચિહ્નો અને ચમત્કારો કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# signs and wonders + +અલૌકિક ઘટનાઓ અને ચમત્કારીક કાર્યો થયા. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:22](../02/22.md) માં આ શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# through the hands of the apostles + +અહીં શબ્દ “હાથો” એ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રેરિતો મારફતે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Solomon's Porch + +આ એકસાથે ચાલવાની ખુલ્લી જગ્યા જે થાંભલાઓની હરોળથી બનાવવામાં આવેલું છે અને જેને લોકોએ રાજા સુલેમાનના નામ પરથી નામ આપ્યું છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 3:11](../03/11.md) માં તમે ""સુલેમાનની કહેવાતી પરસાળ” નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/act/05/13.md b/act/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..4f4bed5 --- /dev/null +++ b/act/05/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they were held in high esteem by the people + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય લોકો વિશ્વાસીઓને ખૂબ માન આપતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/14.md b/act/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..65a2225 --- /dev/null +++ b/act/05/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં “તેઓ” શબ્દ એ જે લોકો યરૂશાલેમમાં રહે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# more believers were being added to the Lord + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે [પ્રેરિતોનાં 2:41](../02/41.md) માં ""ઉમેરાયા"" અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધુ લોકો પ્રભુના વિશ્વાસમાં ઉમેરાયા."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/15.md b/act/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..3e560eb --- /dev/null +++ b/act/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# his shadow might fall on some of them + +સંદર્ભ દર્શાવે છે કે જો પિતરનો પડછાયો તેમને સ્પર્શે તો ઈશ્વર તેમને સાજા કરે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/05/16.md b/act/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..247b83f --- /dev/null +++ b/act/05/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# those afflicted with unclean spirits + +જેઓ અશુદ્ધ આત્માઓથી પીડાતા હતા + +# they were all healed + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તે સર્વને સાજા કર્યા"" અથવા ""પ્રેરિતોએ તે સર્વને સાજા કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/17.md b/act/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..a97c670 --- /dev/null +++ b/act/05/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ધાર્મિક આગેવાનોએ વિશ્વાસીઓની સતાવણી કરવાની શરૂઆત કરી. + +# But + +આ વિરોધાભાસની વાત શરૂ કરે છે. તમારી ભાષા વિરોધાભાસની વાત રજૂ કરી શકાય તે રીતે તમે અનુવાદ કરી શકો છો. + +# the high priest rose up + +અહીંયા ""ઊભા થવું"" આ વાક્યનો અર્થ એ છે કે પ્રમુખ યાજકોએ તેમના વિરુધ્ધ નિર્ણય કર્યો એટલે કે તેઓ બેઠા હતા અને ઊભા થયા એવું નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રમુખ યાજકે તેમની વિરુદ્ધ નિર્ણય લીધો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# they were filled with jealousy + +અમૂર્ત નામ ""અદેખાઈ"" ક્રિયા વિશેષણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને અદેખાઈ આવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/05/18.md b/act/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..0ff5c8e --- /dev/null +++ b/act/05/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# laid hands on the apostles + +આનો અર્થ એ કે તેઓએ બળપૂર્વક પ્રેરિતોને પકડ્યા. તેઓએ સૈનિકોને આ કરવા આદેશ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૈનીકોએ પ્રેરિતોને બંદીખાનામાં પૂર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/19.md b/act/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..67ff32e --- /dev/null +++ b/act/05/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +અહીં શબ્દ “તેમને” અને “તેઓ” એ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/act/05/20.md b/act/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..f2ccc73 --- /dev/null +++ b/act/05/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in the temple + +અહીંયા આ શબ્દસમૂહ ભક્તિસ્થાનના આંગણાને દર્શાવે છે, ભક્તિસ્થાનની અંદરનું સ્થાન નહિ જ્યાં માત્ર યાજકોને જ જવાની પરવાનગી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનની પરસાળમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# all the words of this life + +પ્રેરિતોએ પહેલેથી જ જે ઉપદેશ કર્યો હતો તે વચનો માટે અહીં ""શબ્દો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આ સર્વ સંદેશ અનંત જીવનનો છે"" અથવા 2) ""સંપૂર્ણ સંદેશ આ નવી જીવન શૈલીનો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/21.md b/act/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..72f2533 --- /dev/null +++ b/act/05/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# into the temple + +તેઓ ભક્તિસ્થાનની પરસાળમાં ગયા, ભક્તિસ્થાનના અંદરના ભાગમાં નહીં, જ્યાં ફક્ત યાજકોને જ મંજૂરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનની પરસાળમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# about daybreak + +જેમ ત્યાં અજવાળું થવાની શરૂઆત થઈ. જોકે દૂત તેઓને રાત્રે બંદીખાનામાંથી બહાર લઈ ગયો હતો, સૂર્ય ઉપર ચઢી રહ્યો તે સમયે પ્રેરિતો ભક્તિસ્થાનની પરસાળમાં પહોંચી ગયા. + +# sent to the jail to have the apostles brought + +આ સૂચવે છે કે કોઈ જેલમાં ગયું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રેરિતોને લાવવા માટે કોઈને જેલમાં મોકલ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/05/23.md b/act/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..349bc4c --- /dev/null +++ b/act/05/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we found no one inside + +અહીં શબ્દ ""કોઈ નથી"" પ્રેરિતોને દર્શાવે છે. આ સૂચવે છે કે જેલની અંદર પ્રેરિતો સિવાય વૈકલ્પિક કોઈ નહોતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તેઓને અંદર શોધી શક્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/05/24.md b/act/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..b2cffc4 --- /dev/null +++ b/act/05/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીંયા ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને તે ભક્તિસ્થાનના ચોકીદાર અને મુખ્ય યાજકોને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# they were much perplexed + +તેઓ ખૂબ જ આશ્ચર્યમાં મુકાયા અથવા “તેઓ ખૂબ જ ગુંચવણમાં પડ્યા” + +# concerning them + +તેઓએ જે શબ્દો સાંભળ્યા હતા તે વિષે અથવા “આ બાબતો વિશે” + +# what would come of it + +અને આ બાબતનું પરિણામ શું આવશે diff --git a/act/05/25.md b/act/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..ff84cea --- /dev/null +++ b/act/05/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# standing in the temple + +તેઓ ભક્તિસ્થાનના અંદરના ભાગમાં ગયા ન હતા જ્યાં ફક્ત યાજકોને જ મંજૂરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ભક્તિસ્થાનની પરસાળમાં ઊભા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/05/26.md b/act/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..1bb61aa --- /dev/null +++ b/act/05/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +શબ્દ ""તેઓ"" સરદાર અને અધિકારીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વાક્યમાં ""તેમને બીક છે કે લોકો તેમને પથ્થરે મારશે"" શબ્દ “તેમને"" સરદાર અને અધિકારીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેમને"" ના અન્ય સર્વ બનાવો પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીંયા ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +સરદાર અને અધિકારીઓએ પ્રેરિતોને યહૂદી ધર્મ સભાની આગળ રજૂ કર્યા. + +# they feared + +તેઓને બીક લાગતી હતી diff --git a/act/05/27.md b/act/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..cf1c70b --- /dev/null +++ b/act/05/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The high priest interrogated them + +પ્રમુખ યાજકે તેઓને પ્રશ્ન કર્યા. ""પૂછપરછ"" શબ્દનો અર્થ થાય છે કે સાચું શું છે તે શોધવા માટે કોઈને પ્રશ્ન પૂછવા. diff --git a/act/05/28.md b/act/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..5586187 --- /dev/null +++ b/act/05/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# in this name + +અહીંયા ""નામ"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 4:17](../04/17.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ વ્યક્તિ, ઈસુનું નામ તમારે લેવું નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# you have filled Jerusalem with your teaching + +કોઈ શહેરમાં ઘણાં લોકોને શિક્ષણ આપવું તે એવું છે જાણે કે તેઓ એક શહેરને શિક્ષણથી ભરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે યરૂશાલેમમાં ઘણાં લોકોને તેમના વિશે શિક્ષણ આપ્યું છે"" અથવા ""તમે સમગ્ર યરૂશાલેમમાં તેમના વિશે શિક્ષણ આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# desire to bring this man's blood upon us + +અહીંયા ""રક્ત"" શબ્દ એ મરણ માટેનું ઉપનામ છે, અને કોઈના મરણનું રક્ત લોકો પર લાવવું તે એમ કહેવા માટેનું એક રૂપક છે કે તે વ્યક્તિના મરણ માટે તેઓ દોષી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસના મરણ માટે અમને જવાબદાર બનાવવા માગો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/05/29.md b/act/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..1bdf51d --- /dev/null +++ b/act/05/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં “અમે” શબ્દ એ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને શ્રોતાઓનો નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Peter and the apostles answered + +જ્યારે પિતર નીચેના શબ્દો બોલ્યો ત્યારે તે સર્વ પ્રેરીતોને બદલે બોલ્યો. diff --git a/act/05/30.md b/act/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..276c828 --- /dev/null +++ b/act/05/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The God of our fathers raised up Jesus + +અહીં “ઉઠાડવું” એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આપણા પૂર્વજોના ઈશ્વરે ઈસુને ફરી ઉઠાડ્યા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# by hanging him on a tree + +અહીંયા પિતર “વૃક્ષ” નો ઉપયોગ વધસ્તંભ બતાવવા કરે છે કે જે લાકડામાંથી બનાવવામાં આવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને વધસ્તંભ પર લટકાવીને મારી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/31.md b/act/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..ccc6f3c --- /dev/null +++ b/act/05/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# God exalted him to his right hand + +ઈશ્વરના જમણે હાથે"" રહેવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક સાંકેતિક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને મહિમાવંત કરી ઊંચા કર્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# give repentance to Israel, and forgiveness of sins + +પસ્તાવો"" અને ""ક્ષમા"" શબ્દોનો ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇઝરાએલના લોકોને પસ્તાવો કરવાની તક આપો અને ઈશ્વર તેમના પાપોને ક્ષમા કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Israel + +“ઇઝરાએલ” શબ્દ એ યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/32.md b/act/05/32.md new file mode 100644 index 0000000..3017231 --- /dev/null +++ b/act/05/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# those who obey him + +જેઓ ઈશ્વરના અધિકારને સમર્પિત છે તેઓ diff --git a/act/05/33.md b/act/05/33.md new file mode 100644 index 0000000..2f4d632 --- /dev/null +++ b/act/05/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +ગમાલ્યેલ સભાના સભ્યોને સંબોધિત કરે છે. diff --git a/act/05/34.md b/act/05/34.md new file mode 100644 index 0000000..787a5ff --- /dev/null +++ b/act/05/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people + +લૂક ગમાલ્યેલનો પરિચય આપે છે અને તેના વિષે માહિતી રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] અને [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# who was honored by all the people + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને સર્વ લોકો માન આપતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# commanded the apostles to be taken outside + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૈનિકોને હુકમ કર્યો કે પ્રેરિતોને બહાર લઈ જાવ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/35.md b/act/05/35.md new file mode 100644 index 0000000..f1ad435 --- /dev/null +++ b/act/05/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pay close attention to + +આ વિષે કાળજીપૂર્વક વિચાર કરો અથવા ""તે વિષે સાવધ રહો."" ગમાલ્યેલ તેમને ચેતવણી આપી રહ્યો હતો કે તેઓ એવું કંઈક ન કરો કે જેના પછી તેમને પસ્તાવો થાય. diff --git a/act/05/36.md b/act/05/36.md new file mode 100644 index 0000000..68c3aa1 --- /dev/null +++ b/act/05/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Theudas rose up + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “થિયુદાસે બળવો કર્યો” અથવા 2) “થિયુદાસે હાજરી આપી.” + +# claiming to be somebody + +તે એક મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ સમાન હોવાનું માન્યું + +# He was killed + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ તેમને મારી નાખ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# all who had been obeying him were scattered + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો તેમની સાથે હતા તેઓ સર્વ વિખેરાઈ ગયા"" અથવા ""જે લોકો તેમનું પાલન કરતા હતા તે સર્વ વિખેરાઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# came to nothing + +આનો અર્થ એ કે તેઓએ જે કરવાની યોજના બનાવી હતી તે પ્રમાણે તેઓ કરી શક્યા નહિ. diff --git a/act/05/37.md b/act/05/37.md new file mode 100644 index 0000000..399eda4 --- /dev/null +++ b/act/05/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# After this man + +થિયુદાસ પછી + +# in the days of the census + +વસ્તી ગણતરીના સમય દરમિયાન + +# drew away some people after him + +આનો અર્થ એ થયો કે તેણે કેટલાક લોકોને તેની સાથે રોમન સરકાર સામે બળવો કરવા સમજાવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણાં લોકોએ તેનું અનુસરણ કર્યું” અથવા ""ઘણાં લોકો તેમની સાથે બળવામાં જોડાયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/05/38.md b/act/05/38.md new file mode 100644 index 0000000..c7d74c8 --- /dev/null +++ b/act/05/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ગમાલ્યેલ સભાના સભ્યોને સંબોધન કરતાં સમાપન કરે છે. તેમ છતાં તેઓએ પ્રેરિતોને માર માર્યો, તેમને ઈસુ વિષેનું શિક્ષણ ન કરવાનો આદેશ આપ્યો, અને તેઓને જવા દીધા, પરંતુ શિષ્યો શિક્ષણ અને ઉપદેશ આપતા જ રહ્યા. + +# keep away from these men and let them alone + +ગમાલ્યેલ યહૂદી આગેવાનોને કહે છે કે તેઓ પ્રેરિતોને સજા કરવાને બદલે તેઓને પાછા જેલમાં મૂકો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# if this plan or work is of men + +જો માણસોએ આ યોજના ઘડી છે અથવા આ કાર્ય કરે છે + +# it will be overthrown + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તેને ઉથલાવી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/39.md b/act/05/39.md new file mode 100644 index 0000000..f06c205 --- /dev/null +++ b/act/05/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# if it is of God + +અહીંયા ""તે"" શબ્દનો અર્થ ""આ યોજના અથવા કાર્ય"" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઈશ્વરની આ યોજના છે અથવા અને માણસોને આ કાર્ય કરવા આદેશ આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# So they were persuaded + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગમાલ્યેલ આ પ્રમાણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/40.md b/act/05/40.md new file mode 100644 index 0000000..0a6d274 --- /dev/null +++ b/act/05/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીંયા પ્રથમ શબ્દ ""તેઓ"" સભાના સભ્યોને સૂચવે છે. બાકીના શબ્દો ""તેમને,"" ""તેઓ"" અને ""તેઓ"" પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# they called the apostles in and beat them + +સભાના સભ્યોએ ભક્તિસ્થાનના ચોકીદારોને આ પ્રમાણે કરવાનું કહ્યું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to speak in the name of Jesus + +અહીંયા ""નામ"" ઈસુના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 4:18](../04/18.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુના અધિકારમાં હવે બોલવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/41.md b/act/05/41.md new file mode 100644 index 0000000..c5086dd --- /dev/null +++ b/act/05/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they were counted worthy to suffer dishonor for the Name + +પ્રેરિતો ખુશ થયા કારણ કે યહૂદી આગેવાનોએ તેઓનું અપમાન કર્યું અને ઈશ્વરે તેઓનું સન્માન કર્યું. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને નામ માટે અપમાનની પીડા સહન કરવા લાયક ગણ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for the Name + +અહીં “નામ” ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ માટે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/42.md b/act/05/42.md new file mode 100644 index 0000000..96d72e9 --- /dev/null +++ b/act/05/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Thereafter every day + +તે દિવસ પછી તેઓ નિત્ય ભક્તિસ્થાનમાં જતા. વાક્ય સૂચવે છે કે પ્રેરિતોએ પ્રત્યેક દિવસ ભક્તિસ્થાનમાં શિક્ષણ અને ઉપદેશ કર્યો. + +# in the temple and from house to house + +તેઓ ભક્તિસ્થાનની અંદર ગયા ન હતા જ્યાં ફક્ત યાજકો જઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં અને લોકોના જુદા જુદા ઘરોમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/05/intro.md b/act/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..4cd7ac0 --- /dev/null +++ b/act/05/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 05 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""પવિત્ર આત્માને જૂઠું બોલાવાનું શેતાને તમારા મનમાં ભરી દીધું છે"" + +કોઈ જાણતું નથી કે જ્યારે અનાન્યા અને સફિરાએ તેઓએ જે મિલકત વેચી તે વિશે તેઓ જૂઠું બોલ્યા ત્યારે તેઓ ખરા ખ્રિસ્તીઓ હતા. ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 5:1-10](../05/01.md)), કારણ કે લૂક એ બાબત જણાવતો નથી. જો કે, પિતર જાણતો હતો કે તેઓએ વિશ્વાસીઓને જૂઠું કહ્યું છે, અને તેઓએ શેતાનનું સાંભળ્યું અને તેનું પાલન કર્યું છે. + +જ્યારે તેઓએ વિશ્વાસીઓને જૂઠું કહ્યું તે પવિત્ર આત્માને કહ્યું બરાબર છે. કારણ કે પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓમાં વાસો કરે છે. diff --git a/act/06/01.md b/act/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..dffd402 --- /dev/null +++ b/act/06/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# General Information: + +અહીં વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે. વાર્તાને સમજવા માટે લૂક પૃષ્ઠભૂમિની મહત્વપૂર્ણ માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Now in these days + +તમારી ભાષામાં જણાવો કે વાર્તાના નવા ભાગોનો પરિચય કેવી રીતે કરવો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# was multiplying + +શિષ્યોની સંખ્યા વધતી જતી હતી + +# Grecian Jews + +આ એવા યહૂદીઓ હતા જેમણે પોતાનું મોટાભાગનું જીવન ઇઝરાએલની બહાર રોમન સામ્રાજ્યમાં વિતાવ્યું હતું, અને ગ્રીક બોલતા મોટા થયા હતા. તેમની ભાષા અને સંસ્કૃતિ ઇઝરાએલમાં મોટા થયેલા લોકોથી કંઈક અંશે અલગ હતી. + +# the Hebrews + +આ તે યહૂદીઓ હતા જેઓ ઇઝરાએલમાં હિબ્રૂ અથવા અરામિક બોલતા મોટા થયા હતા. મંડળીમાં ફક્ત યહૂદીઓ અને યહૂદી ધર્મમાં બદલાણ થયેલાઓનો જ સમાવેશ થતો હતો. + +# widows + +સ્ત્રીઓ કે જેમના પતિ મૃત્યુ પામ્યા હતા + +# their widows were being overlooked + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હિબ્રૂ વિશ્વાસીઓ ગ્રીક વિધવાઓને નજરઅંદાજ કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# being overlooked + +અવગણના અથવા “પડતા મુકવું.” ત્યાં ઘણાંને મદદની જરૂર હતી પરંતુ પડતા મુકાતા હતા. + +# daily distribution of food + +પ્રેરિતોને જે નાણાં આપવામાં આવતા તે પહેલાની મંડળીની વિધવાઓને માટે ખોરાક ખરીદવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો. diff --git a/act/06/02.md b/act/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..fabd68a --- /dev/null +++ b/act/06/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +અહીંયા ""તમે"" શબ્દ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં શબ્દો ""અમને"" અને ""અમે"" 12 પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જ્યાં જરૂરીયાત જણાય ત્યાં તમારી ભાષામાં વિશિષ્ટરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# The twelve + +આ અગિયાર પ્રેરિતો અને માથ્થિયાસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 01:26](../01/26.md) માં પસંદ કરવામાં આવ્યો હતો. + +# the multitude of the disciples + +સર્વ શિષ્યો અથવા “સર્વ વિશ્વાસીઓ” + +# give up the word of God + +ઈશ્વરનું વચન શીખવવાનું તેમના કાર્યના મહત્વ પર ભાર આપવા માટે આ એક અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના વચનનો ઉપદેશ અને શિક્ષણ આપવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# serve tables + +આ શબ્દસમૂહનો અર્થ લોકોને ભોજન પીરસવાનો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/06/03.md b/act/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..7281414 --- /dev/null +++ b/act/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) માણસ પાસે ત્રણ ગુણો છે-સારી પ્રતિષ્ઠા, આત્માથી ભરપૂર હોવું, અને જ્ઞાનથી ભરપૂર હોવું અથવા 2) પુરુષો બે ગુણો માટે પ્રતિષ્ઠા હોય છે - આત્માથી ભરપૂર હોવું, અને જ્ઞાનથી ભરપૂર હોવું. + +# men of good reputation + +પુરુષો કે જે લોકો જાણે છે તેઓ સારા છે અથવા “પુરુષો કે જેઓ પર લોકો ભરોસો મૂકી શકે” + +# over this business + +તે જે આ કામની જવાબદારી ઉઠાવી શકે છે diff --git a/act/06/04.md b/act/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..bafb7d2 --- /dev/null +++ b/act/06/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the ministry of the word + +વધુ માહિતી ઉમેરવામાં તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉપદેશ કરવાનો અને શિક્ષણ આપવાની સેવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/06/05.md b/act/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..002fe09 --- /dev/null +++ b/act/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Their speech pleased the whole multitude + +સર્વ શિષ્યોને તેમનું સૂચન સારું લાગ્યું + +# Stephen ... and Nicolaus + +આ ગ્રીક નામો છે, અને સૂચવે છે કે ચૂંટાયેલા તમામ પુરુષો વિશ્વાસીઓના ગ્રીક યહૂદી જૂથમાંથી હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# proselyte + +એક વિદેશી જે યહૂદી ધર્મમાં બદલાણ પામ્યો હતો diff --git a/act/06/06.md b/act/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..d808380 --- /dev/null +++ b/act/06/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# placed their hands upon them + +આમાં આશીર્વાદ આપવાનું અને સાત લોકોને કાર્ય માટે જવાબદારી અને અધિકાર આપવાનું વર્ણન કરે છે.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/06/07.md b/act/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..4a2278d --- /dev/null +++ b/act/06/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +આ કલમ મંડળીની વૃદ્ધિ પર સુધારો દર્શાવે છે. + +# word of God continued to spread + +લેખક લોકોની વધતી સંખ્યા વિષે વાત કરે છે જેમણે વચન પર વિશ્વાસ કર્યો જાણે કે ઈશ્વરનું વચન જ મોટા ભાગનો વિસ્તાર આવરી લીધો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના વચન પર વિશ્વાસ કરનારાઓની સંખ્યા દિનપ્રતિદિન વધતી ગઈ"" અથવા ""ઈશ્વરના વચનો પર વિશ્વાસ કરનારા લોકોનો વધારો થતો ગયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# became obedient to the faith + +નવી માન્યતાના શિક્ષણને અનુસરવા લાગ્યા + +# the faith + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુમાં ભરોસાની સુવાર્તાનો સંદેશ અથવા 2) મંડળીનું શિક્ષણ અથવા 3) ખ્રિસ્તી શિક્ષણ. diff --git a/act/06/08.md b/act/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..29f9cd3 --- /dev/null +++ b/act/06/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +આ કલમ સ્તેફન અને અન્ય લોકો વિષેની માહિતી આપે છે જે વાર્તાને સમજવા માટે મહત્વપૂર્ણ ભાગ ભજવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +આ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે. + +# Now Stephen + +આ સ્તેફનને વાર્તામાંના મુખ્ય પાત્ર તરીકેનો પરિચય આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Stephen, full of grace and power, was doing + +અહીં ""કૃપા"" અને “સામર્થ્ય” શબ્દો ઈશ્વરના સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સ્તેફનને કાર્ય કરવાને સામર્થ્ય આપતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/06/09.md b/act/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..1e072af --- /dev/null +++ b/act/06/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# synagogue of the Freedmen + +સ્વતંત્ર માણસ એ જુદા જુદા સ્થળેથી મુક્ત થયેલ પૂર્વ-ગુલામ હતા. તે સ્પષ્ટ નથી કે દર્શાવવામાં આવેલ અન્ય લોકો પરંતુ સભાસ્થાનના ભાગીદાર હતા અથવા સ્તેફન સાથે વાદવિવાદ કરવામાં ભાગીદાર હતા. + +# debating with Stephen + +સ્તેફન સાથે દલીલ કરે છે diff --git a/act/06/10.md b/act/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..f53f5c0 --- /dev/null +++ b/act/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમે"" શબ્દ ફક્ત તે જ પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ જૂઠ બોલવા માટે લોકોને સમજાવે છે. ""તેઓ"" શબ્દ એ સ્વતંત્ર વ્યક્તિઓ કે જે સભાસ્થાનમાંના લોકોનો ઉલ્લેખ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 6:9](../06/09.md) માં કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +[પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 6:8](../06/08.md) માં જે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી શરૂ થઈ હતી તે કલમ 10 સુધી ચાલે છે. + +# not able to stand against + +આ શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે તેમણે જે કહ્યું તે તેઓ ખોટા સાબિત કરી શક્યા નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની વિરુદ્ધ દલીલ કરી શક્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Spirit + +આ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે diff --git a/act/06/11.md b/act/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..b5b9d93 --- /dev/null +++ b/act/06/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# some men to say + +ખોટી સાક્ષી આપવા માટે તેઓને નાણાં આપવામાં આવ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક પુરુષોને જૂઠું બોલવા અને કહેવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# blasphemous words against + +ખરાબ વસ્તુઓ વિશે diff --git a/act/06/12.md b/act/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..53f2e17 --- /dev/null +++ b/act/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +તેઓ"" શબ્દનો દરેક ઉપયોગ મોટેભાગે સભાસ્થાનના સ્વતંત્ર પુરુષોનો [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 6:9](../06/09.md) માં ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓ જૂઠાં સાક્ષીઓ માટે અને સભાને ઉશ્કેરવા માટે, વડીલો, શાસ્ત્રીઓ અને અન્ય લોકોને માટે જવાબદાર હતા. અહીંયા ""અમે"" શબ્દ ખોટા સાક્ષી કે જેઓ જુબાની આપવા લાવવામાં આવ્યા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# stirred up the people, the elders, and the scribes + +લોકો, વડીલો, અને શાસ્ત્રીઓને સ્તેફન પર ખૂબ જ ગુસ્સો થવાનું કારણ આપ્યું + +# seized him + +તેને ઝડપી લઈ અને પકડી રાખ્યો જેથી તે છટકી ન શકે diff --git a/act/06/13.md b/act/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..cac893a --- /dev/null +++ b/act/06/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# does not stop speaking + +સતત બોલે છે diff --git a/act/06/14.md b/act/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..fefa575 --- /dev/null +++ b/act/06/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# handed down to us + +હસ્તગત કર્યું"" શબ્દસમૂહનો અર્થ ""આગળ પસાર કરવું."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા પૂર્વજોને શીખવ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/06/15.md b/act/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..1b16bac --- /dev/null +++ b/act/06/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fixed their eyes on him + +આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓ તેને ઉત્સુકતાપૂર્વક જોતા હતા. અહીં ""આંખો"" એ દૃષ્ટિ માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની તરફ ઉત્સુકતાપૂર્વક જોયું"" અથવા ""તેની સામે જોયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# was like the face of an angel + +આ શબ્દસમૂહ તેના ચહેરાની તુલના દૂત સાથે કરે છે પરંતુ તેઓમાં જે સામાન્ય છે તેના વિશે ખાસ કહેતા નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/act/06/intro.md b/act/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..97063f8 --- /dev/null +++ b/act/06/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 06 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### વિધવાઓને વહેંચણી + +યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓએ સ્ત્રીઓને જેમના પતિઓ મૃત્યુ પામ્યા હતા તેઓને દરરોજ ભોજન આપ્યું હતું. તે સર્વ યહૂદીઓ તરીકે ઉછરેલા હતા, પરંતુ તેમાંથી કેટલાક યહૂદીયામાં રહેતા હતા જેથી હિબ્રૂ ભાષા બોલતા હતા, અને બીજાઓ વિદેશી વિસ્તારોમાં રહેતા હતા અને ગ્રીક ભાષા બોલતા હતા. જે લોકો એ ખોરાક વહેંચતા હતા તેઓ હિબ્રૂ-બોલનાર વિધવાઓને આપતા હતા પરંતુ ગ્રીક-બોલનાર વિધવાઓને આપતા નહીં. ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા મંડળીના આગેવાનોએ ગ્રીક-બોલનાર પુરુષોની નિમણૂક કરી કે જેથી તેઓ ખાતરી કરી શકે કે ગ્રીક-બોલનાર વિધવાઓને ખોરાકનો તેઓનો ભાગ મળે. આ ગ્રીક-બોલનાર પુરુષોમાંથી એક સ્તેફન હતો. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""તેનો ચહેરો દૂતના ચહેરા જેવો હતો"" + +સ્તેફનનો ચહેરો દૂત જેવો શા કારણે હતો તે કોઈ જાણતું ન હતું, કારણ કે લૂક એ વિશે આપણને કહેતો નથી. યુએલટી આ વિષે શું કહે છે તે જ કહેવાનું અને અનુવાદ કરવાનું શ્રેષ્ઠ છે. diff --git a/act/07/01.md b/act/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..35d6832 --- /dev/null +++ b/act/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +આપણા"" શબ્દ સ્તેફન અને યહૂદી સભા જેની સાથે તેણે વાત કરી હતી અને સમગ્ર શ્રોતાઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. શબ્દ ""તમારું"" એકવચન છે જે ઇબ્રાહિમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +સ્તેફન વિશેની વાર્તાનો ભાગ, જે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 6:8](../06/08.md) માં શરૂ થયો હતો, તે ચાલુ છે. સ્તેફને ઇઝરાએલના ઇતિહાસમાં જે કંઇક બન્યું છે તેના વિશે વાત કરીને પ્રમુખ યાજક અને સભા સમક્ષ પોતાનો પ્રત્યુત્તર આપ્યો. આ ઇતિહાસનો મોટાભાગનો ભાગ મૂસાના લખાણો પરથી છે. diff --git a/act/07/02.md b/act/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..46f0f7f --- /dev/null +++ b/act/07/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Brothers and fathers, listen to me + +સ્તેફન એક વિસ્તૃત કુટુંબ તરીકે સભાનું અભિવાદન ખૂબ જ માનપૂર્વક કરી રહ્યો હતો. diff --git a/act/07/04.md b/act/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..98e1012 --- /dev/null +++ b/act/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +કલમ 4 માં શબ્દો ""તે,"" ""તેનું,"" અને ""તેને"" ઇબ્રાહિમનો ઉલ્લેખ કરે છે. કલમ 5 માં શબ્દો ""તે"" અને ""તેમનું"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ ""તેને"" શબ્દ ઇબ્રાહિમ માટે છે. + +# General Information: + +અહીં શબ્દ “તમે” યહૂદી સભા અને શ્રોતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/act/07/05.md b/act/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..6911336 --- /dev/null +++ b/act/07/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He gave none of it + +તેણે તેમાંથી કંઈ આપ્યું નહીં + +# enough to set a foot on + +આ શબ્દસમૂહના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઊભા રહેવા માટે પૂરતી જમીન અથવા 2) એક પગલું ભરવા માટે પૂરતી જમીન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જમીનનો એક ખૂબ જ નાનો ભાગ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# as a possession to him and to his descendants after him + +ઇબ્રાહિમ પોતાને માટે અને તેના વંશજોને આપવા માટે diff --git a/act/07/06.md b/act/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..ab9808a --- /dev/null +++ b/act/07/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# God was speaking to him like this + +તે અગાઉની કલમના નિવેદન પછીથી બન્યું છે તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને કહ્યું + +# four hundred years + +400 વર્ષો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/act/07/07.md b/act/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..4198b82 --- /dev/null +++ b/act/07/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I will judge the nation + +દેશ તેમાં રહેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આ દેશના લોકોનો ન્યાય કરીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the nation that they serve + +દેશ કે જેની તેઓ સેવા કરશે diff --git a/act/07/08.md b/act/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..a8e14f0 --- /dev/null +++ b/act/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# gave Abraham the covenant of circumcision + +યહૂદીઓ સમજી શક્યા હોત કે આ કરારથી ઇબ્રાહિમને તેના કુટુંબના પુરુષોની સુન્નત કરાવવી પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇબ્રાહિમ સાથે તેના કુટુંબના પુરુષોની સુન્નત કરવા માટે કરાર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# so Abraham became the father of Isaac + +ઇબ્રાહિમના સંતાનની મિલકત વહેંચણીની વાત + +# Jacob the father + +યાકૂબ પિતા બન્યો. સ્તેફને આ વાત ટૂંકાવી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/07/09.md b/act/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..7122f1a --- /dev/null +++ b/act/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the patriarchs + +યાકૂબનો મોટા દીકરાઓ અથવા યૂસફના મોટા ભાઈઓ + +# sold him into Egypt + +યહૂદીઓ જાણતા હતા કે તેમના પૂર્વજોએ યૂસફને મિસરમાં ગુલામ તરીકે વેચી દીધો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને મિસરમા ગુલામ તરીકે વેચી દીધો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# was with him + +કોઈને મદદ કરવી એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને મદદ કરી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/07/10.md b/act/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..a4d8783 --- /dev/null +++ b/act/07/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# over Egypt + +આ મિસરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મિસરના સર્વ લોકો ઉપર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# all his household + +આ તેની સર્વ સંપતિ વિશે સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કંઈપણ તેનું હતું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/11.md b/act/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..60fa354 --- /dev/null +++ b/act/07/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# there came a famine + +દુકાળ પડ્યો. ભૂમિએ ખોરાક ઉત્પન્ન કરવાનું બંધ કરી દીધું. + +# our fathers + +આ યાકૂબ અને તેના પુત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓ યહૂદી લોકોના પૂર્વજો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/12.md b/act/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..feea59b --- /dev/null +++ b/act/07/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# grain + +તે સમયે અનાજ એ સૌથી સામાન્ય ખોરાક હતો. + +# our fathers + +આ શબ્દસમૂહ યાકૂબના પુત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે, યૂસફના મોટા ભાઈઓ. diff --git a/act/07/13.md b/act/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..6151c8b --- /dev/null +++ b/act/07/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# On their second trip + +તેઓની આગળની મુસાફરી દરમિયાન (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# made himself known + +યૂસફે તેના ભાઈઓને તેઓના ભાઈ તરીકે પોતાની ઓળખાણ આપી. + +# Joseph's family became known to Pharaoh + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફારુને જાણ્યું કે તેઓ યૂસફનો પરિવાર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/07/14.md b/act/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..df37d2b --- /dev/null +++ b/act/07/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sent his brothers back + +તેના ભાઈઓને પાછા કનાન મોકલે છે અથવા “તેના ભાઈઓને ઘરે પાછા મોકલે છે” diff --git a/act/07/15.md b/act/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..09c6770 --- /dev/null +++ b/act/07/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he died + +ખાતરી કરો કે તે એવું ના દર્શાવે છે કે તે મિસર પહોંચતાની સાથે જ મરણ પામ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આખરે યાકૂબ પરણ પામ્યો + +# he and our fathers + +યાકૂબ અને તેના પુત્રો જે આપણા પૂર્વજો બન્યા diff --git a/act/07/16.md b/act/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..19194d6 --- /dev/null +++ b/act/07/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They were carried over ... and laid + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યાકૂબના વંશજોએ યાકૂબના શરીર અને તેના પુત્રના મૃતદેહને દફનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for a price in silver + +નાણાંથી diff --git a/act/07/17.md b/act/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..1f7d265 --- /dev/null +++ b/act/07/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +“આપણું” શબ્દ એ સ્તેફન અને તેના સાંભળનારાઓનો સમાવેશ કરે છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# As the time of the promise ... the people grew and multiplied + +કેટલીક ભાષાઓમાં તે કહેવું મદદરૂપ થઈ શકે છે કે વચનનો સમય આવી ગયો છે એમ કહેતા પહેલા લોકોની સંખ્યામાં વધારો થયો. + +# time of the promise approached + +ઈશ્વર તેમનો કરાર ઇબ્રાહિમ સાથે પરિપૂર્ણ કરવાના હતા તે સમય પાસે આવ્યો છે. diff --git a/act/07/18.md b/act/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..bf733dd --- /dev/null +++ b/act/07/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# there arose another king + +બીજો રાજા શાસન કરવા લાગ્યો + +# over Egypt + +મિસર એ મિસરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મિસરના લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# who did not know about Joseph + +યૂસફ એ યૂસફની પ્રતિષ્ઠાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જાણતો ન હતો કે યૂસફે મિસરને સહાય કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/20.md b/act/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..5fa5302 --- /dev/null +++ b/act/07/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# At that time Moses was born + +આ વાર્તામાં મૂસાનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# very beautiful before God + +આ શબ્દસમૂહ એક રૂઢીપ્રયોગ છે એટલે કે મૂસા ખૂબ જ સુંદર હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# was nourished + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના માતાપિતાએ તેનું પોષણ કર્યું"" અથવા ""તેના માતાપિતાએ તેની સંભાળ રાખી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/07/21.md b/act/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..8c247e5 --- /dev/null +++ b/act/07/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When he was placed outside + +મૂસાને ફારુનની આજ્ઞાને કારણે “બહાર મૂક્યો.” આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેના માતાપિતાએ તેને બહાર મૂક્યો"" અથવા ""જ્યારે તેઓએ તેને છોડી દીધો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pharaoh's daughter ... raised him as her own son + +જેમ એક મા પોતાના પુત્રને માટે કરે છે તેમ તેણીએ તેના માટે દરેક સારી બાબતો કરી. તમારી ભાષામાં સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો કે જે મા તેના પુત્રને તંદુરસ્ત પુખ્ત બનાવવા માટે કરે છે. + +# as her own son + +તે જાણે કે તેણીનો પોતાનો પુત્ર હોય diff --git a/act/07/22.md b/act/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..a57cb92 --- /dev/null +++ b/act/07/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Moses was educated + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મિસરવાસીઓએ મૂસાને શિક્ષણ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# all the wisdom of the Egyptians + +આ એક અતિશયોક્તિ છે જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેને મિસરની શ્રેષ્ઠ શાળાઓમાં તાલીમ આપવામાં આવી હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# mighty in his words and works + +તે બોલવામાં અને કાર્યોમાં અસરકારક અથવા “તેણે જે કહ્યું અને કર્યું તેમાં પ્રભાવશાળી” diff --git a/act/07/23.md b/act/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..b3b299c --- /dev/null +++ b/act/07/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it came into his heart + +અહીં ""હૃદય"" એ ""મન"" માટેનું એક ઉપનામ છે. ""તેને થયું"" આ વાક્ય એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કંઈક નક્કી કરવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેના મનમાં આવ્યું” અથવા ""તેણે નિર્ણય કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# visit his brothers, the children of Israel + +આ તેના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને માત્ર તેના પરિવારનો જ નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જુઓ તેના પોતાના લોકો, ઇઝરાએલના સંતાનો, કેવું કામ કરી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/24.md b/act/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..db08bad --- /dev/null +++ b/act/07/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Seeing an Israelite being mistreated ... the Egyptian + +આ ક્રમને ફરીથી ગોઠવીને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક મિસરીને ઇઝરાએલી સાથે દુર્વ્યવહાર કરતો જોઈને, મૂસાએ ઇઝરાએલીનો દમન કરી રહેલા મિસરી પર પ્રહાર કરીને ઇઝરાએલીનો બચાવ કર્યો અને બદલો લીધો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# striking the Egyptian + +મૂસાએ મિસરી પર એવો પ્રહાર કર્યો કે તે મરણ પામ્યો. diff --git a/act/07/25.md b/act/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..d0a3600 --- /dev/null +++ b/act/07/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he thought + +તેણે કલ્પના કરી + +# by his hand was rescuing them + +અહીં ""હાથ"" એ મૂસાની ક્રિયાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસા જે કરે છે તે દ્વારા તેમને બચાવતા હતા"" અથવા ""મૂસાની ક્રિયાઓનો ઉપયોગ તેમને બચાવવા માટે કરવામાં આવી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/26.md b/act/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..63c5248 --- /dev/null +++ b/act/07/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +અહીં શબ્દ “આપણને” એ ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ મૂસાનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# some Israelites + +શ્રોતાઓએ નિર્ગમનમાંના અહેવાલથી જાણ્યું હોત કે આ બે વ્યક્તિઓ છે, પરંતુ સ્તેફન તેને સ્પષ્ટ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# put them at peace with each other + +તેમની લડાઈ બંધ કરાવો + +# Men, you are brothers + +મૂસા લડતા ઇઝરાએલીને સંબોધન કરી રહ્યો છે + +# why are you hurting one another? + +મૂસાએ તેમને લડાઈ બંધ કરવા માટે પ્રોત્સાહિત કરતા આ પ્રશ્ન પૂછ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે એકબીજાને નુકસાન ન કરવું જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/07/27.md b/act/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..2d81244 --- /dev/null +++ b/act/07/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Who made you a ruler and a judge over us? + +એક વ્યક્તિએ મૂસાને ઠપકો આપતા આ પ્રશ્ન કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારો અમારા પર કોઈ અધિકાર નથી!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/07/28.md b/act/07/28.md new file mode 100644 index 0000000..b839137 --- /dev/null +++ b/act/07/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Would you like to kill me, as you killed the Egyptian yesterday? + +આ માણસે પ્રશ્નનો ઉપયોગ મૂસાને ચેતવણી અપવા માટે કર્યો કે તે અને કદાચ અન્ય લોકો જાણે છે કે મૂસાએ મિસરીની હત્યા કરી છે. diff --git a/act/07/29.md b/act/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..e4870ac --- /dev/null +++ b/act/07/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +સ્તેફનના શ્રોતાઓ પહેલાથી જ જાણે છે કે જ્યારે તે મિસરમાંથી ભાગી ગયો ત્યારે મૂસાએ મિદ્યાની સ્ત્રી સાથે લગ્ન કર્યા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# after hearing this + +દર્શાવેલી માહિતી એ છે કે મૂસા સમજી ગયા કે ઇઝરાએલીઓ જાણે છે કે તેણે તે દિવસ અગાઉ મિસરીની હત્યા કરી હતી ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 7:28](../07/28.md)). (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/30.md b/act/07/30.md new file mode 100644 index 0000000..519e383 --- /dev/null +++ b/act/07/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When forty years were past + +40 વર્ષો વીતી ગયા પછી. આ સમય મૂસાએ મિદ્યાનમાં વિતાવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસા મિસરમાંથી ભાગી ગયાના ચાલીસ વર્ષો પછી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# an angel appeared + +સ્તેફનના શ્રોતાઓ જાણે છે કે ઈશ્વર દૂત દ્વારા બોલ્યો છે. યુએસટી આ સ્પષ્ટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/31.md b/act/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..e25cf9a --- /dev/null +++ b/act/07/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he marveled at the sight + +મૂસાને આશ્ચર્ય થયું કે ઝાડવું અગ્નિમાં બડી રહ્યું નથી. સ્તેફનના શ્રોતાઓને આ બાબતની અગાઉથી જાણ હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ઝાડવું બળી રહ્યું ન હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# as he approached to look at it + +આનો અર્થ એ છે કે તપાસ કરવા માટે મૂસા ઝાડવાની પાસે ગયો. diff --git a/act/07/32.md b/act/07/32.md new file mode 100644 index 0000000..a67bd61 --- /dev/null +++ b/act/07/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I am the God of your fathers + +હું તારા પિતૃઓનો ઈશ્વર છું જેને તેઓ ભજતા હતા + +# Moses trembled and did not dare to look + +આનો અર્થ એ છે કે જ્યારે મૂસાએ અવાજ સાંભળ્યો ત્યારે બીકને કારણે તે પાછો હટી ગયો. + +# Moses trembled + +મૂસા ભયથી ધ્રુજી ઉઠ્યો. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસા ભયથી કંપી ગયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/33.md b/act/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..6419dd2 --- /dev/null +++ b/act/07/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Take off the sandals + +ઈશ્વરે મૂસાને આ કહ્યું જેથી તેનો તે મહિમા ગાશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# for the place where you are standing is holy ground + +દર્શાવેલ માહિતી છે કે જ્યાં ઈશ્વર હાજર છે, ત્યાંની આસપાસની સર્વ જગ્યા તેમનાથી ભરાયેલી છે અને તે પવિત્ર માનવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/34.md b/act/07/34.md new file mode 100644 index 0000000..889a8fe --- /dev/null +++ b/act/07/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# certainly seen + +નિશ્ચે જોયું છે. આ શબ્દ વિશિષ્ટ રીતે જોવું દર્શાવે છે. + +# my people + +મારા"" શબ્દ ભાર મૂકે છે કે આ લોકો ઈશ્વરના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇબ્રાહિમ, ઇસહાક અને યાકૂબના વંશજો + +# I have come down to rescue them + +વ્યક્તિગત રૂપે તેમના છૂટકારાનું કારણ બનશે + +# now come + +તૈયાર થાઓ. ઈશ્વર અહીં આદેશનો ઉપયોગ કરે છે. diff --git a/act/07/35.md b/act/07/35.md new file mode 100644 index 0000000..000f93c --- /dev/null +++ b/act/07/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +કલમ 35-38 માં મૂસા વિશેની શ્રેણી દર્શાવવામાં આવી છે. દરેક વાક્ય જેમ કે ""મૂસા"" અથવા ""આ જ મૂસા"" અથવા ""આ તે માણસ છે"" અથવા ""તે જ મૂસા છે"" જેવા શબ્દો નિવેદનોથી શરૂ થાય છે. જો શક્ય હોય તો, મૂસાને રજૂ કરવા માટે સમાન નિવેદનોનો ઉપયોગ કરો. ઇઝરાએલીઓ મિસરમાંથી બહાર નીકળ્યા પછી, ઈશ્વરે તેઓને જે વચન આપ્યું હતું તે દેશમાં લઈ જતાં પહેલાં તેઓ 40 વર્ષો સુધી અરણ્યમાં ભટક્યા. + +# This Moses whom they rejected + +આ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 7:27-28](../07/27.md) માં નોંધાયેલી ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# deliverer + +બચાવનાર + +# by the hand of the angel ... bush + +હાથ એ વ્યક્તિ કોઈ ક્રિયા કરવા માટેનું ઉપનામ છે. આ બાબતમાં દૂતોએ મૂસાને મિસર પાછો આવવા હુકમ કર્યો . સ્તેફન એ રીતે કહે છે જાણે કે દૂતને શારીરિક હાથ હોય. જે ક્રિયા દૂતોએ કરી છે તેને સ્પષ્ટ કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દૂતોની ક્રિયાઓથી” અથવા “દૂત હોવાને કારણે ... ઝાડવાએ તેને મિસર પાછા ફરવાનો હુકમ કર્યો.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/36.md b/act/07/36.md new file mode 100644 index 0000000..6e3448c --- /dev/null +++ b/act/07/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# during forty years + +સ્તેફનને શ્રોતાઓ જાણતા હતા કે ઇઝરાએલીઓ 40 વર્ષો સુધી અરણ્યમાં ભટક્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""40 વર્ષો દરમિયાન ઇઝરાએલી લોકો અરણ્યમાં રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/37.md b/act/07/37.md new file mode 100644 index 0000000..3fe0005 --- /dev/null +++ b/act/07/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# raise up a prophet + +વ્યક્તિને પ્રબોધક બનાવવાનું કારણ + +# from among your brothers + +તમારા પોતાના લોકોમાંથી diff --git a/act/07/38.md b/act/07/38.md new file mode 100644 index 0000000..57c2f79 --- /dev/null +++ b/act/07/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +40 મી કલમના અવતરણમાં મૂસાનું લખાણ છે. + +# This is the man who was in the assembly + +આ તે જ વ્યક્તિ મૂસા કે જે ઇઝરાએલીઓ મધ્યે હતો. + +# This is the man + +“આ તે જ વ્યક્તિ” શબ્દસમૂહ સમગ્ર ફકરા દરમિયાન મૂસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# this is the man who received living words to give to us + +ઈશ્વર જ હતા જેમણે આ વચનો આપ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ તે માણસ છે જેને ઈશ્વર આપણા માટે જીવંત વચનો આપે છે + +# living words + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “સંદેશ જે સહન કરે છે” અથવા 2) “વચન જે જીવન આપે છે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/39.md b/act/07/39.md new file mode 100644 index 0000000..7d27f7d --- /dev/null +++ b/act/07/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pushed him away from themselves + +આ રૂપક તેમણે કરેલો મૂસાના નકાર પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેને તેમના આગેવાન તરીકે નકાર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in their hearts they turned back + +અહીંયા ""મન” એ લોકોના વિચારો માટેનું એક ઉપનામ છે. મનમાં કંઇક કરવું એટલે કંઈક કરવાની ઇચ્છા કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પાછા ફરવાની ઇચ્છા રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/40.md b/act/07/40.md new file mode 100644 index 0000000..565303b --- /dev/null +++ b/act/07/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# At that time + +જ્યારે તેઓએ મિસર આવવાનો નિર્ણય કર્યો diff --git a/act/07/41.md b/act/07/41.md new file mode 100644 index 0000000..3d01874 --- /dev/null +++ b/act/07/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં સ્તેફનનું અવતરણ પ્રબોધક આમોસના પુસ્તકમાંથી છે. + +# they made a calf + +સ્તેફનના શ્રોતાઓ જાણે છે કે તેઓએ બનાવેલું વાછરડું મૂર્તિ હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ એક મૂર્તિ બનાવી જે વાછરડા જેવી દેખાતી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a calf ... the idol ... the work of their hands + +અહીં સર્વ શબ્દસમૂહો વાછરડાની મૂર્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/act/07/42.md b/act/07/42.md new file mode 100644 index 0000000..fd23c95 --- /dev/null +++ b/act/07/42.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# God turned + +ઈશ્વર તેઓથી વિમુખ થયા. આ ક્રિયા વ્યક્ત કરે છે કે ઈશ્વર લોકોથી પ્રસન્ન ન હતા અને હવે તેઓને મદદ કરશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને સુધારવાનું બંધ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# gave them up + +તેમને તજી દીધા + +# the stars in the sky + +મૂળ શબ્દસમૂહના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ફક્ત તારાઓ અથવા 2) સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ. + +# the book of the prophets + +આ દેખીતી રીતે જૂના કરારના ઘણાં પ્રબોધકોના લખાણોનો સંગ્રહ એક યાદીમાં સમાવેશ કર્યો છે. તે આમોસના લખાણનો પણ સમાવેશ કરે છે. + +# Did you offer to me slain beasts and sacrifices ... Israel? + +ઈશ્વર તેઓને આ પ્રશ્ન કરે છે કે તેઓએ તેમના બલિદાનો દ્વારા તેની ભક્તિ કરી ન હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમે મરેલા જાનવરોના બલિદાનો મને ચડાવ્યા અને ઇઝરાએલે ... મને મહિમા આપ્યો નહીં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# house of Israel + +આ સમગ્ર ઇઝરાએલ દેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સર્વ ઇઝરાએલીઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/43.md b/act/07/43.md new file mode 100644 index 0000000..5c061e0 --- /dev/null +++ b/act/07/43.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +પ્રબોધક આમોસમાંનું અવતરણ અહીં ચાલુ રહે છે. + +# Connecting Statement: + +સ્તેફન પ્રમુખ યાજક અને સભાને પ્રત્યુત્તર આપે છે જે તેણે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 7:2](../07/02.md) માં શરૂઆત કરી હતી. + +# You accepted + +તે સૂચિત છે કે તેઓએ અરણ્યની મુસાફરી દરમિયાન આ મૂર્તિઓ તેમની સાથે લીધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારી સાથે એક જગ્યાએથી બીજે સાથે લઈ ગયા."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tabernacle of Molech + +મંડપ કે જેમાં ઘર તરીકે ખોટા દેવ મોલેખને રાખવામા આવ્યો + +# the star of the god Rephan + +ખોટા દેવ સાથે જે ઓળખાય છે તે રમ્ફા + +# the images that you made + +તેઓએ મોલેખ અને રમ્ફા દેવોની પૂજા કરવા માટે મૂર્તિઓ અથવા ખોટા દેવો બનાવ્યા. + +# I will carry you away beyond Babylon + +હું તમને બાબિલથી પણ દૂરના સ્થળો સુધી દૂર કરીશ. આ ઈશ્વરનું ન્યાયનું કાર્ય હશે. diff --git a/act/07/44.md b/act/07/44.md new file mode 100644 index 0000000..ff23444 --- /dev/null +++ b/act/07/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the tabernacle of the testimony + +સાક્ષ્યમંડપ કે જેની અંદર પથ્થરમાંથી કોતરવામાં આવેલી 10 આજ્ઞાઓ સાથે કોશને (પેટી) રાખવામાં આવતો diff --git a/act/07/45.md b/act/07/45.md new file mode 100644 index 0000000..0f18f6e --- /dev/null +++ b/act/07/45.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# our fathers, under Joshua, received the tabernacle and brought it with them + +યહોશુઆ હેઠળ"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે તેમના પૂર્વજોએ યહોશુઆના માર્ગદર્શન હેઠળ આ બાબતોનું પાલન કર્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા પિતૃઓ, યહોશુઆની સૂચનાઓ અનુસાર, સાક્ષ્યમંડપ પ્રાપ્ત કર્યો અને તેને તેમની સાથે લાવ્યા + +# God took the land from the nations and drove them out before the face of our fathers + +આ વાક્ય કહે છે કે શા માટે પૂર્વજો તે ભૂમિનો કબજો લેવા માટે સમર્થ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણા પૂર્વજોની આગળ લોકોને દેશમાંથી હાંકી કાઢ્યા અને તેમને વતન તરીકે તે દેશ આપ્યો + +# God took the land ... before the face of our fathers + +અહીંયા ""અમારા પૂર્વજોના મુખ"" તેમના પૂર્વજોની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આપણા પૂર્વજોએ જોયું તેમ, ઈશ્વરે લોકોને દેશમાંથી હાંકી કાઢ્યા અને તેમને વતન તરીકે તે દેશ આપ્યો” અથવા 2) ""જ્યારે આપણા પૂર્વજો આવ્યા, ત્યારે ઈશ્વરે લોકોને દેશમાંથી હાંકી કાઢ્યા અને તમને તે દેશ આપ્યો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the nations + +આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઇઝરાએલીઓ અગાઉ તે ભૂમિમાંમાં રહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પહેલા અહીં રહેનારા લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# drove them out + +તેમને ભૂમિ છોડવાની ફરજ પાડી diff --git a/act/07/46.md b/act/07/46.md new file mode 100644 index 0000000..4b30cfc --- /dev/null +++ b/act/07/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a dwelling place for the God of Jacob + +સાક્ષ્યમંડપ માટેનું ઘર કે જ્યાં યાકૂબના ઈશ્વર રહી શકે. દાઉદ સાક્ષ્યમંડપને માટે કાયમી રહેઠાણ યરૂશાલેમમાં ઇચ્છતો હતો, નહિ કે તંબૂમાં. diff --git a/act/07/47.md b/act/07/47.md new file mode 100644 index 0000000..abc0a1a --- /dev/null +++ b/act/07/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +49 અને 50 કલમોમાં, સ્તેફન યશાયા પ્રબોધકની વાત ટાંકે છે. અવતરણ ચિહ્નમાં, ઈશ્વર પોતાના વિષે બોલી રહ્યા છે. diff --git a/act/07/48.md b/act/07/48.md new file mode 100644 index 0000000..696c266 --- /dev/null +++ b/act/07/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# made with hands + +હાથ એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટે અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો દ્વારા બનાવાયેલ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/07/49.md b/act/07/49.md new file mode 100644 index 0000000..448e3b6 --- /dev/null +++ b/act/07/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Heaven is my throne ... the earth is the footstool for my feet + +પ્રબોધક ઈશ્વરની હાજરી મહાનતાની તુલના કરી રહ્યા છે કે માણસ માટે ઈશ્વર પૃથ્વી પર આરામ કરવા માટે એક સ્થળ બનાવવું કેટલું અશક્ય છે કારણ કે આખી પૃથ્વી ઈશ્વર માટે આરામ કરવા માટેનું પાયાસન છે. + +# What kind of house can you build for me? + +ઈશ્વર આ પ્રશ્ન પૂછે છે કે ઈશ્વરની સંભાળ રાખવા માટે માણસના પ્રયત્નો કેટલા નિષ્ફળ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મારા માટે યોગ્ય એવું ઘર બનાવી શકતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# what is the place for my rest? + +ઈશ્વર માણસને બતાવવા માટે આ સવાલ પૂછે છે કે તે ઈશ્વરને આરામ આપી શકતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા માટે આરામ કરવા માટેનું કોઈ સારું સ્થાન નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/07/50.md b/act/07/50.md new file mode 100644 index 0000000..ee678b2 --- /dev/null +++ b/act/07/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Did my hand not make all these things? + +ઈશ્વર આ પ્રશ્ન એ બતાવવા પૂછે છે કે માણસે કંઈપણ બનાવ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા હાથે આ સર્વ વસ્તુઓ બનાવી છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/07/51.md b/act/07/51.md new file mode 100644 index 0000000..a57aa46 --- /dev/null +++ b/act/07/51.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +[પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 7:2](../07/02.md) માં સ્તેફને જે તીવ્ર ઠપકારૂપ પ્રત્યુત્તર પ્રમુખ યાજક અને સભાને આપ્યો તે પૂર્ણ કરે છે. + +# You people who are stiff-necked + +સ્તેફને યહૂદી આગેવાનોને ઠપકો આપી જે ઓળખાણ આપી તે ઘટના બદલાય છે. + +# stiff-necked + +આનો અર્થ એ નથી કે તેઓ દુષ્ટ છે પરંતુ તેથી વધારે તેઓ હઠીલા પણ છે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# uncircumcised in heart and ears + +યહૂદીઓ સુન્નત વિનાના લોકોને ઈશ્વરની આજ્ઞાનો અનાદર કરનાર ગણતા. સ્તેફન “હૃદયો અને કાન"" નો ઉપયોગ કરે છે અને યહૂદી આગેવાનોને રજૂ કરે છે કે જેઓ વિદેશીઓ જેવા છે જે ઈશ્વરનું સાંભળતા નથી અને પાલન કરતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આધીન થવાનું અને સાંભળવાનો નકાર કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/52.md b/act/07/52.md new file mode 100644 index 0000000..7045e48 --- /dev/null +++ b/act/07/52.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Which of the prophets did your fathers not persecute? + +સ્તેફન આ પ્રશ્ન પૂછીને કહે છે કે તેઓ તેમના પૂર્વજોની ભૂલોથી કંઈ શીખ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પૂર્વજોએ દરેક પ્રબોધકને સતાવ્યા!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Righteous One + +આ ખ્રિસ્ત, મસીહાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# you have now become the betrayers and murderers of him also + +તમે તેને પરસ્વાધીન કર્યો અને મારી નાખ્યો + +# murderers of him + +ન્યાયી માણસના ખૂની અથવા ""ખ્રિસ્તના ખૂની” diff --git a/act/07/53.md b/act/07/53.md new file mode 100644 index 0000000..017dbc7 --- /dev/null +++ b/act/07/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the law that angels had established + +નિયમો જે ઈશ્વરે દૂતો મારફતે આપણા પૂર્વજોને આપ્યો diff --git a/act/07/54.md b/act/07/54.md new file mode 100644 index 0000000..17fab49 --- /dev/null +++ b/act/07/54.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +સભા સ્તેફનના આ શબ્દોની પ્રતિક્રિયા આપે છે + +# Now when the council members heard these things + +આ એક વળાંક છે; ઉપદેશ પૂર્ણ થાય છે અને સભાજનો પ્રતિક્રિયા આપે છે. + +# were cut to the heart + +વ્યક્તિને અત્યંત ગુસ્સો આવવો તે માટે ""હૃદયને વીંધી નાંખે એવું"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અત્યંત ગુસ્સે થયા"" અથવા ""ખૂબ ગુસ્સે થયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ground their teeth at Stephen + +આ પ્રભાવથી તેઓનો ગુસ્સો સ્તેફન પર વધી ગયો અથવા સ્તેફન પ્રત્યેનો દ્વેષભાવ સખત વ્યક્ત થયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ એટલા ગુસ્સે થયા કે તેઓ દાંત પીસવા લાગ્યા"" અથવા ""જ્યારે તેઓ સ્તેફન તરફ જોતા ત્યારે દાંત પીસવા લાગ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/07/55.md b/act/07/55.md new file mode 100644 index 0000000..de26554 --- /dev/null +++ b/act/07/55.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# looked up intently into heaven + +આકાશ તરફ જોયું. એવું લાગે છે કે આ દર્શન ફક્ત સ્તેફને જ જોયું અને ભીડમાં ઉભેલા બીજા કોઈએ નહીં. + +# saw the glory of God + +લોકોએ સામાન્ય રીતે એક તેજસ્વી પ્રકાશ તરીકે ઈશ્વરનો મહિમાનો અનુભવ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી તેજસ્વી પ્રકાશ જોયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# and he saw Jesus standing at the right hand of God + +ઈશ્વરના જમણા હાથ તરફ"" ઊભા રહેવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક સાંકેતિક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ઈસુને માન અને અધિકાર સહીત ઈશ્વરને જમણે હાથે ઉભેલા જોયા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/07/56.md b/act/07/56.md new file mode 100644 index 0000000..50f9810 --- /dev/null +++ b/act/07/56.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Son of Man + +સ્તેફન ઈસુને “માણસનો દીકરો” શીર્ષકથી ઉલ્લેખ કરે છે diff --git a/act/07/57.md b/act/07/57.md new file mode 100644 index 0000000..3477540 --- /dev/null +++ b/act/07/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# covered their ears + +તેમના કાન પર તેમના હાથ મુક્યા. તેઓ એ બતાવવા માટે કર્યું કે સ્તેફન જે કહે છે તે સાંભળવા માંગતા નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/07/58.md b/act/07/58.md new file mode 100644 index 0000000..94e7023 --- /dev/null +++ b/act/07/58.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They dragged him out of the city + +તેઓએ તેને ઘસડીને શહેરની બહાર લઈ ગયા + +# outer clothing + +આ કપડા અથવા ઝભ્ભો જે તેઓ ગરમ રહેવા માટે બહાર પહેરે છે, જેવા કે સમારોહમાં તે જેકેટ અથવા કોટ સમાન છે. + +# at the feet + +ની સામે. તેઓએ શાઉલના પગ આગળ મુક્યા જેથી તે રખેવાળી કરી શકે. + +# a young man + +તે સમયે શાઉલ આશરે 30 વર્ષનો હતો. diff --git a/act/07/59.md b/act/07/59.md new file mode 100644 index 0000000..d742fc4 --- /dev/null +++ b/act/07/59.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +આ સ્તેફનની વાર્તાને અહીં પૂર્ણ કરે છે. + +# receive my spirit + +મારા આત્માનો અંગીકાર કરો. આ વિનંતી હતી તે બતાવવા માટે ""કૃપા કરીને"" ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહેરબાની કરીને મારા આત્માનો અંગીકાર કરો diff --git a/act/07/60.md b/act/07/60.md new file mode 100644 index 0000000..cc9c962 --- /dev/null +++ b/act/07/60.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He knelt down + +આ ઈશ્વરને સમર્પિત કરવાનું એક કાર્ય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# do not hold this sin against them + +આ સકારાત્મક રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને આ પાપ માટે ક્ષમા કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# fell asleep + +અહીં ઊંઘી જવું એ મરણ દર્શાવવા માટેનું એક સૌમ્યત્વ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરણ પામ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/07/intro.md b/act/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a909eb5 --- /dev/null +++ b/act/07/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 07 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદકોએ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાઓની પ્રત્યેક પંક્તિ બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. યુએલટી કવિતા સાથે આ પ્રમાણે કરે છે જે 7:42-43 અને 49-50 માં જૂના કરારમાંથી ટાંકવામાં આવ્યું છે. + + એવું લાગે છે કે 8:1 આ અધ્યાયના વર્ણનનો ભાગ છે. + +## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""સ્તેફને કહ્યું"" + +સ્તેફને ઇઝરાએલનો ઇતિહાસ ખૂબ ટૂંકમાં કહ્યો. ઇઝરાએલી લોકોએ તેઓને દોરવા માટે ઈશ્વરે પસંદ કરેલા લોકોને નકારી કાઢ્યા તે વિશેનું તેમણે ખાસ ધ્યાન આપ્યું. વાર્તાના અંતે, તેણે કહ્યું કે જે યહૂદી આગેવાનો જેની સાથે તે વાત કરી રહ્યો છે તેમણે ઈસુને નકારી કાઢ્યા હતા, જેમ દુષ્ટ ઇઝરાએલીઓ માટે ઈશ્વરે નિયુક્ત કરેલા આગેવાનોને હંમેશા નકાર્યા હતા. + +### ""પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર"" + +પવિત્ર આત્મા સંપૂર્ણ રીતે સ્તેફનને નિયંત્રિત કરતાં હતા જેથી તે ફક્ત એજ અને જે સર્વ ઈશ્વર તેને કહેવાનું ઇચ્છતા એ જ તે કહેતો હતો. + +### પૂર્વનિર્ધારણ + +જ્યારે કોઈ લેખક કોઈ એવી વાત કરે છે જે તે સમયે મહત્વની નથી પરંતુ પાછળથી તે વાત મહત્વની છે,તેને લેખક પૂર્વનિર્ધારણ કહે છે. લૂકે અહીં શાઉલનો ઉલ્લેખ કર્યો છે, જેને અહીં પાઉલ તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે, જોકે તે વાર્તાના આ ભાગમાં મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ નથી. આ એટલા માટે છે કે બાકીના પ્રેરિતોના કૃત્યોના પુસ્તકમાં પાઉલ એક મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ છે. + +## આ અધ્યાયમાંના શબ્દાલંકાર + +### દર્શાવેલી માહિતી + +સ્તેફન યહૂદીઓ સાથે વાત કરી રહ્યો છે જેઓ મૂસાના નિયમને સારી રીતે જાણતા હતા, તેથી તેણે તે બાબતો સમજાવી નથી કે જે તેના સાંભળનારાઓને પહેલેથી જ ખબર હતી. પરંતુ તમારે આમાંથી કેટલીક બાબતોને સમજાવવાની જરૂર પડી શકે છે જેથી તમારા વાચકો સમજી શકશે કે સ્તેફન શું કહી રહ્યો હતો. ઉદાહરણ તરીકે, તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે જ્યારે યૂસફના ભાઈઓએ તેને ""મિસરમાં વેચી દીધો"" ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 7:9](../../act/07/09.md)), યૂસફ મિસરમાં ગુલામ બનવા જઈ રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### ઉપનામ + +સ્તેફને યૂસફના ""મિસર ઉપર"" અને ફારુનના કુટુંબ પર શાસન વિષે કહ્યું. તેનો કહેવાનો અર્થ એ હતો કે યૂસફે મિસરના લોકો અને રાજાના ઘરના લોકો અને સંપત્તિ પર શાસન કર્યું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### પાશ્ચાત જ્ઞાન + +જે યહૂદી આગેવાનો જેની સાથે સ્તેફન વાત કરી રહ્યો હતો તેઓ જે તે ઘટનાઓ વિશે પહેલેથી જ જાણતા હતા. તેઓ જાણતા હતા કે મૂસાએ ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાં શું લખ્યું છે. જો ઉત્પત્તિનું પુસ્તક તમારી ભાષામાં અનુવાદ કરવામાં આવ્યું નથી, તો સ્તેફને શું કહ્યું તે તમારા વાચકોને સમજવામાં મુશ્કેલ થઈ શકે. diff --git a/act/08/01.md b/act/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..51edc8f --- /dev/null +++ b/act/08/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +યુએસટી ની જેમ આ કલમ પણ સેતુ સમાન બનાવીને સ્તેફન વિશેની વાર્તાના આ ભાગોને એક સાથે બદલવામાં તમારા શ્રોતાઓને મદદરૂપ બની શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Connecting Statement: + +આ કલમોમાં વાર્તા સ્તેફન તરફથી શાઉલ તરફ બદલાય છે. + +# So there began ... except the apostles + +કલમ 1 નો આ ભાગ સ્તેફનના મરણ પછી શરૂ થયેલ સતાવણી વિષેની પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી છે. આ સમજાવે છે કે શા માટે શાઉલ કલમ 3 માં વિશ્વાસીઓનો સતાવણી કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# that day + +આ તે દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે સ્તેફન મરણ પામ્યો હતો ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 7:59-60](../07/59.md)). + +# the believers were all scattered + +સર્વ"" શબ્દ એ સામાન્ય રીતે વિશ્વાસીઓની મોટી સંખ્યા જે સતાવણીને લીધે યરૂશાલેમ ત્યજી દીધું હતું તે રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# except the apostles + +આ નિવેદન સૂચવે છે કે પ્રેરિતોએ યરૂશાલેમમાં જ રહ્યા, તેમ છતાં તેઓએ આ મહાન સતાવણીનો પરંતુ અનુભવ કર્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/02.md b/act/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..faa7050 --- /dev/null +++ b/act/08/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Devout men + +ઈશ્વરનો ભય રાખનાર માણસો અથવા “માણસો જે ઈશ્વરનો ભય રાખે છે” + +# made great lamentation over him + +તેના મરણને લીધે ઘણો વિલાપ કર્યો diff --git a/act/08/03.md b/act/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..c70a951 --- /dev/null +++ b/act/08/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# dragged out men and women + +શાઉલે બળપૂર્વક યહૂદી વિશ્વાસીઓને તેઓના ઘરમાંથી બહાર કાઢી અને તેમને જેલમાં ધકેલી દીધા. + +# house after house + +એક પછી એક ઘરે + +# dragged out men and women + +સ્ત્રીઓ અને પુરુષોને બળપૂર્વક લઈ જવું + +# men and women + +આ જે સ્ત્રીઓ અને પુરુષો ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/04.md b/act/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..32bb80b --- /dev/null +++ b/act/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ફિલિપની વાર્તા શરૂ થાય છે, જેને લોકોએ સેવક તરીકે પસંદ કર્યો હતો ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 6:5](../06/05.md)). + +# who had been scattered + +વિખેરાઈ જવાનું કારણ, સતાવણી, જે અગાઉ જણાવ્યું હતું. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે મહાન સતાવણીથી ભાગી ગયો હતો અને ચાલ્યો ગયો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the word + +આ ""સંદેશ"" માટેનું એક ઉપનામ છે. તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે સુવાર્તા ઈસુ વિષેની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ વિશેનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/05.md b/act/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..b6cf75b --- /dev/null +++ b/act/08/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# went down to the city of Samaria + +“નીચે ઉતરવું"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે કારણ કે યરૂશાલેમ કરતા સમારીઆ નીચાણમાં આવેલું છે. + +# the city of Samaria + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) લૂક વાચકોને જાણવાની અપેક્ષા રાખતા હતા કે તે કયા શહેર વિષે લખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમારીઆનું મુખ્ય શહેર"" અથવા 2) લૂક તેના વાચકો જાણવાની અપેક્ષા રાખતા ન હતા કે તે કયા શહેર વિષે લખી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમારીઆનું એક શહેર + +# proclaimed to them the Christ + +ખ્રિસ્ત"" શીર્ષક ઈસુ મસીહનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને કહ્યું કે ઈસુ એ મસીહ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/06.md b/act/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..92fe08a --- /dev/null +++ b/act/08/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When multitudes of people + +જ્યારે સમારીઆ શહેરમાં ઘણાં લોકો. સ્થાન જે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 8:5](../08/05.md) માં નિર્દેશ કરવામાં આવ્યું છે. + +# they paid attention + +લોકોએ ધ્યાન આપ્યું તેનું કારણ એ છે કે ફિલિપે સાજાપણું આપ્યું હતું. diff --git a/act/08/07.md b/act/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..482172a --- /dev/null +++ b/act/08/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who were possessed + +જે તેમની પાસે હતા અથવા “જેઓ અશુદ્ધ આત્માથી પીડાતા હતા” diff --git a/act/08/08.md b/act/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..e2ad40c --- /dev/null +++ b/act/08/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So there was much joy in that city + +તે શહેર"" શબ્દસમૂહ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ આનંદ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી શહેરના લોકો આનંદ કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/09.md b/act/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..babc305 --- /dev/null +++ b/act/08/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +સિમોન ફિલિપની વાર્તાનો પરિચય થાય છે. આ કલમ સિમોન અને તે સમરૂનીઓ મધ્યે કોણ હતો તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# But there was a certain man ... named Simon + +વાર્તામાં નવા વ્યક્તિને રજૂ કરવાનો આ એક માર્ગ છે. વાર્તામાં નવા વ્યક્તિને રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષા વિવિધ શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# the city + +સમારીઆમાંનું શહેર ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 8:5](../08/05.md)) diff --git a/act/08/10.md b/act/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..0ef45e0 --- /dev/null +++ b/act/08/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +ફિલિપની વાર્તામાં સિમોનનો પરિચય આપવામાં છે. આ કલમ સિમોન અને તે સમરૂનીઓ મધ્યે કોણ હતો તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# All the Samaritans + +સર્વ"" એ શબ્દ એક સામાન્યીકરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણાં સમરૂનીઓ"" અથવા ""શહેરમાંના સમરૂનીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# from the least to the greatest + +આ બે શબ્દસમૂહો દરેકને એક આંત્યતિકથી બીજા સુધીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જરૂરી નથી કે તેઓ કેટલા મહત્વના હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# This man is that power of God which is called Great + +લોકો કહેતા હતા કે સિમોનમાં દૈવીય સામર્થ્ય ધરાવતો હતો એટલે કે “મહાન સામર્થ્ય.” + +# that power of God which is called Great + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરનો સામર્થ્યવાન પ્રતિનિધિ અથવા 2) ઈશ્વર અથવા 3) સૌથી સામર્થ્યવાન માણસ અથવા 4) અને દૂત. આ શબ્દ અસ્પષ્ટ હોવાને કારણે તમે તેને ""ઈશ્વરનું મહાન સામર્થ્ય"" તરીકે અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. diff --git a/act/08/11.md b/act/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..a0d0d37 --- /dev/null +++ b/act/08/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +ફિલિપની વાર્તામાં સિમોનનો પરિચય આપવામાં આવે છે. આ કલમ સિમોન અને તે સમરૂનીઓમાં કોણ હતો તે વિષેની પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/act/08/12.md b/act/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..b6c12c3 --- /dev/null +++ b/act/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +આ કલમ સિમોન અને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારા તરીકે કેટલાક સમરૂનીઓ વિષે વધુ માહિતી આપે છે. + +# they were baptized + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફિલિપે તેમને બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" અથવા ""ફિલિપ નવા વિશ્વાસીઓને બાપ્તિસ્મા આપે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/08/13.md b/act/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..210e089 --- /dev/null +++ b/act/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Simon himself believed + +અહીંયા ""પોતે"" શબ્દનો ઉપયોગ સિમોનના વિશ્વાસ પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓમાં સિમોન પરંતુ તેઓમાંનો એક હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# he was baptized + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફિલિપ સિમોનને બાપ્તિસ્મા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# When he saw signs + +આ એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેણે જોયું” diff --git a/act/08/14.md b/act/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..8ea1a07 --- /dev/null +++ b/act/08/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +લૂક સતત જણાવે છે કે સમારીઆમાં શું ઘટના બની રહી હતી. + +# Now when the apostles in Jerusalem heard + +આ સમરૂનીઓ વિશ્વાસીઓ બનવાની ઘટનાને નવા ભાગની શરૂઆતની નિશાની છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Samaria + +આ ઘણાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓ સમારીઆ જિલ્લામાં વિશ્વાસીઓ બન્યા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# had received + +વિશ્વાસ કર્યો અથવા “સ્વીકાર કર્યો” diff --git a/act/08/15.md b/act/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..54ba364 --- /dev/null +++ b/act/08/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# When they had come down + +જ્યારે પિતર અને યોહાન ત્યાં આવ્યા + +# come down + +અહીં આ વાક્યનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે કારણ કે સમારીઆ યરૂશાલેમ કરતા નીચાણમાં આવેલું છે. + +# they prayed for them + +પિતર અને યોહાને સમરૂની વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરી + +# that they might receive the Holy Spirit + +કે જેથી સમરૂની વિશ્વાસીઓ પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કરે diff --git a/act/08/16.md b/act/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..92700e4 --- /dev/null +++ b/act/08/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they had only been baptized + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફિલિપે ફક્ત સમરૂની વિશ્વાસીઓને જ બાપ્તિસ્મા આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they had only been baptized into the name of the Lord Jesus + +અહીંયા ""નામ"" અધિકારનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને તેના નામે બાપ્તિસ્મા લેવું તેના અધિકારમાં બાપ્તિસ્મા લેવાનું દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ફક્ત ઈસુના શિષ્યો બનાવવા માટે જ બાપ્તિસ્મા આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/17.md b/act/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..cc3f88b --- /dev/null +++ b/act/08/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Peter and John placed their hands on them + +શબ્દ ""તેઓ"" સમરુનના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ સ્તેફનની સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરતા હતા. + +# placed their hands on them + +આ સાંકેતિક ક્રિયા બતાવે છે કે પિતર અને યોહાન ઇચ્છતા હતા કે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને પવિત્ર આત્મા આપે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/08/18.md b/act/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..928367d --- /dev/null +++ b/act/08/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રેરિતોએ લોકો પર હાથ મૂકીને પવિત્ર આત્મા આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/08/19.md b/act/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..71742fe --- /dev/null +++ b/act/08/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that whoever I place my hands on might receive the Holy Spirit + +કે જેના પર હું મારા હાથ મુકું છું તે કોઈપણને હું પવિત્ર આત્મા આપી શકું છું diff --git a/act/08/20.md b/act/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..451a7c7 --- /dev/null +++ b/act/08/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં શબ્દ તેમને, તમારું, તમે, અને તમારું એ સર્વ સિમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# May your silver perish along with you + +તમે અને તમારા પૈસા નાશ પામો + +# the gift of God + +અહીંયા કોઈના પર હાથ મૂકીને પવિત્ર આત્મા આપવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/act/08/21.md b/act/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..780b7cf --- /dev/null +++ b/act/08/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You have no part or share in this matter + +ભાગ"" અને ""વહેંચણી"" શબ્દોનો અર્થ એક જ છે અને તેનો ભાર દર્શાવવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ કાર્યમાં ભાગ ન લઈ શકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# your heart is not right + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અને હેતુઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારા હ્રદયમાં શુદ્ધ નથી"" અથવા ""તમારા મનના હેતુઓ યોગ્ય નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/22.md b/act/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..ac984a7 --- /dev/null +++ b/act/08/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# for the intention of your heart + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે કરવાનો નિર્ધાર કર્યો હતો તે"" અથવા ""તમે જે કરવાનું વિચારી રહ્યા હતા તેના માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# this wickedness + +આ દુષ્ટ વિચારો + +# he might perhaps forgive + +તે માફ કરવાનું ઇચ્છી શકે છે diff --git a/act/08/23.md b/act/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..7eec4ad --- /dev/null +++ b/act/08/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in the poison of bitterness + +અહીં ""કડવાશના ઝેરમાં"" એ ખૂબ જ અદેખાઈ હોવા માટેનું એક રૂપક છે. તે અદેખાઈની વાત કરે છે જાણે કે તે કડવો સ્વાદ લે છે અને અદેખાઈ કરનારને ઝેર આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ જ ઇર્ષાળુ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in the bonds of sin + +પાપનું બંધન"" શબ્દસમૂહ એવી રીતે કહેવામા આવે છે જાણે કે પાપ સિમોનને નિયંત્રણ કરતું હોય અને તેને બંદીવાન બનાવી રાખતું હોય. તે રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે સિમોન પોતાને પાપ કરવાથી રોકી શકતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે પાપ કરવાનું ચાલુ રાખો છો જેમ કે તમે બંદીવાન છો"" અથવા ""તમે પાપના બંદીવાન છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/08/24.md b/act/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..3f18295 --- /dev/null +++ b/act/08/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં “તમે” શબ્દ એ પિતર અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે + +# so that nothing you have said may happen to me + +આ બીજી રીતે કહી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે કહ્યું તે બાબતો મને નહીં થાય + +# so that nothing you have said may happen to me + +આ પિતરનો સિમોનને ઠપકો આપવાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે તેની સાથે તેનું ચાંદી પણ નાશ પામશે diff --git a/act/08/25.md b/act/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..255ed7e --- /dev/null +++ b/act/08/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +આ સિમોન અને સમરૂનીઓ વિષેની વાર્તાના ભાગને સમાપ્ત કરે છે. + +# testified + +પિતર અને યોહાને સમરૂનીઓને ઈસુ વિષે કહેવા જે ઠીક લાગ્યું તે કહ્યું. + +# spoken the word of the Lord + +અહીં “સંદેશ” શબ્દ માટેનું એક ઉપનામ છે. પિતર અને યોહાને સમરૂનીઓને ઈસુ વિષેનો સંદેશો સમજાવ્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to many villages of the Samaritans + +અહીં ""ગામો"" તેમાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમરૂનીઓના ઘણાં ગામના લોકોને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/08/26.md b/act/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..d3bad80 --- /dev/null +++ b/act/08/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +27 મી કલમ ઇથોપિયાના વ્યક્તિની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +આ ભાગ ફિલિપ અને ઇથોપિયાના વ્યક્તિની વિશેની વાર્તાના ભાગની શરૂઆત કરે છે. + +# Now + +આ વાર્તામાંના બદલાવને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Arise and go + +આ ક્રિયાપદો સાથે મળીને કામ કરે છે અને જણાવે છે કે તેને લાંબી મુસાફરી શરૂ કરવા તૈયાર થવું જોઈએ જે થોડા સમય માટે ચાલશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુસાફરી માટે તૈયાર થાવ + +# goes down from Jerusalem to Gaza + +નીચે જવું"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે કારણ કે ગાઝા યરૂશાલેમ કરતા નીચાણમાં આવેલું છે. + +# This road is in a desert + +મોટાભાગના વિદ્વાનોનું માનવું છે કે ફિલિપ મુસાફરી કરશે તે વિસ્તારનું વર્ણન કરવા લૂક આ ટિપ્પણી કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/act/08/27.md b/act/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..aed3e05 --- /dev/null +++ b/act/08/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Behold + +જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં આ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# eunuch + +અહીંયા “ખોજો” નો ભાર એ ઇથોપિયાના ઉચ્ચ સરકારી અધિકારી હોવા વિશે છે, નહિ કે તેની શારીરિક સ્થિતિમાં બદલાવ કરવામાં આવી રહ્યો છે. + +# Candace + +ઇથોપિયાની રાણીઓ માટેનું આ એક શીર્ષક હતું. જે રીતે મિસર રાજાઓ માટે ફારુન શબ્દનો ઉપયોગ થતો હતો તે જ સમાન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# He had come to Jerusalem to worship + +આ સૂચવે છે કે તે એક વિદેશી હતો જેણે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કર્યો અને યહૂદી ભક્તિસ્થાનમાં ઉપાસના કરવા આવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે યરૂશાલેમના ભક્તિસ્થાનમાં ઈશ્વરની ઉપાસના કરવા આવ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/28.md b/act/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..10fe404 --- /dev/null +++ b/act/08/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# chariot + +સંભવત રીતે “રથ” અથવા “વાહન” વિચારમાં વધુ યોગ્ય છે. રથનો સામાન્ય રીતે યુદ્ધ માટેના વાહન તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે, લાંબા અંતરની મુસાફરી માટે વાહન તરીકે નહિ. વળી, લોકો રથમાં સવારી કરવા ઊભા હતા. + +# reading the prophet Isaiah + +આ જૂના કરારમાં યશાયાનું પુસ્તક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધક યશાયાના પુસ્તકમાંથી વાંચે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/29.md b/act/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..f44d41e --- /dev/null +++ b/act/08/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# stay close to this chariot + +ફિલિપ સમજી ગયો કે આનો અર્થ તે રથમાં સવાર વ્યક્તિની સાથે નજીક રહેવાનો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રથમાં માણસને સાથ આપવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/30.md b/act/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..83bdb06 --- /dev/null +++ b/act/08/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# reading Isaiah the prophet + +આ જૂના કરારમાં યશાયાનું પુસ્તક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધક યશાયાના પુસ્તકમાંથી વાંચે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Do you understand what you are reading? + +ઇથોપિયાનો વ્યક્તિ બુદ્ધિશાળી હતો અને તે વાંચી શકતો હતો, પરંતુ તેની પાસે આત્મિક સમજશક્તિનો અભાવ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે વાંચો છો તે શું તેનો અર્થ તમે સમજો છો? diff --git a/act/08/31.md b/act/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..e414003 --- /dev/null +++ b/act/08/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# How can I, unless someone guides me? + +આ પ્રશ્ન ભાર દર્શાવવા પૂછવામાં આવ્યો છે કે તે કોઈના સમજાવ્યા વિના સમજી શકશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી કોઈ મને સમજાવે નહિ ત્યાં સુધી હું સમજી શકતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# He begged Philip to ... sit with him + +અહીંયા સૂચિત છે કે ફિલિપ શાસ્ત્રોને સમજાવવા માટે તેની સાથે માર્ગમાં મુસાફરી કરવા સંમત થયો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/32.md b/act/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..5cdc7ef --- /dev/null +++ b/act/08/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +આ શાસ્ત્રભાગ એ યશાયાના પુસ્તકનો એક ભાગ છે. અહીં ""તે"" અને ""તેના"" શબ્દો મસીહાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# like a lamb before his shearer is silent + +કાતરનાર એ વ્યક્તિ છે જે ઘેટાંના ઉનને કાપે છે કે જેથી તેનો ઉપયોગ થઈ શકે. diff --git a/act/08/33.md b/act/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..7118601 --- /dev/null +++ b/act/08/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# In his humiliation justice was taken away from him + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને અપમાનિત કરવામાં આવ્યા અને તેઓએ તેમનો યોગ્ય ન્યાય કર્યો નહીં"" અથવા ""તેણે તેના વિરોધીઓ સામે પોતાને દિન કર્યો અને તેણે અન્યાય સહન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Who can fully describe his descendants? + +આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેને વંશજો નહીં હોવા પર ભાર મૂકવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ તેના વંશજ વિશે વાત કરતો ન હતો, કારણ કે ત્યાં કોઈ હતું નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# his life was taken from the earth + +આ તેના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""લોકોએ તેને મારી નાખ્યા"" અથવા ""લોકોએ પૃથ્વી પરથી તેનો જીવ લઈ લીધો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/08/34.md b/act/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..2935460 --- /dev/null +++ b/act/08/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I beg you + +મહેરબાની કરીને મને કહો diff --git a/act/08/35.md b/act/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..534bea7 --- /dev/null +++ b/act/08/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# this scripture + +આ જૂના કરારમાંના યશાયાના લખાણનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""તે"" અને ""તેના"" શબ્દો મસીહાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યશાયાના લખાણોમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/36.md b/act/08/36.md new file mode 100644 index 0000000..4db02e0 --- /dev/null +++ b/act/08/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they went on the road + +તેઓ માર્ગમાં મુસાફરી કરવાનું ચાલુ રાખ્યું + +# What prevents me from being baptized? + +ખોજો ફિલિપને બાપ્તિસ્મા લેવાની પરવાનગી લેવા માટે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૃપા કરીને મને બાપ્તિસ્મા લેવાની મંજૂરી આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/08/38.md b/act/08/38.md new file mode 100644 index 0000000..da33871 --- /dev/null +++ b/act/08/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# commanded the chariot to stop + +રથના ચાલકને ઊભા રહેવા કહ્યું diff --git a/act/08/39.md b/act/08/39.md new file mode 100644 index 0000000..d0bfffc --- /dev/null +++ b/act/08/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +આ ફિલિપ અને ઇથોપિયાના માણસ વિષેની વાર્તાના ભાગનો અંત છે. ફિલિપની વાર્તા કૈસરિયામાં અંત આવે છે. + +# the eunuch saw him no more + +ખોજાએ ફિલિપને ફરીથી જોયો નહિ diff --git a/act/08/40.md b/act/08/40.md new file mode 100644 index 0000000..60d5c86 --- /dev/null +++ b/act/08/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Philip appeared at Azotus + +તેણે ઇથોપિયન અને અશ્દોદને બાપ્તિસ્મા આપ્યું તેની વચ્ચે ફિલિપની મુસાફરીનો કોઈ સંકેત મળ્યો નથી. તે હમણાં જ અચાનક ગાઝા જવાના રસ્તેથી ગાયબ થઈ ગયો અને અશ્દોદ શહેરમાં જોવામાં આવ્યો. + +# that region + +આ અશ્દોદ નગરના આસપાસના પ્રદેશનું વર્ણન છે + +# to all the cities + +તે પ્રાંતમાં આવનાર પ્રત્યેક શહેરો diff --git a/act/08/intro.md b/act/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..475691e --- /dev/null +++ b/act/08/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 08 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદકોએ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાઓની પ્રત્યેક પંક્તિ બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. યુએલટી આ કવિતાને સાથે જોડે છે જે 8:32-33 માં જૂના કરારમાંથી ટાંકવામાં આવ્યું છે. + + કલમ 1 ની પંક્તિનું વર્ણન 7 માં અધ્યાય સુધી ચાલુ છે. લૂક અહીં તેના ઇતિહાસનો નવો ભાગ શરૂ કરે છે ""તેથી શરૂ થયું"" શબ્દથી. + +## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કરવો + +લૂક આ અધ્યાયમાં પ્રથમ વખત પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કરવા વિશે વાત કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 8:15-19](../08/15.md)). પવિત્ર આત્માએ વિશ્વાસીઓને પહેલેથી જ અન્ય ભાષામાં ઉપદેશ કરવાનું દાન આપ્યું હતું, બીમારને સાજા કરવા, અને સમુદાય તરીકે જીવવું, અને તેણે સ્તેફને પણ ભરપૂર કર્યો હતો. પરંતુ જ્યારે યહૂદીઓ વિશ્વાસીઓને જેલમાં પુરવા લાગ્યા, ત્યારે જે વિશ્વાસીઓ યરૂશાલેમ છોડી શકે તેઓ છોડી ગયા, અને જતા જતા લોકોને ઈસુનું નામ આપતા ગયા. જે લોકોએ ઈસુનું નામ પ્રાપ્ત કર્યું તેઓને પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત થયો અને મંડળીના આગેવાનોને જાણ થઈ કે તેઓ સાચા વિશ્વાસી બની ગયા છે. + +### પ્રગટ કર્યું + +પ્રેરિતોનાં પુસ્તકનાં અન્ય અધ્યાય કરતા આ અધ્યાયમાં વિશ્વાસીઓ વચનનો ફેલાવો, સુવાર્તા પ્રચારનો ફેલાવો અને ઈસુ એ જ ખ્રિસ્ત છે તેનો ફેલાવો કર્યો તે વિષે સૌથી વધુ કહે છે. ""પ્રગટ કરવું"" શબ્દ એ ગ્રીક શબ્દનું અનુવાદ છે જેનો અર્થ છે કે કોઈ બાબત વિશે ભલા સમાચાર જણાવવા. diff --git a/act/09/01.md b/act/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..548537b --- /dev/null +++ b/act/09/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આ કલમો પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે જે જણાવે છે કે સ્તેફનને પથ્થરમારો થઈ રહ્યો હતો ત્યારે શાઉલ શું કરી રહ્યો હતો. અહીંયા ""તેને"" શબ્દ મુખ્ય યાજક અને ""તે"" શાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +અહીં આ ઘટના શાઉલના તારણ તરફ બદલાય છે. + +# still speaking threats even of murder against the disciples + +ખૂન"" નામ એક ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હજુ પણ ધમકીઓ આપે છે, શિષ્યોની હત્યા પણ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/09/02.md b/act/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..7cc1c35 --- /dev/null +++ b/act/09/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# for the synagogues + +આ સભાસ્થાનોમાંના લોકોને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સભાસ્થાનોમાંના લોકો માટે"" અથવા ""સભાસ્થાનોમાંના આગેવાનો માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# if he found any + +જ્યારે તેને કોઈ મળ્યું અથવા “જો કોઈ તેને મળે” + +# who belonged to the Way + +જે કોઈ ઈસુ ખ્રિસ્તના શિક્ષણને અનુસરે + +# the Way + +આ શબ્દ તે સમયે ખ્રિસ્તીઓ માટે આ એક શીર્ષક હોવાનું જણાય છે. + +# he might bring them bound to Jerusalem + +તે તેમને કેદીઓ તરીકે યરૂશાલેમ લઈ જાય છે. પાઉલના હેતુ “જેથી યહૂદી આગેવાનો તેમનો ન્યાય કરે અને સજા આપી શકે"" ઉમેરવા દ્વારા સ્પષ્ટ કરી શકે છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/09/03.md b/act/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..4255bf7 --- /dev/null +++ b/act/09/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +મુખ્ય યાજકે શાઉલને પત્રો આપ્યા પછી, શાઉલ દમસ્ક જવા માટે રવાના થાય છે. + +# As he was traveling + +શાઉલ યરૂશાલેમ છોડે છે અને હવે દમસ્ક તરફ મુસાફરી કરે છે. + +# it happened that + +આ એક અભિવ્યક્તિ છે જે કંઈક ભિન્ન બાબત બનવા જઈ રહી છે તે બતાવવા માટે વાર્તામાં બદલાણ લાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# there shone all around him a light out of heaven + +સ્વર્ગમાંથી એક પ્રકાશ તેની આસપાસ ચમક્યો + +# out of heaven + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સ્વર્ગ, જ્યાં ઈશ્વર રહે છે અથવા 2) આકાશ. પ્રથમ અર્થ વધુ સારો છે. જો તમારી ભાષા માટે તેનો અલગ શબ્દ હોય તો તે અર્થનો ઉપયોગ કરો. diff --git a/act/09/04.md b/act/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..4dd5da2 --- /dev/null +++ b/act/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he fell upon the ground + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""શાઉલે પોતે જમીન પર પડી ગયો"" અથવા 2) ""પ્રકાશને કારણે તે જમીન પર પડ્યો"" અથવા 3) ""શાઉલ જે રીતે બેહોશ થઈ ગયો હોય તેમ તે જમીન પર પડી ગયો."" શાઉલ આકસ્મિક રીતે પડ્યો ન હતો. + +# why are you persecuting me? + +આ અલંકારિક પ્રશ્ન શાઉલને ઠપકો આપતો હતો. કેટલીક ભાષાઓમાં નિવેદન વધુ પ્રાકૃતિક હશે (AT): ""તું મને સતાવે છે!"" અથવા આદેશ (AT): ""મને સતાવવાનું બંધ કર!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/09/05.md b/act/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..f1023bb --- /dev/null +++ b/act/09/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં “તમે” શબ્દની દરેક ઘટના એકવચન છે. + +# Who are you, Lord? + +શાઉલ સ્વીકારતો ન હતો કે ઈસુ પ્રભુ છે. તે શીર્ષકનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તે એ સમજ્યો કે તે અલૌકિક શક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો છે. diff --git a/act/09/06.md b/act/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..4ce5b20 --- /dev/null +++ b/act/09/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# but rise, enter into the city + +ઊભો થા અને દમસ્ક શહેરમાં જા + +# it will be told you + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તને કહેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/09/07.md b/act/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..3bb09d9 --- /dev/null +++ b/act/09/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# hearing the voice, but seeing no one + +તેઓએ અવાજ સાંભળ્યો, પરંતુ તેઓએ કોઈને જોયો નહિ + +# but seeing no one + +પરંતુ કોઈને જોયા નહિ. દેખીતી રીતે માત્ર શાઉલે જ પ્રકાશ જોયો. diff --git a/act/09/08.md b/act/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..0121218 --- /dev/null +++ b/act/09/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# when he opened his eyes + +એ સ્પષ્ટ છે કે પુષ્કળ પ્રકાશને કારણે તેણે તેની આંખો બંધ કરી દીધી હતી. + +# he could see nothing + +તે કઈ પણ જોઈ શકતો ન હતો કારણ કે તે અંધ થઈ ગયો diff --git a/act/09/09.md b/act/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..b2497c3 --- /dev/null +++ b/act/09/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# was without sight + +અંધ થઈ ગયો હતો અથવા “કઈ પણ જોઈ શક્યો નહિ” + +# he neither ate nor drank + +તે ભક્તિના રૂપમાં તેણે ખાવાનું કે પીવાનું પસંદ કર્યું નહીં તે દર્શાવવામાં આવ્યું નથી, અથવા તેને ભૂખ ન હતી કારણ કે તે તેની પરિસ્થિતિથી ખૂબ જ દુખદ હતી. કારણ સ્પષ્ટ ન કરવું તે પસંદગી છે. diff --git a/act/09/10.md b/act/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..55f080e --- /dev/null +++ b/act/09/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +શાઉલની વાર્તા ચાલુ છે પરંતુ લૂક બીજા એક માણસનો પરિચય આપે છે જેનું નામ અનાન્યા છે. આ અનાન્યા જે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 5:3](../05/03.md) માં મરણ પામ્યો તે નથી. તમે આ નામનું અનુવાદ તે જ રીતે કરી શકો છો જેમ તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 5:1](../05/01.md) માં કર્યું હતું. નવા કરારમાં એક કરતા વધારે યહૂદાનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે, તો સંભવ છે કે આ યહૂદાનો ફક્ત આ રીતે દ્રશ્યમાન થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Now there was + +આ અનાન્યાને એક નવા પાત્ર તરીકે રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# He said + +અનાન્યાએ કહ્યું diff --git a/act/09/11.md b/act/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..031645b --- /dev/null +++ b/act/09/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# go to the street which is called Straight + +સીધા રસ્તામાં જા + +# house of Judas + +આ યહૂદા એ શિષ્ય નથી જેણે ઈસુને પરસ્વાધીન કર્યો હતો. આ યહૂદા દમસ્કસમાં એક મકાનનો માલિક હતો જ્યાં શાઉલે ઉતારો કર્યો હતો. + +# a man from Tarsus named Saul + +તાર્સસ શહેરનો એક વ્યક્તિ જેનું નામ શાઉલ હતું અથવા “તાર્સસનો શાઉલ” diff --git a/act/09/12.md b/act/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..3dc5b37 --- /dev/null +++ b/act/09/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# laying his hands on him + +આ શાઉલને આત્મિક આશીર્વાદ આપવાનું એક પ્રતિક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# he might see again + +તે જોવાની તેની ક્ષમતા પુનઃ મેળવી શકે diff --git a/act/09/13.md b/act/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..c2cb146 --- /dev/null +++ b/act/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# your holy people + +અહીંયા ""પવિત્ર લોકો"" ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમના લોકો જે તમારામાં વિશ્વાસ કરે છે diff --git a/act/09/14.md b/act/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..cbc096f --- /dev/null +++ b/act/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# authority ... to arrest everyone here + +તે સૂચિત છે કે સત્તા અને અધિકાર જે શાઉલને આપવામાં આવ્યો હતો તે આ સમયે યહૂદી લોકો સુધી જ મર્યાદિત હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# calls upon your name + +અહીં “તમારું નામ” એ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/15.md b/act/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..137667e --- /dev/null +++ b/act/09/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he is a chosen instrument of mine + +પસંદ કરેલ સાધન એવી વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સેવા માટે અલગ પાડવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તેને મારી સેવા માટે પસંદ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to carry my name + +ઈસુને ઓળખવા અથવા બોલવા માટે આ એક અભિવ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું નામ પ્રગટ કરવા મારું પસંદ કરેલું પાત્ર છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/16.md b/act/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..6fa1571 --- /dev/null +++ b/act/09/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# for the cause of my name + +અહીં અભિવ્યક્તિ અર્થ છે “લોકોને મારા વિશે કહેવા માટે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/17.md b/act/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..af0f9ce --- /dev/null +++ b/act/09/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +“તમે” શબ્દ એ એકવચન છે અને શાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +અનાન્યા તે ઘરમાં જાય છે જ્યાં શાઉલ રહેતો હોય છે. શાઉલને સાજાપણું પ્રાપ્ત થયા પછી, વાર્તા અનાન્યાથી પાછી શાઉલ પર બદલાય છે. + +# So Ananias departed, and entered into the house + +તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે કે અનાન્યા પ્રવેશતા પહેલા તે ઘરમાં ગયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી અનાન્યા ગયો, અને તે ઘર જ્યાં શાઉલ હતો તે શોધ્યા પછી, તેણે તેમાં પ્રવેશ કર્યો + +# Laying his hands on him + +અનાન્યાએ શાઉલ પર હાથ મૂક્યો. આ શાઉલને આશીર્વાદ આપવાનું ચિહ્ન હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# so that you might receive your sight and be filled with the Holy Spirit + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું દેખાતો થાય અને પવિત્ર આત્મા તને ભરપૂર કરે તે માટે મને મોકલવામાં આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/09/18.md b/act/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..43e54ae --- /dev/null +++ b/act/09/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# something like scales fell + +કંઈક જે માછલીના ભીંગડા જેવુ દેખાતું હતું તે પડી ગયું + +# he received his sight + +તે ફરીથી જોવા માટે સમર્થ થયો + +# he arose and was baptized + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઊભો થયો અને અનાન્યાએ તેને બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/09/20.md b/act/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..979bec2 --- /dev/null +++ b/act/09/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં ફક્ત બીજુ ""તે"" શબ્દ ઈશ્વરના પુત્ર ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. પ્રથમ અને બીજો ""તે"" શબ્દ શાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Son of God + +આ ઈસુને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/act/09/21.md b/act/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..956a98a --- /dev/null +++ b/act/09/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# All who heard him + +સર્વ"" શબ્દ સામાન્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓએ તેને સાંભળ્યો"" અથવા ""ઘણાં લોકો જેઓએ તેને સાંભળ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Is not this the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name? + +આ એક અલંકારિક અને નકારાત્મક પ્રશ્ન છે કે શાઉલ ખરેખર તે જ માણસ છે જે વિશ્વાસીઓને સતાવતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ તે જ વ્યક્તિ છે જેણે યરૂશાલેમમાં જે લોકો ઈસુનું નામ લેતા હતા તેઓનો નાશ કર્યો હતો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# this name + +અહીં “નામ” ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના નામમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/22.md b/act/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..c4d9363 --- /dev/null +++ b/act/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# causing distress among the Jews + +તેઓ આ અર્થમાં દુખી થયા હતા કારણ કે ઈસુ તે જ ખ્રિસ્ત છે તેના પ્રમાણો આપીને તેણે યહૂદીઓને ગૂંચવી નાખ્યા. diff --git a/act/09/23.md b/act/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..92ed0f9 --- /dev/null +++ b/act/09/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +“તેમને” શબ્દ આ ભાગમાં શાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the Jews + +આ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી આગેવાનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/09/24.md b/act/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..c4767e2 --- /dev/null +++ b/act/09/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But their plan became known to Saul + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કોઈએ તેમની યોજના શાઉલને જણાવી"" અથવા ""પરંતુ શાઉલ તેમની યોજના જાણી ગયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# They watched the gates + +આ શહેરની આસપાસ દિવાલ હતી. લોકો ફક્ત સામાન્ય રીતે દરવાજાઓ દ્વારા શહેરમાં અવરજવર કરી શકતા હતા. diff --git a/act/09/25.md b/act/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..2ad6bd0 --- /dev/null +++ b/act/09/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# his disciples + +જે લોકોએ શાઉલના ઈસુ વિષેના શિક્ષણ પર વિશ્વાસ કર્યો અને તેના શિક્ષણનું અનુસરણ કરતા હતા. + +# let him down through the wall, lowering him in a basket + +તેને દોરડા વડે દીવાલની ખુલ્લી જગ્યા પરથી ટોપલીમાં બેસાડી નીચે ઉતાર્યો diff --git a/act/09/26.md b/act/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..88c1b2d --- /dev/null +++ b/act/09/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીંયા ""તે"" અને ""તેને"" શબ્દો શાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ એક વાર. ""અને 'તેણે' તેમને કેવી રીતે કહ્યું” કલમ 27 માં બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# but they were all afraid of him + +અહીંયા ""તેઓ સર્વ"" એ સામાન્ય છે, પરંતુ શક્ય છે કે તે દરેક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓ તેનાથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/act/09/27.md b/act/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..6635fd6 --- /dev/null +++ b/act/09/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# had spoken boldly in the name of Jesus + +આ દર્શાવે છે કે તેણે નિર્ભયતા વિના ઈસુ ખ્રિસ્તની સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો અથવા શીખવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ વિશેનો સંદેશ જાહેરમાં પ્રગટ કર્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/28.md b/act/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..39b63fa --- /dev/null +++ b/act/09/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He met with them + +અહીંયા ""તે"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેમને"" શબ્દ શક્ય રીતે યરૂશાલેમના પ્રેરિતો અને અન્ય શિષ્યોને સૂચવે છે. + +# in the name of the Lord Jesus + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ સામાન્ય રીતે પ્રભુ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે અને પાઉલ કોના વિશે કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુ વિશે"" અથવા 2) ""નામ"" એ અધિકારનું માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુના અધિકાર હેઠળ"" અથવા ""પ્રભુ ઈસુએ તેને જે અધિકાર આપ્યો છે તે સાથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/29.md b/act/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..e487c0f --- /dev/null +++ b/act/09/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# debated with the Grecian Jews + +શાઉલ યહૂદીઓ સાથે વાત કરે છે જેઓ ગ્રીક બોલે છે. diff --git a/act/09/30.md b/act/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..b2dbcfc --- /dev/null +++ b/act/09/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the brothers + +“ભાઈઓ” શબ્દ એ યરૂશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# brought him down to Caesarea + +અહીંયા ""તેને નીચે લાવ્યો"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ છે કારણ કે કૈસરિયા યરૂશાલેમ કરતા નીચાણમાં છે. + +# sent him away to Tarsus + +કૈસરિયા એક સમુદ્રનું બંદર હતું. ભાઈઓએ શાઉલને વહાણ મારફતે તાર્સસ મોકલ્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/09/31.md b/act/09/31.md new file mode 100644 index 0000000..e068b24 --- /dev/null +++ b/act/09/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +કલમ 31 એ નિવેદન છે જે મંડળીની વૃદ્ધિ દર્શાવે છે. + +# Connecting Statement: + +કલમ 32 માં, શાઉલની વાર્તા પરથી પિતરની વાર્તા તરફ બદલાય છે. + +# the church throughout all Judea, Galilee, and Samaria + +એક કરતાં વધારે સ્થાનિક મંડળીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે એકવચન “મંડળી” નો આ પ્રથમ ઉપયોગ છે. અહીં તે ઇઝરાએલમાંના સર્વ જ સમૂહોમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# had peace + +શાંતિથી જીવવું. આનો અર્થ એ છે કે સ્તેફનની હત્યાથી શરૂ થયેલ સતાવણી પૂર્ણ થાય છે. + +# was built up + +ઈશ્વર અથવા પવિત્ર આત્મા પ્રતિનિધિ હતા. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને વૃદ્ધિ માટે સહાય કરી"" અથવા ""પવિત્ર આત્માએ તેમને સમૃદ્ધ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# walking in the fear of the Lord + +અહીં ચાલવું એ ""સજીવન"" માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરની આધિનતામાં જીવન જીવવું"" અથવા ""ઈશ્વરને હંમેશા મહિમા આપવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in the comfort of the Holy Spirit + +પવિત્ર આત્માથી તેમને બળવાન અને ઉત્સાહિત કર્યા diff --git a/act/09/32.md b/act/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..61e6fef --- /dev/null +++ b/act/09/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Now it came about + +આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ વાર્તાના નવા ભાગને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# throughout the whole region + +યહૂદીયા, ગાલીલ અને સમારીઆના પ્રદેશમાં ઘણાં સ્થળોએ પિતરની વિશ્વાસીઓની મુલાકાતનું સામાન્ય ચિત્ર રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# he came down + +નીચે ઉતાર્યા"" શબ્દસમૂહ અહીં વપરાય છે કારણ કે લોદ એ જ્યાં મુસાફરી કરી રહ્યો હતો તે સ્થાનો કરતા નીચાણમાં હતું. + +# Lydda + +લોદ એ યાફાથી 18 કિલોમીટરની દક્ષિણ પૂર્વમાં સ્થિત એક શહેર છે. આ શહેરને જૂના કરારમાં અને આધુનિક ઇઝરાએલમાં તેણે લોદ કહેવામાં આવતું હતું. diff --git a/act/09/33.md b/act/09/33.md new file mode 100644 index 0000000..e9d0939 --- /dev/null +++ b/act/09/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# There he found a certain man + +પિતર ઇરાદાપૂર્વક લકવાગ્રસ્ત વ્યક્તિની શોધ કરી રહ્યો ન હતો, પરંતુ તે ઘટના બની. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં પિતર એક માણસને મળે છે + +# a certain man named Aeneas + +આ એનિયાસનો એક નવા પાત્ર તરીકે વાર્તામાં પરિચય આપવામાં આવે છે.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# who had been in his bed ... was paralyzed + +આ એનિયાસની પાશ્ચાત ભૂમિકાની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# paralyzed + +ચાલવામાં અસમર્થ, સંભવતઃ કમરથી નીચેથી ખસવામાં અસમર્થ diff --git a/act/09/34.md b/act/09/34.md new file mode 100644 index 0000000..f323350 --- /dev/null +++ b/act/09/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# make your bed + +તારું બિછાનું વાળી લે diff --git a/act/09/35.md b/act/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..88a2143 --- /dev/null +++ b/act/09/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# everyone who lived in Lydda and in Sharon + +આ એક સામાન્યીકરણ છે જે ત્યાંના ઘણાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ લોદ અને શારોનમાં રહેતા હતા"" અથવા ""ઘણાં લોકો જેઓ લોદ અને શારોનમાં રહેતા હતા""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# in Lydda and in Sharon + +લોદ શહેર એ શારોનની સપાટ ભૂમિમાં સ્થિત હતું. + +# saw the man + +તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તેઓએ જોયું કે તે સાજો થઈ ગયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતરે સાજો કર્યો તે માણસને જોયો + +# and they turned to the Lord + +અહીંયા “પ્રભુ તરફ વળવું” એ આજ્ઞાનું પાલન કરવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓએ તેમના પાપનો પસ્તાવો કર્યો અને પ્રભુને આધીન થવાની શરૂઆત કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/09/36.md b/act/09/36.md new file mode 100644 index 0000000..5243500 --- /dev/null +++ b/act/09/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +આ કલમો ટબીથા નામની એક સ્ત્રીની પાશ્ચાત ભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +લૂક પિતર વિષેની એક નવી ઘટના સાથે વાર્તાને ચાલુ રાખે છે. + +# Now there was + +આ વાર્તામાં એક નવા ભાગનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Tabitha, which is translated as ""Dorcas. + +ટબીથા અરામિક ભાષામાં તેનું નામ છે, અને ગ્રીક ભાષામાં તેનું નામ દોરકસ છે. બંને નામનો અર્થ ""ચળકાટ"" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગ્રીક ભાષામાં તેણીનું નામ દોરકસ છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# full of good works + +ઘણાં સારા કામ કરવાને diff --git a/act/09/37.md b/act/09/37.md new file mode 100644 index 0000000..baec5ef --- /dev/null +++ b/act/09/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It came about in those days + +આ તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે પિતર યાફામાં હતો. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતર નજીકમાં હતો ત્યારે આ ઘટના બની"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# washed her + +આ તેણીની દફનક્રિયા માટે તૈયારીને માટે ધોઈ રહી હતી. + +# they laid her in an upper room + +દફનક્રિયા પહેલા જે તૈયારી કરવી પડે તેમાં આ સામાન્ય ક્રિયા હતી. diff --git a/act/09/38.md b/act/09/38.md new file mode 100644 index 0000000..a233436 --- /dev/null +++ b/act/09/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they sent two men to him + +શિષ્યોએ બે માણસોને પિતર પાસે મોકલ્યા diff --git a/act/09/39.md b/act/09/39.md new file mode 100644 index 0000000..ef8292b --- /dev/null +++ b/act/09/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# to the upper room + +જ્યાં ઉપલી મેડી પર દોરકસના દેહને મૂકવામાં આવ્યું હતું + +# all the widows + +તે સંભવ છે કે તે નગરની બધી વિધવાઓ ત્યાં હતી કારણ કે તે નગર મોટું ન હતું. + +# widows + +સ્ત્રીઓ કે જેઓના પતિઓ મરણ પામ્યા હોય અને તેથી મદદની જરૂર હોય + +# while she had been with them + +જ્યારે તે હજુ શિષ્યો સાથે જીવિત હતી diff --git a/act/09/40.md b/act/09/40.md new file mode 100644 index 0000000..ad5f3fe --- /dev/null +++ b/act/09/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (no title) + +ટબીથાની વાર્તા કલમ 42 માં સમાપ્ત થાય છે. કલમ 43 જણાવે છે કે વાર્તા પૂરી થયા પછી પિતરનું શું થયું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# put them all out of the room + +સર્વને ઓરડામાંથી બહાર નીકળવાનું કહ્યું. પિતરે સર્વને બહાર જવાનું કહ્યું કે જેથી તે ટબીથા માટે પ્રાર્થના કરી શકે diff --git a/act/09/41.md b/act/09/41.md new file mode 100644 index 0000000..af66e3d --- /dev/null +++ b/act/09/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# gave her his hand and lifted her up + +પિતરે તેનો હાથ પકડ્યો અને તેણીને ઊભી કરી + +# the believers and the widows + +વિધવાઓ સંભવતઃ વિશ્વાસીઓ પણ હતી પરંતુ ટબીથાનો ઉલ્લેખ ખાસ કરીને કરવામાં આવ્યો છે કારણ કે તે મહત્વની હતી. diff --git a/act/09/42.md b/act/09/42.md new file mode 100644 index 0000000..5d31e70 --- /dev/null +++ b/act/09/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This matter became known throughout all Joppa + +આ પિતર ટબીથાને મરણમાંથી સજીવન કરે છે તે ચમત્કારનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમગ્ર યાફામાં લોકોએ આ વિશે સાંભળ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# believed on the Lord + +પ્રભુ ઈસુની સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કર્યો diff --git a/act/09/43.md b/act/09/43.md new file mode 100644 index 0000000..8045e7a --- /dev/null +++ b/act/09/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It happened that + +તે ત્યાં સુધી આવ્યો. આ વાર્તામાં આગામી ઘટનાની શરૂઆતનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Simon, a tanner + +સિમોન નામનો એક માણસ જેણે પ્રાણીઓની ખાલમાંથી ચામડું બનાવતો હતો diff --git a/act/09/intro.md b/act/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..92f1e9d --- /dev/null +++ b/act/09/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 09 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""માર્ગ"" + +કોઈને જાણ નથી કે કોણે વિશ્વાસીઓને સૌપ્રથમ ""માર્ગ અનુસરનારાઓ"" તરીકે કહ્યા. આ સંભવત: રીતે વિશ્વાસીઓ પોતાને એ પ્રમાણે કહેતા હતા, કારણ કે બાઈબલ ઘણીવાર વ્યક્તિને પોતાનું જીવન જીવવા વિશે કહે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ કોઈ રસ્તા પર ચાલે છે અથવા ""માર્ગ."" જો આ સાચું છે, તો “ઈશ્વરનો માર્ગ અનુસરવો” કે જે રીતે ઈશ્વર ઇચ્છે છે અને પ્રસન્ન થાય છે તેવું જીવન જીવવું. + +### ""દમસ્કસના સભાસ્થાનો માટે પત્રો"" + +પાઉલે જે “પત્રો” માગ્યા હતા તે કાયદાકીય કાગળો હતા જે તેને ખ્રિસ્તીઓને બંદીવાન બનાવવાની પરવાનગી આપે છે. દમસ્કસમાંના સભાસ્થાનના આગેવાનોએ પત્રનું પાલન કર્યું હોત કારણ કે તે પત્ર પ્રમુખ યાજકે લખ્યો હતો. જો રોમનોએ આ પત્ર જોયો હોત, તો તેઓએ શાઉલને ખ્રિસ્તીઓ પર અત્યાચાર ગુજારવાની છૂટ આપી હોત, કારણ કે તેઓએ તેમના ધાર્મિક કૃત્યોને તોડનારા લોકોને ઇચ્છે તે પ્રમાણે યહૂદીઓને કરવાની મંજૂરી આપી હતી. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### શાઉલ જ્યારે ઈસુને મળ્યો ત્યારે તેણે શું જોયું + +તે સ્પષ્ટ છે કે શાઉલે પ્રકાશ જોયો અને તે આ પ્રકાશને કારણે ""જમીન પર પડી ગયો."" કેટલાક લોકો એવું વિચારે છે કે શાઉલ જાણે છે કે તે પ્રભુ હતા કે જે માનવ સ્વરૂપ વિના તેની સાથે બોલતા હતા, કારણ કે બાઈબલ જણાવે છે કે ઈશ્વર પ્રકાશ સમાન છે અને પ્રકાશમાં રહે છે. અન્ય લોકો વિચારે છે કે પાછળથી તેના જીવનમાં તે એમ કહેવા સમર્થ હશે કે, ""મેં પ્રભુ ઈસુને જોયા છે"" કારણ કે તેણે અહીં એક માનવ સ્વરૂપ જોયું હતું. diff --git a/act/10/01.md b/act/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..0e9991d --- /dev/null +++ b/act/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +આ કલમો કર્નેલિયસ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +આ કર્નેલિયસ વિશેની વાર્તાના ભાગની શરૂઆત છે. + +# Now there was a certain man + +ઐતિહાસિક અહેવાલના આ ભાગમાં એક નવા વ્યક્તિને રજૂ કરવાની આ એક રીત છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment + +તેનું નામ કર્નેલિયસ હતું. તે રોમન સૈન્યમાં ઇટાલિયન વિભાગના 100 સૈનિકોનો હવાલો કરનાર અધિકારી હતો. diff --git a/act/10/02.md b/act/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..1aff49f --- /dev/null +++ b/act/10/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He was a devout man, one who worshiped God + +તે એક ધાર્મિક માણસ હતો, જે ઈશ્વરની ભક્તિ કરતો હતો તે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ રાખતો અને તેના જીવન મારફતે સ્તુતિ અને મહિમા પ્રગટ કરતો હતો + +# worshiped God + +“ભક્તિ કરવી” માટે શબ્દ એ અહીં ખૂબ ઉમદા માન અને આદર દર્શાવે છે. + +# he constantly prayed to God + +નિરંતર"" શબ્દ એ એક સામાન્યીકરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઈશ્વરને ઘણી પ્રાર્થના કરતો હતો"" અથવા ""તે નિયમિત ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરતો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/act/10/03.md b/act/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..ba9ab7e --- /dev/null +++ b/act/10/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the ninth hour + +બપોરના ત્રણ વાગે. યહૂદીઓ માટે સામાન્ય રીતે બપોરનો સમય પ્રાર્થના માટે હોય છે. + +# he clearly saw + +કર્નેલિયસે સ્પષ્ટ જોયું diff --git a/act/10/04.md b/act/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..5409ffc --- /dev/null +++ b/act/10/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Your prayers and your gifts ... a memorial offering into God's presence + +તે સૂચિત છે કે તેના દાનો અને પ્રાર્થના ઈશ્વર દ્વારા સ્વીકારવામાં આવ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારી પ્રાર્થનાઓ અને તમારા દાનથી ખુશ થયા છે ... તેમને પ્રતિ યાદગીરીના અર્પણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/10/06.md b/act/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..66c6907 --- /dev/null +++ b/act/10/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a tanner + +એક વ્યક્તિ કે જે પ્રાણીઓના ચામડામાંથી વસ્તુઓ બનાવે છે diff --git a/act/10/07.md b/act/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..9497582 --- /dev/null +++ b/act/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When the angel who spoke to him had left + +જ્યારે કર્નેલિયસને દૂતનું દર્શન પૂર્ણ થયું. + +# a devout soldier from among those who served him + +તેની સેવા કરનારાઓમાંનો એક સૈનિક, જે પણ ઈશ્વરની ભક્તિ કરતો હતો. આ સૈનિકે ઈશ્વરની ભક્તિ કરી. તે રોમન સૈન્યમાં બનવું દુર્લભ હતું, તેથી કર્નેલિયસના અન્ય સૈનિકોએ કદાચ ઈશ્વરની ભક્તિ કરતા નહોતા. + +# devout + +વિશેષણ કે જે દર્શાવે છે વ્યક્તિ ઈશ્વરની ભક્તિ કરે છે અને સેવા કરે છે. diff --git a/act/10/08.md b/act/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..a315ee1 --- /dev/null +++ b/act/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# told them all that had happened + +કર્નેલિયસે તેનું દર્શન તેના બે ચાકરો અને તેના સેવકોમાંના એકને વર્ણવ્યું. + +# sent them to Joppa + +તેના બંને ચાકરોને અને એક સૈનિકને યાફા મોકલ્યા. diff --git a/act/10/09.md b/act/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..5fe33f9 --- /dev/null +++ b/act/10/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં ""તેઓ"" શબ્દ કર્નેલિયસના બે સેવકો અને કર્નેલિયસના આજ્ઞા હેઠળના સૈનિકનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 10:7](../10/07.md)). + +# Connecting Statement: + +આ વાર્તા કર્નેલિયસ પરથી ઈશ્વર પિતર સાથે શું કરી રહ્યા છે તે કહેતા બદલાય છે. + +# about the sixth hour + +બપોરના સમયે + +# up upon the housetop + +ઘરની છતો સપાટ હતી અને લોકો તેના પર ઘણીવાર વિવિધ પ્રવૃત્તિઓ કરતા હતા. diff --git a/act/10/10.md b/act/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..881d298 --- /dev/null +++ b/act/10/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# while the people were cooking some food + +લોકો ભોજન તૈયાર કરે તે પહેલા + +# he was given a vision + +ઈશ્વરે તેને દર્શન આપ્યું અથવા “તેણે દર્શન જોયું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/10/11.md b/act/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..b4899ed --- /dev/null +++ b/act/10/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he saw the sky open + +આ પિતરના દર્શનની શરૂઆત હતી. તે નવું વાક્ય હોઈ શકે છે. + +# something like a large sheet ... four corners + +પ્રાણીઓને પકડી રાખનાર પાત્રનો દેખાવ કાપડના વિશાળ ચોરસ ભાગના જેવો હતો. + +# let down by its four corners + +તેના ચાર ખૂણાથી લટકાવેલ અથવા “તેના ચાર ખૂણાઓ બાકીના ખૂણાઓથી ઊંચા હતા” diff --git a/act/10/12.md b/act/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..819a63c --- /dev/null +++ b/act/10/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# all kinds of four-footed animals ... birds of the sky + +પછીની કલમમાં પિતરના પ્રત્યુત્તર પરથી, તે સૂચિત કરી શકાય છે કે મૂસાના નિયમ અનુસાર યહૂદીઓને અમુક પ્રકારનો ખોરાક લેવાની મંજૂરી આપવામાં આવી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રાણીઓ અને પક્ષીઓ જેને મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર યહૂદીઓને ખાવા માટે મનાઈ ફરમાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/10/13.md b/act/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..bf8caad --- /dev/null +++ b/act/10/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a voice spoke to him + +બોલનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરાયેલ નથી. ""વાણી"" એ લગભગ ઈશ્વર હતા, જો કે તે કદાચ ઈશ્વરનો દૂત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/10/14.md b/act/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..362f3d9 --- /dev/null +++ b/act/10/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Not so + +હું તે કરીશ નહિ + +# I have never eaten anything that was defiled and unclean + +તે સૂચિત છે કે પાત્રમાંના કેટલાક પ્રાણીઓ મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર દ્વારા નિર્ધારિત રીતે અશુદ્ધ હતા અને ખ્રિસ્તના મરણ પહેલાં જેઓ જીવિત હતા તે વિશ્વાસીઓ દ્વારા ખાવા જોઈએ નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/10/15.md b/act/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..3e3e0c4 --- /dev/null +++ b/act/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What God has cleansed + +જો ઈશ્વર બોલનાર છે, તો તે પોતાનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને મેં, ઈશ્વરે, શુદ્ધ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/act/10/16.md b/act/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..e27d628 --- /dev/null +++ b/act/10/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This happened three times + +સંભવ નથી કે પિતરે જે બધું જોયું તે ત્રણ વખત થયું હોય. આનો અર્થ કદાચ એ છે કે ""જેને ઈશ્વરે શુદ્ધ કર્યું છે, તેને અશુદ્ધ ન ગણો,” તે વાક્ય ત્રણ વાર પુનરાવર્તિત કરવામાં આવ્યું છે. જો કે, સામાન્ય રીતે કહી શકાય કે ""આ ત્રણ વખત બન્યું"" તેને વિગતવાર કહેવાને બદલે આ પ્રમાણે કહેવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. diff --git a/act/10/17.md b/act/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..11065a9 --- /dev/null +++ b/act/10/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Peter was very confused + +આનો અર્થ એ છે કે પિતર એ સમજવામાં તકલીફ અનુભવી રહ્યો હતો કે દર્શનનો અર્થ શો હતો. + +# behold + +અહીંયા ""જુઓ"" શબ્દ આપણને આશ્ચર્યજનક માહિતી તરફ ધ્યાન રાખવા ચેતવે છે, આ કિસ્સામાં, દરવાજા પર બે માણસો ઊભા રહેલા છે. + +# stood before the gate + +ઘરના દરવાજા આગળ ઊભા હતા. તે સૂચિત છે કે આ મકાનની મિલકતમાં પ્રવેશ કરવા માટે તેમાં દિવાલની સાથે એક દરવાજો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# after they had asked their way to the house + +તેઓ ઘરે પહોંચે તે પહેલા આ બન્યું હતું. યુએસટીની જેમ અગાઉની કલમમાં બન્યું હતું. diff --git a/act/10/18.md b/act/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..8278696 --- /dev/null +++ b/act/10/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They called out + +કર્નેલિયસના માણસો પિતર વિશે પૂછવાને ઘરની બહાર ઊભા રહ્યા. diff --git a/act/10/19.md b/act/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..88b1f66 --- /dev/null +++ b/act/10/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# thinking about the vision + +દર્શનના અર્થ વિષે આશ્ચર્ય દર્શાવવું + +# the Spirit + +પવિત્ર આત્મા + +# Behold, three + +ધ્યાન આપવું, કારણ કે હું જે કહેવાને જઈ રહ્યો છું તે સત્ય અને ઉપયોગી બંને છે: ત્રણ + +# three men are looking for you + +કેટલાક પ્રાચીન લખાણોમાં માણસોની સંખ્યા ભિન્ન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/act/10/20.md b/act/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..9bbce20 --- /dev/null +++ b/act/10/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# go down + +ઘરના ધાબા પરથી નીચે ઉતર + +# Do not hesitate to go with them + +પિતર તેમની સાથે જવા ન ઇચ્છે તે સ્વાભાવિક છે, કારણ કે તેઓ અજાણ્યા હતા અને તેઓ વિદેશીઓ હતા. diff --git a/act/10/21.md b/act/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..814a8bb --- /dev/null +++ b/act/10/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I am he whom you are seeking + +હું તે જ માણસ છું જેને તમે શોધો છો diff --git a/act/10/22.md b/act/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..56dac0e --- /dev/null +++ b/act/10/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીંયા ""તેઓ"" અને ""તેઓને"" શબ્દો કર્નેલિયસના બે સેવકો અને સૈનિકનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 10:7](../10/07.md)). + +# A centurion named Cornelius ... listen to a message from you + +આને ઘણાં વાક્યોમાં વહેંચી શકાય છે અને યુએસટીની જેમ સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# worships God + +અહીં “ભક્તિ” માટેનો શબ્દ એ ઊંડો માન અને આદર દર્શાવે છે. + +# all the nation of the Jews + +આ સંખ્યાના લોકો ""સર્વ"" એ શબ્દ દર્શાવેલો છે જે ભાર મૂકે છે કે યહૂદીઓમાં આ વિશે કેટલી વ્યાપક રીતે ઓળખવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/act/10/23.md b/act/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..a430f69 --- /dev/null +++ b/act/10/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# So Peter invited them to come in and stay with him + +તે બપોરે કૈસરિયાની મુસાફરી શરૂ કરવી તેમના માટે ખૂબ લાંબી હતી. + +# stay with him + +તેના મહેમાનો બનો + +# some of the brothers from Joppa + +આ યાફામાં રહેતા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/act/10/24.md b/act/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..3f7fb85 --- /dev/null +++ b/act/10/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# On the following day + +આ તેઓ યાફાથી નીકળ્યા પછીના બીજો જ દિવસ હતો. કૈસરિયાની મુસાફરી એક દિવસ કરતા વધારે હતી. + +# Cornelius was waiting for them + +કર્નેલિયસ તેમની અપેક્ષા રાખતો હતો diff --git a/act/10/25.md b/act/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..afe39a8 --- /dev/null +++ b/act/10/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# when Peter entered + +જ્યારે પિતરે ઘરમાં પ્રવેશ કર્યો + +# fell down at his feet to worship him + +તેણે પિતરને પગે પડીને દંડ્વત પ્રણામ કર્યા. તેણે પિતરનું સન્માન કરવા આ કર્યું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# fell down + +તે ઇરાદાપૂર્વક જમીન સુધી નીચે નમે છે તે દર્શાવવા કે તે તેની ભક્તિ કરે છે. diff --git a/act/10/26.md b/act/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..45bdcb6 --- /dev/null +++ b/act/10/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Stand up! I too am a man + +પિતરની ભક્તિ ન કરવી તે કર્નેલિયસને હળવો ઠપકો અથવા સુધારણા હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કરવાનું બંધ કરો! હું ફક્ત એક માણસ જ છું, જેમ તમે છો diff --git a/act/10/27.md b/act/10/27.md new file mode 100644 index 0000000..f5981e6 --- /dev/null +++ b/act/10/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીંયા ""તેને"" શબ્દ કર્નેલિયસનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""તમે"" અને ""તમે"" શબ્દો બહુવચન છે અને તેમાં કર્નેલિયસ તેમ જ હાજર રહેલા વિદેશી લોકોનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +કર્નેલિયસના ઘરમાં જે લોકો હાજર હતા તેઓને સંબોધે છે. + +# many people gathered together + +ઘણાં વિદેશી લોકો એકસાથે એકત્ર થયા હતા. સૂચિત છે કે આ કર્નેલિયસે આ લોકોને આમંત્રિત કર્યા તેઓ વિદેશીઓ હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/10/28.md b/act/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..c68d3ad --- /dev/null +++ b/act/10/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You yourselves know + +પિતર કર્નેલિયસ અને તેના આમંત્રિત મહેમાનોને સંબોધે છે + +# it is not lawful for a Jewish man + +યહૂદી વ્યક્તિ માટે તે પ્રતિબંધિત છે. આ યહૂદી ધાર્મિક નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# someone from another nation + +આ જે લોકો યહૂદી નથી તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેઓ વિશેષ રીતે જ્યાં રહે છે તેનો નહીં. diff --git a/act/10/30.md b/act/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..00f9104 --- /dev/null +++ b/act/10/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +31 અને 32 કલમોમાં જે દૂતે કર્નેલિયસને કહ્યું હતું તેને ટાંકે છે જ્યારે રાત્રે નવ વાગ્યે તેને દર્શન થયું હતું. ""તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દો સર્વ એકવચન છે. અહીંના ""અમે"" શબ્દમાં પિતરનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +કર્નેલિયસે પિતરના પ્રશ્નનો પ્રત્યુત્તર આપ્યો + +# Four days ago + +પિતર સાથે વાત કરતા પહેલા કર્નેલિયસ ત્રીજી રાત પહેલાના દિવસનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. બાઈબલની સંસ્કૃતિ વર્તમાન દિવસની ગણતરી કરે છે, તેથી ત્રણ રાત પહેલાનો દિવસ ""ચાર દિવસ પહેલાનો"". વર્તમાન પશ્ચિમી સંસ્કૃતિ વર્તમાન દિવસની ગણતરી કરતી નથી, તેથી ઘણાં પશ્ચિમી લોકો આ અનુવાદને ""ત્રણ દિવસ અગાઉ"" એમ વાંચે. + +# praying + +કેટલાક પ્રાચીન અધિકારીઓ સામાન્ય રીતે “પ્રાર્થના” કહેવાને બદલે “પ્રાર્થના અને ઉપવાસ” કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# at the ninth hour + +સામાન્ય બપોરનો સમય કે જ્યારે યહૂદીઓ ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરે છે. diff --git a/act/10/31.md b/act/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..db928c6 --- /dev/null +++ b/act/10/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# your prayer has been heard by God + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમારી પ્રાર્થનાઓ સાંભળી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# reminded God about you + +ઈશ્વરના ધ્યાનમાં આવ્યા છે. આ દર્શાવતું નથી કે ઈશ્વર ભૂલી ગયા છે. diff --git a/act/10/32.md b/act/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..c197f9b --- /dev/null +++ b/act/10/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# call to you a man named Simon who is called Peter + +સિમોન જેને પિતર કહેવામાં આવે છે તેને તમારી પાસે આવવા કહો. diff --git a/act/10/33.md b/act/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..214a6e7 --- /dev/null +++ b/act/10/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# at once + +તરત જ + +# You are kind to have come + +આ અભિવ્યક્તિ રજૂ કરે છે કે પિતર આવી રહ્યો છે તે જણાવવાની એક નમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ચોક્કસપણે આવવા બદલ તમારો આભારમાનું છું + +# in the sight of God + +આ ઈશ્વરની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# that you have been instructed by the Lord to say + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુએ તમને જે કહેવા માટે કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/10/34.md b/act/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..4dd7b48 --- /dev/null +++ b/act/10/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +કર્નેલિયસના ઘરમાં હાજર રહેલા સર્વને પિતર સંબોધન કરવાની શરૂઆત કરે છે. + +# Then Peter opened his mouth and said + +પિતરે તેમની સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરી + +# Truly + +આનો અર્થ એ છે કે તે જે કહેવા જઈ રહ્યો છે તે ખરેખર જાણવા માટે મહત્વનું છે. + +# God does not take anyone's side + +ઈશ્વર ચોક્કસ લોકોની તરફેણ કરતા નથી diff --git a/act/10/35.md b/act/10/35.md new file mode 100644 index 0000000..f17c112 --- /dev/null +++ b/act/10/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# anyone who worships and does righteous deeds is acceptable to him + +જે સર્વ તેમની સ્તુતિ કરે છે અને ન્યાયી કાર્યો કરે છે તે તેઓને સ્વીકારે છે + +# worships + +“ભક્તિ” શબ્દ અહીં ખૂબ જ માન અને આદર દર્શાવે છે. diff --git a/act/10/36.md b/act/10/36.md new file mode 100644 index 0000000..9e60bc7 --- /dev/null +++ b/act/10/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +“તેને” શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે + +# Connecting Statement: + +પિતર સતત કર્નેલિયસ અને તેના મહેમાનો સાથે વાત કરે છે. + +# who is Lord of all + +અહીં “સર્વ” એટલે “સર્વ લોકો” diff --git a/act/10/37.md b/act/10/37.md new file mode 100644 index 0000000..ec65a51 --- /dev/null +++ b/act/10/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# throughout all Judea + +સર્વ"" શબ્દ એક સામાન્યીકરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આખા યહૂદીયામાં"" અથવા ""યહૂદીયાના સર્વ સ્થાનોમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# after the baptism that John announced + +યોહાને લોકોને પસ્તાવો કરવાનો ઉપદેશ આપ્યા બાદ અને પછી તેમને બાપ્તિસ્મા આપ્યા બાદ diff --git a/act/10/38.md b/act/10/38.md new file mode 100644 index 0000000..3846ac5 --- /dev/null +++ b/act/10/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the events ... and with power + +આ લાંબુ વાક્ય છે, જે કલમ 36 માં શરૂ થાય છે, યુએસટીની જેમ ઘણાં વાક્યોમાં ટૂંકાવી શકાય છે. ""તમે ... સર્વને જાણો છો. તમે જાતે જ જાણો છો ... જાહેર કર્યું છે. તમે ઘટનાઓ ... સામર્થ્યથી જાણો છો + +# God anointed him with the Holy Spirit and with power + +પવિત્ર આત્મા અને ઈશ્વરનું સામર્થ્ય વિશે વાત કરવામાં આવે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જેને કોઈપણ વ્યક્તિ પર રેડવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# all who were oppressed by the devil + +સર્વ"" શબ્દ એ સામાન્યીકરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ દુષ્ટાત્માથી પીડિત છે"" અથવા ""ઘણાં લોકો કે જેઓ દુષ્ટાત્માથી પીડાઈ રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# God was with him + +રૂઢીપ્રયોગ “તેની સાથે હતો” એટલે કે “તેને મદદ કરી રહ્યો હતો.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/10/39.md b/act/10/39.md new file mode 100644 index 0000000..81e3a45 --- /dev/null +++ b/act/10/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અમે"" અને ""અમે"" શબ્દો પિતર અને પ્રેરિતો તથા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુ જ્યારે પૃથ્વી પર હતા ત્યારે તેમની સાથે હતા. અહીં ""તે"" અને ""તેને"" શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# in the country of the Jews + +આ તે સમયના યહૂદીયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# hanging him on a tree + +આ બીજો ભાવ છે જે વધસ્તંભને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને લાકડાના વધસ્તંભ પર ખીલાઓ માર્યા diff --git a/act/10/40.md b/act/10/40.md new file mode 100644 index 0000000..7050e07 --- /dev/null +++ b/act/10/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# God raised him up + +અહીં ઉઠાડવું એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે કોઈને મરણમાંથી ફરીથી સજીવન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને ત્રીજે દિવસે ફરી સજીવન કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# the third day + +તેમના મરણ પછીના ત્રીજા દિવસે + +# caused him to be seen + +મરણમાંથી સજીવન થયા પછી ઘણા લોકોને તેમને જોવાની મંજૂરી આપી diff --git a/act/10/41.md b/act/10/41.md new file mode 100644 index 0000000..4129910 --- /dev/null +++ b/act/10/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# from the dead + +મરણ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ દર્શાવે છે કે તેઓ સર્વ જેઓ મરણ પામેલા છે તેઓનું વર્ણન કરે છે. diff --git a/act/10/42.md b/act/10/42.md new file mode 100644 index 0000000..5db0bef --- /dev/null +++ b/act/10/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમે"" શબ્દ પિતર અને વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. તે તેના શ્રોતાઓને બાકાત રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +પિતર કર્નેલિયસના ઘરના હાજર રહેલા દરેકને પોતાનો ઉપદેશ પૂર્ણ કરે છે જેની શરૂઆત તેણે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 10:34](../10/34.md) માં કરી હતી. + +# that this is the one who has been chosen by God + +આં વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈશ્વરે આ ઈસુને પસંદ કર્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the living and the dead + +આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ હજુ જીવિત છે અને લોકો જેઓ મરણ પામેલા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો જીવંત છે અને જે લોકો મરણ પામેલા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/act/10/43.md b/act/10/43.md new file mode 100644 index 0000000..2b71c83 --- /dev/null +++ b/act/10/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It is to him that all the prophets bear witness + +સર્વ પ્રબોધકો ઈસુની સાક્ષી આપે છે + +# everyone who believes in him shall receive forgiveness of sins + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ કરેલા કાર્યોને લીધે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારા દરેકના પાપો ઈશ્વર માફ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# through his name + +અહીં ""તેમનું નામ"" ઈસુની ક્રિયાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેના નામનો અર્થ છે ઈશ્વર બચાવનાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ તેમના માટે જે કર્યું છે તે દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/10/44.md b/act/10/44.md new file mode 100644 index 0000000..d2af2b5 --- /dev/null +++ b/act/10/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Holy Spirit fell + +અહીં ""પડવું"" શબ્દનો અર્થ ""અચાનક બન્યું."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા અચાનક સર્વના ઉપર આવ્યો + +# all of those who were listening + +અહીં “સર્વ” એ વિદેશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઘરમાં પિતર સાથે હાજર હતા અને તેનું સાંભળતા હતા. diff --git a/act/10/45.md b/act/10/45.md new file mode 100644 index 0000000..a8623ec --- /dev/null +++ b/act/10/45.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# the gift of the Holy Spirit + +અહીં પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સર્વને આપવામાં આવ્યો છે. + +# the Holy Spirit was poured out + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે પવિત્ર આત્મા રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# poured out + +પવિત્ર આત્મા વિશે એવી રીતે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે કંઈક છે જે લોકો પર રેડવામાં આવ્યું હોય. તે ઉદાર માત્રા સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉદારતાથી આપાવામાં આવ્યું છે""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the gift + +મફત ભેટ + +# also on the Gentiles + +અહીં ""તે પરંતુ"" એ પવિત્ર આત્માની હકીકતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે યહૂદી વિશ્વાસીઓને પહેલેથી જ આપવામાં આવ્યો હતો. diff --git a/act/10/46.md b/act/10/46.md new file mode 100644 index 0000000..ded0297 --- /dev/null +++ b/act/10/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +“તે” અને “તેનું” શબ્દો પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Connecting Statement: + +કર્નેલિયસ વિષેની વાર્તાના ભાગનો અહીં અંત આવે છે. + +# Gentiles speak in other languages and praising God + +આ જાણીતી બોલાતી ભાષાઓ હતી જેના કારણે યહૂદીઓએ સ્વીકાર્યું કે વિદેશી લોકો ખરેખર ઈશ્વરની સ્તુતિ કરી રહ્યા છે. diff --git a/act/10/47.md b/act/10/47.md new file mode 100644 index 0000000..71141d9 --- /dev/null +++ b/act/10/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received ... we? + +પિતર આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને ખાતરી આપવા માટે કરે છે કે વિદેશી વિશ્વાસીઓએ બાપ્તિસ્મા લેવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ પણ આ લોકોને બાપ્તિસ્માથી દૂર રાખવા જોઈએ નહિ! આપણે તેમને બાપ્તિસ્મા આપવું જોઈએ કારણ કે તેઓએ પ્રાપ્ત કર્યું છે ... અમે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/10/48.md b/act/10/48.md new file mode 100644 index 0000000..98445cf --- /dev/null +++ b/act/10/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he commanded them to be baptized + +તે સૂચિત છે કે યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ જ તેમને બાપ્તિસ્મા આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતરે યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને તેઓને બાપ્તિસ્મા આપવાની મંજૂરી આપવા વિદેશી વિશ્વાસીઓને આદેશ આપ્યો"" અથવા ""પિતરે યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને તેઓનું બાપ્તિસ્મા કરવા મંજૂરી આપી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# be baptized in the name of Jesus Christ + +અહીં ""ઈસુ ખ્રિસ્તના નામમાં"" રજૂ કરે છે કે તેમના બાપ્તિસ્માનું કારણ હતું કે તેઓએ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસીઓ તરીકે બાપ્તિસ્મા લો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/10/intro.md b/act/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a07cc7a --- /dev/null +++ b/act/10/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 10 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### અશુદ્ધ + +યહૂદીઓ માનતા હતા કે જો તેઓ કોઈ વિદેશી લોકોની મુલાકાત કરે અથવા તેમની સાથે ભોજન આરોગે તો તેઓ ઈશ્વરની દૃષ્ટિમાં અશુદ્ધ બની શકે છે. આ કારણ હતું કે ફરોશીઓએ તેની વિરુદ્ધ નિયમ બનાવ્યો હતો કારણ કે તેઓ લોકોને તે ખોરાક ખાવાનું બંધ કરાવવા માગતા હતા જે મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર વિરુદ્ધ અશુદ્ધ છે. મૂસાનો નિયમ જણાવે છે કે કેટલોક ખોરાક અશુદ્ધ છે, પરંતુ એમ કહ્યું નહોતું કે ઈશ્વરના લોકો વિદેશી લોકોની મુલાકાત લઈ શકતા નથી અથવા ખોરાક ખાઈ શકતા નથી. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +### બાપ્તિસ્મા અને પવિત્ર આત્મા + +પિતરને સાંભળનારા લોકો પર પવિત્ર આત્મા ""આવ્યો.” આથી યહૂદી વિશ્વાસીઓએ જાણ્યું કે વિશ્વાસીઓની જેમ જ વિદેશી લોકો પણ ઈશ્વરના વચનો પ્રાપ્ત કરી શકે છે અને પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કરી શકે છે. તે પછી, વિદેશી લોકોને બાપ્તિસ્મા આપવામાં આવ્યું. diff --git a/act/11/01.md b/act/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..8fb1071 --- /dev/null +++ b/act/11/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +આ વાર્તામાંની નવી ઘટનાની શરૂઆત છે. + +# Connecting Statement: + +પિતર યરૂશાલેમ આવે છે અને ત્યાં યહૂદીઓ સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે. + +# Now + +આ વાર્તાના એક નવા ભાગને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# the brothers + +“ભાઈઓ” શબ્દસમૂહ એ યહૂદીયાના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# who were in Judea + +યહૂદીયા પ્રાંતમાં જેઓ રહેતા હતા તેઓ + +# had received the word of God + +આ હકીકતને રજૂ કરે છે કે વિદેશી લોકોએ પણ ઈસુ વિશેની સુવાર્તા સંદેશનો સ્વીકાર કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ વિશે ઈશ્વરનો સંદેશનો વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/02.md b/act/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..79d0b23 --- /dev/null +++ b/act/11/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# had come up to Jerusalem + +યરૂશાલેમ ઇઝરાએલમાંના લગભગ કોઈપણ અન્ય સ્થળ કરતા ઉંચાઈ પર છે, તેથી ઇઝરાએલીઓએ યરૂશાલેમ આવીને ત્યાંથી નીચે જવાની વાત કરવી તે સામાન્ય વાત હતી. + +# they who belonged to the circumcision group + +આ કેટલાક યહૂદીઓનું વર્ણન છે જે માનતા હતા કે દરેક વિશ્વાસીની સુન્નત કરવી જ જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમના કેટલાક યહૂદી વિશ્વાસીઓ ઇચ્છાતા હતા કે ખ્રિસ્તના સર્વ અનુયાયીઓની સુન્નત કરાવવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/03.md b/act/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..3899935 --- /dev/null +++ b/act/11/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# uncircumcised men + +“બેસુન્નાતી માણસો” શબ્દસમૂહ વિદેશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ate with them + +યહૂદીઓને યહૂદી રીતરિવાજ પ્રમાણે વિદેશીઓ સાથે જમવા બેસવું તે અયોગ્ય હતું. diff --git a/act/11/04.md b/act/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..0034392 --- /dev/null +++ b/act/11/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પિતર યહૂદીઓને તેના દર્શન વિશે અને કર્નેલિયસના ઘરે જે બન્યું હતું તે કહેવા દ્વારા પ્રત્યુત્તર આપે છે. + +# Peter started to explain + +પિતરે યહૂદી વિશ્વાસીઓની ટીકા કરી નહી પરંતુ મૈત્રીપૂર્ણ સ્પષ્ટતાત્મક રીતથી વર્તન કર્યું. + +# in detail + +બરાબર શું થયું હતું diff --git a/act/11/05.md b/act/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..aaca404 --- /dev/null +++ b/act/11/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# like a large sheet + +પ્રાણીઓને પકડનાર પાત્ર કાપડના વિશાળ ચોરસ ભાગ જેવું દેખાતું હતું. જેમાં ચારે બાજુ ચાર ખૂણા હતા. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 10:11](../10/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# by its four corners + +તેના ચાર ખૂણા પકડવાને માટે હતા અથવા ""તેના બાકીના કરતા તેના ચાર ખૂણાઓ ઊંચા હતા."" તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 10:11](../10/11.md)માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/act/11/06.md b/act/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..68da69c --- /dev/null +++ b/act/11/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# four-legged animals of earth + +પિતરના પ્રત્યુત્તરમાંથી, તે સૂચિત કરી શકાય છે કે મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર યહૂદીઓને અમુક પ્રકારનો ખોરાક લેવાની આજ્ઞા આપતું નથી. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 10:12](../10/12.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ ""પ્રાણી અને પક્ષીઓ જેને મૂસાનો નિયમ યહૂદીઓને ખાવા માટે મનાઈ ફરમાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# wild beasts + +આ કદાચ એવા પ્રાણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેને લોકો વશ કરી ના શકે અથવા નિયંત્રણ કરી ના શકે. + +# creeping animals + +આ સારીસૃપો છે. diff --git a/act/11/07.md b/act/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..3055635 --- /dev/null +++ b/act/11/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I heard a voice + +વ્યક્તિ જે બોલે છે તેનો ઉલ્લેખ નથી. ""વાણી"" કદાચ ઈશ્વર હતા, જો કે તે ઈશ્વરનો દૂત હોઈ શકે છે. તમે [પ્રેરિતોનાં 10:13](../10/13.md) માં ""વાણી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/11/08.md b/act/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..d683bbe --- /dev/null +++ b/act/11/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Not so + +હું તે પ્રમાણે કરીશ નહિ. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 10:14](../10/14.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth + +દેખીતી રીતે શાસ્ત્રમાં પ્રાણીઓ એવા હતા કે જેને જૂના કરારમાં યહૂદી નિયમ યહૂદીઓને ખાવા માટે મનાઈ કરે છે. આ સકારાત્મક રીતે કહી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં ફક્ત પવિત્ર અને શુદ્ધ પ્રાણીઓનું માંસ ખાધું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# unclean + +જૂના કરારમાં યહૂદી નિયમમાં, વ્યક્તિ વિવિધ રીતે “અશુદ્ધ” બને છે, જેમ કે અમુક મનાઈ કરેલા પ્રાણીઓ ખાવા. diff --git a/act/11/09.md b/act/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..7d00dc4 --- /dev/null +++ b/act/11/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What God has declared clean, do not call unclean + +આ ચાદરમાંના પ્રાણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/10.md b/act/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..de70cda --- /dev/null +++ b/act/11/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This happened three times + +તે એવું નથી કે સઘળું ત્રણ વખત પુનરાવર્તિત થયું હોય. આનો અર્થ કદાચ એ છે કે ""જેને ઈશ્વરે શુદ્ધ કર્યું છે, તેને અશુદ્ધ ન કહો"" ત્રણ વખત પુનરાવર્તિત કરવામાં આવ્યું હતું. જો કે, વિગતવાર સમજાવવાનો પ્રયાસ કરવાને બદલે ફક્ત ""આ ત્રણ વખત બન્યું"" કહેવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 10:16] (../10/16.md) માં ""આ ત્રણ વખત બન્યું"" કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/act/11/11.md b/act/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..00bc89b --- /dev/null +++ b/act/11/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમે"" પિતર અને યાફાના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમાં યરૂશાલેમના તેના વર્તમાન શ્રોતાઓનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Behold + +આ શબ્દ આપણને વાર્તામાં નવા લોકોનો ઉમેરો ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આ પ્રમાણે કરવાની રીત હોઈ શકે છે. + +# right away + +તરત જ અથવા “તે ચોક્કસ ક્ષણે” + +# they had been sent + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ તેમને મોકલ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/11/12.md b/act/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..61e03f8 --- /dev/null +++ b/act/11/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# that I should make no distinction regarding them + +કે તેઓ વિદેશી છે તેથી હું તેઓ સંબંધિત ચિંતા કરું નહિ + +# These six brothers went with me + +આ છ ભાઈઓ કૈસરિયામાં મારી સાથે આવ્યા + +# These six brothers + +આ છ યહૂદી વિશ્વાસીઓ + +# into the man's house + +આ કર્નેલિયસના ઘરનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/act/11/13.md b/act/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..884d66c --- /dev/null +++ b/act/11/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Simon who is called Peter + +સિમોન જેને પિતર પણ કહેવામાં આવે છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 10:32](../10/32.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/act/11/14.md b/act/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..5573ab8 --- /dev/null +++ b/act/11/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# all your household + +અહીં ઘરમાંના સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક જણ જે તમારા ઘરમાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/15.md b/act/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..7a37f99 --- /dev/null +++ b/act/11/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીંયા ""અમને"" શબ્દ પિતર, પ્રેરિતો અને પચાસમાંના દિવસે જે યહૂદી વિશ્વાસીઓ પવિત્ર આત્મા પામ્યા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# As I began to speak to them, the Holy Spirit came on them + +આ સૂચિત કરે છે કે પિતરે બોલવાનું પૂર્ણ કર્યું નથી પરંતુ તે વધુ કહેવા માગે છે. + +# the Holy Spirit came on them, just as on us in the beginning + +વાર્તાને ટૂંકી કરવા માટે પિતર કેટલીક બાબતોને કહેવાની મૂકી દે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા પચાસમાંના દિવસે યહૂદી વિશ્વાસીઓ ઉપર આવ્યો તે જ રીતે, વિદેશી વિશ્વાસીઓ પર આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# in the beginning + +પિતર પચાસમાંનો દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/act/11/16.md b/act/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..5c48e22 --- /dev/null +++ b/act/11/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you shall be baptized in the Holy Spirit + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારું બાપ્તિસ્મા પવિત્ર આત્માથી કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/11/17.md b/act/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..8d6e49e --- /dev/null +++ b/act/11/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +તેમને"" શબ્દ કર્નેલિયસ અને તેના વિદેશી મહેમાનો અને ઘરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. પિતર તેના અહેવાલમાં યરૂશાલેમના યહૂદી વિશ્વાસીઓને વિદેશીઓ કહેતો નથી. ""તેઓ"" શબ્દ એ યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેમની સાથે પિતરે વાત કરી હતી. ""અમને"" શબ્દમાં સર્વ યહૂદી વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +પિતરે (જે તેણે શરૂ કર્યું હતું [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 11:4](../11/04.md)) યહૂદીઓ માટેનું તેના દર્શન વિશે અને કર્નેલિયસના ઘરમાં જે બન્યું હતું તે પૂર્ણ કરે છે. + +# Then if God gave to them ... who was I, that I could oppose God? + +પિતર આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર દર્શાવવા માટે કરે છે કે તે ફક્ત ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને આપ્યું હોવાથી ... હું કોણ કે હું ઈશ્વરને અટકાવું!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the same gift + +પિતર પવિત્ર આત્માના કૃપાદાન વિશે વાત કરે છે diff --git a/act/11/18.md b/act/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..5a52d84 --- /dev/null +++ b/act/11/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they said nothing in response + +તેઓએ પિતર સાથે વાદવિવાદ કર્યો નહિ + +# God has given repentance for life to the Gentiles also + +ઈશ્વર વિદેશીઓને પણ પસ્તાવો કરવાનો સમય આપ્યો કે તે જીવન તરફ દોરી જાય છે. અહીં ""જીવન"" એ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""પસ્તાવો"" અને ""જીવન"" અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો અનુવાદ ""પાપ કબુલાત"" અને ""જીવંત"" તરીકે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે વિદેશીઓને પણ પસ્તાવો કરવાનું અને અનંતકાળીક જીવવાની મંજૂરી આપી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/11/19.md b/act/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..db073d8 --- /dev/null +++ b/act/11/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +લૂક કહે છે કે તે વિશ્વાસીઓનું શું થયું જેઓ સ્તેફન પર પથ્થરમારો કર્યા બાદ ભાગી ગયા હતા. + +# Now + +આ વાર્તાના નવા ભાગનો પરિચય આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# those who had been scattered by the persecution that arose over Stephen spread + +યહૂદીઓએ ઈસુના શિષ્યોને સતાવવાનું શરૂ કર્યું કારણ કે સ્તેફને જે કહ્યું અને કર્યું તે કામ યહૂદીઓને પસંદ ન હતું. આ સતાવણીને લીધે, ઈસુના ઘણાં અનુયાયીઓ યરૂશાલેમ છોડીને ઘણાં જુદા જુદા સ્થળોએ ચાલ્યા ગયા. + +# those ... spread + +તેઓ અલગ અલગ દિશાઓમાં ફેલાઈ ગયા + +# who had been scattered by the persecution + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને યહૂદીઓ સતાવણી કરતા હતા અને તેથી યરૂશાલેમ છોડી દીધું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the persecution that arose over Stephen + +સ્તેફને જે કહ્યું અને કર્યું તેના કારણે સતાવણી થઈ હતી + +# only to Jews + +વિશ્વાસીઓએ વિચાર્યું કે ઈશ્વરનો સંદેશ યહૂદી લોકો માટે છે, અને વિદેશીઓ માટે નથી. diff --git a/act/11/20.md b/act/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..3f88bc6 --- /dev/null +++ b/act/11/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# spoke also to Greeks + +આ ગ્રીક-ભાષી લોકો યહૂદીઓ નહીં પરંતુ વિદેશીઓ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગ્રીક બોલનારા વિદેશી લોકો સાથે પણ વાત કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/11/21.md b/act/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..b3fd30f --- /dev/null +++ b/act/11/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The hand of the Lord was with them + +ઈશ્વરનો હાથ તેનો સામર્થ્યવાન સહાયનો સંકેત આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને અસરકારક રીતે ઉપદેશ આપવા માટે બળવાન કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# turned to the Lord + +અહીં “ઈશ્વર તરફ ફરવું” એ પ્રભુનું પાલન કરવાનું શરૂ કરવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓએ તેમના પાપોથી પસ્તાવો કર્યો અને ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/11/22.md b/act/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..934240b --- /dev/null +++ b/act/11/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +આ કલમમાં, ""તે"" શબ્દ બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેઓ"" શબ્દ યરૂશાલેમની મંડળીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેમને"" અને ""તેઓને"" શબ્દો નવા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 11:20](../11/20.md)). + +# ears of the church + +અહીંયા ""કાન"" એ વિશ્વાસીઓને ઘટના સાંભળવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંડળીમાં વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/23.md b/act/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..f0a896a --- /dev/null +++ b/act/11/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# saw the grace of God + +ઈશ્વર વિશ્વાસીઓ સાથે કેવી દયાથી વર્ત્યા તે દર્શાવે છે + +# he encouraged them + +તે તેમને ઉત્તેજન પૂરું પડતા હતા + +# to remain with the Lord + +પ્રભુને વિશ્વાસુ રહેવું અથવા “સતત ઈશ્વર પર ભરોસો રાખવો” + +# with all their heart + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની મરજી અને ઇચ્છાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની સર્વ ઇચ્છાઓથી"" અથવા ""સંપૂર્ણ સ્વાર્પણ સાથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/24.md b/act/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..6af3653 --- /dev/null +++ b/act/11/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# full of the Holy Spirit + +પવિત્ર આત્માએ બાર્નાબાસને નિયંત્રિત કર્યો જ્યારે તે પવિત્ર આત્માને આધીન થયો. + +# many people were added to the Lord + +અહીં ""ઉમેરવું” એટલે કે તેઓ અન્ય લોકોની જેમ જ વિશ્વાસ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ ઘણાં લોકોએ પ્રભુમાં વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/25.md b/act/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..ced3c1d --- /dev/null +++ b/act/11/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં “તે” શબ્દ બાર્નાબાસનો અને “તેને” શાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# out to Tarsus + +તાર્સસ શહેરની બહાર diff --git a/act/11/26.md b/act/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..8169686 --- /dev/null +++ b/act/11/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# When he found him + +બાર્નાબાસને શાઉલની શોધ કરવામાં ઘણો સમય લાગ્યો + +# It came about + +આ વાર્તામાં એક નવી ઘટનાની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# they gathered together with the church + +બાર્નાબાસ અને શાઉલ મંડળી સાથે એક થઈને રહેતા હતા + +# The disciples were called Christians + +આ સૂચવે છે કે અન્ય લોકો વિશ્વાસીઓને આ નામથી બોલાવતા હતા. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંત્યોખના લોકો શિષ્યોને ખ્રિસ્તીઓ કહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# first in Antioch + +અંત્યોખમાં પ્રથમ વખત diff --git a/act/11/27.md b/act/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..9df6e4e --- /dev/null +++ b/act/11/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં લૂક અંત્યોખની ભવિષ્યવાણી વિષે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Now + +આ શબ્દ અહીં મુખ્ય વાર્તા-પંક્તિના વિરામને ચિહ્નિત કારવાં માટે વપરાયો છે. + +# came down from Jerusalem to Antioch + +અંત્યોખ કરતા યરૂશાલેમ ઊંચાઈમાં હતું, તેથી ઇઝરાએલીઓ એ યરૂશાલેમ જવું અથવા ત્યાંથી નીચે જવાની વાત કરવી તે સામાન્ય વાત હતી. diff --git a/act/11/28.md b/act/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..428b07b --- /dev/null +++ b/act/11/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Agabus by name + +જેનું નામ આગાબાસ હતું + +# indicated by the Spirit + +પવિત્ર આત્માએ તેને પ્રબોધવાણી કરવાની પ્રેરણા આપી + +# a great famine would occur + +ખોરાકની મહાન અછત સર્જાશે + +# over all the world + +આ એક સામાન્યીકરણ હતું, જેમાં તેઓને રુચિ હતી તે જગતના ભાગનો ઉલ્લેખ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમગ્ર વસવાટ કરેલા જગતમાં"" અથવા ""સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# in the days of Claudius + +લૂકના શ્રોતાઓ જાણતા હશે કે ક્લોદિયસ તે સમયે રોમનો સમ્રાટ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ક્લોદિયસ રોમન સમ્રાટ હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/11/29.md b/act/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..9c4d224 --- /dev/null +++ b/act/11/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +તેઓ"" અને ""તેઓ"" શબ્દો અંત્યોખમાંની મંડળીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 11:27](../11/27.md)). + +# So + +આ શબ્દનો અર્થ એ થાય છે કે જે ઘટના પહેલા બનેલી કોઈ બીજી વસ્તુને કારણે થઈ હતી. આ કિસ્સામાં, તેઓએ આગાબાસની ભવિષ્યવાણી અથવા દુષ્કાળને લીધે મદદ મોકલી. + +# as each one was able + +ધનવાન લોકોએ વધુ મોકલ્યું અને ગરીબ લોકોએ થોડું મોકલ્યું. + +# the brothers in Judea + +યહૂદીયામાંના વિશ્વાસીઓ diff --git a/act/11/30.md b/act/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..e2a7795 --- /dev/null +++ b/act/11/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# by the hand of Barnabas and Saul + +સંપૂર્ણ વ્યક્તિની ક્રિયા માટે હાથ એ અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાર્નાબાસ અને શાઉલને તેમની પાસે લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/11/intro.md b/act/11/intro.md new file mode 100644 index 0000000..4f1fdbb --- /dev/null +++ b/act/11/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 11 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""વિદેશી લોકોએ પણ ઈશ્વરનું વચન પ્રાપ્ત કર્યું"" + +પ્રથમ વિશ્વાસીઓમાંના લગભગ સર્વ યહૂદીઓ હતા. લૂક આ અધ્યાયમાં લખે છે કે ઘણાં વિદેશી લોકોએ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો. તેઓ માને છે કે ઈસુનો સંદેશ સાચો છે અને તેથી તે ""ઈશ્વરના વચનોને પ્રાપ્ત કર્યા."" યરૂશાલેમના કેટલાક વિશ્વાસીઓ માનતા ન હતા કે વિદેશી લોકો ખરેખર ઈસુને અનુસરી શકે છે, તેથી પિતર તેઓની પાસે ગયો અને તેની સાથે શું થયું હતું તે કહ્યું અને કેવી રીતે તેણે જોયું કે વિદેશીઓ ઈશ્વરનું વચન અને પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કર્યો હતો. diff --git a/act/12/01.md b/act/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..50225db --- /dev/null +++ b/act/12/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +હેરોદ યાકૂબને મારી નાખે છે આ તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +અહીં નવી સતાવણી શરૂ થાય છે, સૌ પ્રથમ યાકૂબનું મૃત્યુ અને પછી પિતરને બંદીખાનામાં પૂરવો અને પછી છુટકારો. + +# Now + +આ વાર્તાના નવા ભાગને શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# about that time + +આ દુકાળના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# laid hands on + +આનો અર્થ એ થયો કે હેરોદે વિશ્વાસીઓની ધરપકડ કરી. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 5:18](../05/18.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધરપકડ કરવા સૈનિકો મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# some who belonged to the church + +ફક્ત યાકૂબ અને પિતરનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે, જે સૂચવે છે કે આ યરૂશાલેમની મંડળીના આગેવાનો હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# so that he might mistreat them + +વિશ્વાસીઓને સતાવણીના કારણથી diff --git a/act/12/02.md b/act/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..f718f69 --- /dev/null +++ b/act/12/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He killed James ... with the sword + +આ યાકૂબની હત્યા કેવી રીતે થઈ હતી તેને રજૂ કરે છે. + +# He killed James + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) હેરોદે જાતે યાકૂબને મારી નાખ્યો હતો અથવા 2) હેરોદે કોઈને યાકૂબને મારી નાખવાનો આદેશ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદે આદેશ આપ્યો અને તેઓએ યાકૂબને મારી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/12/03.md b/act/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..ca6df37 --- /dev/null +++ b/act/12/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +અહીં “તે” શબ્દ હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 12:1](../12/01.md)). + +# After he saw that this pleased the Jews + +જ્યારે હેરોદને સમજાયું કે યાકૂબની હત્યા કરવાથી યહૂદી આગેવાનો ખુશ થયા છે + +# pleased the Jews + +યહૂદી આગેવાનોને ખુશ કર્યા + +# That was + +હેરોદે આ કર્યું અથવા “આ પ્રમાણે થયું” + +# the days of unleavened bread + +આ પાસ્ખાપર્વનો દિવસ યહૂદી આગેવાનોને ઉજવવાનો હતો તે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પર્વ કે જ્યારે યહૂદી લોકો ખમીર વિનાની રોટલી ખાય છે diff --git a/act/12/04.md b/act/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..3887ea4 --- /dev/null +++ b/act/12/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# four squads of soldiers + +સૈનિકોની ચાર ટુકડીઓ. દરેક ટુકડીમાં ચાર સૈનિકો હતા જે એક સમયે એક જૂથ પિતરની ચોકી કરતા હતા. જૂથોએ 24 કલાકનો દિવસ ચાર પાળીમાં વહેંચ્યો. દર વખતે બે સૈનિકો તેની બાજુમાં અને અન્ય બે સૈનિકો પ્રવેશ દ્વાર પાસે. + +# he was intending to bring him to the people + +હેરોદે લોકોની હાજરીમાં પિતરનો ન્યાય કરવાની યોજના બનાવી અથવા ""યહૂદી લોકો સમક્ષ પિતરનો ન્યાય કરવાની હેરોદે યોજના બનાવી diff --git a/act/12/05.md b/act/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..1e412d1 --- /dev/null +++ b/act/12/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# So Peter was kept in the prison + +આ સૂચવે છે કે સૈનિકોએ સતત જેલમાં પિતરની ચોકીદારી કરી. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૈનિકોએ જેલમાં પિતરની ચોકીદારી કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# prayer was made earnestly to God for him by those in the church + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓએ તેના માટે ઈશ્વરને આગ્રહથી પ્રાર્થના કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# earnestly + +સતત અને સંપૂર્ણ સ્વાર્પણ સહીત diff --git a/act/12/06.md b/act/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..73b072b --- /dev/null +++ b/act/12/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# On the night before Herod was going to bring him out for trial + +હેરોદે તેની હત્યા કરવાનું વિચાર્યું હતું તે સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ પિતરને તેનો ન્યાય કરવો અને તેની પર આરોપ મૂકવા અને પછી તેને જેલમાંથી બહાર લાવવાનો હતો તેના પહેલા દિવસે એમ બન્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bound with two chains + +બે સાંકળોથી બંધાયેલો અથવા ""બે સાંકળોથી જોડાયેલો” દરેક સાંકળ પિતરની આજુબાજુમાં રહેતા બે ચોકીદારો સાથે જોડાયેલી હતી. + +# were keeping watch over the prison + +બંદીખાનાના દરવાજા આગળ ચોકી કરતા હતા diff --git a/act/12/07.md b/act/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..70552aa --- /dev/null +++ b/act/12/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +“તેને” અને “તેનું” શબ્દો પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Behold + +આ શબ્દ આપણને હવે પછીની આશ્ચર્યજનક માહિતી તરફ ધ્યાન આપવાની ચેતવણી આપે છે. + +# by him + +તેની બાજુમાં અથવા “તેની પાસે” + +# in the prison cell + +બંદીખાનાના ઓરડામાં + +# He struck Peter + +દૂત પિતરને મારીને જગાડે છે અથવા ""દૂત પિતરને માર્યું."" પિતર સ્પષ્ટપણે ભારે નિદ્રામાં હતો એટલે કે તેને જગાડવા માટે આની જરૂર હતી. + +# his chains fell off his hands + +દૂતે પિતરના હાથે બંધાયેલી સાંકડો સ્પર્શ કર્યા વિના તોડી નાખી. diff --git a/act/12/08.md b/act/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..80bbbd5 --- /dev/null +++ b/act/12/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Peter did so + +દૂતે જે પ્રમાણે પિતરને કહ્યું હતું તે પ્રમાણે કર્યું અથવા “પિતર આજ્ઞાધીન થયો” diff --git a/act/12/09.md b/act/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..2f70b77 --- /dev/null +++ b/act/12/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં ""તે"" શબ્દ પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેઓ"" અને ""તેઓ"" શબ્દો પિતર અને દૂતનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# He did not know + +તે કઈ સમજ્યો નહિ + +# what was done by the angel was real + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં બદલી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતના કાર્યો વાસ્તવિક હતા"" અથવા ""દૂતે ખરેખર જે કર્યું તે ખરેખર થયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/12/10.md b/act/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..f21fe58 --- /dev/null +++ b/act/12/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# After they had passed by the first guard and the second + +તે સૂચિત કરી શકાય છે કે સૈનિકો પિતર અને દૂતને ચાલતા જોઈ શક્યા ન હતા જ્યારે તેઓ ત્યાથી પસાર થયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ ત્યાંથી પસાર થયા ત્યારે પહેલો અને બીજો ચોકીદાર તેમને જોઈ શક્યો નહિ, અને પછી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# had passed by + +ચાલતા પસાર થયા + +# and the second + +“ચોકીદાર"" શબ્દ અગાઉના શબ્દસમૂહ પરથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને બીજો ચોકીદાર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# they came to the iron gate + +પિતર અને દૂત લોખંડના દરવાજે પહોંચ્યા + +# that led into the city + +તે શહેર તરફ ખુલતો હતો અથવા “તે બંદીખાનામાંથી શહેર તરફ જતો હતો” + +# it opened for them by itself + +અહીં ""તેની જાતે"" નો અર્થ થાય છે કે ન તો પિતર કે દૂતે તેને ખોલ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરવાજો તેમના માટે ખુલી ગયો"" અથવા ""દરવાજો તેમના ઉઘડી ગયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# went down a street + +મહોલ્લામાંથી તેઓ ચાલતા ગયા + +# left him right away + +પિતરને અચાનક છોડી દીધો અથવા “અચાનક અદ્રશ્ય થઈ ગયો” diff --git a/act/12/11.md b/act/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..296999d --- /dev/null +++ b/act/12/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# When Peter came to himself + +આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે પિતર સંપૂર્ણપણે ભાનમાં આવ્યો"" અથવા ""જ્યારે પિતરને ખબર પડી કે જે બન્યું હતું તે વાસ્તવિક હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# delivered me out of the hand of Herod + +અહીં ""હેરોદનો હાથ"" એ ""હેરોદની પકડ"" અથવા ""હેરોદની યોજનાઓ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદે મારા માટે જે યોજનાઓ કરી હતી તેમાંથી મને બચાવી લાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# delivered me + +મને છોડાવ્યો + +# everything the Jewish people were expecting + +અહીં ""યહૂદીઓના લોકો"" શક્ય રીતે ખાસ કરીને યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ વિચાર્યું હતું કે તે મને થશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/12/12.md b/act/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..3496cfc --- /dev/null +++ b/act/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# realized this + +તે ભાનમાં આવ્યો કે ઈશ્વરે તેને છોડાવ્યો છે. + +# John, also called Mark + +યોહાનને માર્ક પણ કહેતા હતા. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન, જેને લોકો માર્ક પણ કહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/12/13.md b/act/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..2ff7dff --- /dev/null +++ b/act/12/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં ""તેણી"" અને ""તેણીનું"" શબ્દો દાસી રોદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં “તેઓ” અને “તેઓ” શબ્દોનો ઉલ્લેખ અંદર જે લોકો પ્રાર્થના કરતા હતા તેઓને માટે કરે છે ([પ્રેરિતોનાં 12:12](../12/12.md)). + +# he knocked + +પિતરે દરવાજો ખટખટાવ્યો. દરવાજો ખટખટાવવો એ સામાન્ય યહૂદી રિવાજ હતો કે અન્ય જાણે કે તમે તેમની મુલાકાત લેવા ચાહો છો. તમારી સંસ્કૃતિને યોગ્ય તમે બદલી શકો છો. + +# at the door of the gate + +બહારના દરવાજા પર અથવા ""શેરીથી આંગણા સુધીના પ્રવેશદ્વાર પર + +# came to answer + +કોઈએ આવીને પૂછ્યું કે દરવાજો કોણે ખટખટાવ્યો diff --git a/act/12/14.md b/act/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..b446392 --- /dev/null +++ b/act/12/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# out of joy + +કારણ કે તે ખૂબ આનંદિત હતી અથવા “વધુ પડતી ઉત્સાહિત” + +# failed to open the door + +દરવાજો ખોલ્યો નહીં અથવા “દરવાજો ખોલવાનું ભૂલી ગઈ” + +# came running into the room + +તમે એ કહી શકો છો કે “દોડીને ઘરના ઓરડામાં ચાલી ગઈ” + +# she reported + +તેણીએ તેમને કહ્યું અથવા “તેણીએ કહ્યું” + +# standing at the door + +દરવાજાની બહાર ઊભો રહ્યો. પિતર હજુ પણ બહાર ઊભો હતો. diff --git a/act/12/15.md b/act/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..c541e7d --- /dev/null +++ b/act/12/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# You are insane + +લોકોએ તેના પર વિશ્વાસ ન કર્યો એટલું જ નહિ પરંતુ તેના હર્ષને લીધે ઠપકો પણ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું તો ઘેલી છે” + +# she insisted that it was so + +તેણીએ કહ્યું કે હું જે કહું છું તે સાચું છે + +# They said + +તેઓએ ઉત્તર આપ્યો + +# It is his angel + +તે કદાચને પિતરના દૂતને જોયો છે. કેટલાક યહૂદી રક્ષણ કરનાર દૂતમાં વિશ્વાસ કરતા હતા અને તેઓએ વિચાર્યું હશે કે પિતરનો દૂત તેમની પાસે આવ્યો છે. diff --git a/act/12/16.md b/act/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..bd634c5 --- /dev/null +++ b/act/12/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીંયા ""તેઓ"" અને ""તેમને"" શબ્દો ઘરમાં હાજર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તે"" અને ""તે"" શબ્દો પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# But Peter continued knocking + +સતત"" શબ્દનો અર્થ કે અંદરના લોકો વાતો કરતા હતા તે સંપૂર્ણ સમય સુધી પિતરે દરવાજો ખટખટાવ્યા કર્યો. diff --git a/act/12/17.md b/act/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..78bea89 --- /dev/null +++ b/act/12/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Report these things + +આ બાબતો કહો + +# the brothers + +અન્ય વિશ્વાસીઓને diff --git a/act/12/18.md b/act/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..1c1c55f --- /dev/null +++ b/act/12/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +“તેને” શબ્દ પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. “તેને” શબ્દ હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Now + +આ શબ્દ વાર્તામાં વાક્યમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે વપરાય છે. સમય વીતી ગયો; તે હવે બીજા દિવસે છે. + +# when it became day + +સવારમાં + +# there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter + +આ વાક્યનો ઉપયોગ ખરેખર જે બન્યું તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરવામાં આવે છે. આ સકારાત્મક રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતરનું શું થયું તે વિષે સૈનિકોમાં ભારે ગડબડ ચાલી રહી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter + +ગડબડ"" અથવા ""તકલીફ” શબ્દોથી ભિન્ન વ્યાકરણ નામ ""ઉદાસ"" વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતરનું શું થયું હશે તે વિષે સૈનિકોમાં ખૂબ જ ગડબડ થઈ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/12/19.md b/act/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..a07ca12 --- /dev/null +++ b/act/12/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# After Herod had searched for him and could not find him + +પછી હેરોદે પિતરની શોધ કરી અને તે તેને જડ્યો નહિ + +# After Herod had searched for him + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જ્યારે હેરોદે સાંભળ્યું કે પિતર ગુમ થયેલ છે, ત્યારે તે પોતે બંદીખાનામાં તેની શોધ કરવા ગયો"" અથવા 2) ""જ્યારે હેરોદે સાંભળ્યું કે પિતર ગુમ થયો ત્યારે તેણે બંદીખાનામાં તેની શોધ કરવા માટે અન્ય સૈનિકોને મોકલ્યા. + +# he questioned the guards and ordered them to be put to death + +રોમન સરકારમાં જો તેનો કેદી ભાગી જાય તો ચોકીદારોને મૃત્યુદંડ આપવો તે સામાન્ય સજા હતી. + +# Then he went down + +ચાલ્યા જવું"" શબ્દસમૂહ અહીં વપરાય છે કારણ કે કૈસરિયા યહૂદિયા કરતા નીચાણમાં આવેલું છે. diff --git a/act/12/20.md b/act/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..9744b4d --- /dev/null +++ b/act/12/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Connecting Statement: + +લૂક હેરોદના જીવનમાં બનતી બીજી ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Now + +આ શબ્દ અહીં વાર્તામાંની આગામી ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# They went to him together + +અહીંયા ""તેઓ"" શબ્દ એક સામાન્યીકરણ છે. શક્ય નથી કે તૂર અને સિદોનના સર્વ લોકો હેરોદ પાસે ગયા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તૂર અને સિદોનના લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરતા માણસો હેરોદ સાથે વાત કરવા માટે એક સાથે ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# They persuaded Blastus + +આ માણસોએ બ્લાસ્તસને સમજાવ્યો + +# Blastus + +બ્લાસ્તસ સહકાર્યકર હતો અથવા રાજા હેરોદનો એક અધિકારી હતો + +# they asked for peace + +આ માણસોએ શાંતિની વિનંતી કરી હતી + +# their country received its food from the king's country + +તેઓએ કદાચ આ ખોરાક ખરીદ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદના રાજ્યમાં લોકો પાસેથી તૂર અને સિદોનના લોકોએ તેમનો બધો ખોરાક ખરીદ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# received its food + +તે સૂચિત છે કે હેરોદે આ ખોરાકના પુરવઠા પર પ્રતિબંધ મૂક્યો હતો, કારણ કે તે તૂર અને સિદોનના લોકો પર કોપાયમાન થયો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/12/21.md b/act/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..929a42e --- /dev/null +++ b/act/12/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# On a set day + +સંભવત: આ તે દિવસ હતો, જે દિવસે હેરોદ પ્રતિનિધિઓ સાથે મળવા સંમત થયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે દિવસે હેરોદ તેમની સાથે મળવા સંમત થયો + +# royal clothing + +કીમતી વસ્ત્રો જે બતાવી શકે કે તે રાજા હતો + +# sat on a throne + +આ એ સ્થાન છે જ્યાં સામાન્ય રીતે જે લોકો તેને મળવા આવે છે તેઓને હેરોદ સંબોધન કરે છે. diff --git a/act/12/22.md b/act/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..59a3b89 --- /dev/null +++ b/act/12/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +અહીં હેરોદ વિષેની વાર્તાના ભાગનો અંત આવે છે. diff --git a/act/12/23.md b/act/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..8c11b10 --- /dev/null +++ b/act/12/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Immediately an angel + +તરત જ ઈશ્વરના દૂતે તેને માર્યો અથવા “જ્યારે લોકોએ હેરોદની પૂજા કરી રહ્યા હતા, એક દૂતે” + +# struck him + +પીડિત હેરોદ અથવા “હેરોદનું ખૂબ બીમાર થવાનું કારણ” + +# he did not give God the glory + +હેરોદે લોકોને ઈશ્વરની ભક્તિ કરવાનું કહેવાને બદલે લોકોને તેની ભક્તિ કરવા દીધી. + +# he was eaten by worms and died + +અહીં ""કીડા"" એ શરીરની અંદરના કૃમિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, કદાચ આંતરડાના કીડા. આ સક્રિય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કીડાઓ હેરોદને ખાઈ ગયા અને તે મરણ પામ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/12/24.md b/act/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..20b5e5f --- /dev/null +++ b/act/12/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +કલમ 24 એ કલમ 23 માંના ઇતિહાસને ચાલુ રાખે છે. જે કલમ 25 માં 11:30 માંથી ઇતિહાસ ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# the word of God increased and multiplied + +ઈશ્વરનું વચન જાણે કે જીવંત વૃક્ષ હોય જે વૃદ્ધિ પામે છે અને ફળ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના મહિમાનો આ સંદેશ સર્વ જગ્યાએ અને સર્વ સ્થાનોએ ફેલાઈ ગયો અને વધારે ને વધારે લોકોએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the word of God + +ઈશ્વરને સંદેશ કે જેણે ઈસુને મોકલ્યા છે diff --git a/act/12/25.md b/act/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..91f6609 --- /dev/null +++ b/act/12/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# completed their mission + +[પ્રેરિતોનાં 11:29-30](../11/29.md) માં અંત્યોખથી વિશ્વાસીઓ પાસેથી મદદ લાવ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાણાં યરૂશાલેમની મંડળીના આગેવાનોને પહોંચડ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they returned from Jerusalem + +તેઓ પાછા યરૂશાલેમથી અંત્યોખમાં ગયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાર્નાબાસ અને શાઉલ અંત્યોખ પાછા ફર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/12/intro.md b/act/12/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5b3fb82 --- /dev/null +++ b/act/12/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 12 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +અધ્યાય 12 જણાવે છે કે રાજા હેરોદનું શું થયું જ્યારે બાર્નાબાસ શાઉલને તાર્સસથી પાછો લઈને આવી રહ્યો હતો અને તેઓ અંત્યોખ યરૂશાલેમ મદદ પહોંચાડતા હતા (11:25-30). તેણે મંડળીના ઘણાં આગેવાનોની હત્યા કરી, અને તેણે પિતરને બંદીખાનામાં પૂર્યો. ઈશ્વરે પિતરને જેલમાંથી છૂટવામાં મદદ કરી પછી, હેરોદે જેલના રક્ષકોને મારી નાખ્યો, અને પછી ઈશ્વરે હેરોદને મારી નાખ્યો. આ અધ્યાયની છેલ્લી કલમમાં, લૂક જણાવે છે કે કેવી રીતે બાર્નાબાસ અને શાઉલ અંત્યોખ પાછા ફર્યા. + +## આ અધ્યાયમાંના શબ્દાલંકાર + +### વ્યક્તિત્વ + +""ઈશ્વરનું વચન"" વિશે એવી રીતે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે જીવંત હોય કે જે વૃદ્ધિ પામતું હોય અને પુષ્કળ બની જતું હોય. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/act/13/01.md b/act/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..90135c1 --- /dev/null +++ b/act/13/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +કલમ 1 અંત્યોખની મંડળીમાં રહેતા લોકો વિષેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. અહીં પ્રથમ ""તેઓ"" શબ્દ સંભવત આ પાંચ આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ તેમાં અન્ય વિશ્વાસીઓનો પણ સમાવેશ થાય છે. ""તેઓ"" અને ""તેઓનું"" શબ્દો સંભવત રીતે અન્ય ત્રણ આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં બાર્નાબાસ અને શાઉલનો સમાવેશ નથી પરંતુ તેમાં અન્ય વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +લૂક એ સેવાકાર્યની મુસાફરી વિશે જણાવવાની શરૂઆત કરે છે જેમાં અંત્યોખની મંડળીમાં બાર્નાબાસ અને શાઉલને મોકલે છે. + +# Now in the church in Antioch + +તે સમયે અંત્યોખની મંડળીમાં + +# Simeon ... Niger ... Lucius ... Manaen + +આ વ્યક્તિઓના નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# foster brother of Herod the tetrarch + +મનાહેમ સંભવતઃ હેરોદનો દૂધભાઈ અથવા સાથે ઉછરેલો ગાઢ મિત્ર હતો. diff --git a/act/13/02.md b/act/13/02.md new file mode 100644 index 0000000..1e511e9 --- /dev/null +++ b/act/13/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Set apart for me + +મારી સેવા કરવાને નીમવામાં આવ્યા + +# I have called them + +આ ક્રિયાપદ જણાવે છે કે ઈશ્વરે તેઓને આ કાર્યને માટે પસંદ કર્યા હતા. diff --git a/act/13/03.md b/act/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..8673e6f --- /dev/null +++ b/act/13/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# laid their hands on these men + +ઈશ્વરે જે લોકોને તેની સેવાને માટે અલગ કર્યા છે તેઓ પર હાથ મુકીને તેમને વિદાય કર્યા. આ કાર્ય દર્શાવે છે કે આગેવાનો સંમત થયા કે પવિત્ર આત્માએ બાર્નાબાસ અને શાઉલને આ કાર્યને માટે તેડ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# sent them off + +તે માણસોને મોકલ્યા અથવા ""તે માણસોને પવિત્ર આત્માએ જે કાર્ય કરવાને કહ્યું હતું તે કરવા માટે મોકલ્યા diff --git a/act/13/04.md b/act/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..3d67d86 --- /dev/null +++ b/act/13/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં “તેઓ,” “તેઓ,” અને “તેઓનું” શબ્દો બાર્નાબાસ અને સિલાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# So + +આ શબ્દ એક ઘટના દર્શાવે છે જે પાછલી ઘટનાને કારણે થઈ હતી. આ કિસ્સામાં, અગાઉની ઘટનામાં બર્નાબાસ અને શાઉલને પવિત્ર આત્મા દ્વારા અલગ કરવામાં આવ્યા. + +# went down + +“નીચે ગયા” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ થયો છે કારણ કે સલૂકિયા અંત્યોખ કરતા નીચાણ વિસ્તારમાં આવેલું છે. + +# Seleucia + +દરિયા કિનારે વસેલું શહેર diff --git a/act/13/05.md b/act/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..01c7170 --- /dev/null +++ b/act/13/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# city of Salamis + +સલામિસ શહેર તે સૈપ્રસ ટાપુ પર આવેલું છે. + +# proclaimed the word of God + +ઈશ્વરનું વચન અહીંયા “ઈશ્વરના સંદેશ” માટેનું એક અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો સંદેશ પ્રગટ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# synagogues of the Jews + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""સલામિસ શહેરમાં ઘણાં યહૂદી સભાસ્થાનો હતા જ્યાં બાર્નાબાસ અને શાઉલે ઉપદેશ કર્યો"" અથવા 2) ""બાર્નાબાસ અને શાઉલ સલામિસના સભાસ્થાનમાં ઉપદેશ કરવાનું શરૂ કર્યું અને જ્યાં કઈ અન્ય સભાસ્થાનો મળે ત્યાં તેઓ ઉપદેશ કરતા અને સૈપ્રસ ટાપુની આસપાસ મુસાફરી કરી. + +# They also had John Mark as their assistant + +યોહાન માર્ક તેઓની સાથે ગયો અને તેઓને મદદ કરતો હતો + +# assistant + +સહાયક diff --git a/act/13/06.md b/act/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..5ea4d43 --- /dev/null +++ b/act/13/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +અહીં ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ, સિલાસ અને યોહાન માર્ક છે. ""આ માણસ"" શબ્દો ""સર્ગિયુસ પાઉલ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. પ્રથમ ""તે"" શબ્દ સર્ગિયુસ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે બુધ્ધીશાળી હતો; બીજો શબ્દ ""તે"" એક જાદુગર અલિમાસ (જે બાર-ઈસુ પણ કહેવાય છે) નો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the whole island + +તેઓ ટાપુની એક જગ્યાએથી બીજી તરફ ગયા અને તેઓ જ્યાંથી પસાર થયા તે દરેક શહેરમાં સુવાર્તાનો સંદેશ પ્રગટ કરતા ગયા. + +# Paphos + +સૈપ્રસનું મુખ્ય શહેર જેમાં આ બુદ્ધિશાળી રહેતો હતો + +# they found + +અહીંયા ""મળ્યો"" એટલે કે તેઓ તેની શોધ કર્યા વિના તેની પાસે આવ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મળ્યા"" અથવા ""તેઓ ત્યાં આવ્યા + +# a certain magician + +ખાસ વ્યક્તિ જે મેલીવિદ્યા કરે છે અથવા ""એક વ્યક્તિ જે અલૌકિક જાદુઈ કળાઓ કરે છે” + +# whose name was Bar Jesus + +બાર ઈસુનો અર્થ છે ""ઈસુનો દીકરો."" આ માણસ અને ઈસુ ખ્રિસ્ત વચ્ચે કોઈ સંબંધ નથી. ઈસુ નામ તે સમયે સામાન્ય નામ થઈ ગયું હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/13/07.md b/act/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..33f3324 --- /dev/null +++ b/act/13/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# associated with + +જે વારંવાર અથવા “જે સતત સંગત ઇચ્છતો હતો” + +# proconsul + +આ રોમન પ્રાંતનો અધિકાર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજયપાલ” + +# who was an intelligent man + +આ સર્ગિયુસ પાઉલસ વિષેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/act/13/08.md b/act/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..a377601 --- /dev/null +++ b/act/13/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Elymas ""the magician + +આ બાર-ઈસુ હતો, જેને “જાદુગર” પણ કહેવામાં આવતો હતો.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# that is how his name is translated + +તે એ હતો કે જે ગ્રીકમાં કહેવાતો હતો + +# opposed them; he tried to turn + +તેઓને પાછા ફરવાનો પ્રયાસ કરીને અથવા “તેમને પાછા ફેરવવાના પ્રયાસ કરીને રોકવાની કોશિશ દ્વારા” + +# tried to turn the proconsul away from the faith + +અહીં “ને પાછા ફેરવવા .. દૂર કરવાથી” એ કોઈને કંઈ ન કરવા દેવા મનાવવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજ્યપાલને સુવાર્તાના સંદેશા પર વિશ્વાસ ન કરવા સમજાવવાનો પ્રયાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/13/09.md b/act/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..5349e59 --- /dev/null +++ b/act/13/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +તેને"" શબ્દ જાદુગર અલિમાસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને બાર ઈસુ પણ કહેવામાં આવે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 13:6-8](./06.md)). + +# Connecting Statement: + +પાફસના ટાપુ પર હતા તે દરમિયાન, પાઉલે અલિમાસ સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે. + +# Saul, who is also called Paul + +શાઉલ તેના યહૂદી નામની જેમ, અને ""પાઉલ"" તેનું રોમનું નામ હતું. તે કોઈ રોમન અધિકારી સાથે વાત કરી રહ્યો હોવાથી, તેણે પોતાનું રોમન નામનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાઉલ, જે હવે પોતાને પાઉલ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# stared at him intensely + +તેની તરફ એકી નજરે જોઈને diff --git a/act/13/10.md b/act/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..9bfe001 --- /dev/null +++ b/act/13/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# You son of the devil + +પાઉલ કહે છે કે તે માણસ શેતાનની જેમ વર્તન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું શેતાન જેવા છે"" અથવા ""તું શેતાન જેવા કાર્યો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# you are full of all kinds of deceit and wickedness + +તું હંમેશા જૂઠાણાંનો ઉપયોગ કરીને જે સાચું નથી તે અન્યોને વિશ્વાસ કરે તેવું ઇચ્છે છે અને હંમેશા જે ખોટું છે તે કરે છે. + +# wickedness + +આ સંદર્ભમાં તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરનો નિયમનું પાલન કરવામાં આળસુ અને મહેનતુ નહીં. + +# You are an enemy of every kind of righteousness + +પાઉલ અલિમાસની દુષ્ટ વાતો જાહેર કરે છે. જેમ શેતાન ઈશ્વરનો દુશ્મન છે અને ન્યાયીપણાની વિરુદ્ધ છે, તેમ જ અલિમાસ પણ હતો. + +# You will never stop twisting the straight paths of the Lord, will you? + +પાઉલ ઈશ્વરનો વિરોધ કરવાના બદલામાં અલિમાસને ઠપકો આપતા આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું હંમેશા કહે છે કે ઈશ્વર પ્રભુ વિષેનું સત્ય જ્ઞાન ખોટું છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the straight paths of the Lord + +અહીં ""પાધરા રસ્તાઓ"" તે માર્ગોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સત્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુના સત્ય માર્ગો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/13/11.md b/act/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..37ef1b8 --- /dev/null +++ b/act/13/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# General Information: + +તમે"" અને ""તેને"" શબ્દો અલિમાસ જાદુગરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તે"" શબ્દ સર્ગિયુસ પાઉલ, રાજ્યપાલ (પાફસના રાજ્યપાલ) છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Connecting Statement: + +પાઉલ અલિમાસ સાથેની વાત પૂર્ણ કરે છે. + +# the hand of the Lord is upon you + +અહીં ""હાથ"" ઈશ્વરનું સામર્થ્ય રજૂ કરે છે અને ""તમારા ઉપર"" એ સજા સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ તમને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# you will become blind + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તને અંધ બનાવશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# You will not see the sun + +અલિમાસ સંપૂર્ણ અંધ રહેશે કે તે સૂર્યને જોઈ શકશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું સૂર્યને પણ જોઈ શકીશ નહિ + +# for a while + +થોડી મુદત સુધી અથવા “ઈશ્વરે નિર્ધાર કરેલા સમય સુધી” + +# there fell on Elymas a mist and darkness + +અલિમાસની આંખો અસ્પષ્ટ અને પછી અંધકારમય થઈ ગઈ અથવા ""અલિમાસ અસ્પષ્ટ જોવા લાગ્યો અને પછી તે કંઈ પણ જોઈ શક્યો નહીં + +# he started going around + +અલિમાસ આમતેમ ફરવા લાગ્યો અથવા “અલિમાસ આસપાસ ફરવા લાગ્યો અને” diff --git a/act/13/12.md b/act/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..3301907 --- /dev/null +++ b/act/13/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# proconsul + +આ રોમન પ્રાંતનો પ્રભારી રાજ્યપાલ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજ્યપાલ” + +# he believed + +તેણે ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો + +# he was astonished at the teaching about the Lord + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર વિષેના બોધથી તે વિસ્મય પામ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/13.md b/act/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..ddfaa7d --- /dev/null +++ b/act/13/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +13 અને 14 કલમો વાર્તાના આ ભાગ વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. ""પાઉલ અને તેના મિત્રો"" બાર્નાબાસ અને યોહાન માર્ક (જેને યોહાન પણ કહેવાય) છે. આ જગ્યાએથી, શાઉલને પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં પાઉલ કહેવામાં આવે છે. પાઉલનું નામ પ્રથમ સૂચિબદ્ધ છે જે સૂચવે છે કે તે જૂથનો આગેવાન બન્યો હતો. અનુવાદમાં આ ક્રમ રાખવો અગત્યનું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +આ પાઉલ વિશે પિસીદિયાના અંત્યોખમાં વાર્તાનો એક નવો ભાગ છે. + +# Now + +આ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. + +# set sail from Paphos + +પાફસથી વહાણમાં બેસીને મુસાફરી કરી + +# came to Perga in Pamphylia + +પર્ગેમાં આવ્યો જે પમ્ફૂલિયામાં છે + +# But John left them + +પરંતુ યોહાન માર્ક પાઉલ અને બાર્નાબાસને છોડી ગયો diff --git a/act/13/14.md b/act/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..59664c5 --- /dev/null +++ b/act/13/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Antioch of Pisidia + +અંત્યોખ શહેર પિસીદિયા પ્રાંતમાં આવેલું છે diff --git a/act/13/15.md b/act/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..a623833 --- /dev/null +++ b/act/13/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# After the reading of the law and the prophets + +નિયમશાસ્ત્ર અને પ્રબોધકો"" એ યહૂદી ધર્મગ્રંથોના ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વાંચવામાં આવ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ નિયમશાસ્ત્રના પુસ્તકો અને પ્રબોધકોનાં લખાણોમાંથી વાંચ્યુ પછી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sent them a message, saying + +કોઈને કહેવાનું કહ્યું અથવા “કોઈને કહેવા માટે કહ્યું” + +# Brothers + +ભાઈઓ"" શબ્દ અહીં પાઉલ અને બાર્નાબાસ અને સાથી યહૂદીઓ તરીકે સભાસ્થાનના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# if you have any message of encouragement + +જો તમે અમને પ્રોત્સાહિત કરવા કંઈ પણ કહેવા માંગતા હોય તો + +# say it + +મહેરબાની કરીને બોલો અથવા “મહેરબાની કરીને તે અમને કહો” diff --git a/act/13/16.md b/act/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..f5ed103 --- /dev/null +++ b/act/13/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +પ્રથમ શબ્દ ""તે"" પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજો શબ્દ ""તે"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""આપણા"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તેના સાથી યહૂદીઓ છે. ""તેઓ"" અને ""તેમને"" શબ્દો ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +પાઉલ પિસીદિયાના અંત્યોખના સભાસ્થાનમાં રહેલા લોકોને ઉપદેશ આપે છે. તેણે ઇઝરાએલના ઇતિહાસમાં બનેલી ઘટનાઓ વિશે વાત કરવાની શરૂઆત કરી. + +# motioned with his hand + +આ તેના હાથનો સંકેત આપે છે કે તે બોલવા માટે તૈયાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે બોલવા જઈ રહ્યો છે તે બતાવવા માટે તેનો હાથ હલાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# you who honor God + +આ તે વિદેશી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે યહૂદી ધર્મને અપનાવ્યો હતો. ""તમે જેઓ ઇઝરાએલી નથી પરંતુ ઈશ્વરને ભજનારા છો + +# God, listen + +ઈશ્વર, મારું સાંભળો અથવા “ઈશ્વર, હું જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તે સાંભળો” diff --git a/act/13/17.md b/act/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..3eb1a26 --- /dev/null +++ b/act/13/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The God of this people Israel + +ઇઝરાએલના લોકો જેને ભજે છે તે ઈશ્વર + +# our fathers + +આપણા પૂર્વજો + +# made the people numerous + +તેઓ સંખ્યામાં ઘણાં હતા + +# with an uplifted arm + +આ ઈશ્વરના સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહાન પરાક્રમ સાથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# out of it + +મિસરમાંથી બહાર કાઢી લાવ્યો diff --git a/act/13/18.md b/act/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..eaec72e --- /dev/null +++ b/act/13/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he put up with them + +આનો અર્થ છે ""તેમણે તેમને સહન કર્યા."" કેટલાક સંસ્કરણોમાં અલગ શબ્દ છે જેનો અર્થ છે કે ""તેમણે તેમની સંભાળ લીધી."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમની અનઆજ્ઞાધીનતાને સહન કરી"" અથવા ""ઈશ્વરે તેમની સંભાળ લીધી diff --git a/act/13/19.md b/act/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..aef3034 --- /dev/null +++ b/act/13/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીંયા ""તે"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેમનો દેશ"" શબ્દો તે ભૂમિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સાત દેશોએ અગાઉ કબજો કર્યો હતો. ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ ઇઝરાએલના લોકોનો છે. ""આપણો"" શબ્દ પાઉલ અને લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# nations + +અહીં ""દેશો"" શબ્દ વિવિધ લોક સમૂહોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ભૌગોલિક સીમાઓનો નહીં. diff --git a/act/13/20.md b/act/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..0ad5a90 --- /dev/null +++ b/act/13/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# took place over four hundred and fifty years + +પરિપૂર્ણ કરતાં 450 વર્ષો કરતા વધારે સમય લાગ્યો + +# until Samuel the prophet + +શમુએલ પ્રબોધકના સમયથી diff --git a/act/13/21.md b/act/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..5948854 --- /dev/null +++ b/act/13/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીંનું અવતરણ શમુએલના ઇતિહાસથી અને જૂના કરારમાં એથાનનાં ભજનોમાંથી છે. + +# for forty years + +ચાલીસ વર્ષ માટે તેઓના રાજા બનવું diff --git a/act/13/22.md b/act/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..cffd93f --- /dev/null +++ b/act/13/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# removed him from the kingship + +આ ભાવનાત્મક અર્થ છે કે ઈશ્વરે શાઉલને રાજા તરીકે જાહેર ન કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાઉલને રાજા તરીકે નકાર્યો + +# he raised up David to be their king + +ઈશ્વરે દાઉદને તેઓનો રાજા ઠરાવ્યો + +# their king + +ઇઝરાએલનો રાજા અથવા “ઇઝરાએલીઓનો રાજા” + +# It was about David that God said + +ઈશ્વરે દાઉદ વિશે આ કહ્યું હતું + +# I have found + +મેં તેનું અવલોકન કર્યું + +# to be a man after my heart + +આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ છે “એક વ્યક્તિ છે તે ઇચ્છે છે જે હું ઇચ્છું છું.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/13/23.md b/act/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..bc8b5e9 --- /dev/null +++ b/act/13/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં અવતરણ સુવાર્તાઓમાંથી છે. + +# From this man's descendants + +દાઉદના વંશજોમાંથી. ભાર મૂકવામાં માટે આ વાક્યની શરૂઆતમાં મૂકવામાં આવે છે કે તારણહાર એ દાઉદના વંશજોમાંથી એક હોવા જોઈએ ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 13:22](../13/22.md)). + +# brought to Israel + +આ ઇઝરાએલના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇઝરાએલના લોકોને આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# as he promised to do + +જે રીતે ઈશ્વરે વચન આપ્યું હતું તે પ્રમાણે diff --git a/act/13/24.md b/act/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..54f870f --- /dev/null +++ b/act/13/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the baptism of repentance + +પસ્તાવો"" ક્રિયાપદ તરીકે તમે ""પસ્તાવો"" શબ્દ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પસ્તાવાનું બાપ્તિસ્મા"" અથવા ""લોકો તેમના પાપ માટે પસ્તાવો કરવા માગતા હોય ત્યારે બાપ્તિસ્મા લે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/13/25.md b/act/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..9b2a5c7 --- /dev/null +++ b/act/13/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Who do you think I am? + +યોહાને આ પ્રશ્ન લોકોને પૂછવા માટે પૂછ્યો કે તે કોણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કોણ છું તે વિશે વિચાર કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# I am not the one + +યોહાન મસીહાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો, જેમના આવવાની તેઓ અપેક્ષા રાખતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તે મસીહા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# But listen + +હવે તે શું કહેવાનો છે તે મહત્વની બાબત પર ભાર મૂકે છે. + +# one is coming after me + +આ પણ મસીહાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મસીહા ખૂબ જલદી આવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the shoes of whose feet I am not worthy to untie + +હું તેમના પગરખાં ઉતારવાને પણ યોગ્ય નથી. મસીહા યોહાન કરતાં મહાન છે કે તે તેમના માટે નિમ્ન કક્ષાનું કાર્ય કરવાને પણ યોગ્ય નથી. diff --git a/act/13/26.md b/act/13/26.md new file mode 100644 index 0000000..2866ff5 --- /dev/null +++ b/act/13/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +તેઓ"" અને ""તેમના"" શબ્દનો અર્થ યરૂશાલેમમાં રહેતા યહૂદીઓનો છે. અહીં ""અમે"" શબ્દમાં પાઉલ અને સભાસ્થાનમાં તેના સમગ્ર શ્રોતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Brothers, children of the line of Abraham ... who worship God + +પાઉલ યહૂદીઓના શ્રોતાઓને સંબોધન કરે છે અને વિદેશી લોકોએ યહૂદી ધર્મ અપનાવ્યો છે તેઓને સાચા ઈશ્વરની ભક્તિ કરવા માટે તેમના વિશેષ દરજ્જાને યાદ કરાવે છે. + +# the message about this salvation has been sent + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આ તારણ વિશેનો સંદેશ મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# about this salvation + +તારણ"" શબ્દનો અનુવાદ ""બચાવવું"" ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર લોકોને બચાવશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/13/27.md b/act/13/27.md new file mode 100644 index 0000000..3c9d3a5 --- /dev/null +++ b/act/13/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# did not recognize him + +તેઓ સમજી શક્યા નહિ કે આ વ્યક્તિ ઈસુ તે જ છે જેમને ઈશ્વરે આપણને બચાવવા માટે મોકલ્યા હતા + +# sayings of the prophets + +અહીં ""કહેવતો"" શબ્દ પ્રબોધકોના સંદેશને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોનાં લખાણો"" અથવા ""પ્રબોધકોનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# that are read + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને કોઈ વાંચે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they fulfilled sayings of the prophets + +પ્રબોધકોએ જે કહ્યું હતું તે જ તેઓએ કર્યું અને જે પ્રબોધકોનાં પુસ્તકોમાં લખેલું છે તે પ્રમાણે થશે diff --git a/act/13/28.md b/act/13/28.md new file mode 100644 index 0000000..b6f6552 --- /dev/null +++ b/act/13/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ યરૂશાલેમના યહૂદી લોકો અને તેમના ધાર્મિક આગેવાનો છે. અહીં “તેને” શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# they found no reason for death + +ઈસુને મારી નાખવાનું કોઈ કારણ તેઓને મળ્યું નહિ. + +# they asked Pilate + +શબ્દ “કહ્યું” એ વિનંતી કરવાનો મજબુત શબ્દ છે, એટલે કે વિનંતી અથવા આજીજી. diff --git a/act/13/29.md b/act/13/29.md new file mode 100644 index 0000000..82b7f48 --- /dev/null +++ b/act/13/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When they had completed all the things that were written about him + +પ્રબોધકોએ જે કહ્યું હતું કે તેઓ આ સર્વ બાબતો ઈસુને કરશે તે બની ત્યારે + +# they took him down from the tree + +સ્પષ્ટપણે કહેવું મદદરૂપ બની શકે છે કે આ થાય તે પહેલાં ઈસુનું મરણ થયું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ઈસુને મારી નાખ્યા અને પછી તે મરણ પામ્યા બાદ તેઓને વધસ્તંભથી નીચે ઉતારી લીધા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# from the tree + +વધસ્તંભથી. આ તે સમયે લોકોએ વધસ્તંભનો ઉલ્લેખ કર્યો હતો તે અલગ હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/30.md b/act/13/30.md new file mode 100644 index 0000000..276c811 --- /dev/null +++ b/act/13/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But God raised him + +પરંતુ જે લોકોએ કર્યું અને જે ઈશ્વરે કર્યું તેમાં તીવ્ર વિરોધાભાસ સૂચવે છે. + +# raised him from the dead + +મરણ પામેલા લોકોમાંથી તેમને ઉઠાડ્યા. ""મરણ"" પામેલા સાથે રહેવાનો અર્થ એ છે કે ઈસુ મરણ પામ્યા હતા. + +# raised him + +અહીં, ઉઠાડવું એ મરણ પામનાર વ્યક્તિને ફરીથી સજીવન કરવાનું કારણ છે એટલે કે રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને ફરીથી સજીવન કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# from the dead + +જેઓ મરણ પામેલા છે તે સર્વ લોકોમાંથી. આ દર્શાવે છે કે સર્વ જગતમાં મરણ પામેલા લોકોનું એક સાથે વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી કોઈને ઉઠાડવું એટલે વ્યક્તિને ફરીથી સજીવન કરવાની વાત કરે છે. diff --git a/act/13/31.md b/act/13/31.md new file mode 100644 index 0000000..ac19826 --- /dev/null +++ b/act/13/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He was seen ... Galilee to Jerusalem + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે શિષ્યો ઈસુ સાથે ગાલીલથી યરૂશાલેમ ગયા હતા તેઓએ તેમને ઘણાં દિવસો સુધી જોયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# many days + +અમે અન્ય લખાણોથી જાણીએ છીએ કે આ સમયગાળો 40 દિવસનો હતો. ""ઘણાં દિવસો"" નો એક એવા શબ્દ સાથે અનુવાદ કરો જે તે લાંબા સમયગાળા માટે યોગ્ય રહેશે. + +# are now his witnesses to the people + +હવે લોકોને ઈસુ વિશેની સાક્ષી આપી રહ્યા છે અથવા ""હવે લોકોને ઈસુ વિશે કહી રહ્યા છે diff --git a/act/13/32.md b/act/13/32.md new file mode 100644 index 0000000..97d35d1 --- /dev/null +++ b/act/13/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં બીજું અવતરણ એ પ્રબોધક યશાયામાંથી છે. + +# So + +આ શબ્દ એક ઘટનાને ચિહ્નિત કરે છે જે પાછલી ઘટનાને કારણે બની હતી. આ કિસ્સામાં, અગાઉની ઘટના એ છે કે ઈશ્વર ઈસુને મરણમાંથી ઉઠાડે છે. + +# our fathers + +અમારા પૂર્વજો. પાઉલ હજી પરંતુ યહૂદીઓ સાથે વાત કરી રહ્યો છે અને પિસીદિયાના અંત્યોખના સભાસ્થાનમાં યહૂદી અને વિદેશીઓ વિષે વાત કરે છે. આ યહૂદીઓના શારીરિક પૂર્વજો અને બદલાણ પામેલાઓના આત્મિક પૂર્વજો હતા. diff --git a/act/13/33.md b/act/13/33.md new file mode 100644 index 0000000..7163416 --- /dev/null +++ b/act/13/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# he has fulfilled for us, their children, by + +તમારે આ વાક્યના ભાગોને ફરીથી ગોઠવવાની જરૂર પડી શકે છે, જે કલમ 32થી શરૂ થાય છે. ""ઈશ્વર આપણા માટે, તેઓના બાળકો માટે, જે વચનો તેમણે આપણા પૂર્વજોને આપ્યા હતા, તે પૂર્ણ કર્યા છે, દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# for us, their children + +અમારા માટે, જે આપણા પૂર્વજોનાં બાળકો છે. પાઉલ હજી પણ યહૂદીઓ સાથે વાત કરી રહ્યો છે અને પિસીદિયાના અંત્યોખના સભાસ્થાનમાં યહૂદી અને વિદેશીઓ વિશે વાત કરે છે. આ યહૂદીઓના શારીરિક પૂર્વજો અને બદલાણ પામેલાઓના આત્મિક પૂર્વજો હતા. + +# by raising up Jesus + +અહીં ઉઠાડવું એ કોઈ મરણ પામનારને ફરીથી સજીવન કરવા માટેનું એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને ફરીથી સજીવન કરવા દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# As it is written in the second Psalm + +ગીતશાસ્ત્ર 2 માં આ પ્રમાણે લખવામાં આવ્યું છે + +# the second Psalm + +ગીતશાસ્ત્ર 2 + +# Son ... Father + +આ મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઈસુ અને ઈશ્વરના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/act/13/34.md b/act/13/34.md new file mode 100644 index 0000000..e56c5d1 --- /dev/null +++ b/act/13/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The fact that he raised him up from the dead so that his body would never decay, God has spoken in this way + +ઈશ્વર આ શબ્દોમાં જણાવે છે કે ઈસુને ફરી સજીવન કરવામાં આવ્યા છે જેથી તે ફરીથી ક્યારેય મરણ ન પામે. + +# from the dead + +મરણ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ ભાવનાત્મક જગતના સર્વ મરણ પામેલા લોકોનું વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી જીવંત બનીને ફરી પાછા આવવું તે વિષે વાત કરે છે. + +# sure blessings + +ચોક્કસ આશીર્વાદો diff --git a/act/13/35.md b/act/13/35.md new file mode 100644 index 0000000..6855c27 --- /dev/null +++ b/act/13/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# This is why he also says in another Psalm + +પાઉલના શ્રોતાઓ સમજી શક્યા કે આ ગીતશાસ્ત્ર મસીહાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દાઉદના અન્ય ગીતશાસ્ત્રમાં, તે મસીહા વિષે પણ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he also says + +દાઉદ કહે છે કે. દાઉદ ગીતશાસ્ત્ર 16 થી જે અવતરણમાં આવે છે તેનો લેખક છે. + +# You will not allow your Holy One to see decay + +સડો જુઓ"" શબ્દસમૂહ એ ""સડવું"" માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેના પવિત્રના શરીરને કોહવાણ લાગવા દેશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# You will not allow + +અહીં દાઉદ ઈશ્વર વિશે કહે છે. diff --git a/act/13/36.md b/act/13/36.md new file mode 100644 index 0000000..9185305 --- /dev/null +++ b/act/13/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# in his own generation + +તેમના જીવનકાળ દરમિયાન + +# served the desires of God + +ઈશ્વર તેના દ્વારા જે કરાવવા ઇચ્છતા હતા તે કર્યું અથવા “ઈશ્વરને જે પસંદ છે તે કરવું” + +# he fell asleep + +મરણને દર્શાવવાની આ નમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મરણ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# was laid with his fathers + +તેમના પૂર્વજોની સાથે તેમને દફનાવવામાં આવ્યા + +# experienced decay + +“કોહવાણનો અનુભવ” શબ્દસમૂહ એ “તેમના શરીરનું કોહવાણ થયું” માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનું શરીર કોહવાણ પામ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/13/37.md b/act/13/37.md new file mode 100644 index 0000000..c54c126 --- /dev/null +++ b/act/13/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But he whom + +પરંતુ ઈસુ જેમને + +# God raised up + +અહીંયા ઉઠાડવું એ મરણ પામનારને ફરીથી સજીવન કરવાનું કારણ બનવાનો એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને ફરી સજીવન કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# experienced no decay + +સડાનો અનુભવ કર્યો નહિ” એ શબ્દસમૂહ ""તેમના શરીરમાં સડો ન પડ્યો"" તે કહેવાની રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સડો થયો નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/13/38.md b/act/13/38.md new file mode 100644 index 0000000..2ef3d75 --- /dev/null +++ b/act/13/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +અહીં “તેમને” શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# let it be known to you + +આ જાણો અથવા “તમારા માટે આ જાણવું મહત્વપૂર્ણ છે” + +# brothers + +પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તેઓ તેમના સાથી-યહૂદીઓ અને યહૂદી ધર્મના અનુયાયીઓ છે. તેઓ આ સમયે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા સાથી ઇઝરાએલીઓ અને અન્ય મિત્રો + +# that through this man is proclaimed to you forgiveness of sins + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમને પ્રગટ કરીએ છીએ કે ઈસુ દ્વારા તમારા પાપો માફ કરી શકાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# forgiveness of sins + +ક્ષમા"" એ અમૂર્ત સંજ્ઞાને ""ક્ષમા કરવી"" ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈશ્વર તમારા પાપો માફ કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/13/39.md b/act/13/39.md new file mode 100644 index 0000000..6db4e86 --- /dev/null +++ b/act/13/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# By him every one who believes + +તેમના દ્વારા જે દરેક વ્યક્તિ વિશ્વાસ કરે છે અથવા “જે કોઈ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે” + +# By him every one who believes is justified + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ વિશ્વાસ કરે છે ઈસુ તેઓને ન્યાયી ઠરાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# all the things + +સર્વ પાપો diff --git a/act/13/40.md b/act/13/40.md new file mode 100644 index 0000000..2f231af --- /dev/null +++ b/act/13/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +પાઉલ સભાસ્થાનમાં લોકોને સંદેશ આપતા પ્રબોધક હબાક્કુકને ટાંકે છે. અહીં ""હું"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Connecting Statement: + +પાઉલે પિસીદિયાના અંત્યોખના સભાસ્થાનમાં ઉપદેશ પૂર્ણ કરે છે, જેની શરૂઆત તેણે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 13:16](../13/16.md) માં કરી હતી. + +# be careful + +તે સૂચિત છે કે તેઓએ જે બાબત વિષે સાવધ રહેવાનું છે તે પાઉલનો સંદેશ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં જે કહ્યું છે તે બાબતો વિષે દ્રઢ રહેજો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# that the thing the prophets spoke about + +જેથી કે પ્રબોધકોએ જે કહ્યું છે તે વિષે diff --git a/act/13/41.md b/act/13/41.md new file mode 100644 index 0000000..9e367c0 --- /dev/null +++ b/act/13/41.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Look, you despisers + +તમે જેઓ તિરસ્કાર અનુભવો છો અથવા “તમે જેઓ ઉપહાસ કરનારા” + +# be astonished + +આશ્ચર્ય થાઓ અથવા “આઘાત અનુભવો” + +# then perish + +પછી મરણ પામો + +# am doing a work + +હું કંઈ કરી રહ્યો છું અથવા “હું એક કાર્ય કરી રહ્યો છું” + +# in your days + +તમારા જીવનકાળ દરમિયાન + +# A work that + +હું કંઈક કરી રહ્યો છું જે + +# even if someone announces it to you + +જો ભલે કોઈ તમને તે વિશે કહે diff --git a/act/13/42.md b/act/13/42.md new file mode 100644 index 0000000..801e037 --- /dev/null +++ b/act/13/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# As Paul and Barnabas left + +જ્યારે પાઉલ અને બાર્નાબાસ જઈ રહ્યા હતા + +# begged them that they might + +તેમને વિંનતી કરી + +# these same words + +અહીંયા ""શબ્દો"" એ સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પાઉલ બોલ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સમાન સંદેશ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/13/43.md b/act/13/43.md new file mode 100644 index 0000000..f62ed35 --- /dev/null +++ b/act/13/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# When the synagogue meeting ended + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ કલમ 42 માં ફરીથી શરૂ કરે છે ""જેમ પાઉલ અને બાર્નાબાસ ગયા"" અથવા 2) પાઉલ અને બાર્નાબાસ સભા પૂર્ણ થાય તે પહેલાં નીકળી ગયા હતા અને આ ઘટના પછી બને છે. + +# proselytes + +આ એ લોકો બિન-યહૂદી લોકો હતા જેઓ યહૂદી ધર્મમાં બદલાણ પામ્યા હતા. + +# who spoke to them and urged them + +અને પાઉલ તથા બાર્નાબાસે તે લોકો સાથે વાત કરી અને વિનંતી કરી. + +# to continue in the grace of God + +તે સૂચિત છે કે તેઓએ પાઉલના ઉપદેશ પર વિશ્વાસ કર્યો કે ઈસુ મસીહા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ જે કર્યું તેનાથી ઈશ્વર દયા કરીને લોકોના પાપને માફ કરે છે તે વિશ્વાસ કરવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/44.md b/act/13/44.md new file mode 100644 index 0000000..3b1f64d --- /dev/null +++ b/act/13/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં “તેને” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# almost the whole city + +શહેર"" એ શહેરના લોકોને દર્શાવે છે. આ વાક્યનો ઉપયોગ ઈશ્વરના વચનનો મહાન પ્રતિસાદ બતાવવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરના લગભગ તમામ લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to hear the word of the Lord + +તે સૂચિત છે કે પાઉલ અને બાર્નાબાસ એ લોકો હતા જેઓ ઈશ્વરના વચનો બોલતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલ અને બાર્નાબાસને પ્રભુ ઈસુ વિશે બોલતા સાંભળવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/45.md b/act/13/45.md new file mode 100644 index 0000000..be5dd45 --- /dev/null +++ b/act/13/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the Jews + +અહીં ""યહૂદીઓ"" યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# filled with jealousy + +અહીં અદેખાઈ વિશે એવું કહેવામાં આવે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જે વ્યક્તિને ભરી દે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ જ અદેખાઈ આવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# spoke against + +વિરોધાભાસી અથવા “વિરોધ કરવો” + +# the things that were said by Paul + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલે જે કહ્યું તે બાબતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/46.md b/act/13/46.md new file mode 100644 index 0000000..2bce97e --- /dev/null +++ b/act/13/46.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +તમે"" શબ્દના પ્રથમ બે ઉદાહરણો બહુવચન છે અને જે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે પાઉલ વાત કરી રહ્યો છે. અહીં ""અમે"" અને ""આપણે"" શબ્દો પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ ત્યાં જે ભીડ હાજર હતી તેને નહીં. પાઉલનું અવતરણ જૂના કરારના પ્રબોધક યશાયામાંથી છે. મૂળ ભાગમાં, ""હું"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""તમે"" શબ્દ એકવચન છે અને તે મસીહાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં, પાઉલ અને બાર્નાબાસ કહે છે કે અવતરણ દર્શાવેલ સેવાકાર્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# It was necessary + +આ સૂચવે છે કે ઈશ્વરે આ કરવાને આદેશ આપ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આદેશ આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# that the word of God should first be spoken to you + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. અહીં ""ઈશ્વરનો સંદેશ"" એ ""ઈશ્વર તરફથી સંદેશ” માટેનો એક અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે અમે તમને ઈશ્વરનો સંદેશ સૌપ્રથમ કહીએ છીએ"" અથવા ""કે અમે તમને ઈશ્વરનું વચન સૌપ્રથમ કહીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Seeing you push it away from yourselves + +ઈશ્વરના વચનને તેઓએ એ રીતે નકારી કાઢ્યો જાણે કે કોઈને દૂર ધકેલી દીધો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે ઈશ્વરના વચનને નકારી કાઢો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# consider yourselves unworthy of eternal life + +બતાવ્યું છે કે તમે અનંત જીવન માટે તમે લાયક નથી અથવા ""અનંત જીવન માટે લાયક ન હોય તેમ તમે વર્તો છો” + +# we will turn to the Gentiles + +અમે વિદેશીઓમાં જઈશું. પાઉલ અને બાર્નાબાસ સૂચન કરી રહ્યા હતા કે તેઓ વિદેશીઓમાં ઈશ્વરનું વચન પ્રગટ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમને છોડી અને વિદેશીઓમાં પ્રચાર કરવાનું શરૂ કરીશું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/47.md b/act/13/47.md new file mode 100644 index 0000000..7f72f58 --- /dev/null +++ b/act/13/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as a light + +અહીં ઈસુ વિષેનું સત્ય કે પાઉલ જે વિષે પ્રચાર કરી રહ્યો હતો તે જાણે કે પ્રકાશ છે કે જે લોકોને જોવાની મંજૂરી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bring salvation to the uttermost parts of the earth + +તારણ"" અમૂર્ત શબ્દને ""બચાવવું"" ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. ""પરમઊંચામાં ભાગો"" શબ્દસમૂહ દરેક જગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતની દરેક જગ્યાએ લોકોને કહો કે હું તેમને બચાવવા માંગુ છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/13/48.md b/act/13/48.md new file mode 100644 index 0000000..3f4780d --- /dev/null +++ b/act/13/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# praised the word of the Lord + +અહીં ""શબ્દ"" ઈસુ વિષેના સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે કે તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ વિષેના સંદેશ માટે ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# As many as were appointed to eternal life + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અનંત જીવન માટે જેટલાને ઈશ્વરે નિમણૂંક કર્યા છે તેટલા લોકોએ વિશ્વાસ કર્યો"" અથવા ""જેઓને ઈશ્વરે અનંત જીવન આપવા માટે પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/49.md b/act/13/49.md new file mode 100644 index 0000000..8aa986d --- /dev/null +++ b/act/13/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The word of the Lord was spread out through the whole region + +અહીં ""શબ્દ"" ઈસુ વિષેના સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ વિશ્વાસ કરતા હતા કે તેઓએ પ્રભુની વાત આખા પ્રદેશમાં ફેલાવી"" અથવા ""જેઓ માનતા હતા તે પ્રદેશમાં દરેક જગ્યાએ ગયા અને બીજાઓને પરંતુ ઈસુની વાત કહી સંભળાવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/50.md b/act/13/50.md new file mode 100644 index 0000000..55a7a76 --- /dev/null +++ b/act/13/50.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +અહીં “તેઓ” શબ્દ પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Connecting Statement: + +અહીં પાઉલ અને બાર્નાબાસનો અંત્યોખમાં સમય પૂર્ણ થાય છે અને તેઓ ઇકોનિયા જાય છે. + +# the Jews + +આ કદાચ યહૂદીઓના આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# urged on + +સમજાવવું અથવા “હંગામો કરાવવો” + +# the leading men + +અતિ મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિઓ + +# These stirred up a persecution against Paul and Barnabas + +તેઓએ મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિઓને સમજાવીને પાઉલ અને બાર્નાબાસની સતાવણી કરાવી + +# threw them out beyond the border of their city + +પાઉલ અને બાર્નાબાસને તેઓના શહેરમાંથી દૂર કર્યા diff --git a/act/13/51.md b/act/13/51.md new file mode 100644 index 0000000..6fde57e --- /dev/null +++ b/act/13/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# shook off the dust from their feet against them + +આ વિશ્વાસ ન કરનાર લોકોને સૂચવવાનું એક સાંકેતિક કાર્ય હતું કે ઈશ્વરે તેમને નકારી દીધા છે અને તેઓ સજા પામશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/act/13/52.md b/act/13/52.md new file mode 100644 index 0000000..4773948 --- /dev/null +++ b/act/13/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the disciples + +આ સંભવત રીતે પિસીદિયાના અંત્યોખના નવા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને પાઉલ અને સિલાસ હમણાં જ મૂકીને ગયા. diff --git a/act/13/intro.md b/act/13/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e9df761 --- /dev/null +++ b/act/13/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 13 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદકોએ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે જૂના કરારની પ્રત્યેક પંક્તિ બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે ગીતશાસ્ત્રમાં ત્રણ સ્થાનોના અવતરણ સાથે કરે છે જે જૂના કરારમાં 4:25-26 માંથી ટાંકવામાં આવે છે. + +કેટલાક અનુવાદકો વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાઓની પ્રત્યેક પંક્તિ બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે કવિતાની સાથે કરે છે જે જૂના કરારના 13:41 માંથી ટાંકવામાં આવે છે. પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં આ અધ્યાયથી પુસ્તકનો બીજો ભાગ શરૂ થાય છે. લૂક પિતર કરતા વધારે પાઉલ વિશે લખે છે, અને તે વર્ણવે છે કે તે કેવી રીતે વિદેશી લોકો છે અને જે યહૂદીઓ નથી જેને વિશ્વાસીઓએ ઈસુ વિષેનો સંદેશ આપ્યો છે. + +## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### વિદેશીઓ માટે અજવાળું + +બાઈબલ ઘણી વાર અન્યાયી લોકો વિશે કહે છે, જે લોકો ઈશ્વરને ગમતું કાર્ય કરતા નથી, જેમ કે તેઓ અંધકારમાં ચાલતા હોય. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા, જે ખોટું કરી રહ્યા છે તેમને સમજવા અને ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવાનું શરૂ કરે છે. યહૂદીઓ સર્વ વિદેશી લોકોને અંધકારમાં ચાલતા ગણે છે પરંતુ પાઉલે અને બાર્નાબાસે વિદેશી લોકોને ઈસુ વિશેની વાત જણાવી હતી જાણે કે તેઓ તેમને માટે શારીરિક અજવાળું પ્રાપ્ત કરાવશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/act/14/01.md b/act/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..7f8f0ac --- /dev/null +++ b/act/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +પાઉલ અને બાર્નાબાસની ઇકોનિયાની વાર્તા ચાલુ છે. + +# It came about in Iconium that + +અહીં શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “ઇકોનિયામાં એવું બન્યું કે” અથવા 2) “ઇકોનિયામાં રાબેતા મુજબ” + +# spoke in such a way + +ખૂબ જ સામર્થ્યથી બોલ્યા. તેઓ ઈસુ વિશેનો સંદેશ બોલ્યા તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ વિશેનો સંદેશ ખૂબ જ સામર્થ્યથી બોલ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/14/02.md b/act/14/02.md new file mode 100644 index 0000000..eb165d6 --- /dev/null +++ b/act/14/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the Jews who were disobedient + +આ ભાગ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુ વિશેના સંદેશ પર વિશ્વાસ કરતા નથી. + +# stirred up the minds of the Gentiles + +વિદેશી લોકોના ગુસ્સો થવા માટેનું કારણ એવું છે કે જાણે શાંત પાણીમાં ખલેલ પહોંચાડવામાં આવી હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the minds + +અહીં ""મન"" શબ્દ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# the brothers + +અહીં “ભાઈઓ” પાઉલ અને બાર્નાબાસ તથા નવા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/act/14/03.md b/act/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..3f653c7 --- /dev/null +++ b/act/14/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +અહીં “તે” શબ્દ પ્રભુનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# So they stayed there + +તેમ છતાં તેઓ ત્યાં રહ્યા. [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 14:1](../14/01.md) માં વિશ્વાસ કરનારા ઘણાં લોકોને સહાય કરવા માટે પાઉલ અને બાર્નાબાસ ઇકોનિયામાં રોકાયા. જો “તેથી” લખાણમાં મૂંઝવણ ઉમેરતું હોય તો છોડી શકો છો. + +# gave evidence about the message of his grace + +કૃપા વિષેનો તેનો સંદેશ સાચો હતો તે રજૂ થાય છે + +# about the message of his grace + +પ્રભુની કૃપા વિશેનો સંદેશ + +# by granting signs and wonders to be done by the hands of Paul and Barnabas + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલ અને બાર્નાબાસે ચિહ્ન અને ચમત્કારો કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# by the hands of Paul and Barnabas + +અહીંયા ""હાથો"" એ પવિત્ર આત્માના માર્ગદર્શન મુજબ આ બંને માણસોની ઇચ્છા અને પ્રયત્નોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલ અને બાર્નાબાસની સેવા દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/14/04.md b/act/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..de9065f --- /dev/null +++ b/act/14/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the majority of the city was divided + +અહીં ""શહેર"" એ શહેરમાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરના મોટાભાગના લોકોમાં ફાટફૂટ હતી"" અથવા ""શહેરના મોટાભાગના લોકો એકબીજા સાથે સહમત ન હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sided with the Jews + +યહૂદીઓને સમર્થન અથવા ""યહૂદીઓ સાથે સંમત."" ઉલ્લેખિત પ્રથમ જૂથ કૃપા વિષેના સંદેશ સાથે સહમત નથી. + +# with the apostles + +ઉલ્લેખિત બીજા જૂથે કૃપા વિષેના સંદેશ સાથે સંમત થયા. ક્રિયાપદને ફરીથી ગોઠવવા માટે તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રેરિતો સાથેનો પક્ષ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the apostles + +લૂક પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં “પ્રેરિત” નો ઉપયોગ સામાન્ય સૂઝ તરીકે “મોકલેલા લોકો” કરવામાં આવે છે. diff --git a/act/14/05.md b/act/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..1eed73b --- /dev/null +++ b/act/14/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં “તેઓ” શબ્દ પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# attempted to persuade their leaders + +ઇકોનિયામાંના આગેવાનોને મનાવવાનો પ્રયાસ કર્યો. અહીં ""પ્રયાસ કર્યો"" સૂચવે છે કે પ્રેરિતો શહેર છોડતા પહેલા તેમને સંપૂર્ણ રીતે તેઓના વિચારો બદલી શક્યા નહિ. + +# to mistreat and stone Paul and Barnabas + +પાઉલ અને બાર્નાબાસને મારી અને તેમની હત્યા કરવા માટે તેમના પર પથ્થરો ફેંક્યા diff --git a/act/14/06.md b/act/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..3f712de --- /dev/null +++ b/act/14/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Lycaonia + +એશિયા માઇનોરનો એક પ્રાંત (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lystra + +એશિયા માઇનોરનું શહેર એ ઇકોનિયાના દક્ષિણ અને દર્બેમાં પૂર્વ તરફ આવેલું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Derbe + +એશિયા માઇનોરનું શહેર એ ઇકોનિયાના દક્ષિણ અને લુસ્ત્રા (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/14/07.md b/act/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..9d700de --- /dev/null +++ b/act/14/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# where they continued to proclaim the gospel + +જ્યાં પાઉલ અને બાર્નાબાસે સતત સુવાર્તા પ્રચાર કર્યો diff --git a/act/14/08.md b/act/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..f33db0a --- /dev/null +++ b/act/14/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +પહેલો શબ્દ ""તે"" અપંગ માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે; બીજો શબ્દ ""તે"" પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેને"" શબ્દ અપંગ માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Connecting Statement: + +હવે પાઉલ અને બાર્નાબાસ લુસ્ત્રામાં છે. + +# a certain man sat + +આ વાર્તમાં નવા વ્યક્તિનો પરિચય આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# powerless in his feet + +તેના પગથી ચાલી શકતો ન હતો અથવા “તેના પગે ચાલી શકતો નહિ” + +# a cripple from his mother's womb + +અપંગ તરીકે જન્મ્યો છે + +# cripple + +વ્યક્તિ જે ચાલી શકતો નથી diff --git a/act/14/09.md b/act/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..306ddb7 --- /dev/null +++ b/act/14/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Paul fixed his eyes on him + +પાઉલે તેની સામે જોયુ + +# had faith to be made well + +અમૂર્ત નામ ""વિશ્વાસ"" નો અનુવાદ ""વિશ્વાસ કરવો"" ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ તેને સાજાપણું આપશે એવો વિશ્વાસ કર્યો"" અથવા ""વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુ તેને સાજો કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/14/10.md b/act/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..36c3531 --- /dev/null +++ b/act/14/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# jumped up + +હવામાં કૂદકો લગાવ્યો. આ સૂચિત કરે છે કે તેના પગ સંપૂર્ણ સાજા થઈ ગયા diff --git a/act/14/11.md b/act/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..fbe0967 --- /dev/null +++ b/act/14/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# what Paul had done + +આ પાઉલ અપંગ માણસને સાજો કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# they raised their voice + +અવાજ ઊંચો કરવાઓ એ મોટેથી બોલવું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મોટેથી બોલ્યા"" (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/fig-idiom) + +# The gods have come down to us + +મોટી સંખ્યામાં લોકો માનતા હતા કે પાઉલ અને બાર્નાબાસ તેમના વિદેશી દેવો છે જેઓ સ્વર્ગમાંથી નીચે ઊતરી આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવતાઓ આકાશથી નીચે આપણી પાસે આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in the dialect of Lycaonia + +તેઓની ઇકોનિયાની ભાષામાં કહ્યું. લુસ્ત્રાના લોકો ઇકોનિયા અને ગ્રીક પણ બોલતા હતા. + +# in the form of men + +આ લોકો વિશ્વાસ કરતા હતા કે દેવતાઓને પુરુષો જેવા દેખાવા માટે તેમનો દેખાવ બદલવાની જરૂર હતી. diff --git a/act/14/12.md b/act/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..e3a3537 --- /dev/null +++ b/act/14/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Zeus + +ઝિયૂસ સર્વ અન્ય વિદેશી દેવોનો રાજા હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hermes + +હર્મેસ એ વિદેશીઓનો દેવ હતો જે ઝિયૂસ અને અન્ય દેવતાઓના સંદેશા લાવતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/14/13.md b/act/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..aa6fea7 --- /dev/null +++ b/act/14/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought + +તે યાજક વિષેની વધારાની માહિતી શામેલ કરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરની બહાર એક મંદિર હતું જ્યાં લોકો ઝિયૂસની ઉપાસના કરતા હતા. જ્યારે મંદિરમાં સેવા આપતા પૂજારીએ પાઉલ અને બાર્નાબાસે જે કર્યું તે સાંભળ્યું, ત્યારે તે લાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# oxen and wreaths + +બળદનું બલિદાન આપવું પડે. માળાઓ હતી જે કાં તો પાઉલ અને બાર્નાબાસને મુગટ પહેરાવવા માટે હતી, અથવા તો બલિદાન કરવાના બળદને ચઢાવવા માટે હતી. + +# to the gates + +શહેરોના દરવાજાઓ હંમેશા લોકોનું બેસવાનું અને ભેગા થવાનું સ્થળ ગણાતું. + +# wanted to offer sacrifice + +તેઓ પાઉલ અને બાર્નાબાસ સમક્ષ ઝિયૂસ અને હર્મેસને બલિદાન ચઢાવતા હતા. diff --git a/act/14/14.md b/act/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..68e112e --- /dev/null +++ b/act/14/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the apostles, Barnabas and Paul + +લૂક અહીં “પ્રેરિત” શબ્દ એટલે કે “મોકલેલા” નો ઉલ્લેખ કરે છે + +# they tore their clothing + +આ દર્શાવવા માટે આ એક સાંકેતિક ક્રિયા હતી કે તેઓ ખૂબ વ્યથિત અને અસ્વસ્થ હતા કે લોકો તેમના માટે બલિદાન ચઢાવવા માગે છે. diff --git a/act/14/15.md b/act/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..01835f3 --- /dev/null +++ b/act/14/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Men, why are you doing these things? + +બાર્નાબાસ અને પાઉલ લોકોને બલિદાન આપવાનો પ્રયાસ કરવા બદલ લોકોને ઠપકો આપી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પુરુષો, તમે આ કામ શા માટે કરો છો!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# doing these things + +અમારી ભક્તિ + +# We also are human beings with the same feelings as you + +આ નિવેદન દ્વારા, બાર્નાબાસ અને પાઉલ કહી રહ્યા છે કે તેઓ દેવ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તમારા જેવા માણસો છીએ. અમે દેવો નથી! + +# with the same feelings as you + +સર્વ પ્રકારે તમારા જેવા + +# turn from these useless things to a living God + +અહીંયા ""થી ફરો ... તરફ"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે કે એક વસ્તુ કરવાનું બંધ કરો અને કંઈક બીજું કરવાનું શરૂ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જૂઠાં દેવોની પૂજા કરવાનું બંધ કરો જે તમને મદદ કરી શકતા નથી, અને તેના બદલે જીવતા ઈશ્વરની ભક્તિ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a living God + +ઈશ્વર જે ખરેખર અસ્તિત્વ ધરાવે છે અથવા “ઈશ્વર જે જીવંત છે” diff --git a/act/14/16.md b/act/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..e8ed6a2 --- /dev/null +++ b/act/14/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In the past ages + +પહેલાના સમયમાં “અત્યાર સુધી” + +# to walk in their own ways + +માર્ગમાં ચાલવું અથવા માર્ગ પર ચાલવું એ જીવન જીવવાનો રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે તેઓ જીવે છે તે રીતે જીવવું"" અથવા ""તેઓ જે કરવા માગે છે તે કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/14/17.md b/act/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..d22f1e4 --- /dev/null +++ b/act/14/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ અને બાર્નાબાસ લુસ્ત્રા શહેરની બહાર લોકોની સાથે વાત કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 14:8](../14/08.md)). + +# he did not leave himself without witness + +આ સકારાત્મક સ્વરૂપમાં પરંતુ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ખરેખર શાહેદી રાખ્યો છે"" અથવા ""ઈશ્વરે ખરેખર પ્રગટ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# in that + +તે હકીકત દ્વારા દર્શાવવામાં આવ્યું છે + +# filling your hearts with food and gladness + +અહીં ""તમારા હૃદયો"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને પૂરતું ખાવાનું અને ખુશ થવા વિશેની બાબતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/14/18.md b/act/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..4cb9a34 --- /dev/null +++ b/act/14/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Paul and Barnabas barely kept the multitudes from sacrificing to them + +પાઉલ અને બાર્નાબાસે ટોળાને તેમના માટે બલિદાન ચઢાવતા અટકાવ્યા, પરંતુ તેમ કરવું મુશ્કેલ હતું. + +# barely kept + +અટકાવવા તે અઘરું હતું diff --git a/act/14/19.md b/act/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..1653c2a --- /dev/null +++ b/act/14/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં “તે” અને “તેને” શબ્દો પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# persuaded the crowds + +તેઓએ લોકના ટોળાને શું કરવાને કહ્યું તે સ્પષ્ટપણે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને પાઉલ અને બાર્નાબાસ પર વિશ્વાસ ન કરવો સમજાવ્યા અને તેમનો વિરોધ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the crowds + +અગાઉની કલમમાં જે ""ટોળું"" નું સમાન જૂથ હતું તે ન હોઈ શકે. થોડો સમય પસાર થઈ ગયો હતો, અને આ એક અલગ જૂથ એકઠું થયું હોઈ શકે છે. + +# thinking that he was dead + +કારણ કે તેઓએ વિચાર્યું કે તે પહેલેથી જ મૃત્યુ પામ્યો છે diff --git a/act/14/20.md b/act/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..3a938fc --- /dev/null +++ b/act/14/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the disciples + +લુસ્ત્રા શહેરમાં આ નવા વિશ્વાસીઓ હતા. + +# entered the city + +પાઉલ લુસ્ત્રા શહેરમાં વિશ્વાસીઓ સાથે પ્રવેશ કર્યો + +# he went to Derbe with Barnabas + +પાઉલ અને બાર્નાબાસ દર્બે શહેરમાં ગયા diff --git a/act/14/21.md b/act/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..5de9941 --- /dev/null +++ b/act/14/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં ""તેઓ"" અને ""તેઓ"" શબ્દો પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""અમે"" શબ્દમાં પાઉલ, બાર્નાબાસ અને વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# that city + +દર્બે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 14:20](../14/20.md)) diff --git a/act/14/22.md b/act/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..f3da209 --- /dev/null +++ b/act/14/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They kept strengthening the souls of the disciples + +અહીં ""આત્માઓ"" શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ તેમના આંતરિક વિચારો અને માન્યતાઓ પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલ અને બાર્નાબાસે વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરી કે તેઓ ઈસુ વિશેના સંદેશ પર વિશ્વાસ કરે"" અથવા ""પાઉલ અને બાર્નાબાસે વિશ્વાસીઓને ઈસુ સાથેના તેમના સંબંધોમાં મજબૂત બનવા માટે વિનંતી કરી (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# encouraging them to continue in the faith + +વિશ્વાસીઓને ઈસુ પર ભરોસો રાખવા ઉત્તેજન આપ્યું + +# saying, ""We must enter into the kingdom of God through many sufferings. + +કેટલીક આવૃતિઓ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરે છે, ""એમ કહેતા કે આપણે ઘણાં દુ:ખો સહન કરવા દ્વારા ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરીશું."" અહીંના ""અમે"" શબ્દમાં લૂક અને વાંચકોનો સમાવેશ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# We must enter + +પાઉલ તેના સાંભળનારાઓનો સમાવેશ કરે છે એટલે “અમે” શબ્દ આવર્તી લેનારો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/act/14/23.md b/act/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..5be5e94 --- /dev/null +++ b/act/14/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +તેઓ"" શબ્દનો ત્રીજો ઉપયોગ સિવાય કે જે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે પાઉલ અને બાર્નાબાસે ઈશ્વર તરફ દોરવણી આપી હતી, અહીંના સર્વ શબ્દો ""તેઓ"" પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# When they had appointed for them elders in every church + +જ્યારે પાઉલ અને બાર્નાબાસે વિશ્વાસીઓના દરેક નવા જૂથમાં આગેવાનોની નિમણૂંક કરી + +# they entrusted them + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""પાઉલ અને બાર્નાબાસે તેઓની નિમણૂક લોકોને વડીલોને સોંપ્યા"" અથવા 2) ""પાઉલ અને બાર્નાબાસે આગેવાઓ અને અન્ય વિશ્વાસીઓને સોંપ્યો + +# in whom they had believed + +તેઓ"" કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે અગાઉની નોંધમાં ""તેમને"" ના અર્થ માટેની તમારી પસંદગી પર આધારિત છે (કાં તો વડીલો અથવા આગેવાનો અને અન્ય વિશ્વાસીઓ). diff --git a/act/14/25.md b/act/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..debd61e --- /dev/null +++ b/act/14/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When they had spoken the word in Perga + +“ઈશ્વરનો સંદેશ” શબ્દ અહીં એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# went down to Attalia + +નીચે ઉતરવું"" શબ્દસમૂહ અહીં વપરાય છે કારણ કે અત્તાલિયા પર્ગે કરતા નીચાણમાં છે. diff --git a/act/14/26.md b/act/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..c8273bc --- /dev/null +++ b/act/14/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# where they had been committed to the grace of God + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં અંત્યોખમાં વિશ્વાસીઓએ અને આગેવાનોએ પાઉલ અને બાર્નાબાસને ઈશ્વરની કૃપાને સમર્પિત કર્યા હતા"" અથવા ""જ્યાં અંત્યોખના લોકોએ પ્રાર્થના કરી કે ઈશ્વર પાઉલ અને બાર્નાબાસની સંભાળ રાખે અને તેમનું રક્ષણ કરે"". diff --git a/act/14/27.md b/act/14/27.md new file mode 100644 index 0000000..7ad5e7f --- /dev/null +++ b/act/14/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીંયા ""તેઓ"", ""તેમને"" અને ""તેઓ"" શબ્દો પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તે"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# gathered the church together + +સ્થાનિક વિશ્વાસીઓને એકત્ર થવા માટે બોલાવ્યા + +# he had opened a door of faith for the Gentiles + +ઈશ્વરે વિદેશી લોકોને વિશ્વાસ કરવા સક્ષમ બનાવ્યા તે એવી રીતે પ્રદર્શિત કરવામા આવે છે ઈશ્વરે દરવાજો ખોલ્યો હોય અને જેણે તેમને વિશ્વાસમાં પ્રવેશવાનું કારણ આપ્યું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે વિદેશીઓ માટે વિશ્વાસ કરવાનું શક્ય બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/14/intro.md b/act/14/intro.md new file mode 100644 index 0000000..575444d --- /dev/null +++ b/act/14/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 14 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""તેમની કૃપાનો સંદેશ"" + +ઈસુનો સંદેશ તે એ સંદેશ છે જે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓના પર ઈશ્વર કૃપા બતાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +### ઝિયૂસ અને હર્મેસ + +રોમન સામ્રાજ્યમાં વિદેશી લોકોએ ઘણાં જુદા જુદા ખોટા દેવતાઓની ઉપાસના કરતાં હતા, જે ખરેખર અસ્તિત્વમાં નહોતા. પાઉલ અને બાર્નાબાસે તેમને ""જીવતા ઈશ્વર"" માં વિશ્વાસ રાખવા કહ્યું. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""ઘણાં દુ:ખો દ્વારા આપણે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરીશું."" + +ઈસુએ તેમના મરણ પહેલાં તેમને અનુસરનારાઓને કહ્યું હતું કે તેઓ સર્વને દુઃખ સહન કરવું પડશે. પાઉલ તે જ વાત વિભિન્ન શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને કહે છે. diff --git a/act/15/01.md b/act/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..e2eb733 --- /dev/null +++ b/act/15/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +જ્યારે વિદેશીઓ અને સુન્નત વિશે વિવાદ થયો ત્યારે પાઉલ અને બાર્નાબાસ હજી સુધી અંત્યોખમાં જ હતા છે. + +# Some men + +કેટલાક માણસો. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ માણસો યહૂદીઓ હતા જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# came down from Judea + +નીચે ઉતર્યા"" શબ્દસમૂહ અહીં વપરાય છે કારણ કે અંત્યોખ કરતા યહૂદીયા ઊંચાઈ પર આવેલું છે. + +# taught the brothers + +અહીં ""ભાઈઓ"" શબ્દ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસીઓ માટે વપરાય છે. તે સૂચિત છે કે તેઓ અંત્યોખમાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંત્યોખમાં વિશ્વાસીઓને શીખવ્યું"" અથવા ""અંત્યોખના વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી કોઈ મૂસાના નિયમ મુજબ તમારી સુન્નત ન કરે, ત્યાં સુધી ઈશ્વર તમને બચાવી શકતા નથી"" અથવા ""જ્યાં સુધી તમે મૂસાના નિયમ પ્રમાણે સુન્નત નહીં કરો ત્યાં સુધી ઈશ્વર તમારા પાપોથી બચાવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/02.md b/act/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..02d0674 --- /dev/null +++ b/act/15/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a sharp dispute and debate with them + +અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ ""ઉગ્ર વિવાદ"" અને ""ચર્ચા"" ને ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય છે અને પુરુષો ક્યાંથી આવ્યા છે તે સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીયાના માણસો સામે પડકાર કર્યો અને ચર્ચા કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# go up to Jerusalem + +યરૂશાલેમ ઇઝરાએલના લગભગ દરેક સ્થળો કરતા ઊંચું હતું, તેથી ઇઝરાએલીઓ માટે કહેવું સામાન્ય હતું કે તેઓ ઉપર યરૂશાલેમ જાય છે. + +# this question + +આ મુદ્દો diff --git a/act/15/03.md b/act/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..a921829 --- /dev/null +++ b/act/15/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +અહીં ""તેઓ,"" ""તેઓ"" અને ""તેમને"" શબ્દો પાઉલ, બાર્નાબાસ અને કેટલાક અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:2](../15/02.md)). + +# They therefore, being sent by the church + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી વિશ્વાસીઓના સમુદાયે તેઓને અંત્યોખથી યરૂશાલેમ મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# being sent by the church + +અહીં “મંડળી” એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ મંડળીના સભ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# passed through ... announced + +પસાર થયાં"" અને ""ઘોષણા"" જેવા શબ્દો સૂચવે છે કે તેઓએ વિગતવાર જુદા જુદા સ્થળોએ થોડો સમય પસાર કરીને લોકોને પ્રગટ કર્યું કે ઈશ્વર શું કરી રહ્યા હતા. + +# announced the conversion of the Gentiles + +અમૂર્ત સંજ્ઞા ""રૂપાંતર"" નો અર્થ છે કે વિદેશી લોકો તેમના જૂઠાં દેવોને નકારી રહ્યા હતા અને ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરવા લાગ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્થળોમાં વિશ્વાસીઓના સમુદાયને જાહેર કર્યું કે જ્યાં વિદેશી લોકો ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરતાં હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# They brought great joy to all the brothers + +તેમનો સંદેશ ભાઈઓને આનંદ પમાડે છે તે એવી રીતે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે ""આનંદ"" એ કોઈ વસ્તુ છે જે તેઓ ભાઈઓ પાસે લાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ જે કહ્યું તેનાથી તેમના સાથી વિશ્વાસીઓને આનંદ થયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the brothers + +અહીં “ભાઈઓ” એ સાથી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/act/15/04.md b/act/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..462d173 --- /dev/null +++ b/act/15/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they were welcomed by the church and the apostles and the elders + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રેરિતો, વડીલો અને વિશ્વાસીઓના બાકીના સમુદાયે તેમનો આવકાર કર્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# with them + +તેમના દ્વારા diff --git a/act/15/05.md b/act/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..049fac3 --- /dev/null +++ b/act/15/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં શબ્દ ""તેમને"" બિન-યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમની સુન્નત થઈ ન હતી અને તેઓએ ઈશ્વરના જૂના કરારના નિયમોનું પાલન કર્યું ન હતું. + +# Connecting Statement: + +પાઉલ અને બાર્નાબાસ હાલમાં યરૂશાલેમમાં છે જ્યાં તેઓ પ્રેરિતો અને વડીલો સાથે સંગત કરે છે. + +# But certain men + +અહીં લૂક એવા લોકોની તુલના કરે છે જેઓ માને છે કે તારણ ફક્ત ઈસુમાં જ છે જેઓ માને છે કે તારણ ઈસુ દ્વારા છે, તેમ છતાં તેઓ માને છે કે તારણ માટે સુન્નત કરવી જરૂરી છે. + +# to keep the law of Moses + +મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવા માટે diff --git a/act/15/06.md b/act/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..06a251d --- /dev/null +++ b/act/15/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to consider this matter + +ઈશ્વરે તેમના પાપોથી બચાવવા માટે વિદેશી લોકોની સુન્નત કરવાની અને મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાની જરૂર છે કે નહિ તે અંગે ચર્ચા કરવાનો નિર્ણય મંડળીના આગેવાનોએ કર્યો. diff --git a/act/15/07.md b/act/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..00bb4ad --- /dev/null +++ b/act/15/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +પ્રથમ શબ્દ ""તેમને"" પ્રેરિતો અને વડીલોનો ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:6](../15/06.md)) અને બીજા શબ્દો ""તેમને"" અને ""તેઓના"" વિદેશી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને હાજર પ્રેરિતો અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તે"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""અમને"" બહુવચન છે અને પિતર, પ્રેરિતો અને વડીલો તથા સામાન્ય રીતે સર્વ યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +પિતરે પ્રેરિતો અને વડીલો સાથે વાત કરવાનું શરૂ કર્યું જેઓ ચર્ચા કરવા માટે મળ્યા હતા કે વિદેશીઓએ સુન્નત કરાવવી અને નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવું કે નહિ ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:5-6](./05.md)). + +# Brothers + +પિતર ઉપસ્થિત સર્વ વિશ્વાસીઓને સંબોધન કરે છે. + +# by my mouth + +અહીં “મુખ” પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારામાંથી” અથવા “મારા દ્વારા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# the Gentiles should hear + +વિદેશીઓ સાંભળશે + +# the word of the gospel + +અહીં ""શબ્દ"" એ સંદેશ માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ વિષેનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/08.md b/act/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..e2596a7 --- /dev/null +++ b/act/15/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# who knows the heart + +અહીં ""હૃદય"" એ ""મન"" અથવા ""આંતરિકત્વ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોના મન કોણ જાણી શકે"" અથવા ""લોકો શું વુચારે છે તે કોણ જાણી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# witnesses to them + +વિદેશીઓ માટે સાક્ષીઓ + +# giving them the Holy Spirit + +પવિત્ર આત્મા તેમના પર આવ્યો diff --git a/act/15/09.md b/act/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..13a74d5 --- /dev/null +++ b/act/15/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# made no distinction + +ઈશ્વરે યહૂદી વિશ્વાસીઓ કરતાં વિદેશી વિશ્વાસીઓ સાથે અલગ વ્યવહાર કર્યો નહોતો. + +# making their hearts clean by faith + +ઈશ્વર વિદેશી વિશ્વાસીઓના પાપોને માફ કરે છે તેવું શાબ્દિક રીતે તેમના હૃદયને સાફ કર્યા બરાબર છે. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરીકત્વને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના પાપોને માફ કરાશે કારણ કે તેઓએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/10.md b/act/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..aecbef7 --- /dev/null +++ b/act/15/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +પિતર “આપણું” અને “અમે” નો ઉપયોગ કરીને તેના શ્રોતાઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +પિતર પ્રેરિતો અને વડીલો સાથે વાત કરવાનું પૂર્ણ કરે છે. + +# Now + +આનો અર્થ ""આ ક્ષણે"" નથી, પરંતુ તે પછીના મહત્વપૂર્ણ મુદ્દા તરફ ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે થયો છે. + +# why do you test God, that you should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? + +પિતર યહૂદી વિશ્વાસીઓને કહેવા માટે શાબ્દીક ચિત્ર રજૂ કરીને પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે તેઓને બિન-યહૂદી વિશ્વાસીઓના બચાવ માટે સુન્નત કરવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે આપણે યહૂદીઓ સહન કરી શકતા નથી તેવી ઝૂંસરી તેવા બિન-યહૂદી વિશ્વાસીઓ પર મૂકીને ઈશ્વરનું પરીક્ષણ ન કરો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# our fathers + +આ યહૂદી પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/act/15/11.md b/act/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..a4834a2 --- /dev/null +++ b/act/15/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they were + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ આપણે માનીએ છીએ કે પ્રભુ ઈસુએ તેમની કૃપાથી આપણને બચાવ્યા, જેમ તેણે બિન-યહૂદી વિશ્વાસીઓને બચાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/12.md b/act/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..70bce75 --- /dev/null +++ b/act/15/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં “તેમને” શબ્દ પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# All the multitude + +દરેક અથવા “આખો સમૂહ” ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:6](./06.md)) + +# God had worked + +ઈશ્વરે કર્યું છે અથવા “ઈશ્વરે કરાવ્યું છે” diff --git a/act/15/13.md b/act/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..fe73500 --- /dev/null +++ b/act/15/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં “તેઓ” શબ્દ પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:12](./12.md)). + +# Connecting Statement: + +યાકૂબ પ્રેરિતો અને વડીલો સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:6](./06.md)) + +# Brothers, listen + +સાથી વિશ્વાસીઓ, સાંભળો. યાકૂબ લગભગ ફક્ત પુરુષોની સાથે જ વાત કરી રહ્યો હતો. diff --git a/act/15/14.md b/act/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..4228bec --- /dev/null +++ b/act/15/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in order to take from them a people + +જેથી તે તેમની મધ્યેથી લોકોને પસંદ કરી શકે. + +# for his name + +ઈશ્વરના નામની ખાતર. અહીં “નામ” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાને માટે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/15.md b/act/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..0a100e7 --- /dev/null +++ b/act/15/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +અહીં “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વચનો મારફતે પ્રબોધકો સાથે વાત કરે છે. + +# Connecting Statement: + +યાકૂબ જૂના કરારમાંથી પ્રબોધક આમોસને ટાંકે છે. + +# The words of the prophets agree + +અહીં ""શબ્દો"" એ સંદેશ માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પ્રબોધકોએ કહ્યું તેથી સંમત છે"" અથવા ""પ્રબોધકો સંમત થયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# agree with this + +આ સત્યની પુષ્ટિ કરો + +# as it is written + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તેઓએ લખ્યું"" અથવા ""પ્રબોધક આમોસ લાંબા સમય અગાઉ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/16.md b/act/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..6278ce0 --- /dev/null +++ b/act/15/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I will build again the tent of David, which has fallen down ... its ruins again + +ઈશ્વર ફરીથી દાઉદના વંશજોમાંથી એકને તેના લોકો ઉપર રાજ કરવા પસંદ કરવા વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે નીચે પડી ગયા પછી ફરીથી તંબુ ગોઠવી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tent + +અહીં “તંબુ” એ દાઉદના કુટુંબ માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/17.md b/act/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..d8a851a --- /dev/null +++ b/act/15/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# the remnant of men may seek the Lord + +આ લોકો ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવા અને તેના વિશે વધુ જાણવા માગે છે જાણે કે તે શાબ્દિક રીતે તેને શોધી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# remnant of men + +અહીં ""પુરુષો"" માં પુરુષો અને સ્ત્રીનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોના શેષ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# may seek the Lord + +ઈશ્વર ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાના વિષે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, મને શોધી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# including all the Gentiles called by my name + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સાથે સર્વ વિદેશીઓનો સમાવેશ થાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# my name + +અહીં “મારું નામ” ઈશ્વર માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/18.md b/act/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..e94d03e --- /dev/null +++ b/act/15/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that have been known + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકોએ જાણ્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/19.md b/act/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..a1c7ca7 --- /dev/null +++ b/act/15/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં “અમે” યાકૂબ, પ્રેરિતો અને વડીલોનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +યાકૂબ પ્રેરિતો અને વડીલો સાથે વાત કરવાનું પૂર્ણ કરે છે (જુઓ: [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:2](../15/02.md) અને [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:13](./13.md)) + +# we should not trouble those of the Gentiles + +યાકૂબ શા માટે વિદેશીઓને મુશ્કેલીમાં મૂકવા માગતો નથી તે રીત તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે વિદેશીઓની સુન્નત કરવાની અને મૂસાના નિયમોનું પાલન કરવાની આવશ્યકતા ન હોવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# who turn to God + +જે વ્યક્તિ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તે જાણે કે તે વ્યક્તિ શારિરીક રીતે ઈશ્વર તરફ વળી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/15/20.md b/act/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..4d2b548 --- /dev/null +++ b/act/15/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they must keep away from the pollution of idols ... sexual immorality ... strangled ... blood + +જાતીય અનૈતિકતા, પ્રાણીનું ગુંગડાવેલું અને રક્ત પીવું એ મોટાભાગે મૂર્તિઓ અને જૂઠાં દેવતાઓની ઉપાસનાના સમારંભોનો ભાગ છે. + +# pollution of idols + +અહીં પ્રાણીનું માંસ ખાવું કે જેનું બલિદાન મૂર્તિ સમક્ષ કરવામાં આવ્યું હોય અથવા મૂર્તિપૂજા કરવામાં આવી હોય તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# from the meat of strangled animals, and from blood + +ઈશ્વર યહૂદીઓને જેમાં હજુ રક્ત હોય તે માંસ ખાવાની અનુમતિ આપી ન હતી. ઉપરાંત, ઉત્પત્તિમાં મૂસાના લખાણોમાં પણ ઈશ્વરે રક્ત પીવા પર પ્રતિબંધ મૂક્યો હતો. તેથી, તેઓ એવા પ્રાણીને ખાઈ શકતા ન હતા કે જેને કોઈએ ગૂંગળાવીને મારી નાખ્યું હોય કારણ કે તે પ્રાણીના શરીરમાંથી રક્ત યોગ્ય રીતે સુકાઈ ગયું ન હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/15/21.md b/act/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..7c7f345 --- /dev/null +++ b/act/15/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Moses has been proclaimed in every city ... and he is read in the synagogues every Sabbath + +યાકૂબ સૂચિત કરે છે કે વિદેશી લોકો જાણે છે કે આ નિયમો કેટલા મહત્ત્વના છે કારણ કે યહૂદીઓ તેમને દરેક સભાસ્થાનોમાં અને શહેરોમાં ઉપદેશ આપે છે. તે પરંતુ સૂચવે છે કે વિદેશી લોકો આ નિયમો વિશેનું વધુ જ્ઞાન પ્રાપ્ત કરવા સભાસ્થાનોના શિક્ષકો પાસે જઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Moses has been proclaimed + +અહીં ""મૂસા"" એ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રને રજૂ કરે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાનો નિયમ પ્રગટ કરવામાં આવ્યો છે"" અથવા ""યહૂદીઓએ મૂસાનો નિયમ શીખવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in every city + +અહીં ""દરેક"" શબ્દ સામાન્યીકરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણાં શહેરોમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# and he is read + +અહીં ""તે"" મૂસાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનું નામ અહીં તેના નિયમશાસ્ત્રને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને નિયમશાસ્ત્ર વાંચવામાં આવે છે"" અથવા ""અને તેઓ નિયમશાસ્ત્ર વાંચે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/22.md b/act/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..7222100 --- /dev/null +++ b/act/15/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીંયા ""તેમને"" શબ્દનો યહૂદા અને સિલાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેઓ"" શબ્દ પ્રેરિતો, વડીલો અને યરૂશાલેમની મંડળીના અન્ય વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the whole church + +અહીં ""મંડળી"" જે લોકો યરૂશાલેમની મંડળીના ભાગ છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમની મંડળી"" અથવા ""યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓનો સંપૂર્ણ સમુદાય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Judas called Barsabbas + +આ એક માણસનું નામ છે. ""બર્સબા"" એ બીજું નામ છે જે નામથી લોકો તેને બોલાવતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/15/23.md b/act/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..72caf99 --- /dev/null +++ b/act/15/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings! + +આ પત્રનો પરિચય છે. તમારી ભાષામાં તે પત્રના લેખક અને તે કોને લખવામાં આવ્યો છે તેનો પરિચય આપવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પત્ર તમારા ભાઈઓ, પ્રેરિતો અને વડીલોનો છે. અમે અંત્યોખ, સિરિયા અને કિલીકિયાના વિદેશી વિશ્વાસીઓને લખી રહ્યા છીએ. તમને અભિવાદન” અથવા અંત્યોખ, સિરિયા અને કિલીકિયામાંના આપણા વિદેશી ભાઈઓને તમારા ભાઈઓ, પ્રેરિતો અને વડીલો તરફથી અભિવાદન + +# your brothers ... the Gentile brothers + +અહીં ""ભાઈઓ"" શબ્દ સાથી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને, પ્રેરિતો અને વડીલો વિશ્વાસીઓને ખાતરી આપે છે કે તેઓ તેમને સાથી વિશ્વાસીઓ તરીકે સ્વીકારે છે. + +# Cilicia + +આ સૈપ્રસ ટાપુની ઉત્તરમાં એશિયા માઇનોરના કાંઠે આવેલા પ્રાંતનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/15/24.md b/act/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..076e2cc --- /dev/null +++ b/act/15/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમે,"" ""આપણા"" અને ""અમને"" ના સર્વ શબ્દો યરૂશાલેમની મંડળીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [પ્રેરિતોનાં 15:22](../15/22.md)) + +# that certain men + +તે કેટલાક માણસો + +# with no orders from us + +અમે તેમને જવા માટે કોઈ આજ્ઞાઓ આપી નથી તેમ છતાં + +# disturbed you with teachings that upset your souls + +અહીં ""આત્માઓ"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને મુશ્કેલીમાં મૂકે એવી બાબતો શીખવી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/15/25.md b/act/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..fa76762 --- /dev/null +++ b/act/15/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to choose men + +જે માણસોને મોકલવામાં આવ્યા હતા તેઓને યહૂદા જેને બર્સબા અને સિલાસ કહે છે [પ્રેરિતોનાં 15:22](../15/22.md) diff --git a/act/15/26.md b/act/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..5c430ef --- /dev/null +++ b/act/15/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# for the name of our Lord Jesus Christ + +અહીં ""નામ"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓ આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે"" અથવા ""કારણ કે તેઓ આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની સેવા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/27.md b/act/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..09fce53 --- /dev/null +++ b/act/15/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમે"" અને ""આપણો"" શબ્દો યરૂશાલેમની મંડળીના આગેવાનો અને વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:22](../15/22.md)) + +# Connecting Statement: + +યરૂશાલેમ મંડળીના લોકોનો પત્ર અંત્યોખના વિશ્વાસીઓને સંબોધતા પૂર્ણ કરે છે. + +# who will tell you the same thing themselves in their own words + +આ વાક્ય ભારપૂર્વક જણાવે છે યહૂદા અને સિલાસ એ જ બાબતો કહેશે જે પ્રેરિતો અને વડીલોએ લખી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ પોતાની રીતે તમને તે જ વાતો કહેશે જેના વિશે અમે લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/15/28.md b/act/15/28.md new file mode 100644 index 0000000..9c5ea5e --- /dev/null +++ b/act/15/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to lay upon you no greater burden than these necessary things + +આ એવા નિયમ વિશે કહે છે કે જેને લોકોએ પાલન કરવાની જરૂર છે જાણે કે લોકો તેને ખભા પર વહન કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/15/29.md b/act/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..28fb5ab --- /dev/null +++ b/act/15/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# from things sacrificed to idols + +આનો અર્થ એ કે તેમને કોઈ એવા પ્રાણીનું માંસ ખાવાની મંજૂરી નથી કે જેને કોઈએ મૂર્તિને બલિદાન કર્યું હોય. + +# blood + +આ રક્ત પીવા અથવા માંસ ખાવાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાંથી રક્ત નિકળ્યું નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# things strangled + +ગૂંગળાવીને મારેલું પ્રાણી પણ જેનું રક્ત નીકળી ગયું નથી. + +# Farewell + +આ પત્રના અંતની જાહેરાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવજો” diff --git a/act/15/30.md b/act/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..5aeccc4 --- /dev/null +++ b/act/15/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ, બાર્નાબાસ, યહૂદા અને સિલાસ અંત્યોખ જવા રવાના થયા. + +# So they, when they were dismissed, came down to Antioch + +તેઓ"" શબ્દ પાઉલ, બાર્નાબાસ, યહૂદા અને સિલાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એટલે જ્યારે આ ચારેય માણસોને વિદાય આપવામાં આવી, ત્યારે તેઓ અંત્યોખ આવ્યા + +# when they were dismissed + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે પ્રેરિતો અને વડીલોએ ચારેયને વિદાય આપી"" અથવા ""જ્યારે યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓએ તેમને મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# came down to Antioch + +અહીં ""નીચે ઉતાર્યા"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે કારણ કે અંત્યોખ યરૂશાલેમ કરતાં નીચાણમાં આવેલું છે. diff --git a/act/15/31.md b/act/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..33e38cc --- /dev/null +++ b/act/15/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they rejoiced + +અંત્યોખના વિશ્વાસીઓએ આનંદ કર્યો + +# because of the encouragement + +પ્રોત્સાહન"" અમૂર્ત સંજ્ઞા સાથે ""ઉત્તેજન"" ક્રિયાપદ વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે પ્રેરિતો અને વડીલોએ લખ્યું તેનાથી તેમને ઉત્તેજન મળ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/15/32.md b/act/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..3925294 --- /dev/null +++ b/act/15/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# also prophets + +પ્રબોધકો તેમને કહેવા માટે નિમાયેલ ઈશ્વર પ્રેરિત શિક્ષકો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓ પ્રબોધકો હતા"" અથવા ""જેઓ પ્રબોધકો પણ હતા + +# the brothers + +સાથી વિશ્વાસીઓ + +# strengthened them + +કોઈને ઈસુ પર વધારે નિર્ભર રહેવામાં મદદ કરવી તે વિશે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તેઓને શારીરિક રીતે મજબૂત બનાવતા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/15/33.md b/act/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..2009bd1 --- /dev/null +++ b/act/15/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +યહૂદા અને સિલાસ યરૂશાલેમ પાછા આવ્યા જ્યારે પાઉલ અને બાર્નાબાસ અંત્યોખમાં રહ્યા. + +# After they had spent some time there + +આ તે સમય વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ચીજવસ્તુ હોય જેને કોઈ વ્યક્તિ ખર્ચ કરી શકતું હોય. ""તેઓ"" શબ્દ યહૂદા અને સિલાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ થોડો સમય ત્યાં રહ્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they were sent away in peace from the brothers + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભાઈઓએ યહૂદા અને સિલાસને શાંતિથી પાછા મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the brothers + +આ અંત્યોખના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# to those who had sent them + +યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓને જેણે યહૂદા અને સિલાસને મોકલ્યા ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:22](../15/22.md)) diff --git a/act/15/35.md b/act/15/35.md new file mode 100644 index 0000000..095c425 --- /dev/null +++ b/act/15/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the word of the Lord + +અહીં ""વચન"" એ સંદેશ માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ વિશેનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/36.md b/act/15/36.md new file mode 100644 index 0000000..ba2526b --- /dev/null +++ b/act/15/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ અને બાર્નાબાસ અલગ મુસાફરી પર જાય છે. + +# Let us return now + +હું સૂચવું છું કે હવે આપણે પાછા ફરવું જોઈએ + +# visit the brothers + +ભાઈઓની કાળજી અથવા “વિશ્વાસીઓની મદદ કરવા માગણી” + +# the word of the Lord + +અહીં ""વચન"" એ સંદેશ માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ વિશેનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# see how they are + +તેઓ કેવી રીતે કરે છે તે શીખીએ. તેઓ ભાઈઓની હાલની સ્થિતિ અને તેઓ ઈશ્વરના સત્યને કેવી રીતે પકડી રાખે છે તે વિશે જાણવા માગે છે. diff --git a/act/15/37.md b/act/15/37.md new file mode 100644 index 0000000..69b884a --- /dev/null +++ b/act/15/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to also take with them John who was called Mark + +યોહાનને લેવા, જેને માર્ક પણ કહેવામાં આવતો હતો diff --git a/act/15/38.md b/act/15/38.md new file mode 100644 index 0000000..06c89d7 --- /dev/null +++ b/act/15/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Paul thought it was not good to take Mark + +સારા નહીં"" શબ્દો સારાની વિરુદ્ધ કહેવા માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલે વિચાર્યું કે માર્કને સાથે લેવો સારું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Pamphylia + +આ એશિયા માઇનોરનો એક પ્રાંત હતો. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:10](../02/10.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# did not go further with them in the work + +પછી તેમની સાથે કાર્ય કરવાનું ચાલુ રાખ્યું નહીં અથવા “તેમની સાથે સેવા કરવાનું ચાલુ રાખ્યું નહીં” diff --git a/act/15/39.md b/act/15/39.md new file mode 100644 index 0000000..6f21318 --- /dev/null +++ b/act/15/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +“તેઓ” શબ્દ અહીં બાર્નાબાસ અને પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Then there arose a sharp disagreement + +મતભેદ"" અમૂર્ત સંજ્ઞાને “અસંમત” ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ એકબીજા સાથે ભારપૂર્વક અસંમત થયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/15/40.md b/act/15/40.md new file mode 100644 index 0000000..d5e5fcc --- /dev/null +++ b/act/15/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# after he was entrusted by the brothers to the grace of the Lord + +કોઈને સોંપવાનો અર્થ એ છે કે કોઈની સંભાળ અને જવાબદારી અથવા બીજી વ્યક્તિને આપવી. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંત્યોખના વિશ્વાસીઓએ પાઉલને પ્રભુની કૃપાને સોંપ્યા પછી"" અથવા ""પછી અંત્યોખના વિશ્વાસીઓએ ઈશ્વરને પાઉલની સંભાળ રાખવા અને તેમની પ્રત્યે દયા બતાવવા માટે પ્રાર્થના કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/41.md b/act/15/41.md new file mode 100644 index 0000000..ba186ce --- /dev/null +++ b/act/15/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he went + +પહેલાનું વાક્ય સૂચવે છે કે સિલાસ પાઉલ સાથે હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ગયા"" અથવા ""પાઉલ અને સિલાસ ગયા"" અથવા ""પાઉલ સિલાસને લઈને ચાલ્યો ગયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# went through Syria and Cilicia + +આ એશિયા માઇનોરના પ્રાંતો અથવા વિસ્તારો, કે જે સૈપ્રસ ટાપુ પાસે આવેલા છે. + +# strengthening the churches + +મંડળીમાં વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહિત કરવાની વાત તે રીતે કરવામાં આવે છે જાણે કે પાઉલ અને સિલાસ વિશ્વાસીઓને શારીરિક રીતે મજબૂત બનાવતા હોય. ""મંડળીઓ"" શબ્દ સિરિયા અને કિલીકિયામાંના વિશ્વાસીઓના જૂથોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંડળીમાં વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપો"" અથવા ""વિશ્વાસીઓના સમુદાયને ઈસુમાં વધુ નિર્ભર રહેવા ઉતેજન આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/intro.md b/act/15/intro.md new file mode 100644 index 0000000..dfa3a37 --- /dev/null +++ b/act/15/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદકોએ જૂના કરારમાંથી પ્રત્યેક પંક્તિ બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. યુએલટી 15:16-17 માં સમાવેશ અવશેષો સાથે અવતરણ કરે છે. + +લૂક આ અધ્યાયમાં જે સભાનું વર્ણન કરે છે તેને સામાન્ય રીતે ""યરૂશાલેમની પરિષદ"" કહેવામાં આવે છે. આ તે સમય હતો જ્યારે સર્વ મંડળીના આગેવાનોએ ભેગા મળીને નિર્ણય કર્યો કે શું મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાની જરૂર છે. + +## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ભાઈઓ + +આ અધ્યાયમાં લૂક સાથી ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ સાથી યહૂદી કહેવાને બદલે “ભાઈઓ” શબ્દનો ઉપયોગ શરૂ કરે છે. + +### મૂસાના નિયમનું પાલન કરવું + +કેટલાક વિશ્વાસીઓ ઇચ્છતા હતા કે વિદેશી લોકોની સુન્નત કરવામાં આવે કારણ કે ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમ અને મૂસાને કહ્યું હતું કે જેણે તેમનું થવું છે તેણે સુન્નત કરાવવી જરૂરી હતી અને તે કાયદો હતો જે હંમેશા અસ્તિત્વમાં રહેશે. પરંતુ પાઉલ અને બાર્નાબાસે ઈશ્વરે સુન્નત ન કરેલી વિદેશી લોકોને પવિત્ર આત્માની ભેટ આપી, તેથી તેઓ ન ઇચ્છતા કે વિદેશીઓની સુન્નત થાય. બંને જૂથોના આગેવાનો યરૂશાલેમમાં ભેગા થયા અને શું કરવું જોઈએ તે વિષે નિર્ણય કર્યો. + +### ""મૂર્તિઓને કરેલું અર્પણ, રક્ત, ગળાથી કાઢેલી વસ્તુઓ અને જાતીય અનૈતિકતા જેવી વસ્તુઓથી દૂર રહેવું"" + +શક્ય છે કે મંડળીના આગેવાનો નિયમ વિષે નિર્ણય લે કે જેથી યહૂદીઓ અને વિદેશી લોકો ફક્ત સાથે રહે જ નહીં, પરંતુ સાથે મળીને સમાન ખોરાક પરંતુ લે. diff --git a/act/16/01.md b/act/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..7b1ec4b --- /dev/null +++ b/act/16/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +પ્રથમ, ત્રીજા અને ચોથા દાખલાઓમાં “તેને” તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું “તેને” પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# (no title) + +સિલાસ અને પાઉલની સેવાકાર્યની મુસાફરી ચાલુ છે. તિમોથીનો આ વાર્તામાં પરિચય આપવામાં આવે છે અને તે પાઉલ અને સિલાસ સાથે સેવામાં જોડાય છે. 1 અને 2 કલમો તિમોથી વિષેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Paul also came + +અહીં “આવ્યા” તે “ગયા” ના રૂપમાં આનુવાદ કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Derbe + +આ એશિયા માઇનોરનું એક શહેર છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 14:6](../14/06.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# behold + +જુઓ"" શબ્દ આપણને વાર્તામાં એક નવી વ્યક્તિના વર્ણન માટે ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. + +# who believed + +“ખ્રિસ્તમાં” શબ્દો સમજાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/16/02.md b/act/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..390875c --- /dev/null +++ b/act/16/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He was well spoken of by the brothers + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભાઈઓ તેમના માટે સારું બોલતા હતા"" અથવા ""તિમોથી ભાઈઓમાં સારી પ્રતિષ્ઠા ધરાવતો હતો"" અથવા ""ભાઈઓએ તેના વિશે સારો પરિચય આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# by the brothers + +અહીં “ભાઈઓ” વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓ દ્વારા” diff --git a/act/16/03.md b/act/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..429b4fe --- /dev/null +++ b/act/16/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# circumcised him + +શક્ય છે કે પાઉલ પોતે તિમોથીની સુન્નત કરે પરંતુ શક્ય છે કે તેણે કોઈ બીજા દ્વારા તિમોથીની સુન્નત કરાવી હોય. + +# because of the Jews that were in those places + +કારણ કે જે વિસ્તારોમાં યહૂદીઓ રહેતા હતા ત્યાં પાઉલ અને તિમોથી મુસાફરી કરવાના હતા + +# for they all knew that his father was a Greek + +ગ્રીક માણસોએ તેમના પુત્રોની સુન્નત ન કરી હોવાથી, યહૂદીઓ જાણતા કે તિમોથીની સુન્નત થઈ નથી, અને તેઓએ ખ્રિસ્ત વિષેનો સંદેશ સાંભળતા પહેલા પાઉલ અને તિમોથીને નકારી કાઢ્યા હોત. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/16/04.md b/act/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..34b8ad0 --- /dev/null +++ b/act/16/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં ""તેઓ"" શબ્દ પાઉલ, સિલાસ ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:40](../15/40.md)), અને તિમોથી ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 16:3](./03.md)) નો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# for them to obey + +મંડળીના સભ્યોએ પાલન કરવા માટે અથવા “વિશ્વાસીઓએ પાલન કરવા માટે” + +# that had been written by the apostles and elders in Jerusalem + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમના પ્રેરિતો અને વડીલોએ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the churches + +આ મંડળીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/05.md b/act/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..a730d72 --- /dev/null +++ b/act/16/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the churches were strengthened in the faith and increased in number daily + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓ તેમના વિશ્વાસમાં વધુ મજબૂત બન્યા, અને ત્યાં દરરોજ વધુને વધુ લોકો વિશ્વાસીઓ બની રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the churches were strengthened in the faith + +આ કોઈને આત્મામાં વધારે વિશ્વાસુ બનાવવામાં મદદ કરે છે જાણે કે તેમને શારીરિક રીતે મજબૂત બનાવતા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/16/06.md b/act/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..e3fc4d9 --- /dev/null +++ b/act/16/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Phrygia + +આ એશિયામાંનો એક પ્રદેશ છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:10](../02/10.md) માં આ નામ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# they had been forbidden by the Holy Spirit + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માએ તેમને મનાઇ કરી હતી"" અથવા ""પવિત્ર આત્માએ તેમને મંજૂરી આપી ન હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the word + +અહીં ""વચન"" એ ""સંદેશ"" માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/07.md b/act/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..7a976ef --- /dev/null +++ b/act/16/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When they came + +અહીં “આવ્યા” એ “ગયા” અથવા “પહોંચ્યા” તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Mysia ... Bithynia + +આ એશિયાના વધુ બે પ્રદેશો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the Spirit of Jesus + +પવિત્ર આત્મા diff --git a/act/16/08.md b/act/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..019b88a --- /dev/null +++ b/act/16/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they came down to the city of Troas + +નીચે ઉતર્યા"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે કારણ કે ત્રોઆસ એ મૂસિયા કરતા નીચાણમાં આવેલું છે. + +# they came down + +અહીં “આવ્યા” ને “ગયા” તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/act/16/09.md b/act/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..829bf3c --- /dev/null +++ b/act/16/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A vision appeared to Paul + +પાઉલે ઈશ્વર તરફથી દર્શન જોયું અથવા “પાઉલને ઈશ્વર તરફથી દર્શન થયું” + +# calling him + +વિનંતી કરી અથવા “તેને આમંત્રણ આપ્યું” + +# Come over into Macedonia + +“અહી આવો” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે કારણ કે મકદોનિયા એ ત્રોઆસથી સમુદ્રને પેલે પાર છે. diff --git a/act/16/10.md b/act/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..9419ecf --- /dev/null +++ b/act/16/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we set out to go to Macedonia ... God had called us + +અહીં ""અમે"" અને ""આપણે"" શબ્દો પાઉલ અને તેના સાથીઓ જેમાં લૂક, જે પ્રરીતોનાં કૃત્યોનો લેખક છે તેનો સમાવેશ થાય છે, તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/act/16/11.md b/act/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..8c14d7e --- /dev/null +++ b/act/16/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ અને તેના સાથીઓ હવે ફિલિપ્પીમાં તેમના સેવાકાર્યની મુસાફરી માટે છે. કલમ 13 લૂદિયાની વાર્તાની શરૂઆત કરે છે. આ ટૂંકી વાર્તા પાઉલની મુસાફરી દરમિયાન બને છે. + +# Samothrace ... Neapolis + +આ મકદોનિયાના ફિલિપ્પી પ્રદેશની ઘટના છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# we came to Neapolis + +અહીં “આવ્યા” ને “ગયા” અથવા “પહોંચ્યા” તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/act/16/12.md b/act/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..32cfd6c --- /dev/null +++ b/act/16/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a Roman colony + +આ ઈટાલીની બહારનું એક શહેર છે જ્યાં રોમમાંથી આવેલા ઘણાં લોકો રહેતા હતા. ત્યાંના લોકોને એટલા જ અધિકાર અને સ્વતંત્રતાઓ હતી જે લોકો ઇટાલીના શહેરોમાં રહેતા હતા. તેઓ પોતે શાસન કરી શકતા હતા અને તેમને કર ચૂકવવાની જરૂર નહોતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/16/14.md b/act/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..73041e9 --- /dev/null +++ b/act/16/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Connecting Statement: + +આ લૂદિયાની વાર્તા પૂર્ણ કરે છે. + +# A certain woman named Lydia + +અહીં ""એક ચોક્કસ સ્ત્રી"" વાર્તામાં નવી વ્યક્તિનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં લૂદિયા નામની એક સ્ત્રી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# a seller of purple + +અહીં ""વસ્ત્રો"" સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક વેપારી જે જાંબુડિયાં રંગના વસ્ત્રો વેચતી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Thyatira + +આ શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# worshiped God + +ઈશ્વરની સ્તુતિ કરનાર વિદેશી છે જે ઈશ્વરની પ્રશંસા કરે છે અને તેમને અનુસરે છે, પરંતુ તે સર્વ યહૂદી નિયમોનું પાલન કરતા નથી. + +# The Lord opened her heart to pay attention + +ઈશ્વર કોઈને ધ્યાન દોરવા અને વિશ્વાસ કરવા માટે કે કોઈ સંદેશ આપવામાં આવી રહ્યો છે તે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિનું હૃદય ખોલી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુએ તેને સારી રીતે સાંભળવા અને વિશ્વાસ કરવાનું મન આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# opened her heart + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન માટે વપરાય છે. ઉપરાંત, લેખક ""હૃદય"" અથવા ""મન"" વિશે બોલે છે કે જાણે કે તે એક પેટી હોય જે કોઈ વ્યક્તિ ખોલી શકે છે તેથી કોઈ તેને ભરવા માટે તૈયાર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# what was said by Paul + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાઉલે શું કહ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/15.md b/act/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..0e12600 --- /dev/null +++ b/act/16/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When she and her house were baptized + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓએ લૂદિયા અને તેના ઘરના સભ્યોને બાપ્તિસ્મા આપ્યુ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# her house + +અહીંયા ""ઘર"" તે લોકોનું સજૂ કરે છે જેઓ તે ઘરમાં રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીના ઘરના સભ્યો"" અથવા ""તેણીનું કુટુંબ અને ઘરના નોકરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/16.md b/act/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..5c35a4e --- /dev/null +++ b/act/16/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી અહીં સમજાવવા માટે આપવામાં આવી છે કે આ યુવાન નસીબ કહેનારી લોકોના ભવિષ્યનું અનુમાન કરીને તેણીના માલીકોને ખૂબ આર્થિક લાભ કરાવતી હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +પાઉલની મુસાફરી દરમિયાન આ બીજી ટૂંકી વાર્તાની પ્રથમ ઘટનાની શરૂઆત થાય છે; તે એક યુવાન ભવિષ્યકથન કહેનાર વિશે છે. + +# It came about that + +આ વાક્ય વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રમાણે કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. + +# a certain young woman + +એક ચોક્કસ"" શબ્દસમૂહ વાર્તામાં એક નવા વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક યુવાન સ્ત્રી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# a spirit of divination + +એક અશુદ્ધ આત્મા તેણી સાથે લોકોના તાત્કાલિક ભવિષ્ય વિશે વારંવાર વાત કરતો હતો diff --git a/act/16/17.md b/act/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..21ffabf --- /dev/null +++ b/act/16/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the way of salvation + +કોઈ વ્યક્તિને કેવી રીતે બચાવી શકાય છે તે વાત અહીં કહેવામાં આવી છે જાણે કે તે કોઈ માર્ગ અથવા રસ્તો છે જેના પર તે વ્યક્તિ ચાલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કેવી રીતે કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/16/18.md b/act/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..b95719e --- /dev/null +++ b/act/16/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But Paul, being greatly annoyed by her, turned + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેણીએ પાઉલને ખૂબ જ નારાજ કર્યો તેથી તે પાછો ફર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in the name of Jesus Christ + +અહીંયા ""નામ"" એ અધિકાર સાથે બોલવા માટે અથવા ઈસુ ખ્રિસ્તના પ્રતિનિધિ માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# it came out right away + +અને આત્મા તરત જ નીકળી ગયો diff --git a/act/16/19.md b/act/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..d305081 --- /dev/null +++ b/act/16/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# her masters + +ગુલામ છોકરીના માલિકો + +# When her masters saw that their opportunity to make money was now gone + +તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે કે શા માટે તેઓ હવે નાણાંની કમાણી કરવાની આશા રાખતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેના માલિકોએ જોયું કે તે હવે ભવિષ્ય કહીને તેમના માટે નાણાં કમાઈ શકતી નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# into the marketplace + +જાહેર ચોકમાં. આ વ્યવસાયનું સાર્વજનિક સ્થળ છે, જ્યાં માલસામાન, ઢોરઢાંકર અથવા સેવાઓની ખરીદી અને વેચાણ થાય છે. + +# before the authorities + +અધિકારીઓની સમક્ષ લઈ ગયા અથવા “જેથી અધિકારીઓ તેઓનો ન્યાય કરે” diff --git a/act/16/20.md b/act/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..a668df4 --- /dev/null +++ b/act/16/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When they had brought them to the magistrates + +જ્યારે તેઓ તેમને અધિકારીઓ પાસે લાવ્યા + +# magistrates + +શાસકો, ન્યાયાધીશો + +# These men are stirring up our city + +અહીં ""આપણો"" શબ્દ શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને શાસન કરનારા ન્યાયાધીશોનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/act/16/21.md b/act/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..3b32d1e --- /dev/null +++ b/act/16/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to accept or practice + +વિશ્વાસ કરવો અથવા પાલન કરવું અથવા “સ્વીકારવું અથવા કરવું” diff --git a/act/16/22.md b/act/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..e03d218 --- /dev/null +++ b/act/16/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીંયા ""તેઓના"" અને ""તેમના"" શબ્દો પાઉલ અને સિલાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેઓ"" શબ્દ સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# commanded them to be beaten with rods + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૈનિકોને આજ્ઞા આપવામાં આવી કે તેમને ફટકા મારે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/23.md b/act/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..fff4b1d --- /dev/null +++ b/act/16/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# had laid many blows upon them + +તેમને ઘણી વખત ફટકા મારવામાં આવ્યા + +# commanded the jailer to keep them securely + +દરોગાને બંદીખાનામાં તેઓની ચોકસાઈ રાખવાનું કહ્યું + +# jailer + +લોકોની ચોકસાઈ રાખવાની જવાબદારી જેલમાં અથવા બંદીખાનામાં કરવામા આવી diff --git a/act/16/24.md b/act/16/24.md new file mode 100644 index 0000000..b50febd --- /dev/null +++ b/act/16/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he got this command + +તેણે આ આજ્ઞા સાંભળી + +# fastened their feet in the stocks + +હેડમાં તેઓના પગોને સુરક્ષિત રીતે તાળા માર્યા + +# stocks + +લાકડાનું કાણાવાળું પાત્ર કે જે વ્યક્તિના પગોને આગળ ચાલતા અટકાવે છે diff --git a/act/16/25.md b/act/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..e9fb759 --- /dev/null +++ b/act/16/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +“તેમને” શબ્દ એ પાઉલ અને સિલાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Connecting Statement: + +આ ફિલિપ્પીમાં પાઉલ અને સિલાસનો જેલમાં સમય અને ચોકીદારોનું શું થયું તે કહે છે. diff --git a/act/16/26.md b/act/16/26.md new file mode 100644 index 0000000..20ef542 --- /dev/null +++ b/act/16/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# earthquake, so that the foundations of the prison were shaken + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધરતીકંપથી જેલના પાયા હાલી ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the foundations of the prison + +જ્યારે પાયાઓ ધ્રૂજયા, તેને કારણે આખું બંદીગૃહ ધ્રુજી ઉઠ્યું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# all the doors were opened + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધાં જ દરવાજાઓ ખુલી ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# everyone's chains were unfastened + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેકની સાંકળો તૂટી ગઈ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/27.md b/act/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..7dd502d --- /dev/null +++ b/act/16/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ, સિલાસ અને અન્ય બધાં કેદીઓનો છે પરંતુ દરોગાનો સમાવેશ નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# The jailer was awakened from sleep + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: દરોગો જાગ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# was about to kill himself + +આપઘાત કરવા જતો હતો. દરોગાએ કેદીઓને છૂટી જવાનાં પરિણામો ભોગવવા કરતાં આત્મહત્યા કરવાનું વધારે પસંદ કર્યું. diff --git a/act/16/29.md b/act/16/29.md new file mode 100644 index 0000000..6272f8b --- /dev/null +++ b/act/16/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# called for lights + +દરોગાને કેમ અજવાળાની જરૂર છે તે કારણ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈને અજવાળું લાવવાની હાકલ કરી જેથી તે બંદીગૃહમાં જઈને જોઈ શકે કે હજી પણ કોઈ હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# for lights + +અજવાળું"" શબ્દ કંઈક એવી વસ્તુ માટે વપરાય છે જે અજવાળું આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મશાલો"" અથવા ""દીવાઓ માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# rushed in + +જલદીથી જેલમાં પ્રવેશ કર્યો + +# fell down before Paul and Silas + +દરોગાએ પાઉલ અને સિલાસના પગોમાં નમીને પોતાને નમ્ર કર્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/16/30.md b/act/16/30.md new file mode 100644 index 0000000..a2b1c9e --- /dev/null +++ b/act/16/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# brought them out + +તેમને બંદીખાનામાંથી બહાર લઈ ગયો + +# what must I do to be saved + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મને મારા પાપોથી બચાવે તે માટે મારે શું કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/31.md b/act/16/31.md new file mode 100644 index 0000000..37a0033 --- /dev/null +++ b/act/16/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you will be saved + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તને તારણ આપશે"" અથવા ""ઈશ્વર તને તારા પાપોથી તારણ આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# your house + +અહીં ""ઘર"" એ લોકો માટે વપરાય છે જેઓ ઘરમાં રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા ઘરના સર્વ સભ્યો"" અથવા ""તમારા ઘરના"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/32.md b/act/16/32.md new file mode 100644 index 0000000..5bcea86 --- /dev/null +++ b/act/16/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં ""તેઓ"" શબ્દનો પ્રથમ ઉપયોગ તેમ જ ""તેમના"" અને ""તેમને"" શબ્દોનો ઉપયોગ પાઉલ અને સિલાસનો છે. સરખામણી કરો [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 16:25](../16/25.md). ""તેઓ"" શબ્દનો છેલ્લો ઉપયોગ ચોકીદારના ઘરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેને,"" ""તેના,"" અને ""તે"" શબ્દો ચોકીદારનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# They spoke the word of the Lord to him + +અહીં “વચન” સંદેશ માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ તેને ઈસુ વિષેનો સંદેશ કહ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/33.md b/act/16/33.md new file mode 100644 index 0000000..4588c80 --- /dev/null +++ b/act/16/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he and those in his entire house were baptized immediately + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલ અને સિલાસે દરોગા અને તેના ઘરના સર્વ સભ્યોને બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/35.md b/act/16/35.md new file mode 100644 index 0000000..a05aeb7 --- /dev/null +++ b/act/16/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +પાઉલ અને સિલાસ ફિલીપ્પીમાં છે તેની આ અંતિમ ઘટના દર્શાવેલી છે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 16:12](../16/12.md) + +# Now + +આ વાર્તાનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તા પંક્તિમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે થાય છે. અહીં લૂક વાર્તાની છેલ્લી ઘટના જણાવે છે જે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 16:16](../16/16.md) માં શરૂ થઈ હતી. + +# sent word to the guards + +અહીં ""વચન"" નો અર્થ ""સંદેશ"" અથવા ""આદેશ"" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાકરોને સંદેશ મોકલ્યો"" અથવા ""ચાકારોને આદેશ મોકલ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sent word + +અહીં “મોકલ્યા” એટલે કે ન્યાયાધીશોએ કોઈને કહ્યું કે જાઓ ચોકીદારોને તેઓનો સંદેશ કહો. + +# Let those men go + +તે માણસોને છોડી દો અથવા “તે માણસોને જવા માટે પરવાનગી આપો” diff --git a/act/16/36.md b/act/16/36.md new file mode 100644 index 0000000..47d1dd1 --- /dev/null +++ b/act/16/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# come out + +બંદીખાનામાંથી બહાર આવ્યા diff --git a/act/16/37.md b/act/16/37.md new file mode 100644 index 0000000..dad0888 --- /dev/null +++ b/act/16/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +સર્વ સમયે ""તેઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે અને ""તેમને"" પ્રથમ વખત વપરાય છે તે શબ્દો અમલદારનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""પોતાને"" શબ્દ ન્યાયાધીશોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજી વાર ""તેમને"" શબ્દ વપરાય છે તે પાઉલ અને સિલાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""અમે"" શબ્દ પાઉલ અને સિલાસ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# said to them + +પાઉલ દરોગા સાથે વાત કરી રહ્યો છે, પરંતુ તે ચાહે છે કે દરોગો ન્યાયાધીશોને એ કહે જે તેણે કહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરોગાને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# They have publicly beaten us + +અહીં ""તેઓ"" ન્યાયાધીશોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે તેમના સૈનિકોને તેઓને મારવા આદેશ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયાધીશો તેમના સૈનિકોને આદેશ આપ્યો કે અમને જાહેરમાં કોરડા મારવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# without a trial, even though we are Romans citizens—and they threw us into prison + +માણસો કે જેઓ રોમના નાગરિકો છે, અને તેઓએ કોર્ટમાં સાબિત કર્યું ન હતું કે અમે દોષી હતા તેમ છતાં તેઓના સૈનિકોએ અમને જેલમાં નાખ્યા + +# Do they now want to send us away secretly? No! + +પાઉલ એ પ્રશ્નના ઉપયોગ પર ભાર મૂકે છે કે તેઓએ પાઉલ અને સિલાસ સાથે અવ્યવહારુ વર્તન કર્યા પછી તેઓ ન્યાયાધીશો તેઓને ગુપ્ત રીતે શહેર બહાર મોકલી દેવા માગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેમને ગુપ્ત રીતે અમને શહેરની બહાર મોકલવા દઈશ નહીં!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Let them come themselves + +અહીં “પોતાનો” ઉપયોગ ભાર દર્શાવવા થયો છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/act/16/38.md b/act/16/38.md new file mode 100644 index 0000000..1bcae9e --- /dev/null +++ b/act/16/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# when they heard that Paul and Silas were Romans, they were afraid + +રોમન બનવાનો અર્થ એ સામ્રાજ્યનો કાયદેસર નાગરિક બનવું છે. નાગરિકતા એ ત્રાસથી મુક્ત થવા અને ન્યાયી સુનાવણીનો અધિકાર પૂરો પાડે છે. શહેરના આગેવાનો ડરતા હતા કે વધુ મહત્વપૂર્ણ રોમન અધિકારીઓ સમજી શકે કે શહેરના આગેવાનોએ કેવી રીતે પાઉલ અને સિલાસ સાથે દુર્વ્યવહાર કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/16/40.md b/act/16/40.md new file mode 100644 index 0000000..dcb53cd --- /dev/null +++ b/act/16/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +અહીં ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને સિલાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેઓ"" શબ્દ ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# (no title) + +આ પાઉલ અને સિલાસનો ફિલીપ્પીમાંનો સમય પૂર્ણ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# came to the house + +અહીં “આવ્યા” ને “ગયા” ના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# the house of Lydia + +લૂદિયાનું ઘર + +# saw the brothers + +અહીં ""ભાઈઓ"" એ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે પછી તે સ્ત્રી હોય કે પુરુષ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓએ જોયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/16/intro.md b/act/16/intro.md new file mode 100644 index 0000000..9de3660 --- /dev/null +++ b/act/16/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 16 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### તિમોથીની સુન્નત + +પાઉલે તિમોથીની સુન્નત કરી કારણ કે તેઓ યહૂદીઓ અને વિદેશી લોકોને ઈસુનો સંદેશ પ્રગટ કરતા હતા. પાઉલ ઇચ્છતો હતો કે યહૂદીઓએ તે જાણવું જોઈએ કે તે મૂસાના નિયમનો આદર કરે છે, તેમ છતાં યરૂશાલેમની મંડળીના આગેવાનોએ નિર્ણય લીધો હતો કે ખ્રિસ્તીઓને સુન્નત કરવાની જરૂર નથી.. + +### સ્ત્રી કે જેને ભવિષ્યવાણી કરવાનો આત્મા હતો + +મોટાભાગના લોકો ઇચ્છતા હોય છે કે ભવિષ્ય જાણે, પરંતુ મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર અનુસાર ભવિષ્ય વિશે શીખવા માટે મૃત લોકોના આત્મા સાથે વાત કરવી એ પાપ છે. આ મહિલા ભવિષ્ય ખૂબ સારી રીતે જણાવી શકે છે. તે ગુલામ હતી, અને તેણીનો માલિક તેણીના કામથી ખૂબ પૈસા કમાયો હતો. પાઉલ ઇચ્છે છે કે તેણી પાપ કરવાનું બંધ કરે, તેથી તેણે આત્માને કહ્યું કે તેને છોડી દે. લૂક કહેતા નથી કે તેણીએ ઈસુને અનુસરવાનું શરૂ કર્યું અથવા તેણીના વિષે વધારે માહિતી કહી નથી. diff --git a/act/17/01.md b/act/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..9255999 --- /dev/null +++ b/act/17/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +અહીંયા ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને સિલાસ છે. સરખામણી કરો [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 16:40](../16/40.md). ""તેઓ"" શબ્દ થેસ્સાલોનીકાના સભાસ્થાનમાં યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ આપે છે. + +# Connecting Statement: + +આ પાઉલ, સિલાસ અને તિમોથીની સેવાકાર્યની મુસાફરીની વાર્તા ચાલુ રાખે છે. તેઓ થેસ્સાલોનીકા પહોંચે છે, દેખીતી રીતે લૂક વિના, કેમ કે ""તેઓ"" કહે છે અને ""આપણે"" નહીં. + +# Now + +આ વાર્તાનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે થાય છે. અહીં લૂક, લેખક, વાર્તાનો એક નવો ભાગ કહેવાનૈન શરૂઆત કરે છે. + +# passed through + +એક છેડાથી બીજા સુધી મુસાફરી કરી + +# cities of Amphipolis and Apollonia + +આ મકદોનિયાના દરિયાકાંઠાના શહેરો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# they came to the city + +અહીં ""આવ્યા"" નું અનુવાદ ""ગયા"" અથવા ""આવ્યા"" તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ શહેરમાં આવ્યા"" અથવા ""તેઓ શહેરમાં પહોંચ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/act/17/02.md b/act/17/02.md new file mode 100644 index 0000000..58a2417 --- /dev/null +++ b/act/17/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# as his custom was + +જેમ કે તેની આદત હતી અથવા ""તેનો સામાન્ય રીવાજ હતો."" પાઉલ સામાન્ય રીતે સાબ્બાથના દિવસે સભાસ્થાનમાં ગયો જ્યારે યહૂદીઓ હાજર હોય. + +# for three Sabbath days + +દરેક સાબ્બાથ દિવસે ત્રણ અઠવાડિયા સુધી + +# reasoned with them from the scriptures + +પાઉલે યહૂદીઓને સાબિત કરવા અને શાસ્ત્રનો અર્થ શું છે તે સમજાવ્યું કે ઈસુ જ મસીહા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# reasoned with them + +તેમને કારણો આપ્યા અથવા “તેમની સાથે વાદવિવાદ કર્યો” અથવા “તેમની સાથે ચર્ચા કરી” diff --git a/act/17/03.md b/act/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..e56be0e --- /dev/null +++ b/act/17/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +અહીં “તે” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 17:2](../17/02.md) + +# He was opening the scriptures + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શાસ્ત્રોને એવી રીતે સમજાવવા કે જે રીતે લોકો સમજી શકે તે રીતે બોલવામાં આવે છે જાણે કે પાઉલ કંઈક ખોલી રહ્યો હતો જેથી લોકો જોઈ શકે કે તેની અંદર શું છે) અથવા 2) પાઉલ વાસ્તવિક રીતે પુસ્તક અથવા લખાણ વાંચન માટે ખોલી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# it was necessary + +તે ઈશ્વરની યોજનાનો એક ભાગ હતો + +# to rise again + +ફરીથી સજીવન થવું + +# from the dead + +મરણ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ બધાં મરણ પામેલા લોકોનું અધોલોકમાં એક સાથે વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી પાછા આવવાનું બોલવું એટલે ફરીથી સજીવન થવું છે. diff --git a/act/17/04.md b/act/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..1ba1e72 --- /dev/null +++ b/act/17/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the Jews were persuaded + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓએ વિશ્વાસ કર્યો” અથવા “યહૂદીઓ તે સમજ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# joined Paul + +પાઉલની સાથે સહભાગી બન્યા + +# devout Greeks + +આ ગ્રીક લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે પરંતુ હજી સુધી યહૂદી ધર્મમાં સુન્નત મારફતે બદલાણ પામ્યા નથી. + +# not a few of the leading women + +આ એક અલ્પોક્તિ છે જે ભાર મૂકવા માટે છે કારણ કે ઘણી અગ્રણી મહિલાઓ તેમની સાથે જોડાઈ હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણી અગ્રણી મહિલાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/act/17/05.md b/act/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..c8cd3c0 --- /dev/null +++ b/act/17/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# General Information: + +અહીં “તેઓ” શબ્દ અવિશ્વાસી યહૂદીઓ અને ચોકમાંના દુષ્ટ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# being moved with jealousy + +અદેખાઈની લાગણી વિશે એવી રીતે કહેવમાં આવે છે જાણે કે અદેખાઈ ખરેખર વ્યક્તિને ચલાવતી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ જ અદેખાઈ અનુભવવી"" અથવા ""ખૂબ જ ક્રોધની લાગણી અનુભવવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# with jealousy + +સ્પષ્ટપણે કહી શકાય કે આ યહૂદીઓ અદેખાઈ કરતા હતા કારણ કે કેટલાક યહૂદીઓ અને ગ્રીકોએ પાઉલના સંદેશા પર વિશ્વાસ કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# took certain wicked men + +અહીં “લેવું” તેનો અર્થ એ નથી કે યહૂદીઓએ લોકોને બળજબરીથી લીધા. યહૂદીઓએ આ લોકોને મદદ કરવા માટે સાથે લીધા. + +# certain wicked men + +કેટલાક દુષ્ટ લોકો. “માણસો” શબ્દ એ વિશેષ કરીને પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# from the marketplace + +જાહેર ચોકમાંથી. આ વ્યવસાયનું એક સાર્વજનિક સ્થળ છે, જ્યાં માલસામાન, ઢોરઢાંક અથવા સેવાઓની ખરીદી અને વેચાણ થાય છે. + +# set the city in an uproar + +અહીં ""શહેર"" એ શહેરના લોકો માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરના લોકો હંગામો મચાવ્યો"" અથવા ""શહેરના લોકોએ હંગામો કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Assaulting the house + +હિંસક રીતે તેઓ યાસોનના ઘર પર હુમલો કર્યો. આનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે લોકો ઘર પર પથ્થર મારો કરી રહ્યા અને ઘરનો દરવાજો તોડવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા. + +# Jason + +આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# out to the people + +શક્ય અર્થો અથવા ""લોકો"" આ પ્રમાણે છે 1) નિર્ણય લેવા માટે એકત્ર થયેલા નાગરિકોનું સરકારી અથવા કાનૂની જૂથ અથવા 2) એક ટોળું. diff --git a/act/17/06.md b/act/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..72faec3 --- /dev/null +++ b/act/17/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# certain other brothers + +અહીં ""ભાઈઓ"" વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક અન્ય વિશ્વાસીઓ + +# before the officials + +અધિકારીઓની હજારીમાં + +# These men who have + +યહૂદી આગેવાનો બોલી રહ્યા હતા અને ""આ માણસો"" એ શબ્દસમૂહ પાઉલ અને સિલાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# turned the world upside down + +આ શબ્દસમૂહ પાઉલ અને સિલાસ વિશે કહેવાની બીજી રીત છે જ્યાં કહી તેઓ ગયા ત્યાં મુશ્કેલી સર્જાય છે. યહૂદી આગેવનો પાઉલ અને સિલાસના તેમના શિક્ષણ સાથેના પ્રભાવને રજૂ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતને ઉથલપાથલ કર્યું છે"" અથવા ""જ્યાં ગયા ત્યાં સર્વત્ર તેઓએ ઉથલપાથલ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/17/07.md b/act/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..1bab665 --- /dev/null +++ b/act/17/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jason has welcomed + +આ શબ્દસમૂહ સંકેત આપે છે કે યાસોન એ પ્રેરિતોનાં પરેશાન કરનાર સંદેશ સાથે સહમત હતા. diff --git a/act/17/08.md b/act/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..7da6607 --- /dev/null +++ b/act/17/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# were disturbed + +ચિંતિત હતા diff --git a/act/17/09.md b/act/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..67ba3e4 --- /dev/null +++ b/act/17/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# made Jason and the rest pay money as security + +યાસોન અને અન્ય લોકોએ આજ્ઞાનું પાલન કરવા બદલ શહેરના અધિકારીઓને નાણાં ચૂકવવા પડ્યા; જો સઘળું વ્યવસ્થિત રીતે ચાલે તો તે નાણાં પાછા આપવામાં આવે નહિ તો આજ્ઞાના ઉલ્લંઘન પૈસા બદલ નુકસાનને સુધારવા માટે તેનો ઉપયોગ થઈ શકે છે. + +# the rest + +બાકીના"" શબ્દો અન્ય વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓને યહૂદીઓ અધિકારીઓ સમક્ષ લાવ્યા હતા. + +# they let them go + +અધિકારીઓએ યાસોન અને અન્ય વિશ્વાસીઓને જવા દીધા diff --git a/act/17/10.md b/act/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..12098df --- /dev/null +++ b/act/17/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +પાઉલ અને સિલાસ બરૈયા તરફ મુસાફરી શરૂ કરી. + +# the brothers + +“ભાઈઓ” શબ્દ વિશ્વાસી સ્ત્રી અને પુરુષનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/17/11.md b/act/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..e00ec1c --- /dev/null +++ b/act/17/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Now + +હવે"" શબ્દનો ઉપયોગ મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે થાય છે. અહીંયા લૂક બરૈયાના લોકોની માહિતી આપે છે અને તેઓ કેવી રીતે પાઉલને સાંભળવામાં અને તેમણે શું કહ્યું તે તપાસવા તૈયાર થયા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# these people were more noble + +આ ""સારા-જન્મેલા"" લોકો અન્ય લોકો કરતા નવા વિચારો વિશે વધુ ઉદ્દેશ્યથી વિચારવા માટે ઇચ્છુક હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધુ ખુલ્લા મનવાળા"" અથવા ""સાંભળવા માટે વધુ તૈયાર + +# received the word + +અહીં “વચન” એ શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિક્ષણને સાંભળ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# with all readiness of mind + +આ બરૈયાના લોકો શાસ્ત્ર વિષે પાઉલના શિક્ષણને વધુ નિષ્ઠાપૂર્વક તપાસ કરવા તૈયાર હતા. + +# examining the scriptures daily + +દરરોજ કાળજીપૂર્વક શાસ્ત્રોનું વાંચન અને મૂલ્યાંકન કરનારા હતા + +# these things were so + +પાઉલે જે કહ્યું હતું તે સાચું છે diff --git a/act/17/13.md b/act/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..c1b7e26 --- /dev/null +++ b/act/17/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આથેન્સ બરૈયાથી નીચેના પ્રદેશમાં હતું જે મકદોનિયામાં છે. આથેન્સ એ ગ્રીસના સૌથી મહત્વપૂર્ણ શહેરોમાંનું એક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# went there and stirred up + +આ તેમના આંદોલનકારી લોકો વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ પ્રવાહીને હલાવે છે અને પ્રવાહીના તળિયે રહેલી વસ્તુઓ સપાટી પર ઊભો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં જઈને તેઓને ઉશ્કેર્યા"" અથવા ""ત્યાં જઈને લોકોને વ્યાકુળ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# troubled the crowds + +અને ટોળાને ચિંતા થઈ અથવા “લોકોમાં ભય અને ખળભળાટ મચાવી દીધો” diff --git a/act/17/14.md b/act/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..c39eb7b --- /dev/null +++ b/act/17/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# brothers + +અહીંયા “ભાઈઓ"" શબ્દ વિશ્વાસી પુરુષો અને સ્ત્રીઓ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# to go to the sea + +કિનારે જવા માટે. પાઉલ અહીંથી કદાચ બીજા શહેરમાં મુસાફરી કરશે. diff --git a/act/17/15.md b/act/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..361b609 --- /dev/null +++ b/act/17/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who were leading Paul + +પાઉલની સાથે કોણ જશે અથવા “પાઉલની સાથે કોણ જશે” + +# they received from him instructions for Silas and Timothy + +તેમણે સિલાસ અને તિમોથીને સૂચના આપી. આ યુએસટી માં સીધા અવતરણ તરીકે પણ કહી શકાય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/act/17/16.md b/act/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..169cd27 --- /dev/null +++ b/act/17/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આ પાઉલ અને સિલાસની સેવાકાર્યની મુસાફરીની બીજો ભાગ છે. પાઉલ હવે આથેન્સમાં છે જ્યાં તે સિલાસ અને તિમોથીને સાથે જોડાવાની રાહ જોઈ રહ્યો છે. + +# Now + +આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તા પંક્તિમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે થયો છે. અહીં લૂક વાર્તાના નવા ભાગને રજૂ કરે છે. + +# his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols + +અહીં ""આત્મા"" પોતે પાઉલ માટે વપરાયો છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે નિરાશ બની ગયો કારણ કે તેણે જોયું કે શહેરમાં ઠેર ઠેર મૂર્તિઓ છે"" અથવા ""શહેરમાં દરેક જગ્યાએ મૂર્તિઓ જોઈને તેનો આત્મા ઊકળી ગયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/17/17.md b/act/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..78d4554 --- /dev/null +++ b/act/17/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he reasoned + +તેણે ચર્ચા કરી અથવા ""વાદવિવાદ કર્યો"" આનો અર્થ એ છે કે ફક્ત તેના ઉપદેશને બદલે સાંભળનારાઓની સાથે ક્રિયા પ્રતિક્રિયા કરે છે. તેઓ પણ તેની સાથે વાત કરી રહ્યા છે. + +# others who worshiped God + +આ વિદેશી લોકો (બિન-યહૂદીઓ) નો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને તેમને અનુસરે છે પરંતુ તમામ યહૂદી નિયમોનું પાલન કરતા નથી. + +# in the marketplace + +જાહેર ચોકમાં. આ વ્યવસાયનું એક સાર્વજનિક સ્થળ છે, જ્યાં માલસામાન, ઢોરઢાંક અથવા સેવાઓની ખરીદી અને વેચાણ થાય છે. diff --git a/act/17/18.md b/act/17/18.md new file mode 100644 index 0000000..54b3ae1 --- /dev/null +++ b/act/17/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# General Information: + +અહીં શબ્દ “તેને”, “તે” અને “તે” એ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Epicurean and Stoic philosophers + +આ લોકો માનતા હતા કે બધી બાબતોને રચવામાં આવી છે અને સૃષ્ટિનું સંચાલન કરવામાં દેવતાઓ ખુશ થઈ ગયા છે. તેઓએ પુનરુત્થાનને નકારી કાઢ્યું અને ફક્ત જગિક આનંદની ઇચ્છા રાખી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Stoic philosophers + +આ લોકો માનતા હતા કે સ્વતંત્રતા કોઈ પોતાનું સ્થાન બદલવાથી ભાગ્યમાં આવે છે. તેઓએ વ્યક્તિગત પ્રેમાળ ઈશ્વર અને પુનરુત્થાનને નકારી કાઢ્યું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# encountered him + +તેના પર થયું + +# Some said + +કેટલાક વિદ્વાનોએ કહ્યું + +# What is this babbler + +લવરીખોર"" શબ્દનો ઉપયોગ પક્ષીઓ બીજને ખોરાક તરીકે ઉપાડતા હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે નકારાત્મક રીતે વ્યક્તિ માટે રજૂ કર્યો છે કે જેને થોડી જ માહિતી છે. વિદ્વાનોએ કહ્યું કે પાઉલ પાસે થોડી જ માહિતી છે જે સાંભળવી અયોગ્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ અભણ વ્યક્તિ કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Others said + +અન્ય વિદ્વાનોએ કહ્યું + +# He seems to be one who calls people to follow + +તે પ્રગટ કરનાર લાગે છે અથવા ""તે લોકોને તેમના તેની ફિલસૂફીમાં ઉમેરવાના સેવાકાર્યમાં હોય તેવું લાગે છે” + +# strange gods + +આ ""વિચિત્ર"" અર્થમાં નથી, પરંતુ ""વિદેશી"" ના અર્થમાં છે, એટલે કે, દેવો કે જેના વિશે ગ્રીકો અને રોમનો પૂજા કરતા નથી કે જાણતા નથી. diff --git a/act/17/19.md b/act/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..985eae1 --- /dev/null +++ b/act/17/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +તેને,"" ""તે"" અને ""તમે"" શબ્દો પાઉલનો ઉલ્લેખ આપે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 14:18](../17/18.md)). અહીં ""તેઓ"" અને ""અમે"" શબ્દો એપિકૂરી અને સ્ટોઈક વિદ્વાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# They took ... brought him + +આનો અર્થ એ નથી કે તેઓએ પાઉલની ધરપકડ કરી. વિદ્વાનોએ પાઉલને તેમના આગેવાનો સાથે ઔપચારિક વાત કરવા તેડયો. + +# to the Areopagus + +અરિયોપગસ"" તે સ્થાન હતું જ્યાં આગેવાનોમળતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તે આગેવાનો કે જેઓ ""અરિયોપગસ” માં મળ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Areopagus, saying + +અહીંયા અરિયોપગસના આગેવાનો બોલી રહ્યા છે. આ એક નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અરિયોપગસ. આગેવાનોએ પાઉલને કહ્યું + +# Areopagus + +આ આથેન્સમાં એક પ્રખ્યાત ખડક અથવા ટેકરી છે જેને કાપીને સભાસ્થાન બનાવવામાં આવ્યું છે ત્યાં આથેન્સની સર્વોચ્ચ અદાલત મળી હશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/17/20.md b/act/17/20.md new file mode 100644 index 0000000..e7a7c46 --- /dev/null +++ b/act/17/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For you bring some strange things to our ears + +પાઉલનું ઈસુ અને પુનરુત્થાન વિશેના શિક્ષણની વાત એવી રીતે કહેવામા આવે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જેને એક વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિ પાસે લાવી શકે છે. અહીં ""કાન"" તેઓ જે સાંભળે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તમે જે શિક્ષણ આપી રહ્યા છો તે અમે પહેલાં ક્યારેય સાંભળ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/17/21.md b/act/17/21.md new file mode 100644 index 0000000..a7f19a9 --- /dev/null +++ b/act/17/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Now all the Athenians and the strangers living there + +સર્વ"" શબ્દ એ સામાન્યીકરણ છે જે ઘણાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે આથેન્સના ઘણાં લોકો અને અજાણ્યાઓ ત્યાં રહેતા હતા"" અથવા ""હવે ઘણાં આથેન્સના લોકો અને અજાણ્યા લોકો ત્યાં રહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# all the Athenians + +એથેનીઓ આથેન્સના લોકો છે, જે મકદોનિયા (વર્તમાન ગ્રીસ) નીચેના પ્રદેશની પાસે આવેલું એક શહેર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the strangers + +વિદેશીઓ + +# spent their time in nothing but either telling or listening + +અહીંયા ""સમય"" વિશે વાત કરવામાં આવે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જેને કોઈ વ્યક્તિ ખર્ચ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમનો સમય કાં તો કહેવા માટે અથવા સાંભળવા સિવાય ગાળતા નહોતા"" અથવા ""હંમેશા કહેવા અથવા સાંભળ્યા સિવાય કંઈ જ કરતા નહોતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# spent their time in nothing but either telling or listening + +તેમનો સમય કામ વિના પસાર કર્યો"" એ શબ્દસમૂહ અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણું કર્યું નહીં પરંતુ કહ્યું અથવા સાંભળ્યું"" અથવા ""તેમનો ઘણો સમય કહેવામાં અથવા સાંભળવામાં ખર્ચ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# telling or listening about something new + +નવા દાર્શનિક વિચારોની ચર્ચા અથવા “તેઓને માટે જે નવું હતું તે વિશે વાત કરતાં” diff --git a/act/17/22.md b/act/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..b86bc21 --- /dev/null +++ b/act/17/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +પાઉલે અરિયોપગસના વિદ્વાનો સમક્ષ તેના ઉપદેશની શરૂઆત કરી. + +# very religious in every way + +પાઉલ આથેન્સના લોકોને પ્રાર્થના દ્વારા દેવતાઓનું સન્માન કરવા, વેદીઓ બનાવવા અને બલિદાન આપવાના જાહેર પ્રદર્શનનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. diff --git a/act/17/23.md b/act/17/23.md new file mode 100644 index 0000000..a1816fc --- /dev/null +++ b/act/17/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For as I passed along + +કારણ કે જેમ હું પસાર થયો અથવા “માર્ગેમાં પસાર થતાં” + +# To an Unknown God + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""એક ચોક્કસ અજાણ્યા દેવને"" અથવા 2) ""એક દેવ જે અજાણ છે."" આ તે વેદી પર એક વિશિષ્ટ લેખ કોતરેલો હતો. diff --git a/act/17/24.md b/act/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..c65de09 --- /dev/null +++ b/act/17/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the world + +સૌથી સરળ અર્થમાં, ""જગત"" એ આકાશ અને પૃથ્વી તથા તેમાંની દરેક વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# since he is Lord + +કારણ કે તે પ્રભુ છે. અહીં ""તે"" [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 17:23](../17/23.md) માં ઉલ્લેખિતમાં અજાણ્યા દેવનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે પાઉલ સમજાવી રહ્યા છે કે તે પ્રભુ ઈશ્વર છે. + +# of heaven and earth + +આકાશ"" અને ""પૃથ્વી"" શબ્દો એક સાથે આકાશ અને પૃથ્વી ના સર્વ માણસો અને વસ્તુઓ માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# built with hands + +અહીં ""હાથ"" લોકોને માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોના હાથો દ્વારા બનાવેલ"" અથવા ""લોકોએ બનાવેલું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/17/25.md b/act/17/25.md new file mode 100644 index 0000000..2c2362e --- /dev/null +++ b/act/17/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Neither is he served by men's hands + +અહીં “સેવા કરવી” નો અર્થ દર્દીને ફરીથી સ્વસ્થ બનાવવા માટે ડોક્ટર જે દર્દીની સારવાર કરે છે તે ભાવના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને માણસોના હાથની સેવા જોઈતી નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# by men's hands + +અહીં “હાથ” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો દ્વારા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# since he himself + +કારણ કે તે પોતે. શબ્દ “પોતે” એ ભાર મૂકવા માટે ઉમેરાયો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/act/17/26.md b/act/17/26.md new file mode 100644 index 0000000..099459d --- /dev/null +++ b/act/17/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં ""તે"" અને ""તેને"" શબ્દો એક સાચા ઈશ્વર, સર્જનહારનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેમના"" અને ""તેઓને"" શબ્દો પૃથ્વીની સપાટી પર રહેતા દરેક રાષ્ટ્રના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""અમને"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતા, પાઉલ પોતાને, તેના શ્રોતાઓને અને દરેક રાષ્ટ્રનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# one man + +આનો અર્થ આદમ છે, જેને ઈશ્વરે સૌપ્રથમ સૃજ્યો હતો. અહીં હવાનો સમાવેશ કરી રહ્યો છે. તે આદમ અને હવા દ્વારા જ ઈશ્વરે સર્વને ઉત્પન્ન કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક યુગલ + +# having determined their appointed seasons and the boundaries of their living areas + +આ નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ નક્કી કરે છે કે તેઓ ક્યારે અને ક્યાં રહેશે diff --git a/act/17/27.md b/act/17/27.md new file mode 100644 index 0000000..e533495 --- /dev/null +++ b/act/17/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# so that they should search for God and perhaps they may feel their way toward him and find him + +અહીં ""ઈશ્વરની શોધ"" એ તેને જાણવાની ઇચ્છા રજૂ કરે છે, અને ""તેની તરફ તેનો માર્ગનો અનુભવ કરે અને શોધે"" એ પ્રાર્થના અને તેની સાથેનો સંબંધ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેઓ ઈશ્વરને વધુ જાણે અને પ્રાર્થના કરે અને તેમના લોકમાંના એક બને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yet he is not far from each one of us + +આ સકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમ છતાં તે આપણા દરેકથી ખૂબ નિકટ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/act/17/28.md b/act/17/28.md new file mode 100644 index 0000000..91269e7 --- /dev/null +++ b/act/17/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં ""તેને"" અને ""તેના"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 17:24](../17/24.md)). જ્યારે અહીં પાઉલ ""અમે"" કહે છે, ત્યારે તે પોતાને અને તેના સાંભળનારાઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# For in him + +તેના કારણે diff --git a/act/17/29.md b/act/17/29.md new file mode 100644 index 0000000..e99e605 --- /dev/null +++ b/act/17/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# are God's offspring + +કારણ કે ઈશ્વરે દરેકને બનાવ્યા છે, સર્વ લોકોની વાત તે રીતે કરવામાં આવે છે જાણે કે તેઓ ઈશ્વરના વાસ્તવિક બાળકો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# qualities of deity + +અહીં ""ઈશ્વરત્વ"" ઈશ્વરનો સ્વભાવ અથવા લાક્ષણિકતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# images created by the art and imagination of man + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પછી એક માણસ તેની કુશળતાનો ઉપયોગ કરીને તેને કંઈક એવી બનાવવામાં કે જે તેણે કોતરેલી છે"" અથવા ""લોકો તેમની કળા અને કૌશલ્યનો ઉપયોગ કરીને છબીઓ બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/17/30.md b/act/17/30.md new file mode 100644 index 0000000..f5d367f --- /dev/null +++ b/act/17/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +અહીં “તે” શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Connecting Statement: + +પાઉલ અરિયોપગસમાં વિદ્વાનોને તેનો ઉપદેશ પૂર્ણ કરે છે, જેની શરૂઆત તેણે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 17:22](../17/22.md) માં કરી હતી. + +# Therefore + +કારણ કે મેં હમણાં જે કહ્યું તે સત્ય છે + +# God overlooked the times of ignorance + +ઈશ્વરે નિર્ણય કર્યો છે કે અજ્ઞાનતાના સમયને લીધે લોકોને સજા કરવામાં આવશે નહિ + +# times of ignorance + +આ એ સમયને દર્શાવે છે કે ઈશ્વરે પોતે ઈસુ ખ્રિસ્ત સંપૂર્ણ રીતે પ્રગટ કર્યા પહેલાં અને ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવું તે વિશે લોકો સત્ય વાત જાણે. + +# all men + +આનો અર્થ સર્વ સ્ત્રી કે પુરુષ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ લોકો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/17/31.md b/act/17/31.md new file mode 100644 index 0000000..34bcdc3 --- /dev/null +++ b/act/17/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# when he will judge the world in righteousness by the man he has chosen + +જે વ્યક્તિને તેમણે પસંદ કર્યા છે તેઓ જગતનો ન્યાયીપણાથી ન્યાય કરશે. + +# he will judge the world + +અહીં ""જગત"" એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in righteousness + +ન્યાયી રીતે અથવા “ઉચિત” + +# God has given proof of this man + +ઈશ્વરે આ વ્યક્તિમાં તેમની પસંદગી દર્શાવી છે + +# from the dead + +જેઓ મરણ પામ્યા છે તે સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ અધોલોકમાંના સર્વ મૃત લોકોનું એક સાથે વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી પાછા આવવું એટલે ફરીથી સજીવન થવું. diff --git a/act/17/32.md b/act/17/32.md new file mode 100644 index 0000000..66aec97 --- /dev/null +++ b/act/17/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમે"" શબ્દ આથેન્સના માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ પાઉલનો નહીં, તેથી આ સ્પષ્ટ છે. તેમ છતાં, કેટલાક લોકો કદાચ પાઉલને ફરીથી સાંભળવાના ન હતા, તેઓ પોતાને નમ્ર બનાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# (no title) + +આ આથેન્સમાં પાઉલ વિશેની વાર્તાના ભાગનો આ અંત છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# Now + +આ વાર્તાનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે થાય છે. અહીં લૂક પાઉલના ઉપદેશોથી આથેન્સના લોકો પર થયેલી અસર રજૂ કરે છે. + +# the men of Athens + +અહીં એ લોકો છે જેઓ અરિયોપગસમાં પાઉલનો ઉપદેશ સંભાળવા હાજર રહ્યા હતા. + +# some mocked Paul + +કેટલાકે પાઉલની મજાક ઉડાવી અથવા “કેટલાકે પાઉલની હાંસી ઉડાવી.” તેઓએ વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે કોઈના માટે એ શક્ય છે કે તે મરણ પામે અને પછી સજીવન થઈ શકે છે. diff --git a/act/17/34.md b/act/17/34.md new file mode 100644 index 0000000..59e95dc --- /dev/null +++ b/act/17/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Dionysius the Areopagite + +દિયોનુસ્થસ એ એક વ્યક્તિનું નામ છે. અરિયોપગસને સૂચવે છે કે દિયોનુસ્થસ અરિયોપગસના સામુદાયિક સભાના ન્યાયાધીશોમાંનો એક હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Damaris + +આ એક સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/17/intro.md b/act/17/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d5c5f26 --- /dev/null +++ b/act/17/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 17 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### મસીહા વિશે ગેરસમજણો + +જૂનો કરાર ઘણી વાર કહે છે તેમ યહૂદીઓ અપેક્ષા રાખે છે કે ખ્રિસ્ત અથવા મસીહા શક્તિશાળી રાજા હોવા જોઈએ. પરંતુ તે ઘણી વાર એમ પણ કહે છે કે મસીહાને દુખ સહન કરવું પડશે અને પાઉલ યહૂદીઓને તે વિશે કહેતો હતો. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +### આથેન્સનો ધર્મ + +પાઉલ કહે છે કે આથેન્સવાસીઓ ""ધાર્મિક"" હતા, પરંતુ તેઓ સાચા ઈશ્વરની ભક્તિ કરતા ન હતા. તેઓએ ઘણાં જુદા જુદા ખોટા દેવોઓની ઉપાસના કરી હતી. ભૂતકાળમાં તેઓએ અન્ય લોકો પર વિજય મેળવ્યો હતો અને તેઓએ જીતેલા લોકોના દેવોઓની ઉપાસના કરવાનું શરૂ કર્યું હતું.(જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + + આ અધ્યાયમાં લૂકે પહેલીવાર વર્ણવ્યું કે કેવી રીતે પાઉલે ખ્રિસ્તનો સંદેશ એવા લોકોને કહ્યો કે જેઓ જૂના કરારમાંથી કઈ પણ જાણતા ન હતા. diff --git a/act/18/01.md b/act/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..a49af6d --- /dev/null +++ b/act/18/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +વાર્તામાં અકુલાસ અને પ્રિસ્કિલાનો પરિચય આપવામાં આવે છે અને 2 અને 3 કલમો તેમના વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +આ પાઉલની મુસાફરીની વાર્તાનો બીજો ભાગ છે જ્યારે તે કરિંથ જાય છે. + +# After these things + +આથેન્સમાં આ ઘટનાઓ બને છે ત્યારબાદ + +# Athens + +આથેન્સ એ ગ્રીસનું સૌથી મહત્વપૂર્ણ શહેરોમાંનું એક હતું. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 17:15](../17/15.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/act/18/02.md b/act/18/02.md new file mode 100644 index 0000000..abf862a --- /dev/null +++ b/act/18/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# There he met + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે કે 1) પાઉલને તેઓની સાથે મળવાનું થયું અથવા 2) પાઉલે ઇરાદાપૂર્વક શોધી કાઢ્યા. + +# a Jew named Aquila + +અહીં ""એક ચોક્કસ"" શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે આ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો પરિચય આપવામાં આવી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# a native of Pontus + +કાળા સમુદ્રના દક્ષિણ કાંઠે પોન્તસનો પ્રાંત આવેલો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# had recently come + +આ કદાચ પાછલા વર્ષમાં કોઈક વાર. + +# Italy + +આ ભૂમિનું નામ છે. રોમ શહેર ઇટાલીનું પાટનગર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Claudius had commanded + +ક્લોદિયસ એ વર્તમાનનો રોમન સમ્રાટ હતો. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 11:28](../11/28.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/act/18/03.md b/act/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..6864e04 --- /dev/null +++ b/act/18/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he worked at the same trade + +તેઓના જેવું જ સમાન કામ તેણે કર્યું diff --git a/act/18/04.md b/act/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..f183e44 --- /dev/null +++ b/act/18/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +સિલાસ અને તિમોથી ફરીથી પાઉલ સાથે જોડાયા. + +# So Paul reasoned + +તેથી પાઉલે વાદવિવાદ કર્યો અથવા ""પાઉલે ચર્ચા કરી."" તેણે કારણો આપ્યા. આનો અર્થ એ કે ફક્ત ઉપદેશ આપવાને બદલે પાઉલે લોકો સાથે વાત કરી અને વાતચીત કરી. + +# He persuaded both Jews and Greeks + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેણે યહૂદી અને ગ્રીક બંનેને વિશ્વાસ કરવા સમજાવ્યા"" અથવા 2) ""તે યહૂદીઓ અને ગ્રીક લોકોને સમજાવવા માટે પ્રયત્નો કરતો રહ્યો. diff --git a/act/18/05.md b/act/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..89434e7 --- /dev/null +++ b/act/18/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Paul was compelled by the Spirit + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માએ પાઉલને ફરજ પાડી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/18/06.md b/act/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..3f9086f --- /dev/null +++ b/act/18/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# shook out his garment + +આ સૂચક ક્રિયા છે કે જે સૂચવે છે કે પાઉલ હવે ત્યાંના યહૂદીઓને ઈસુ વિશે શીખવવાનો પ્રયાસ કરશે નહીં. તેણે તેમને ઈશ્વરના ન્યાય માટે છોડી દીધા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# May your blood be upon your own heads + +અહીં ""રક્ત"" એ તેમના કાર્યોના દોષ માટે વપરાય છે. અહીં ""માથે"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ યહૂદીઓને કહે છે કે જો તેઓ પસ્તાવો કરવાનો ઇનકાર કરે તો તેઓ તેમના હઠીલાપણાને ન્યાયના દિવસને માટે તેઓ પોતે સંપૂર્ણપણે જવાબદાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારા પાપની સજાભોગવવા જવાબદાર છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/18/07.md b/act/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..a01cc45 --- /dev/null +++ b/act/18/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં “તે” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. પ્રથમ શબ્દ “તે” એ યુસ્તસને રજૂ કરે છે અને બીજો શબ્દ “તે” ક્રિસ્પસને રજૂ કરે છે. + +# Titius Justus + +આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# worshiped God + +ઈશ્વરને ભજનારો એક વિદેશી છે જે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને તેમને અનુસરે છે પરંતુ તે યહૂદીઓનાં સર્વ નિયમોનું પાલન કરતો નથી. diff --git a/act/18/08.md b/act/18/08.md new file mode 100644 index 0000000..6f8ca68 --- /dev/null +++ b/act/18/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Crispus + +આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# leader of the synagogue + +એક સભાસ્થાનના આગેવાને જેણે પ્રોત્સાહન આપ્યું અને સભાસ્થાનનું સંચાલન કર્યું, એ શિક્ષક નથી. + +# all those who lived in his house + +અહીં ""ઘર"" એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ એકસાથે રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે લોકો જે તેની સાથે તેના ઘરમાં રહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# were baptized + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાપ્તિસ્મા પામ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/18/09.md b/act/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..92d9d0c --- /dev/null +++ b/act/18/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do not be afraid, but speak and do not be silent + +ઈશ્વર પાઉલને ચોક્કસપણે ઉપદેશ ચાલુ રાખવા માટે બે અલગ અલગ રીતે આદેશ આપી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું ભયભીત ન થા અને, તેને બદલે, બોલવાનું ચાલુ રાખજે અને છાનો રહેતો નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# speak and do not be silent + +પ્રભુ પાઉલને બોલવા માટે ભારપૂર્વક આદેશ આપવા માટે બે જુદી જુદી રીતે સમાન આદેશ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે ચોક્કસ સતત બોલવું જ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# do not be silent + +ઈશ્વર પાઉલ મારફતે શું કહેવા માગે છે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સુવાર્તા વિશે બોલવાનું બંધ ન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/18/10.md b/act/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..129e1b4 --- /dev/null +++ b/act/18/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I have many people in this city + +આ શહેરમાં ઘણાં લોકો છે જેમણે મારા પર વિશ્વાસ મૂક્યો છે અથવા ""આ શહેરમાંના ઘણાં લોકો મારામાં તેમનો વિશ્વાસ મૂકશે diff --git a/act/18/11.md b/act/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..2942a9c --- /dev/null +++ b/act/18/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Paul lived there ... teaching the word of God among them + +વાર્તાના આ ભાગ માટે અંતિમ નિવેદન છે. અહીં ""ઈશ્વરનું વચન"" એ સંપૂર્ણ શાસ્ત્રનો અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલ ત્યાં રહ્યો ... તેમની મધ્યે શાસ્ત્રોનું શિક્ષણ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/18/12.md b/act/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..0d7e90c --- /dev/null +++ b/act/18/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +અખાયા એ રોમનો પ્રાંત હતો જેમાં કરિંથ આવેલું હતું. કરિંથ દક્ષિણ ગ્રીસનું સૌથી મોટું શહેર અને પ્રાંતનું પાટનગર હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Connecting Statement: + +અવિશ્વાસી યહૂદીઓ ન્યાય માટે પાઉલને ગાલિયો સમક્ષ લાવે છે. + +# Gallio + +આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the Jews + +આ તે યહૂદી અધિકારીઓ માટે વપરાયું છે જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતા નથી. + +# rose up together + +સાથે આવ્યા અથવા “સાથે જોડાયા” + +# brought him before the judgment seat + +યહૂદીઓ પાઉલને બળજબરી પૂર્વક કોર્ટ સમક્ષ લાવ્યા. અહીં ""ન્યાયાસન"" એ સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ગાલિયો ન્યાય કરવા માટે નિર્ણય કરવા બેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને લઈ ગયા જેથી રાજ્યપાલ તેને ન્યાયાસન પરથી તેનો ન્યાય કરી શકે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/18/14.md b/act/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..4b24ee3 --- /dev/null +++ b/act/18/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Gallio said + +ગાલિયો એ રોમન પ્રાંતનો રાજયપાલ હતો. diff --git a/act/18/15.md b/act/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..f92fbfd --- /dev/null +++ b/act/18/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# your own law + +અહીં ""નિયમ"" એ મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર અને પાઉલના સમયના યહૂદીઓના રીતરિવાજોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# I do not wish to be a judge of these matters + +આ બાબત વિશે ન્યાય કરવા હું નકાર કરું છું. diff --git a/act/18/16.md b/act/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..66a1fa2 --- /dev/null +++ b/act/18/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં ""તેઓ"" શબ્દ સભાસ્થાનમાં વિદેશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓએ યહૂદીઓ વિરુદ્ધ પ્રદર્શન કર્યું હતું જેઓ ન્યાય માટે પાઉલને ન્યાયાસન આગળ લાવ્યા હતા ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 18:12](../18/12.md)). + +# Gallio made them leave the judgment seat + +ગાલિયોએ તેમને ન્યાયાસન આગળથી કાઢી મૂક્યા. અહીં ""ન્યાયાસન"" એ જ્યાં ગાલિયો અદાલતમાં નિર્ણયો લેવા માટે બેસે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગાલિયોએ તેમને અદાલતમાં તેની હાજરીમાંથી બહાર કાઢી મૂક્યા” અથવા ""ગાલિયોએ તેમને બહાર જવા કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/18/17.md b/act/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..1d44d83 --- /dev/null +++ b/act/18/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# they all seized + +લોકોની તીવ્ર લાગણીઓ પર ભાર મૂકવા માટે આ અતિશયોક્તિ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણાં લોકોએ તેને જપ્ત કર્યો"" અથવા ""ઘણાં લોકોએ તેમને પકડ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# So they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the judgment seat + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) વિદેશી લોકોએ સોસ્થનેસને ન્યાયાસન આગળ યહૂદી આગેવાનો સમક્ષ માર માર્યો અથવા 2) સંભવ છે કે સોસ્થેનેસ ખ્રિસ્તનો વિશ્વાસી હતો, તેથી યહૂદીઓએ તેને અદાલત સમક્ષ પકડીને માર માર્યો. + +# Sosthenes, the ruler of the synagogue + +સોસ્થેનેસ એ કરિંથના સભાસ્થાનાનો યહૂદી આગેવાન હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# beat him + +વારંવાર તેને માર માર્યો અથવા “વારંવાર તેને મુક્કા માર્યા.” diff --git a/act/18/18.md b/act/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..759b55c --- /dev/null +++ b/act/18/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +અહીંયા ""તે"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. કિંખ્રિયા એક બંદર હતું તે મોટાભાગના કરિંથ શહેરનો ભાગ હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Connecting Statement: + +જ્યારે પાઉલ, પ્રિસ્કિલા, અકુલાસ કરિંથ છોડે છે ત્યારથી આ પાઉલના સેવાકાર્યની મુસાફરી ચાલુ રાખે છે. આ સૂચવે છે કે સિલાસ અને તિમોથી ત્યાં જ રહે છે કારણ કે ત્યાં “તે” કહે છે અને ""આપણે"" નહિ. ""તેઓ"" શબ્દ પાઉલ, પ્રિસ્કિલા, અકુલાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# left the brothers + +ભાઈઓ"" શબ્દ વિશ્વાસી પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસીઓએ વિદાય લીધી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# sailed for Syria with Priscilla and Aquila + +સિરિયા જતા વહાણમાં પાઉલે મુસાફરી કરી. પ્રિસ્કિલા, અકુલાસ તેની સાથે ગયા. + +# he had his hair cut off because of a vow he had taken + +આ એક સાંકેતિક ક્રિયા છે જે શપથની પૂર્ણતા રજૂ કરે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે તેના માથાના વાળ મૂંડાવી નાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/18/19.md b/act/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..8d29d70 --- /dev/null +++ b/act/18/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# reasoned with + +ની સાથે ચર્ચા અથવા “ની સાથે વાદવિવાદ” diff --git a/act/18/20.md b/act/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..b297f16 --- /dev/null +++ b/act/18/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +અહીં “તેઓ” અને “તેમને” શબ્દો એફેસસના યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/act/18/21.md b/act/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..0b4e3cc --- /dev/null +++ b/act/18/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# taking his leave of them + +તેઓથી વિદાય લીધી diff --git a/act/18/22.md b/act/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..e1b7892 --- /dev/null +++ b/act/18/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +ફૂગિયા એ એશિયાનો એક પ્રાંત છે જે હાલના આધુનિક સમયમાં તૂર્કી તરીકે ઓળખાય છે. તમે [પ્રેરિતોનાં 2:10](../02/10.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# Connecting Statement: + +પાઉલ તેની સેવાકાર્યની મુસાફરી ચાલુ રાખે છે. + +# landed at Caesarea + +તે કૈસરિયામાં આવે છે. “ઉતર્યો” શબ્દ તેના વહાણ મારફતે પહોંચવા માટે વપરાયો છે. + +# he went up + +તે યરૂશાલેમ શહેર તરફ પ્રયાણ કર્યું. તે ""ઉપર ગયો"" શબ્દસમૂહ અહીં વપરાયો છે કારણ કે કૈસરિયા કરતા યરૂશાલેમ ઊંચાણમાં આવેલું છે. + +# greeted the Jerusalem church + +અહીં ""મંડળી"" યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમની મંડળીના સભ્યોને અભિવાદન પાઠવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# then went down + +નીચે ગયો"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે કારણ કે અંત્યોખએ યરૂશાલેમ કરતા નીચાણમાં આવેલું છે. diff --git a/act/18/23.md b/act/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..b63f3b1 --- /dev/null +++ b/act/18/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Paul departed + +પાઉલ દૂર ગયો અથવા “પાઉલ ગયો” + +# After having spent some time there + +આ ""સમય"" વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ચીજ વસ્તુ હોય કોઈ વ્યક્તિ જેનો ખર્ચ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલોક વખત ત્યાં રહ્યા પછી ""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/18/24.md b/act/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..26722e3 --- /dev/null +++ b/act/18/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +વાર્તામાં અપોલોસનો પરિચય આપવામાં આવે છે. 24 અને 25 કલમો તેના વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +પ્રિસ્કિલા અને અકુલાસની સાથે એફેસસમા શું થાય છે લૂક તેનું વર્ણન કરે છે. + +# Now + +અહીં આ શબ્દ મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિમાં વિરામ ચિહ્ન દર્શાવવા માટે વપરાયો છે. + +# a certain Jew named Apollos + +એક ચોક્કસ"" શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે લૂક વાર્તામાં એક નવા વ્યક્તિનો પરિચય આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# an Alexandrian by birth + +એક માણસ જેનો જન્મ આલેકસાંદ્રિયા શહેરમાં થયો હતો. આ આફ્રિકાના ઉત્તર કાંઠે મિસરનું એક શહેર હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# eloquent in speech + +એક સારો વક્તા + +# mighty in the scriptures + +તે સંપૂર્ણ રીતે શાસ્ત્રો જાણતો હતો. તે જૂના કરારના લખાણોને સારી રીતે સમજી શકતો હતો. diff --git a/act/18/25.md b/act/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..056371b --- /dev/null +++ b/act/18/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Apollos had been instructed in the teachings of the Lord + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય વિશ્વાસીઓએ અપોલોસને શીખવ્યું હતું કે પ્રભુ ઈસુ શું ચાહે છે કે લોકો કેવી રીતે જીવે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Being fervent in spirit + +અહીં ""આત્મા"" અપોલોસના સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણો ઉત્સાહી બનવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# the baptism of John + +જે બાપ્તિસ્મા યોહાને આપ્યું હતું. આ યોહાનના પાણીથી આપવામાં આવતા બાપ્તિસ્માની તુલના પ્રભુ ઈસુના પવિત્ર આત્માના બાપ્તિસ્મા સાથે કરે છે. diff --git a/act/18/26.md b/act/18/26.md new file mode 100644 index 0000000..54ad4ce --- /dev/null +++ b/act/18/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the way of God + +ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે લોકો કેવી રીતે જીવન જીવે તે વિશે વાત કરવામાં આવે છે જાણે કે તે માર્ગ હોય જેના પર વ્યક્તિ મુસાફરી કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# more accurately + +યોગ્ય રીતે અથવા “વધુ સંપૂર્ણ રીતે” diff --git a/act/18/27.md b/act/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..26e261c --- /dev/null +++ b/act/18/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +અહીં “તે” અને “તેને” અપોલોસનો ઉલ્લેખ કરે છે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 18:24](./24.md). + +# to pass over into Achaia + +અખાયાના પ્રદેશમાં જવું. ""પસાર થવું"" શબ્દસમૂહ અહીં વપરાય છે કારણ કે અપોલોસને એફેસસથી અખાયા જવા માટે એજિયન સમુદ્ર પાર કરવો પડ્યો હતો. + +# Achaia + +અખાયા એ ગ્રીસના દક્ષિણ વિભાગનો રોમનો પ્રાંત હતો. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 18:12](./12.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# brothers + +અહીં ""ભાઈઓ"" શબ્દ વિશ્વાસી પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ એફેસસના વિશ્વાસીઓ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એફેસસમાંના સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# wrote to the disciples + +અખાયામાંના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર લખ્યો + +# those who believed by grace + +જેઓએ કૃપાથી તારણ પર વિશ્વાસ કર્યો હતો અથવા ""જેઓ ઈશ્વરની કૃપાથી ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ diff --git a/act/18/28.md b/act/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..b1b5c93 --- /dev/null +++ b/act/18/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Apollos powerfully refuted the Jews in public debate + +જાહેર વાદવિવાદમાં અપોલોસ પરાક્રમથી બતાવ્યુ કે યહૂદીઓ ખોટા હતા + +# showing by the scriptures that Jesus is the Christ + +તેમ જ શાસ્ત્રો દ્વારા બતાવ્યુ કે ઈસુ તે જ ખ્રિસ્ત છે diff --git a/act/18/intro.md b/act/18/intro.md new file mode 100644 index 0000000..064c3e7 --- /dev/null +++ b/act/18/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 18 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### યોહાનનું બાપ્તિસ્મા + +કેટલાક યહૂદીઓ જેઓ યરૂશાલેમથી દૂર રહેતા હતા અને યહૂદીયાએ યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે સાંભળ્યુ અને તેમના શિક્ષણનું પાલન કર્યું. તેઓએ હજુ સુધી ઈસુ વિષે સાંભળ્યું ન હતું. આ યહૂદીઓમાંનો એક અપોલોસ હતો. તે યોહાન બાપ્તિસ્તને અનુસર્યો, પરંતુ તે જાણતો ન હતો કે મસીહા આવ્યા છે. યોહાને લોકોને બાપ્તિસ્મા આપવા દ્વારા બતાવ્યુ કે તેઓ તેમના પાપો માટે દિલગીર છે, પરંતુ આ બાપ્તિસ્મા ખ્રિસ્તી બાપ્તિસ્માથી અલગ હતું. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) diff --git a/act/19/01.md b/act/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..7e28f05 --- /dev/null +++ b/act/19/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઉપલો પ્રદેશ"" એશિયાનો એક વિસ્તાર હતો જે આજે એફેસસના ઉત્તરમાં આધુનિક સમયનું તૂર્કી છે. પાઉલે એફેસસ (આજે તૂર્કીમાં) આવવા જવા માટે એજીયન સમુદ્રની ટોચની આસપાસની સરહદથી મુસાફરી કરી, જે સીધી રીતે સમુદ્ર દ્વારા કરિંથની પૂર્વ દિશામાં છે. + +# Connecting Statement: + +પાઉલ એફેસસ તરફ મુસાફરી કરે છે. + +# It came about that + +આ વાર્તાનો નવો ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ થાય છે. જો તમારી ભાષામાં એ આ કરવાની કોઈ રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. + +# passed through + +ત્યાંથી મુસાફરી કરી diff --git a/act/19/02.md b/act/19/02.md new file mode 100644 index 0000000..9f9aedd --- /dev/null +++ b/act/19/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# receive the Holy Spirit + +આનો અર્થ એ છે કે પવિત્ર આત્મા તેના પર આવ્યો + +# we did not even hear about the Holy Spirit + +પવિત્ર આત્મા વિશે અમે સાંભળ્યું પણ નથી diff --git a/act/19/03.md b/act/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..bd8d01b --- /dev/null +++ b/act/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં ""તેઓ,"" ""તમે"" અને ""તેઓ"" જેવા શબ્દો એફેસસ શહેરના ચોક્કસ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 19:1](../19/01.md)). ""તેને"" શબ્દ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Into what then were you baptized? + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેવા પ્રકારનું બાપ્તિસ્મા લીધું છે?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Into John's baptism + +તમે આને સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે પ્રકારનું બાપ્તિસ્મા લીધું છે જેના વિશે યોહાને શીખવ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/19/04.md b/act/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..05488f2 --- /dev/null +++ b/act/19/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the baptism of repentance + +તમે ""પસ્તાવો"" અમૂર્ત સંજ્ઞાને ""પશ્ચાતાપ"" ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો પસ્તાવો કરે ત્યારે જે બાપ્તિસ્માની લોકો વિનંતી કરે છે તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the one who would come + +અહીં “એક” એ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# come after him + +તેનો અર્થ એ છે કે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા કર્યું ખરું પરંતુ તેની પાછળ જે આવે છે જેને શારીરિક રીતે અનુસરવું તે નહીં. diff --git a/act/19/05.md b/act/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..a017262 --- /dev/null +++ b/act/19/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ એફેસસમાં જ રોકાઈ જાય છે. + +# When the people + +અહીં ""લોકો"" એ એફેસસમાં શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પાઉલ સાથે વાત કરતાં હતા ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 19:1](../19/01.md)), + +# they were baptized + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ બાપ્તિસ્મા લીધું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in the name of the Lord Jesus + +અહીં ""નામ"" એ ઈસુના સામર્થ્ય અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુમાંના વિશ્વાસીઓ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/06.md b/act/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..6bbb364 --- /dev/null +++ b/act/19/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# laid his hands on them + +તેણે તેમના પર હાથ મૂક્યો. તેમણે કદાચ તેમના ખભા અથવા માથા પર હાથ મૂક્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે પ્રાર્થના કરતી વખતે તેઓના માથા પર હાથ મૂક્યો + +# they spoke in other languages and prophesied + +[પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:3-4](../02/03.md) ની જેમ, તેમના સંદેશાઓ કોણ સમજ્યા તેની કોઈ માહિતી નથી. diff --git a/act/19/07.md b/act/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..5c6b136 --- /dev/null +++ b/act/19/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In all they were about twelve men + +આ જણાવે છે કે કેટલા માણસો બાપ્તિસ્મા પામ્યા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# twelve men + +12 માણસો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/act/19/08.md b/act/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..bf48253 --- /dev/null +++ b/act/19/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Paul went into the synagogue and spoke boldly for three months + +પાઉલે નિયમિતપણે ત્રણ મહિના સુધી સભાસ્થાનની સભાઓમાં ભાગ લેતો હતો અને ત્યાં હિંમતથી બોલ્યો + +# reasoning and persuading them + +લોકોને ખાતરીપૂર્વક દલીલો અને સ્પષ્ટ શિક્ષણ સાથે સમજાવીને + +# about the kingdom of God + +અહીં ""રાજ્ય"" એ રાજા તરીકે ઈશ્વરના શાસન માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજા તરીકે ઈશ્વરના શાસન વિશે"" અથવા ""ઈશ્વર પોતાને કેવી રીતે રાજા તરીકે બતાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/09.md b/act/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..910fc4a --- /dev/null +++ b/act/19/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# some Jews were hardened and disobedient + +કેટલાક લોકો દુરાગ્રહી થઈને સંદેશનો નકાર કર્યો જાણે કે લોકો કઠણ હૃદયના થયા હોય અને ત્યાંથી ખસેડવા અસમર્થ બન્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક યહૂદીઓ હઠીલા હતા અને વિશ્વાસ કર્યો નહિ"" અથવા ""કેટલાક યહૂદીઓએ હઠીલા થઈને સંદેશનો નકાર કર્યો અને પાલન કર્યું નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to speak evil of the Way before the crowd + +ખ્રિસ્ત લોકો જે વિશ્વાસ કરાવવા માગે છે તે એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ માર્ગ પર મુસાફરી કરી રહ્યો છે. ""માર્ગ"" એ વાક્ય તે સમયે ખ્રિસ્તી ધર્મનું એક શીર્ષક હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભીડ સમક્ષ ખ્રિસ્તી ધર્મ વિશે દુષ્ટ બોલવા માટે"" અથવા ""જે લોકો ખ્રિસ્તને અનુસરે છે અને ઈશ્વર વિશે તેના શિક્ષણનું પાલન કરે છે તેમના વિશે ભીડને દુષ્ટ વાતો કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 9:2](../09/02.md)) + +# to speak evil of + +ને વિશે ખરાબ બાબતો બોલાવી + +# in the lecture hall of Tyrannus + +મોટા ઓરડામાં જ્યાં તુરાનસે લોકોને શિક્ષણ આપ્યું હતું + +# Tyrannus + +આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/19/10.md b/act/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..8950a02 --- /dev/null +++ b/act/19/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# all who lived in Asia heard the word of the Lord + +અહીં ""સર્વ"" એ સામાન્યીકરણ છે જેનો અર્થ છે કે એશિયામાંના અતિ ઘણાં લોકોએ સુવાર્તા સાંભળી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# the word of the Lord + +અહીં ""વચન"" એ સંદેશ માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ વિશેનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/11.md b/act/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..ef8cd97 --- /dev/null +++ b/act/19/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં “તેમને” અને “તેઓ” શબ્દો જે લોકો બીમાર હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# God was doing mighty deeds by the hands of Paul + +અહીંયા ""હાથ"" એ પાઉલના સંપૂર્ણ વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પાઉલ દ્વારા ચમત્કારો કરાવી રહ્યા છે"" અથવા ""ઈશ્વર પાઉલ દ્વારા ચમત્કારો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/19/12.md b/act/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..8040a4c --- /dev/null +++ b/act/19/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick and + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ રૂમાલો અને વસ્ત્રો જે પાઉલને સ્પર્શ કર્યા હતા તેણે પણ બીમાર લોકોની પાસે લઈ જતા હતા + +# even handkerchiefs and aprons that had touched him + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ કાપડની વસ્તુઓ હતી જે પાઉલે સ્પર્શ કરી હતી અથવા 2) આ કાપડની વસ્તુઓ હતી જે પાઉલે પહેરી હતી અથવા ઉપયોગ કર્યો હતો. + +# handkerchiefs + +માથાની આસપાસ પહેરવામાં આવતા કપડાં + +# aprons + +લોકોના કપડાંને સુરક્ષિત રાખવા માટે શરીરના આગળના ભાગે પહેરવામાં આવતા કપડાં + +# the sick + +આ બીમાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીમાર લોકો"" અથવા ""જેઓ બીમાર હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# their illnesses left them + +જેઓ બીમાર હતા તેઓ સ્વસ્થ થતા હતા diff --git a/act/19/13.md b/act/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..20a4264 --- /dev/null +++ b/act/19/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +જ્યારે પાઉલ એફેસસમાં હતો ત્યારે આ બીજી ઘટનાની શરૂઆત હતી. તે યહૂદી ભૂવાઓ વિશે છે. + +# exorcists + +લોકો જે અશુદ્ધ આત્માઓને લોકો અથવા જગ્યાઓમાંથી કાઢી મૂકતા + +# the name of the Lord Jesus + +અહીં “નામ” એ ઈસુના સામર્થ્ય અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# By the Jesus whom Paul proclaims + +તે સમયે ઈસુ એક સર્વ સામાન્ય નામ હતું, તેથી આ ભૂવાઓ લોકોને એ જાણવા ઇચ્છતા હતા કે તેઓ કોના વિશે બોલી રહ્યા છે. + +# By the Jesus + +આ ઈસુના સામર્થ્ય અને અધિકાર માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુના અધિકારથી"" અથવા ""ઈસુના સામર્થ્યથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/14.md b/act/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..9921173 --- /dev/null +++ b/act/19/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sceva + +આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/19/15.md b/act/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..a7e49ae --- /dev/null +++ b/act/19/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jesus I know, and Paul I know + +હું ઈસુ અને પાઉલને જાણું છું અથવા “હું ઈસુને જાણું છું અને હું પાઉલને જાણું છું” + +# but who are you? + +આત્માએ આ પ્રશ્ન પૂછવા દ્વારા તે પર ભાર મૂક્યો કે ભૂવાઓને અશુદ્ધ આત્માઓ પર અધિકાર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ હું તમને ઓળખતો નથી!"" અથવા ""પરંતુ તમારો મારા પર કોઈ અધિકાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/19/16.md b/act/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..364cced --- /dev/null +++ b/act/19/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The evil spirit in the man leaped + +આનો અર્થ એ છે કે દુષ્ટ આત્મા જે માણસ પર નિયંત્રણ રાખતો હતો તે ભૂવાઓ પર કૂદી પડ્યો. + +# exorcists + +આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો અથવા જગ્યાઓમાંથી દુષ્ટ આત્માઓને કાઢી મૂકે છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 19:13](../19/13.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# they fled ... naked + +ભૂવાઓ તેમના ફાટેલા કપડાંએ ત્યાથી ભાગી ગયા. diff --git a/act/19/17.md b/act/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..e22e8de --- /dev/null +++ b/act/19/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the name of the Lord Jesus was honored + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ પ્રભુ ઈસુના નામને મહિમા આપ્યો"" અથવા ""તેઓ પ્રભુ ઈસુના નામને મહાન માનતા થયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the name + +આ ઈસુના સામર્થ્ય અને અધિકાર માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/18.md b/act/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..f4bc9a1 --- /dev/null +++ b/act/19/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# (no title) + +આ યહૂદી ભૂવાઓ વિશેની વાર્તાનો અંત છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) diff --git a/act/19/19.md b/act/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..afc2d90 --- /dev/null +++ b/act/19/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# brought their books + +તેઓના પુસ્તકો એકત્રિત કરો. ""પુસ્તકો"" ઓળીયાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં જાદુઈ મંત્રો અને સૂત્રો લખેલા હતા. + +# in the sight of everyone + +દરેક વ્યક્તિની સમક્ષ + +# the value of them + +પુસ્તકોનું મૂલ્ય અથવા “ઓળીયાનું મૂલ્ય” + +# fifty thousand + +50,000 (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pieces of silver + +એક “ચાંદીનો સિક્કો” એ લગભગ સામાન્ય મજૂર માટેનું દૈનિક મહેનતાણું હતું (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/act/19/20.md b/act/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..5632b13 --- /dev/null +++ b/act/19/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So the word of the Lord spread very widely in powerful ways + +તેથી આ શક્તિશાળી કાર્યોને કારણે, વધુને વધુ લોકોએ પ્રભુ ઈસુ વિશેનો સંદેશ સાંભળ્યો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/19/21.md b/act/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..234cd46 --- /dev/null +++ b/act/19/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ યરૂશાલેમ જવા વિશેની વાત કરે છે પરંતુ હજુ સુધી એફેસસ છોડ્યું નથી + +# Now + +આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિમાં વિરામ ચિહ્ન માટે થયો છે. અહીં લૂક વાર્તાનો એક નવો ભાગ કહેવાની શરૂઆત કરે છે. + +# Paul completed his ministry in Ephesus + +એફેસસમાં ઈશ્વરે જે કાર્ય પાઉલને સોપ્યું હતું તે પૂર્ણ કરે છે + +# he decided in the Spirit + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલે પવિત્ર આત્માની સહાયથી નિર્ણય કર્યો અથવા 2) પાઉલે તેના પોતાના આત્માથી નિર્ણય કર્યો, જેનો મતલબ છે કે તેણે તેનું મન બનાવી લીધું + +# Achaia + +અખાયા એ રોમન પ્રાંત હતો જેમાં કરિંથ આવેલું છે. તે દક્ષિણ ગ્રીસનું સૌથી મોટું શહેર અને પ્રાંતની રાજધાની હતી. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 18:12](../18/12.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# I must also see Rome + +મારે રોમમાં પણ મુસાફરી કરવી જોઈએ diff --git a/act/19/22.md b/act/19/22.md new file mode 100644 index 0000000..859a47a --- /dev/null +++ b/act/19/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Erastus + +આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# But he himself stayed in Asia for a while + +અગાઉની કલમમાં આ સ્પષ્ટ કરવામાં આવ્યું છે કે પાઉલ એફેસસમાં રહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he himself + +આ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/act/19/23.md b/act/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..f06630c --- /dev/null +++ b/act/19/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +વાર્તામાં દેમેત્રિયસનો પરિચય આપવામાં આવે છે. કલમ 24 દેમેત્રિયસની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરે છે. એફેસસમાં આર્તિમિસ દેવીને અર્પણ કરેલું એક મોટું મંદિર હતું, જેને કેટલીક વાર ""ડાયના"" તરીકે પણ અનુવાદ કરવામાં આવે છે. તે ફળદ્રુપતાની જૂઠી દેવી હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Connecting Statement: + +પાઉલ એફેસસમાં હતો ત્યારે જે ચળવળ ઊભી થઈ તે વિશે લૂક કહે છે. + +# there was no small disturbance in Ephesus concerning the Way + +આ શરૂઆતના નિવેદનનો સારાંશ છે. + +# there was no small disturbance + +લોકો ખૂબ નારાજ થઈ ગયા, તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 12:18] (../12/18.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# the Way + +આ શબ્દ ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 9:1](../09/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/act/19/24.md b/act/19/24.md new file mode 100644 index 0000000..a2eaf10 --- /dev/null +++ b/act/19/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A certain silversmith named Demetrius + +“એક ચોક્કસ” શબ્દોનો ઉલ્લેખ એ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો પરિચય આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# silversmith + +કારીગર કે જે ચાંદીની ધાતુનો ઉપયોગ કરીને મૂર્તિઓ અને ઝવેરાત બનાવે છે + +# named Demetrius + +આ એક માણસનું નામ છે. દેમેત્રિયસ એફેસસમાં એક સોની હતો જે પાઉલ અને સ્થાનિક મંડળીની વિરુદ્ધ હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# brought in much business + +મૂર્તિઓ બનાવનારાઓ માટે અઢળક નાણાં કમાતો હતો diff --git a/act/19/25.md b/act/19/25.md new file mode 100644 index 0000000..1514a63 --- /dev/null +++ b/act/19/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the workmen of that occupation + +ધંધો એ એક વ્યવસાય અથવા નોકરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય લોકો કે જેઓ આ પ્રકારનું કાર્ય કરેલું હતું” diff --git a/act/19/26.md b/act/19/26.md new file mode 100644 index 0000000..85f24ab --- /dev/null +++ b/act/19/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +દેમેત્રિયસ એ કારીગરો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# You see and hear that + +હવે તમારા જાણવામાં આવ્યું છે અને સમજો છો કે + +# turned away many people + +પાઉલે લોકોને મૂર્તિઓની પૂજા કરતા રોક્યા તે જણાવે છે કે પાઉલ લોકોને વાસ્તવિક રીતે જુદી દિશામાં ફેરવી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લોકોને સ્થાનિક દેવતાઓની ઉપાસના કરવાનું બંધ કરાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# He is saying that there are no gods that are made with hands + +અહીં ""હાથ"" શબ્દ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કહે છે કે લોકો જે મૂર્તિ બનાવે છે તે ખરા દેવો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/19/27.md b/act/19/27.md new file mode 100644 index 0000000..f1d2296 --- /dev/null +++ b/act/19/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# that our trade will no longer be needed + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""કે લોકો હવેથી આપણી પાસેથી મૂર્તિઓ ખરીદશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the temple of the great goddess Artemis may be considered worthless + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો વિચારશે કે મહાન દેવી આર્તિમિસની પૂજા કરવા મંદિરમાં જવાનો કોઈ ફાયદો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# she would even lose her greatness + +આર્તિમિસનું મહાત્મ્ય લોકો તેના વિશે જે વિચારે છે તેમાં રહેલું છે. + +# whom all Asia and the world worships + +દેવી આર્તિમિસ કેટલી લોકપ્રિય હતી તે બતાવવા માટે આ અતિશયોક્તિ હતી. અહીં ""એશિયા"" અને ""જગત"" શબ્દો એશિયા અને જાણીતા જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની એશિયામાં અને જગતના અન્ય ભાગોમાં ઘણાં લોકો ઉપાસના કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/28.md b/act/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..5dd4506 --- /dev/null +++ b/act/19/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં “તેઓ” કારીગરોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ મૂર્તિઓ બનાવી હતી [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 19:24-25](../19/12.md). + +# they were filled with anger + +આ કારીગરોની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એક પાત્ર હોય. અહીં ""ક્રોધ"" વિશે કહેવામા આવે છે જાણે કે તે સામગ્રી હોય જે તે પાત્રને ભરતી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ખૂબ જ ક્રોધિત થયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cried out + +પોકારીને કહ્યું અથવા “ઊંચા અવાજે કહ્યું” diff --git a/act/19/29.md b/act/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..816b62b --- /dev/null +++ b/act/19/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The whole city was filled with confusion + +અહીંયા ""શહેર"" એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. શહેર વિશે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે એક પાત્ર હોય. અને, ""મૂંઝવણ"" વિશે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે સામગ્રી હોય કે જેનાથી તે પાત્રને ભરાઈ ગયું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી સમગ્ર શહેરના લોકો નારાજ થઈ ગયા અને બૂમો પાડવા લાગ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the people rushed together + +આ લોકોનું ટોળું હતું અથવા હુલ્લડ થવાની સ્થિતિમાં હતું. + +# into the theater + +એફેસસના અખાડાનો ઉપયોગ જાહેર સભાઓ માટે અને નાટકો અને સંગીત જેવા મનોરંજન માટે કરવામાં આવતો હતો. તે બેઠકો સાથેનો અર્ધ ગોળાકાર ખુલ્લો વિસ્તાર હતો જ્યાં હજારો લોકો બેસી શકતા હતા. + +# Paul's travel companions + +જે માણસો પાઉલની સાથે હતા. + +# Gaius and Aristarchus + +આ પુરુષોના નામ છે. ગાયસ અને અરિસ્તાર્ખસ મકદોનિયાથી આવ્યા હતા પરંતુ આ સમયે તેઓ એફેસસમાં પાઉલ સાથે કાર્યમાં જોડાયેલા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/19/30.md b/act/19/30.md new file mode 100644 index 0000000..7b49036 --- /dev/null +++ b/act/19/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +એફેસસ એ રોમનો પ્રાંત હતો જે એશિયામાં આવેલો હતો. diff --git a/act/19/31.md b/act/19/31.md new file mode 100644 index 0000000..90694a6 --- /dev/null +++ b/act/19/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# enter the theater + +એફેસસનો અખાડાનો ઉપયોગ જાહેર સભાઓ માટે અને નાટકો અને સંગીત જેવા મનોરંજન માટે કરવામાં આવતો હતો. તે બેઠકો સાથેનો અર્ધ ગોળાકાર ખુલ્લો વિસ્તાર હતો જ્યાં હજારો લોકો બેસી શકતા હતા. તમે [પ્રેરિતોનાં 19:29](../19/29.md) માં ""અખાડાનું"" અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/act/19/33.md b/act/19/33.md new file mode 100644 index 0000000..baaeac9 --- /dev/null +++ b/act/19/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Alexander + +આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# motioned with his hand + +તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આલેકસાંદર ટોળાને બતાવી રહ્યો છે તે ઇચ્છે છે કે તેઓ શાંત રહે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇશારો કરીને ટોળાને શાંત રહેવા કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to give a defense + +તે સ્પષ્ટ નથી થઈ રહ્યું કે આલેકસાંદર કોનો અથવા કેવી રીતે બચાવ કરવા માગતો હતો. જો તમારી ભાષાને આ માહિતીની જરૂર હોય, તો ""શું ચાલી રહ્યું છે તે સમજાવવા માટે"" જેવા સામાન્ય શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવો શ્રેષ્ઠ રહેશે. diff --git a/act/19/34.md b/act/19/34.md new file mode 100644 index 0000000..dba29b0 --- /dev/null +++ b/act/19/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# with one voice + +તે જ સમયે લોકો સાથે મળીને બૂમ પાડવા વિશે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તેઓ એક અવાજથી બોલતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક રાગ"" અથવા ""એકસાથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/19/35.md b/act/19/35.md new file mode 100644 index 0000000..c6dbbc6 --- /dev/null +++ b/act/19/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +તું"" અને ""તમે"" શબ્દો એફેસસના હાજર સર્વ માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +એફેસસના નગરના શેઠે ટોળાને શાંત રહેવા કહ્યું. + +# the town clerk + +આ નગરના “લેખક” અથવા “સચિવ” નો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper ... heaven? + +શેઠ આ પ્રશ્ન ટોળાને ખાતરી અને તેમને દિલાસો આપવા માટે કરે છે કે તેઓ સાચા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક માણસ જાણે છે કે એફેસીઓનું શહેર મંદિરની રક્ષા કરનાર છે ... સ્વર્ગ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# who does not know + +નગર શેઠ એ કહેવા માટે “નહિ” નો ઉપયોગ કરે છે કે સર્વ લોકો આ જાણતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# temple keeper + +એફેસીઓના લોકોએ આર્તિમિસ મંદિરને જાળવી રાખ્યું અને તેની ચોકી કરી. + +# the image which fell down from heaven + +આર્તિમિસના મંદિરની અંદર દેવીની મૂર્તિ હતી. તે એક ઉલ્કાથી બનાવવામાં આવ્યું હતું જે આકાશમાંથી પડી હતી. લોકોએ વિચાર્યું હતું કે તેનો પથ્થર સીધો ગ્રીક દેવતાઓ (મૂર્તિઓ) ના શાસક ઝિયૂસ પાસેથી આવ્યો હતો. diff --git a/act/19/36.md b/act/19/36.md new file mode 100644 index 0000000..d9641c8 --- /dev/null +++ b/act/19/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Seeing then that these things are undeniable + +કારણ કે તમે આ વાતો જાણો છો + +# do nothing rash + +તમને તેના વિશે વિચારવાનો સમય મળે તે પહેલાં કંઈપણ ન કરો + +# rash + +સાવચેત વિચાર કર્યા વિના diff --git a/act/19/37.md b/act/19/37.md new file mode 100644 index 0000000..ed81b31 --- /dev/null +++ b/act/19/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# these men + +આ માણસો"" શબ્દો ગાયસ અને અરિસ્તાર્ખસ, પાઉલના સાથી મુસાફરોનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 19:29](../19/29.md)). diff --git a/act/19/38.md b/act/19/38.md new file mode 100644 index 0000000..286e9f2 --- /dev/null +++ b/act/19/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +નગર શેઠે ટોળા સાથે વાત કરવાનું પૂર્ણ કરે છે. + +# Therefore + +કારણ કે મેં જે કહ્યું છે તે સાચું છે. નગરના શેઠે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 19:37](../19/37.md) માં કહ્યું હતું કે ગાયસ અને અરિસ્તાર્ખસ લૂંટરાઓ કે નિંદાખોરો નથી. + +# have an accusation against anyone + +“આરોપ” શબ્દ “તહોમત” ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈના પર આરોપ મુકવો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# proconsuls + +અદાલતમાં કાયદાકીય નિર્ણય લેનારા રોમના રાજયપાલના પ્રતિનિધિઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Let them accuse one another + +આનો અર્થ એ નથી કે દેમેત્રિયસ અને તેની સાથેના લોકો એકબીજા પર દોષારોપણ કરે. આનો અર્થ એ છે કે આ તે સ્થળ છે જ્યાં સામાન્ય રીતે લોકો તેમની ફરિયાદ જણાવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો એકબીજા પર દોષારોપણ કરી શકે છે diff --git a/act/19/39.md b/act/19/39.md new file mode 100644 index 0000000..707abbc --- /dev/null +++ b/act/19/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But if you seek anything about other matters + +પરંતુ જો તમારી પાસે ચર્ચા કરવા માટે બીજી કોઈ બાબતો હોય + +# it shall be settled in the regular assembly + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાલો આપણે તેનું નિયમિત સભામાં સમાધાન કરીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the regular assembly + +આ નાગરિકોના જાહેર સભાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના પર નગર શેઠની અધ્યક્ષતા હતી. diff --git a/act/19/40.md b/act/19/40.md new file mode 100644 index 0000000..e4f9004 --- /dev/null +++ b/act/19/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in danger of being accused concerning this day's riot + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આજે આ હુલ્લડ શરૂ કરવાને કારણે અમે રોમન અધિકારીઓના જોખમમાં હેઠળ હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/19/intro.md b/act/19/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1fbb214 --- /dev/null +++ b/act/19/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 19 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### બાપ્તિસ્મા + +યોહાને લોકોને બાપ્તિસ્મા આપીને બતાવ્યું કે તેઓ કેવી રીતે તેમના પાપો માટે દિલગીર છે. ઈસુના અનુયાયીઓએ ઈસુને અનુસરતા લોકોને બાપ્તિસ્મા આપ્યું. + +### આર્તિમિસનું મંદિર + +એફેસસ શહેરમાં આર્તિમિસનું મંદિર એક મહત્વપૂર્ણ સ્થાન હતું. ઘણાં લોકો આ મંદિરને જોવા માટે એફેસસમાં આવતા હતા, અને તેઓ ત્યાંથી આર્તિમિસ દેવીની મૂર્તિઓની ખરીદી કરતા. આર્તિમિસની મૂર્તિઓ વેચનારા લોકોને ડર હતો કે જો લોકો આર્તિમિસને ખરેખર દેવી નહિ માને, તો તેઓ મૂર્તિઓ માટે વેચનારાઓને નાણાં આપવાનું બંધ કરશે. diff --git a/act/20/01.md b/act/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..7d80608 --- /dev/null +++ b/act/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ એફેસસથી નીકળી અને તેની મુસાફરી ચાલુ રાખે છે. + +# After the uproar + +હુલ્લડ પછી અથવા “હુલ્લડ બાદ” + +# he said farewell + +તેણે વિદાય લીધી diff --git a/act/20/02.md b/act/20/02.md new file mode 100644 index 0000000..4ee00a4 --- /dev/null +++ b/act/20/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# spoken many words of encouragement to them + +વિશ્વાસીઓને ખૂબ પ્રોત્સાહન આપ્યું હતું અથવા ""વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપવા માટે ઘણી બાબતો કહી હતી diff --git a/act/20/03.md b/act/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..86e34ab --- /dev/null +++ b/act/20/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# After he had spent three months there + +તે ત્યાં ત્રણ મહિના રહ્યા બાદ. આ સમય વિષે કહે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જેને કોઈ વ્યક્તિ ખર્ચ કરી શકતું હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a plot was formed against him by the Jews + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓએ તેની વિરુદ્ધ કાવતરું રચ્યું"" અથવા ""યહૂદીઓએ તેને નુકસાન કરવા ગુપ્ત યોજના બનાવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# by the Jews + +આનો અર્થ અમુક જ યહૂદીઓ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક યહૂદીઓ મારફતે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# as he was about to sail for Syria + +જ્યારે તે જળમાર્ગે સિરિયા જવા તૈયાર હતો diff --git a/act/20/04.md b/act/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..25fcb2f --- /dev/null +++ b/act/20/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +અહીં ""તેને"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 20:1](../20/01.md). ""અમે"" અને ""આપણે"" ની સર્વ કલમો લેખક અને પાઉલ તથા તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, વાચકોનો નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Accompanying him + +તેની સાથે મુસાફરી કરનારા + +# Sopater ... Pyrrhus ... Secundus ... Tychicus ... Trophimus + +આ માણસોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Berea ... Derbe + +આ સ્થળોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Aristarchus ... Gaius + +આ પુરુષોના નામ છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 19:29](../19/29.md) માં આ નામોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/act/20/05.md b/act/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..838fc64 --- /dev/null +++ b/act/20/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Troas + +આ જગ્યાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# these men had gone before us + +આ માણસોએ અમારી અગાઉ મુસાફરી કરી diff --git a/act/20/06.md b/act/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..b2f1c44 --- /dev/null +++ b/act/20/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the days of unleavened bread + +આ યહૂદીઓનો પર્વ પાસ્ખાપર્વના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 12:3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/act/20/07.md b/act/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..c56c450 --- /dev/null +++ b/act/20/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ લેખક, પાઉલ અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ વાચકોનનો નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 20:4-6](./04.md)) + +# Connecting Statement: + +લૂક પાઉલનો ત્રોઆસમાં બોધ અને યુતુખસની સાથે શું બન્યું તે વિશે જણાવે છે. + +# to break bread + +રોટલી તેમના ભોજનનો એક ભાગ હતો. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ સાથે ભોજન ખાવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભોજન ખાવું"" અથવા 2) આ ખ્રિસ્તના મરણ અને પુનરુત્થાનને યાદ રાખવા માટે તેઓ એકસાથે ભોજન લે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ભોજન ખાવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# he kept speaking + +તે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે diff --git a/act/20/08.md b/act/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..21c3d4a --- /dev/null +++ b/act/20/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# upper room + +આ કદાચને ઘરનો ત્રીજો માળ હોઈ શકે છે. diff --git a/act/20/09.md b/act/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..021e787 --- /dev/null +++ b/act/20/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +અહીં ""પોતે"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. પ્રથમ શબ્દ ""તે"" પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે; બીજો શબ્દ ""તે"" એ યુતુખસ નામના યુવકનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેને"" શબ્દ યુતુખસનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# In the window + +આ એક છાજલી સાથેની ખુલ્લી દીવાલ હતી કે જે એટલું પહોળું હતું જેના પર કોઈ વ્યક્તિ બેસી શકે. + +# Eutychus + +આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# who fell into a deep sleep + +આ ઊંઘ વિશે કહે છે જાણે કે તે કોઈ ઊંડા ખાડામાં હોય જેમાં કોઈ વ્યક્તિ પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે શાંતિથી ઊંઘી ગયો છે” અથવા ""તે એટલો થાકી જાય છે કે છેવટે તે આરામથી સૂઈ જાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# third story and was picked up dead + +જ્યારે તેઓ તેની હાલત તપાસવા ગયા ત્યારે તેઓએ જોયું કે તે મરી ગયો હતો. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્રીજી વાર્તા; અને જ્યારે તેઓ તેને ઉઠાવવા ગયા, ત્યારે તેઓએ જોયું કે તે મરણ પામ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# third story + +આનો અર્થ ભોંયતળીયાની ઉપર બે માળ છે. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં ભોંયતળીયાની ગણતરી થતી નથી, તો તમે તેને ""બીજો માળ"" તરીકે કહી શકો છો. diff --git a/act/20/11.md b/act/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..b0993bb --- /dev/null +++ b/act/20/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં “તે” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Connecting Statement: + +ત્રોઆસમાં અને યુતુખસ વિશે પાઉલના ઉપદેશ વિશેની વાર્તાનો આ અંત ભાગ હતો. + +# broke bread + +ભોજન દરમિયાન રોટલી એ સામાન્ય ખોરાક હતો. અહીં ""રોટલી તોડવી"" નો અર્થ છે કે તેઓ ફક્ત રોટલી કરતાં વધુ પ્રકારનાં ખોરાક સાથે ભોજન આરોગે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# he left + +તે ચાલ્યો ગયો diff --git a/act/20/12.md b/act/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..b00a232 --- /dev/null +++ b/act/20/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the boy + +આ યુતુખસ ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 20:9](../20/09.md)) નો ઉલ્લેખ કરે છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે 14 વર્ષનો યુવાન હતો અથવા 2) તે 9 થી 14 વર્ષ વચ્ચેનો છોકરો હતો અથવા 3) ""છોકરો"" શબ્દ સૂચવે છે કે તે એક નોકર અથવા ગુલામ હતો. diff --git a/act/20/13.md b/act/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..bab6f60 --- /dev/null +++ b/act/20/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +તે,"" ""પોતે"" અને ""તેને"" શબ્દો પાઉલને દર્શાવે છે. અહીં ""અમે"" શબ્દ લેખક અને તેની સાથે મુસાફરી કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ વાચકનો નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +લેખક લૂક, પાઉલ અને તેના અન્ય સાથીઓ તેમની મુસાફરી ચાલુ રાખે છે; જો કે, પાઉલ મુસાફરીના ભાગરૂપે અલગ જાય છે. + +# We ourselves went + +આપણે પોતે"" શબ્દ ભાર મૂકે છે અને લૂક અને તેના મુસાફરીના સાથીઓને પાઉલથી અલગ કરે છે, જેમણે હોડીથી મુસાફરી કરી ન હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# sailed away to Assos + +આસોસ એજીયન સમુદ્રના કાંઠે તૂર્કીમાં વર્તમાન બેહરામની સીધી નીચાણમાં સ્થિત એક શહેર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# he himself desired + +પોતે જ તેનો ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે કે આ જ પાઉલ ઇચ્છે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# to go by land + +જમીની મુસાફરી કરવા માટે diff --git a/act/20/14.md b/act/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..37f2a95 --- /dev/null +++ b/act/20/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# went to Mitylene + +મિતુલેની એજીયન સમુદ્રના કાંઠે હાલના તૂર્કીમાં આવેલું મિતીલીની સ્થિત એક શહેર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/20/15.md b/act/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..0530175 --- /dev/null +++ b/act/20/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમે"" શબ્દ પાઉલ, લેખક અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ વાચકોનો નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# opposite the island + +ટાપુ નજીક અથવા “ટાપુથી પસાર થયા” + +# the island of Chios + +ખિયોસ એ એજીયન સમુદ્રમાં હાલના તૂર્કીના કાંઠે સ્થિત એક ટાપુ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# we touched at the island of Samos + +અમે સામોસ બંદરે આવ્યા + +# island of Samos + +સામોસ એ હાલના તૂર્કીના દરિયાકાંઠે આવેલા એજીયન સમુદ્રમાં ખિયોસ દક્ષિણમાં આવેલ એક ટાપુ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the city of Miletus + +મિલેતસ શહેર એ મેંદર નદીના કિનારે પશ્ચિમ એશિયા માઇનોરનું એક બંદર હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/20/16.md b/act/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..632124e --- /dev/null +++ b/act/20/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For Paul had decided to sail past Ephesus + +પાઉલે એફેસસ શહેરમાં બંદર આગળ દક્ષિણ તરફ જઈને, મિલેતસ પર ઉતરવા માટે વધુ દક્ષિણમાં પ્રયાણ કર્યું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# so that he would not spend any time + +આ ""સમય"" વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ચીજ વસ્તુ હોય જેનો કોઈ વ્યક્તિ ખર્ચ કરી શકે છે અથવા ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેને થોડો સમય રહેવું ન પડે"" અથવા ""જેથી તેને વિલંબ ન થાય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/17.md b/act/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..d6c0a66 --- /dev/null +++ b/act/20/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં ""તે"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""આપણો"" શબ્દ પાઉલ અને વડીલોનો જેની સાથે તે વાત કરી રહ્યો છે તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +પાઉલ એફેસસ મંડળીના વડીલોને બોલાવે છે અને તેઓની સાથે વાત કરે છે. + +# Miletus + +મિલેતસ એ મેંદર નદીના મુખ પાસે પશ્ચિમ એશિયા માઇનોરનું એક બંદર શહેર હતું. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 20:15](../20/15.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/20/18.md b/act/20/18.md new file mode 100644 index 0000000..ad07446 --- /dev/null +++ b/act/20/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You yourselves + +અહીં “તમે પોતે” એ ભાર મૂકવા માટે વપરાયું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# I set foot in Asia + +અહીં “પગ” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં એશિયામાં પ્રવેશ કર્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# how I always spent my time with you + +આ સમય વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કંઈક હોય જે વ્યક્તિ તેનો ખર્ચ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું તમારી સાથે હતો ત્યારે હું તમારી સાથે કેવી રીતે વર્ત્યો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/19.md b/act/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..7197a29 --- /dev/null +++ b/act/20/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# lowliness of mind + +આ નમ્રતા વિશે કંઈક બોલે છે કે જાણે તે જમીન સુધી નીચી હોય. ""મન"" શબ્દ એ વ્યક્તિના આંતરિક વલણ માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિનમ્રતા"" અથવા ""નમ્રતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# with tears + +અહીં ""આંસુઓ"" એ દુ:ખની લાગણી અને રડવા માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આંસુ સહીત પ્રભુની સેવા કરતો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in sufferings that happened to me + +પીડા સહન કરવી એ એક અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. અર્થને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મેં સહન કર્યું"" (જુઓ: rc://*/ta/man/translation/figs-abstractnouns) + +# of the Jews + +આનો અર્થ દરેક યહૂદી નથી. આ આપણને જણાવે છે કે કોણે કાવતરું કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓમાંથી અમુકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/20/20.md b/act/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..96649b3 --- /dev/null +++ b/act/20/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You know how I did not keep back from declaring to you + +તમે જાણો છો કે હું શાંત રહ્યો નથી, પરંતુ મેં તમને હંમેશા પ્રગટ કર્યું છે + +# from house to house + +પાઉલ લોકોને વિવિધ ખાનગી ઘરોમાં બોધ કરે છે. ""મેં શીખવ્યું"" શબ્દો સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જ્યારે તમારા ઘરોમાં હતો ત્યારે પણ મેં તમને શિક્ષણ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/20/21.md b/act/20/21.md new file mode 100644 index 0000000..9716c31 --- /dev/null +++ b/act/20/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# about repentance toward God and of faith in our Lord Jesus + +આ ""પસ્તાવો"" અને ""વિશ્વાસ"" અમૂર્ત સંજ્ઞાઓને ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તેઓએ ઈશ્વર સમક્ષ પસ્તાવો કરવો અને આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/20/22.md b/act/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..c788631 --- /dev/null +++ b/act/20/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં “હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# compelled by the Spirit + +તેઓ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે આત્મા મને ત્યાં જવાની ફરજ પાડે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# not knowing what will happen to me there + +અને હું નથી જાણતો કે ત્યાં મારું શું થશે. diff --git a/act/20/23.md b/act/20/23.md new file mode 100644 index 0000000..7fe784f --- /dev/null +++ b/act/20/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# chains and sufferings await me + +અહીંયા ""સાંકળો"" પાઉલની ધરપકડ અને તેને જેલમાં પૂરવામાં આવ્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો મને જેલમાં નાખશે અને મને પીડા આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/20/24.md b/act/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..513372c --- /dev/null +++ b/act/20/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if only I may finish the race and complete the ministry that I received from the Lord Jesus + +આ પાઉલની ""દોડ"" અને ""સેવાકાર્ય"" વિશે જણાવે છે જાણે કે તેઓ પદાર્થ હોય જે ઈસુ આપે છે અને પાઉલ તેને પ્રાપ્ત કરે છે. અહીં ""દોડ"" અને ""સેવાકાર્ય"" નો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. પાઉલ દર્શાવવા માટે પુનરાવર્તન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી પ્રભુ ઈસુએ મને જે કામ કરવાનો આદેશ આપ્યો છે તે હું પૂર્ણ કરી શકું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# finish the race + +પાઉલને જે કાર્ય ઈસુએ તેને કરવાની આજ્ઞા આપી છે તે પૂર્ણ કરવા વિશે બોલે છે જાણે કે તે કોઈ દોડ દોડી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to testify to the gospel of the grace of God + +લોકોને ઈશ્વરની કૃપા વિશે સુવાર્તા કહેવી. આ એ સેવા છે જે પાઉલને ઈસુ પાસેથી મળી છે. diff --git a/act/20/25.md b/act/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..9341829 --- /dev/null +++ b/act/20/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ એફેસસના વડીલો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 20:17](../20/17.md)). + +# Now look, I know + +હવે, કાળજીપૂર્વક ધ્યાન આપો, કારણ કે હું જાણું છું + +# I know that you all + +હું જાણું છું કે તમે સર્વ + +# among whom I went about proclaiming the kingdom + +અહીંયા ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વરના રાજા તરીકેના શાસનને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને મેં ઈશ્વરના રાજા તરીકેના શાસનનો સંદેશ આપ્યો"" અથવા ""જેઓને મેં ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે કેવી રીતે બતાવશે તે વિષેનો ઉપદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# will see my face no more + +અહીં ""મુખ"" શબ્દ પાઉલના ભૌતિક શરીરને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવેથી મને પૃથ્વી પર જોઈ શકશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/20/26.md b/act/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..f7f4bdc --- /dev/null +++ b/act/20/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am innocent of the blood of any man + +અહીં ""રક્ત"" એ વ્યક્તિના મરણ માટે વપરાય છે, જે આ ઘટનામાં, શારીરિક મરણ નથી, પરંતુ આત્મિક મરણ છે જ્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિને તેના પાપ માટે અપરાધી જાહેર કરશે. પાઉલે તેઓને ઈશ્વર વિષેનું સત્ય કહ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ લોકોના પાપને માટે દોષિત નથી જેનો ન્યાય ઈશ્વર કરે છે કારણ કે તેઓએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# any man + +અહીં આનો અર્થ કોઈપણ વ્યક્તિ કાં તો પુરુષ કે સ્ત્રી થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/20/27.md b/act/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..6ad2049 --- /dev/null +++ b/act/20/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For I did not hold back from declaring to you + +કેમ કે હું શાંત રહ્યો નથી અને તમને કહ્યું છે. આ સકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમને ચોક્કસપણે પ્રગટ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/act/20/28.md b/act/20/28.md new file mode 100644 index 0000000..accef57 --- /dev/null +++ b/act/20/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Therefore + +કેમ કે મેં હમણાં મેં જે કહ્યું છે તે સાચું છે, પાઉલે તેમને છોડીને જવા વિષે અત્યાર સુધી જે કહ્યું છે તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be careful to shepherd the church of God + +વિશ્વાસીઓને અહીં ઘેટાંના ""ટોળા"" સાથે સરખાવી શકાય છે. મંડળીના આગેવાનોને ઈશ્વર દ્વારા વિશ્વાસીઓના ટોળાની સંભાળ લેવા તમને નિમણૂંક આપી છે, જેમ ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંના ટોળાની સંભાળ રાખે છે અને તેમને વરુઓથી બચાવે છે તેમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માએ જે વિશ્વાસીઓના જૂથ તમને સોંપ્યા છે. સાવધ રહો, ઈશ્વરની મંડળીની સંભાળ લેવાની ખાતરી કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the church of God, which he purchased with his own blood + +અહીં ખ્રિસ્તનું ""રક્ત"" વહેવડાવવું એ ઈશ્વરે આપણા પાપોને માટે કરેલી ચૂકવણી સાથે સરખાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તે વધસ્તંભ પર તેમનું રક્ત વહેવડાવી લોકોને તેમના પાપોથી બચાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# his own blood + +અહીં “રક્ત” એ ખ્રિસ્તનું મરણ પ્રગટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/20/29.md b/act/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..734fe43 --- /dev/null +++ b/act/20/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# vicious wolves will come in among you and will not spare the flock + +આ એવા લોકોનું ચિત્ર રજૂ કરે છે કે જેઓ જૂઠાં સિદ્ધાંત શીખવે છે અને જેઓ વિશ્વાસીઓના સમુદાયને નુકસાન પહોંચાડે છે જાણે કે તેઓ ઘેટાંના ટોળાને ખાનારા વરુઓ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણાં દુશ્મનો તમારી મધ્યે આવશે અને વિશ્વાસીઓના સમુદાયને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયત્ન કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/30.md b/act/20/30.md new file mode 100644 index 0000000..26d3723 --- /dev/null +++ b/act/20/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in order to draw away the disciples after them + +ખોટા શિક્ષકોએ તેમના ખોટા ઉપદેશને વિશ્વાસીઓ માનવાનું શરૂ કરે તેની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે ઘેટાંને તેના ટોળાથી અલગ દોરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો ખ્રિસ્તના શિષ્યો છે તેઓને તેના શિષ્યો બનાવવા અને સમજાવવા પ્રયત્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/31.md b/act/20/31.md new file mode 100644 index 0000000..07a487e --- /dev/null +++ b/act/20/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# be on guard. Remember + +સાવધ રહો અને યાદ રાખો અથવા “જ્યારે તમે યાદ કરો છો ત્યારે સાવધ રહો” + +# be on guard + +જાગૃત થાઓ અને સાવધ રહો અથવા ""સાવધ રહો."" ખ્રિસ્તી આગેવાનો એવી કોઈપણ વ્યક્તિથી સાવધ રહે છે જે વિશ્વાસીઓના ટોળાને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે તેના વિશે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તેઓ સૈન્યમાંના સૈનિકો હોય જે દુશ્મન સૈન્યથી સાવધ રહેતા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Remember that + +યાદ કરતાં રહો કે અથવા “ભૂલશો નહિ કે” + +# for three years I did not stop instructing ... night and day + +પાઉલે તેમને સતત ત્રણ વર્ષો સુધી નહીં, પરંતુ ત્રણ વર્ષોના સમયગાળા દરમિયાન શિક્ષણ આપ્યું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# I did not stop instructing + +મેં ચેતવણી આપવાનું બંધ કર્યું નહિ + +# with tears + +અહીં ""આંસુઓ"" એ લોકોને ચેતવણી આપતી વખતે ચિંતાની તીવ્ર લાગણીને કારણે અનુભવેલા પાઉલના રડવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/20/32.md b/act/20/32.md new file mode 100644 index 0000000..7a81520 --- /dev/null +++ b/act/20/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# I entrust you to God and to the word of his grace + +અહીં ""વચન"" એ સંદેશ માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરું છું કે તમારી સંભાળ રાખવા માટે કહું છું અને તે તમને જે સંદેશ આપે છે તેની કૃપા વિષે તમને વિશ્વાસ કરવામાં મદદ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# entrust + +કોઈ વ્યક્તિ અથવા કોઈ વસ્તુની સંભાળ રાખવાની જવાબદારી બીજા કોઈને આપવી + +# which is able to build you up + +વ્યક્તિનો વિશ્વાસ વધુ મજબૂત બને છે તે વિશે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિ એક દિવાલ હોય અને કોઈ તેને વધુ ઊંચી અને મજબૂત બનાવી રહ્યું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે તમારા વિશ્વાસમાં વધુ ને વધુ મજબૂત બનાવવા માટે સક્ષમ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to give you the inheritance + +આ ""તેમની કૃપાના વચન” વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે ઈશ્વર પોતે જ હોય જે વિશ્વાસીઓને વારસો આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને વારસો આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# the inheritance + +ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને જે આશીર્વાદ આપે છે તે જાણે કે ઘન અથવા સંપત્તિ છે કે જે બાળકને તેના પિતા પાસેથી વારસામાં મળે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/33.md b/act/20/33.md new file mode 100644 index 0000000..02926ca --- /dev/null +++ b/act/20/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલે એફેસસની મંડળીના વડીલો સાથે વાત કરવાનું પૂર્ણ કર્યું; જે તેણે તેઓને [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 20:18](../20/18.md) માં બોલવાની શરૂઆત કરી હતી. + +# I coveted no man's silver + +મેં કોઈની ચાંદીની ઇચ્છા કરી નથી અથવા “મને મારા માટે કોઈની ચાંદીની જરૂર નથી” + +# man's silver, gold, or clothing + +વસ્ત્રને એક ખજાનો માનવામાં આવતો; જેટલા વધારે તમારી પાસે હોય, તમે એટલા વધુ ઘનવાન ગણાતા. diff --git a/act/20/34.md b/act/20/34.md new file mode 100644 index 0000000..7f2865c --- /dev/null +++ b/act/20/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You yourselves + +“તમે પોતે” શબ્દનો ઉપયોગ ભાર ઉમેરવા માટે થયો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# these hands served my own needs + +અહીં ""હાથ"" શબ્દ સંપૂર્ણ વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં નાણાં કમાવવા માટે કાર્ય કર્યું છે અને મારા પોતાના ખર્ચની ચૂકવણી કરી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/20/35.md b/act/20/35.md new file mode 100644 index 0000000..c55fa3d --- /dev/null +++ b/act/20/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# you should help the weak by working + +તમારે પોતે ઉદ્યોગ કરીને નાણાં કમાઈને બીજાઓને મદદ કરવી જોઈએ કે જેઓ પોતાના માટે કમાઈ નથી શકતા. + +# the weak + +તમે આ નજીવા વિશેષણને વિશેષણ તરીકે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નબળા વ્યક્તિઓ"" અથવા ""જેઓ નબળા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# weak + +બીમાર + +# the words of the Lord Jesus + +અહીં “વચનો” ઈસુએ જે કહ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# It is more blessed to give than to receive + +આનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરની કૃપા મેળવે છે અને વધુ આનંદ અનુભવે છે જ્યારે તે અન્ય લોકો પાસેથી પ્રાપ્ત કરવાને બદલે અન્ય લોકોને આપે છે. diff --git a/act/20/36.md b/act/20/36.md new file mode 100644 index 0000000..22ce3db --- /dev/null +++ b/act/20/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ એફેસસની મંડળીના વડીલો સાથે પ્રાર્થના કરવા દ્વારા તેનો સમય પૂર્ણ કરે છે. + +# he knelt down and prayed + +ઘૂંટણે પડીને પ્રાર્થના કરવી તે એક સામાન્ય રીતે હતી. એ ઈશ્વર સમક્ષ નમ્રતાની નિશાની હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/20/37.md b/act/20/37.md new file mode 100644 index 0000000..0f70105 --- /dev/null +++ b/act/20/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# embraced Paul + +તેને નિકટતાથી ભેટ્યા અથવા “તેઓના હાથ તેની આસપાસ રાખ્યા” + +# kissed him + +કોઈને ગાલ પર ચુંબન કરવું એ મધ્ય પૂર્વમાં ભાઈચારો અથવા મૈત્રીપૂર્ણ પ્રેમ રજૂ કરવાની રીત હતી. diff --git a/act/20/38.md b/act/20/38.md new file mode 100644 index 0000000..b7f1e27 --- /dev/null +++ b/act/20/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they would never see his face again + +અહીં ""મુખ"" શબ્દ પાઉલના શારીરિક શરીરને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે પછી પૃથ્વી પર મને ફરી જોશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/20/intro.md b/act/20/intro.md new file mode 100644 index 0000000..53928e6 --- /dev/null +++ b/act/20/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 20 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +આ અધ્યાયમાં લૂક પાઉલના યરૂશાલેમ જતાં પહેલા મકદોનિયા અને એશિયાના પ્રાંતોમાં વિશ્વાસીઓ સાથે તેની છેલ્લી મુલાકાતોનું વર્ણન કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### દોડ + + પાઉલ કહે છે કે ઈસુ માટે જીવવું એટલે કે જાણે દોડમાં દોડવું છે. આ દ્વારા તેનો અર્થ એ હતો કે જ્યારે વસ્તુઓ મુશ્કેલ હતી અને તે છોડી દેવા ઇચ્છતો હતો ત્યારે પણ તેને સખત મહેનત કરવાની જરૂર હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]]) + +### ""આત્મા દ્વારા ફરજ પાડવી"" + + પાઉલે વિચાર્યું કે પવિત્ર આત્મા ઇચ્છે છે કે તે યરૂશાલેમ જાય, પાઉલ ત્યાં જવા ઇચ્છતો ન હોય તો પણ. એ જ પવિત્ર આત્માએ બીજા લોકોને કહ્યું કે જ્યારે પાઉલ યરૂશાલેમ પહોંચશે, ત્યારે લોકો તેને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયત્ન કરશે. diff --git a/act/21/01.md b/act/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..24860c3 --- /dev/null +++ b/act/21/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમે"" શબ્દ લૂક, પાઉલ અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ વાચકોનો નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +લેખક લૂક, પાઉલ અને તેના સાથીદારો તેઓની મુસાફરી ચાલુ રાખે છે. + +# we took a straight course to the city of Cos + +અમે સીધા કોસ શહેરમાં ગયા અથવા “અમે સીધા કોસ શહેરમાં ગયા” + +# city of Cos + +કોસ એ દક્ષિણ ગ્રીક સમુદ્રના ક્ષેત્રમાં આધુનિક સમયનું તૂર્કીના દરિયાકાંઠે આવેલ ટાપુ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# city of Rhodes + +રોદસ એ ગ્રીક ટાપુ છે જે આધુનિક સમયનું તૂર્કીની દક્ષિણ પ્રદેશની દક્ષિણ દિશામાં અને ક્રીતના પૂર્વમાં દરિયાકાંઠે આવેલું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# city of Patara + +પાતરા એ ભૂમધ્ય સમુદ્રમાં એજીયન સમુદ્રની દક્ષિણે આધુનિક તૂર્કીના દક્ષિણ-પશ્ચિમ કાંઠે આવેલું શહેર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/21/02.md b/act/21/02.md new file mode 100644 index 0000000..6ce3e89 --- /dev/null +++ b/act/21/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When we found a ship crossing over to Phoenicia + +અહીં ""વહાણ પ્રસાર થયું"" જે વહાણમાં ખલાસી સફર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે અમને ખલાસીઓ સાથેનું ફિનીકિયા જતું એક વહાણ મળ્યું તેમાં સવાર થયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a ship crossing over + +અહીં ""પસાર થયું"" નો અર્થ એ નથી કે તે હાલમાં પસાર કરી રહ્યો હતો, પરંતુ તે ટૂંક સમયમાં ફિનીકિયાને પસાર કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક વહાણ જે પાણી મારફતે જશે"" અથવા ""વહાણ પસાર થઈ રહ્યું છે diff --git a/act/21/03.md b/act/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..a76bc5c --- /dev/null +++ b/act/21/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમે"" શબ્દ લૂક, પાઉલ અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ વાચકોનો નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# leaving it on the left side of the boat + +ડાબી બાજુએ ટાપુ પસાર થયો અને ડાબી બાજુ વહાણની “બંદર” તરફની બાજુ છે. + +# where the ship was to unload its cargo + +અહીં ""વહાણ"" ખલાસી માટે વપરાયો છે જે વહાણને ચલાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખલાસી વહાણમાંથી માલસામાન ખાલી કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/21/04.md b/act/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..da78427 --- /dev/null +++ b/act/21/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Through the Spirit they kept urging Paul + +આ વિશ્વાસીઓએ પાઉલને કહ્યું કે પવિત્ર આત્માએ તેઓને શું પ્રગટ કર્યું છે. તેઓએ ""તેને ફરી ફરીને અરજ કરી diff --git a/act/21/05.md b/act/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..0814cc6 --- /dev/null +++ b/act/21/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં “તેઓ” શબ્દ તૂરના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# When our days there were over + +આ તે દિવસો વિશે બોલે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય કે જેને વ્યક્તિ ખર્ચ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે સાત દિવસ પૂરા થયા"" અથવા ""જ્યારે રવાના થવાનો સમય થયો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# knelt down on the beach, prayed + +પ્રાર્થના કરતી વખતે ઘૂંટણ નમવાનો સામાન્ય રિવાજ હતો. આ ઈશ્વર સમક્ષ આ નમ્રતાની નિશાની હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/21/06.md b/act/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..86eb4f1 --- /dev/null +++ b/act/21/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# said farewell to each other + +એકબીજાને વિદાય આપી diff --git a/act/21/07.md b/act/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..e87eac8 --- /dev/null +++ b/act/21/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમે"" શબ્દનો લૂક, પાઉલ અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ વાચકોનો નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +આ કૈસરિયામાં પાઉલના સમયની શરૂઆત છે. + +# we arrived at Ptolemais + +તોલિમાઈ એ તૂર, લેબનોનના દક્ષિણનું શહેર હતું. તોલિમાઈ આધુનિક સમયનું આક્રે ઇઝરાએલ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the brothers + +સાથી વિશ્વાસીઓ diff --git a/act/21/08.md b/act/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..b660319 --- /dev/null +++ b/act/21/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# one of the seven + +સાત"" એ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 6:5](../06/05.md) માં વિધવાઓને અનાજ અને સહાય વિતરણ કરવા માટે પસંદ કરવામાં આવેલા પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# evangelist + +જે વ્યક્તિ લોકોને સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે diff --git a/act/21/09.md b/act/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..1d47d96 --- /dev/null +++ b/act/21/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# this man + +8 મી કલમમાંથી ફિલિપ. + +# Now + +આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે થયો છે. અહીં લૂક એ ફિલિપ અને તેની પુત્રીઓ વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# four virgin daughters who prophesied + +આ ચાર કુંવારી દીકરીઓને નિયમિતપણે ઈશ્વર તરફથી સંદેશ પ્રાપ્ત થતો હતો અને આગળ પહોંચાડતી હતી. diff --git a/act/21/10.md b/act/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..f9c0559 --- /dev/null +++ b/act/21/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમે"" અને ""અમને"" શબ્દો લૂક, પાઉલ અને જેઓ તેમની સાથે હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ વાચકોનો નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +આગાબાસ તરફથી પાઉલ વિષેની ભવિષ્યવાણી કૈસરિયામાં કરવામાં આવી હતી. + +# a certain prophet named Agabus + +આ વાર્તામાં એક નવા વ્યક્તિનો પરિચય આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# named Agabus + +આબાગાસ એ યહૂદીયાનો માણસ હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/21/11.md b/act/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..b3a88d7 --- /dev/null +++ b/act/21/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# took Paul's belt + +પાઉલની કમરેથી કમરબંધ છોડી લીધો + +# Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews in Jerusalem tie up ... of the Gentiles.' + +અહીં આ અવતરણની અંદર અવતરણ છે. આંતરિક અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""'પવિત્ર આત્મા કહે છે કે યરૂશાલેમમાં યહૂદીઓ આ રીતે બાંધીને... વિદેશીઓને સોપશે.' (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# the Jews + +આનો અર્થ સર્વ યહૂદિઓનો નથી, પરંતુ આ તે લોકો હતા જે તે પ્રમાણે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી નેતાઓ"" અથવા ""કેટલાક યહૂદીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hand him over + +તેને છોડાવશે + +# into the hands of the Gentiles + +હાથ"" શબ્દ નિયંત્રણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશીઓની કેદના નિયંત્રણમાં"" અથવા ""વિદેશીઓને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Gentiles + +આનો અર્થ વિદેશીઓના અધિકારીઓ માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશી અધિકારીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/21/12.md b/act/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..0770022 --- /dev/null +++ b/act/21/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +અહીં “અમે” શબ્દ એ લૂક અને અન્ય વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ વાચકોનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/act/21/13.md b/act/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..6df5b76 --- /dev/null +++ b/act/21/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# What are you doing, weeping and breaking my heart + +પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછીને કહે છે કે વિશ્વાસીઓને તેણે સમજાવવાનો પ્રયાસ કરવાનું બંધ કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે કરી રહ્યા છો તે બંધ કરો. તમારું રડવું મારું હૃદય તોડે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# breaking my heart + +કોઈને દુ:ખી કરવા અથવા કોઈને નિરાશ કરવા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે હૃદય હોય જે તૂટી રહ્યું હોય. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની લાગણીઓ માટે વપરાયું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને નિરાશ કરો છો"" અથવા ""મને ખૂબ જ દુ:ખી કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# not only to be tied up + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ફક્ત મને બાંધવા માટે જ નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for the name of the Lord Jesus + +અહીં ""નામ"" ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુના નામની ખાતર"" અથવા ""કારણ કે હું પ્રભુ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/21/14.md b/act/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..2d64878 --- /dev/null +++ b/act/21/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Paul would not be persuaded + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલ તેને સમજાવવા અમને મંજૂરી આપશે નહિ"" અથવા ""અમે પાઉલને સમજાવવા અસમર્થ હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# persuaded + +પાઉલને ન કરવાની બાબત માટે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમ ન જવા માટે સમજાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# May the will of the Lord be done + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ પ્રભુએ યોજના કરી છે તે મુજબ સઘળું થાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/15.md b/act/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..c08323e --- /dev/null +++ b/act/21/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમે"" શબ્દ લૂક, પાઉલ અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને વાચકનો નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# General Information: + +“તેઓ” શબ્દ કૈસરિયામાંના થોડા શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Connecting Statement: + +આ કૈસરિયામાં પાઉલનો સમય પૂરો કરે છે. diff --git a/act/21/16.md b/act/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..b82b597 --- /dev/null +++ b/act/21/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They brought with them a man + +તેઓની મધ્યે એક માણસ હતો + +# Mnason, a man from Cyprus + +મનાસોન એ સૈપ્રસ ટાપુનો માણસ હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# an early disciple + +આનો અર્થ એ છે કે મનાસોન ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારાઓમાં પ્રથમ હતો. diff --git a/act/21/17.md b/act/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..46a1895 --- /dev/null +++ b/act/21/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં “તે” અને “તેનું” શબ્દો પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. “તેમને” શબ્દ વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Connecting Statement: + +પાઉલ અને તેના સાથીઓ યરૂશાલેમ આવી પહોંચ્યા. + +# the brothers welcomed us + +અહીં ""ભાઈઓ"" યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ સ્ત્રી કે પુરુષનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસીઓએ અમારો આવકાર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/21/19.md b/act/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..600415e --- /dev/null +++ b/act/21/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he reported one by one + +તેણે સર્વ વિશે વિગતવાર માહિતી આપી diff --git a/act/21/20.md b/act/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..0672084 --- /dev/null +++ b/act/21/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +યરૂશાલેમના વડીલોએ પાઉલને તેઓનો પ્રત્યુત્તર આપવાણી શરૂઆત કરી. + +# they heard ... they praised ... they said to him + +અહીં “તેઓ” શબ્દ યાકૂબ અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. “તેને” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# brother + +અહીં “ભાઈઓ” એટલે કે સાથી વિશ્વાસીઓ.” + +# They are + +તેઓ"" શબ્દ યહૂદી વિશ્વાસીઓનો છે કે જેઓ ઇચ્છે છે કે સર્વ વિશ્વાસી યહૂદીઓ યહૂદી નિયમશાસ્ત્ર અને રિવાજોનું પાલન કરે. diff --git a/act/21/21.md b/act/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..99ac00a --- /dev/null +++ b/act/21/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# They have been told about you ... not to follow the old customs + +દેખીતી રીતે અહીં કેટલાક યહૂદીઓ છે કે જે પાઉલ છે તેનો ત્યાગ કરવાનું કહે છે. તે યહૂદીઓને મૂસાના નિયમનું પાલન કરવા બદલ નિરાશ ન કરે. તેનો સંદેશ એ છે કે ઈસુ માટે તેમનું તારણ કરવાને માટે સુન્નત તથા અન્ય રિવાજો જરૂરના નથી. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે યરૂશાલેમના યહૂદી વિશ્વાસીઓના આગેવાનો જાણતા હતા કે પાઉલ ઈશ્વરનો સત્ય સંદેશ શીખવી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# They have been told + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ યહૂદી વિશ્વાસીઓને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to abandon Moses + +અહીં ""મૂસા"" એ મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ આપેલા નિયમશાસ્ત્રનું પાલન બંધ કરવું"" (જુઓ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# not to follow the old customs + +જૂના રીતરિવાજોનું પાલન કરવા વિશે કહેવામા આવે છે જાણે કે તે રિવાજો તેમને દોરી રહ્યા હોય અને લોકો તેમની પાછળ ચાલતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જૂના રિવાજોનું પાલન ન કરવું"" અથવા ""જૂના નિયમોને અમલમાં મૂકવા નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the old customs + +જે નિયમો યહૂદીઓ પાલન કરે છે diff --git a/act/21/22.md b/act/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..199ced9 --- /dev/null +++ b/act/21/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમે"" શબ્દ યાકૂબ અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 21:18](../21/18.md)). ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ યરૂશાલેમના યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે યહૂદી વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપવા માગતા હતા કે જેઓ હજી પણ મૂસાના નિયમોનું પાલન કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 21:20-21](./20.md)). ""તેમને,"" ""તેઓના"" અને પ્રથમ ""તેઓ"" શબ્દો ચાર માણસો જેઓએ શપથ લીધા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા શબ્દો ""તેઓ"" અને ""તેઓ"" યરૂશાલેમના યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ યહૂદી વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપવા માગતા હતા કે જેઓ હજી પણ મૂસાના નિયમોનું પાલન કરી શકે છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/act/21/23.md b/act/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..acb55c4 --- /dev/null +++ b/act/21/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# four men who made a vow + +ચાર લોકોએ જેઓએ ઈશ્વર સમક્ષ સપથ લીધા હતા. આ તે પ્રકારના શપથ હતા કે કોઈ વ્યક્તિ નિશ્ચિત સમયગાળાના અંત સુધી દારૂ નહિ પીવે અથવા તેના વાળ કપાવશે નહિ. diff --git a/act/21/24.md b/act/21/24.md new file mode 100644 index 0000000..0d30391 --- /dev/null +++ b/act/21/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Take these men and purify yourself with them + +તેઓએ પોતાને ધાર્મિક વિધિઓથી શુદ્ધ બનવાનું હતું જેથી તેઓ ભક્તિસ્થાનમાં જઈ આરાધના કરી શકે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pay their expenses for them + +તેઓને જેની જરૂર પડે તેની ચૂકવણી કરો. આ ખર્ચ નર અને માદા હલવાન, ઘેટું, અને અનાજ અને પેયાર્પણને માટે ખરીદવા માટે થાય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they may shave their heads + +આ એ વ્યક્તિની નિશાની છે કે જેણે ઈશ્વરને વચન આપ્યું હતું તે પ્રમાણે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# the things they have been told about you + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જે બાબતો તમારા વિશે કહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# follow the law + +આ નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાની વાત કરે છે જાણે કે નિયમશાસ્ત્ર કોઈ આગેવાન હોય અને લોકો તેની પાછળ ચાલે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરો"" અથવા ""મૂસાના નિયમ અને અન્ય યહૂદી રિવાજોને અનુરૂપ જીવન જીવવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/21/25.md b/act/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..3e7347b --- /dev/null +++ b/act/21/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +અહીં “અમે” શબ્દ યાકૂબ અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +યાકૂબ અને યરૂશાલેમના વડીલોએ પાઉલને તેમની વિનંતી કરવનું પૂર્ણ કરે છે [(પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 21:18](./17.md)). + +# they should keep themselves from things sacrificed to idols, from blood, from what is strangled + +આ સર્વ નિયમો તેઓ શું ખાઈ શકે તે વિશેના છે. તેમણે મૂર્તિ આગળ અર્પણ ચઢાવેલ પ્રાણીઓનું માંસ, તેમાં રક્તવાળું માંસ અને ગૂંગળાવીને મારેલ પ્રાણીનું માંસ ખાવા માટેની મનાઈ કરવામાં આવી છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:20](../15/20.md) માં સમાન શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they should keep themselves from things sacrificed to idols + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ એવા પ્રાણીના માંસથી દૂર રહે કે જે કોઈ વ્યક્તિએ મૂર્તિ આગળ અર્પણ કર્યું હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# from what is strangled + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે ગૂંગળાવીને મારેલ પ્રાણીઓ વિશે ધારેલી માહિતી પણ સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગૂંગળાવીને મારેલ પ્રાણીનું માસ"" અથવા ""વ્યક્તિએ પ્રાણીઓને ખોરાક માટે માર્યું પરંતુ તેનું રક્ત હજી સુધી વહી ગયું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/26.md b/act/21/26.md new file mode 100644 index 0000000..6781f6a --- /dev/null +++ b/act/21/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# took the men + +આ ચાર લોકો છે જેઓએ શપથ લીધા છે. + +# purifying himself with them + +ભક્તિસ્થાનના વિસ્તારમાં પ્રવેશતા પહેલા યહૂદીઓને પ્રાસંગિક અથવા ધાર્મિક વિધિથી શુદ્ધ થવું જરૂરી હતું. આ શુદ્ધિકરણ યહૂદીઓ વિદેશી લોકો સાથે સબંધ ધરાવે છે. + +# went into the temple + +તેઓ ભક્તિસ્થાનમાં ગયા નહોતા કે જ્યાં ફક્ત પ્રમુખ યાજકને જ પ્રવેશવાની પરવાનગી હતી. તેઓ ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં પ્રવેશ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# the days of purification + +શુદ્ધિકરણ પ્રક્રિયાથી આ એક અલગ શુદ્ધિકરણ પ્રક્રિયા છે જે તેઓને મંદિરના ક્ષેત્રમાં પ્રવેશવા માટે પરિપૂર્ણ કરવાનું જરૂર હતી. + +# until the offering was offered + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી તેઓ પ્રાણીઓનું અર્પણ કરે નહિ ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/27.md b/act/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..a1a3e98 --- /dev/null +++ b/act/21/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +29 મી કલમ એશિયાના યહૂદીઓ વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. + +# Connecting Statement: + +આ પાઉલની ધરપકડની વાર્તાની શરૂઆત કરે છે. + +# the seven days + +શુદ્ધિકરણ માટે આ સાત દિવસો છે. + +# in the temple + +પાઉલ ભક્તિસ્થાનમાં ન હતો. તે ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# stirred up the whole crowd + +લોકોને પાઉલ પર ખૂબ ગુસ્સે થવા માટે ઉશ્કેરતા હોય તેવું બોલવામાં આવે છે જાણે કે તો તેઓએ ભીડની ભાવનાઓને ભડાકાવી દીધી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટી સંખ્યામાં લોકોને પાઉલ પર ખૂબ ગુસ્સો આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# laid hands on him + +અહીં ""તે પર હાથ મૂક્યા"" નો અર્થ છે ""કબજે કરવું"" અથવા ""પકડવું"" થાય છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 5:18](../05/18.md) માં ""હાથ નાખવો"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલને પકડી લીધો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/21/28.md b/act/21/28.md new file mode 100644 index 0000000..c7ff207 --- /dev/null +++ b/act/21/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the people, the law, and this place + +ઇઝરાએલના લોકો, મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર અને ભક્તિસ્થાન + +# Besides, he has also brought Greeks into the temple + +યરૂશાલેમ ભક્તિસ્થાનના આંગણાના અમુક વિસ્તારોમાં ફક્ત યહૂદી પુરુષોને જ પ્રવેશની મંજૂરી હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/21/29.md b/act/21/29.md new file mode 100644 index 0000000..a98435b --- /dev/null +++ b/act/21/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For they had previously ... into the temple + +આ મુખ્ય માહિતી આપે છે. લૂક સમજાવી રહ્યો છે કે એશિયાના યહૂદીઓએ વિચાર્યું કે પાઉલ ગ્રીક લોકોને ભક્તિસ્થાનમાં લાવ્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Trophimus + +આ એક ગ્રીક માણસ હતો જેને તેઓએ પાઉલ પર આક્ષેપ મુક્યો હતો કે તે ફક્ત ભક્તિસ્થાનના અંદરના વિસ્તારમાં આવ્યો છે, જે ફક્ત યહૂદીઓ માટે જ હતો. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 20:4](../20/04.md) માં તેના નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/act/21/30.md b/act/21/30.md new file mode 100644 index 0000000..fbca352 --- /dev/null +++ b/act/21/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# All the city was excited + +અહીં ""સર્વ"" શબ્દ ભાર મૂકવા માટેની અતિશયોક્તિ છે. ""શહેર"" શબ્દ યરૂશાલેમમાંના લોકોને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરમાંના ઘણાં લોકો પાઉલ પર ગુસ્સે થયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# laid hold of Paul + +પાઉલને પકડ્યો અથવા “પાઉલની ધરપકડ કરી” + +# the doors were immediately shut + +ભક્તિસ્થાનના વિસ્તારમાં કોઈ હુલ્લડ ન થાય તે માટે તેઓએ દરવાજા બંધ કર્યા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક યહૂદીઓએ તરત જ ભક્તિસ્થાનના દરવાજ બંધ કર્યા"" અથવા ""મંદિરના રક્ષકોએ તરત જ દરવાજા બંધ કરી દીધા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/31.md b/act/21/31.md new file mode 100644 index 0000000..7b2235e --- /dev/null +++ b/act/21/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# news came up to the chief captain of the guard + +અહીં ""સમાચાર"" એ સંદેશવાહકનો સંદર્ભ લે છે જે સમાચાર કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ ચોકીદારના મુખ્ય સરદારને સમાચાર આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# news came up to the chief captain + +ત્યાં સુધી"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ થયો છે કારણ કે મુખ્ય સરદાર ભક્તિસ્થાન પરના ઊંચા સ્થાને હતો જે ભક્તિસ્થાનના આંગણ કરતા વધારે ઉંચાઇમાં આવેલું છે. + +# the chief captain + +રોમન સૈન્યનો અધિકારી અથવા લગભગ 600 સૈનિકોનો આગેવાન + +# all Jerusalem was in an uproar + +અહીં ""યરૂશાલેમ"" શબ્દ યરૂશાલેમના લોકોને રજૂ કરે છે. ""સર્વ"" શબ્દ એ મોટી સંખ્યામાં નિરાશ હોવા માટેની અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમના ઘણાં લોકો હોબાળો મચાવતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/21/32.md b/act/21/32.md new file mode 100644 index 0000000..12693f0 --- /dev/null +++ b/act/21/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +પ્રથમ શબ્દ ""તે"" અને ""તે"" શબ્દ એ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 21:31](../21/31.md) માં ઉલ્લેખિત ચોકીદારના મુખ્ય સરદારનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# ran down + +કિલ્લા પરથી, ત્યાં એક નિસરણી હતી જે નીચે દરબારમાં જતી હતી. + +# the chief captain + +રોમન સૈન્યનો અધિકારી અથવા લગભગ 600 સૈનિકોનો આગેવાન diff --git a/act/21/33.md b/act/21/33.md new file mode 100644 index 0000000..14d5a65 --- /dev/null +++ b/act/21/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# laid hold of Paul + +પાઉલને પકડી લીધો અથવા “પાઉલની ધરપકડ કરી” + +# commanded him to be bound + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના સૈનિકોને તેને બાંધવા આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# with two chains + +એટલે કે પાઉલને બે રોમન સૈનિકની વચ્ચે બાંધ્યો, તેની બંને બાજુએ એક. + +# he asked who he was and what he had done. + +આ સીધા અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે પૂછ્યું, 'આ માણસ કોણ છે? તેણે શું કર્યું છે?'"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# he asked who he was + +મુખ્ય સરદાર લોકોના ટોળા સાથે વાત કરે છે, પાઉલ સાથે નહિ diff --git a/act/21/34.md b/act/21/34.md new file mode 100644 index 0000000..8180392 --- /dev/null +++ b/act/21/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# and others another + +ચીસો પાડવી"" શબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહ પરથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને બીજાઓ બીજી વાતોની બૂમો પાડતા હતા"" અથવા ""અને ટોળામાંના અન્ય લોકો બીજી કોઈ વસ્તુની ચીસો પાડી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the captain + +રોમન સૈન્યનો અધિકારી અથવા લગભગ 600 સૈનિકોનો આગેવાન + +# he ordered that Paul be brought + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે સૈનિકોને આદેશ આપ્યો કે પાઉલને બહાર લાવે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# into the fortress + +આ કિલ્લો ભક્તિસ્થાનના બહારના ભાગ સાથે જોડાયેલો હતો. diff --git a/act/21/35.md b/act/21/35.md new file mode 100644 index 0000000..21ec6b4 --- /dev/null +++ b/act/21/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# When he came to the steps, he was carried + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે પાઉલ કિલ્લાના પગથિયા પર આવ્યો, ત્યારે સૈનિકોએ તેને ઊંચકી લીધો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/36.md b/act/21/36.md new file mode 100644 index 0000000..6bac091 --- /dev/null +++ b/act/21/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Away with him + +લોકોની ભીડ અને ટોળું અયોગ્ય ભાષાનો ઉપયોગ કરી પાઉલના મરણની માંગ કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને મોતને ઘાટ ઉતારી દો"" અથવા ""તેને મારી નાખો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/21/37.md b/act/21/37.md new file mode 100644 index 0000000..adc7e06 --- /dev/null +++ b/act/21/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# As Paul was about to be brought + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે સૈનિકો પાઉલને લાવવા તૈયાર થઈ ગયા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the fortress + +આ કિલ્લો ભક્તિસ્થાનના બહારના આંગણ સાથે જોડાયેલ હતો. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 21:34](../21/34.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# the chief captain + +રોમન સૈન્યનો અધિકારી અથવા લગભગ 600 સૈનિકોનો આગેવાન + +# The captain said, ""Do you speak Greek? + +મુખ્ય સરદાર આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે કે પાઉલ એ નથી કે જેના વિષે હું વિચારતો હતો કે તે કોણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું તું ગ્રીક બોલે છે."" અથવા ""હું જાણતો નહોતો કે તું ગ્રીક બોલે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/21/38.md b/act/21/38.md new file mode 100644 index 0000000..cd2193e --- /dev/null +++ b/act/21/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Are you not then the Egyptian ... wilderness? + +મુખ્ય સરદાર આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે અને પ્રશ્ન છે કે ""શું તમે ગ્રીક બોલો છો?"" (કલમ 37) તે આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરવા માટે કે પાઉલ તે નથી જે તેણે વિચાર્યું હતું. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) યુએલટી ની જેમ, મુખ્ય સરદાર માને છે કે પાઉલ ગ્રીક બોલે છે, તેમ છતાં, પાઉલ મિસરી છે. ""તમે ગ્રીક બોલતા હોવા છતાં, મને હજી પણ લાગે છે કે તમે મિસરી છો ... અરણ્યના."" 2) કારણ કે પાઉલ ગ્રીક બોલે છે, મુખ્ય સરદાર વિચારે છે કે કદાચ પાઉલ મિસરી નથી. ""તમે ગ્રીક બોલો છો. કદાચ હું ખોટો હતો કે વિચારતો હતો કે તમે મિસરી છો ... અરણ્યના."" પ્રશ્નોને ટકાવી રાખવો શ્રેષ્ઠ છે જો વાચક તેમની પાસેથી બે અર્થમાંથી કોઈ એકનો અંદાજ કાઢી શકે તો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Are you not then the Egyptian + +પાઉલની મુલાકાતના થોડા સમય પહેલાં, મિસરના એક અનામી વ્યક્તિએ યરૂશાલેમમાં રોમ વિરુદ્ધ બળવો શરૂ કર્યો હતો. પાછળથી તે અરણ્યમાં ભાગી ગયો અને સેનાપતિ વિચારે છે કે શું તે માણસ કદાચ પાઉલ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# started a rebellion + +આ ""બળવો"" શબ્દ એક ક્રિયાપદ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને રોમન સરકાર સામે બળવો કરવા પ્રેર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the four thousand men + +4000 આતંકવાદીઓ (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Assassins + +આ યહૂદી બળવાખોરોના જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે રોમનોને અને તેમને મદદ કરનારને પણ માર્યો હતા. diff --git a/act/21/39.md b/act/21/39.md new file mode 100644 index 0000000..0e1ac9e --- /dev/null +++ b/act/21/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +તેણે જે કર્યું હતું તે વિશે પાઉલ સામનો કરે છે. + +# I ask you + +હું તમને અરજ કરું છું અથવા “હું તમને આજીજી કરું છું” + +# allow me + +મને પરવાનગી આપો અથવા “મને રજા આપો” diff --git a/act/21/40.md b/act/21/40.md new file mode 100644 index 0000000..853dbde --- /dev/null +++ b/act/21/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the captain had given him permission + +પરવાનગી"" શબ્દ ક્રિયાપદ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સરદાર પાઉલને બોલવાની પરવાનગી આપે છે"" અથવા ""સરદારે પાઉલને બોલવાની મંજૂરી આપી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Paul stood on the steps + +“પગથિયા” શબ્દ અહીં કિલ્લાની નિસરણી ઉપરના પગથિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# motioned with the hand to the people + +તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય કે શા માટે પાઉલે હાથથી ઇશારો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો શાંત રહેવા માટે પાઉલે તેના હાથથી ઇશારો કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# When there was a deep silence + +જ્યારે લોકો સંપૂર્ણ શાંત થયા. diff --git a/act/21/intro.md b/act/21/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ba1af49 --- /dev/null +++ b/act/21/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 21 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 21:1-19 માં પાઉલની યરૂશાલેમ તરફની મુસાફરીનું વર્ણન કરે છે. તે યરૂશાલેમ પહોંચ્યા ત્યારે ત્યાંના વિશ્વાસીઓએ તેને કહ્યું કે યહૂદીઓ તેને નુકસાન પહોંચાડવા માગે છે અને તેણે શું કરવું જોઈએ જેથી તેઓ તેને નુકસાન ન પહોંચાડી શકે (કલમ 20-26). તેમ છતાં, પાઉલે તે કર્યું જે તેને વિશ્વાસીઓએ કરવાનું કહ્યું હતું, યહૂદીઓએ તેને મારી નાખવાનો પ્રયાસ કર્યો. રોમનોએ તેને બચાવ્યો અને તેને યહૂદીઓ સાથે વાત કરવાની એક તક આપી. + +આ અધ્યાયની અંતિમ કલમ અધૂરા વાક્ય સાથે સમાપ્ત થાય છે. મોટાભાગના અનુવાદોમાં વાક્ય અધૂરું રહે છે, જેમ યુએલટી માં છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""તેઓ સર્વ નિયમનું પાલન કરવા કટિબદ્ધ હતા"" + +યરૂશાલેમના યહૂદીઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરતા હતા. જેઓ ઈસુને અનુસરતા હતા તેઓ પણ નિયમનું પાલન કરતા હતા. બંને જૂથોએ વિચાર્યું કે પાઉલ ગ્રીસમાં યહૂદીઓને નિયમનું પાલન ન કરવા કહે છે. પરંતુ તે ફક્ત વિદેશી લોકોને જ કહેતા હતા. + +### નાઝારી પ્રતિજ્ઞા + +પાઉલ અને તેના ત્રણ મિત્રોએ લગભગ નાઝારીની પ્રતિજ્ઞા લીધી હતી, કારણ કે તેઓએ માથું મૂંડાવ્યું હતું ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 21:23](./23.md)). + +### ભક્તિસ્થાનમાં વિદેશીઓ + +યહૂદીઓએ પાઉલ પર આરોપ મૂક્યો કે તે એક વિદેશી માણસને ભક્તિસ્થાનમાં લાવે છે અને ભાગ આપે છે જેમાં ઈશ્વરે ફક્ત યહૂદીઓને જ જવા માટે પરવાનગી આપી છે. તેઓએ વિચાર્યું કે ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે તેઓ તેને મારી નાખીને સજા આપે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) + +### રોમન નાગરિકત્વ + +રોમનો એ વિચાર્યું કે તેઓએ ફક્ત રોમન નાગરિકો સાથે ન્યાય પૂર્વક વર્તન કરવું જોઈએ. તેઓ રોમન નાગરિક ન હોય તેવા લોકો સાથે ઇચ્છે તે પ્રમાણે કરી શકતા, પરંતુ તેઓએ અન્ય રોમનો સાથે નિયમનું પાલન કરવું પડતું. કેટલાક લોકો રોમન નાગરિકત્વ સાથે જન્મ્યા હતા, અને બીજા લોકોએ રોમન સરકારને નાણાં આપ્યા હતા જેથી તેઓ રોમન નાગરિક બની શકે. diff --git a/act/22/01.md b/act/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..9827ae8 --- /dev/null +++ b/act/22/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +કલમ 2 પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +પાઉલ યરૂશાલેમમાં યહૂદી ટોળા સાથે વાત કરે છે. + +# Brothers and fathers + +પાઉલની ઉંમરના લોકો સાથે તેમજ શ્રોતાઓમાં વૃદ્ધ પુરુષોને સંબોધન કરવાની આ એક નમ્ર રીત છે. + +# I will now make to you + +હવે હું તમને સમજાવીશ અથવા “હવે હું તમારી સમક્ષ રજૂ કરીશ” diff --git a/act/22/02.md b/act/22/02.md new file mode 100644 index 0000000..9285109 --- /dev/null +++ b/act/22/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Hebrew language + +હિબ્રૂ ભાષા એ યહૂદીઓની ભાષા હતી. diff --git a/act/22/03.md b/act/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..0ecbc72 --- /dev/null +++ b/act/22/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# but educated in this city at the feet of Gamaliel + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ હું અહીં યરૂશાલેમમાં રાબ્બી ગમાલ્યેલનો વિદ્યાર્થી હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at the feet of Gamaliel + +અહીં ""ચરણ"" એ તે સ્થાન માટે વપરાય છે જ્યાં કોઈ વિદ્યાર્થી શિક્ષક પાસેથી શિક્ષણ લેતી વખતે બેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગમાલ્યેલ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Gamaliel + +ગમાલ્યેલ એ યહૂદી નિયમના સૌથી પ્રખ્યાત શિક્ષકોમાંના એક હતા. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 5:34](../05/34.md) માં આ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# I was instructed according to the strict ways of the law of our fathers + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે મને આપણા પૂર્વજોના દરેક નિયમને કાળજીપૂર્વક પાલન કેવી રીતે કરવું તે સૂચના આપી"" અથવા ""મને જે સૂચના મળી તે એ છે કે આપણા પૂર્વજોના નિયમ ચોક્કસ રીતે વિગતવાર અનુસરવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# law of our fathers + +આપણા પૂર્વજોના નિયમ. આ તે નિયમશાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરે મૂસા દ્વારા ઇઝરાએલીઓને આપ્યો હતો. + +# I am zealous for God + +હું ઈશ્વરને સંપૂર્ણપણે સમર્પિત છું અથવા ""હું ઈશ્વરની સેવા કરવા માટે ઉત્સાહી છું + +# just as all of you are today + +જેમ તમે સર્વ આજે ઉત્સાહી છો તેમ. પાઉલ પોતાને લોકોના ટોળા સાથે સરખાવે છે. diff --git a/act/22/04.md b/act/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..4b75b9e --- /dev/null +++ b/act/22/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I persecuted this Way + +અહીં ""આ માર્ગ"" એવા લોકોને રજૂ કરે છે જેઓ ""માર્ગ"" નામના જૂથ તરીકે ઓળખાતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ આ માર્ગના છે તેઓની મેં સતાવાની કરી હતી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# this Way + +આ શબ્દ ખ્રિસ્તી ધર્મનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાયો છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 9:2](../09/02.md) માં ""માર્ગ"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# to the death + +મરણ"" શબ્દનો અનુવાદ ""મારી નાખવું"" અથવા ""મૃત્યુ"" ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને મેં તેમને મારી નાખવાનો માર્ગ શોધી કાઢ્યો"" અથવા ""અને હું તેમનાં મરણનું કારણ પણ બન્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# binding up and delivering them to prison both men and women + +પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેને બાંધી અને બંદીખાનામાં લઈ જતાં diff --git a/act/22/05.md b/act/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..a5069cc --- /dev/null +++ b/act/22/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# can bear witness + +સાક્ષી આપી છે અથવા “તમને કહી શકું છું” + +# I received letters from them + +પ્રમુખ યાજકો અને વડીલોએ મને પત્ર આપ્યો + +# for the brothers in Damascus + +અહીં “ભાઈઓ” એ “સાથી યહૂદીઓનો” ઉલ્લેખ કરે છે + +# to bring them back in bonds to Jerusalem + +તેઓએ મને તે માર્ગમાં ચાલતા લોકોને સાંકળોથી બાંધીને પાછા યરૂશાલેમ લાવવાનો આદેશ આપ્યો + +# in order for them to be punished + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેઓ સજા મેળવી શકે"" અથવા ""યહૂદી અધિકારીઓ તેઓને સજા આપી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/06.md b/act/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..04e8d06 --- /dev/null +++ b/act/22/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ તેનો ઈસુ સાથેના મેળાપ વિશે વર્ણન કરે છે. + +# It happened that + +આ વાક્યનો ઉપયોગ જ્યાં ક્રિયા શરૂ થાય છે તે દર્શાવવા માટે થયો છે. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રમાણે કરવાની કોઈ રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. diff --git a/act/22/07.md b/act/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..6ceb625 --- /dev/null +++ b/act/22/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# heard a voice say to me + +અહીં ""વાણી"" એ બોલી રહેલ વ્યક્તિ માટે વપરાયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં કોઈને મને કહેતા સાંભળ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/22/09.md b/act/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..4f72886 --- /dev/null +++ b/act/22/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they did not understand the voice of him who spoke to me + +અહીં ""વાણી"" એ બોલી રહેલ વ્યક્તિ માટે વપરાયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે મારી સાથે બોલી રહ્યા હતા તે શું કહી રહ્યા છે તેઓ સમજી શક્યા નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/22/10.md b/act/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..210578e --- /dev/null +++ b/act/22/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# there you will be told + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં કોઈ તને કહેશે” અથવા ""ત્યાં તમે શોધી શકશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/11.md b/act/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..3b4b7ac --- /dev/null +++ b/act/22/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I could not see because of that light's brightness + +તે પ્રકાશનાં તેજને કારણે હું અંધ બની ગયો + +# being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus + +અહીં ""હાથ"" એ જેઓ પાઉલને દોરી જાય છે તેઓ માટે વપરાયો છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મારી સાથે હતા તેઓ મને દમસ્કસમાં લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/12.md b/act/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..667ff9b --- /dev/null +++ b/act/22/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +“તેને” અને “તેનું” શબ્દો એ અનાન્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Ananias + +જો કે આ તે અનાન્યા નથી જે પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં અગાઉ મરણ પામ્યો હતો, તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 5:3](../05/03,md). સમાન રીતે અનુવાદ કરી શકો છો જે તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 5:1](../05/01.md) કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# devout man according to the law + +અનાન્યા ઈશ્વરના નિયમને અનુસરવા વિશે ખૂબ ગંભીર હતો + +# well spoken of by all the Jews who lived there + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં રહેતા યહૂદીઓ તેના વિશે સારું કહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/13.md b/act/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..fbcb617 --- /dev/null +++ b/act/22/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Brother Saul + +અહીં ""ભાઈ"" એ કોઈને સંબોધવાની એક નમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા મિત્ર શાઉલ + +# receive your sight + +દ્રષ્ટિ"" શબ્દનો અનુવાદ ""જોવું"" ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફરીથી જોવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# In that very hour + +તરત જ કંઈક બન્યું તે કહેવાની આ રીવાજની રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જ ઘડીએ"" અથવા ""તરત જ"" અથવા ""તાત્કાલીક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/22/14.md b/act/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..c4751ce --- /dev/null +++ b/act/22/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +“તે” શબ્દ એ અનાન્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 22:12 ](../22/12.md). + +# Connecting Statement: + +પાઉલે દમસ્કસમાં તેની સાથે જે બન્યું તે કહેવાનું પૂર્ણ કર્યું. અનાન્યાએ તેને જે કહ્યું તે ટાંકે છે. આ હજુ સુધી યરૂશાલેમના ટોળા સાથેના તેના ઉપદેશનો એક ભાગ છે. + +# his will + +ઈશ્વર જે આયોજન કરે છે અને તે પ્રમાણે થશે. + +# to hear the voice coming from his own mouth + +વાણી"" અને ""મુખ"" બંને જે બોલી રહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે સીધો તમારી સાથે બોલતા સાંભળીયે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/22/15.md b/act/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..0b14d2e --- /dev/null +++ b/act/22/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to all men + +અહીં ""પુરુષો"" એટલે કે સર્વ લોકો ફરી તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ લોકોને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/22/16.md b/act/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..05937fb --- /dev/null +++ b/act/22/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Now + +અહીં ""હવે"" નો અર્થ ""આ ક્ષણે"" થતો નથી, પરંતુ તે હવે પછીના મહત્વપૂર્ણ મુદ્દા તરફ ધ્યાન દોરવા માટે થયો છે. + +# why are you waiting? + +આ પ્રશ્ન પાઉલને બાપ્તિસ્મા લેવાની સલાહ આપવા માટે થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાહ જોશો નહિ!"" અથવા ""વિલંબ કરશો નહીં!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# be baptized + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને બાપ્તિસ્મા આપીશ"" અથવા ""બાપ્તિસ્મા લો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# wash away your sins + +જેમ કોઈનું શરીર ધોવાથી ગંદકી દૂર થાય છે, તેમ જ ક્ષમા માટે ઈસુના નામનો પોકાર કરવાથી આંતરીકત્વને પાપથી શુદ્ધતા મળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પાપો માટે ક્ષમા માગો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# calling on his name + +અહીં ""નામ"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના નામથી પોકારવું"" અથવા ""પ્રભુમાં ભરોસો કરવો diff --git a/act/22/17.md b/act/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..079001d --- /dev/null +++ b/act/22/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ ટોળાને તેના ઈસુ વિશેના દર્શનની વાત કહેવાની શરૂઆત કરે છે. + +# it happened that + +આ વાક્યનો ઉપયોગ અહીં ક્રિયા દર્શાવવા માટે થયો છે. જો તમારી ભાષામાં આ પમાણે કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. + +# I was given a vision + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને દર્શન થયું"" અથવા ""ઈશ્વરે મને દર્શન આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/18.md b/act/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..0f30752 --- /dev/null +++ b/act/22/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I saw him say to me + +જેમ મેં કહ્યું તેમ ઈસુને મેં જોયો + +# they will not accept your testimony about me + +જેઓ યરૂશાલેમમાં રહે છે તેઓને જો તમે મારા વિષે કહેશો તો તેઓ વિશ્વાસ કરશે નહિ diff --git a/act/22/19.md b/act/22/19.md new file mode 100644 index 0000000..edca1ee --- /dev/null +++ b/act/22/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં “તેઓ” શબ્દ યરૂશાલેમમાં રહેતા બિન-વિશ્વાસી યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Connecting Statement: + +અહીં પાઉલ યહૂદીઓના ટોળાને કિલ્લા પરથી જે કહી રહ્યો હતો તેનો અંત આવે છે. + +# they themselves know + +“પોતાને” શબ્દ એ ભાર મૂકવા ઉપયોગ થયો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# in every synagogue + +પાઉલ ઈસુના વિશ્વાસી યહૂદીઓને શોધવા સભાસ્થાનમાં ગયો. diff --git a/act/22/20.md b/act/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..f49da94 --- /dev/null +++ b/act/22/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the blood of Stephen your witness was spilled + +અહીં ""રક્ત"" એ સ્તેફનના જીવન માટે વપરાયું છે. રક્ત વહેતું કરવું એટલે ખૂન કરવું. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ સ્તેફનને મારી નાખ્યો જેણે તમારા વિશે શાહેદી આપી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/22.md b/act/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..492e12f --- /dev/null +++ b/act/22/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં ""તેને"" શબ્દો અને પ્રથમ બે શબ્દો ""તે"" પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તે"" શબ્દ અને છેલ્લો ""તે"" મુખ્ય સરદારનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Away with such a fellow from the earth + +પૃથ્વીમાંથી"" આ શબ્દસમૂહ ""આવા સાથીથી દૂર રહો"" પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને મારી નાખો diff --git a/act/22/23.md b/act/22/23.md new file mode 100644 index 0000000..a80882e --- /dev/null +++ b/act/22/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# As they were + +જ્યારે તેઓ હતા. ""જેવા તેઓ હતા"" શબ્દનો ઉપયોગ તે જ સમયે બનતી બે ઘટનાઓને રજૂ કરે છે. + +# throwing off their cloaks, and throwing dust into the air + +આ ક્રિયા બતાવે છે કે ત્યાંના યહૂદીઓ રોષે ભરાયા છે કારણ કે તેઓને લાગ્યું કે પાઉલ ઈશ્વર વિરુદ્ધ વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/22/24.md b/act/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..d01674d --- /dev/null +++ b/act/22/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# chief captain + +રોમન સૈન્યનો અધિકારી અથવા લગભગ 600 સૈનિકોનો આગેવાન + +# commanded Paul to be brought + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલને લાવવા માટે તેના સૈનિકોને આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the fortress + +આ કિલ્લો ભક્તિસ્થાનના બહારના આંગણા સાથે જોડાયેલ હતો. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 21:34](../21/34.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# He ordered that he should be questioned with scourging + +સરદાર ઇચ્છે છે કે સત્યની ખાતરી કરવા માટે પાઉલને કોરડા મારીને પીડા આપવામાં. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે તેના સૈનિકોને આદેશ આપ્યો કે તે પાઉલને સત્ય કહેવા દબાણ કરે અને કોરડાનો માર મારે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# that he himself + +“પોતે” શબ્દ એ ભાર મૂકવા માટે વપરાયું થયો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/act/22/25.md b/act/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..9c61cc5 --- /dev/null +++ b/act/22/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં “તેઓ” શબ્દ એ સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the thongs + +આ ચામડું અથવા પ્રાણીઓની ખાલમાંથી બનેલા પટ્ટાઓ હતા. + +# Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and who has not been put on trial? + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ સરદારે તેના સૈનિકોએ પાઉલને ચાબુક મારવાની માન્યતાની તપાસ માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રોમન વ્યક્તિ છે તેને ફટકા મારવા એ તમારા માટે કાયદેસર નથી અને જેમને તેનો કાનૂની અધિકાર સુનાવણી માટે આપવામાં આવ્યો ન હતો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/22/26.md b/act/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..272eedf --- /dev/null +++ b/act/22/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What are you about to do? + +આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ સરદારને પાઉલને કોરડા મારવાની તેની યોજનાની પુન:ર્વિચારણા પર વિનંતી કરવા માટે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે આ ન કરવું જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/22/27.md b/act/22/27.md new file mode 100644 index 0000000..5f8d152 --- /dev/null +++ b/act/22/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં “તેને” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# The chief captain came + +અહીં “આવ્યો” એ “ગયો” તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/act/22/28.md b/act/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..70a329e --- /dev/null +++ b/act/22/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It was only with a large amount of money + +મેં રોમન અધિકારીઓને ઘણાં નાણાં ચૂકવ્યા પછી જ તે બન્યું હતું. સરદાર આ નિવેદન આપે છે કારણ કે તે જાણે છે કે રોમન નાગરિક બનવું કેટલું મુશ્કેલ છે, અને તેને પાઉલ પર સંદેહ કરે છે કે તે સત્ય કહી રહ્યો નથી. + +# I acquired citizenship + +મેં નાગરિકત્વ મેળવ્યું છે. “નાગરિકત્વ” શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું રોમન નાગરિક બન્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# I was born a Roman citizen + +જો પિતા રોમન નાગરિક હોય, તો પછી તેમના બાળકોનો જન્મ લે છે ત્યારે આપમેળે રોમન નાગરિકો બની જાય છે. diff --git a/act/22/29.md b/act/22/29.md new file mode 100644 index 0000000..aee2267 --- /dev/null +++ b/act/22/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the men who were going to question + +પુરુષો કે જેમણે પ્રશ્ન પૂછવાની યોજના બનાવી અથવા “પુરુષો કે જેઓ પ્રશ્ન પૂછવાની તૈયારી કરી રહ્યા હતા” diff --git a/act/22/30.md b/act/22/30.md new file mode 100644 index 0000000..a731926 --- /dev/null +++ b/act/22/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં “તે” શબ્દ એ મુખ્ય સરદારનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# chief captain + +આશરે 600 સૈનિકોનો સૈન્ય સરદાર + +# So he untied his bonds + +શક્ય રીતે ""મુખ્ય અધિકારી"" મુખ્ય અધિકારીના સૈનિકો માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી મુખ્ય સરદારે તેના સૈનિકોને આદેશ આપ્યો કે તેઓ પાઉલના બંધનો છોડી નાખે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he brought Paul down + +કિલ્લાથી, ત્યાં એક સીડી હતી જે નીચે ભક્તિસ્થાનના આંગણા સુધી જાય છે. diff --git a/act/22/intro.md b/act/22/intro.md new file mode 100644 index 0000000..237ce7d --- /dev/null +++ b/act/22/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 22 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +પ્રેરિતોનાં કૃત્યોના પુસ્તકમાં આ પાઉલના બદલાણનો આ બીજો અહેવાલ છે. શરૂઆતની મંડળીમાં આ એક ખૂબ જ અગત્યની ઘટના છે, જ્યાં પાઉલનાં બદલાણના ત્રણ અહેવાલો મળે છે. (જુઓ: [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો](../09/01.md) અને [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 26](../26/01.md)) + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""હિબ્રૂ ભાષામાં"" + +આ સમયે મોટાભાગના યહૂદીઓ અરામીક અને ગ્રીક બોલતા હતા. હિબ્રૂ બોલતા મોટાભાગના લોકો શિક્ષિત યહૂદી વિદ્વાનો હતા. તેથી જ જ્યારે પાઉલે હિબ્રૂ ભાષામાં બોલવાનું શરૂ કર્યું ત્યારે લોકોએ ધ્યાન આપ્યું. + +### ""માર્ગ"" + +કોઈપણ ચોક્કસપણે જાણતું નથી કે વિશ્વાસીઓને સૌપ્રથમ કોણે “માર્ગને અનુસરનારા” કહ્યા. આ શક્ય રીતે વિશ્વાસીઓ પોતાને એ રીતે બોલાવતા હતા, કારણ કે બાઈબલ વારંવાર જણાવે છે કે વ્યક્તિને પોતાનું જીવન જીવવા વિશે કહે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ કોઈ રસ્તા અથવા ""માર્ગ"" પર ચાલે છે. જો આ સાચું છે, તો વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરના માર્ગને અનુસરનારા છે"" કે જે રીતે ઈશ્વરને પ્રસન્ન છે તે રીતે જીવવું. + +### રોમન નાગરિકત્વ + +રોમનો વિચારતા હતા કે તેઓએ ફક્ત રોમન નાગરિકો સાથે જ ન્યાયથી વર્તન કરવું જોઈએ. જેઓ રોમન નાગરિક ન હોય તેઓ સાથે તેઓની ઇચ્છા પ્રમાણે વર્તતા હતા, પરંતુ તેઓએ અન્ય રોમનો સાથે નિયમનું પાલન કરવું પડતું હતું. કેટલાક લોકો રોમન નાગરિક જન્મથી જ છે અને બીજાઓએ રોમન સરકારને નાણાં આપીને રોમન નાગરિકત્વ પ્રાપ્ત કર્યું હતું. રોમન નાગરિકની જેમ તે બિન-નાગરિક સાથે પણ “મુખ્ય સરદાર” વર્તે તેવી જ રીતે વર્તન કરીને સજા કરી શકે છે. diff --git a/act/23/01.md b/act/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..f73db4d --- /dev/null +++ b/act/23/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ મુખ્ય યાજકો અને મહાસભાના સભ્યોની સામે ઊભો રહે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 22:30](../22/30.md)). + +# Brothers + +અહીં તેનો અર્થ “સાથી યહૂદીઓ” થાય છે + +# I have lived before God in all good conscience until this day + +હું જાણું છું કે હું આજ સુધી ઈશ્વરે જે મારાથી ઇચ્છ્યું છે તે જ મેં કર્યું છે diff --git a/act/23/02.md b/act/23/02.md new file mode 100644 index 0000000..9c32345 --- /dev/null +++ b/act/23/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ananias + +આ એક માણસનું નામ છે. જો કે આ સમાન નામ છે, પરંતુ આ તે અનાન્યા નથી જે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 5:1](../05/01.md) અથવા જે [પ્રેરિતોનાં 9:10](../09/10.md) હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/23/03.md b/act/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..6f3ecf3 --- /dev/null +++ b/act/23/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# whitewashed wall + +આ એક દિવાલનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેને સ્વચ્છ દેખાડવા માટે ધોળવામાં આવી હતી. પાઉલે અનાન્યાને કહ્યું કે જે રીતે દિવાલને સ્વચ્છ દેખાડવા માટે ધોળવામાં આવે છે, તેમ જ અનાન્યા નૈતિક રીતે સ્વચ્છ દેખાય છે, પરંતુ તે ખરેખર દુષ્ટ ઉદ્દેશ્યથી ભરેલો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સફેદ ધોળેલી દીવાલ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Are you sitting to judge ... against the law? + +પાઉલ અનાન્યાના પાખંડનો નિર્દેશ કરવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે નિયમની વિરુદ્ધ ... ન્યાય કરવા ત્યાં બેઠા છો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# order me to be struck + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે ""પ્રહાર"" માટે સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેમ કે તમે ""ઈશ્વર તમારા પર પ્રહાર કરશે"" શબ્દસમૂહમાં કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પર પ્રહાર કરવા માટે લોકોને આદેશ આપ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/04.md b/act/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..3ff9572 --- /dev/null +++ b/act/23/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Is this how you insult God's high priest? + +લોકો આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ પાઉલને ઠપકો આપવા માટે કરે છે જે વિશે તેણે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 23:3](../23/03.md) માં કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના મુખ્ય યાજકનું અપમાન કરવું નહિ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/23/05.md b/act/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..aafb72c --- /dev/null +++ b/act/23/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For it is written + +મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે તે પાઉલ ટાંકે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/06.md b/act/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..0abb0f8 --- /dev/null +++ b/act/23/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Brothers + +અહીં “ભાઈઓ” એટલે “સાથી યહૂદીઓ” + +# a son of Pharisees + +અહીં ""પુત્ર"" નો અર્થ છે કે તે ફરોશીનો વાસ્તવિક પુત્ર છે અને ફરોશીઓનો વંશજ પણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને મારા પિતા અને પૂર્વજો ફરોશીઓ હતા + +# the resurrection of the dead that I + +પુનરુત્થાન"" શબ્દ ""પુનઃ જીવિત થવું"" તરીકે દર્શાવી શકાય છે. ""મરણ"" શબ્દ “જેઓ મરણ પામેલા છે” તેઓ માટે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મરણ પામ્યા છે તેઓ પાછા સજીવન થશે, હું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# I am being judged + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારો ન્યાય કરી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/07.md b/act/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..a7389ee --- /dev/null +++ b/act/23/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the crowd was divided + +ટોળામાંના લોકો એકબીજા સાથે ભારપૂર્વક અસમંત થયા. diff --git a/act/23/08.md b/act/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..188392c --- /dev/null +++ b/act/23/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For the Sadducees ... but the Pharisees + +આ સદૂકીઓ અને ફરોશીઓ વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/act/23/09.md b/act/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..7067e4f --- /dev/null +++ b/act/23/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# So a large uproar occurred + +તેથી તેઓ એકબીજા સામે જોરજોરથી બૂમો પાડવા લાગ્યા. ""તેથી"" શબ્દ તે ઘટનાને દર્શાવે છે કારણ કે અગાઉ કંઈક બની ગયું હતું. આ કિસ્સામાં, અગાઉ ઘટના એ કે જ્યાં પાઉલ પુનરુત્થાન અંગેની તેની માન્યતાઓ જણાવે છે. + +# What if a spirit or an angel has spoken to him? + +ફરોશીઓ ખાતરીપૂર્વક સદૂકીઓને ઠપકો આપી રહ્યા છે કે આત્માઓ અને દૂતો અસ્તિત્વ ધરાવે છે અને તે લોકો સાથે વાત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કદાચ આત્માએ અથવા દૂતે તેની સાથે વાત કરી હોય!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/act/23/10.md b/act/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..424b064 --- /dev/null +++ b/act/23/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# When there arose a great argument + +એક મહાન દલીલ"" શબ્દો ""હિંસક દલીલ"" તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ હિંસક રીતે દલીલ કરવા લાગ્યા ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# chief captain + +રોમન સૈન્ય અધિકારી અથવા લગભગ 600 સૈનિકોનો આગેવાન + +# Paul would be torn to pieces by them + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. આ શબ્દ ""ટુકડેટુકડા થઈ જશે"" શબ્દસમૂહ એ લોકો પાઉલને કેવી રીતે નુકસાન પહોંચાડશે તેની અતિશયોક્તિ હોય શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પાઉલના ટુકડેટુકડા કરી શકે છે"" અથવા ""તેઓ પાઉલને પુષ્કળ શારીરિક નુકસાન પહોંચાડી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# take him by force + +તેને જબરદસ્તીથી દૂર લઈ જાઓ + +# into the fortress + +આ કિલ્લો ભક્તિસ્થાનના બહારના આંગણ સાથે જોડાયેલ હતો. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 21:34](../21/34.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/act/23/11.md b/act/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..5323462 --- /dev/null +++ b/act/23/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The following night + +આનો અર્થ એ છે કે પાઉલ મહાસભા સમક્ષ ગયો તે દિવસ પછીની રાત્રિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે રાત્રે + +# bear witness in Rome + +મારા વિશે"" શબ્દો સમજાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રોમમાં મારા વિશે સાક્ષી આપો"" અથવા ""રોમમાં મારા વિશેની સાક્ષી આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/23/12.md b/act/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..2298be2 --- /dev/null +++ b/act/23/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +જ્યારે પાઉલ કિલ્લાની જેલમાં હતો, ત્યારે ધર્મ ન માનનારા ધાર્મિક યહૂદીઓએ તેને મારી નાખવાના શપથ લીધા. + +# formed a conspiracy + +અહીં પાઉલને મારી નાખવાના, ઉદ્દેશ્યથી એક ટોળાનું આયોજન કર્યું. + +# called a curse down upon themselves with an oath + +શ્રાપ"" નામ એ ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. તે સ્પષ્ટ પણ કરી શકાય છે કે તેમના શ્રાપનું કારણ બની શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને કહ્યું છે કે જો તેઓ તેમનું વચન પૂર્ણ ન કરે તો તેમને શ્રાપ આપો.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/23/13.md b/act/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..f5a5dd4 --- /dev/null +++ b/act/23/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# forty men + +40 માણસો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# who formed this conspiracy + +કોણે આ યોજના બનાવી અથવા “પાઉલને મારી નાખવાની યોજના કોણે બનાવી” diff --git a/act/23/14.md b/act/23/14.md new file mode 100644 index 0000000..b6904fa --- /dev/null +++ b/act/23/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં ""તેઓ"" શબ્દ એ ચાલીસ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 23:23](../23/23.md). અહીં ""તમે"" બહુવચન છે અને તે મુખ્ય યાજકો અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""અમને"" અને ""અમે"" બંને ચાલીસ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ પાઉલને મારી નાખવાની યોજના કરી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# We have put ourselves under a great curse, to eat nothing until we have killed Paul + +શપથ લેવા માટે અને ઈશ્વરને વિનંતી કરવી કે તેમને શ્રાપ દે જો તેઓ તેમની શપથ પૂર્ણ ન કરે તે વિશે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે શ્રાપ એ એક પદાર્થ હોય કે જેને તેઓ ખભા પર ઊંચકી શકતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે પાઉલને મારી નાખીએ નહિ ત્યાં સુધી કંઈપણ ન ખાવાના શપથ લીધા છે. અમે ઈશ્વરને કહ્યું છે કે જો અમે અમારી શપથ પૂર્ણ ન કરીએ તો અમને શ્રાપ આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/23/15.md b/act/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..870a801 --- /dev/null +++ b/act/23/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Now, therefore + +કારણ કે અમે જે હમણાં કહ્યું છે તે સાચું છે અથવા “કારણ કે અમે પોતાને આ શ્રાપ હેઠળ મૂક્યા છે” + +# Now + +આનો અર્થ ""આ ક્ષણે"" થતો નથી, પરંતુ તે પછીના મહત્વપૂર્ણ મુદ્દા તરફ ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે ઉપયોગ થયો છે. + +# bring him down to you + +તને મળવા માટે પાઉલને કિલ્લામાંથી બહાર લાવો + +# as if you would decide his case more precisely + +જો કે તમે પાઉલે જે કર્યું છે તે વિશે વધુ જાણવા માગતા હો diff --git a/act/23/16.md b/act/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..345ce06 --- /dev/null +++ b/act/23/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં ""તે"" શબ્દ પાઉલના ભાણેજનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેને"" શબ્દ મુખ્ય સરદારનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Paul's sister's son + +પાઉલની બહેનનો દીકરો અથવા “પાઉલનો ભાણેજ” + +# they were lying in wait + +તેઓ પાઉલને મારી નાખવા તૈયાર હતા અથવા “તેઓ પાઉલને મારી નાખવાની રાહ જોતા હતા” + +# the fortress + +આ કિલ્લો ભક્તિસ્થાનના બહારના આંગણ સાથે જોડાયેલ હતો. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 21:34](../21/34.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/act/23/18.md b/act/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..19350e3 --- /dev/null +++ b/act/23/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Paul the prisoner called me to him + +પાઉલ જે બંદીવાન હતો તેણે મને તેની સાથે વાત કરવા કહ્યું + +# this young man + +મુખ્ય સરદાર તેને જુવાન પુરુષ કહીને પોકારે છે, તેથી આ સૂચવે છે કે પાઉલનો ભાણેજ 12 થી 15 વર્ષનો હશે. diff --git a/act/23/19.md b/act/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..95db06f --- /dev/null +++ b/act/23/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# chief captain took him by the hand + +મુખ્ય સરદાર યુવકનો હાથ પકડીને તેને લઈ જાય છે અને તેને જુવાન કહે છે (કલમ 18), આ સૂચવે છે કે પાઉલનો ભાણેજ 12 થી 15 વર્ષનો હશે. diff --git a/act/23/20.md b/act/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..c424675 --- /dev/null +++ b/act/23/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The Jews have agreed + +આનો અર્થ સર્વ યહૂદીઓનો નથી, પરંતુ તે જે સર્વ જૂથ જે ત્યાં હતા તે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક યહૂદીઓ સંમત થયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# to bring down Paul + +પાઉલને કિલ્લામાંથી નીચે લાવવો + +# they were going to ask more precisely about his case + +પાઉલે જે કર્યું છે તે વિષેની વધારે તપાસ કરવા માંગતા હતા diff --git a/act/23/21.md b/act/23/21.md new file mode 100644 index 0000000..554b990 --- /dev/null +++ b/act/23/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# forty men + +40 માણસો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# lying in wait for him + +પાઉલને ઘેરવા માટે તૈયાર હતા અથવા “પાઉલને મારી નાખવા તૈયાર હતા” + +# They have called a curse down on themselves, neither to eat nor to drink until they have killed him + +તેઓએ પાઉલની હત્યા ન કરે ત્યાં સુધી કંઇ ન ખાવાનું કે ન પીવાના શપથ લીધા હતા. અને તેઓએ ઈશ્વરને કહ્યું કે જો તેઓએ જે કરવાના શપથ લીધા છે તે તેઓ ન કરે તો તેઓને શ્રાપ આપો diff --git a/act/23/22.md b/act/23/22.md new file mode 100644 index 0000000..a9aafd6 --- /dev/null +++ b/act/23/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં “તે” શબ્દ મુખ્ય સરદારનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# General Information: + +ફેલિક્સ, જે કૈસરિયામાં રહેતો હતો, તે વિસ્તારનો રોમન રાજ્યપાલ હતો. diff --git a/act/23/23.md b/act/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..0e6c4e0 --- /dev/null +++ b/act/23/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# he called to him + +તેણે પોતાને કહ્યું + +# two of the centurions + +સુબેદારોમાંના 2 ને (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# seventy horsemen + +70 ઘોડેસવારો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# two hundred spearmen + +200 સૈનિકો કે જેઓ ભાલાઓથી સજ્જ હતા (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# third hour of the night + +આ રાત્રિના 9 કલાકનો સમય હતો. diff --git a/act/23/25.md b/act/23/25.md new file mode 100644 index 0000000..1539d85 --- /dev/null +++ b/act/23/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +મુખ્ય રાજ્યપાલ ફેલિક્સ અધિકારીને પાઉલની ધરપકડ વિષે પત્ર લખે છે. + +# General Information: + +મુખ્ય સરદારનું નામ ક્લોદિયસ લુસિયાસ છે. રાજ્યપાલ ફેલિક્સ સંપૂર્ણ પ્રાંતનો રોમન રાજ્યપાલ હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/23/26.md b/act/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..2248081 --- /dev/null +++ b/act/23/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings + +આ પત્રના ઔપચારિક પરિચયની રજૂઆત છે. મુખ્ય સરદાર પોતાનો ઉલ્લેખ કરીને પ્રારંભ કરે છે. તમે તેને પ્રથમ વ્યક્તિમાં અનુવાદ કરી શકો છો. ""લખું છું"" શબ્દો સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, ક્લોદિયસ લુસિયાસ, નેકનામદાર રાજ્યપાલ ફેલિક્સ તમને લખું છું. તમને અભિવાદન” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# to the most excellent Governor Felix + +રાજ્યપાલ ફેલિક્સને જે સૌથી મહાન સન્માનને લાયક છે diff --git a/act/23/27.md b/act/23/27.md new file mode 100644 index 0000000..4cb216b --- /dev/null +++ b/act/23/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# This man was arrested by the Jews + +અહીં ""યહૂદીઓ"" એટલે ""કેટલાક યહૂદીઓ."" આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક યહૂદીઓએ આ વ્યક્તિની ધરપકડ કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# was about to be killed + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પાઉલને મારવા માટે તૈયાર હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I came upon them with soldiers + +હું અને મારા સૈનિકો જ્યાં પાઉલ અને યહૂદીઓ હાજર હતા ત્યાં આવી પહોંચ્યા diff --git a/act/23/28.md b/act/23/28.md new file mode 100644 index 0000000..3a46d5d --- /dev/null +++ b/act/23/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં “હું” શબ્દ ક્લોદિયસ લુસિયાસ, મુખ્ય સરદારનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# General Information: + +“તેઓ” શબ્દ યહૂદીઓના જૂથ જેઓ પાઉલ પર દોષ મૂકે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# General Information: + +“તમે” શબ્દ એ એકવચન છે અને તે ફેલિક્સ રાજ્યપાલનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +મુખ્ય સરદાર રાજ્યપાલ ફેલિક્સને લખેલો તેનો પત્ર પૂર્ણ કરે છે. diff --git a/act/23/29.md b/act/23/29.md new file mode 100644 index 0000000..91dca71 --- /dev/null +++ b/act/23/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# that he was being accused about questions concerning + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તેઓ તેના પર આ પ્રશ્નો દ્વારા આરોપ લગાવી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment + +આરોપ,"" ""મરણ,"" અને ""કેદ"" અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કોઈએ તેના પર આરોપ મૂક્યો નથી કે જેના કારણે રોમન અધિકારીઓ તેને મરણને અથવા જેલને હવાલે કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/23/30.md b/act/23/30.md new file mode 100644 index 0000000..f9c5a48 --- /dev/null +++ b/act/23/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then it was made known to me + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછીથી હું શીખ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/31.md b/act/23/31.md new file mode 100644 index 0000000..c127689 --- /dev/null +++ b/act/23/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં પ્રથમ શબ્દ ""તેને"" પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે; શબ્દનો બીજો ઉપયોગ ""તેને"" રાજ્યપાલ ફેલિક્સનો ઉલ્લેખ કરે છે. અંતિપાત્રિસ એ હેરોદ દ્વારા તેના પિતા, અંતિપાતેરના માનમાં બનાવવામાં આવ્યું હતું. તે આજે મધ્ય ઇઝરાએલ સ્થિત એક સ્થળ પર વસેલું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Connecting Statement: + +યરૂશાલેમમાં પાઉલની ધરપકડ સમય સમાપ્ત થાય છે અને કૈસરિયામાં તેની ધરપકડનો સમય રાજ્યપાલ ફેલિક્સની આગેવાનીમાં શરૂ થાય છે. + +# So the soldiers obeyed their orders + +તેથી"" શબ્દ તે ઘટનાને ચિહ્નિત કરે છે જે અગાઉ બનેલી કોઈ બીજી બાબતને કારણે થઈ હતી. આ કિસ્સામાં, અગાઉની ઘટનામાં મુખ્ય સરદાર સૈનિકોને પાઉલને લઈને આવવાનો આદેશ આપે છે. + +# They took Paul and brought him by night + +અહીં ""લાવ્યા"" નું અનુવાદ ""લઈને"" તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પાઉલને મળ્યા અને રાત્રે તેને લઈ ગયા diff --git a/act/23/34.md b/act/23/34.md new file mode 100644 index 0000000..6992a87 --- /dev/null +++ b/act/23/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં પ્રથમ અને બીજા શબ્દો ""તે"" રાજ્યપાલ ફેલિક્સનો ઉલ્લેખ કરે છે, ત્રીજો શબ્દ ""તે"" અને ""તેને"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને છેલ્લો શબ્દ ""તે"" રાજ્યપાલ ફેલિક્સનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તમે"" અને તમારા” શબ્દો પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે + +# he asked what province Paul was from. When + +આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે પાઉલને પૂછ્યું, 'તમે કયા પ્રાંતના છો?' જ્યારે ""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/act/23/35.md b/act/23/35.md new file mode 100644 index 0000000..46e1a15 --- /dev/null +++ b/act/23/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he said + +આ વાક્ય, જે કલમ 43 માં ""જ્યારે તેને માલુમ પડ્યું"" શબ્દોથી શરૂ થાય છે, તેનું સીધું અવતરણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલે કહ્યું, 'હું કિલીકિયાનો છું.' પછી રાજ્યપાલે કહ્યું ""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# I will hear you fully + +તારે જે કહેવું છે તે સર્વ હું સાંભળીશ + +# he commanded him to be kept + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે સૈનિકોને તેને રાખવા આદેશ આપ્યો"" અથવા ""સૈનિકોને આદેશ આપ્યો કે તેને પહેરામાં રાખવો” diff --git a/act/23/intro.md b/act/23/intro.md new file mode 100644 index 0000000..0693b83 --- /dev/null +++ b/act/23/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 23 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારમાંના અવતરણને બાકીના લખાણની તુલનાએ પાનાં પર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે અવતરણમાં મૂકેલ 23:5 માં દર્શાવેલ સામગ્રી સાથે આવું કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### મૂએલાંઓનું પુનરુત્થાન + +ફરોશીઓ માને છે કે લોકોના મૃત્યુ પછી, તેઓ ફરીથી જીવિત થાય છે અને ઈશ્વર તેમને ઇનામરૂપે બદલો આપે છે અથવા સજા કરે છે. સદૂકીઓ માને છે કે લોકો એકવાર મૃત્યુ પામ્યા બાદ, તેઓ મૃત જ રહે છે અને ફરીથી ક્યારેય્ય સજીવન થતા નથી. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) + +### ""એક શ્રાપ કહેવાય"" + +કેટલાક યહૂદીઓએ ઈશ્વરને વચન આપ્યું હતું કે તેઓ પાઉલની હત્યા કરે નહિ ત્યાં સુધી તેઓ અન્ન કે પાણી લેશે નહિ, અને તેઓએ ઈશ્વરને કહ્યું કે જો તેઓએ લીધેલા વચન પૂર્ણ ન કરે તો તેઓને સજા કરે. + +### રોમન નાગરિકત્વ + +રોમનોએ વિચાર્યું કે તેઓને ફક્ત રોમન નાગરિકો સાથે જ ન્યાય પૂર્વક વર્તન કરવું જોઈએ. જેઓ રોમન નાગરિક નથી તેવા લોકો સાથે તેઓ ઇચ્છે તે પ્રમાણે વ્યવહાર કરી શકે છે, પરંતુ તેઓએ અન્ય રોમનો સાથે નિયમનું પાલન કરવું જ રહ્યું. કેટલાક લોકો રોમન નાગરિકત્વ સાથે જન્મ્યા હતા, અને બીજાઓએ રોમન સરકારને નાણાં આપીને રોમન નાગરિક બન્યા હતા. રોમન નાગરિકની જેમ તે બિન-નાગરિક સાથે જેવું વર્તન કરે તેવું જ વર્તન કરવા બદલ ""મુખ્ય સરદાર"" ને પણ સજા થઈ શકતી. + +## આ અધ્યાયમાંના શબ્દાલંકાર + +### એકદમ સાફ કરવું + +શાસ્ત્રમાં આ એક સામાન્ય રૂપક છે જ્યારે કોઈ સારું અથવા શુદ્ધ અથવા ન્યાયી દેખાય છે જ્યારે અન્ય દુષ્ટ અથવા અશુદ્ધ અથવા અન્યાયી માલુમ પડે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/24/01.md b/act/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..3366462 --- /dev/null +++ b/act/24/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# General Information: + +અહીં ""તમે"" શબ્દ રાજ્યપાલ, ફેલિક્સનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""અમે"" ફેલિક્સ હેઠળના નાગરિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +પાઉલની કાર્યવાહી કૈસરિયામાં ચાલી રહી છે. તેર્તુલુસ રાજ્યપાલ ફેલિક્સને પાઉલના આરોપો સાથે રજૂ કરે છે. + +# After five days + +રોમન સૈનિકો પાઉલને પાંચ દિવસ પછી કૈસરિયા લાવ્યા પછી + +# Ananias + +આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. અ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 5:1](../05/01.md) માં જે અનાન્યા છે તે નથી અથવા [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 9:10](../9/10.md) માં જે છે તે અનાન્યા નથી. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 23:1](../23/01.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# an orator + +વકીલ. તેર્તુલુસ રોમન કાયદાનો નિષ્ણાત હતો, જે પાઉલ પર અદાલતમાં દોષારોપણ કરવા આવ્યો હતો. + +# Tertullus + +આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# went there + +કૈસરિયા જ્યાં પાઉલ હતો ત્યાં ગયો + +# before the governor + +રાજ્યપાલની હાજરીમાં જે અદાલતમાં ન્યાયાધીશ હતા + +# brought charges against Paul + +રાજ્યપાલ સમક્ષ ફરિયાદની દલીલ કરવાની શરૂઆત કરી કે પાઉલે નિયમનું ઉલ્લંઘન કર્યું છે. diff --git a/act/24/02.md b/act/24/02.md new file mode 100644 index 0000000..b996cf4 --- /dev/null +++ b/act/24/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we have great peace + +અહીં ""અમે"" ફેલિક્સ હેઠળના નાગરિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે, જે લોકો પર તમે શાસન કરો છો, ખૂબ જ શાંતિ ભોગવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# and your foresight brings good reform to our nation + +અને તમારા આયોજનોએ આપણા દેશ મોટા પ્રમાણમાં સુધારો કર્યો છે diff --git a/act/24/03.md b/act/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..cb65b4e --- /dev/null +++ b/act/24/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# so with all thankfulness we welcome everything that you do + +આભારી"" શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. તે વિશેષણ અથવા ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી અમે ખૂબ આભારી છીએ અને તમે કરો છો તે દરેક બાબતને સ્વીકારીએ છીએ"" અથવા ""તેથી અમે તમારો ખૂબ આભાર માનીએ છીએ અને તમે જે કરો છો તે દરેક બાબતને સ્વીકારીએ છીએ"" (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns) + +# most excellent Felix + +રાજ્યપાલ ફેલિક્સ જે ખૂબ સન્માનપાત્ર છે, ફેલિક્સ આખા ક્ષેત્રમાં રોમન રાજ્યપાલ હતા. તમે [પ્રેરિતોના કૃત્યો 23:25](../23/25.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/act/24/04.md b/act/24/04.md new file mode 100644 index 0000000..2de1dcc --- /dev/null +++ b/act/24/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +“અમે” શબ્દ એ અનાન્યા, કેટલાક વડીલો અને તેર્તુલુસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# So that I detain you no more + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જેથી હું તમારો વધારે સમય નહી લઉં"" અથવા 2) ""જેથી હું તમને કંટાડો ઉપજાવીશ નહીં + +# briefly listen to me with kindness + +કૃપા કરીને મારી ટૂંકી વાત સાંભળો diff --git a/act/24/05.md b/act/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..70e4487 --- /dev/null +++ b/act/24/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# this man to be a pest + +આ પાઉલની વાત કરે છે જાણે કે તે મરકી હોય જે એક વ્યક્તિથી બીજામાં ફેલાતિ હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસ મુશ્કેલી પેદા કરનાર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# all the Jews throughout the world + +અહીં ""સર્વ"" શબ્દ કદાચ પાઉલ પરના તેમના આરોપોને મજબૂત બનાવવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતી ફરિયાદો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# He is a leader of the Nazarene sect + +નાઝારી પંથ"" શબ્દસમૂહ એ ખ્રિસ્તીઓનું વૈકલ્પિક નામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સમગ્ર સમૂહનું નેતૃત્વ કરે છે જેને લોકો નાઝારી પંથના અનુયાયીઓ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sect + +મોટા જૂથની અંદરના લોકોનું આ એક નાનું જૂથ છે. તેર્તુલુસ ખ્રિસ્તીઓને યહૂદી ધર્મની અંદરનું એક નાનું જૂથ માને છે. diff --git a/act/24/07.md b/act/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..3e58e6a --- /dev/null +++ b/act/24/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં “તમે” શબ્દ એકવચન છે અને તે રાજ્યપાલ ફેલિક્સનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +તેર્તુલુસ પાઉલ વિરુદ્ધની પોતાની દલીલ અને ફરિયાદ રાજ્યપાલ ફેલિક્સ સમક્ષ પૂર્ણ કરે છે. diff --git a/act/24/08.md b/act/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..25bb4af --- /dev/null +++ b/act/24/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to learn about these charges we are bringing against him + +અમે તેની વિરુદ્ધ જે આરોપો મુક્યા છે તેની આપ તપાસ કરશો કે તે સાચા છે કે નહિ અથવા ""તેના પર જે આરોપ મૂક્યો છે તેનાથી તે દોષી છે કે નહીં તેની તપાસ કરવી diff --git a/act/24/09.md b/act/24/09.md new file mode 100644 index 0000000..25e5b93 --- /dev/null +++ b/act/24/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The Jews + +અહીં યહૂદી આગેવાનો જેઓ પાઉલની કાર્યવાહી દરમિયાન હાજર હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/24/10.md b/act/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..f65dbf7 --- /dev/null +++ b/act/24/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +અહીં “તેઓ” શબ્દ એ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પાઉલ પર આરોપ મૂકે છે. + +# Connecting Statement: + +પાઉલ રાજ્યપાલ ફેલિક્સને તેના પર મુકવામાં આવેલા આરોપોનો પ્રત્યુત્તર આપે છે. + +# the governor motioned + +રાજ્યપાલે ઇશારો કર્યો + +# a judge to this nation + +અહીં ""રાષ્ટ્ર"" એ યહૂદી રાષ્ટ્રના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી રાષ્ટ્રના લોકોનો ન્યાયાધીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# explain myself + +મારી પરિસ્થિતિ વર્ણવી diff --git a/act/24/11.md b/act/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..b3d35ba --- /dev/null +++ b/act/24/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# twelve days since + +12 દિવસોથી (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/act/24/12.md b/act/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..dcaa7df --- /dev/null +++ b/act/24/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I did not stir up a crowd + +અહીં જગાડવું એ આંદોલનકારી લોકોને અશાંતિમાં રાખવા માટેનું એક રૂપક છે, જેમ કે પ્રવાહીને હલાવીને તેને ઉત્તેજિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં ભીડને ઉશ્કેરી નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/24/13.md b/act/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..21bc131 --- /dev/null +++ b/act/24/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the accusations + +ખોટા કાર્યો માટે દોષો અથવા “અપરાધો માટેની સજા” diff --git a/act/24/14.md b/act/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..975d421 --- /dev/null +++ b/act/24/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I confess this to you + +હું તમારી સમક્ષ કહું છું + +# that according to the Way + +“માર્ગ” શબ્દસમૂહ પાઉલના સમયમાં ખ્રિસ્તી લોકોનું માટે શીર્ષક તરીકે વપરાતું હતું. + +# they call a sect + +મોટા જૂથના લોકો મધ્યેનું આ એક નાનું જૂથ છે. તેર્તુલુસ યહૂદી ધર્મની અંદર ખ્રિસ્તીઓને એક નાનું જૂથ માને છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 24:5](../24/05.md) માં ""પંથ"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# in that same way I serve the God of our fathers + +પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ ""તે જ રીતે"" અર્થ થાય છે કે તે અને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારા એજ ઈશ્વરની ભક્તિ કરે છે જે યહૂદી પૂર્વજોએ કર્યું. તે કોઈ નવા “પંથ” નું નેતૃત્વ કરી રહ્યો નથી અને કોઈ નવું શિક્ષણ આપી રહ્યો નથી જે તેઓના પ્રાચીન ધર્મનો વિરોધ કરે છે. diff --git a/act/24/15.md b/act/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..ed30865 --- /dev/null +++ b/act/24/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# as these men + +જેમ આ માણસોને છે તેમ. અહીં ""આ માણસો"" એ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ અદાલતમાં પાઉલ પર આરોપ લગાવી રહ્યા છે. + +# that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked + +પુનરુત્થાન"" અમૂર્ત સંજ્ઞા ક્રિયાપદ સાથે ""ઉત્થાન"" દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે જેઓ મરણ પામ્યા છે તેઓ સર્વને ઈશ્વર સજીવન કરશે, ન્યાયી અને અન્યાયી બંનેને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the righteous and the wicked + +આ સામાન્ય વિશેષણો ન્યાયી લોકો અને દુષ્ટ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. AT ""ન્યાયી લોકો અને દુષ્ટ લોકો"" અથવા ""જેઓએ જે સારું છે તે કર્યું છે એન જેઓએ જે દુષ્ટ છે તે કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/act/24/16.md b/act/24/16.md new file mode 100644 index 0000000..b365ccc --- /dev/null +++ b/act/24/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I always strive + +હું હંમેશા સખત પરિશ્રમ કરું છું અથવા “હું મારાથી બનતું સૌથી શ્રેષ્ઠ કરું છું” + +# to have a clear conscience before God + +અહીં ""અંત:કરણ"" એ વ્યક્તિની આંતરિક નૈતિકતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે સાચું અને ખોટું શું છે તે પસંદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિર્દોષ રહેવું"" અથવા ""હંમેશા જે સારું છે તે કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# before God + +ઈશ્વરની હાજરીમાં diff --git a/act/24/17.md b/act/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..f53c2b9 --- /dev/null +++ b/act/24/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +આ શબ્દ પાઉલની દલીલમાં બદલાણને ચિહ્નિત કરે છે. અહીં તે યરૂશાલેમની પરિસ્થિતિ સમજાવે છે જ્યારે કેટલાક યહૂદીઓએ તેની ધરપકડ કરી હતી. + +# after many years + +યરૂશાલેમથી ઘણાં વર્ષો સુધી દૂર રહ્યા પછી + +# I came to bring help to my nation and gifts of money + +અહીં ""હું આવ્યો"" એ “હું ગયો” તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ભેટ તરીકે નાણાં લાવીને મારા લોકોને મદદ કરવા માટે ગયો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/act/24/18.md b/act/24/18.md new file mode 100644 index 0000000..189dc44 --- /dev/null +++ b/act/24/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in a purification ceremony in the temple + +ભક્તિસ્થાનમાં મારા શુદ્ધિકરણની પ્રક્રિયા સમાપ્ત કર્યા પછી + +# not with a crowd or an uproar + +આ એક અલગ નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં ટોળું એકત્ર કર્યું ન હતું અને ભીડને તોફાન કરવા તરફ પણ દોરી ગયો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/24/19.md b/act/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..9c0ec61 --- /dev/null +++ b/act/24/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# These men + +એશિયામાંના યહૂદીઓ + +# if they have anything + +જો તેઓને કઈ કહેવું હોય તો diff --git a/act/24/20.md b/act/24/20.md new file mode 100644 index 0000000..9bddfa0 --- /dev/null +++ b/act/24/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ રાજ્યપાલ ફેલિક્સને તેના પર લગાવવામાં આવેલા તહોમત વિષેનો પ્રત્યુત્તર સમાપ્ત કરે છે + +# these same men + +અહીં પરિષદના સભ્યો કે જેઓ પાઉલની કાર્યવાહીના સમયે યરૂશાલેમમાં હાજર હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# should say what wrong they found in me + +શું તેઓ મારામાં દોષ બતાવી શક્યા છે કે સાબિત કરી શક્યા છે. diff --git a/act/24/21.md b/act/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..c4db87f --- /dev/null +++ b/act/24/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It is concerning the resurrection of the dead + +અમૂર્ત સંજ્ઞા ""પુનરુત્થાન"" એ “ઈશ્વર જીવનમાં પાછા લાવે છે” તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એટલા માટે કે હું માનું છું કે જેઓ મરણ પામ્યા છે તેઓને ઈશ્વર જીવનમાં પાછા લાવે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# I am on trial before you today + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આજે મારો ન્યાય કરો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/24/22.md b/act/24/22.md new file mode 100644 index 0000000..86f10c6 --- /dev/null +++ b/act/24/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +ફેલિક્સ એ વિસ્તારનો રોમન રાજ્યપાલ છે જે કૈસરિયામાં રહે છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 23:24](../23/24.md) માં નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the Way + +ખ્રિસ્તીઓ માટે આ શીર્ષક છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 9:2](../09/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ + +# When Lysias the commander comes down + +જ્યારે લુસિયાસ સરદાર આવશે અથવા “જે સમયે લુસિયાસ સરદાર નીચે આવશે ત્યારે” + +# Lysias + +આ મુખ્ય સરદારનું નામ છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 23:26](../23/26.md) માં આ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# comes down from Jerusalem + +યરૂશાલેમ કૈસરિયા કરતા ઊંચાણમાં હતું તેથી તેઓના માટે યરૂશાલેમથી નીચે આવવાનું કહેવું સામાન્ય હતું. + +# I will decide your case + +તમારી વિરુદ્ધ લગાવેલા આરોપ વિષે હું નિર્ણય લઈશ અથવા ""હું ન્યાય કરીશ કે તમે દોષી છો કે નહીં"". diff --git a/act/24/23.md b/act/24/23.md new file mode 100644 index 0000000..8203dd3 --- /dev/null +++ b/act/24/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# have some freedom + +પાઉલને સ્વતંત્રતા આપો નહિ તો તેને બંદીખાનામાં પૂરો diff --git a/act/24/24.md b/act/24/24.md new file mode 100644 index 0000000..8bc7005 --- /dev/null +++ b/act/24/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# After some days + +ઘણા દિવસો પછી + +# Drusilla his wife + +દ્રુસિલા એ સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a Jewess + +આનો અર્થ યહૂદી સ્ત્રી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યહૂદી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/24/25.md b/act/24/25.md new file mode 100644 index 0000000..e7957ed --- /dev/null +++ b/act/24/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Felix became frightened + +ફેલિક્સ કદાચને તેના પાપ વિષે અફઓસ થયો છે. + +# for now + +હાલના સમય માટે diff --git a/act/24/26.md b/act/24/26.md new file mode 100644 index 0000000..43cdb6b --- /dev/null +++ b/act/24/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Paul to give money to him + +ફેલિક્સ અપેક્ષા રાખતો હતો કે પાઉલ તેની સ્વતંત્રતા માટે તેને લાંચ આપશે. + +# so he often sent for him and spoke with him + +તેથી ફેલિક્સે વારંવાર તેને બોલાવીને તેની સાથે વાત કરતો હતો diff --git a/act/24/27.md b/act/24/27.md new file mode 100644 index 0000000..e3388fb --- /dev/null +++ b/act/24/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Porcius Festus + +આ નવો રોમન રાજ્યપાલ હતો જે ફેલિક્સના સ્ર્થાને આવ્યો હતો. + +# wanted to gain favor with the Jews + +અહીં ""યહૂદીઓ"" એ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""યહૂદી આગેવાનો તેને મારી નાખવા માગતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# he left Paul to continue under guard + +તે પાઉલને જેલમાં મૂકી ગયો diff --git a/act/24/intro.md b/act/24/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5738473 --- /dev/null +++ b/act/24/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 24 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +પાઉલે રાજ્યપાલને કહ્યું કે યહૂદીઓ જે કહે છે અને આરોપ લગાવે છે તેવું કશું જ તેણે કર્યું નથી અને રાજ્યપાલ તેને તે આરોપને માટે સજા ન આપવી. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### માન + + બંને યહૂદી આગેવાનો [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 24:2-4](./02.md) અને પાઉલ ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 24:10](./10.md)) એ તેમના પ્રવચનોની શરૂઆત રાજ્યપાલને માન આપે છે તે શબ્દોથી કરી. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### સરકારી આગેવાનો + +""રાજ્યપાલ,"" ""સેનાપતિ,"" અને ""સુબેદાર"" શબ્દો કેટલીક ભાષાઓમાં અનુવાદ કરવા મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/act/25/01.md b/act/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..8b94693 --- /dev/null +++ b/act/25/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +ફેસ્તુસ કૈસરિયાનો રાજ્યપાલ બન્યો. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 24: 27](../24/27.md) માં આ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# Connecting Statement: + +પાઉલ કૈસરિયામાં બંદીવાન બની રહ્યો + +# Now + +આ શબ્દ વાર્તમાં નવી ઘટનાને રજૂ કરે છે. + +# Festus entered the province + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ફેસ્તુસ તેના શાસનની શરૂઆત કરવા માટે તેના વિસ્તારમાં પહોંચ્યો અથવા 2) ફેસ્તુસ ફક્ત આ વિસ્તારમાં આવ્યો. + +# he went from Caesarea up to Jerusalem + +ઉપર ગયો"" શબ્દસમૂહ અહીં વપરાય છે કારણ કે યરૂશાલેમ કૈસરિયા કરતા ઉંચાણમાં વધારે છે. diff --git a/act/25/02.md b/act/25/02.md new file mode 100644 index 0000000..bce9d09 --- /dev/null +++ b/act/25/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The chief priest and the prominent Jews brought accusations against Paul + +આ આક્ષેપો એ વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ હોય કે કોઈ વ્યક્તિ બીજા કોઈને લાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુખ્ય યાજક અને નામાંકિત યહૂદીઓએ પાઉલના આરોપ ફેસ્તુસને જણાવ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they urged him + +અહીં શબ્દ “તેને” એ ફેસ્તુસનો ઉલ્લેખ કરે છે diff --git a/act/25/03.md b/act/25/03.md new file mode 100644 index 0000000..abaaba8 --- /dev/null +++ b/act/25/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# asked him for a favor + +અહીં શબ્દ “તેને” એ ફેસ્તુસનો ઉલ્લેખ કરે છે + +# that Festus might summon Paul to Jerusalem + +આનો અર્થ એ છે કે ફેસ્તુસ તેના સૈનિકોને આદેશ આપશે કે પાઉલને યરૂશાલેમ લઈ આવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કદાચ તે તેના સૈનિકોને આદેશ આપશે કે પાઉલને યરૂશાલેમ લાવે + +# so that they could kill him along the way + +તેઓ સંતાઈને પાઉલ પર હુમલો કરે. diff --git a/act/25/04.md b/act/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..080d859 --- /dev/null +++ b/act/25/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમને"" શબ્દ ફેસ્તુસ અને તેની સાથે મુસાફરી કરતા રોમનોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તેના શ્રોતાઓનો નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was going there soon. + +આ વાક્ય સીધા અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ફેસ્તુસે કહ્યું, 'પાઉલને કૈસરિયામાં કેદ કર્યો છે અને હું થોડા દિવસ ત્યાં જવાનો છું.'"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/act/25/05.md b/act/25/05.md new file mode 100644 index 0000000..415640c --- /dev/null +++ b/act/25/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +તેણે કહ્યું"" શબ્દસમૂહને શરૂઆતમાં મૂકી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી તેણે કહ્યું, 'તેથી, જેઓ કૈસરિયા જવા માટે સમર્થ છે તેઓ અમારી સાથે ત્યાં આવી શકે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) + +# If there is something wrong with the man + +જો પાઉલે કંઈક ખોટું કર્યું છે તો + +# you should accuse him + +તો તમે તેને નિયમના ઉલ્લંઘન માટે આરોપ મૂકી શકો છો અથવા તમે તેના પર તહોમત મૂકી શકો છો diff --git a/act/25/06.md b/act/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..e6c5054 --- /dev/null +++ b/act/25/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં પ્રથમ ત્રણ વખત ""તે"" અને “તેને” શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે તે શબ્દો ફેસ્તુસનો ઉલ્લેખ કરે છે. ચોથો શબ્દ ""તે"" પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેઓ"" શબ્દ યરૂશાલેમથી આવેલા યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# down to Caesarea + +યરૂશાલેમ ભૌગોલીક દ્રષ્ટીએ કૈસરિયા કરતા ઊંચું છે. તેથી યરૂશાલેમમાંથી નીચે જવું એ કહેવું સામાન્ય બાબત છે. + +# sat in the judgment seat + +અહીં ""ન્યાયાસન"" એ પાઉલની કાર્યવાહી માટે ન્યાયાધીશ તરીકે ફેસ્તુસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયાધીશની બેઠક પર બેઠો જ્યાં તે ન્યાય કરશે"" અથવા ""તે ન્યાયાધીશ તરીકે બેઠા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Paul to be brought to him + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના સૈનિકો પાઉલને તેની પાસે લાવ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/07.md b/act/25/07.md new file mode 100644 index 0000000..34f49a3 --- /dev/null +++ b/act/25/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When he arrived + +તે હાજર થયો અને ફેસ્તુસ સમક્ષ ઊભો રહ્યો + +# they brought many serious charges + +કોઈ વ્યક્તિ પર આરોપ લગાવવો એ જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ છે જે વ્યક્તિને અદાલતમાં લાવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ પાઉલ વિરુદ્ધ ઘણા ગંભીર આરોપો કહ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/25/08.md b/act/25/08.md new file mode 100644 index 0000000..d7ac3aa --- /dev/null +++ b/act/25/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# against the temple + +પાઉલ કહે છે કે તેણે યરૂશાલેમના ભક્તિસ્થાનમાં પ્રવેશ કરી શકે તે અંગેના કોઈ નિયમો તોડ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનમાં પ્રવેશવાના નિયમોની વિરુદ્ધ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/25/09.md b/act/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..dcf0a34 --- /dev/null +++ b/act/25/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલને કૈસરિયા સમક્ષ ન્યાય માટે લઈ જવામાં આવ્યો + +# wanted to gain the favor of the Jews + +અહીં ""યહૂદીઓ"" એટલે કે યહૂદી આગેવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોને ખુશ કરવા માગતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# to go up to Jerusalem + +યરૂશાલેમ ભૌગોલીક દ્રષ્ટીએ કૈસરિયા કરતા ઊંચું છે. તેથી યરૂશાલેમમાં નીચે જવું એ કહેવું સામાન્ય બાબત છે. + +# and to be judged by me about these things there + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં હું આ આરોપ અનુસાર તમારો ન્યાય કરીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/10.md b/act/25/10.md new file mode 100644 index 0000000..afeabc5 --- /dev/null +++ b/act/25/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I stand before the judgment seat of Caesar where I must be judged + +ન્યાયાસન"" એ પાઉલનો ન્યાય કરનાર કૈસરિયાના અધિકારીનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કૈસરિયા સમક્ષ ઊભો છું, જેથી તે મને ન્યાય આપી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/11.md b/act/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..cc83121 --- /dev/null +++ b/act/25/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Though if I have done wrong ... no one may hand me over to them + +પાઉલ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ જણાવી રહ્યા છે. જો તે દોષી હોય, તો હું સજા સ્વીકારૂ છું, પરંતુ તે જાણે છે કે તે દોષી નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# if I have done what is worthy of death + +જો મેં કંઈક ખોટું કર્યું છે કે જેનાથી હું મરણની સજા ભોગવવાને લાયક છું + +# if their accusations are nothing + +જો મારી પર લગાવેલ આરોપો સાચા નથી તો + +# no one may hand me over to them + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ફેસ્તુસ પાસે પાઉલને આ ખોટા આરોપીઓને સોંપવાનો કાયદેસર અધિકાર નથી અથવા 2) પાઉલ કહેતો હતો કે જો તેણે કંઈપણ ખોટું કર્યું નથી, તો રાજ્યપાલે યહૂદીઓની વિનંતી અનુસાર ન્યાય ન કરવો જોઈએ. + +# I appeal to Caesar + +હું માગું છું કે હું કૈસર સમક્ષ જાઉં જેથી તે મારો ન્યાય કરે diff --git a/act/25/12.md b/act/25/12.md new file mode 100644 index 0000000..cbe9cd5 --- /dev/null +++ b/act/25/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# with the council + +આ સભાસ્થાન નથી કે જેને સમગ્ર પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં ""સભા"" તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. રોમન સરકારની આ એક રાજકીય સભા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના પોતાના સરકારી સલાહકારો સાથે diff --git a/act/25/13.md b/act/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..78dc0aa --- /dev/null +++ b/act/25/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +રાજા અગ્રીપા અને બરનિકા વાર્તામાં નવા લોકો છે. તેમ છતાં તેમણે ફક્ત થોડા પ્રદેશો પર શાસન કર્યું હતું, રાજા અગ્રીપા પેલેસ્તાઇનમાં હાલના રાજા તરીકે રાજ કરે છે. બરનિકા એ અગ્રીપાની બહેન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Connecting Statement: + +ફેસ્તુસ પાઉલનો કેસ રાજા અગ્રીપાને સમજાવે છે. + +# Now + +આ શબ્દ રચના વાર્તામાં નવી ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# to pay an official visit to Festus + +સત્તાવાર બાબત વિષે ફેસ્તુસની મુલાકાત લે છે diff --git a/act/25/14.md b/act/25/14.md new file mode 100644 index 0000000..fd7dde5 --- /dev/null +++ b/act/25/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A certain man was left behind here by Felix as a prisoner + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ફેલિક્સ કાર્યાલયથી નીકળ્યા ત્યારે તે ત્યાં વ્યક્તિને અહીં જેલમાં મૂકી ગયા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Felix + +ફેલિક્સ એ વિસ્તારનો રોમન રાજ્યપાલ હતો જે કૈસરિયામાં રહેતો હતો. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 23:24](../23/24.md) માં આ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/act/25/15.md b/act/25/15.md new file mode 100644 index 0000000..53266d1 --- /dev/null +++ b/act/25/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# brought charges against this man + +કોઈને અદાલતમાં આરોપ લગાવવા માટે એવું બોલવામાં આવે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જે વ્યક્તિ તેને અદાલતમાં લાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસ વિરુદ્ધ મારી સાથે વાત કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they asked for a sentence of condemnation against him + +અમૂર્ત સંજ્ઞા ""સજા"" અને ""નિંદા"" ક્રિયાપદો તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. ""સજાની સુનાવણી"" આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે તેઓ વિનંતી કરી રહ્યા હતા કે પાઉલને ફાંસીની સજા આપવામાં આવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ મને દેહાતદંડની સજા કરવાનું કહ્યું"" અથવા ""તેઓએ મને દેહાતદંડની સજા આપવાનું કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/25/16.md b/act/25/16.md new file mode 100644 index 0000000..309d92e --- /dev/null +++ b/act/25/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to hand over anyone + +અહીં ""સોંપવું"" કોઈને લોકો પાસે મોકલવા જેથી તેને સજા કરે અથવા મારી નાખે એ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણને કોઈને શિક્ષા કરવા દો"" અથવા ""કોઈને પણ દેહાતદંડની સજા કરવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# before the accused had faced his accusers + +અહીં ""તેના આરોપીઓનો સામનો કરવો"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે જે લોકો તેના પર આરોપ લગાવતા હોય તેમને મળવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને લોકોએ આરોપી ગણાવ્યો હતો તેની સાથે આરોપ લગાવનારની મુલાકાત કરવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/25/17.md b/act/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..9dcd2ee --- /dev/null +++ b/act/25/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Therefore + +કારણ કે મેં જે કહ્યું છે તે સાચું છે. ફેસ્તુસે હમણાં જ કહ્યું હતું કે આરોપી માણસે તેના આરોપીઓનો સામનો કરી પોતાનો બચાવ કરવો જોઈએ. + +# when they came together here + +જ્યારે યહૂદી આગેવાનો મને મળવાને અહીં આવ્યા + +# I sat in the judgment seat + +અહીં ""ન્યાયાસન"" એ ન્યાયાધીશ તરીકે પાઉલની સુનાવણી અંગેના ફેસ્તુસના ચુકાદાને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ન્યાયાધીશ તરીકે ન્યાયાસન પર બેઠો છું"" અથવા ""હું ન્યાયાધીશ તરીકે બેઠો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# I ordered the man to be brought in + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં સૈનિકોને આદેશ કર્યો કે તેઓ પાઉલને મારી સમક્ષ હાજર કરે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/19.md b/act/25/19.md new file mode 100644 index 0000000..0131a9d --- /dev/null +++ b/act/25/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# their own religion + +અહીં “ધર્મ” એટલે કે લોકોને વિશ્વાસનું માળખું જે લોકોને જીવન અને અલૌકિક શક્તિ પ્રત્યે છે. diff --git a/act/25/20.md b/act/25/20.md new file mode 100644 index 0000000..86f0343 --- /dev/null +++ b/act/25/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to stand trial there about these charges + +તપાસ મોકલવી"" એ ન્યાયાધીશ સાથે વાત કરવી કે જેથી તે નિર્ણય કરે કે વ્યક્તિ સાચી કે ખોટી છે એ દર્શાવવાનો રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ આરોપો અંગે તપાસ કરો"" અથવા ""ન્યાયાધીશ નક્કી કરશે કે આ વ્યક્તિ વિરુદ્ધ લગાવેલા આરોપો સાચા છે કે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/25/21.md b/act/25/21.md new file mode 100644 index 0000000..b3c8c44 --- /dev/null +++ b/act/25/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ફેસ્તુસ રાજા અગ્રીપા સમક્ષ પાઉલનો પ્રસંગનું વર્ણન પૂર્ણ કરે છે. + +# But when Paul appealed to be kept in custody while awaiting the decision of the emperor + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જ્યારે પાઉલે આગ્રહ કર્યો કે તે સમ્રાટ તેના પ્રસંગનો નિર્ણય લે ત્યાં સુધી રોમન રક્ષકની હેઠળ રહે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I ordered him to be held in custody + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં સૈનિકોને તેનો જાપતો રાખવાનો આદેશ આપ્યો"" અથવા ""મેં સૈનિકોને તેની રક્ષા કરવાનું કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/22.md b/act/25/22.md new file mode 100644 index 0000000..15015de --- /dev/null +++ b/act/25/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tomorrow,"" Festus said, ""you will hear him. + +ફેસ્તુસે કહ્યું"" શબ્દસમૂહની શરૂઆતમાં મૂકી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફેસ્તુસે કહ્યું, 'હું તમને કાલે પાઉલની વાત સાંભળવાની વ્યવસ્થા કરીશ."" ""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) diff --git a/act/25/23.md b/act/25/23.md new file mode 100644 index 0000000..9328d7d --- /dev/null +++ b/act/25/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +તેમ છતાં તેમણે ફક્ત થોડા પ્રદેશો પર રાજ કર્યું હતું, પરંતુ અગ્રીપા પેલેસ્તાઇનનો રાજા હતો. બરનિકા તેની બહેન હતી. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 25:13](../25/13.md) માં આ નામોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. + +# Connecting Statement: + +ફેસ્તુસ ફરીથી રાજા અગ્રીપાને પાઉલ વિષેની માહિતી આપે છે. + +# with much ceremony + +તેઓને સન્માન આપવાના મહાન પ્રસંગ સાથે + +# the hall + +આ એક મોટો ઓરડો હતો જ્યાં લોકો વિધિ, કાર્યવાહી અને અન્ય કાર્યક્રમો માટે એકઠા થાય છે. + +# Paul was brought to them + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૈનિકોએ પાઉલને તેમની સમક્ષ રજૂ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/24.md b/act/25/24.md new file mode 100644 index 0000000..611ff17 --- /dev/null +++ b/act/25/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# all the multitude of Jews + +સર્વ"" શબ્દ એ એક અતિશયોક્તિ છે જે ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે કે મોટી સંખ્યામાં યહૂદીઓ પાઉલનું મરણ ઇચ્છે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓની મોટી સંખ્યા"" અથવા ""ઘણાં યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# they shouted to me + +તેઓ ખૂબ જ ભારપૂર્વક મારી સાથે વાત કરી છે + +# he should no longer live + +આ નિવેદન હકારાત્મક સમકક્ષ પર ભાર મૂકવા માટે નકારાત્મક બનાવવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે તરત જ મરણ પામવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/act/25/25.md b/act/25/25.md new file mode 100644 index 0000000..9287894 --- /dev/null +++ b/act/25/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં પ્રથમ “તમે” બહુવચન છે; અને બીજું “તમે” એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# because he appealed to the emperor + +કારણ કે તેણે કહ્યું કે સમ્રાટ તેનો ન્યાય કરે તેવી તેની ઇચ્છા છે + +# the emperor + +સમ્રાટ એ રોમન સામ્રાજ્યનો રાજ્યકર્તા હતો. તે ઘણાં દેશો અને પ્રાંતો પર રાજ કરતો હતો. diff --git a/act/25/26.md b/act/25/26.md new file mode 100644 index 0000000..97c8781 --- /dev/null +++ b/act/25/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I have brought him to you, especially to you, King Agrippa + +તેથી હું પાઉલને તમારી સમક્ષ લાવ્યો, પરંતુ વિશેષ કરીને તમારી, રાજા અગ્રીપા સમક્ષ. + +# so that I might have something more to write + +જેથી મને કંઈક લખી મોકલવાનું મળી આવે અથવા “તેથી હું જાણું કે મારે શું લખવું જોઈએ” diff --git a/act/25/27.md b/act/25/27.md new file mode 100644 index 0000000..4929ec9 --- /dev/null +++ b/act/25/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not also state + +નકારાત્મક શબ્દો ""ગેરવાજબી"" અને ""નહીં"" સકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પરના તહોમત દર્શાવવા તેને બદલે તે મારા માટે અયોગ્ય છે કે જો હું તે કેદીને તમને મોકલી આપીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# the charges against him + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) યહૂદી આગેવાનો તેની વિરુદ્ધ લાવેલા આરોપો અથવા 2) આરોપને લગતા રોમનના નિયમો કે જે પાઉલના કેસમાં તેને પણ લાગુ પડે છે. diff --git a/act/25/intro.md b/act/25/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1c4fa76 --- /dev/null +++ b/act/25/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 25 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### તરફેણ + + આ શબ્દનો ઉપયોગ આ અધ્યાયમાં બે જુદી જુદી રીતે કરવામાં આવ્યો છે. જ્યારે યહૂદી આગેવાનો ફેસ્તુસને તરફેણ માટે પૂછ્યું, ત્યારે તેઓએ તેમને તે દિવસે તેમના માટે કંઈક વિશેષ કરવાનું કહ્યું હતું. તેઓ ઇચ્છતા હતા કે તે તેમના માટે કંઈક વિશેષ કરે નહિ કે કંઈક સામાન્ય બાબત. જ્યારે ફેસ્તુસ ""યહૂદીઓની કૃપા મેળવવા માગતો હતો,"" ત્યારે તે ઇચ્છતો હતો કે તેઓ તેને પસંદ કરે અને આવતા મહિનાઓ અને વર્ષોમાં તેમનું પાલન કરે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]]) + +### રોમન નાગરિકત્વ + + રોમનો ઇચ્છતા હતા કે ફક્ત રોમન નાગરિકો સાથે ન્યાય પૂર્વક વર્તન કરવામાં આવે. અને જેઓ રોમન નાગરિક ન હોય તેવા લોકો સાથે તેઓ ઇચ્છે તે પ્રમાણે વર્તન કરી શકે છે, પરંતુ તેઓએ રોમનના નિયમોનું પાલન કરવું જરૂરનું છે. કેટલાક લોકોએ જન્મથી જ રોમન નાગરિકત્વ ધારણ કર્યું હતું અને બીજાઓએ રોમન સરકારને નાણાં આપીને રોમન નાગરિક બન્યા હતા. રોમન નાગરિકની જેમ બિન-નાગરિક સાથે તેજ રીતે અધિકારીએ વર્તન કરવું. diff --git a/act/26/01.md b/act/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..9db3e58 --- /dev/null +++ b/act/26/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ફેસ્તુસ પાઉલને રાજા અગ્રીપા સમક્ષ લાવ્યો હતો. કલમ 2 માં, પાઉલ રાજા અગ્રીપાને પોતાના બચાવનો પ્રત્યુત્તર આપે છે. + +# Agrippa + +અગ્રીપા રાજા હાલ પેલેસ્તાઇનમાં રાજ કરતો હતો, જોકે તેણે ફક્ત અમુક પ્રદેશો પર શાસન કર્યું હતું. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 25:13](../25/13.md) માં આ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# stretched out his hand + +હાથ લાંબો કરીને અથવા “હાથનો ઇશારો કરીને” + +# made his defense + +અમૂર્ત સંજ્ઞા ""સંરક્ષણ"" એક ક્રિયાપદ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો તેમના પર આરોપ લગાવતા હતા તેમની સામે પોતાનો બચાવનો પ્રયત્ન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/26/02.md b/act/26/02.md new file mode 100644 index 0000000..5663f32 --- /dev/null +++ b/act/26/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I regard myself as happy + +પાઉલ ખુશ હતો કારણ કે તેણે અગ્રીપા સમક્ષ તેના હાજર હોવાને સુવાર્તા વિષે બોલવાની તક ગણાવી હતી. + +# to make my case + +આ વાક્યનો અર્થ કોઈની પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરવું છે, જેથી અદાલતમાં તે તેના વિષે ચર્ચા કરી શકે અને નિર્ણય લઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી જાતનો બચાવ કરવા માટે + +# against all the accusations of the Jews + +અમૂર્ત સંજ્ઞા ""આરોપ"" ક્રિયાપદ ""તહોમત"" તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ જ યહૂદીઓ વિષે જેઓ મારા પર આરોપ લગાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the Jews + +આનો અર્થ સર્વ યહૂદીઓ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી આગેવાનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/26/03.md b/act/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..e3578e1 --- /dev/null +++ b/act/26/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# questions + +આ કેવા પ્રકારના પ્રશ્નો છે તેનો અર્થ તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધાર્મિક બાબતો વિષેના પ્રશ્નો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/26/04.md b/act/26/04.md new file mode 100644 index 0000000..98bed91 --- /dev/null +++ b/act/26/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# all the Jews + +આ એક સામાન્ય બાબત છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ સામાન્ય રીતે જેઓ પાઉલ વિષે જાણતા હતા તે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓ"" અથવા 2) આ ફરોશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પાઉલને જાણતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# in my own nation + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેના પોતાના લોકો મધ્યે, ઇઝરાએલની ભૌગોલિક ભૂમિ આવશ્યક નથી અથવા 2) ઇઝરાએલની ભૂમિમાં. diff --git a/act/26/05.md b/act/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..6cc845e --- /dev/null +++ b/act/26/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the strictest party of our religion + +યહૂદી ધર્મના સર્વ ચુસ્ત નિયમ પ્રમાણે જીવતો હતો diff --git a/act/26/06.md b/act/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..4157bc0 --- /dev/null +++ b/act/26/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં “તમે” બહુવચન છે અને જે લોકો પાઉલને સાંભળતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Now + +આ શબ્દ વર્તમાનમાં પોતાને વિષે વાત કરવા માટે તેના ભૂતકાળની ચર્ચા કરતી બાબતને દર્શાવવાની નીશાની છે + +# I stand here to be judged + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું અહીં છું, જેઓ મારી તપાસ કરવા માંગે છે તેઓ ક્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# of my certain hope in the promise made by God to our fathers + +આ વચન વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે કંઈક છે જે કોઈ વ્યક્તિ શોધતું હોય અને મળી જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઇચ્છું છું કે જે વચન ઈશ્વરે આપણા પૂર્વજોને આપ્યું હતું તેની આશાને લીધે હું રાહ જોઈ રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/26/07.md b/act/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..2f0c218 --- /dev/null +++ b/act/26/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For this is the promise that our twelve tribes sought to receive + +આપણી બાર જાતિઓ"" શબ્દસમૂહ તે જાતિના લોકો માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાર જાતિના અમારા સાથી યહૂદીઓ પણ જેની રાહ જોઈ રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the promise ... sought to receive + +આ વચન વિષે કહે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ હોય જેને પ્રાપ્ત કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# worshiped God night and day + +આતૂરતાથી “રાત” અને “દિવસ” એટલે કે તેઓ “ઈશ્વરની સતત ભક્તિ કરે છે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# that the Jews + +આનો અર્થ સર્વ યહૂદીઓ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે યહૂદીઓના આગેવાનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/26/08.md b/act/26/08.md new file mode 100644 index 0000000..2e893a9 --- /dev/null +++ b/act/26/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why should any of you think it is unbelievable that God raises the dead? + +ઉપસ્થિત યહૂદીઓને પડકારવા પાઉલ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ માને છે કે ઈશ્વર મરણ પામેલાને સજીવન કરી શકે છે, પરંતુ ઈશ્વરે ઈસુને સજીવન કર્યો છે તે વિશ્વાસ કરતા નથી. આ નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંથી કોઈપણ એવું વિચારી શકતું નથી કે ઈશ્વર મૂએલાંઓને સજીવન કરે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# raises the dead + +અહીં ઉઠાડવું એ કોઈને મરણમાંથી ફરી સજીવન કરવાનું દર્શાવે છે જે ઉઠાડવા માટેનો એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂએલાંઓને ફરીથી સજીવન કરશે diff --git a/act/26/09.md b/act/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..e77a0bf --- /dev/null +++ b/act/26/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now indeed + +પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ તેના બચાવમાં બીજી વાર પ્રત્યુત્તર આપે છે તે ચિહ્નિત કરે છે. હવે તે વર્ણન કરે છે કે તેણે અગાઉ ઈસુના લોકોની કેવી રીતે સતાવણી કરી હતી. + +# against the name of Jesus + +અહીં ""નામ"" શબ્દ વ્યક્તિ વિષેના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને ઈસુ વિષેનું શિક્ષણ આપતા અટકાવવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/26/10.md b/act/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..90eb95a --- /dev/null +++ b/act/26/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# when they were killed, I cast my vote against them + +માર્યા ગયા"" શબ્દસમૂહ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં અન્ય યહૂદી આગેવાનો સાથે કરારમાં સંમતી દર્શાવી હતી કે તેઓ વિશ્વાસીઓને મરણ પામતા સુધી સજા કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/26/11.md b/act/26/11.md new file mode 100644 index 0000000..2bead07 --- /dev/null +++ b/act/26/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I punished them many times + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલે કેટલાક વિશ્વાસીઓને ઘણી વાર સજા કરી છે અથવા 2) પાઉલે ઘણાં અલગ અલગ વિશ્વાસીઓને સજા કરી છે. diff --git a/act/26/12.md b/act/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..3d33a49 --- /dev/null +++ b/act/26/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +રાજા અગ્રીપા સાથે વાત કરતા, પાઉલ કહે છે કે પ્રભુએ તેની સાથે વાત કરી હતી. + +# While I was doing this + +પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ તેના બચાવના પ્રત્યુત્તરમાં બીજી વાર ચિહ્નિત કરે છે. હવે તે જણાવે છે કે તેણે કેવી રીતે ઈસુને જોયા અને તેનો શિષ્ય બન્યો. + +# While + +આ શબ્દ એક જ સમયે બનતી બે ઘટનાને દર્શાવવા માટે વપરાયો છે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ જ્યારે ખ્રિસ્તીઓને સતાવવા દમસ્કમાં ગયો તે સમયે. + +# with authority and orders + +પાઉલે પાસે યહૂદી આગેવાનો દ્વારા લખેલો પત્ર હતો, તેને યહૂદી વિશ્વાસીઓ પર સતાવણી કરવાનો અધિકાર આપવામાં આવ્યો હતો. diff --git a/act/26/14.md b/act/26/14.md new file mode 100644 index 0000000..2c22459 --- /dev/null +++ b/act/26/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I heard a voice speaking to me that said + +અહીં ""વાણી"" એ બોલનાર વ્યક્તિ માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં કોઈને મારી સાથે વાત કરતા સાંભળ્યા જેમણે કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Saul, Saul, why do you persecute me? + +આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે. વક્તા શાઉલને શાઉલ શું કરી રહ્યો છે તેની ચેતવણી આપી રહ્યો છે, અને સૂચવે છે કે શાઉલે એવું ન કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાઉલ, શાઉલ, તું મને કેમ સતાવે છે."" અથવા ""શાઉલ, શાઉલ, મને સતાવવાનું બંધ કરો."" (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion) + +# It is hard for you to kick a goad + +ઈસુનો પ્રતિકાર કરવો અને વિશ્વાસીઓને સતાવવા એ પાઉલ માટે એવું કહેવાય જાણે તે કોઈ બળદ હતો જે તીક્ષ્ણ લાકડી પર લાત મારતો હતો જેનો ઉપયોગ વ્યક્તિ પ્રાણીને (અથવા ""પરોણી"") થી નિયંત્રિત કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે પાઉલ ફક્ત પોતાને નુકસાન પહોંચાડી રહ્યો છે વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ બળદ પરોણીથી પોતાને તકલીફ આપી રહ્યો છે તેમ તમે પોતાને નુકસાન પહોંચાડશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/26/15.md b/act/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..d7cf5f5 --- /dev/null +++ b/act/26/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ રાજા અગ્રીપાને પોતાનો પ્રત્યુત્તર આપી રહ્યા છે. આ કલમમાં તે ઈશ્વર સાથેની તેમની વાતચીતને દર્શાવે છે. diff --git a/act/26/18.md b/act/26/18.md new file mode 100644 index 0000000..297a0fc --- /dev/null +++ b/act/26/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# to open their eyes + +લોકોને સત્ય સમજાવવામાં મદદ કરવા વિષે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ કોઈની આંખો ખોલવા માટે શાબ્દિક રીતે મદદ કરી રહ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to turn them from darkness to light + +દુષ્ટતા કરવાનું બંધ કરવામાં કોઈને મદદ કરવી અને ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવો અને તેની આજ્ઞાનું પાલન કરવા મદદ કરવી તે જાણે કે વ્યક્તિ કોઈને અંધકારમાંથી પ્રકાશની જગ્યાએ લઈ જાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to turn them ... from the power of Satan to God + +કોઈને શેતાનની આજ્ઞાનું પાલન કરવાનું અટકાવવા અને ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવાનું શરૂ કરવું તે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ શાબ્દિક રૂપે કોઈ વ્યક્તિનું રૂપાંતર કરી રહ્યો છે અને જ્યાં શેતાન રાજ કરે છે ત્યાંથી તેને લઈ જઈ ઈશ્વરના રાજ્યમાં તેને લાવવું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they may receive from God the forgiveness of sins + +અમૂર્ત સંજ્ઞા ""માફી"" ક્રિયાપદ ""ક્ષમા"" તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમના પાપ માફ કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the inheritance that I give + +અમૂર્ત સંજ્ઞા ""વારસાઈ"" ક્રિયાપદ “વારસ” તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જે આપીશ તે તેઓને વારસામાં મળશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the inheritance + +જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે તેમને તે આશીર્વાદ આપે છે તે જાણે કે બાળકો તેમના પિતા પાસેથી વારસો પ્રાપ્ત કરશે એ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sanctified by faith in me + +ઈસુએ કેટલાક લોકોને પોતાના બનવા પસંદ કરે છે, જેમ કે તેઓ શાબ્દિક રૂપે અન્ય લોકોથી અલગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# by faith in me + +કારણ કે તેઓ મારા પર વિશ્વાસ કરે છે. અહીં પાઉલ પ્રભુને ટાંકવાનું પૂર્ણ કરે છે. diff --git a/act/26/19.md b/act/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..fdcafb1 --- /dev/null +++ b/act/26/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Therefore + +કારણ કે મેં જે કહ્યું છે તે સાચું છે. પાઉલે હમણાં જ સમજાવ્યું હતું કે પ્રભુએ તેને તેના દર્શનમાં કઈ આજ્ઞા આપી હતી. + +# I did not disobey + +આ હકારાત્મક વાક્ય તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં પાલન કર્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# the heavenly vision + +આ જણાવે છે કે પાઉલને દર્શનમાં શું કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વ્યક્તિએ આકાશમાંથી મને દર્શનમાં શું કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/26/20.md b/act/26/20.md new file mode 100644 index 0000000..8bc1318 --- /dev/null +++ b/act/26/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# turn to God + +ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરવું તે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરના માર્ગમાં ચાલવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પર ભરોસો કરવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# doing deeds worthy of repentance + +અમૂર્ત સંજ્ઞા ""પસ્તાવો"" ક્રિયાપદ “પશ્ચાતાપ” તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારા કાર્યો કરવાનું શરૂ કરવું એ જાણે કે તમે સાચે જ પસ્તાવો કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/26/21.md b/act/26/21.md new file mode 100644 index 0000000..2fc6fe6 --- /dev/null +++ b/act/26/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Jews + +આનો અર્થ સર્વ યહૂદીઓ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક યહૂદીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/26/22.md b/act/26/22.md new file mode 100644 index 0000000..587a625 --- /dev/null +++ b/act/26/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ રાજા અગ્રીપા સમક્ષ તેનો પ્રત્યુત્તર પૂર્ણ કરે છે. + +# to the common people and to the great ones about nothing + +અહીં ""સામાન્ય લોકો"" અને ""મોટા લોકો"" નો અર્થ ""સર્વ લોકો"" એમ ઉપયોગ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ લોકો માટે, ભલે તે નાના કે મોટા, કંઈપણ નથી"" (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-merism) + +# about nothing more than what + +આ સકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસ વસ્તુ વિષે કે + +# what the prophets + +પાઉલ જૂના કરારના પ્રબોધકો વિષેના સામૂહિક લખાણોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/act/26/23.md b/act/26/23.md new file mode 100644 index 0000000..5d82b65 --- /dev/null +++ b/act/26/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# that Christ must suffer + +તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ખ્રિસ્તનું મરણ પણ થવું જ જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તે દુઃખ સહન કરવું અને મરણ પામવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to rise + +જીવનમાં પાછા આવવું + +# from the dead + +મરણ પામેલ"" શબ્દસમૂહનો અર્થ મરણ પામેલા આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓની મધ્યેથી સજીવન થવું એ જાણે કે ફરીથી જીવંત બનવું. + +# he would proclaim light + +તે અજવાળા વિષે શાહેદી આપશે. ઈશ્વર લોકોને કેવી રીતે બચાવે છે તે વિષે લોકોને કહેશે તે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ પ્રકાશ વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર લોકોને કેવી રીતે બચાવે છે તે વિષેનો સંદેશ લોકોને જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/26/24.md b/act/26/24.md new file mode 100644 index 0000000..7cbc9c8 --- /dev/null +++ b/act/26/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ અને રાજા અગ્રીપા બંને વાત કરે છે. + +# you are insane + +તું બકવાસ બોલી રહ્યો છે અથવા “તું ઘેલો થયો છે” + +# your great learning makes you insane + +તું ઘણું શીખ્યો છે તેથી તું હવે ઘેલો થઈ ગયો છે diff --git a/act/26/25.md b/act/26/25.md new file mode 100644 index 0000000..e602721 --- /dev/null +++ b/act/26/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am not insane ... but + +આ સકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સમજદાર છું ... અને"" અથવા ""હું સારી રીતે વિચારી શકું છું ... અને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# most excellent Festus + +ફેસ્તુસ જે સર્વોચ્ચ સન્માનને પાત્ર છે diff --git a/act/26/26.md b/act/26/26.md new file mode 100644 index 0000000..f6289de --- /dev/null +++ b/act/26/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# For the king ... to him ... from him + +પાઉલ હજી પણ રાજા અગ્રીપા સાથે વાત કરી રહ્યો છે, પરંતુ તે પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માટે...તમને...તમારા તરફથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# I speak freely + +પાઉલ રાજા સાથે ખ્રિસ્તની વાત કરવામાં ભયભીત થયો નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું નીડરતાથી બોલું છું + +# I am persuaded + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. “મને ખાતરી છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# that none of this is hidden from him + +આ વાક્ય સક્રિય અને સકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તે આ વિષે જાણે છે"" અથવા ""કે તમે આ વિષે જાણો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# has not been done in a corner + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાબત એક ખૂણામાં બની નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in a corner + +એટલે કે ગુપ્ત રીતે કંઈક કરવું, જો કોઈ વ્યક્તિએ ઓરડાના એક ખૂણામાં જઈને કંઈક કરવું છે જ્યાં કોઈ તેને જોઈ શકે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંધારાવાળી જગ્યામાં"" અથવા ""ગુપ્તમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/26/27.md b/act/26/27.md new file mode 100644 index 0000000..0f6a957 --- /dev/null +++ b/act/26/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do you believe the prophets, King Agrippa? + +પાઉલ આ પ્રશ્ન અગ્રીપાને યાદ કરાવવા માટે પૂછે છે કે અગ્રીપા પહેલેથી જ વિશ્વાસ કરે છે કે પ્રબોધકોએ ઈસુ વિષે કહ્યું હતું. આ વાક્ય નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજા અગ્રીપા, હું જાણું છું તમે વિશ્વાસ કરો છો જે યહૂદી પ્રબોધકોએ કહ્યું હતું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/26/28.md b/act/26/28.md new file mode 100644 index 0000000..12b07c8 --- /dev/null +++ b/act/26/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# In a short time would you persuade me and make me a Christian? + +અગ્રીપા પાઉલને બતાવવા માટે આ પ્રશ્ન પૂછે છે કે તેઓ વધુ પુરાવા વિના અગ્રીપાને એટલી સરળતાથી મનાવી શકતા નથી. આ વાક્ય નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસ તમે મને એટલી સરળતાથી ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટે તમે મનાવી શકતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/26/29.md b/act/26/29.md new file mode 100644 index 0000000..241d5c8 --- /dev/null +++ b/act/26/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# but without these prison chains + +અહીં ""જેલની સાંકળો"" એ કેદી બનવા માટે વપરાયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ, હા, હું ઇચ્છતો નથી કે તમે મારા જેવા કેદી બનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/26/30.md b/act/26/30.md new file mode 100644 index 0000000..7ff3413 --- /dev/null +++ b/act/26/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +બરનિકા રાજા અગ્રીપાની બહેન હતી ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 25:13](../25/13.md)). + +# Connecting Statement: + +અહીં રાજા અગ્રીપા સમક્ષ પાઉલનો અંતિમ સમય આવે છે + +# Then the king stood up, and the governor + +રાજા અગ્રીપા અને રાજ્યપાલ ફેસ્તુસ સર્વ ઊભા થયા diff --git a/act/26/31.md b/act/26/31.md new file mode 100644 index 0000000..59b8a9e --- /dev/null +++ b/act/26/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the hall + +આ એક મોટો ઓરડો હતો જે વિધિ, તપાસ અને ઉત્સવોના માટે ઉપયોગમાં લેવાય છે. + +# This man does nothing worthy of death or of bonds + +અમૂર્ત સંજ્ઞા ""મરણ"" એ “મરવું”ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય છે. અહીં ""બંધન"" જેલમાં હોવાનું દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસે મરણને યોગ્ય અથવા બંદીવાનને યોગ્ય એવું કશું જ કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/26/32.md b/act/26/32.md new file mode 100644 index 0000000..27a2588 --- /dev/null +++ b/act/26/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This man could have been freed + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસને છોડી દેવામાં આવ્યો હોત"" અથવા ""હું આ માણસને મુક્ત કરી શક્યો હોત"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/26/intro.md b/act/26/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ef52e43 --- /dev/null +++ b/act/26/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 26 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +પ્રેરિતોનાં કૃત્યોના પુસ્તકમાં પાઉલના બદલાણનો આ ત્રીજો અહેવાલ છે. શરૂઆતની મંડળીમાં આ એક અગત્યની ઘટના હોવાથી, ત્યાં પાઉલના બદલાણના ત્રણ અહેવાલો જોવા મળે છે. (જુઓ: [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 9](../09/01.md) અને [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 22](../22/01.md)) + +પાઉલે રાજા અગ્રીપાને કહ્યું કે તેણે શા માટે એ કર્યું અથવા તે શા માટે કર્યું અને તે માટે રાજ્યપાલે તેને સજા કરવી જોઈએ નહિ. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### પ્રકાશ અને અંધકાર + +બાઈબલ ઘણી વાર અન્યાયી લોકો વિષે કહે છે કે જેઓ ઈશ્વરને પસંદ પડે એવા કામ કરતા નથી જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ચાલતા હોય. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે જ તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા, જે ખોટું કરી રહ્યા છે તેમને સમજવા અને ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવાનું શરૂઆત કરે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/act/27/01.md b/act/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..3168078 --- /dev/null +++ b/act/27/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# General Information: + +અદ્રમુત્તિયા એ શહેર છે જે સંભવતઃ હાલમાં તૂર્કીના પશ્ચિમ કાંઠે આવેલું છે. ""અમે"" શબ્દ પ્રેરિતોનાં કૃત્યોના લેખકનો, પાઉલ અને પાઉલ સાથે મુસાફરી કરતા અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ વાચકોનો નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Connecting Statement: + +પાઉલ, એક બંદીવાન તરીકે, રોમ તરફ તેની મુસાફરી શરૂ કરે છે. + +# When it was decided + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે રાજા અને રાજ્યપાલે નિર્ણય કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sail for Italy + +ઇટાલી એ પ્રાંતનું નામ છે જેમાં રોમ આવેલું હતું. જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 18:2](../18/02.md) માં તમે ""ઇટાલી"" શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. + +# they put Paul and some other prisoners under the charge of a centurion named Julius of the Imperial Regiment + +તેઓએ બાદશાહી પલટણના જુલિયસ નામના સુબેદારને, પાઉલ અને કેટલાક અન્ય કેદીઓનો હવાલો સોંપ્યો. + +# they put Paul and some other prisoners + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેઓ"" રાજ્યપાલ અને રાજાનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) ""તેઓ"" અન્ય રોમન અધિકારીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# a centurion named Julius + +જુલિયસ એ પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the Imperial Regiment + +આ પલટણ અથવા સેનાનું નામ હતું જ્યાંથી સુબેદાર આવે છે. કેટલાક સંસ્કરણો “ઓગસ્તિયન બાદશાહી” તરીકે અનુવાદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/27/02.md b/act/27/02.md new file mode 100644 index 0000000..f45634f --- /dev/null +++ b/act/27/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# We boarded a ship ... which was about to sail + +અહીં ""વહાણ ... જે સફર કરવા જઇ રહ્યું હતું"" એ ખલાસી માટે વપરાય છે જે વહાણને હંકારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે વહાણમાં સવાર થયા... જેને ખલાસી હંકારવાની તૈયારીમાં હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a ship from Adramyttium + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) એ વહાણ કે જે અદ્રમુત્તિયાથી આવ્યું હતું અથવા 2) એક વહાણ કે જે અદ્રમુત્તિયામાં નોંધાયેલ અથવા પરવાનો પ્રાપ્ત થયો હતો. + +# about to sail + +જે સફરે નીકળવાની તૈયારીમાં હતું અથવા “જલદી પ્રસ્થાન કરશે” + +# went to sea + +સમુદ્રમાં અમે અમારી મુસાફરી શરૂ કરી + +# Aristarchus + +અરિસ્તાર્ખસ મકદોનિયાથી આવ્યો હતો, પરંતુ એફેસસમાં પાઉલ સાથે કાર્ય કરતો હતો. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 19:29](../19/29.md) માં તેના નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/act/27/03.md b/act/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..93233bd --- /dev/null +++ b/act/27/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમે"" શબ્દ લેખક, પાઉલ અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ વાચકોનો નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Julius treated Paul kindly + +જુલિયસે પાઉલની સાથે મૈત્રીપૂર્ણ વર્તન કર્યું. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 27:1](../27/01.md) માં ""જુલિયસ"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# go to his friends to receive their care + +અમૂર્ત સંજ્ઞા ""સંભાળ"" એક ક્રિયાપદ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના મિત્રો પાસે જવાની રજા આપી જેથી તેઓ તેની સંભાળ રાખે"" અથવા ""તેના મિત્રો પાસે જવા કહ્યું કે જેથી તેઓ તેને જે જોઈએ તે મદદ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/27/04.md b/act/27/04.md new file mode 100644 index 0000000..b1c446e --- /dev/null +++ b/act/27/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we went to sea and sailed + +અમે મુસાફરી શરૂ કરી અને ચાલી નીકળ્યા + +# sailed under the lee of Cyprus, close to the island + +સૈપ્રસની ઉલટી બાજુ કે જે ટાપુની બાજુ છે જે તીવ્ર પવનને અવરોધે છે, તેથી નૌકા વહાણોને તેમના માર્ગ પર દબાણ કરવામાં આવતું નથી. diff --git a/act/27/05.md b/act/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..1187080 --- /dev/null +++ b/act/27/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Pamphylia + +આ એશિયા માઇનોરનો એક પ્રાંત હતો. તમે [પ્રેરિતોનાં 2:10](../02/10.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે જુઓ. + +# we landed at Myra, a city of Lycia + +તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તેઓ વહાણમાંથી મૂરા બંદરે ઊતરી ગયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લૂકિયાના શહેરના મૂરા આવ્યા, જ્યાં અમે વહાણમાંથી ઉતર્યા (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# landed at Myra + +મૂરા એ શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a city of Lycia + +લૂકિયા એ રોમનો પ્રાંત હતો, જે આધુનિક સમયના તૂર્કીના દક્ષિણ-પશ્ચિમ કાંઠે સ્થિત છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/27/06.md b/act/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..28946a6 --- /dev/null +++ b/act/27/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# found a ship from Alexandria that was going to sail to Italy + +એવો સંકેત આપવામાં આવે છે કે એક ખલાસી વહાણને ઇટાલી તરફ હંકારશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક વહાણ મળી આવ્યું કે જેના ખલાસીઓ આલેકસાંદ્રિયાના હતા અને તે ઇટાલી જવા માટે તૈયાર હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Alexandria + +આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/27/07.md b/act/27/07.md new file mode 100644 index 0000000..ae0123f --- /dev/null +++ b/act/27/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# When we had sailed slowly ... finally arrived with difficulty + +તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તેઓ ધીમે ધીમે અને મુશ્કેલીથી આગળ સફર કરી રહ્યા હતા કારણ કે પવન તેમની સામે ફૂંકાતો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# near Cnidus + +આ એક પ્રાચીન વસાહત છે જે આજના દિવસના તૂર્કીમાં સ્થિત છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the wind no longer allowed us to go that way + +અમે તે માર્ગેથી ભારે પવનને કારણે જઈ શક્યા નહિ + +# so we sailed along the sheltered side of Crete + +જેથી અમે ક્રીતને કાંઠે હંકારી ગયા જ્યાં પવન ઓછો ફૂંકાતો હતો + +# opposite Salmone + +આ ક્રીતમાં એક દરિયા કિનારાનું શહેર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/27/08.md b/act/27/08.md new file mode 100644 index 0000000..5984e95 --- /dev/null +++ b/act/27/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We sailed along the coast with difficulty + +તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પહેલાંની જેમ ભારે પવન ફૂંકાતો ન હતો, તેમ છતાં તેઓ હજી પણ સફર મુશ્કેલ બનાવવા માટે પૂરતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Fair Havens + +લસૈયાને કાંઠે આવેલું એક બંદર હતું, જે ક્રીતના દક્ષિણ કિનારા તરફ સ્થિત હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# near the city of Lasea + +આ ક્રીતમાં એક દરિયા કિનારાનું શહેર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/27/09.md b/act/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..56f7ee5 --- /dev/null +++ b/act/27/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We had now taken much time + +જે દિશામાં પવન ફુંકાઈ રહ્યો હતો તેને કારણે, કૈસરિયાથી ફેર હેવન્સ સુધીની મુસાફરીએ ધાર્યા કરતા વધારે સમય લીધો. + +# We had now taken + +લેખક પોતાને, પાઉલ અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારા લોકોનો સમાવેશ કરે છે, પરંતુ વાચકોનો નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# the time of the Jewish fast also had passed, and it had now become dangerous to sail + +આ ઉપવાસ પ્રાયશ્ચિત દિવસે લેવામાં આવ્યો હતો, જે સામાન્ય રીતે પશ્ચિમી તારીખિયા અનુસાર સપ્ટેમ્બરના અંતિમ ભાગમાં અથવા તો ઓક્ટોબરના પ્રથમ ભાગમાં હતો. આ સમય પછી વાતાવરણમાં તોફાનનું જોખમ વધુ હતું. diff --git a/act/27/10.md b/act/27/10.md new file mode 100644 index 0000000..32264b8 --- /dev/null +++ b/act/27/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I see that the voyage we are about to take will be with injury and much loss + +જો હમણાં આપણે મુસાફરી કરીશું, તો આપણે હાની અને નુકસાન વહોરી લઈશું + +# we are about to take ... our lives + +અહીં પાઉલ પોતાને અને તેના સાંભળનારાઓને આવરી લે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]). + +# loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives + +અહીં ""નુકસાન"" એટલે વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ હાની અને લોકોનો ઉલ્લેખ મરણને દર્શાવે છે. + +# not only of the cargo and the ship + +માલવાહક એક એવી વસ્તુ છે જે વ્યક્તિ બોટ દ્વારા એક જગ્યાએથી બીજી જગ્યાએ લઈ જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત વહાણ અને વહાણ પરનો માલસમાન જ નહીં diff --git a/act/27/11.md b/act/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..af9f989 --- /dev/null +++ b/act/27/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that were spoken by Paul + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે પાઉલે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/12.md b/act/27/12.md new file mode 100644 index 0000000..b912890 --- /dev/null +++ b/act/27/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# harbor was not easy to spend the winter in + +બંદરમાં રહેવું કેમ સરળ ન હતું તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શિયાળાના તોફાન દરમિયાન બંદર સગવડ ભરેલું હતું નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# harbor + +તે જમીનની પાસે કે જે વહાણો માટે સુરક્ષિત છે + +# city of Phoenix + +ફેનિક્સ એ ક્રીતમાં દક્ષિણ કિનારા બાજુ આવેલું શહેરી બંદર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# to spend the winter there + +આ શિયાળાની ઋતુ વિષે કહે છે કે જાણે કોઈ ચીજવસ્તુ છે જે કોઈ વ્યક્તિ ખર્ચ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શિયાળામાં ત્યાં રોકાણ માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# facing both southwest and northwest + +અહીં ""ઉત્તર પશ્ચિમ અને દક્ષિણ પશ્ચિમ તરફના દિશાઓ"" એટલે કે બંદર સુરક્ષિત દિશાઓ હોવાનું દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઉત્તરપશ્ચિમ અને દક્ષિણપશ્ચિમમાં સુરક્ષિત હતું + +# southwest and northwest + +આ દિશાઓ સૂર્યોદય અને સૂર્યાસ્ત પર આધારિત છે. સૂર્યોદયની ડાબી બાજુએ ઇશાન થોડું છે. અગ્નિકોણ સૂર્યની જમણી તરફ આવેલું છે. કેટલાક સંસ્કરણો ""ઇશાન અને અગ્નિકોણ કહે છે. diff --git a/act/27/13.md b/act/27/13.md new file mode 100644 index 0000000..51da427 --- /dev/null +++ b/act/27/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# weighed anchor + +અહીં ""વજન"" એટલે પાણીમાંથી બહાર કાઢવું. લંગર એ દોરડાથી જોડાયેલ એક ભારે પદાર્થ છે જે વહાણને સુરક્ષિત રાખવા માટે હોય છે. લંગરને પાણીમાં ફેંકી દેવામાં આવે છે અને દરિયાની તળિયે નાખવામાં આવે છે જેથી તે વહાણને આજુબાજુ વહેતા રોકી રાખે છે. diff --git a/act/27/14.md b/act/27/14.md new file mode 100644 index 0000000..c4f9576 --- /dev/null +++ b/act/27/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ અને તેની સાથે મુસાફરી કરનાર લોકને ભારે પવન નડ્યો + +# after a short time + +થોડા સમય પછી + +# a wind of hurricane force + +એક ખૂબ જ ભારે અને ભયંકર પવન ફૂંકાયો + +# called the northeaster + +જેને 'ઉત્તરપૂર્વથી જોરદાર પવન ફૂંકાયો' કહેવામાં આવે છે. ""પૂર્વોત્તર"" શબ્દ માટેનો મૂળ ભાષામાં શબ્દ ""યુરાકુલોન"" છે. તમે તમારી ભાષામા આ શબ્દનું અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# began to beat down from the island + +ક્રીત ટાપુ દિશાએથી ફૂંકાયો હતો, અને તે ખૂબ ભારે પવન અમારા વહાણ તરફ ફૂંકાયો diff --git a/act/27/15.md b/act/27/15.md new file mode 100644 index 0000000..f3423b1 --- /dev/null +++ b/act/27/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When the ship was caught by the storm and could no longer head into the wind + +જ્યારે પવન ખૂબ જ તોફાનથી વહાણની સામે ફૂંકાયો ત્યારે અમે તેની સામે સફર કરી શક્યા નહિ + +# we had to give way to the storm and were driven along by the wind + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે આગળ જવાનો પ્રયત્ન બંધ કર્યો છે, અને અમે પવન જે દિશામાં ફૂંકાયો તે તરફ અમે ઘસડાવા લાગ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/16.md b/act/27/16.md new file mode 100644 index 0000000..cd1c245 --- /dev/null +++ b/act/27/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We sailed along the lee of a small island + +અમે એ દિશાના ટાપુ પર પ્રયાણ કર્યું જ્યાં પવન ખૂબ ભારે ન હતો + +# a small island called Cauda + +આ ટાપુ દક્ષિણ પ્રદેશના ક્રીતના કિનારે વસેલું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lifeboat + +આ એક નાની હોડી છે જે કેટલીકવાર વહાણની પાછળ ખેંચવામાં આવે છે, અને કેટલીક વાર તેને વહાણ પર લાવવામાં આવે છે અને તેને નીચે બાંધી દેવામાં આવે છે. નાની હોડીનો ઉપયોગ ડૂબતા વહાણમાંથી બચવા માટે થાય છે. diff --git a/act/27/17.md b/act/27/17.md new file mode 100644 index 0000000..cec99c6 --- /dev/null +++ b/act/27/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# they had hoisted the lifeboat up + +તેઓએ બચાવનાર હોડીને ઉપર કરી હતી અથવા “તેઓએ બચાવનાર હોડીને વહાણમાં ઉપર તરફ ખેંચી” + +# they used its ropes to bind the hull of the ship + +વહાણનું ખોખું"" એ વહાણનું શરીર છે. તેઓએ તેની ફરતે દોરડાથી બાંધી દીધુ કે તોફાન દરમિયાન વહાણ છુટું ન પડે. + +# sandbars of Syrtis + +રેતાળ સ્થાન સમુદ્રના ખૂબ જ છીછરા વિસ્તારો છે જ્યાં વહાણ રેતીમાં ફસાઈ શકે છે. સૂર્તિસ એ ઉત્તર આફ્રિકાના લિબિયાના કિનારે સ્થિત છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# they lowered the sea anchor + +તેઓ વહાણના લંગરને પાણીમાં નાંખે છે જેથી જ્યારે પવન ફૂંકાય ત્યારે તેમને ધીમું કરી શકે. + +# anchor + +લંગર એ દોરડાથી જોડાયેલ એક ભારે પદાર્થ છે જે વહાણને સુરક્ષિત રાખે છે. લંગરને પાણીમાં ફેંકી દેવામાં આવે છે અને દરિયાની તળિયે ડૂબી જાય છે અને વહાણને લગભગ વહી જતા અટકાવે છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 27:13](../27/13.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# were driven along + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવન જે દિશામાં વહેતો હતો તે દિશામાં અમારે જવું પડ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/18.md b/act/27/18.md new file mode 100644 index 0000000..9126de3 --- /dev/null +++ b/act/27/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We took such a violent battering by the storm + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભારે પવન ફૂંકાવા લાગ્યો અને સર્વ વાવાઝોડામાં પટકાવા લાગ્યા અને તોફાન દ્વારા ઇજા પામ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they began throwing the cargo overboard + +તેઓ એ ખલાસીઓ છે. આ વહાણને ડૂબતા અટકાવવાના પ્રયત્નોમાં વહાણનું વજન ઓછું કરવા માટે કરવમાં આવે છે. + +# cargo + +માલવાહક એક એવી વસ્તુ છે જે વ્યક્તિ હોડી દ્વારા એક સ્થળેથી બીજા સ્થળે લઈ જાય છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 27:10](../27/10.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાણ પરનો માલસામાન” diff --git a/act/27/19.md b/act/27/19.md new file mode 100644 index 0000000..9b614eb --- /dev/null +++ b/act/27/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the sailors threw overboard the ship's equipment with their own hands + +અહીં ""માલસામાન"" એ વહાણમાં મુસાફરી કરવા માટે ફરતા ખલાસીઓનાં સાધનોને દર્શાવે છે: હાથ ધરવો, લાકડાના મોભ, અવરોધિત અને હલ, દોરડા, રેખાઓ, નૌકાઓ અને એના જેવું. આ સૂચવે છે કે પરિસ્થિતિ કેટલી ભયાવહ હતી. diff --git a/act/27/20.md b/act/27/20.md new file mode 100644 index 0000000..b344148 --- /dev/null +++ b/act/27/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When the sun and stars did not shine on us for many days + +ભારે તોફાનને કારણે વાદળોમાં સૂર્ય અને તારાઓને જોઈ શક્યા નહીં. ખલાસીઓને તેઓ ક્યાં હતા અને કઈ દિશામાં હતા તે જાણવા માટે સૂર્ય અને તારાઓને જોવાની જરૂર હતી. + +# the great storm still beat upon us + +ભયંકર તોફાન હજુ પણ અમને લગભગ પાછળ અને આગળ ઉડાવી રહ્યું હતું + +# any more hope that we should be saved was abandoned + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેકે આશા રાખવાનું છોડી દીધું કે આપણે બચી જઈશું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/21.md b/act/27/21.md new file mode 100644 index 0000000..c41ac91 --- /dev/null +++ b/act/27/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ વહાણના ખલાસીઓ સાથે વાત કરે છે. + +# When they had gone long without food + +અહીં ""તેઓ"" ખલાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સૂચિત છે કે લૂક, પાઉલ અને તેમની સાથેના લોકોએ પરંતુ ખોરાક લીધો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે લાંબા સમય સુધી ખોરાક લીધો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# among the sailors + +પુરુષો વચ્ચે + +# so as to get this injury and loss + +અને પરિણામે આ નુકસાન અને હાની વહોરી છે diff --git a/act/27/22.md b/act/27/22.md new file mode 100644 index 0000000..fcb6aa3 --- /dev/null +++ b/act/27/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# there will be no loss of life among you + +પાઉલ ખલાસીઓ સાથે વાત કરે છે. સૂચિત છે કે પાઉલનો અર્થ એ પરંતુ છે કે તે અને તેની સાથેના લોકો પરંતુ મરી જશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણામાંથી કોઈ મરણ પામશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# but only the loss of the ship + +અહીં ""હાની"" નો ઉપયોગ નુકસાનના અર્થમાં થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તોફાન ફક્ત એકલા વહાણનો જ વિનાશ કરશે diff --git a/act/27/24.md b/act/27/24.md new file mode 100644 index 0000000..c0f25f9 --- /dev/null +++ b/act/27/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You must stand before Caesar + +કૈસરિયા સમક્ષ ઊભા રહેવું પડશે"" એ શબ્દસમૂહ પાઉલને અદાલતમાં જવું પડશે અને કૈસરિયા તેનો ન્યાય કરેશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે કૈસરિયા સમક્ષ ન્યાય માટે ઊભા રહેવું પડશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# has given to you all those who are sailing with you + +જે લોકો તમારી સાથે મુસાફરી કરે છે તે સર્વને જીવવા દેવાનો નિર્ણય કર્યો છે diff --git a/act/27/25.md b/act/27/25.md new file mode 100644 index 0000000..e774bf8 --- /dev/null +++ b/act/27/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# just as it was told to me + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતે જે પ્રમાણે મને કહ્યું તેમ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/26.md b/act/27/26.md new file mode 100644 index 0000000..762443e --- /dev/null +++ b/act/27/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we must run aground upon some island + +આપણે આપણી હોડી ચલાવવી જોઈએ જેથી તે કોઈ ટાપુ પર નાશ પામે diff --git a/act/27/27.md b/act/27/27.md new file mode 100644 index 0000000..f25954a --- /dev/null +++ b/act/27/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ભીષણ તોફાન ચાલુ જ હતું + +# When the fourteenth night had come + +ક્રમ સંખ્યા ""ચૌદ"" નો અનુવાદ ""ચૌદ"" અથવા ""14."" તરીકે થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે રાતે, તોફાન શરૂ થયાના 14 દિવસો પછી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# as we were driven this way and that + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ પવન અમને પાછળ અને આગળ ફંગોળતો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the Adriatic Sea + +આ ઇટાલી અને ગ્રિસ વચ્ચેનો સમુદ્ર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/27/28.md b/act/27/28.md new file mode 100644 index 0000000..ead921f --- /dev/null +++ b/act/27/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They took soundings + +તેઓએ દરિયાના પાણીની ઊંડાઈ માપી. તેઓએ પાણીની છેડે બંધાયેલ વજન સાથે એક દોરી પાણીમાં નાંખીને તેની ઊંડાઈ માપી. + +# found twenty fathoms + +20 વામ મળ્યું. ""વામ"" એ પાણીની ઊંડાઈને માપવા માટેના માપનું એકમ છે. એક વામ લગભગ બે મીટર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""40 મીટર પાણી માલુમ પળ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# found fifteen fathoms + +15 વામ મળ્યું. ""વામ"" એ પાણીની ઊંડાઈને માપવા માટેના માપનું એકમ છે. એક વામ લગભગ બે મીટર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""30 મીટર પાણી માલુમ પળ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/act/27/29.md b/act/27/29.md new file mode 100644 index 0000000..193b1b8 --- /dev/null +++ b/act/27/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# anchors + +લંગર એ દોરડાથી જોડાયેલ એક ભારે પદાર્થ છે જે વહાણને સુરક્ષિત રાખવામાં આવે છે. લંગરને પાણીમાં ફેંકી દેવામાં આવે છે અને સમુદ્રના તળિયે ડૂબી જાય છે જે વહાણને અથડાતા બચાવે છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 27:13](../27/13.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# from the stern + +વહાણના ડબૂસા પરથી diff --git a/act/27/30.md b/act/27/30.md new file mode 100644 index 0000000..23461d6 --- /dev/null +++ b/act/27/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીંયા ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને તે સુબેદાર અને રોમન સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the lifeboat + +આ એક નાની હોડી છે જે કેટલીકવાર વહાણની પાછળ ખેંચાય છે અને તે વહાણ પર લાવવામાં આવે છે અને નીચે બાંધી દેવામાં આવે છે. નાની બોટનો ઉપયોગ ડૂબતા લોકોને બચાવવા થાય છે અને વિવિધ કારણોસર ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 27:16](../27/16.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# from the bow + +વહાણની આગળની બાજુથી diff --git a/act/27/31.md b/act/27/31.md new file mode 100644 index 0000000..8817ced --- /dev/null +++ b/act/27/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Unless these men stay in the ship, you cannot be saved + +જ્યાં સુધી"" અને ""ન કરી શકે"" નકારાત્મક શબ્દો સકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. નિષ્ક્રિય શબ્દસમૂહ ""બચાવી શકાય"" સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા બચાવ માટે આ માણસોએ વહાણમાં રહેવું જરૂરનું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/33.md b/act/27/33.md new file mode 100644 index 0000000..806f2ac --- /dev/null +++ b/act/27/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When daylight was coming on + +જ્યારે તે લગભગ સૂર્યોદય હતો + +# This day is the fourteenth day that + +ક્રમ સંખ્યા ""ચૌદ"" ""ચૌદ"" તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""14 દિવસોથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/act/27/34.md b/act/27/34.md new file mode 100644 index 0000000..1c05327 --- /dev/null +++ b/act/27/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# not one of you will lose a single hair from his head + +તેમના પર કોઈ નુકસાન આવી પડશે અહીં એ કહેવાની આ સામાન્ય રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંના કોઈને પણ કોઈ નુકસાન થવાનું નથી અને બચી જવાના છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/27/35.md b/act/27/35.md new file mode 100644 index 0000000..04da70a --- /dev/null +++ b/act/27/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# broke the bread + +રોટલી ભાંગી અથવા “તેણે રોટલીમાંથી એક ટુકડો તોડ્યો” diff --git a/act/27/36.md b/act/27/36.md new file mode 100644 index 0000000..848d014 --- /dev/null +++ b/act/27/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then they were all encouraged + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આથી તે સર્વને પ્રોત્સાહન મળ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/37.md b/act/27/37.md new file mode 100644 index 0000000..887636b --- /dev/null +++ b/act/27/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# We were 276 people in the ship + +અમે વહાણમાં બસો છોત્તેર લોકો હતા. આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/act/27/39.md b/act/27/39.md new file mode 100644 index 0000000..0d557e8 --- /dev/null +++ b/act/27/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# bay + +પાણીનો મોટા વિસ્તાર આંશિક રીતે જમીનથી ઘેરાયેલો હતો + +# did not recognize the land + +જમીન જોઈ પરંતુ ઓળખી શક્યા નહિ જાણે કે તેઓ તે સ્થળ જાણતા હોય diff --git a/act/27/40.md b/act/27/40.md new file mode 100644 index 0000000..19ee240 --- /dev/null +++ b/act/27/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# cut loose the anchors and left them + +દોરડા કાપી નાખ્યા અને લંગરોને પાછળ છોડી દીધા + +# rudders + +સુકાનના બંધનો છોડી આગલા સઢ તરફ પવન જવા લાગ્યો + +# the foresail + +વહાણે આગળની બાજુએ પ્રયાણ કર્યું. હંકારવાનું એ કાપડનો મોટો ટુકડો હતો જે વહાણને ચલાવવા માટે પવન ઝીલે છે. + +# they headed to the beach + +તેઓએ વહાણને કિનારા તરફ દોરી દીધું diff --git a/act/27/41.md b/act/27/41.md new file mode 100644 index 0000000..004fe53 --- /dev/null +++ b/act/27/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they came to a place where two currents met + +પ્રવાહ એ પાણી છે જે સતત એક જ દિશામાં વહે છે. કેટલીકવાર એક કરતા વધુ પાણીનો પ્રવાહ એકબીજા તરફ વહી શકે છે. આ પાણીની નીચેની રેતીને લીધે પાણીને વધુ છીછરા બનાવે છે. + +# The bow of the ship + +વહાણનો આગળનો ભાગ + +# the stern + +વહાણનો પાછળનો ભાગ diff --git a/act/27/42.md b/act/27/42.md new file mode 100644 index 0000000..3669b75 --- /dev/null +++ b/act/27/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The soldiers' plan was + +સૈનિકો તૈયારી કરતા હતા diff --git a/act/27/43.md b/act/27/43.md new file mode 100644 index 0000000..f9680f2 --- /dev/null +++ b/act/27/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# so he stopped their plan + +તેથી તેમણે તેઓને જે કરવાનું હતું તે બંધ કરવા કહ્યું + +# jump overboard + +વહાણને પાણીમાં ઉછાળો diff --git a/act/27/44.md b/act/27/44.md new file mode 100644 index 0000000..d4801a7 --- /dev/null +++ b/act/27/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# some on planks + +કેટલાક લાકડાના પાટિયા પર diff --git a/act/27/intro.md b/act/27/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f3cffb7 --- /dev/null +++ b/act/27/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 27 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### હંકારવું + +સમુદ્રની નજીક રહેતા લોકો પવન દ્વારા ચાલતી નાવમાં મુસાફરી કરતા હતા. વર્ષના કેટલાક મહિના દરમિયાન, પવન ખોટી દિશામાં ફૂંકાય છે અથવા ખૂબ સખત કે હંકારવું અને સફર અશક્ય હતો. + +### ભરોસો + +પાઉલે ઈશ્વર પર ભરોસો કર્યો કે તે તેને સુરક્ષિત રીતે જમીન પર પહોંચાડશે. તેણે નૌકાઓ અને સૈનિકોને પણ કહ્યું કે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ રાખો કે તે તેમને પણ જીવંત રાખશે. (જુઓ :[[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +### પાઉલે રોટલી ભાંગી + +અહીં લૂક સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે કે પાઉલે રોટલી લીધી, ઈશ્વરનો અભાર માન્યો, તેને ભાંગી અને ખાધી એ ઈસુએ લીધેલું શિષ્યો સાથેનું છેલ્લું ભોજન પ્રગટ કરે છે. તેમ છતાં અહીં તમારા અનુવાદથી તમારા વાચકને એવો વિચાર ન આવવો જોઈએ કે પાઉલ અહીં ધાર્મિક ઉજવણીની આગેવાની કરી રહ્યો છે. diff --git a/act/28/01.md b/act/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..31c607c --- /dev/null +++ b/act/28/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમે"" શબ્દ પાઉલ, એટલે લેખક, અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ વાચકોનો નહી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +વહાણના ભંગાણ પછી, માલ્ટાના ટાપુ પરના લોકોએ પાઉલ અને વહાણમાં સવાર દરેકની મદદ કરી. તેઓ ત્યાં 3 મહિનાઓ સુધી રહ્યા. + +# When we were brought safely through + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે અમે સુરક્ષિત રીતે પહોંચ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# we learned + +પાઉલ અને લૂકે ટાપુનું નામ જાણ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે લોકો પાસેથી જાણ્યું"" અથવા ""અમને સ્થાનિક રહેવાસીઓ પાસેથી જાણ થઈ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# the island was called Malta + +માલ્ટા એ એક ટાપુ છે જે દક્ષિણ સ્થિત છે જે હાલ સિસિલી ટાપુ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/28/02.md b/act/28/02.md new file mode 100644 index 0000000..1b38ab5 --- /dev/null +++ b/act/28/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The native people + +સ્થાનિક લોકો + +# offered to us not just ordinary kindness + +કોઈની સાથે માયાળુ બનવું એવી રીતે કહેવામા આવે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ કોઈને આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા માટે ખૂબ જ દયાળુ માત્ર ન હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# not just ordinary kindness + +આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ જે કહેવામાં આવે છે તેનાથી વિરુદ્ધ ભાર મૂકવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: દયા દર્શાવવાનો વ્યવહાર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# they lit a fire + +તેઓએ લાકડા અને ડાળીઓ એકત્ર કરીને તેમને સળગાવ્યા + +# welcomed us all + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""વહાણમાંથી સર્વ લોકોનો આવકાર કર્યો"" અથવા 2) ""પાઉલ અને તેના સર્વ સાથીઓનો આવકાર કર્યો. diff --git a/act/28/03.md b/act/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..0bdaea1 --- /dev/null +++ b/act/28/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a viper came out + +લાકડાના ભારામાંથી એક ઝેરી સાપ બહાર નીકળ્યો + +# fastened onto his hand + +પાઉલના હાથે કરડ્યો અને હાથે વળગી રહ્યો diff --git a/act/28/04.md b/act/28/04.md new file mode 100644 index 0000000..b109a89 --- /dev/null +++ b/act/28/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This man certainly is a murderer + +ખચિત, આ માણસ ખૂની છે અથવા “આ માણસ ખરેખર ખૂની છે” + +# yet justice + +ન્યાય"" શબ્દ એ દેવના નામનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની તેઓ ઉપાસના કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ કે જેને ન્યાય કહેવામા આવતો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/28/05.md b/act/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..e0a8f71 --- /dev/null +++ b/act/28/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# shook the animal into the fire + +તેણે પોતાનો હાથ ઝાટક્યો એટલે સાપ તેના હાથમાંથી અગ્નિમાં પડ્યો + +# suffered no harm + +પાઉલને કઈ ઈજા થઈ નહિ diff --git a/act/28/06.md b/act/28/06.md new file mode 100644 index 0000000..5d9ac51 --- /dev/null +++ b/act/28/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# become inflamed with a fever + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સાપના ઝેરને લીધે તેના શરીરે સોજો આવશે અથવા 2) તે તાવને કારણે ખૂબ જ ગરમ થઈ જશે. + +# nothing was unusual with him + +આ સકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને કંઈ પણ થયું ન હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# they changed their minds + +પરિસ્થિતિ વિષે ભિન્ન વિચારો તે જાણે કોઈ વ્યક્તિ પોતાનો વિચાર બદલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ફરીથી વિચાર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# said that he was a god. + +આ સીધા અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કહ્યું કે, 'આ માણસ દેવ હોવો જોઈએ.'"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# said that he was a god + +કદાચ એવી માન્યતા હતી કે જે કોઈને ઝેરી સાપ કરડે કે ડંખ મારે પછી જીવે છે તો તે દિવ્ય છે અથવા દેવ છે. diff --git a/act/28/07.md b/act/28/07.md new file mode 100644 index 0000000..f6f3b2f --- /dev/null +++ b/act/28/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીંયા શબ્દ ""અમને"" અને અમે"" પાઉલ, લૂક અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ વાચકોનો નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Now in a nearby place + +હવે અહેવાલમાં નવી વ્યક્તિનો પરિચય આપવા અથવા ઘટના રજૂ કરવા માટે વપરાય છે + +# chief man of the island + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) લોકોનો મુખ્ય આગેવાનો અથવા 2) કોઈ એવી વ્યક્તિ જે ટાપુ પરનો સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે કદાચને તેની સંપત્તિને કારણે. + +# a man named Publius + +આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/28/08.md b/act/28/08.md new file mode 100644 index 0000000..685460b --- /dev/null +++ b/act/28/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# It happened that the father of Publius ... fever and dysentery + +આ પબ્લિયુસના પિતા વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે જે વાર્તાને સમજવા માટે મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# had been made ill + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીમાર હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ill with a fever and dysentery + +મરડાથી પીડાવું એ આંતરડાની ચેપી બીમારી છે + +# placed his hands on him + +તેના હાથ મૂકીને સ્પર્શ કર્યો diff --git a/act/28/09.md b/act/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..51923b7 --- /dev/null +++ b/act/28/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# were healed + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તેઓને સાજા કર્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/28/10.md b/act/28/10.md new file mode 100644 index 0000000..2e0ef20 --- /dev/null +++ b/act/28/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# honored us with many honors + +કદાચને તેઓએ પાઉલ અને તેની સાથેનાનું ઘણું સન્માન કર્યું અને જરૂરી વસ્તુઓ આપી. diff --git a/act/28/11.md b/act/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..cac98ac --- /dev/null +++ b/act/28/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +જોડિયા ભાઈઓ ગ્રીક દેવતા ઝિયૂસના જોડિયા પુત્રો કેસ્ટર અને પોલુક્ષનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓ વહાણોના સંરક્ષક હોવાનું માનવામાં આવતું હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Connecting Statement: + +પાઉલની રોમની મુસાફરી ચાલુ છે. + +# that had spent the winter at the island + +ખલાસી ઠંડીને કારણે ત્યાં ટાપુ છોડી ચાલ્યો ગયો + +# a ship of Alexandria + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આલેક્સાંદ્રિયાથી આવતું વહાણ, અથવા 2) આલેક્સાંદ્રિયામાં નોંધાયેલ અથવા પરવાનો પ્રાપ્ત કરેલ વહાણનો ઉલ્લેખ કરે છે + +# the twin gods + +વહાણના સઢ પર, ત્યાં બે મૂર્તિઓની કોતરણી કરેલી હતી જેને ""જોડિયા દેવો"" કહેવામાં આવતા હતા. તેમના નામ કાસ્તર અને પોલુક્ષ હતા. diff --git a/act/28/12.md b/act/28/12.md new file mode 100644 index 0000000..2ef35d5 --- /dev/null +++ b/act/28/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# city of Syracuse + +સુરાકુસમાં એ ઇટાલીના દક્ષિણ-પશ્ચિમમાં જે હાલના સિસિલીના ટાપુ દક્ષિણપૂર્વ કિનારે આવેલું એક શહેર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/28/13.md b/act/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..22044a2 --- /dev/null +++ b/act/28/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +રોમ શહેરથી લગભગ 50 કિલોમીટર દક્ષિણમાં આપિયન માર્ગ નામના મુખ્ય ધોરીમાર્ગ પર આપિયસ અને ત્રણ સરાનીનું બજાર એક લોકપ્રિય બજાર અને ધર્મશાળા હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# city of Rhegium + +આ બંદર શહેર હતું જે દક્ષિણપશ્ચિમ ઇટાલી તરફ આવેલું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a south wind sprang up + +દક્ષિણથી પવન ફૂંકાવા લાગ્યો + +# city of Puteoli + +પુત્યોલી ઇટાલીના પશ્ચિમ કાંઠે આધુનિક સમયના નેપલ્સમાં સ્થિત છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/28/14.md b/act/28/14.md new file mode 100644 index 0000000..4fb4741 --- /dev/null +++ b/act/28/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# There we found + +ત્યાં અમે મળ્યા + +# brothers + +આ ઈસુના અનુયાયીઓ હતા, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# were invited + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ અમને આમંત્રણ આપ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# In this way we came to Rome + +પાઉલ પુત્યોલી પહોંચ્યો, બાકીની મુસાફરી રોમમાં કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને અમે તેમની સાથે સાત દિવસ રહ્યા પછી, અમે રોમ ગયા diff --git a/act/28/15.md b/act/28/15.md new file mode 100644 index 0000000..b46445b --- /dev/null +++ b/act/28/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# after they heard about us + +તેઓએ સાભળ્યું કે અમે આવી રહ્યા છીએ + +# he thanked God and took courage + +હિંમત રાખવી તે વિષે એ રીતે કહેવામા આવે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ હોય કે જે વ્યક્તિ લઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આથી તેમને પ્રોત્સાહન મળ્યું, અને તેણે ઈશ્વરનો આભાર માન્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/28/16.md b/act/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..456ba20 --- /dev/null +++ b/act/28/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમે"" શબ્દ લેખક, પાઉલ અને તેમની સાથે મુસાફરી કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ વાચકોનો નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +પાઉલ રોમમાં બંદીવાન તરીકે પહોંચે છે પરંતુ તેના પોતાના રહેઠાણે સ્વતંત્રથી રહે છે. તે સ્થાનિક યહૂદિઓને એકઠા કરી તેની સાથે શું થયું તેનું વર્ણન કરે છે. + +# When we entered Rome, Paul was allowed to + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે રોમમાં પહોંચ્યા પછી, રોમન અધિકારીઓએ પાઉલને અલગ રહેવાની મંજૂરી આપી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/28/17.md b/act/28/17.md new file mode 100644 index 0000000..e531a72 --- /dev/null +++ b/act/28/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Then it came about that + +વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત માટે આ વાક્યનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રમાણે કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. + +# the leaders among the Jews + +આ રોમમાં હાજર યહૂદી નાગરિકો અથવા ધાર્મિક આગેવાનો છે. + +# Brothers + +અહીં તેઓ અર્થ “સાથી યહૂદીઓ” છે + +# against the people + +આપણાં લોકો વિરુદ્ધ અથવા “યહૂદી વિરુદ્ધ” + +# I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક યહૂદીઓએ યરૂશાલેમમાં મારી ધરપકડ કરી અને રોમન અધિકારીઓની હસ્તક સોપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# into the hands of the Romans + +અહીં “હાથ” એ સત્તા અને અધિકાર દર્શાવે છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/28/18.md b/act/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..cea2267 --- /dev/null +++ b/act/28/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# there was no reason in me for a death penalty + +મેં એવું કંઈ કર્યું નથી કે મને શિક્ષા થાય diff --git a/act/28/19.md b/act/28/19.md new file mode 100644 index 0000000..f1023ed --- /dev/null +++ b/act/28/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the Jews + +આનો અર્થ સર્વ યહૂદીઓ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# spoke against their desire + +રોમન અધિકારીઓ શું કરવા માગે છે તેના વિશે ફરિયાદ કરી + +# I was forced to appeal to Caesar + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો ન્યાય કરવા માટે મારે કૈસર પાસે દાદ માગવી પડી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# although it is not as if I were bringing any accusation against my nation + +અમૂર્ત સંજ્ઞા ""આરોપ"" ક્રિયાપદ તરીકે “તહોમત” વર્ણવી શકાય છે. અહીં ""રાષ્ટ્ર"" લોકો માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તે એટલા માટે નહી કે હું કૈસર સમક્ષ મારા રાષ્ટ્રના લોકો પર દોષ લાવવા માગતો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/28/20.md b/act/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..d0e6c7d --- /dev/null +++ b/act/28/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the certain hope of Israel + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઇઝરાએલના લોકો વિશ્વાસપૂર્વક મસીહાની આવવાની અપેક્ષા રાખે છે અથવા 2) ઇઝરાએલના લોકો વિશ્વાસપૂર્વક અપેક્ષા રાખે છે કે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓને ઈશ્વર જીવનમાં પાછા લાવશે. + +# Israel + +અહીં ""ઇઝરાએલ"" લોકો માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇઝરાએલના લોકો"" અથવા ""યહૂદીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# that I am bound with this chain + +અહીં ""આ સાંકળ સાથે બંધાયેલ"" એટલે કેદી હોવાનો અર્થ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે હું બંદીવાન છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/28/21.md b/act/28/21.md new file mode 100644 index 0000000..d0a601d --- /dev/null +++ b/act/28/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમે,"" ""અમે,"" અને ""અમને"" શબ્દો રોમમાં આવેલા યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 28:17](../28/17.md) અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +યહૂદી આગેવાનોએ પાઉલને પ્રત્યુત્તર આપ્યો + +# nor did any of the brothers + +અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે સાથી યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા સાથી યહૂદીઓમાંથી કોઈપણ નહિ diff --git a/act/28/22.md b/act/28/22.md new file mode 100644 index 0000000..b6441d8 --- /dev/null +++ b/act/28/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# you think about this sect + +મોટા જૂથમાં એક પંથ એ એક નાનો જૂથ છે. અહીં તે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારાઓને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે જૂથના છો તેના વિશે વિચાર કરો છો + +# because it is known by us + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જાણીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# it is spoken against everywhere + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમગ્ર રોમન રાજ્યમાં ઘણાં યહૂદીઓ તેના વિષે ખરાબ વાતો કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/28/23.md b/act/28/23.md new file mode 100644 index 0000000..e6f2432 --- /dev/null +++ b/act/28/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ રોમમાંના યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેને,"" ""તેના,"" અને ""તે"" શબ્દો પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 28:17](../28/17.md)). + +# had set a day for him + +તેમની સાથે વાત કરવાનો સમય પસંદ કર્યો + +# testified about the kingdom of God + +અહીં ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરતા સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરે છે તે વિશે કહ્યું"" અથવા ""તેઓને કહ્યું કે ઈશ્વર કેવી રીતે પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# from the prophets + +અહીં ""પ્રબોધકો"" તેઓએ જે લખ્યું તે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ જે લખ્યું હતું તેમાંથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/28/24.md b/act/28/24.md new file mode 100644 index 0000000..754b7c1 --- /dev/null +++ b/act/28/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Some were convinced about the things which were said + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલ તેમાંથી કેટલાકને મનાવવા સક્ષમ રહ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/28/25.md b/act/28/25.md new file mode 100644 index 0000000..d53062d --- /dev/null +++ b/act/28/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં ""તેઓ"" શબ્દ રોમના યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે ([પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 28:17](../28/17.md)). ""તમારું"" શબ્દ એ લોકોને સૂચવે છે કે જેમની સાથે પાઉલ વાત કરી રહ્યો છે. કલમ 26 માં, પાઉલ પ્રબોધક યશાયામાંથી ટાંકવાની શરૂઆત કરે છે. + +# Connecting Statement: + +યહૂદી આગેવાનો વિદાય લેવાની તૈયારીમાં હતા ત્યારે પાઉલે શાસ્ત્રમાંથી જૂના કરારની વાત કહી જે આ સમયે યોગ્ય હતી. + +# after Paul had spoken this one word + +અહીં ""વચન"" સંદેશ અથવા નિવેદન માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલે તેઓને એક વાત કહી"" અથવા ""પાઉલે આ નિવેદન આપ્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers. + +આ વાક્ય અવતરણમાં અવતરણ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) diff --git a/act/28/26.md b/act/28/26.md new file mode 100644 index 0000000..3967194 --- /dev/null +++ b/act/28/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He said, 'Go to this people and say, ""By hearing you will hear, but not understand; and seeing you will see, but will not perceive + +આ વાક્યનો અંત છે જે કલમ 25 માં ""પવિત્ર આત્મા વાત કરે છે"" શબ્દોથી શરૂ થાય છે અને તેમાં અવતરણોમાં અવતરણો શમાયેલા છે. તમે આંતરિક અવતરણોમાંથી કોઈને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો, અથવા તમે આંતરિક અવતરણોમાંથી બેને પરોક્ષ અવતરણો તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. ""પવિત્ર આત્માએ યશાયા પ્રબોધક દ્વારા તમારા પૂર્વજોને વાજબી કહ્યું, ત્યારે આત્માએ યશાયાને કહ્યું હતું કે તું જઈને તેઓને કહે, કે તમે સાંભળશો પણ સમજશો નહીં અને તેઓ જોયા કરશો પણ તમને સુઝશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) + +# By hearing you will hear ... and seeing you will see + +સાંભળવું"" અને ""જોવું"" શબ્દો ભાર દર્શાવવા માટે પુનરાવર્તિત થયા છે. ""તમે ધ્યાનથી સાંભળશો ... અને તમે ધ્યાનપૂર્વક જોશો + +# but not understand ... but will not perceive + +આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. તેઓ દર્શાવે છે કે યહૂદી લોકો ઈશ્વરની યોજના સમજી શકશે નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/act/28/27.md b/act/28/27.md new file mode 100644 index 0000000..29a47b0 --- /dev/null +++ b/act/28/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +તમે [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 28:25-26](./25.md) માં અનુવાદ કર્યું છે તે રીતે પાઉલના યશાયામાંના અવતરણનો પ્રત્યક્ષ અવતરણ અથવા પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરો. + +# Connecting Statement: + +પાઉલ યશાયા પ્રબોધાકની વાત પૂર્ણ કરે છે. + +# For the heart of this people has become dull + +ઈશ્વર જે કહી રહ્યા છે અથવા જે કરે છે તે સમજવા લોકો હઠીલાઇથી નકાર કરે છે જેમ કે તેઓનું હૃદય નિસ્તેજ છે. અહીં ""હ્રદય"" એ મન માટેનું એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# with their ears they hardly hear, and they have shut their eyes + +ઈશ્વર જે કહે છે અથવા કરે છે તે સમજવા માટે હઠીલા થઈને નકાર કરે છે તે લોકો જાણે સાંભળવામાં અસમર્થ છે અને આંખો બંધ કરી છે કે જેથી તેઓ જુએ નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# understand with their heart + +અહીં “હ્રદય” મન માટે વપરાયું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# turn again + +ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવું તે જાણે કે તે વ્યક્તિ શારિરીક રીતે ઈશ્વર તરફ વળી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I would heal them + +આનો અર્થ એ નથી કે ઈશ્વર ફક્ત તેમને શારીરિક રૂપે સાજા કરશે. પરંતુ તેઓ તેમના પાપોને માફ કરશે અને તેઓને આત્મિક રીતે પરંતુ સાજા કરશે. diff --git a/act/28/28.md b/act/28/28.md new file mode 100644 index 0000000..fd3cbb6 --- /dev/null +++ b/act/28/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ રોમમાં યહૂદી આગેવાનો સાથે વાત પૂર્ણ કરે છે. + +# this salvation of God has been sent to the Gentiles + +ઈશ્વરનો સંદેશ કે તે કેવી રીતે તેના લોકોને બચાવશે તે જાણે કે કોઈ પદાર્થ છે જેને મોકલવામાં આવ્યું હોય. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમના સંદેશવાહકોને વિદેશીઓમાં મોકલશે અને પ્રગટ કરશે કે ઈશ્વર તેઓને કેવી રીતે બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they will listen + +તેમાંના કેટલાક સાંભળશે. વિદેશી લોકોનો પ્રત્યુત્તર તે સમયના યહૂદીઓએ જે રીતે પ્રત્યુત્તર આપ્યો તે કરતા ભિન્ન છે. diff --git a/act/28/30.md b/act/28/30.md new file mode 100644 index 0000000..b149f9f --- /dev/null +++ b/act/28/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# (no title) + +લૂક પાઉલની વાત પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં પૂર્ણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) diff --git a/act/28/31.md b/act/28/31.md new file mode 100644 index 0000000..a1a654a --- /dev/null +++ b/act/28/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He was proclaiming the kingdom of God + +અહીં ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે તે વિષે પ્રચાર કરતો હતો"" અથવા ""ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે કેવી રીતે પ્રગટ કરશે તે વિષેનો બોધ કરતો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/28/intro.md b/act/28/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f8455c6 --- /dev/null +++ b/act/28/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 28 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કોઈ જાણતું નથી કે કેમ બે વર્ષો રોમમાં રહ્યા પછી પાઉલ સાથે શું બન્યું તે જણાવ્યાં વિના કેમ લૂક પોતાનો ઇતિહાસ સમાપ્ત કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""પત્રો"" અને ""ભાઈઓ"" + +યહૂદી આગેવાનો આશ્ચર્યચકિત થયા કે પાઉલ તેમની સાથે વાત કરવા માગે છે, કારણ કે પાઉલ આવે છે તે વિષેનો યરૂશાલેમના પ્રમુખ યાજક તરફથી કોઈ પત્ર મળ્યો ન હતો. + +જ્યારે યહૂદી આગેવાનો ""ભાઈઓ"" ની વાત કરી, તેઓ સાથી યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરતા હતા, ખ્રિસ્તીઓનો નહીં. + +## આ અધ્યાયમાં શક્ય અન્ય અનુવાદની મુશ્કેલીઓ + +### ""તે દેવ હતો"" + +સ્થાનિક લોકો માનતા હતા કે પાઉલ દેવ હતો, પરંતુ તેઓ માનતા ન હતા કે તે જ એક સાચો દેવ છે. અમને જાણ નથી કે પાઉલ શા માટે સ્થાનિક લોકોને કેમ કહેતો નથી કે તે દેવ નથી. diff --git a/act/front/intro.md b/act/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f52656d --- /dev/null +++ b/act/front/intro.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# પ્રેરિતોનાં કૃત્યોનો પરિચય + +## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય + +### પ્રેરિતોનાં કૃત્યોના પુસ્તકની રૂપરેખા + +1. મંડળીની શરૂઆત અને તેનું સેવાકાર્ય (1:1-2:41) +1. યરૂશાલેમની શરૂઆતની મંડળી (2:41-6:7) +1. વધતો વિરોધ અને સ્તેફનની શહાદત (6:8-7:60) +1. મંડળીની સતાવણી અને ફિલિપનું સેવાકાર્ય (8:1-40) +1. પાઉલ પ્રેરિત બને છે (9:1-31) +1. પિતરનું સેવાકાર્ય અને પ્રથમ વિદેશીનું બદલાણ (9:32-12:24) +1. પાઉલ, વિદેશીઓ માટેનો પ્રેરિત, યહૂદી નિયમશાસ્ત્ર અને યરૂશાલેમની મંડળીની સભાનો આગેવાન (12:25-16:5) +1. મધ્ય ભૂમધ્ય વિસ્તાર અને નાના એશિયા માઇનોર વિસ્તારમાંની મંડળીનો ફેલાવો (16:6-19:20) +1 પાઉલ યરૂશાલેમની મુસાફરી કરે છે અને રોમમાં બંદીવાન થાય છે (19:21-28:31) + +### પ્રેરિતોનું પુસ્તક શેના વિશે છે? + +પ્રેરિતોનું પુસ્તક શરૂઆતની મંડળી વિશે અને વધારે ને વધારે લોકો વિશ્વાસીઓ બન્યા તેનું વર્ણન કરે છે. પવિત્ર આત્માનું કાર્ય પહેલાના ખ્રિસ્તીઓમાં થયું તેનું સામર્થ્ય રજૂ કરે છે. આ પુસ્તકની ઘટનાઓ ત્યારે શરૂ થઈ જ્યારે ઈસુ સ્વર્ગમાં પાછા ગયા અને લગભગ ત્રીસ વર્ષ પછી સમાપ્ત થઈ. + +### આ પુસ્તકનું શીર્ષક કેવી રીતે અનુવાદ કરવું જોઈએ? + +અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક દ્વારા કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે, ""પ્રેરિતોનાં કૃત્યો."" અથવા અનુવાદકો સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, ઉદાહરણ તરીકે, ""પ્રેરિતો મારફતે પવિત્ર આત્માના કાર્યો."" + +### પ્રેરિતોનાં કૃત્યોનું પુસ્તક કોણે લખ્યું? આ પુસ્તક લેખકનું નામ જણાવતું નથી. જો કે, તે થિયોફિલને સંબોધિત કરવામાં આવે છે, આ તે જ વ્યક્તિ જેને સંબોધિને લૂકની સુવાર્તા લખવામાં આવી હતી. આ ઉપરાંત, પુસ્તકના ભાગોમાં લેખક ""અમે"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ સૂચવે છે કે લેખકે પાઉલ સાથે મુસાફરી કરી હતી. મોટાભાગના વિદ્વાનો માને છે કે આ વ્યક્તિ લૂક હતો જે પાઉલ સાથે મુસાફરી કરી રહ્યો હતો. તેથી, શરૂઆતના ખ્રિસ્તી સમયથી, મોટાભાગના ખ્રિસ્તીઓએ વિચાર્યું કે લૂક એ પ્રેરિતોનાં કૃત્યો અને લૂકની સુવાર્તાનો લેખક છે. + +લૂક એક વૈદ હતો. તેની લખવાની રીત બતાવે છે કે તે એક શિક્ષિત માણસ હતો. તે કદાચ એક વિદેશી હતો. પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં વર્ણવેલ ઘણી ઘટનાઓ તેણે નિહાળી હતી. + +## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો + +### મંડળી શું છે? + +મંડળી એવા લોકોનું જૂથ છે જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે. મંડળીમાં યહૂદી અને વિદેશી વિશ્વાસીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. આ પુસ્તકની ઘટનાઓ દર્શાવે છે કે ઈશ્વર તેઓને મદદ કરે છે. તેમણે વિશ્વાસીઓને તેમના પવિત્ર આત્મા દ્વારા ન્યાયી જીવન જીવવા માટે પ્રોત્સાહન પુરા પાડ્યા. + +## ભાગ 3: અનુવાદ અંગેના અગત્યના મુદ્દાઓ + +### પ્રેરિતોનાં કૃત્યોના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે? + +પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ લખાણના મુદ્દાઓ આ છે: + +નીચેની કલમો બાઈબલના જૂના સંસ્કરણોમાં જોવા મળે છે, પરંતુ તે બાઈબલની શ્રેષ્ઠ પ્રાચીન નકલોમાં જોવા મળતી નથી. કેટલાક આધુનિક સંસ્કરણો કલમોને ચોરસ કૌંસમાં મૂકે છે. યુએલટી અને યુએસટી એ તેમને પાદનોંધમાં મૂક્યા છે. + +* ""ફિલિપે કહ્યું, 'જો તું તારા પુરા હ્રદયથી વિશ્વાસ કરે છે, તો તારે બાપ્તિસ્મા લેવું જોઈએ.' હબશીએ જવાબ આપ્યો, 'હું માનું છું કે ઈસુ ખ્રિસ્ત ઈશ્વરનો પુત્ર છે.' ""(પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 8:37). +* ""પરંતુ સિલાસને ત્યાં રહેવાનું સારું લાગ્યું."" (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:34) +* “અને અમે અમારા નિયમ અનુસાર તેનો ન્યાય કરવા માગતા હતા. પરંતુ લુસિયાસ, અધિકારી, આવ્યો અને તેને બળજબરીથી અમારા હાથમાંથી લઈ ગયો, તેને તમારી પાસે મોકલી દીધો."" (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 24:6b-8a) +* “જ્યારે તેણે આ વાત કહી, ત્યારે યહૂદીઓ મોટા વિખવાદ સાથે વિદાય થયા. (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 28:29) + +નીચેની કલમોમાં, મૂળ લખાણે શું કહ્યું છે તે અસ્પષ્ટ છે. અનુવાદકોને પસંદ કરવાનું છે કે કયું વાંચનનું લખાણ અનુવાદ કરવું. યુએલટી પાસે પ્રથમ વાંચન છે, પરંતુ બીજા વાંચનને પાદનોંધમાં સમાવેશ કર્યો છે. +* ""તેઓ યરૂશાલેમથી પાછા ફર્યા"" (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 12:25). કેટલાક સંસ્કરણો વાંચે છે કે, ""તેઓ યરૂશાલેમ પાછા ફર્યા (અથવા ત્યાં)."" +* ""તે તેમની સાથે રહ્યો"" (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 13:18). કેટલાક સંસ્કરણો વાંચે છે કે, ""તે તેઓની સંભાળ રાખે છે."" +* ""ઈશ્વર આ કહે છે કે, જેણે આ બાબતો કરી છે તે પ્રાચીન સમયોથી જાણીતી છે."" (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:17-18). કેટલાક જૂના સંસ્કરણો વાંચે છે, ""ઈશ્વર આ કહે છે, તેમના સર્વ કાર્યો જે પ્રાચીન સમયોથી જાણીતા છે."" + + (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/col/01/01.md b/col/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..eca9570 --- /dev/null +++ b/col/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +જો કે કલોસ્સીઓના વિશ્વાસીઓ માટે આ પત્ર પાઉલ અને તિમોથી તરફથી છે, પરંતુ પછીથી પાઉલ સ્પષ્ટ કરે છે કે આ પત્રનો લેખક તે પોતે છે. મોટે ભાગે તિમોથી તેની સાથે હતો અને પાઉલ જે બોલ્યો તે શબ્દો તેણે લખ્યા. સિવાય કે જો અલગ નોંધવામાં આવ્યું હોય તે સિવાય આ પત્રમાં “અમે,” “આપણે,” અને “આપણા” શબ્દો કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરે છે. “તમે,” “તમારા,” અને “તમારું” કલોસ્સીઓના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તે બહુવચન છે સિવાય કે જો અલગ નોંધવામાં આવ્યું હોય તો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# an apostle of Christ Jesus through the will of God + +જેને ઈશ્વરે ખ્રિસ્ત ઈસુના પ્રેરિત થવા માટે પસંદ કર્યો. diff --git a/col/01/03.md b/col/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..5f2391f --- /dev/null +++ b/col/01/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# We give ... our Lord ... we always + +આ શબ્દો કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/col/01/04.md b/col/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..745267a --- /dev/null +++ b/col/01/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# We have heard + +પાઉલ તેના શ્રોતાઓને બાકાત રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# your faith in Christ Jesus + +ખ્રિસ્ત ઈસુમાં તમારો વિશ્વાસ diff --git a/col/01/05.md b/col/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..6d7a424 --- /dev/null +++ b/col/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# because of the certain hope reserved for you in heaven + +અહીં ""નિશ્ચિત આશા"" એ છે કે જે વિશ્વાસી આગ્રહપૂર્વક અપેક્ષા રાખી શકે છે, એટલે કે, ઈશ્વરે સર્વ વિશ્વાસીઓને માટે જે કરવાનું વચન આપ્યું છે તે. આ વસ્તુઓ વિશે એવી રીતે બોલવામાં આવ્યું છે જેમ કે તે કોઈ ભૌતિક પદાર્થો હોય જે ઈશ્વરે સ્વર્ગમાં વિશ્વાસીઓને માટે પછીથી પ્રાપ્ત કરવા માટે રાખી મૂક્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કારણ કે તમે નિશ્ચિત છો કે ઈશ્વર, જે સ્વર્ગમાં છે, તેમણે તમને જે વચન આપ્યું છે તે અનુસાર ઘણાં સારા કાર્યો કરશે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the word of truth, the gospel + +સંભવિત અર્થો છે ૧) ""સત્ય વિશેનો સંદેશો, સુવાર્તા"" અથવા ૨) સાચો સંદેશ, સુવાર્તા. diff --git a/col/01/06.md b/col/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..17d6dbf --- /dev/null +++ b/col/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# This gospel is bearing fruit and is growing + +અહીં ફળ એ ""પરિણામ"" અથવા ""અસર"" માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સુવાર્તાનાં પરિણામો વધુને વધુ સારા આવી રહ્યાં છે"" અથવા ""આ સુવાર્તાનાં પરિણામો વૃદ્ધિ દર્શાવતા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in all the world + +તેઓ વિશ્વના જે ભાગને જાણતા હતાં તેનો ઉલ્લેખ કરતું આ એક સામાન્યકરણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમગ્ર વિશ્વમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# the grace of God in truth + +ઈશ્વરની સાચી કૃપા diff --git a/col/01/07.md b/col/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..b1af6e0 --- /dev/null +++ b/col/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# our beloved ... our behalf + +આપણા"" શબ્દ, કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who + +સુવાર્તા. જે તમે ચોક્કસ રીતે એપાફ્રાસ પાસેથી શીખ્યા તે બરાબર છે, એપાફ્રાસ અમારો પ્રિય સાથી સેવક છે. અહીં ""સુવાર્તા” કોની પાસેથી અથવા કોણે? એપાફ્રાસ, અમારા પ્રિય સાથી સેવકે, તમને જે શીખવ્યું તે. + +# Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf + +અહીં ""આપણા વતી"" નો અર્થ એ છે કે એપાફ્રાસ ખ્રિસ્ત માટે જે કાર્ય કરતો હતો તે પાઉલે પોતે પણ કર્યું હોત, જો તે બંદીખાનામાં ન હોત તો. + +# Epaphras + +કલોસ્સીમાં સુવાર્તાનો પ્રચાર કરનાર વ્યક્તિ (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/col/01/08.md b/col/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..42b000b --- /dev/null +++ b/col/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to us + +અમે"" શબ્દ, કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# your love in the Spirit + +પાઉલ પવિત્ર આત્માની વાત એ રીતે કરે છે કે જેમ કે તેઓ કોઈ સ્થળ હોય કે જ્યાં વિશ્વાસીઓ સ્થિત હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્માએ તમને કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/09.md b/col/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..636cc3c --- /dev/null +++ b/col/01/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +કારણ કે પવિત્ર આત્માએ તેઓને અન્યોને પ્રેમ કરવા સક્ષમ બનાવ્યા છે, પાઉલ તેઓને માટે પ્રાર્થના કરે છે અને તેઓને કહે છે કે તે તેઓને માટે પ્રાર્થના કેવી રીતે કરે છે. + +# Because of this love + +કારણ કે પવિત્ર આત્માએ તમને અન્ય વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે. + +# we heard ... we have not stopped ... We have been asking + +આપણે"" શબ્દ, કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# from the day we heard this + +આ વાતો અમને એપાફ્રાસે જણાવી તે દિવસથી + +# that you will be filled with the knowledge of his will + +કલોસ્સીઓનાં વિશ્વાસીઓ કોઈ પાત્રો હોય તેવી રીતે રીતે પાઉલ તેઓની સાથે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે તમને જે જાણવાની જરૂર છે તેનાથી ઈશ્વર તમને ભરશે જેથી તમે તેમની ઈચ્છા જાણી શકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in all wisdom and spiritual understanding + +, જેથી પવિત્ર આત્મા તમને સમજદાર અને ઈશ્વર જે ચાહે છે તે તમે કરો તેમ સમજવા સક્ષમ બનાવશે. diff --git a/col/01/10.md b/col/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..5a4b040 --- /dev/null +++ b/col/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# We have been praying + +આપણે"" શબ્દ, કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# that you will walk worthily of the Lord + +અહીં ચાલવું એ જીવનની વર્તણૂંક સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે પ્રાર્થના કરી રહ્યાં છીએ કે ઈશ્વર જે રીતે અપેક્ષા રાખે છે તે રીતે તમે જીવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in pleasing ways + +એ રીતે કે જે પ્રભુને પસંદ છે + +# will bear fruit + +પાઉલ કલોસ્સીઓનાં વિશ્વાસીઓની વાત એ રીતે કરે છે કે જેમ તેઓ વૃક્ષો અથવા છોડવાઓ હોય. જેમ છોડ વૃધ્ધિ પામે છે અને ફળ આપે છે, તેમ વિશ્વાસીઓએ પણ ઈશ્વરને સારી રીતે ઓળખવાનું અને સારા કાર્યો કરવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/11.md b/col/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..16812a0 --- /dev/null +++ b/col/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# We pray + +અમે"" શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ કલોસ્સીઓનો નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# into all perseverance and patience + +પાઉલ કલોસ્સીઓ વિશે એ રીતે વાત કરે છે કે જાણે કે, ઈશ્વર તેમને દ્રઢતા અને ધીરજના સ્થાને ખસેડશે. હકીકતમાં, તે પ્રાર્થના કરે છે કે તેઓ ક્યારેય પણ ઈશ્વરમાં ભરોસો રાખવાનું પડતું ના મૂકે અને જ્યારે તેઓ તેમને આદર આપે છે ત્યારે તેઓ સંપૂર્ણ રીતે ધીરજ રાખે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/12.md b/col/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..acce391 --- /dev/null +++ b/col/01/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# has made you able to have a share + +તમને વહેંચવાની મંજૂરી આપે છે + +# has made you able + +અહીં પાઉલ ઈશ્વરના આશીર્વાદોના પ્રાપ્તકર્તા તરીકે તેના વાચકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. પરંતુ તેનો મતલબ એ નથી કે તે આશીર્વાદોમાં તેનો કોઈ ભાગ નથી. + +# inheritance + +ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એવી રીતે વાત કરવામાં આવે છે કે જાણે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકત અને સંપત્તિ વારસામાં મેળવતાં હોય.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in light + +આ વિચાર આગામી કલમમાં અંધકારના આધિપત્યના વિચારની વિરુધ્ધ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની હાજરીના મહિમામાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/13.md b/col/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..5d66ec9 --- /dev/null +++ b/col/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ખ્રિસ્તની ઉત્તમતાના માર્ગો વિશે પાઉલ વાત કરે છે. + +# He has rescued us + +ઈશ્વરે આપણને બચાવ્યા છે + +# the dominion of darkness + +અહીં અંધકાર એ દુષ્ટતાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુષ્ટતાની શક્તિઓ જેણે આપણને નિયંત્રિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# his beloved Son + +પુત્ર એ ઈસુ માટેનું મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે, ઈશ્વર પુત્ર. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/col/01/14.md b/col/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..f15e9bb --- /dev/null +++ b/col/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in whom + +પાઉલ ઘણીવાર એવું કહે છે કે વિશ્વાસીઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત ""માં"" અથવા ઈશ્વર ""માં"" હતા. આ નવા વાક્યની શરૂઆતમાં ભાષાંતરીત થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોના દ્વારા"" અથવા ""તેમના પુત્ર દ્વારા"" અથવા ""તેમના પુત્રને કારણે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# we have redemption, the forgiveness of sins + +છૂટકારો"" અને ""ક્ષમા"" નામોને ક્રિયાપદો તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણને છોડાવવામાં આવેલ છે; આપણાં પાપોની ક્ષમા આપવામાં આવી છે"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણને છોડાવ્યા; તે આપણાં પાપોને ક્ષમા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/col/01/15.md b/col/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..681f9eb --- /dev/null +++ b/col/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He is the image of the invisible God + +તેમનો પુત્ર અદ્રશ્ય ઈશ્વરની છબી છે. અહીં ""છબી"" નો અર્થ એ નથી કે કશુંક જે દ્રશ્યમાન છે. તેને બદલે, અહીં ""છબી"" નો અર્થ છે કે પુત્રને જાણવા દ્વારા, આપણે શીખી શકીએ છીએ કે ઈશ્વર પિતા કેવા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the firstborn of all creation + +પ્રથમ જન્મેલા"" અભિવ્યક્તિ ઈસુના જન્મના સમયનો ઉલ્લેખ નથી. તેને બદલે, તે અભિવ્યક્તિ ઈશ્વર પિતાના સનાતન પુત્ર તરીકે ઈસુની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અર્થમાં, "" પ્રથમ જન્મેલા"" એ ""સૌથી મહત્વપૂર્ણ"" માટેનું એક રૂપક છે. ઈસુ, ઈશ્વરના અતિ મહત્વપૂર્ણ અને અનન્ય પુત્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના પુત્ર, સઘળા સર્જનથી પર એવા એક સૌથી મહત્વપૂર્ણ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# all creation + +સર્જન"" નામને ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સર્વ જે ઈશ્વરે સર્જન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/col/01/16.md b/col/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..c2a8cb1 --- /dev/null +++ b/col/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For by him all things were created + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના દ્વારા ઈશ્વરે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કર્યું"" અથવા ""ઈશ્વરે પુત્રને સર્વ વસ્તુઓ સર્જન કરવાનું કારણ બનાવ્યા."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# all things were created by him and for him + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ઈશ્વરે પુત્રને પુત્રના મહિમા માટે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કરવાના કારણ બનાવ્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના દ્વારા અને તેમના માટે ઈશ્વરે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કર્યું"" અથવા “ઈશ્વરે તેમને તેમના પોતાના માટે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કરવાના કારણ બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/col/01/17.md b/col/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..113b077 --- /dev/null +++ b/col/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He himself is before all things + +તે એ જ છે જે સર્વ બાબતો અગાઉ અસ્તિત્વમાં હતાં. + +# in him all things hold together + +પાઉલ અહીં સઘળી બાબતોને નિયંત્રિત કરતાં પુત્રની વાત કરી રહ્યો છે જેમ કે તે શારીરિક રૂપે તેમને એકસાથે પકડી રાખતા હોય. ""સર્વ એકસાથે તેમના નિયંત્રણમાં છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/18.md b/col/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..085808a --- /dev/null +++ b/col/01/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He is the head + +ઈસુ ખ્રિસ્ત, ઈશ્વર પુત્ર, તે શિર છે + +# He is the head of the body, the church + +પાઉલ મંડળી ઉપર ઈસુના સ્થાન વિશે બોલે છે જેમ કે તે માનવ શરીરનું શિર હોય. જેમ શિર શરીર ઉપર શાસન કરે છે, તેમ ઈસુ મંડળી ઉપર શાસન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the beginning + +મૂળભૂત સત્તા, તે સર્વ પ્રથમ મુખ્ય અથવા સ્થાપક છે. + +# firstborn from among the dead + +ઈસુ તે પ્રથમ વ્યક્તિ છે જે મરણ પામે છે અને ફરી ક્યારેય મૃત્યુ ન પામવા માટે પુનઃ જીવીત થાય છે. diff --git a/col/01/20.md b/col/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..543cefc --- /dev/null +++ b/col/01/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# through the blood of his cross + +ઈસુએ જે રક્ત વધસ્તંભ પર રેડ્યું તે દ્વારા + +# the blood of his cross + +અહીં ""રક્ત"" એ વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તનાં મૃત્યુ માટે વપરાયેલ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/01/21.md b/col/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..b1525af --- /dev/null +++ b/col/01/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ સ્પષ્ટ કરે છે કે ઈશ્વરે હવે પ્રગટ કર્યું છે કે ખ્રિસ્ત તેમની પવિત્રતાથી વિદેશી વિશ્વાસીઓના પાપો સાથે અદલાબદલી કરે છે. + +# At one time, you also + +એક સમય હતો જ્યારે તમે કલોસ્સીઓના વિશ્વાસીઓ પણ + +# were strangers to God + +એવા લોકો જેવા હતા જેઓ ઈશ્વરને જાણતા નહોતા અથવા ""ઈશ્વરને દૂર ધકેલી દીધા હતાં diff --git a/col/01/22.md b/col/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..8a8e810 --- /dev/null +++ b/col/01/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to present you holy, blameless, and above reproach before him + +પાઉલ કલોસ્સીના લોકોનું વર્ણન એ રીતે કરી રહ્યો છે કે ઈસુએ તેઓને શારીરિક રીતે શુધ્ધ કર્યા હોય, તેઓને સ્વચ્છ વસ્ત્રો પહેરાવ્યા હોય, અને તેઓને ઈશ્વર પિતા સમક્ષ ઊભા રહેવા માટે લાવ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# blameless, and above reproach + +પાઉલ બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ સમાન થાય છે જે સંપૂર્ણતાના વિચાર પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંપૂર્ણ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# before him + +આ સ્થાનની અભિવ્યક્તિ ""ઈશ્વરના મત પ્રમાણે"" અથવા ""ઈશ્વરના મનમાં"" માટે થાય છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/23.md b/col/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..b2f45cc --- /dev/null +++ b/col/01/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# that was proclaimed + +જે વિશ્વાસીઓએ પ્રગટ કર્યું (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to every person created under heaven + +વિશ્વના દરેક વ્યક્તિને + +# the gospel of which I, Paul, became a servant + +પાઉલ ખરેખર ઈશ્વરનો સેવક હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુવાર્તા કે જે હું, પાઉલ, પ્રગટ કરવા દ્વારા ઈશ્વરની સેવા કરું છુ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/01/24.md b/col/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..494f650 --- /dev/null +++ b/col/01/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ + +પાઉલ એવા દુઃખો વિશે કહે છે જેનો તે સતત અનુભવ કરે છે. તે અહીં સ્વીકાર કરે છે કે ખ્રિસ્ત ફરીથી આવે તે પહેલાં તેણે અને બીજા બધા ખ્રિસ્તીઓએ ઘણું સહન કરવું પડશે, તથા આત્મિક અર્થમાં ખ્રિસ્ત આ મુશ્કેલીઓનો સામનો કરવા તેમની સાથે જોડાય છે. ચોક્કસપણે પાઉલનો અર્થ એ નથી કે ખ્રિસ્તના દુઃખો માત્ર વિશ્વાસીઓના તારણને માટે પૂરતાં નથી. + +# I fill up in my flesh + +પાઉલ તેના શરીર વિશે કહે છે જેમ કે તે દુઃખો સહન કરવા માટેનું કોઈ પાત્ર હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for the sake of his body, which is the church + +પાઉલ ઘણીવાર મંડળી વિશે કહે છે, ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓના સમૂહ વિશે, જેમ કે તે ખ્રિસ્તનું શરીર હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/25.md b/col/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..5cb2162 --- /dev/null +++ b/col/01/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to fulfill the word of God + +આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરની સુવાર્તા સંદેશનો હેતુ શોધવો, એટલે કે તેનો ઉપદેશ કરવામાં અને વિશ્વાસ કરવામાં આવે. અહીં ""ઈશ્વરનું વચન"" એ ઈશ્વર તરફથી સંદેશનું એક નામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જે સૂચના આપી છે તેને આધીન થવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/01/26.md b/col/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..d48509b --- /dev/null +++ b/col/01/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# This is the secret truth that was hidden + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ એક ગૂઢ/અપ્રગટ સત્ય કે જે ઈશ્વરે પ્રગટ કર્યું હતું નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for ages and for generations + +યુગો"" અને ""પેઢીઓ"" શબ્દો વિશ્વના સર્જનથી લઈને જ્યારે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવામાં આવ્યો ત્યાં સુધીના સમયકાળનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# now it has been revealed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે ઈશ્વરે તે પ્રગટ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/col/01/27.md b/col/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..e562c47 --- /dev/null +++ b/col/01/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the riches of the glory of this secret truth + +પાઉલ ઈશ્વર વિશેના આ ગૂઢ/અપ્રગટ સત્યના મૂલ્યની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ ભૌતિક સંપત્તિનો ખજાનો હોય. ""સંપત્તિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Christ in you + +પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરે છે જેમ કે તેઓ ખરેખર કોઈ પાત્ર હોય કે જેમાં ખ્રિસ્ત હાજર હોય. ખ્રિસ્ત સાથે વિશ્વાસીઓને જોડાણને વ્યક્ત કરવાની આ તેની એક રીત છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the hope of glory + +જેથી તમે ઈશ્વરના મહિમામાં વિશ્વાસપૂર્વક ભાગ લેવાની અપેક્ષા રાખી શકો diff --git a/col/01/28.md b/col/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..5ea4e7f --- /dev/null +++ b/col/01/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# we proclaim ... We admonish ... we teach ... we may present + +આ શબ્દો કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# We admonish every person + +અમે દરેકને ચેતવણી આપીએ છીએ. + +# so that we may present every person + +તમારે તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે કોની સમક્ષ તેઓ દરેક વ્યક્તિને રજૂ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી અમે દરેક વ્યક્તિને ઈશ્વર સમક્ષ રજૂ કરી શકીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# complete + +સંપૂર્ણ થવું એ આત્મિક પરિપક્વતાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આત્મિક પરિપક્વતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/intro.md b/col/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2d16b92 --- /dev/null +++ b/col/01/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# કલોસસીઓ ૦૧ સામાન્ય નોંધો + +## રચના અને બંધારણ + +એક સામાન્ય પત્રની જેમ, પાઉલ ૧-૨ કલમોમાં કલોસ્સીમાંના ખ્રિસ્તીઓને તિમોથી અને પોતાનો પરિચય આપતા પત્રની શરૂઆત કરે છે. + +પાઉલ આ અધ્યાય બે વિષયો: ખ્રિસ્ત કોણ છે અને ખ્રિસ્તે ખ્રિસ્તીઓ માટે શું કર્યું છે તેના વિશે લખે છે + +### આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચારો/ખ્યાલો + +### ગૂઢ/છૂપા સત્ય + +પાઉલ આ અધ્યાયમાં એક “ગૂઢ/છૂપા સત્ય” નો ઉલ્લેખ કરે છે. એક સમયે ઈશ્વરની યોજનાઓમાં મંડળીની ભૂમિકા અપરિચિત અથવા છુપાયેલ હતી. પરંતુ હવે ઈશ્વરે તેને પ્રગટ કરી છે. આ પ્રકટીકરણનો એક ભાગ ઈશ્વરની યોજનાઓમાં વિદેશીઓનો યહૂદીઓની સાથે સમાન ધોરણે સમાવેશ કરવાનો છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) + +## આ અધ્યાયમાં મહત્વપૂર્ણ રૂઢિપ્રયોગો + +### ખ્રિસ્તી જીવનની છબીઓ + +પાઉલ ખ્રિસ્તી જીવનનું વર્ણન કરવા માટે વિવિધ છબીઓનો ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયમાં, તે “ચાલવું” અને “ફળ આપવા” જેવી છબીઓનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]]) + +## આ અધ્યાયમાં અન્ય સંભવિત ભાષાંતર સમસ્યાઓ + +### અસંગત વાત + + અસંગત વાત એ એક સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય હોય તેનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. ૨૪ મી કલમ એ અસંગત વાત છે: “હવે હું મારા દુ:ખોમાં તમારા માટે આનંદ કરું છુ.” સામાન્ય રીતે જ્યારે દુ:ખ આવે ત્યારે લોકો આનંદ કરતાં નથી. પરંતુ ૨૫-૨૯ કલમોમાં પાઉલ સમજાવે છે કે શા માટે તેનું દુ:ખ સારું છે. ([કલોસ્સીઓ ૧:૨૪](../../col/01/24.md)) diff --git a/col/02/01.md b/col/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..dea312c --- /dev/null +++ b/col/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ કલોસ્સી અને લાવદિકિયાના વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપવાનું ચાલું રાખે છે કે જેથી તેઓ સમજી શકે કે ઈસુ તે ઈશ્વર છે અને તે વિશ્વાસીઓમાં રહે છે, તેથી તેઓએ જે રીતે તેમનો અંગીકાર કર્યો હોય તે જ રીતે તેઓએ જીવવું જોઈએ. + +# how great a struggle I have had for you + +પાઉલે શુદ્ધતા અને સુવાર્તા વિશે તેઓની સમજણ વિકસાવવા માટે ખૂબ જ પ્રયત્નો કર્યા. + +# those at Laodicea + +આ કલોસ્સીની ખૂબ નજીકનું શહેર હતું જ્યાં એક મંડળી પણ હતી જેના માટે પાઉલ પ્રાર્થના કરી રહ્યો હતો. + +# as many as have not seen my face in the flesh + +અહીં ""દેહમાં ચહેરો"" તે વ્યક્તિને સંપૂર્ણપણે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સર્વ લોકો કે જેઓએ મને વ્યક્તિગત રીતે ક્યારેય જોયો નથી"" અથવા ""તે સર્વ લોકો જેમને હું ક્યારેય મોઢામોઢ મળ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/col/02/02.md b/col/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..2d8d2a2 --- /dev/null +++ b/col/02/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# so that their hearts + +પાઉલ ભિન્ન સર્વનામનો ઉપયોગ કરવા છતાંય ગલાતીઓનો સમાવેશ કરી લે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી તેમના હ્રદયો અને તમારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# brought together + +આનો અર્થ થાય છે કે ઘનિષ્ઠ સંબંધમાં સાથે લાવવા. + +# all the riches of full assurance of understanding + +પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે જોકે શારીરિક બાબતોથી સમૃદ્ધ હતો પરંતુ સુવાર્તાની સત્યતા વિષે સંપૂર્ણપણે ખાતરીબદ્ધ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the secret truth of God + +આ જ્ઞાન માત્ર ઈશ્વર દ્વારા જ પ્રગટ થઈ શકે છે. + +# that is, Christ + +ઈસુ ખ્રિસ્ત ઈશ્વર દ્વારા પ્રગટ કરાયેલ ગૂઢ સત્ય છે. diff --git a/col/02/03.md b/col/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..04a02ed --- /dev/null +++ b/col/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# In him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden + +માત્ર ખ્રિસ્ત જ ઈશ્વરનું સાચું ડહાપણ અને જ્ઞાન પ્રગટ કરી શકે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે ડહાપણ અને જ્ઞાનના સર્વ ખજાનાઓને ખ્રિસ્તમાં છુપાવેલા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the treasures of wisdom and knowledge + +પાઉલ ઈશ્વરના ડહાપણ અને જ્ઞાન વિશે એ રીતે કહે છે કે જેમ તેઓ કોઈ ભૌતિક સંપત્તિ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂબ જ કિંમતી ડહાપણ અને જ્ઞાન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# wisdom and knowledge + +આ શબ્દોનો મૂળ અર્થ અહીં એકસમાન છે. પાઉલ તે શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરીને તે સત્ય પર ભાર મૂકે છે કે બધી જ આત્મિક સમજ ખ્રિસ્ત તરફથી આવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/col/02/04.md b/col/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..2121c86 --- /dev/null +++ b/col/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# trick + +“મનોહર વાતો” આ શબ્દોનો અર્થ છે કે કોઈને કોઈ વસ્તુ પર વિશ્વાસ મૂકાવવો કે જે સાચું નથી, જેથી તે એ માન્યતા પર કાર્ય કરે, અને પરિણામે નુકસાન સહન કરે. + +# persuasive speech + +વાણી કે જે વ્યક્તિને જુદાં-જુદાં વિચાર કરતાં કરે છે. diff --git a/col/02/05.md b/col/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..cc589d1 --- /dev/null +++ b/col/02/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# not with you in the flesh + +વ્યક્તિનું દેહ, અથવા શારીરિક શરીર, એ વ્યક્તિને માટે ઉપનામ જેવુ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શારીરિક રીતે તમારી સાથે હાજર નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# I am with you in spirit + +મનથી કોઈની સાથે હોવું તે વ્યક્તિ વિશે સતત વિચાર કરતાં રહેવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું સતત તમારા વિશે વિચારું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# good order + +વસ્તુઓ યોગ્ય રીતે કરવી + +# the strength of your faith + +કેવી રીતે કંઈ અને કોઈ પણ તમને વિશ્વાસ કરતાં રોકી શકે નહીં diff --git a/col/02/06.md b/col/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..28efcbc --- /dev/null +++ b/col/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# walk in him + +માર્ગમા ચાલવું તે વ્યક્તિ પોતાનું જીવન કેવી રીતે જીવી રહ્યો છે તેનું રૂપક છે. ""તેમનામાં"" શબ્દો ખ્રિસ્ત સાથે ઘનિષ્ઠ સંબંધમાં હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તેમને જે પસંદ છે તે કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારું જીવન તે ઈચ્છે છે તે રીતે જીવો"" અથવા ""જીવો કે જેથી લોકો જોઈ શકે કે તમે તેમના છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/07.md b/col/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..c82866f --- /dev/null +++ b/col/02/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Be rooted ... be built ... be established ... abound + +તેમનામાં ચાલવું"" આ શબ્દો સમજાવે છે કે તેનો અર્થ શું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Be rooted in him + +પાઉલ ખ્રિસ્તમાં સાચા વિશ્વાસવાળી વ્યક્તિની વાત કરે છે જેમ કે તે કઠણ જમીનમાં ઊંડા મૂળવાળું વૃક્ષ હોય જે વધી રહ્યું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# be built on him + +પાઉલ ખ્રિસ્તમાં સાચા વિશ્વાસવાળી વ્યક્તિની વાત કરે છે જેમ કે તે મજબૂત પાયાવાળી કોઈ ઈમારત હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# be established in faith + +દરેક બાબત માટે ઈસુ પર ભરોસો રાખો. + +# just as you were taught + +એપાફ્રાસ કે જે શિક્ષક હતો તેનું નામ આપ્યા વિના અથવા તેના તરફ ધ્યાન દોર્યા વિના શ્રેષ્ઠ રીતે કહેવામા આવ્યું છે, ([કલોસ્સી ૧:૭](../૦૧/૦૭.md)). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમે શીખ્યા"" અથવા ""જેમ તેઓએ તમને શીખવ્યું"" અથવા ""જેમ તેણે તમને શીખવ્યું + +# abound in thanksgiving + +પાઉલ આભારસ્તુતિ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ વસ્તુઓ હોય જેને વ્યક્તિ વધુ મેળવી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરના ખૂબ આભારી બનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/08.md b/col/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..aac49f8 --- /dev/null +++ b/col/02/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને સાવચેત રહેવા વિનંતી કરે છે કે તેઓ બીજાના વચનો અને નિયમો તરફ વળે નહીં કારણ કે જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસીઓને મળેલ છે તે ઈશ્વરની પૂર્ણતામાં કંઈ ઉમેરી શકાતું નથી. + +# See that + +તેની ખાતરી કરી લો + +# captures you + +વ્યક્તિ કઈ રીતે ખોટા શિક્ષણ પર વિશ્વાસ કરે છે તેના વિશે પાઉલ બોલે છે (કારણ કે તેઓ ખોટી વસ્તુઓ પર વિશ્વાસ કરે છે અથવા ખોટી વસ્તુઓને પ્રેમ કરે છે) જેમ કે તે વ્યક્તિને કોઈએ બળજબરીથી શારીરિક રીતે પકડી રાખ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# philosophy + +ધાર્મિક સિદ્ધાંતો અને માન્યતાઓ ઈશ્વરના વચનમાંથી નથી પરંતુ તે ઈશ્વર તથા જીવન વિશે મનુષ્યના વિચારો પર આધારિત છે. + +# empty deceit + +પાઉલ ખોટા વિચારોની વાત કરે છે જે કંઈ પણ ઉત્પન્ન કરતાં નથી અને મૂલ્ય વિનાનાં છે જેમ કે તેઓ પાત્રો હોય જેની અંદર કંઈ ન હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the tradition of men ... the elements of the world + +યહૂદી પરંપરાઓ અને મૂર્તિપૂજક (વિદેશી) માન્યતા પ્રણાલીઓ, બન્ને મૂલ્યહીન છે. "" જગતનાં તત્વો"" કદાચ દુષ્ટાત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેમણે વિશ્વ પર શાસન કરવાનો દાવો કર્યો હતો અને જેને લોકો દ્વારા પ્રસન્ન કરવામાં આવ્યા હતા. પરંતુ કેટલાંક અનુવાદકારો વિશ્વ વિશેનાં લોકોનાં મૂળભૂત શિક્ષણ તરીકે "" જગતનાં તત્વો"" જુએ છે. diff --git a/col/02/09.md b/col/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..9495d34 --- /dev/null +++ b/col/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in him all the fullness of God lives in bodily form + +ઈશ્વરનો સંપૂર્ણ સ્વભાવ ખ્રિસ્તનાં શારીરિક સ્વરૂપમાં નિવાસ કરે છે. diff --git a/col/02/10.md b/col/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..04f1798 --- /dev/null +++ b/col/02/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You have been filled in him + +પાઉલ લોકોની એવી રીતે વાત કરે છે કે જેમ તેઓ પાત્રો હોય કે જેમાં ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને મૂક્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને ખ્રિસ્તમાં સંપૂર્ણ કરવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who is the head over every power and authority + +ખ્રિસ્ત અન્ય દરેક શાસકો પર શાસક છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/11.md b/col/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..6409b1f --- /dev/null +++ b/col/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In him you were also circumcised + +પાઉલ જે લોકો ખ્રિસ્તનાં છે તેઓની વાત કરે છે જેમ કે તેઓ ખ્રિસ્તનાં શરીરમાં હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જ્યારે તમે બાપ્તિસ્માથી મંડળીમાં જોડાયા, ત્યારે ઈશ્વરે તમારી સુન્નત કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a circumcision not done by humans + +આ રૂપક સાથે, પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓને પોતાના માટે એ રીતે સ્વીકાર્ય બનાવ્યા છે કે જે તેમને સુન્નતની યાદ અપાવે છે, જે સંસ્કાર દ્વારા હિબ્રુ નર બાળકોને ઈઝરાયેલ સમુદાયમાં ઉમેરવામાં આવતા હતાં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/12.md b/col/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..1733868 --- /dev/null +++ b/col/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You were buried with him in baptism + +પાઉલ બાપ્તિસ્મા પામવા વિશે અને વિશ્વાસીઓની સભામાં જોડાવા વિશે વાત કરે છે જેમ કે તે ખ્રિસ્તની સાથે દફન કરવામાં આવેલ હોય. આ સક્રિય બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે તમે બાપ્તિસ્મા દ્વારા મંડળીમાં જોડાયા ત્યારે ઈશ્વરે તમને ખ્રિસ્ત સાથે દફનાવ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in him you were raised up + +આ રૂપક સાથે, પાઉલ વિશ્વાસીઓના નવા આત્મિક જીવનની વાત કરે છે જેને ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને પુનઃજીવિત કરીને શક્ય બનાવ્યું છે. આ સક્રિય બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કારણ કે તમે તમારી જાતને ખ્રિસ્તની સાથે જોડ્યા છે, ઈશ્વરે તમને ઉઠાડ્યા છે” અથવા “તેમનામાં ઈશ્વરે તમને ફરીથી જીવવાનું કારણ આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you were raised up + +અહી ઉઠાડવા એ કોઈની જેમ મૃત્યુ પામનારને ફરીથી જીવંત કરવા એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તમને ઉઠાડ્યા છે” અથવા ઈશ્વરે તમને ફરીથી જીવવાનું કારણ આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/col/02/13.md b/col/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..10fbb0c --- /dev/null +++ b/col/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# When you were dead + +પાઉલ ઈશ્વર પ્રત્યે પ્રતિભાવવિહીનતાની વાત કરે છે જેમ કે તે મૃત્યુ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે તમે કલોસ્સીના વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરને પ્રતિભાવ આપવામાં અસમર્થ હતાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you were dead ... he made you alive + +આ રૂપક સાથે પાઉલ નવા આત્મિક જીવનમાં આવવાની વાત કરે છે જેમ કે તે શારીરિક રીતે જીવનમાં પાછા આવી રહ્યાં હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dead in your trespasses and in the uncircumcision of your flesh + +તમે મૃત્યુ પામ્યા હતાં તેના બે વૃતાંત છે: ૧) તમે આત્મિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા હતાં, ખ્રિસ્તની વિરુદ્ધ પાપમાં જીવન જીવી રહ્યા હતાં અને ૨) મૂસાના નિયમ પ્રમાણે તમારી સુન્નત કરવામાં આવી નહોતી. + +# forgave us all of our trespasses + +તેમણે આપણાં બંનેને, એટલે અમો યહૂદીઓ અને તમે વિદેશીઓને સર્વ ગુનાઓથી ક્ષમા આપી diff --git a/col/02/14.md b/col/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..781fa2c --- /dev/null +++ b/col/02/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He canceled the written record of debts that stood against us + +પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વર આપણા પાપોની ક્ષમા કરે છે જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ આ પ્રમાણે કરે કે: જે ઘણાં લોકોના નાણાં અથવા સામાનનું દેવું બાકી હોય તે દેવાની વિગતોનો નાશ તે વ્યક્તિ કરે કે જેથી તેના દેવાદારોએ તેને કશું પાછું ચૂકવવું ના પડે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/15.md b/col/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..86eb7ec --- /dev/null +++ b/col/02/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# made a public spectacle of them + +રોમન સમયમાં, જ્યારે રોમન સેનાઓ પાછી ફરે ત્યારે તેઓએ વિજયી કવાયતમાં ભાગ લેવો તે સામાન્ય પ્રથા હતી, જેમાં તેઓએ કબજે કરેલા તમામ કેદીઓ અને તેઓએ જે સામાન મેળવ્યો હતો તે દર્શવાતો. ઈશ્વર દુષ્ટ શક્તિઓ અને અધિકારીઓ પર વિજયી હતાં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# by the cross + +અહીં, “વધસ્તંભ” એ વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મૃત્યુ માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/02/16.md b/col/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..01af4cf --- /dev/null +++ b/col/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in eating or in drinking + +મૂસાના નિયમમાં કોઈ શું ખાઈ અને પી શકે તેનો સમાવેશ થતો હતો. “એ માટે જે તમે ખાઓ અથવા જે તમે પીવો” + +# about a feast day or a new moon, or about Sabbath days + +મૂસાના નિયમ પ્રમાણે ઉજવણીના, આરાધના અને બલિદાન અર્પણ કરવાના દિવસો નિર્ધારિત હતા. “તમે જે રીતે તહેવારના દિવસોની ઉજવણી કરો અથવા નવો ચંદ્ર અથવા સાબાથ્થ” diff --git a/col/02/17.md b/col/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..ed73974 --- /dev/null +++ b/col/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# These are a shadow of the things to come, but the substance is Christ + +એક પડછાયો પદાર્થનો આકાર બતાવે છે, પરંતુ તે પદાર્થ જાતે નથી. તે જ રીતે, તહેવારો, ઉજવણીઓ અને સાબાથ્થ આપણને કઈંક બતાવે છે કે ઈશ્વર લોકોને કેવી રીતે બચાવે છે, પરંતુ તે વસ્તુઓ લોકોને બચાવી શકતી નથી. ખ્રિસ્ત તારણહાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ જે બનવાનું છે તે પડછાયા જેવુ છે, પરંતુ વાસ્તવિકતા ખ્રિસ્ત છે” અથવા “આ આવનાર તારણહારના પડછાયા જેવુ છે, પરંતુ ખ્રિસ્ત તારણહાર છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/18.md b/col/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..2b6a473 --- /dev/null +++ b/col/02/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Let no one ... judge you out of your prize + +અહીં પાઉલ ખોટા શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરતા કહે છે કે તેઓ મેદાની રમતોમાં ઇનામો જીતવાને લાયક વિશ્વાસીઓને અન્યાયથી ગેરલાયક ઠેરવતા ભ્રષ્ટ નિર્ણાયકો સમાન છે, અને ખ્રિસ્ત વિશે તે કહે છે ખ્રિસ્ત, વ્યક્તિને બચાવનાર છે જેમ કે ખ્રિસ્ત આવી સ્પર્ધાના વિજેતાને ઇનામ આપી રહ્યા હોય.  વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ… તમને ઇનામ જીતવા માટે ગેરલાયક ઠેરવે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who wants humility + +“વિનમ્રતા” શબ્દ એ ક્રિયાઓ માટેનું એક ઉપનામ છે જે ક્રિયાઓ વ્યક્તિ એટલા માટે કરે છે કે જેથી બીજાઓ વિચારે કે તે નમ્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે નમ્ર છો તે બતાવવા માટે તમે કંઈ કરો તેવું કોણ ઈચ્છે છે?” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# enters into the things he has seen + +અહીં પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે કે જેઓ ઈશ્વર તરફથી સ્વપ્નો તથા દર્શનો મળ્યાનો દાવો કરે છે અને તેના વિશે તેઓ ગર્વથી બોલે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# becomes puffed up by his fleshly thinking + +અહીં પાઉલ કહે છે કે પાપી વિચારશક્તિ વ્યક્તિને ઘમંડી બનાવી દે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પોતાની શારીરિક વિચારસરણી દ્વારા તે પોતાના જાતવખાણ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# puffed up + +અહીં જે વ્યક્તિ બડાઈ કરે છે તેના વિશે કહેવામા આવ્યું છે કે જેમ કે તે કોઈ એવી વસ્તુ છે જેમાં કોઈએ હવા ભરીને તેને હોવી જોઈએ તે કરતા મોટી બનાવી દીધી હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# his fleshly thinking + +અહીં દેહના વિચારનો મતલબ પાપી માનવ સ્વભાવ છે. “જે પાપી વિચારો તે સ્વાભાવિક રીતે વિચારે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/19.md b/col/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..2c0f6c8 --- /dev/null +++ b/col/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He does not hold on to the head + +જે વ્યક્તિ ખ્રિસ્ત પર ભરોસો નથી રાખતો તેના વિશે કહેવામા આવ્યું છે જેમ કે તેઓ સ્થિર રીતે શિરને પકડી નથી રાખતા. ખ્રિસ્ત વિશે કહેવામા આવ્યું છે જેમ કે તે શરીરનું શિર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સ્થિરતાથી ખ્રિસ્તને પકડી રાખતો નથી, કે જે શરીરનાં શિર સમાન છે” અથવા “તે ખ્રિસ્તને વળગી રહેતો નથી, કે જે શરીરનાં શિર સમાન છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# It is from the head that the whole body throughout its joints and ligaments is supplied and held together + +પાઉલ મંડળી વિશે વાત કરે છે, કે જેનું શાસન અને સશક્તિકરણ ખ્રિસ્ત દ્વારા થાય છે, જેમ કે તે કોઈ માનવ શરીર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શિર દ્વારા ઈશ્વર આખા શરીરને તેના સાંધા અને અસ્થિબંધનને જોડે છે અને તેને એક સાથે રાખે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/20.md b/col/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..ae60e9f --- /dev/null +++ b/col/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If you died together with Christ to the elements of the world + +આ રૂપક સાથે, પાઉલે એક વ્યક્તિ તરીકે વિશ્વાસીની વાત કરી કે જે આત્મિક રીતે ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલ છે: જેમ ખ્રિસ્ત મૃત્યુ પામ્યા, તેમ જ વિશ્વાસી આત્મિક રીતે મૃત્યુ પામે છે; જેમ ખ્રિસ્ત પુનઃજીવિત થયા, તેમ જ વિશ્વાસી પણ પુનઃ આત્મિક જીવન પામે છે, એટલે કે, ઈશ્વરને પ્રતિભાવ આપવા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# live as obligated to the world + +વિચારો કે તમારે જગતની ઈચ્છાઓનું પાલન કરવું જ જોઈએ, + +# the world + +જગતનાં પાપી બહુમતીવાળા લોકોનાં વિચારો, ઈચ્છાઓ અને ધારણાઓનું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/02/21.md b/col/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..530c5f8 --- /dev/null +++ b/col/02/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +અલંકારિક પ્રશ્ન “તમે કેમ જગત માટે જવાબદાર તરીકે જીવો છો” તે શબ્દોથી શરુ થતી ૨૦ મી કલમ અહીં પૂર્ણ થાય છે. + +# (no title) + +બીજા લોકો જે કલોસ્સીઓને કહેતા હતાં તેને ટાંકીને પાઉલ કહે છે. “તેઓ જ્યારે કહે છે કે, ‘હાથમાં લેવું નહિ કે ચાખવું નહિ કે અડકવું નહિ’ ત્યારે તમે કેમ તેમના પર વિશ્વાસ કરો છો?” અથવા “જ્યારે તેઓ કહે કે, ‘હાથમાં લેવું નહિ કે ચાખવું નહિ કે અડકવું નહિ’ ત્યારે તમારે તેઓનું પાલન કરવું નહીં’” diff --git a/col/02/23.md b/col/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..93192cf --- /dev/null +++ b/col/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# These rules have the wisdom of self-made religion and humility and severity of the body + +આ નિયમો અવિશ્વાસી લોકોને ડહાપણભર્યા લાગે છે કારણ કે આ નિયમોનું અનુસરણ તેઓને નમ્ર દેખાવા દે છે કારણ કે તેઓ તેમના પોતાના શરીરને નુકસાન પહોંચાડે છે, + +# have no value against the indulgence of the flesh + +તમારી માનવવીય ઈચ્છાઓના અનુસરણને અટકાવવામાં મદદરૂપ નથી. diff --git a/col/02/intro.md b/col/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1262822 --- /dev/null +++ b/col/02/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# કલોસ્સીઓ ૦૨ સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો + +### સુન્નત અને બાપ્તિસ્મા + + ૧૧ અને ૧૨ કલમોમાં પાઉલ ખ્રિસ્તીઓ કેવી રીતે ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલા છે અને પાપમાંથી મુક્ત કરવામાં આવેલ છે તે બતાવવા માટે જૂના કરારનું સુન્નતનું ચિહ્ન અને નવા કરારનું બાપ્તિસ્માનું ચિહ્ન એમ બંનેનો ઉપયોગ કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ સમસ્યાઓ + +### દેહ + +આ એક જટિલ મુદ્દો છે. ""દેહ"" એ સંભવતઃ આપણા પાપી સ્વભાવ માટે એક રૂપક છે. પાઉલ એ નથી શીખવતો કે મનુષ્યનો શારીરિક ભાગ એ પાપી છે. પાઉલ એવું શીખવતા દેખાય છે કે જ્યારે આપણે ખ્રિસ્તીઓ જીવંત (""દેહમાં”) છીએ, ત્યારે જો કે આપણે પાપ કરીશું પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ તે જૂના સ્વભાવ સાથે લડતો રહેશે. પાઉલ આ અધ્યાયમાં ""દેહ"" નો ઉપયોગ શારીરિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ કરે છે. + +### ગર્ભિત માહિતી + + પાઉલ આ અધ્યાયમાં કેટલાક મુદ્દાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કલોસ્સીમાંની મંડળીના સંદર્ભ વિશેની માહિતી સૂચિત કરે છે. તે સૂચિત માહિતીની વાસ્તવિક વિગતો પરત્વે શાસ્ત્રભાગ ધ્યાન ના આપે તે અભિગમ શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/col/03/01.md b/col/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..d932ad9 --- /dev/null +++ b/col/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને ચેતવણી આપે છે કે તેઓ ખ્રિસ્તની સાથે એક હોવાને કારણે, તેઓએ અમુક વસ્તુઓ ન કરવી. + +# If then + +આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “કારણ કે” થાય છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# God has raised you with Christ + +અહીં ઉઠાડવું એ કોઈ મૃત્યુ પામનારને ફરીથી જીવિત કરવાના એક કારણની જેમ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. સંભવિત અર્થો ૧) કારણ કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા છે, ઈશ્વરે કલોસ્સીના વિશ્વાસીઓને નવું આત્મિક જીવન આપી જ દીધું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તમને નવું જીવન આપ્યું છે કારણ કે તમે ખ્રિસ્તના છો” અથવા ૨) કારણ કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા છે, કલોસ્સીના વિશ્વાસીઓ જાણી શકે છે કે તેઓ મૃત્યુ પામે પછી તેઓ ખ્રિસ્તની સાથે જીવશે, અને વિશ્વાસીઓ ફરીથી જીવશે તે વિશે પાઉલ કહે છે જેમ કે તે પહેલેથી જ થઈ ચૂક્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા તેમ તેઓ તમને જીવન આપશે તેવી ખાતરી તમે ખાતરી રાખી શકો છો.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# things above + +આકાશમાંની વસ્તુઓ diff --git a/col/03/03.md b/col/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..615f140 --- /dev/null +++ b/col/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For you have died + +જેમ ખ્રિસ્ત ખરેખર મૃત્યુ પામ્યા, તેમ જ વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ પામ્યા તેમ ઈશ્વર ગણે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# your life is hidden with Christ in God + +પાઉલ લોકોના જીવનો વિશે વાત કરે છે જેમ કે તે જીવનો કોઈ પદાર્થો હોય જેને પાત્રોમાં ઢાંકવામાં આવ્યા હોય અને ઈશ્વર વિશે વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ પાત્ર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: સંભવિત અર્થો ૧) “તે એ પ્રમાણે છે કે ઈશ્વરે તમારું જીવન લીધું છે અને ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિમાં ખ્રિસ્તની સાથે સંતાડ્યું છે” અથવા ૨) “ફક્ત ઈશ્વર જાણે છે કે તમારું સાચું જીવન ખરેખર શું છે, અને તે ત્યારે પ્રગટ કરશે જ્યારે તે ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/04.md b/col/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..e81662d --- /dev/null +++ b/col/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who is your life + +ખ્રિસ્ત એ એક જ છે જે વિશ્વાસીને આત્મિક જીવન આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/05.md b/col/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..d70867c --- /dev/null +++ b/col/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# uncleanness + +અશુદ્ધ વર્તન + +# passion + +મજબૂત, લંપટ ઈચ્છા + +# greed, which is idolatry + +લોભ, જે મૂર્તિપૂજા જેવી જ બાબત છે અથવા “લોભી ન થાઓ કારણ કે તે મૂર્તિપૂજા કરવા સમાન છે” diff --git a/col/03/06.md b/col/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..b5ab2ad --- /dev/null +++ b/col/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# wrath of God + +દુષ્ટતા કરનારાઓની વિરુધ્ધ ઈશ્વર તેઓને સજા કરવા માટે જે કરે છે તે ઈશ્વરના ક્રોધને દર્શાવે છે. diff --git a/col/03/07.md b/col/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..788fc01 --- /dev/null +++ b/col/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It is in these things that you also once walked + +જે રીતે વ્યક્તિ વર્તન કરે છે તે વિષે પાઉલ કહે છે કે જેમ તે કોઈ રસ્તો કે માર્ગ હોય જેના પર તે વ્યક્તિ ચાલે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ એ બાબતો છે જે તમે કરતાં હતાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# when you lived in them + +સંભવિત અર્થો છે ૧) “જ્યારે તમે આ બાબતો કરતાં હતાં” અથવા ૨) જ્યારે તમે ઈશ્વરની આજ્ઞા ન પાળનારા લોકોની મધ્યે રહેતા હતાં તથા તેઓની જેમ વર્તતા હતા.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/08.md b/col/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..7214820 --- /dev/null +++ b/col/03/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# evil intentions + +દુષ્ટ કાર્યો કરવાની ઈચ્છા + +# insults + +અન્યોને નુકસાન પહોંચાડતી વાણી + +# obscene speech + +વિવેકી વાતચીતમાં ન જોડાયેલા શબ્દો + +# from your mouth + +અહીં “મોં” તે “તમારી વાતમાં” માટેનું ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/09.md b/col/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..04de517 --- /dev/null +++ b/col/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે અને તેમને યાદ અપાવે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ દરેક વ્યક્તિ સાથે સમાન ધોરણ અનુસાર વર્તવું જોઈએ. + +# you have taken off the old man with its practices + +અહીં પાઉલ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે તેનું જૂનું પાપી જીવન નકારી કાઢવાની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ જૂનું વસ્ત્ર હોય જેને તે ઉતારીને નવું વસ્ત્ર પહેરે છે. પાઉલ જેવા ઈઝરાયેલી વ્યક્તિ માટે નૈતિક ગુણોની વાત કરવી તે ખૂબ જ સામાન્ય હતી જાણે કે તેઓ વસ્ત્રના ટુકડા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/10.md b/col/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..e1198d0 --- /dev/null +++ b/col/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# and you have put on the new man + +અહીં પાઉલ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે તેનું જૂનું પાપી જીવન નકારી કાઢવાની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ જૂનું વસ્ત્ર હોય જેને તે ઉતારીને (કલમ ૯) નવું વસ્ત્ર પહેરે છે. પાઉલ જેવા ઈઝરાયેલી લોકો માટે નૈતિક ગુણોની વાત કરવી તે ખૂબ જ સામાન્ય હતી જાણે કે તેઓ વસ્ત્રના ટુકડા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the image + +આ ઈસુ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/11.md b/col/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..bd1848d --- /dev/null +++ b/col/03/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman + +આ શબ્દો એ લોકોનાં વર્ગનાં ઉદાહરણો છે કે જે વિષે પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વર માટે તે જરૂરી નથી. ઈશ્વર દરેક વ્યક્તિને એક સરખી રીતે જુએ છે, જાતિ, ધર્મ, રાષ્ટ્રીયતા અથવા સામાજિક દરજ્જા પ્રમાણે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જાતિ, ધર્મ, સંસ્કૃતિ અને સામાજિક દરજ્જો જરૂરી નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# barbarian + +વિદેશી જે સ્થાનિક રીતરિવાજો જાણતા નથી + +# Scythian + +આ સિથિયન દેશમાંથી કોઈ છે, જે રોમન સામ્રાજ્યની બહાર હતું. ગ્રીક અને રોમનો આ શબ્દ એવા લોકો માટે વાપરે છે જે એવી જગ્યાએ ઉછરેલો હોય જ્યાં દરેક વ્યક્તિ દરેક સમયે દુષ્ટ કાર્યો કરતાં હોય. + +# Christ is all, and is in all + +ખ્રિસ્તનાં શાસનમાંથી કંઈ પણ બાકાત અથવા બાકી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત સર્વ રીતે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેમના સર્વ લોકોમાં તે જીવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/col/03/12.md b/col/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..9dcff26 --- /dev/null +++ b/col/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as God's chosen ones, holy and beloved + +આ સક્રિય બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેમને ઈશ્વરે તેમના પોતાને માટે પસંદ કર્યા છે, જેમને તે પોતાની ઈચ્છા પ્રમાણે જીવતા જોવા માંગે છે, અને જેમને તે પ્રેમ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# put on a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience + +“હ્રદય” એ લાગણીઓ અને વલણ માટેનું રૂપક છે. અહીં તેના વિશે કહેવામા આવે છે જેમ કે તેને ચોક્કસ લાગણીઓ અને વલણ છે, અને જેમ તે પહેરવા માટેનું વસ્ત્ર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કૃપાળુ, દયાળુ, નમ્ર, સૌમ્ય અને ધીરજવાન હ્રદય રાખો” અથવા “કૃપાળુ, દયાળુ, નમ્ર, સૌમ્ય અને ધીરજવાન બનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/13.md b/col/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..600ceac --- /dev/null +++ b/col/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Bear with one another + +એક બીજા સાથે ધીરજ રાખો અથવા “જ્યારે તમે એક બીજાને નિરાશ કરો ત્યારે પણ એક બીજાનો સ્વીકાર કરો” + +# Be gracious to each other + +તમારે તેઓની સાથે એ રીતે વ્યવહાર કરવો જોઈએ કે તેઓ લાયક હોય તેનાથી પણ વધુ સારી રીતે એકબીજા પ્રત્યે વર્તો + +# has a complaint against + +અમૂર્ત નામ “ફરિયાદ” ને “ફરિયાદ કરવી” તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેની વિરુદ્ધ ફરિયાદ કરવાનું કારણ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/col/03/14.md b/col/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..974e5f8 --- /dev/null +++ b/col/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# have love, which is the bond of perfection + +અહીં “પૂર્ણતાનું બંધન” એ કંઈક માટે એક રૂપક છે જે લોકોમાં સંપૂર્ણ એકતાનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: એકબીજાને પ્રેમ કરો કારણ કે તે તમને સંપૂર્ણ રીતે એક કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/15.md b/col/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..525d5ed --- /dev/null +++ b/col/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let the peace of Christ rule in your hearts + +ખ્રિસ્ત જે શાંતિ આપે છે પાઉલ તેના વિશે કહે છે જેમ કે તે કોઈ શાસક હોય. સંભવિત અર્થો ૧) “સઘળું કરો જેથી તમે એકબીજા સાથે શાંતિપૂર્ણ સંબંધો બનાવી શકો” અથવા ૨) ઈશ્વરને તમારા હ્રદયમાં શાંતિ આપવા દો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in your hearts + +અહીં “હ્રદય” એ લોકોનાં મન અથવા આંતરિક જીવન માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા મનોમાં” અથવા “તમારી અંદર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/16.md b/col/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..e638556 --- /dev/null +++ b/col/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Let the word of Christ live in you + +પાઉલ ખ્રિસ્તનાં શબ્દ વિશે કહે છે જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ બીજા કોઈ વ્યક્તિની અંદર રહેવા માટે સક્ષમ હોય. “ખ્રિસ્તનું વચન” અહીં ખ્રિસ્તનાં શિક્ષણ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તની સૂચનાઓનું પાલન કરો” અથવા “ખ્રિસ્તનાં વચનો પર હંમેશા ભરોસો કરો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# admonish one another + +સાવધાની અને એકબીજાને પ્રોત્સાહિત કરો + +# with psalms and hymns and spiritual songs + +ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટે સર્વ પ્રકારના ગીતો સાથે + +# Sing with thankfulness in your hearts + +અહીં “હ્રદયો” એ લોકોનાં મનો અથવા આંતરિક જીવન માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા મનોમાં આભારસ્તુતિ સાથે ગાઓ” અથવા “ગાઓ અને આભારી બનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/17.md b/col/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..b01acd7 --- /dev/null +++ b/col/03/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# in word or in deed + +બોલવામાં અથવા વર્તનમાં + +# in the name of the Lord Jesus + +અહીં કોઈ વ્યક્તિનાં નામે વર્તન કરવું એ અન્ય લોકોને મદદ કરનાર વર્તન કે જેનાથી લોકો તે વ્યક્તિ માટે સારું વિચારે તેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રભુ ઈસુને માન આપવું” અથવા “તેથી બીજા લોકો જાણે કે તમે પ્રભુ ખ્રિસ્તનાં છો અને તેના વિશે સારું વિચારે” અથવા “જેમ કે પ્રભુ ઈસુ પોતે તે કરતાં હોય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# through him + +સંભવિત અર્થો ૧) કારણ કે તેમણે મહાન કાર્યો કર્યા છે અથવા ૨) કારણ કે તેમણે લોકોને ઈશ્વર સાથે વાત કરવાનું શક્ય બનાવ્યું અને તેથી તેમનો આભાર માનો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/18.md b/col/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..67322a9 --- /dev/null +++ b/col/03/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પછી પાઉલ કેટલીક વિશેષ સૂચનાઓ પત્નીઓ, પતિઓ, બાળકો, પિતાઓ, દાસો અને માલિકોને આપે છે. + +# Wives, submit to + +પત્નીઓ, આધીન થાઓ + +# it is appropriate + +તે ઉચિત છે અથવા “તે યોગ્ય છે” diff --git a/col/03/19.md b/col/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..f5f2a45 --- /dev/null +++ b/col/03/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# do not be bitter against + +સાથે કઠોર ન બનો અથવા “તરફ ગુસ્સે થશો નહીં” diff --git a/col/03/21.md b/col/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..30737d8 --- /dev/null +++ b/col/03/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# do not provoke your children + +તમારા બાળકોને બિનજરૂરી ગુસ્સો કરાવશો નહીં diff --git a/col/03/22.md b/col/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..8a05015 --- /dev/null +++ b/col/03/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# obey your masters according to the flesh + +તમારા માનવ માલિકોની આજ્ઞા પાળો + +# things, not with eyeservice as people pleasers + +બાબતો. જ્યારે તમારા માલિક જોઈ રહ્યાં હોય ત્યારે જ આજ્ઞા પાલન ન કરો, જેમ કે તમારે લોકોને ખુશ કરવાની જરૂર હોય + +# with a sincere heart + +અહીં હ્રદય એ વ્યક્તિનાં વિચારો અથવા ઈરાદાઓ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સર્વ પ્રામાણિક ઈરાદાઓ સાથે” અથવા “નિષ્ઠાપૂર્વક” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/23.md b/col/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..bc2e031 --- /dev/null +++ b/col/03/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# as to the Lord + +જેમ તમે પ્રભુ માટે કાર્ય કરો diff --git a/col/03/24.md b/col/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..43d7a53 --- /dev/null +++ b/col/03/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the reward of the inheritance + +તમારા ઈનામ તરીકે વારસો + +# inheritance + +ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે કહેવામા આવ્યું છે જેમ કે તે કોઈ વારસાગત મિલકત હોય અને પરિવારનાં સભ્યો પાસેથી સંપત્તિ મળે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/25.md b/col/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..1adbf38 --- /dev/null +++ b/col/03/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# anyone who does unrighteousness will receive the penalty + +“દંડ સ્વીકાર કરો” એ વાક્યનો અર્થ સજા કરવાનો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ પણ અન્યાય કરે તેને સજા કરવામાં આવશે” અથવા “જે કોઈ અન્યાય કરે છે ઈશ્વર તેમને સજા કરશે” + +# who does unrighteousness + +જે સક્રિય રીતે કોઈ પણ પ્રકારનું ખોટું કરે છે + +# there is no favoritism + +અમૂર્ત નામ “પક્ષપાત” ને ક્રિયાપદ “તરફેણ” તરીકે અભિવ્યક્ત કરી શકાય છે. કેટલાક લોકોની તરફેણ કરવી એટલે કે તે વ્યક્તિઓને પરિણામ સારું મળે તે માટે તેમના જેવા સમાન કાર્યો કરતા વ્યક્તિઓની સરખામણીએ તેઓનો ન્યાય અલગ ધોરણથી કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર કોઈની તરફેણ કરતાં નથી” અથવા “ઈશ્વર દરેક વ્યક્તિને સમાન ધોરણથી ન્યાય કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/col/03/intro.md b/col/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..69dcec5 --- /dev/null +++ b/col/03/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# કલોસ્સીઓ ૦૩ સામાન્ય નોંધો + +## રચના અને બંધારણ + +આ અધ્યાયનો બીજો ભાગ તે એફેસી ૫ અને ૬નો સમાંતર છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો + +### જૂનું અને નવું માણસપણું + + જૂનું અને નવું માણસપણું એટલે કે જૂનો અને નવો વ્યક્તિ. “જૂનું માણસપણું” સંભવતઃ પાપી સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે તે જન્મે છે. “નવું માણસપણું” એ નવો સ્વભાવ અથવા નવું જીવન જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી ઈશ્વર તેઓને આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ માટે અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ચરિત્ર + +પાઉલ તેના વાચકોને ઘણી બાબતોમાં આગળ વધવા અથવા તેને ટાળવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે તે બાબતો કાર્ય નથી પરંતુ ચરિત્રના ગુણો છે. આ કારણે, તેઓનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ બને છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +### “ઉપરની બાબતો” + +જ્યાં ઈશ્વર વસે છે તેનું ચિત્રણ ઘણીવાર “ઉપર” સ્થિત હોય તે રીતે કરવામાં આવે છે. પાઉલ કહે છે કે “ઉપરની બાબતો શોધો” અને “ઉપરની બાબતો પર વિચાર કરો.” તે સૂચવે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ સ્વર્ગીય અને ઈશ્વરીય બાબતો શોધવી અને વિચારવી જોઈએ. diff --git a/col/04/01.md b/col/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..58868a3 --- /dev/null +++ b/col/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +માલિકોને કહ્યા પછી, પાઉલ કલોસ્સીની મંડળીમાંનાં વિવિધ પ્રકારનાં વિશ્વાસીઓને વિશેષ સૂચનાઓ આપીને અંત કરે છે. + +# right and fair + +આ શબ્દોનો અર્થ લગભગ સમાન જ થાય છે અને તે નૈતિક રીતે યોગ્ય છે તે બાબતો પર ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# you also have a master in heaven + +ઈશ્વર ચાહે છે કે પૃથ્વી પરના માલિક અને તેમના દાસ વચ્ચેનો સંબંધ પ્રેમાળ હોય જે રીતે ઈશ્વર, સ્વર્ગીય માલિક, તેમના પૃથ્વીનાં સેવકોને તથા પૃથ્વી પરના દાસોનાં માલિકોને પ્રેમ કરે છે તેમ. diff --git a/col/04/02.md b/col/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..bcb4de7 --- /dev/null +++ b/col/04/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં “અમે” શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ કલોસ્સીઓનો નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +પાઉલ કેવી રીતે જીવવું અને બોલવું તે વિશે વિશ્વાસીઓને સૂચનાઓ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# Continue steadfastly in prayer + +વિશ્વાસપૂર્વક પ્રાર્થના કરતાં રહો અથવા “સતત પ્રાર્થના કરતાં રહો” diff --git a/col/04/03.md b/col/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..b03ab75 --- /dev/null +++ b/col/04/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# God would open a door + +કોઈના માટે દરવાજો ખોલવો એ વ્યક્તિને કંઈ કરવા માટે તક આપવી તેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તકો પૂરી પાડે છે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# open a door for the word + +તેમના સંદેશનો ઉપદેશ આપવા માટે અમારા માટે તક ઊભી કરો + +# the secret truth of Christ + +આ ઈસુ ખ્રિસ્તની સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ખ્રિસ્ત આવ્યા અગાઉ સમજી શકાયું નહોતું. + +# Because of this, I am chained up + +અહીં “સાંકળ” એ જેલમાં હોવા માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ ખ્રિસ્તનો સંદેશ પ્રચાર કરવાને કારણે અત્યારે હું જેલમાં છુ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/04/04.md b/col/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..ef5946d --- /dev/null +++ b/col/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pray that I may make it clear + +પ્રાર્થના કરો કે હું ઈસુ ખ્રિસ્તનો સંદેશ સ્પષ્ટ રીતે બોલવા માટે સક્ષમ બની શકું. diff --git a/col/04/05.md b/col/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..a8bcb31 --- /dev/null +++ b/col/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Walk in wisdom toward those outside + +ચાલવાનો વિચાર એ ઘણીવાર કોઈનું જીવન ચલાવવાના વિચાર માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એવી રીતે જીવો કે જેઓ વિશ્વાસી નથી તેઓ જુએ કે તમે જ્ઞાની છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# redeem the time + +કંઈક “છોડાવવા” નો અર્થ એવો થાય છે કે તે તેના હકદાર માલિકને પાછું આપવું. અહીં સમય વિશે એવું કંઈક કહેવામા આવ્યું છે કે તેને પુનઃસ્થાપિત કરી શકાય અને ઈશ્વરની સેવા માટે વપરાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા સમય સાથે જે શ્રેષ્ઠ કરી શકો છો તે કરો” અથવા “સમયનો શ્રેષ્ઠ ઉપયોગ કરો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/04/06.md b/col/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..b54ca91 --- /dev/null +++ b/col/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let your words always be with grace. Let them be seasoned with salt + +મીઠાં સાથે ખોરાક એ શબ્દો માટેનું રૂપક છે જે બીજાઓને શીખવે છે અને બીજાઓને તે સાંભળવામાં આનંદ આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમારી વાતચીત હંમેશા કૃપાયુકત અને આકર્ષક હોય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so that you may know how you should answer + +જેથી તમે જાણો કે ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેના કોઈના પણ પ્રશ્નોના જવાબ કેવી રીતે આપવા તથા “જેથી તમે દરેક વ્યક્તિ સાથે સારી રીતે વર્તી શકો” diff --git a/col/04/07.md b/col/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..5ceae63 --- /dev/null +++ b/col/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +કલોસ્સીમાં ઓનેસિમસ ફિલેમોનનો દાસ હતો. તેણે ફિલેમોન પાસેથી નાણાં ચોરી કર્યા હતાં અને રોમ ભાગી ગયો હતો જ્યાં તે પાઉલની સેવા દ્વારા ખ્રિસ્તી બન્યો. હવે તુખિકસ અને ઓનેસિમસ એ કલોસ્સીને માટે પાઉલનો પત્ર લાવનાર છે. + +# Connecting Statement: + +પાઉલ ચોક્કસ લોકો વિશેની વિશેષ સૂચનાઓ તેમજ વ્યક્તિગત વિશ્વાસીઓને તથા વિશ્વાસીઓ તરફથી અભિવાદન આપતા સમાપ્ત કરે છે. + +# the things concerning me + +મારી સાથે જે બનતું રહ્યું છે તે સર્વ + +# fellow slave + +સાથી સેવક. જો કે પાઉલ એક સ્વતંત્ર માણસ હતો, તે પોતાની જાતને ખ્રિસ્તના સેવક તરીકે જુએ છે અને તુખિકસને સાથી સેવક તરીકે જુએ છે. diff --git a/col/04/08.md b/col/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..b363790 --- /dev/null +++ b/col/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# about us + +આ શબ્દો કલોસ્સીઓનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# may encourage your hearts + +હ્રદયને ઘણી લાગણીઓનું કેન્દ્ર માનવમાં આવતું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમને પ્રોત્સાહિત કરે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/04/09.md b/col/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..bfabc28 --- /dev/null +++ b/col/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the faithful and beloved brother + +પાઉલ ઓનેસિમસને સાથી ખ્રિસ્તી અને ખ્રિસ્તનો સેવક કહે છે. + +# They will tell + +તુખિકસ અને ઓનેસિમસ કહેશે + +# everything that has happened here + +પાઉલ હાલ જ્યાં રહે છે ત્યાં શું બની રહ્યું છે તે તેઓ કલોસ્સીઓના વિશ્વાસીઓને કહેશે. પરંપરા અનુસાર પાઉલ આ સમયે રોમનાં એક ઘરમાં કેદ હતો અથવા જેલમાં હતો. diff --git a/col/04/10.md b/col/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..ea9ce51 --- /dev/null +++ b/col/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aristarchus + +જ્યારે પાઉલે કલોસ્સીઓને આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે પાઉલની સાથે એફેસસની જેલમાં હતો. + +# if he comes + +જો માર્ક આવે diff --git a/col/04/11.md b/col/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..e428a49 --- /dev/null +++ b/col/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jesus who is called Justus + +આ તે માણસ હતો જેણે પણ પાઉલની સાથે કાર્ય કર્યું હતું. + +# These alone of the circumcision are my fellow workers for the kingdom of God + +પાઉલ અહીં યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે “સુન્નત” નો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે, જૂના કરારના નિયમ અનુસાર, દરેક યહૂદી પુરુષે સુન્નત કરવી પડતી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ ત્રણ માણસો જ માત્ર યહૂદી વિશ્વાસીઓ છે જે મારી સાથે ખ્રિસ્ત ઈસુ દ્વારા ઈશ્વર રાજા છે તે પ્રચાર કરવા કાર્ય કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# These alone of the circumcision + +આ માણસો – અરિસ્તાર્ખસ, માર્ક અને યુસ્તસ – જ સુન્નત કરેલાઓ હતા. diff --git a/col/04/12.md b/col/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..96d14a0 --- /dev/null +++ b/col/04/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +લાવદિકિયા અને હિયરાપુલિસ કલોસ્સીના નજીકના નગરો હતાં. + +# Epaphras + +એપાફ્રાસ તે માણસ હતો કે જેણે કલોસ્સીમાં સુવાર્તાનો ઉપદેશ કર્યો હતો. ([કલોસ્સી ૧:૭](../01/07.md)). + +# one of you + +તમારા શહેર અથવા “તમારા સાથી નગરજનો” + +# a slave of Christ Jesus + +ખ્રિસ્ત ઈસુના પ્રતિબદ્ધ શિષ્ય + +# always strives for you in prayer + +નિષ્ઠાપૂર્વક તમારા માટે પ્રાર્થના કરે છે + +# you may stand complete and fully assured + +તમે પરિપક્વ અને આત્મવિશ્વાસથી ઊભા રહો diff --git a/col/04/13.md b/col/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..650750a --- /dev/null +++ b/col/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I bear witness of him, that he works hard for you + +મેં અવલોકન કર્યું છે કે તેણે તમારા માટે ખૂબ મહેનત કરી છે diff --git a/col/04/14.md b/col/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..6310f50 --- /dev/null +++ b/col/04/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Demas + +આ પાઉલ સાથેનો બીજો સહ-કાર્યકર છે. diff --git a/col/04/15.md b/col/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..958879d --- /dev/null +++ b/col/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# brothers + +અહીં તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. + +# in Laodicea + +કલોસ્સીની ખૂબ નજીકનું એક શહેર કે ત્યાં પણ એક મંડળી હતી + +# Nympha, and the church that is in her house + +એક સ્ત્રી જેનું નામ નુમ્ફા હતું જે તેના ઘરમાં મંડળીની યજમાની કરતી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નુમ્ફા અને વિશ્વાસીઓનો સમૂહ જે તેણીના ઘરમાં મળે છે” diff --git a/col/04/17.md b/col/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..525e84a --- /dev/null +++ b/col/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# (no title) + +એક સ્ત્રી જેનું નામ નુમ્ફા હતું જે તેના ઘરમાં મંડળીની યજમાની કરતી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નુમ્ફા અને વિશ્વાસીઓનો સમૂહ જે તેણીના ઘરમાં મળે છે” diff --git a/col/04/18.md b/col/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..0716240 --- /dev/null +++ b/col/04/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ તેનો પત્ર તેના પોતાના હાથથી અભિવાદન લખીને બંધ કરે છે. + +# Remember my chains + +પાઉલ જ્યારે સાંકળોની વાત કરે છે ત્યારે તેનો અર્થ તેનો બંદીવાસ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે હું જેલમાં છું ત્યારે મને યાદ કરજો અને મારા માટે પ્રાર્થના કરજો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# May grace be with you + +અહીં “કૃપા” નો અર્થ ઈશ્વર થાય છે, કે જે કૃપા દર્શાવે છે અથવા વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે દયાથી વર્તે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું પ્રાર્થના કરું છું કે આપણાં પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા સર્વ પ્રત્યે કૃપાળુ રીતે વર્તવાનું ચાલુ રાખે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/04/intro.md b/col/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..470a7f2 --- /dev/null +++ b/col/04/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# કલોસ્સીઓ ૦૪ સામાન્ય નોંધો + +## રચના અને બંધારણ + +[કલોસ્સીઓ ૪:૧] (../../col/04/01.md) અધ્યાય ૪ ને બદલે અધ્યાય ૩ નાં મુદ્દાઓ સાથે સંકળાયેલું લાગે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો + +### “મારા પોતાના હાથમાં” + +પુરાતનકાળમાં પૂર્વ દિશાના સ્થાનોમાં એ વાત સામાન્ય હતી કે લેખક બોલે અને બીજું કોઈ તે શબ્દોને લખે. નવા કરારનાં ઘણા પત્રો આ રીતે લખવામાં આવેલા છે. પાઉલ છેલ્લું અભિવાદન પોતાની જાતે લખતો. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ગૂઢ/અપ્રગટ સત્ય + +પાઉલ આ અધ્યાયમાં “ગૂઢ/અપ્રગટ સત્ય” નો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની યોજનાઓમાં મંડળીની ભૂમિકા એક સમયે અજાણ હતી. પરંતુ ઈશ્વરે હવે તે પ્રગટ કરી છે. ઈશ્વરની યોજનાઓમાંનો થોડો ભાગ વિદેશીઓને યહૂદીઓની સાથે સમાન ધોરણ મળતું હોવાનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) diff --git a/col/front/intro.md b/col/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..33bf7e0 --- /dev/null +++ b/col/front/intro.md @@ -0,0 +1,78 @@ +# કલોસ્સીઓનો પરિચય + +## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય + +### કલોસ્સીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા + +૧. અભિવાદન, આભારસ્તુતિ, અને પ્રાર્થના (૧:૧-૧૨) +૧. ખ્રિસ્ત એક વ્યક્તિ અને તેમનું કાર્ય +- ઉદ્ધાર/મુક્તિ અને છૂટકારો (૧:૧૩-૧૪) +- ખ્રિસ્ત: અદ્રશ્ય ઈશ્વરની છબી, અને એક કે જેઓના હાથ તળે સમગ્ર સર્જન/સૃષ્ટ્રિ છે તે (૧:૧૫-૧૭) +- ખ્રિસ્ત મંડળીનું શિર છે, અને મંડળી ખ્રિસ્ત દ્વારા છે તથા મંડળી ખ્રિસ્ત પર આધારિત છે (૧:૧૮-૨૭) +૧. વિશ્વાસુપણાની કસોટી +- જુઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ ચેતવણી (૨:૮-૧૯) +- કઠોર નિયમો અને અક્ક્ડ પરંપરાઓ સાચી ઈશ્વરપરાયણતાના માપદંડ નથી (૨:૨૦-૨૩) +૧. શિક્ષણ અને જીવન +- ખ્રિસ્તમાં જીવન (૩:૧-૪) +- જૂનું અને નવું જીવન (૩:૫-૧૭) +-ખ્રિસ્તી પરિવાર (૩:૧૮-૪:૧) +૧. ખ્રિસ્તી વર્તણુક (૪:૨-૬) +૧. સમાપન અને અભિવાદન +- પાઉલ તુખિકસ અને ઓનેસિમસનો આભાર માને છે (૪:૭-૯) +- પાઉલ તેના સહયોગીઓ તરફથી પણ અભિવાદન મોકલે છે (૪:૧૦-૧૪) +- પાઉલ આર્ખિપસ અને લાવદિકિયાના ખ્રિસ્તીઓને માર્ગદર્શન આપે છે (૪:૧૫-૧૭) +- પાઉલનું વ્યક્તિગત અભિવાદન (૪:૧૮) + +### કલોસ્સીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?? + + પાઉલે કલોસ્સીઓને પુસ્તક લખ્યું. પાઉલ તાર્સિસ શહેરનો હતો. તેના પ્રારંભિક જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ, પાઉલ ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા હતાં. ખ્રિસ્તી બન્યા પછી લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા કહેતા, રોમન સામ્રાજ્યનો પ્રવાસ પાઉલે ઘણી વખત કર્યો હતો. + + પાઉલ જ્યારે રોમની જેલમાં હતો ત્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો હતો. + +### કલોસ્સીનું પુસ્તક એ શેના વિશે છે? + + પાઉલે આ પત્ર મધ્ય એશિયાના કલોસ્સી શહેરના વિશ્વાસીઓ માટે લખ્યો હતો. આ પત્રનો મુખ્ય ઉદ્દેશ સુવાર્તા વિરુદ્ધ જુઠા શિક્ષકોના હુમલાઓ સામે પ્રતિકાર કરવાનો હતો. તેણે તે કાર્ય, ઈસુની સ્તુતિ આરાધના ઈશ્વરની પ્રતિકૃતિ, સર્વના પાલનહાર અને મંડળીના શિર તરીકે કરવા દ્વારા કર્યું. પાઉલ ઈચ્છતો હતો કે તેઓ સમજે કે ઈશ્વર તેઓનો સ્વીકાર કરે તે માટે તેઓને એકમાત્ર ખ્રિસ્તની જ જરૂર હતી.. + +### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું જોઈએ? + + ભાષાંતરકારો કદાચ આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક ""કલોસ્સીઓ"" દ્વારા ઓળખવાનું પસંદ કરે અથવા તેઓ થોડું વધારે સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરે, જેમ કે ""કલોસ્સીમાંની મંડળીને પાઉલનો પત્ર,"" અથવા ""કલોસ્સીમાંના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર."" (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો + +### કયાં ધાર્મિક મુદ્દાઓ સંબંધી કલોસ્સીમાંની મંડળી સંઘર્ષ કરી રહી હતી? + +કલોસ્સીમાંની મંડળીમાં જુઠા શિક્ષકો હતાં. તેમના ચોક્કસ શિક્ષણ વિષેની માહિતી આપણી પાસે ઉપલબ્ધ નથી. પરંતુ તેઓ કદાચ તેમના અનુયાયીઓને સ્વર્ગદૂતોની આરાધના કરવાનું તથા ધાર્મિક વિધિઓના કડક નિયમોને આધીન થવાનું શીખવતા હતા. તેઓ કદાચ એમ પણ શીખવતા હતા કે વ્યક્તિની સુન્નત થવી જ જોઈએ અને તે ફક્ત અમુક જ પ્રકારનો ખોરાક ખાઈ શકે. પાઉલે કહ્યું કે આ ખોટું શિક્ષણ માણસોના મનોમાંથી આવે છે અને ઈશ્વર તરફથી નહિ. + +### પાઉલે સ્વર્ગ અને પૃથ્વીની કલ્પનાનો ઉપયોગ કેવી રીતે કર્યો? + + આ પત્રમાં, પાઉલે સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ વારંવાર ""ઉપર/ઉપરની વાત"" તરીકે કર્યો છે. પૃથ્વી ""નીચે"" છે તેવું શાસ્ત્ર કહે છે તે પૃથ્વીથી તેણે સ્વર્ગને અલગ પાડ્યું. આ કાલ્પનિક ચિત્ર રજૂ કરવાનો હેતુ ખ્રિસ્તીઓને એવી રીતે જીવન જીવવાનું શીખવવાનો હતો કે જેનાથી ઉપર સ્વર્ગમાં રહેનાર ઈશ્વરને આદર મળે. પાઉલ એવું નથી શીખવતો કે પૃથ્વી કે શારીરિક દુનિયા દુષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## ભાગ ૩: ભાષાંતરના મહત્વના મુદ્દાઓ + +### ULT માં કલોસ્સીઓમાં “પવિત્ર” અને “શુદ્ધિકરણ” ના ખ્યાલોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે? + + વિવિધ ખ્યાલો પૈકીના એક ખ્યાલને સૂચવવા માટે આવા શબ્દોનો ઉપયોગ શાસ્ત્રભાગો કરે છે. આ કારણોસર, ભાષાંતરકારો માટે તેમની ભાષાના ભાષાંતરોમાં આ ખ્યાલોની રજૂઆત સારી રીતે કરવી ઘણીવાર મુશ્કેલ બને છે. કલોસ્સીઓમાં, આ શબ્દો સામાન્ય રીતે ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા ભજવાયેલ કોઈ વિશેષ ભૂમિકાને સૂચિત કર્યા વિનાનો સરળ સંદર્ભ સૂચવે છે. તેથી ULT માં કલોસ્સીઓ “વિશ્વાસીઓ” અથવા “તેમનામાં વિશ્વાસ કરનારાઓ” શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: ૧:૨, ૧૨, ૨૬) + +### શું ઈસુ ઉત્પન્ન કરાયેલ છે કે તેઓ અનાદિ છે? + +ઈસુ કોઈ ઉત્પન્ન કરાયેલ કૃતિ નહિ પરંતુ હંમેશા અસ્તિત્વ ધરાવનાર ઈશ્વર છે. જો કે ઈસુ માનવી પણ બન્યા. કલોસ્સીઓ ૧:૧૫ માં સંભવિત ગૂંચવણની સંભાવના છે જ્યાં ઈસુ “સમગ્ર સૃષ્ટિના પ્રથમજનિત છે” તેવું વિધાન છે. આ વિધાનનો અર્થ એમ નથી કે ઈશ્વરે સર્વપ્રથમ તેમને બનાવ્યા પરંતુ આ વિધાનનો અર્થ છે કે ઈસુ સમગ્ર સૃષ્ટિ પર પ્રભુત્વ ધરાવે છે. ભાષાંતરનો સૂચિતાર્થ ‘ઈસુ ઉત્પન્ન કરાયેલ છે’ તેમ ના થાય તે માટે ભાષાંતરકારોએ સાવચેતી રાખવી. + +### “ખ્રિસ્તમાં,” “પ્રભુમાં,” વગેરે અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલ શું કહેવા માંગે છે? + + પાઉલનો હેતુ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથેનો ગાઢ સંબંધ વ્યક્ત કરવાનો હતો. આ પ્રકારના વર્ણન માટે રોમનોના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના જુઓ. + +### કલોસ્સીઓના લખાણમાં કયા મુખ્ય મુદ્દાઓ છે? + + નીચેની કલમો માટે, બાઈબલના થોડા આધુનિક સંસ્કરણો જૂના સંસ્કરણોથી અલગ પડે છે. ULT લખાણમાં આધુનિક વાંચન છે અને જૂના વાંચનને નીચે નોંધમાં મૂકે છે. જો બાઈબલનું અનુવાદ સામાન્ય ક્ષેત્રમાં અસ્તિત્વમાં આવતું હોય, તો અનુવાદકારોએ આ સંસ્કરણોમાં જે વાંચન મળે છે તેના ઉપર ધ્યાન આપવું જોઈએ. જો તેમ ન હોય, તો અનુવાદકારોને આધુનિક વાંચનને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. + +* “ઈશ્વર આપણા પિતા તરફથી તમને કૃપા અને શાંતિ થાઓ” (૧:૨). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં લાંબુ વાંચન છે: “ઈશ્વર પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી તમને કૃપા અને શાંતિ થાઓ.” +* “એપાફ્રાસ, અમારા પ્રિય સાથી સેવક, જે અમારા વતી ખ્રિસ્તનો વિશ્વાસુ સેવક છે” (૧:૭). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં “તમારા માટે” વાંચવામાં આવે છે: “એપાફ્રાસ, અમારો પ્રિય સાથી સેવક, તમારા માટે ખ્રિસ્તનો વિશ્વાસુ સેવક.” +* “પિતા, જેમણે તમને પ્રકાશમાંના સંતોના વારસાના ભાગીદાર થવાને સક્ષમ કર્યા છે” (૧:૧૨). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે “પિતા, જેમણે આપણને પ્રકાશમાંના સંતોના વારસાના ભાગીદાર થવાને લાયક બનાવ્યા છે.” +* “તેમના પુત્રમાં આપણું તારણ છે” (૧:૧૪). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે, “તેમના પુત્રમાં તેમના રક્ત દ્વારા આપણું તારણ છે.” +* “અને અમને અમારા સર્વ અપરાધો માફ કરી દીધા છે” (૨:૧૩). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે: “અને તમારા સર્વ અપરાધો માફ કર્યા.” +* “જ્યારે ખ્રિસ્ત દેખાશે, કે જે તમારું જીવન છે” +* (૩:૪). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે, “જ્યારે ખ્રિસ્ત દેખાશે, કે જે આપણું જીવન છે.” +* “આ બાબતોને માટે ઈશ્વરનો ક્રોધ આજ્ઞાભંગના પુત્રો આવે છે” (૩:૬), આ રીતે ULT, UST અને ઘણા અન્ય આધુનિક સંસ્કરણો વાંચે છે. જો કે, કેટલાક આધુનિક અને જૂના સંસ્કરણો આ રીતે વાંચે છે, “આ બાબતોને લીધે ઈશ્વરનો ક્રોધ આવે છે.” +* “મેં તેને આ માટે તમારી પાસે મોકલ્યો, કે જેથી તમે અમારા વિશેની બાબતો જાણી શકો” (૪:૮). કેટલાક જૂના સંસ્કરણો વાંચે છે, “મેં તેને આ માટે તમારી પાસે મોકલ્યો, કે જેથી તે તમારાની વિશે બાબતો જાણી શકે.” + + (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/eph/01/01.md b/eph/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..6397672 --- /dev/null +++ b/eph/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +એફેસસમાંની મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓને લખાયેલ આ પત્રના લેખક તરીકે પાઉલ, પોતાનું નામ દર્શાવે છે. જ્યાં નોંધવામાં આવ્યું છે તે સિવાય ""તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દો, એફેસસના વિશ્વાસીઓ તેમજ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તે શબ્દો બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Paul, an apostle ... to God's holy people in Ephesus + +પત્રના લેખક અને તેના વાચકોની ઓળખ આપવાની કોઈ ચોક્કસ રીત તમારી ભાષામાં હોઈ પણ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, પાઉલ પ્રેરિત ... આ પત્ર તમને, એફેસસમાં રહેતા ઈશ્વરના પવિત્ર લોકોને લખું છું + +# who are faithful in Christ Jesus + +ખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને તેને સમાન રૂપકો નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર દ્રશ્યમાન થતા જોવા મળે છે. તે રૂપકો ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંભવિત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/02.md b/eph/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..486aa6b --- /dev/null +++ b/eph/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Grace to you and peace + +આ સામાન્ય અભિવાદન અને આશીર્વાદ છે કે જેનો ઉપયોગ પાઉલ તેના પત્રમાં વારંવાર કરે છે. diff --git a/eph/01/03.md b/eph/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..3fe45e7 --- /dev/null +++ b/eph/01/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +અન્યથા ઉલ્લેખ હોય તે સિવાય, આ પુસ્તકમાં, ""આપણને"" અને ""આપણે"" શબ્દ પાઉલ, એફેસસના વિશ્વાસીઓ તેમજ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +ઈશ્વરની સમક્ષ વિશ્વાસીઓના સ્થાન અને સલામતી વિશે વાત કરીને પાઉલ તેના પત્રની શરૂઆત કરે છે. + +# May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવો આપણે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના ઈશ્વર અને પિતાની સ્તુતિ કરીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# who has blessed us + +ઈશ્વરે આપણને અશીર્વાદિત કર્યા છે માટે + +# every spiritual blessing + +ઈશ્વરના આત્મા તરફથી આવતા દરેક આશીર્વાદ દ્વારા + +# in the heavenly places + +સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં. ""સ્વર્ગીય"" શબ્દ ઈશ્વર જ્યાં રહે છે તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# in Christ + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ખ્રિસ્તમાં"" શબ્દસમૂહ, ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત દ્વારા"" અથવા ""ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તેના દ્વારા"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્તમાં"" એ એક રૂપક છે જે ખ્રિસ્ત સાથેના આપણા ગાઢ સંબંધને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત સાથે અમને એક કરીને"" અથવા ""કારણ કે આપણને ખ્રિસ્ત સાથે એક કરાયા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/04.md b/eph/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..b4a63b2 --- /dev/null +++ b/eph/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# holy and blameless + +નૈતિક ભલાઈ પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ બે સમાનઅર્થી શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/eph/01/05.md b/eph/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..636c912 --- /dev/null +++ b/eph/01/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +“તેમના,” “તેમણે,” અને “તે” શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# God chose us beforehand for adoption + +પાઉલ, એફેસસની મંડળી અને ખ્રિસ્તમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ ""આપણને"" શબ્દ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે અગાઉથી જ આપણને પોતાના પુત્રો તરીકે સ્વીકારવાની યોજનાનું આયોજન કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# God chose us beforehand + +ઈશ્વરે આપણને સમયથી પૂર્વે પસંદ કર્યા અથવા “ઈશ્વરે આપણને ખૂબ પહેલેથી જ પસંદ કર્યા” + +# for adoption as sons + +અહીં ""દત્તક લેવા""નો અર્થ ઈશ્વરના પરિવારનો ભાગ બનવું છે. અહીં ""પુત્રો"" શબ્દ પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના બાળકો તરીકે સ્વીકારવાને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# through Jesus Christ + +ઈસુ ખ્રિસ્તના કાર્ય દ્વારા ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને પોતાના પરિવારના સભ્યો બનાવ્યા. diff --git a/eph/01/06.md b/eph/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..205f787 --- /dev/null +++ b/eph/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he has freely given us in the One he loves. + +તેમના વ્હાલા પુત્ર દ્વારા ઈશ્વરે આપણ પર કૃપા દર્શાવી છે + +# the One he loves + +ઈસુ ખ્રિસ્ત, જેમને ઈશ્વર પ્રેમ કરે છે અથવા “તેમના પુત્ર, કે જેમને ઈશ્વર પ્રેમ કરે છે” diff --git a/eph/01/07.md b/eph/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..7735551 --- /dev/null +++ b/eph/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# riches of his grace + +પાઉલ ઈશ્વરની કૃપા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક સંપત્તિ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની કૃપાની મહાનતા"" અથવા ""ઈશ્વરની કૃપાની પુષ્કળતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/08.md b/eph/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..dbc7bbc --- /dev/null +++ b/eph/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He lavished this grace upon us + +તેમણે આપણા પર આ પુષ્કળ કૃપા દાખવી અથવા “ઈશ્વર આપણા પ્રત્યે ખૂબ દયાળુ છે” + +# with all wisdom and understanding + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કારણ કે તેમની પાસે સર્વ પ્રકારનું જ્ઞાન અને ડહાપણ છે"" 2) ""જેથી આપણે પુષ્કળ ડહાપણ અને સમજણ મેળવી શકીએ diff --git a/eph/01/09.md b/eph/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..304f0c4 --- /dev/null +++ b/eph/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# according to what pleased him + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કારણ કે ઈશ્વર આપણને તે જણાવવા ઈચ્છતા હતા"" અથવા 2) ""તે કે જે ઈશ્વર ઈચ્છતા હતા. + +# which he demonstrated in Christ + +તેમણે ખ્રિસ્તમાં આ હેતુને દર્શાવ્યો + +# in Christ + +ખ્રિસ્તના માધ્યમ દ્વારા diff --git a/eph/01/10.md b/eph/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..c572b7e --- /dev/null +++ b/eph/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# with a view to a plan + +અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે એક યોજના અનુસાર આ પ્રમાણે કર્યું"" અથવા ""તેમણે એક યોજનાની વિચારણા હેઠળ આમ કર્યું + +# for the fullness of time + +તેથી યોગ્ય સમયે અથવા ""તેથી તેમણે નિયુક્ત કરેલા સમયે diff --git a/eph/01/11.md b/eph/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..c0a9067 --- /dev/null +++ b/eph/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# we were appointed as heirs + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણને વારસ થવા માટે પસંદ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# We were decided on beforehand + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણને સમય અગાઉ પસંદ કર્યા"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણને ખૂબ પહેલા પસંદ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# we were appointed as heirs ... We were decided on beforehand + +એફેસીઓના વિશ્વાસીઓ અગાઉ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરનાર યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ અને પોતાનો ઉલ્લેખ પાઉલ ""આપણે"" સર્વનામ દ્વારા કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/eph/01/12.md b/eph/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..a58817c --- /dev/null +++ b/eph/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# so that we might be the first + +અમે"" શબ્દ યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ સુવાર્તા એફેસસના વિશ્વાસીઓ અગાઉ સાંભળી હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# so we would be for the praise of his glory + +કે જેથી આપણે તેમના મહિમા અર્થે સ્તુતિયોગ્ય જીવન જીવીએ + +# so that we might be the first ... so we would be for the praise + +ફરી, ""અમે"" સર્વનામ એફેસસના વિશ્વાસીઓનો નહીં પરંતુ પાઉલ અને અન્ય યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/eph/01/13.md b/eph/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..fd36b16 --- /dev/null +++ b/eph/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +કલમ 11-12 માં પાઉલ પોતાના વિશે તથા અન્ય યહૂદી વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરી રહ્યો હતો, પરંતુ હવે તે એફેસીઓના વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. + +# the word of truth + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""સત્ય વિશેનો સંદેશ"" અથવા 2) ""સાચો સંદેશ. + +# were sealed with the promised Holy Spirit + +જે વ્યક્તિ પત્ર લખતો હતો તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા પત્ર પર મીણ મૂકીને પ્રતિક મહોર મારવામાં આવતી હતી. આ રીવાજને એક ચિત્ર તરીકે દર્શાવી, પાઉલ આપણને જણાવે છે કે કેવી રીતે પવિત્ર આત્માના ઉપયોગ દ્વારા ઈશ્વર આપણને ખાતરી આપે છે કે આપણે તેમના છીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પવિત્ર આત્માનું વચન ઈશ્વરે આપ્યું હતું તેમના દ્વારા ઈશ્વરે આપણને મુદ્રાંકિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/01/14.md b/eph/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..ae44d1f --- /dev/null +++ b/eph/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the guarantee of our inheritance + +ઈશ્વરે આપેલ વચનને પ્રાપ્ત કરવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે વ્યક્તિ તેના પરિવારના સભ્ય તરફથી વારસાગત મિલકત અથવા સંપત્તિ મેળવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપેલા વચન અનુસાર અમે પામીશું તેની બાહેંધરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/15.md b/eph/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..07582f5 --- /dev/null +++ b/eph/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ એફેસીઓના વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે અને ખ્રિસ્ત દ્વારા વિશ્વાસીઓએ પ્રાપ્ત કરેલ ઈશ્વરના સામર્થ્ય માટે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે. diff --git a/eph/01/16.md b/eph/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..1ad5da7 --- /dev/null +++ b/eph/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I have not stopped thanking God + +“ચૂકતો નથી” શબ્દસમૂહના ઉપયોગ દ્વારા પાઉલ ભાર મૂકે છે કે તે સતત ઈશ્વરનો આભાર માને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું સતત ઈશ્વરનો આભાર માનું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/eph/01/17.md b/eph/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..c258217 --- /dev/null +++ b/eph/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him + +બુદ્ધિનો આત્મા, ઈશ્વરના પ્રકટીકરણને સમજવા માટે છે diff --git a/eph/01/18.md b/eph/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..d16c2a8 --- /dev/null +++ b/eph/01/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# that the eyes of your heart may be enlightened + +અહીં ""હૃદય"" વ્યક્તિના મન માટેનું ઉપનામ છે. ""તમારા હૃદય ચક્ષુઓ"" શબ્દસમૂહ એ વ્યક્તિની સમજણ પ્રાપ્ત કરવાની ક્ષમતા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે સમજણ પ્રાપ્ત કરો અને પ્રકાશિત થાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# that the eyes of your heart may be enlightened + +આને સક્રિય કાળમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કે ઈશ્વર તમારા હૃદયને પ્રકાશિત કરે"" અથવા ""કે ઈશ્વર તમારી સમજણને પ્રકાશિત કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# enlightened + +જોવા માટે સક્ષમ કર્યા + +# inheritance + +ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને આપેલ વચનને પ્રાપ્ત કરવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે વ્યક્તિ તેના પરિવારના સભ્ય તરફથી વારસાગત મિલકત અથવા સંપત્તિ મેળવી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# all God's holy people + +તેઓ સર્વ જેઓને ઈશ્વરે પોતાના માટે અલાયદા કર્યા છે અથવા ""તેઓ સર્વ જેઓ સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરના છે diff --git a/eph/01/19.md b/eph/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..159b92a --- /dev/null +++ b/eph/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the incomparable greatness of his power + +બીજા સર્વ સામર્થ્ય કરતા ઈશ્વરનું સામર્થ્ય મહાન છે. + +# toward us who believe + +આપણે કે જેઓ વિશ્વાસ કરીએ છીએ તેમના માટે + +# the working of his great strength + +તેમનું મહાન સામર્થ્ય જે આપણા માટે કાર્ય કરે છે diff --git a/eph/01/20.md b/eph/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..8ba60da --- /dev/null +++ b/eph/01/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# raised him + +તેમને ફરીથી સજીવન કર્યા + +# from the dead + +જેઓ સર્વ મૃત્યુ પામ્યા હતા તેઓ સર્વમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મરણ પામેલાઓને, જેઓ અધોલોકમાં છે તે સર્વને વર્ણવે છે. તેઓમાંથી પાછા આવવાને, ફરીથી જીવંત થવું કહે છે. + +# seated him at his right hand in the heavenly places + +જે વ્યક્તિ રાજાના “જમણા હાથે” બેસે છે તે રાજાની જમણી બાજુએ બેસે છે અને રાજાના જમણા હાથે કે જમણી બાજુએ બેસનાર વ્યક્તિ રાજાના સર્વ અધિકાર સાથે શાસન કરે છે. સ્થાન માટેનું આ એક ઉપનામ છે જે સ્થાન ધરાવનાર વ્યક્તિના અધિકારનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને સ્વર્ગમાંથી શાસન કરવાની સર્વ સત્તા આપી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seated him at his right hand + +ઈશ્વરના જમણા હાથે"" બેસવું તે ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને સત્તા પ્રાપ્ત કરવાની સાંકેતિક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની બાજુમાં સન્માન તથા સત્તા સ્થાને તેમને બેસાડ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# in the heavenly places + +સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં. ""સ્વર્ગીય"" શબ્દ ઈશ્વર જ્યાં રહે છે તે સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે [એફેસી 1:3](./03.md) આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. diff --git a/eph/01/21.md b/eph/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..4ea8581 --- /dev/null +++ b/eph/01/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# far above all rule and authority and power and dominion + +દેવદૂત અને શેતાની બંને શબ્દો, અલૌકિક જીવોના હોદ્દાઓ માટેના વિવિધ શબ્દો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ પ્રકારના અલૌકિક જીવોથી પણ ખૂબ ઉંચે/ઉપર + +# every name that is named + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""દરેક નામ જે માણસ આપે છે"" અથવા 2) ""દરેક નામ જે ઈશ્વર આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# name + +શક્ય અર્થો એ છે કે ૧) ખિતાબ/શીર્ષક અથવા ૨) અધિકારનું સ્થાન/સત્તા સ્થાન. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in this age + +આ સમયે + +# in the age to come + +ભવિષ્યમાં diff --git a/eph/01/22.md b/eph/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..13deb6f --- /dev/null +++ b/eph/01/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# all things under Christ's feet + +અહીં ""પગ"" ખ્રિસ્તના પ્રભુત્વ, સત્તા અને સામર્થ્યને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક બાબત ખ્રિસ્તના સામર્થ્ય હેઠળ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# head over all things + +અહીં ""શિર"" આગેવાનનો અથવા જે અધિકાર ધરાવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ બાબતો પર શાસક/અધિકાર ધરાવનાર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/23.md b/eph/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..b9a1ebc --- /dev/null +++ b/eph/01/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# his body + +જેમ શિર માનવ શરીરની ઉપર છે તેમ (કલમ 22) અને જેમ શિર શરીરને લગતી સર્વ બાબતો પર શાસન કરે છે, તે જ રીતે ખ્રિસ્ત મંડળીના શરીરનું શિર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the fullness of him who fills all in all + +ખ્રિસ્ત જેમ સર્વ વસ્તુઓને જીવન આપે છે તેમ ખ્રિસ્ત તેમના જીવન અને સામર્થ્ય વડે મંડળીને ભરપૂર કરે છે diff --git a/eph/01/intro.md b/eph/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ea9627b --- /dev/null +++ b/eph/01/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# એફેસીઓ 01 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +### ""હું પ્રાર્થના કરું છું"" + +પાઉલ અધ્યાયના આ ભાગને ઈશ્વર સ્તુતિની પ્રાર્થના કરવા માટે આલેખે છે. પરંતુ અહીં પાઉલ ફક્ત ઈશ્વર સાથે જ વાત કરી રહ્યો નથી. તે એફેસસમાંની મંડળીને શીખવે છે. તે એફેસીઓને એમ પણ કહે છે કે તે તેમના માટે પ્રાર્થના કેવી રીતે કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### પૂર્વનિર્ધારણ/અગાઉથી નિર્મિત + +ઘણા વિદ્વાનો વિશ્વાસ કરે છે કે આ અધ્યાય ""પૂર્વનિર્ધારણ/અગાઉથી નિર્મિત"" તરીકે ઓળખાતા વિષય વિશે શિક્ષણ આપે છે. આ બાઈબલના ""પૂર્વનિર્ધારિત/અગાઉથી નિર્મિત"" ખ્યાલ સાથે સંબંધિત છે. આનો ઉપયોગ કેટલાક વિદ્વાનો એમ સૂચવવા કરે છે કે ઈશ્વરે જગતના મંડાણની શરૂઆત કરી તે પહેલાંથી તેમણે, કેટલાક લોકોને અનંતકાળીક ઉદ્ધારને માટે પસંદ કર્યા છે. આ વિષય પર બાઈબલના શિક્ષણ વિશે ખ્રિસ્તીઓ અલગ અલગ વિચારો ધરાવે છે. તેથી આ અધ્યાયનો અનુવાદ કરતી વખતે અનુવાદકોએ સવિશેષ કાળજી લેવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/predestine]]) diff --git a/eph/02/01.md b/eph/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..7e5985a --- /dev/null +++ b/eph/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેમના ભૂતકાળની અને હવે તેઓ જે રીતે ઈશ્વરની સમક્ષ છે તેની યાદ અપાવે છે. + +# you were dead in your trespasses and sins + +આ દર્શાવે છે કે જેવી રીતે મરણ પામેલ વ્યક્તિ શારીરિક રીતે જવાબ આપવા માટે અસમર્થ હોય છે તે જ રીતે પાપી લોકો ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવા અસમર્થ હોય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# your trespasses and sins + +અપરાધો"" અને ""પાપો,"" આ શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે જેનો એકસાથે પ્રયોગ કરવા દ્વારા પાઉલ લોકોના પાપની તીવ્રતા પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/eph/02/02.md b/eph/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..85f4705 --- /dev/null +++ b/eph/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# according to the ways of this world + +આ જગતમાં રહેતા લોકોના સ્વાર્થી વર્તન અને ભ્રષ્ટ મૂલ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રેરિતોએ પણ ""જગત” શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જગતમાં રહેતા લોકોના ધારાધોરણો અનુસાર"" અથવા ""આ વર્તમાન જગતના સિદ્ધાંતોને અનુસરતાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the ruler of the authorities of the air + +આ અશુદ્ધ આત્મા અથવા શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the spirit that is working + +શેતાનનો આત્મા, જે કાર્યરત છે diff --git a/eph/02/03.md b/eph/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..4b1e905 --- /dev/null +++ b/eph/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the desires of the body and of the mind + +દેહ"" અને ""મન"" શબ્દો સમગ્ર વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# children of wrath + +એવા લોકો કે જેઓના પ્રત્યે ઈશ્વર ક્રોધિત છે (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/04.md b/eph/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..77111d1 --- /dev/null +++ b/eph/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# God is rich in mercy + +ઈશ્વર જે કરુણાથી ભરપૂર છે અથવા “ઈશ્વર આપણા પ્રત્યે ખૂબ દયાળુ છે” + +# because of his great love with which he loved us + +આપણા માટેના તેમના મહાન પ્રેમને કારણે અથવા ""કારણ કે ઈશ્વર આપણને ખૂબ પ્રેમ કરે છે diff --git a/eph/02/05.md b/eph/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..292f855 --- /dev/null +++ b/eph/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# by grace you have been saved + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા પ્રત્યેની તેમની મહાન કૃપાને લીધે ઈશ્વરે આપણને તારણ આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/02/06.md b/eph/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..6a9aa32 --- /dev/null +++ b/eph/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# God raised us up together with Christ + +અહીં ‘ઉઠાડવું’ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ મૃત્યુ પામેલી વ્યક્તિને જીવંત કરવાના સંદર્ભમાં કરાયો છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કારણ કે ઈશ્વર, ખ્રિસ્તને જીવનમાં ફરીથી લાવ્યા હોવાથી તેમણે પાઉલ અને એફેસસના વિશ્વાસીઓને નવું આત્મિક જીવન આપી દીધું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે આપણે ખ્રિસ્તના છીએ તેથી ઈશ્વરે આપણને નવું જીવન આપ્યું છે"" અથવા 2) કારણ કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવનમાં લાવ્યા છે તેથી એફેસસના વિશ્વાસીઓએ માનવું કે તેઓ મૃત્યુ પછી ખ્રિસ્ત સાથે જીવશે, અને જાણે કે એફેસસના વિશ્વાસીઓનું પુનરુત્થાન થઇ ચૂક્યું છે તે રીતે પાઉલ તેઓના ફરીથી જીવવા સબંધી વાત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઈશ્વર ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવનમાં લાવ્યા તેમ ઈશ્વર અમને પણ જીવન આપશે તેવી ખાતરી અમે ધરાવી શકીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# in the heavenly places + +સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં. ""સ્વર્ગીય"" શબ્દ ઈશ્વર જ્યાં રહે છે તે સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે આનો અનુવાદ[એફેસીઓ1: 3](../01/03.md)માં તમે કેવી રીતે કર્યો છે. + +# in Christ Jesus + +ખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને તેને સમાન અભિવ્યક્તિઓ એવા રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર જોવા મળે છે. તે અભિવ્યક્તિઓ ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. diff --git a/eph/02/07.md b/eph/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..b817c56 --- /dev/null +++ b/eph/02/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in the ages to come + +ભવિષ્યમાં diff --git a/eph/02/08.md b/eph/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..1eccb12 --- /dev/null +++ b/eph/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For by grace you have been saved through faith + +જો આપણે માત્ર ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીએ તો, આપણને ઈશ્વરના ન્યાયમાંથી બચાવવા માટે ઈશ્વરની દયાને ખ્રિસ્ત, આપણા માટે કારણ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત પરના તમારા વિશ્વાસને કારણે ઈશ્વરે કૃપાથી તમારો ઉદ્ધાર કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# this did not + +“આ” શબ્દ “તમે કૃપા દ્વારા વિશ્વાસથી તારણ પામ્યા છો”નો સંદર્ભ સૂચવે છે. diff --git a/eph/02/09.md b/eph/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..f24a0c2 --- /dev/null +++ b/eph/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# not from works, so that no one may boast + +અહીં તમે એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારણ કરણીઓ દ્વારા શક્ય નથી, તેથી કોઈ અભિમાન કરી શકતું નથી"" અથવા "" ઈશ્વર વ્યક્તિનો ઉદ્ધાર વ્યક્તિએ કરેલી કરણીઓ થકી કરતા નથી, તેથી વ્યક્તિએ તેના સ્વબળે ઉદ્ધાર પ્રાપ્ત કર્યો છે તેવું કોઈપણ અભિમાન કરી શકે નહીં કે કહી શકે નહીં” diff --git a/eph/02/10.md b/eph/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..b94b04b --- /dev/null +++ b/eph/02/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in Christ Jesus + +ખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને તેને સમાન અભિવ્યક્તિઓ એવા રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર જોવા મળે છે. તે અભિવ્યક્તિઓ ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. + +# we would walk in them + +અહીં ‘માર્ગ પર ચાલવું’ રૂપક ‘વ્યક્તિની જીવન જીવવાની રીત”ને દર્શાવે છે. અહીં ""તેમનામાં"" એ ""સારી કરણીઓ""નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સારી કરણીઓ અમે હંમેશા અને નિયમિતપણે કરીશું diff --git a/eph/02/11.md b/eph/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..37bf305 --- /dev/null +++ b/eph/02/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને એ યાદ દેવડાવે છે કે ઈશ્વરે હવે ખ્રિસ્ત અને તેમના વધસ્તંભ દ્વારા વિદેશીઓ અને યહૂદીઓને એક શરીરમાં જોડ્યા છે. + +# Gentiles in the flesh + +જેઓ યહૂદીઓ તરીકે જન્મ પામ્યા નહોતા, તેઓનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# uncircumcision + +યહૂદી લોકોની જેમ બિન-યહૂદી લોકોએ બાલ્યાવસ્થામાં સુન્નત કરાઈ ના હોવાથી યહૂદીઓ તેમને ‘ઈશ્વરના કોઈપણ નિયમને ના અનુસરનાર લોકો’ ગણતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" મૂર્તિપૂજક બેસુન્નતીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# circumcision + +યહૂદી લોકો માટેનો આ એક અન્ય શબ્દ હતો કારણ કે સર્વ નર શિશુઓની સુન્નત કરાઈ હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુન્નત કરાયેલા લોકો/સુન્નતીઓ"" (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# what is called the ""circumcision"" in the flesh made by human hands + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""યહૂદીઓ, જેમની સુન્નત માણસો દ્વારા કરવામાં આવે છે"" અથવા 2) ""યહૂદીઓ, જેઓ શારીરિક શરીરની સુન્નત કરે છે. + +# by what is called + +આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તમને જે રીતે સંબોધતા હતા"" અથવા ""તેઓના દ્વારા તમને જે સંબોધન કરાતું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/02/12.md b/eph/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..7596ffa --- /dev/null +++ b/eph/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# separated from Christ + +અવિશ્વાસીઓ + +# strangers to the covenants of the promise + +પાઉલ બિન-યહૂદી વિશ્વાસીઓ સાથે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ઈશ્વરના કરાર અને વચનના દેશથી દૂર રાખવામાં આવેલ વિદેશીઓ હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/13.md b/eph/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..ff0a18a --- /dev/null +++ b/eph/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But now in Christ Jesus + +ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પહેલાના એફેસીઓ અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછીના એફેસીઓ વચ્ચેના વિરોધાભાસને પાઉલ ચિહ્નિત કરે છે. + +# you who once were far away from God have been brought near by the blood of Christ + +પાપને લીધે ઈશ્વર સાથેના સંબંધમાં ના હોવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે ઈશ્વરથી દૂર હોવું. ખ્રિસ્તના લોહી દ્વારા ઈશ્વરના સંબંધમાં હોવાની વાત એ રીતે કરવમાં આવી છે જાણે કે ઈશ્વરની નજદીક લાવવામાં આવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જે એક વખત ઈશ્વરથી દૂર હતા તેઓ હવે ખ્રિસ્તના લોહીને લીધે ઈશ્વરની નજદીક છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# by the blood of Christ + +ખ્રિસ્તનું રક્ત ખ્રિસ્તના મૃત્યુ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તના મૃત્યુ દ્વારા"" અથવા ""જ્યારે ખ્રિસ્ત આપણા માટે મરણ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/02/14.md b/eph/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..a557e05 --- /dev/null +++ b/eph/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# he is our peace + +ઈસુ તેમની શાંતિ આપણને આપે છે + +# our peace + +અમારું"" શબ્દ પાઉલ અને તેના વાચકોને સૂચવે છે અને તેમ તે શબ્દ વ્યાપક અર્થમાં છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# He made the two one + +ઈસુએ યહૂદી અને વિદેશીઓને એક કર્યા + +# By his flesh + +તેમનો દેહ"", તેમનું શારીરિક શરીર, આ શબ્દો તેમના મૃત્યું પામેલા શરીરના રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધસ્તંભ પર તેમના શરીરના મૃત્યુ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the wall of hostility + +તિરસ્કારની દીવાલ અથવા “કુઈચ્છાની દીવાલ” diff --git a/eph/02/15.md b/eph/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..ed04762 --- /dev/null +++ b/eph/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he abolished the law of commandments and regulations + +ઈસુનું લોહી મૂસાના નિયમશાસ્ત્રને પરિપૂર્ણ કરે છે જેથી યહૂદી અને વિદેશીઓ બંને હવે ઈશ્વરમાં સુલેહશાંતિથી જીવી શકે છે. + +# one new man + +કોઈપણ નવા એક લોક, ઉદ્ધાર કરાયેલ માનવસમાજના લોકો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in himself + +ખ્રિસ્ત સાથેની ઐક્યતા યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ વચ્ચે સમાધાન શક્ય બનાવે છે. diff --git a/eph/02/16.md b/eph/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..7dac043 --- /dev/null +++ b/eph/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Christ reconciles both peoples + +ખ્રિસ્ત યહૂદીઓને અને વિદેશીઓને એકસાથે સુલેહશાંતિમાં લાવે છે + +# through the cross + +અહીં વધસ્તંભ એ ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ પરના મરણને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મરણ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# putting to death the hostility + +યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ વચ્ચેના વૈરને અટકાવવાની બાબતની વાત એ રીતે કરવમાં આવી છે જાણે કે ઈસુએ તે વૈરને મારી નાખ્યું છે. વધસ્તંભ પરના મૃત્યુ દ્વારા ઈસુએ યહૂદી અને બિન-યહૂદીઓના વચ્ચેના વેરના કારણને ખત્મ કરી નાખ્યું. હવે મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર મુજબ જીવન જીવવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને એકબીજાનો ધિક્કાર કરતા અટકાવવાથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/17.md b/eph/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..f94888a --- /dev/null +++ b/eph/02/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ એફેસસના વિશ્વાસીઓને કહે છે કે વર્તમાનના વિદેશી વિશ્વાસીઓ પણ હવે યહૂદી પ્રેરિતો અને પ્રબોધકો સાથે એક કરાયા છે; તેઓ આત્મામાં ઈશ્વરનું મંદિર છે. + +# proclaimed peace + +શાંતિની સુવાર્તાને પ્રગટ કરી અથવા ""શાંતિની સુવાર્તા રજૂ કરી + +# you who were far away + +આ વિદેશીઓનો અને બિન-યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# those who were near + +આ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/eph/02/18.md b/eph/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..6c405fe --- /dev/null +++ b/eph/02/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For through Jesus we both have access + +અહીં ""આપણ બંને"" પાઉલ, વિશ્વાસી યહૂદીઓ અને વિશ્વાસી બિન-યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# in one Spirit + +સર્વ વિશ્વાસીઓ, યહૂદી અને વિદેશીઓ બંનેને, એક પવિત્ર આત્મા દ્વારા પિતાની હજૂરમાં આવવાનો અધિકાર આપવામાં આવ્યો છે. diff --git a/eph/02/19.md b/eph/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..453acea --- /dev/null +++ b/eph/02/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you Gentiles ... God's household + +ફરીથી પાઉલ વિશ્વાસીઓ બન્યા પછીની વિદેશીઓની આત્મિક સ્થિતિ વિશે વાત એ રીતે કરી રહ્યો છે જાણે કે વિદેશીઓ હવે એક અન્ય દેશના નાગરિકો બની ચૂક્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/20.md b/eph/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..5b1c940 --- /dev/null +++ b/eph/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You have been built on the foundation + +પાઉલ ઈશ્વરના લોકો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક ઈમારત હોય. ખ્રિસ્ત તે ઈમારતના પાયારૂપ પથ્થર છે, પ્રેરિતો પાયો છે, અને વિશ્વાસીઓ માળખું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# You have been built + +આને સક્રિય કાળમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તમને બાંધ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/02/21.md b/eph/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..8d0f71e --- /dev/null +++ b/eph/02/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the whole building fits together and grows as a temple + +પાઉલ ખ્રિસ્તના કુટુંબ વિશે કહેવાનું ચાલુ એ રીતે રાખે છે જાણે કે તે એક ઈમારત હોય. જે રીતે ઈમારત બાંધનાર ઈમારત બાંધે છે ત્યારે પથ્થરોને એકસરખા ગોઠવે છે, તેમ ખ્રિસ્ત આપણને એકબીજા સાથે જોડે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# In him ... in the Lord + +ખ્રિસ્તમાં ... પ્રભુ ઈસુમાં, આ રૂપકો ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/22.md b/eph/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..202520d --- /dev/null +++ b/eph/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# in him + +ખ્રિસ્તમાં, આ રૂપક ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit + +આ વર્ણવે છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને એકબીજા સાથે જોડીને એક સ્થળ તરીકે બાંધવામાં આવ્યા છે જેમાં ઈશ્વર પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય દ્વારા સદાકાળ રહેશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you also are being built together + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પણ તમને એકસાથે જોડી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/02/intro.md b/eph/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5931347 --- /dev/null +++ b/eph/02/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# એફેસીઓ 02 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + આ અધ્યાય ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા અગાઉના ખ્રિસ્તી જીવન પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. પાછળથી પાઉલ આ માહિતીનો ઉપયોગ કરી સમજાવે છે કે કેવી રીતે વ્યક્તિનું ખ્રિસ્ત અગાઉનું જીવન તેની “ખ્રિસ્તમાં” નવી ઓળખના જીવનથી સર્વથા ભિન્ન છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### એક શરીર + +આ અધ્યાયમાં પાઉલ મંડળી વિશે શીખવે છે. મંડળીમાં બે વિવિધ જૂથના લોકો (યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ) હતા. તેઓ હવે એક જૂથ અથવા એક ""શરીર"" છે. મંડળીને ખ્રિસ્તના શરીર તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. હવે યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ ખ્રિસ્તમાં એક છે. + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### ""અપરાધો અને પાપોમાં મૂએલા"" + +પાઉલ શીખવે છે કે જેઓ ખ્રિસ્તીઓ નથી તેઓ તેમના પાપોમાં ""મૂએલા"" છે. પાપ તેમને બંધનમાં બાંધે છે અથવા દાસ બનાવે છે અને તેઓને આત્મિક રીતે ""મૃત"" બનાવે છે. પાઉલ લખે છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્તમાં જીવંત બનાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### જગિક જીવનનું વર્ણન + +બિન-ખ્રિસ્તીઓ કેવી રીતે જીવન જીવે છે તેનું વર્ણન પાઉલ વિવિધ રીતે કરે છે. તેઓ ""આ દુનિયાના માર્ગો પ્રમાણે જીવન જીવે છે"" અને તેઓ ""વાયુની સત્તાઓના શાસક અનુસાર જીવન જીવે છે,"" ""મનુષ્ય પાપી સ્વભાવની દુષ્ટ ઇચ્છાઓને પરિપૂર્ણ કરે છે"" અને ""શરીર તથા મનની ઇચ્છાઓને અમલમાં આણે છે."" + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""તે ઈશ્વર તરફથી ભેટ છે"" + +કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે ""તે"" શબ્દ અહીં તારણ/ઉદ્ધાર પામવાની ક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે “તે” શબ્દ અહીં વિશ્વાસ જે ઈશ્વરની ભેટ છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વિશે ગ્રીક ભાષામાં વિવિધ કાળોની સમાનતાને લીધે “તે” શબ્દ અહીં વિશ્વાસ દ્વારા ઈશ્વરની કૃપાથી તારણ પામેલા સર્વનો ઉલ્લેખ કરતો હોય તેની સંભાવના વધુ છે. + +### દેહ + + આ એક જટિલ મુદ્દો છે. ""દેહ"" શબ્દ સંભવતઃ વ્યક્તિના પાપી સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. ""દેહમાં વિદેશીઓ"" શબ્દોનો અર્થ એ થાય છે કે એક સમયે એફેસીઓ ઈશ્વરના ભય વગર જીવન જીવતા હતા. આ કલમમાં માણસના શારીરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ ""દેહ"" શબ્દનો ઉલ્લેખ થયો છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]]) diff --git a/eph/03/01.md b/eph/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..2545011 --- /dev/null +++ b/eph/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +મંડળી વિશેના અપ્રગટ માર્મિક સત્યને વિશ્વાસીઓ સમક્ષ સ્પષ્ટ કરવા માટે, યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓની ઐક્યતા તથા વિશ્વાસીઓ જેના એક ભાગ છે તે મંદિરના તથ્ય તરફ પાઉલ પાછો ફરે છે. + +# Because of this + +ઈશ્વરની કૃપા તમારે સારું છે તે કારણે + +# the prisoner of Christ Jesus + +જેને ખ્રિસ્ત ઈસુએ તમારે સારું બંદીવાસ સહન કરવા તેડયો diff --git a/eph/03/02.md b/eph/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..27fe6cb --- /dev/null +++ b/eph/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the stewardship of the grace of God that was given to me for you + +ઈશ્વરીય કૃપા તમારી પાસે લાવવાની જવાબદારી ઈશ્વરે મને સોંપી diff --git a/eph/03/03.md b/eph/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..ab9945b --- /dev/null +++ b/eph/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# according to the revelation made known to me + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મને જે પ્રગટ કર્યું તે મુજબ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# about which I briefly wrote to you + +એફેસીઓને લખેલો એક બીજો પત્રનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે. diff --git a/eph/03/05.md b/eph/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..a673eb5 --- /dev/null +++ b/eph/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# In other generations this truth was not made known to the sons of men + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" આ બાબતોને, ભૂતકાળમાં ઈશ્વરે લોકોને જણાવી નહોતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# But now it has been revealed by the Spirit + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ હવે આત્માએ તે બાબતો પ્રગટ કરી છે"" અથવા ""પરંતુ હવે આત્માએ તે બાબતોને જણાવી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# his apostles and prophets who were set apart for this work + +પ્રેરીતો અને પ્રબોધકો કે જેઓને ઈશ્વરે આ કાર્ય કરવા માટે અલગ કર્યા છે diff --git a/eph/03/06.md b/eph/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..7e9430c --- /dev/null +++ b/eph/03/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the Gentiles are fellow heirs ... through the gospel + +આ અપ્રગટ સત્ય છે જેને સમજાવવાની શરૂઆત પાઉલ અગાઉની કલમમાં કરી હતી. ખ્રિસ્તનો સ્વીકાર કરનારા વિદેશીઓ, યહૂદી વિશ્વાસીઓની જેમ જ સઘળા આશીર્વાદો પ્રાપ્ત કરે છે. + +# fellow members of the body + +મંડળીનો ઉલ્લેખ વારંવાર ખ્રિસ્તના શરીર તરીકે કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in Christ Jesus + +ખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને તેને સમાન અભિવ્યક્તિઓ એવા રૂપકો છે કે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર દ્રશ્યમાન થાય છે. તે રૂપકો, ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સંભવિત સૌથી ગાઢ સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. + +# through the gospel + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સુવાર્તાને લીધે વિદેશીઓ વચનના સહભાગીદાર છે અથવા 2) સુવાર્તાના કારણે વિદેશીઓ વચનના સાથી વારસ અને શરીરના સભ્યો અને સાથી ભાગીદારો છે. diff --git a/eph/03/08.md b/eph/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..4413e1b --- /dev/null +++ b/eph/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# unsearchable + +સંપૂર્ણપણે જાણી શકવા માટે અસમર્થ (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# riches of Christ + +ખ્રિસ્ત વિશેના સત્ય તથા જે આશીર્વાદો ખ્રિસ્ત લાવે છે તે વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક સંપત્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/03/09.md b/eph/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..a3f1d27 --- /dev/null +++ b/eph/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the mystery hidden for ages in God who created all things + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""ઈશ્વર, જેમણે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કર્યું, તેઓએ ભૂતકાળમાં આ યોજનાને લાંબા યુગો સુધી મર્મ તરીકે છુપાવી રાખી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/03/10.md b/eph/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..8e0d8d3 --- /dev/null +++ b/eph/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the rulers and authorities in the heavenly places would come to know the many-sided nature of the wisdom of God + +ઈશ્વર તેમની મંડળી દ્વારા તેમના મહાન જ્ઞાનને, સ્વર્ગીય સ્થાનોમાંની સત્તાઓ અને અધિકારોને જણાવશે + +# rulers and authorities + +આ શબ્દો સમાન અર્થો ધરાવે છે. આ શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરવા દ્વારા પાઉલ એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરના જ્ઞાન વિશે દરેક આત્મિક વ્યક્તિ જાણશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# in the heavenly places + +સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં. “સ્વર્ગીય” શબ્દ, ઈશ્વર જ્યાં રહે છે તે સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે [એફેસીઓ1: 3](../01/03.md)માં આનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે. + +# the many-sided nature of the wisdom of God + +ઈશ્વરનું જ્ઞાન ગહન છે (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/03/11.md b/eph/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..dbf83c6 --- /dev/null +++ b/eph/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# according to the eternal plan + +શાશ્વત યોજના સાથે સુસંગત"" અથવા શાશ્વત યોજના સાથે જાળવી રાખતાં diff --git a/eph/03/12.md b/eph/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..fbfecf6 --- /dev/null +++ b/eph/03/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ તેના દુઃખમાં ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને એફેસસના વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે. + +# we have boldness + +આપણે નિર્ભયી છીએ અથવા “આપણને હિંમત છે” + +# access with confidence + +આ પ્રવેશ ઈશ્વરની હાજરીમાં છે તેવું સ્પસ્ટપણે દર્શાવવું મદદરૂપ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની હાજરીમાં હિમંતભેર પ્રવેશ"" અથવા “ઈશ્વરની હાજરીમાં હિમંતભેર પ્રવેશ કરવાની સ્વતંત્રતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# confidence + +નિશ્ચિતતા અથવા “બાયંધરી” diff --git a/eph/03/13.md b/eph/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..f50e45e --- /dev/null +++ b/eph/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# for you, which is your glory + +ભવિષ્યના રાજ્યકાળ વિશે તેઓ જે ગૌરવ અનુભવવા જોઈએ અથવા અનુભવશે, તે માટેનું ઉપનામ ""તમારો મહિમા"" છે. પાઉલ જેલમાં જે દુઃખ સહન કરી રહ્યો છે તે વિશે એફેસસના ખ્રિસ્તીઓએ અભિમાન કરવું જોઈએ. આને નવા વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા માટે. આ તમારા ફાયદા માટે છે"" અથવા ""તમારા માટે. આના વિશે તમારે ગૌરવ અનુભવવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/03/14.md b/eph/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..bc603d7 --- /dev/null +++ b/eph/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For this reason + +જે કારણ છે તેને તમારે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે આ સઘળું ઈશ્વરે તમારા માટે કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I bend my knees to the Father + +વાળેલાં ઘૂંટણો એ વ્યક્તિના સંપૂર્ણપણે પ્રાર્થના પ્રાર્થનામાં હોવાના વલણનું ચિત્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પ્રાર્થનામાં પિતાની આગળ ઘૂંટણે નમું છું"" અથવા ""હું નમ્રતાપૂર્વક પિતાને પ્રાર્થના કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/eph/03/15.md b/eph/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..cf0edda --- /dev/null +++ b/eph/03/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# from whom every family in heaven and on earth is named + +અહીં નામકરણનું કાર્ય સંભવતઃ સર્જન કાર્યનું પ્રતિનિધિત્વ પણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વર્ગ અને પૃથ્વી પરના દરેક કુટુંબને જેમણે બનાવ્યા છે અને નામ આપ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/03/16.md b/eph/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..c912915 --- /dev/null +++ b/eph/03/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power + +ઈશ્વર, કારણ કે તેઓ એટલા મહાન અને શક્તિશાળી છે, માટે તેઓ તેમના સામર્થ્યથી તમને બળવાન થવા સહાય + +# would grant + +કરશે diff --git a/eph/03/17.md b/eph/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..7d3fd42 --- /dev/null +++ b/eph/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +[એફેસીઓને પત્ર 3:14](./14.md)માં શરુ કરેલી પ્રાર્થનાને પાઉલ જારી રાખે છે. + +# that Christ may live in your hearts through faith, that you will be rooted and grounded in his love + +આ બીજી વિનંતી છે જે સબંધી પાઉલ પ્રાર્થના કરે છે કે ઈશ્વર એફેસીઓને ""તેમના મહિમાની સંપત્ત પ્રમાણે” ""અનુદાન કરે/આપે”. પ્રથમ વિનંતી છે કે એફેસીઓને ""સામર્થ્યવાન કરવામાં આવે"" ([એફેસીઓ3:16](../03/16.md)). + +# that Christ may live in your hearts through faith + +અહીં ""હૃદય"" વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વને રજૂ કરે છે, અને ""તેમના દ્વારા"" તે માધ્યમને રજૂ કરે છે જેના દ્વારા ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓમાં રહે છે. ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓના હૃદયમાં રહે છે કારણ કે ઈશ્વર તેમની કૃપાથી વિશ્વાસીઓને વિશ્વાસ કરવામાં સહાય કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરો છો તેથી ખ્રિસ્ત તમારામાં જીવે છે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# that you will be rooted and grounded in his love + +પાઉલ તેમના વિશ્વાસ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ઊંડા મૂળ ધરાવતું વૃક્ષ હોય અથવા મજબૂત પાયા પર બાંધવામાં આવેલું એક ઘર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે ઊંડા મૂળ ધરાવતા વૃક્ષ સમાન અને ખડક પર બાંધેલા ઘર સમાન બનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/03/18.md b/eph/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..70afbf5 --- /dev/null +++ b/eph/03/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# May you have strength so you can understand + +આ શબ્દોને કલમ 17 ના શબ્દો “વિશ્વાસ, કે તમે ખ્રિસ્તના પ્રેમમાં સ્થપાયેલ અને મજબૂત થશો” સાથે બે રીતે જોડી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""વિશ્વાસથી, હું પ્રાર્થના કરું છું કે તમે ખ્રિસ્તના પ્રેમમાં ગરકાવ રહો અને બન્યા રહો જેથી તમને સામર્થ્ય પ્રાપ્ત થાય અને તમે સમજી શકો"" અથવા 2) ""વિશ્વાસ કે જે દ્વારા તમે ખ્રિસ્તના પ્રેમમાં ગરકાવ રહો અને બન્યા રહો. તમે સમજી શકો માટે તમને સામર્થ્ય પ્રાપ્ત થાય તેવી પ્રાર્થના પણ હું કરું છું + +# so you can understand + +આ બીજી વિનંતી છે જેના માટે પાઉલ ઘૂંટણે પડીને પ્રાર્થના કરે છે; પ્રથમ વિનંતી એ છે કે ઈશ્વર તેમને સામર્થ્યવાન થવામાં સહાયરૂપ થશે ([એફેસી 3:16] (../03/16.md)) અને વિશ્વાસ દ્વારા ખ્રિસ્ત તેમના હૃદયમાં રહે ([એફેસી 3:17](../03/17.md)). અને ""સમજશક્તિ"" તે પ્રથમ બાબત છે જે વિશે પાઉલ પ્રાર્થના કરે છે કે ઈશ્વર દ્વારા સામર્થ્ય પામ્યાથી એફેસીઓ સ્વયં સમજી શકે. + +# all the believers + +ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓ અથવા “સર્વ સંતો” + +# the width, the length, the height, and the depth + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ શબ્દો ઈશ્વરના જ્ઞાનની મહાનતા વર્ણવે છે, વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર કેટલા વિશેષ બુદ્ધિવાન છે"" અથવા 2) આ શબ્દો આપણા માટે ખ્રિસ્તના પ્રેમની તીવ્રતાનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત આપણને કેટલો વિશેષ પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/03/19.md b/eph/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..210e9f9 --- /dev/null +++ b/eph/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# that you may know the love of Christ + +એફેસીઓ સમર્થ બને તે પ્રકારની આ બીજી પ્રાર્થના વિનંતી પાઉલ કરે છે; પ્રથમ વિનંતી એ છે કે એફેસીઓ ""સમજે."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે તમે જાણી શકો કે આપણા માટે ખ્રિસ્તનો પ્રેમ કેટલો મહાન છે + +# that you may be filled with all the fullness of God + +આ ત્રીજી પ્રાર્થના વિનંતી છે કે જેના માટે પાઉલ ઘૂંટણો ટેકવીને પ્રાર્થના કરે છે. ([એફેસીઓ3:14](../03/14.md)). પ્રથમ છે કે એફેસીઓને ""સામર્થ્યવાન કરવામાં આવે"" ([એફેસીઓ3:16](../03/16.md)), અને બીજું છે કે તેઓ ""સમજી શકે"" ([એફેસીઓ3:18](../03/18.md)). diff --git a/eph/03/20.md b/eph/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..f84e21b --- /dev/null +++ b/eph/03/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +આ પત્રમાં ""આપણે"" અને ""આપણામાં"" શબ્દો, પાઉલ અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +પાઉલે તેની પ્રાર્થનાને આશીર્વાદ સાથે પૂર્ણ કરે છે. + +# Now to him who + +હવે ઈશ્વર, કે જેઓ + +# to do far beyond all that we ask or think + +આપણે સઘળું માંગીએ અથવા કલ્પીએ તે કરતાં પણ વિશેષ કરવાને સમર્થ છે અથવા ""આપણે જે સર્વ માંગીએ અથવા કલ્પીએ તેનાથી પણ વધુ મહાન બાબતો કરવાને સમર્થ છે diff --git a/eph/03/intro.md b/eph/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5b19eb4 --- /dev/null +++ b/eph/03/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# એફેસીઓ 03 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +### ""હું પ્રાર્થના કરું છું"" + + અધ્યાયના આ ભાગની સરંચના પાઉલ, ‘ઈશ્વરને અર્પણ પ્રાર્થના’ તરીકે કરે છે. પરંતુ પાઉલ ફક્ત ઈશ્વર સાથે વાત કરી રહ્યો નથી. તે એફેસસની મંડળી માટે પ્રાર્થના અને એફેસસની મંડળીને સૂચના પણ આપે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### મર્મ + +પાઉલ મંડળીનો ઉલ્લેખ “મર્મ"" તરીકે કરે છે. એક સમયે ઈશ્વરની યોજનામાં મંડળીની ભૂમિકા અપ્રગટ હતી. પરંતુ ઈશ્વરે હવે તે ભૂમિકાને જાહેર કરી છે. આ મર્મનો ભાગ ઈશ્વરની યોજનાઓમાં યહૂદીઓ સાથે વિદેશીઓના એકસમાન સ્થાનનો સમાવેશ કરે છે. diff --git a/eph/04/01.md b/eph/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..d449825 --- /dev/null +++ b/eph/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ એફેસીઓને જે લખી રહ્યો હતો તેના કારણે તે તેમને કહે છે કે વિશ્વાસી તરીકે તેઓએ કેવું જીવન જીવવું જોઈએ અને તે ફરીથી ભાર મૂકે છે કે વિશ્વાસીઓએ એકમનના થવું જોઈએ. + +# as the prisoner for the Lord + +ઈશ્વરની સેવા કરવાની પસંદગી કરવાને લીધે બંદીખાનામાં પૂરાયેલ વ્યક્તિની જેમ. + +# walk worthily of the calling + +‘ચાલવું’ એ સર્વ સામાન્ય બાબત છે જે જીવન જીવવાના વિચારને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/02.md b/eph/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..eee5885 --- /dev/null +++ b/eph/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to live with great humility and gentleness and patience + +નમ્રતા, દીનતા અને ધીરજ રાખવાનું શીખો diff --git a/eph/04/03.md b/eph/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..bc5e85c --- /dev/null +++ b/eph/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to keep the unity of the Spirit in the bond of peace + +અહીં પાઉલ ""શાંતિ"" વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક બંધન છે જે લોકોને એકસાથે જોડે છે.અન્ય લોકો સાથે શાંતિપૂર્ણ જીવન જીવવા દ્વારા તેઓની સાથેની ઐક્યતાનું આ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એકબીજા સાથે શાંતિથી રહેવું અને આત્માએ શક્ય બનાવ્યું છે તેમ એકબીજા સાથે ઐક્યતામાં રહેવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/04.md b/eph/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..8fb6501 --- /dev/null +++ b/eph/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# one body + +મંડળી એ ખ્રિસ્તનું શરીર છે એવો ઉલ્લેખ વારંવાર કરવામાં આવે છે.(જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# one Spirit + +ફક્ત એક જ પવિત્ર આત્મા + +# you were called in one certain hope of your calling + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા તેડાંમાં તમને એક વિશ્વાસપૂર્ણ આશા રહે માટે ઈશ્વરે તમને તેડ્યા છે"" અથવા ""એક એવી બાબત છે જે વિશે તમે ખાતરીબદ્ધ રહો અને ઈશ્વર તે પ્રમાણે કરે તેવી આશા તમે રાખો તે માટે પણ ઈશ્વરે તમને પસંદ કર્યા છે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/04/06.md b/eph/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..d459cf9 --- /dev/null +++ b/eph/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Father of all ... over all ... through all ... and in all + +અહી “સર્વ” શબ્દ એટલે “દરેક બાબતમાં.” diff --git a/eph/04/07.md b/eph/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..5952b59 --- /dev/null +++ b/eph/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં દાઉદ રાજા દ્વારા લખાયેલા ગીતમાંથી એક અવતરણ લેવાયેલ છે. + +# Connecting Statement: + +મંડળી એટલે સર્વ વિશ્વાસીઓનો સમુદાય, મંડળીમાં ઉપયોગ કરવા માટે ખ્રિસ્ત દ્વારા વિશ્વાસીઓને આપવામાં આવતા કૃપાદાનોની યાદ પાઉલ વિશ્વાસીઓને અપાવે છે. + +# To each one of us grace has been given + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણ દરેકને કૃપા આપી છે"" અથવા ""ઈશ્વરે દરેક વિશ્વાસીને કૃપાદાન આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/04/08.md b/eph/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..d247605 --- /dev/null +++ b/eph/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# When he ascended to the heights + +જયારે ખ્રિસ્ત સ્વર્ગમાં ગયા diff --git a/eph/04/09.md b/eph/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..2c78f8d --- /dev/null +++ b/eph/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He ascended + +ખ્રિસ્ત ઉપર ગયા + +# he also descended + +ખ્રિસ્ત નીચે પણ આવ્યા + +# into the lower regions of the earth + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) નીચેના પ્રદેશો જે પૃથ્વીનો એક ભાગ છે અથવા 2) ""નીચેના પ્રદેશો"" એ પૃથ્વીનો ઉલ્લેખ કરવાની બીજી રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નીચેના પ્રદેશોમાં, પૃથ્વી diff --git a/eph/04/10.md b/eph/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..3fd27c6 --- /dev/null +++ b/eph/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# that he might fill all things + +તેથી ખ્રિસ્ત તેમના સામર્થ્યમાં કોઇપણ જગ્યાએ હાજર રહે. + +# fill + +સંપૂર્ણ અથવા “સંતોષકારક” diff --git a/eph/04/12.md b/eph/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..b6f1b09 --- /dev/null +++ b/eph/04/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# to equip the saints + +તેમણે તેમના અલાયદા કરેલ લોકોને તૈયાર કરવા અથવા ""વિશ્વાસીઓની જરૂરિયાત મુજબ વિશ્વાસીઓને પૂરું પાડવા + +# for the work of service + +કે જેથી તેઓ બીજાની સેવા કરી શકે + +# for the building up of the body of Christ + +આત્મિક રીતે વૃદ્ધિ પામેલા લોકો વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ તેમના શારીરિક શરીરોને વિકસાવવા માટે કસરત કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# building up + +ઉન્નતિ + +# body of Christ + +ખ્રિસ્તનું શરીર"" ખ્રિસ્તની મંડળીના સર્વ વ્યક્તિગત સભ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/eph/04/13.md b/eph/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..e5a8014 --- /dev/null +++ b/eph/04/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# reach the unity of faith and knowledge of the Son of God + +વિશ્વાસમાં એક થવા અને આત્મિક પરિપક્વતા માટે વિશ્વાસીઓએ એ જાણવું જરૂરી છે કે ખ્રિસ્ત ઈશ્વર પુત્ર છે. + +# reach the unity of faith + +એ જ રીતે વિશ્વાસમાં પણ દ્રઢ થાઓ અથવા ""વિશ્વાસમાં ઐક્યતા સાધો + +# Son of God + +આ શીર્ષક, ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે.(જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# become mature + +પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ બનો + +# mature + +સંપૂર્ણ રીતે વિકાસ પામેલ અથવા “વૃદ્ધિ પામો” અથવા “સંપૂર્ણ બનો” diff --git a/eph/04/14.md b/eph/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..84ee419 --- /dev/null +++ b/eph/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# be children + +આત્મિક રીતે વિકાસ નહીં પામેલા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ બાળકો છે જેમને જીવનનો બહુ ઓછો અનુભવ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાળકો જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tossed back and forth ... carried away by every wind of teaching + +એક વિશ્વાસી કે જે પરિપકવ નથી અને ખોટા શિક્ષણને અનુસરે છે તેના વિશે વાત અહીં એવી રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે વિશ્વાસી પાણીમાં તરતી એક હોડી હોય જે પવન ફૂંકાવાના કારણે અલગ દિશાઓમાં ધકેલાઈ રહી હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# by the trickery of people in their deceitful schemes + +ધૂર્ત લોકો દ્વારા, જેઓ ચાલાકીભર્યા જૂઠાણાંઓથી વિશ્વાસીઓને ભરમાવે છે diff --git a/eph/04/15.md b/eph/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..cdd5a8e --- /dev/null +++ b/eph/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# into him who is the head + +તંદુરસ્તી માટે શરીરના અવયવોને એકસાથે કાર્ય કરવા દોરતા શરીરના શિરના ઉદાહરણ દ્વારા પાઉલ વર્ણવે છે કે કેવી રીતે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓને ઐક્યતામાં કાર્ય કરવા દોરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in love + +અવયવો તરીકે એકબીજાને પ્રેમ કરો diff --git a/eph/04/16.md b/eph/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..0799e87 --- /dev/null +++ b/eph/04/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Christ builds the whole body ... makes the body grow so that it builds itself up in love + +શરીરની સ્વસ્થતા માટે શરીરનું શિર જેમ શરીરના અવયવોને એકસાથે કાર્ય કરવા દોરે છે તેમ માનવીય શરીરના ઉદાહરણ દ્વારા પાઉલ વર્ણવે છે કે ખ્રિસ્ત કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને ઐક્યતામાં કાર્ય કરવા દોરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# by every supporting ligament + +“સાંધા” એક મજબુત બંધન છે જે શરીરના હાંડકાઓ અથવા અવયવોને શરીરમાંના તેમના સ્થાને જોડે છે. diff --git a/eph/04/17.md b/eph/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..ee793ad --- /dev/null +++ b/eph/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +હવે એફેસીઓ જ્યારે વિશ્વાસીઓ તરીકે ઈશ્વરના પવિત્ર આત્મા દ્વારા મુન્દ્રાંકિત કરાયેલ છે ત્યારે તેઓએ કેવા પ્રકારનું વર્તન કરવું નહીં, તે વિશે પાઉલે તેઓને જણાવે છે, + +# Therefore, I say and insist on this in the Lord + +કારણ કે મેં જેમ હમણાં જ કહ્યું છે તેમ, અને તેથી વિશેષ પણ કહીને હું તમને ભારપૂર્વક પ્રોત્સાહિત કરીશ કારણ કે આપણે ઈશ્વરના છીએ. + +# that you must no longer live as the Gentiles live, in the futility of their minds + +વિદેશીઓની જેમ નકામા વિચારોમાં જીવવાનું બંધ કરો diff --git a/eph/04/18.md b/eph/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..a314be7 --- /dev/null +++ b/eph/04/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# They are darkened in their understanding + +વિદેશીઓ સ્પષ્ટપણે તર્ક કરતા નથી અથવા વિચારતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ તેમના વિચારોને અંધકારમય કર્યા છે"" અથવા ""તેઓ સમજી શકવાને સમર્થ નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# alienated from the life of God because of the ignorance that is in them + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઈશ્વર તેમના લોકો માટે ઈચ્છે તેમ વિદેશીઓ જીવી શકતા નથી કારણ કે તેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી "" અથવા ""તેઓએ પોતાની અજ્ઞાનતાથી પોતાને ઈશ્વરીય જીવનથી દૂર કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# alienated + +કાપી નાખવું અથવા “જુદું કરવું” + +# ignorance + +જ્ઞાનનો અભાવ અથવા “માહિતીનો અભાવ” + +# because of the hardness of their hearts + +અહીં ""હૃદયો"" લોકોના મનોનું ઉપનામ છે. ""તેમના હૃદયની કઠોરતા"" શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે ""હઠીલા હોવું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તેઓ હઠીલા છે"" અથવા ""કારણ કે તેઓ ઈશ્વરનું સાંભળવાનો ઇનકાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/19.md b/eph/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..52a8f02 --- /dev/null +++ b/eph/04/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# have handed themselves over to sensuality + +પાઉલ આ લોકો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હતા જે પોતાને અન્ય લોકોને સોંપતા હતા, અને જે રીતે તેઓ પોતાની શારીરિક ઇચ્છાઓને સંતોષવા ઈચ્છતા હતા તે વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પોતાને એક વ્યક્તિને સોંપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ફક્ત તેમની શારીરિક ઇચ્છાઓને સંતોષવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/20.md b/eph/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..5d52074 --- /dev/null +++ b/eph/04/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But that is not how you learned about Christ + +[એફેસીઓ4: 17-19](./17.md)માં વર્ણવ્યા પ્રમાણે, ""એ પ્રમાણે"" શબ્દોનો ઉલ્લેખ વિદેશી લોકોની જીવનશૈલીને વર્ણવા માટે કરાયો છે. આ શબ્દો ભાર મૂકે છે કે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત વિશે જે શીખ્યા છે તે આ જીવનશૈલીથી વિપરીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તમે એ પ્રમાણે ખ્રિસ્ત વિશે શીખ્યા નથી diff --git a/eph/04/21.md b/eph/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..f430ab9 --- /dev/null +++ b/eph/04/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I assume that you have heard ... and that you were taught + +પાઉલ જાણતો હતો કે એફેસીના લોકોએ સાંભળ્યું છે અને એફેસીઓને શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું છે.(જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# you were taught in him + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈસુના લોકોએ તમને તે શીખવ્યું છે"" અથવા 2) ""કોઈએ તમને તેમ શીખવ્યું છે કારણ કે તમે ઈસુના લોકો છો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# as the truth is in Jesus + +જે રીતે ઈસુ વિશેનું સઘળું સત્ય છે diff --git a/eph/04/22.md b/eph/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..450c944 --- /dev/null +++ b/eph/04/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# to put off what belongs to your former manner of life + +પાઉલ નૈતિક લક્ષણો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કપડાંના ટુકડા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી અગાઉની જીવન પ્રણાલિકાઓ પ્રમાણે જીવવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to put off the old man + +પાઉલ નૈતિક લક્ષણો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કપડાંના ટુકડા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા જૂના માણસપણાં મુજબ જીવવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# old man + +“જૂનો માણસ” એ “જૂના સ્વભાવ”નો અથવા “અગાઉના માનવ સ્વભાવ”નો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# that is corrupt because of its deceitful desires + +પાઉલ પાપી માનવ સ્વભાવ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક મૃત શરીર હોય જે કબરમાં વેરવિખેર થઇ રહ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/23.md b/eph/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..6d0efe5 --- /dev/null +++ b/eph/04/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to be renewed in the spirit of your minds + +આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને તમારા વલણો અને વિચારોને બદલવા દો"" અથવા ""ઈશ્વરને તમને નવા વલણો અને વિચારો આપવા દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/04/24.md b/eph/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..34e9e1b --- /dev/null +++ b/eph/04/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in true righteousness and holiness + +ખરેખર ન્યાયી અને પવિત્ર diff --git a/eph/04/25.md b/eph/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..0007fcf --- /dev/null +++ b/eph/04/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# get rid of lies + +જૂઠું બોલવાનું બંધ કરો + +# we are members of one another + +આપણે એકબીજાના છીએ અથવા ""આપણે ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્યો છીએ diff --git a/eph/04/26.md b/eph/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..3a1cf15 --- /dev/null +++ b/eph/04/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Be angry and do not sin + +તમે ગુસ્સે થાવ, પણ પાપ ના કરો અથવા “જો તમે ગુસ્સે થયા હોય, તો પાપ ના કરો” + +# Do not let the sun go down on your anger + +સૂર્યનું આથમવું, રાત થવી અથવા દિવસ પૂરો થવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાત થાય તે પહેલાં તમારે તમારા ગુસ્સાને શાંત કરવો"" અથવા ""દિવસ પૂરો થતાં પહેલાં તમારે તમારા ગુસ્સાને ત્યજી દેવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/04/27.md b/eph/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..2601300 --- /dev/null +++ b/eph/04/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do not give an opportunity to the devil + +શેતાન તમને પાપમાં દોરે તેવી તક શેતાનને તમે આપશો નહીં diff --git a/eph/04/29.md b/eph/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..cc1bbee --- /dev/null +++ b/eph/04/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# filthy talk + +અહીં એવી વાણીનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે કે જે વાણી મલીન અને ઉદ્ધતાઈભરી છે + +# for building others up + +બીજાને પ્રોત્સાહિત કરવા અથવા ""બીજાને મજબુત બનાવવા માટે + +# their needs, that your words would be helpful to those who hear you + +તેઓની જરૂરિયાતો. આ રીતે જેઓ તમને સાંભળે છે તેઓને તમે મદદરૂપ થશો. diff --git a/eph/04/30.md b/eph/04/30.md new file mode 100644 index 0000000..14ae0fa --- /dev/null +++ b/eph/04/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# do not grieve + +દુઃખી ના કરો અથવા “ખિન્ન ના કરો” + +# for it is by him that you were sealed for the day of redemption + +પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને ખાતરી આપે છે કે ઈશ્વર તેઓનો ઉદ્ધાર કરશે. પાઉલ પવિત્ર આત્મા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે પવિત્ર આત્મા એક મહોર છે જેને ઈશ્વર વિશ્વાસીઓ ઉપર લગાવે છે એ દર્શાવવા કે વિશ્વાસીઓના માલિક, ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્મા એક મહોર છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઉદ્ધારના દિવસે ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે"" અથવા ""એ પવિત્ર આત્મા છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઉદ્ધારના દિવસે ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે” અથવા (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/04/31.md b/eph/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..f1ebbb5 --- /dev/null +++ b/eph/04/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +વિશ્વાસીઓએ શું ના કરવું અને શું કરવું જ જોઈએ તે વિશે કહીને પાઉલ તેની સૂચનાઓને સમાપ્ત કરે છે. + +# Put away all bitterness, rage, anger + +અહીં ‘દૂર કરો’ તે એક રૂપક છે જે સૂચવે છે કે અમુક ચોક્કસ પ્રકારના વલણો અથવા વર્તન જારી રાખવા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" કડવાશ, કોપ, ક્રોધ: તમારે આ વલણોને તમારા જીવનના ભાગ બનવા દેવા જોઈએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# rage + +સર્વ પ્રકારની ખુન્નસ diff --git a/eph/04/32.md b/eph/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..f7d6ecf --- /dev/null +++ b/eph/04/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Be kind + +તેનાથી વિપરીત, દયાળુ બનો + +# tenderhearted + +એકબીજા પ્રત્યે માયાળુ અને કરુણાળુ થાઓ diff --git a/eph/04/intro.md b/eph/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6931083 --- /dev/null +++ b/eph/04/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# એફેસી 04 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + કેટલાક અનુવાદકો કવિતાની પ્રત્યેક કડીને બાકીના લખાણથી અલગ જમણી બાજુએ દર્શાવે છે જેથી બાકીનું લખાણ વાંચવામાં સરળતા રહે. આ પ્રકારે ગોઠવણ, યુએલટી આવૃત્તિ કલમ 8 ના સંદર્ભમાં કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### આત્મિક કૃપાદાનો + + આત્મિક કૃપાદાનો એ વિશેષ અલૌકિક ક્ષમતાઓ છે જેને ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી પવિત્ર આત્મા ખ્રિસ્તીઓને આપે છે.આ આત્મિક કૃપાદાનો મંડળીના વિકાસ માટે પાયારૂપ હતાં. પાઉલ અહીં ફક્ત થોડા આત્મિક કૃપાદાનોની યાદી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +### એકતા + +મંડળીની એકતાને પાઉલ ખૂબ જ અગત્યની ગણે છે. આ અધ્યાયનો આ મુખ્ય વિષય છે. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### જૂનું માણસપણું અને નવું માણસપણું + +""જૂનું માણસપણું"" શબ્દ સંભવતઃ પાપી સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે વ્યક્તિ જન્મે છે. ""નવું માણસપણું"" એ નવા સ્વભાવ અથવા નવજીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી વ્યક્તિને ઈશ્વર આપે છે. diff --git a/eph/05/01.md b/eph/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..873945c --- /dev/null +++ b/eph/05/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે ઈશ્વરના બાળકોની જેમ તેઓએ કેવી રીતે જીવવું અને કેવી બાબતોથી દૂર રહેવું. + +# Therefore be imitators of God + +તેથી ઈશ્વરે જેમ કરે છે તેમ જ તમારે કરવું જોઈએ. આ ફરીથી [એફેસીઓ4:32](../04/32.md)નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે જણાવે છે કે શા માટે વિશ્વાસીઓએ ઈશ્વરનું અનુકરણ કરવું જોઈએ, કારણ કે ખ્રિસ્તે વિશ્વાસીઓને માફ કર્યા છે. + +# as dearly loved children + +ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે આપણે તેમનું અનુકરણ કરીએ અથવા તેમની પાછળ ચાલીએ કેમ કે આપણે તેમના બાળકો છીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ વ્હાલા પ્રિય બાળકો તેમના પિતાઓનું અનુસરણ કરે તેમ"" અથવા ""કારણ કે તમે તેમના બાળકો છો અને તેઓ તમને ખૂબ પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/eph/05/02.md b/eph/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..0482717 --- /dev/null +++ b/eph/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# walk in love + +‘ચાલવું’ એ જીવન જીવવાના વિચારને વ્યક્ત કરવાની એક સામાન્ય રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રેમનું જીવન જીવો"" અથવા ""હંમેશાં એકબીજાને પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a fragrant offering and sacrifice to God + +સુગંધીદાર અર્પણ અને ઈશ્વરને માટે બલિદાનની જેમ diff --git a/eph/05/03.md b/eph/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..38b1584 --- /dev/null +++ b/eph/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But there must not be even a suggestion among you of sexual immorality or any kind of impurity or of greed + +એવું કોઈપણ વર્તન ના કરો જેથી કોઈપણને એવું લાગે કે તમે જાતીય અનૈતિકતા અથવા કોઈપણ પ્રકારની અશુદ્ધતા અથવા લોભના દોષી છો + +# any kind of impurity + +કોઈપણ અનૈતિક અશુદ્ધતા diff --git a/eph/05/04.md b/eph/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..20a1c9d --- /dev/null +++ b/eph/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Instead there should be thanksgiving + +તેના બદલે તમારે ઈશ્વરની આભારસ્તુતિ કરવી diff --git a/eph/05/05.md b/eph/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..fff5869 --- /dev/null +++ b/eph/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# inheritance + +ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે વચન આપ્યું છે તેને પ્રાપ્ત કરવા વિશેની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી વારસા તરીકે મિલકત અને સંપત્તિ પ્રાપ્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/06.md b/eph/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..63f1bb7 --- /dev/null +++ b/eph/05/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# empty words + +એવા શબ્દો કે જેમાં કોઈ સત્ય ન હોય diff --git a/eph/05/08.md b/eph/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..df412c1 --- /dev/null +++ b/eph/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For you were once darkness + +જેમ કોઈ અંધારામાં જોઈ શકતો નથી તેમ પાપ કરવામાં આનંદ માણતા લોકોમાં આત્મિક સમજનો અભાવ હોય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# but now you are light in the Lord + +જેમ કોઈ પ્રકાશમાં જોઈ શકે છે, તેમ જેઓને ઈશ્વરે બચાવ્યા છે તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા વિશે જાણે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Walk as children of light + +‘માર્ગ પર ચાલવું’ એ વ્યક્તિની જીવન જીવવાની રીતને વ્યક્ત કરતું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેઓ પાસે જે અપેક્ષા રાખે છે તેની સમજણ ધરાવતા લોકો તરીકેનું જીવન જીવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/09.md b/eph/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..0b6104f --- /dev/null +++ b/eph/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth + +અહીં ફળ ""પરિણામ"" અથવા ""પ્રતિફળ"" માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રકાશમાં રહેવાનું ફળ છે સારું કાર્ય, યોગ્ય જીવનશૈલી, અને સચ્ચાઈપૂર્વકનું વર્તન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/11.md b/eph/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..f48db55 --- /dev/null +++ b/eph/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do not associate with the unfruitful works of darkness + +અવિશ્વાસીઓ જે નકામી, પાપી વર્તણૂકો કરે છે તે વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે દુષ્ટ કાર્યો છે જેને લોકો અંધારામાં કરે છે જેથી કોઈ તેમને જોઈ શકે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અવિશ્વાસીઓ સાથે નકામી, પાપરૂપી વર્તણૂકોના ભાગીદાર ના થાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# unfruitful works + +એવા કાર્યો કે જે કોઈપણ રીતે સારા, ઉપયોગી અથવા લાભદાયી નથી. પાઉલ દુષ્ટ કાર્યોને એક નાદુરસ્ત વૃક્ષ સાથે સરખાવી રહ્યો છે જે કંઈ સારું ઉત્પન્ન કરતુ નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# expose them + +અંધકારના કાર્યોની વિરુદ્ધ બોલવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જેમ કે અંધાકારના તે કાર્યોને પ્રકાશમાં લાવવામાં આવે છે જેથી લોકો તે કાર્યો વિશે ચેતવણી પામી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને બહાર પ્રકાશમાં લાવો"" અથવા ""તેમને ખુલ્લા પાડો"" અથવા ""લોકોને જણાવો અને બતાવો કે આ કાર્યો કેટલાં ખોટા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/13.md b/eph/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..715b9a7 --- /dev/null +++ b/eph/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +આ અવતરણ એ પ્રબોધક યશાયામાંથી લેવાયેલા અવતરણનું મિશ્રણ છે કે વિશ્વાસીઓ દ્વારા ગવાયેલા સ્તોત્રનું મિશ્રણ છે તે હકીકત વિશે સ્પસ્ટતા નથી. + +# anything that becomes visible is light + +પ્રકાશમાં આવતી દરેક વસ્તુને લોકો સ્પષ્ટ રીતે જોઈ શકે છે. પાઉલ આ સામાન્ય નિવેદન દ્વારા સૂચવે છે કે લોકોનાં કાર્યો સારાં કે ખરાબ, તે કાર્યોને ઈશ્વરના શબ્દ ખુલ્લાં પાડે છે. બાઈબલ ઘણીવાર ઈશ્વરની સત્યતા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ પાત્રના સ્વભાવને પ્રગટ કરતો પ્રકાશ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/14.md b/eph/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..20f3c3b --- /dev/null +++ b/eph/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Awake, you sleeper, and arise from the dead + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જેમ પ્રતિક્રિયા આપવા એક મૃત વ્યક્તિએ જીવનમાં પાછા આવવું આવશ્યક છે તે જ રીતે આધ્યાત્મિક રીતે મૃત અવસ્થામાંથી જીવંત થવું અવિશ્વાસીઓ માટે આવશ્યક છે તેવું સંબોધન પાઉલ અવિશ્વાસીઓને કરે છે, અથવા 2) પાઉલ એફેસીઓના વિશ્વાસીઓને સંબોધન કરે છે અને તેઓની આત્મિક નબળાઈ માટેના રૂપક તરીકે મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# from the dead + +જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ સર્વમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત્યું પામેલા લોકો, જેઓ અધોલોકમાં છે તેઓને વર્ણવે છે. તેઓમાંથી પાછા ઉઠવું તે ફરીથી જીવન પ્રાપ્ત કરવા વિશેની વાત કરે છે. + +# you sleeper ... shine on you + +તારા"" શબ્દના ઉલ્લેખના આ ઉદાહરણો ""ઊંઘનાર""નો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Christ will shine on you + +જેમ અજવાળું અંધકારમાં છુપાયેલ બાબતોને જાહેર કરે છે તેમ અવિશ્વાસીના કાર્યો કેટલાં દુષ્ટ છે અને કેવી રીતે ખ્રિસ્ત તેને માફ કરી નવું જીવન આપશે, તેની સમજ પામવા માટે ખ્રિસ્ત તેને સમર્થ કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/15.md b/eph/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..605c1ad --- /dev/null +++ b/eph/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Look carefully how you live—not as unwise but as wise + +નિબુદ્ધ લોકો પાપ સામે પોતાનું રક્ષણ કરતા નથી. સમજદાર લોકો જો કે, પાપને ઓળખી, તેનાથી દૂર ભાગી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી તમારે નિબુદ્ધની જેમ નહીં પરંતુ ડાહ્યા માણસની જેમ જીવવાને કાળજી રાખવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/eph/05/16.md b/eph/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..2f0bd76 --- /dev/null +++ b/eph/05/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Redeem the time + +સમયના સદુપયોગની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે સમયને છોડાવી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા સમયના ઉપયોગ દ્વારા ઉત્તમ બાબતો કરો"" અથવા ""સમયનો ઉપયોગ કુશળતાપૂર્વક કરો"" અથવા ""સમયને તેના શ્રેષ્ઠ ઉપયોગ દ્વારા વિતાવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# because the days are evil + +લોકો દિવસો દરમિયાન જે કરે છે તેના માટેનું ઉપનામ ""દિવસો"" છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમારી આસપાસના લોકો બધી પ્રકારની દુષ્ટ બાબતો કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/05/18.md b/eph/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..9c80cf8 --- /dev/null +++ b/eph/05/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવન જીવવું જોઈએ તે કહીને પાઉલ આ સૂચનાઓનું સમાપન કરે છે. + +# And do not get drunk with wine + +તમારે મધપાન કરીને મસ્ત થવું ના જોઈએ + +# Instead, be filled with the Holy Spirit + +તેના બદલે, તમારે પવિત્ર આત્મા દ્વારા નિયંત્રણમાં રહેવું. diff --git a/eph/05/19.md b/eph/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..5435f29 --- /dev/null +++ b/eph/05/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# psalms and hymns and spiritual songs + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ આ શબ્દોનો ઉપયોગ ""ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટેના સર્વ પ્રકારના ગીતો""ના એક જોડાણ તરીકે કરી રહ્યો છે અથવા 2) પાઉલ સંગીતના વિશિષ્ટ સ્વરૂપોની યાદી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# psalms + +આ ગીતો સંભવતઃ જુના કરારના ગીતશાસત્રના પુસ્તકમાંના છે કે જેને ખ્રિસ્તીઓ ગાય છે + +# hymns + +આ ગીતો સ્તુતિ અને આરાધનાના ગીતો છે જે ખાસ કરીને ખ્રિસ્તીઓના ગાવા માટે લખાયા છે. + +# spiritual songs + +શક્ય અર્થોઆ પ્રમાણે છે 1) આ ગીતો છે કે જેને તે યોગ્ય ક્ષણે ગાવા માટે પવિત્ર આત્મા વ્યક્તિને પ્રેરણા આપે છે અથવા 2) ""આત્મિક ગીતો"" અને ""સ્તોત્રો"" જોડકાં છે અને તેનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એકસમાન થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# with all your heart + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા આંતરિક મનુષ્યત્વનું એક ઉપનામ છે. ""તમારા પુરા હૃદયથી"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે ઉત્સાહપૂર્વક કંઈક કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પૂરા મનુષ્યત્વથી"" અથવા ""ઉત્સાહપૂર્વક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/05/20.md b/eph/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..aa060e8 --- /dev/null +++ b/eph/05/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in the name of our Lord Jesus Christ + +કારણ કે તમે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના છો અથવા ""લોકો કે જેઓ આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના છે diff --git a/eph/05/22.md b/eph/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..797bae1 --- /dev/null +++ b/eph/05/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલે સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓએ પોતે એકબીજાને આધીન થવું ([એફેસીઓ5:21](../05/21.md)).પત્નીઓ અને પતિઓએ એકબીજા પ્રત્યે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ તે કહીને પાઉલ સૂચનાઓનો પ્રારંભ કરે છે. diff --git a/eph/05/23.md b/eph/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..0715d6f --- /dev/null +++ b/eph/05/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the head of the wife ... the head of the church + +“શિર” શબ્દ આગેવાનને રજૂ કરે છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/25.md b/eph/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..96f85b0 --- /dev/null +++ b/eph/05/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં ""પોતાનું"" અને ""ખ્રિસ્ત"" શબ્દો ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તેની ખાતર"" શબ્દો મંડળીનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# love your wives + +અહિયાં “પ્રેમ” નિઃસ્વાર્થ સેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા પત્નીઓ સાથે પ્રેમપૂર્વક વ્યવહારનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# gave himself up + +લોકો ખ્રિસ્તને મારી નાંખે તેવું ખ્રિસ્તે થવા દીધું. + +# for her + +વિશ્વાસીઓના સમુદાય વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્ત્રી હોય જેની સાથે ઈસુ લગ્ન કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની ખાતર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/26.md b/eph/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..f401e59 --- /dev/null +++ b/eph/05/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# having cleansed her by the washing of water with the word + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખ્રિસ્તના લોકોને ઈશ્વર તેમના વચન અને બાપ્તિસમાના પાણી દ્વારા શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે અથવા 2) પાઉલ ઈશ્વર વિશે કહે છે કે ઈશ્વર તેમના સંદેશ દ્વારા આપણને આપણા પાપોમાંથી આત્મિક રીતે શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય જેમ કે પાણી દ્વારા ધોઈને ઈશ્વર આપણા શરીરોને શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# make her holy ... cleansed her + +વિશ્વાસીઓના સમુદાય વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્ત્રી હોય જેની સાથે ઈસુ લગ્ન કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમને પવિત્ર કરે છે ... અમને શુદ્ધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/27.md b/eph/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..330d1e9 --- /dev/null +++ b/eph/05/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# without stain or wrinkle + +પાઉલ મંડળીની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક વસ્ત્ર છે જે સ્વચ્છ અને સારી સ્થિતિમાં છે. મંડળીની શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ એકસમાન વિચારનો ઉપયોગ બે રીતે કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# holy and without fault + +દોષરહિત"" શબ્દનો અર્થ મૂળભૂતપણે ""પવિત્ર"" શબ્દ જેવો જ થાય છે. પાઉલ મંડળીની શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા માટે આ બંને શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/eph/05/28.md b/eph/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..29daa62 --- /dev/null +++ b/eph/05/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# as their own bodies + +લોકો પોતાના શરીરને પ્રેમ કરે છે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ પતિઓ પોતાના શરીર પર પ્રેમ કરે છે તેમ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/eph/05/29.md b/eph/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..55425bc --- /dev/null +++ b/eph/05/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# but nourishes + +પણ પોષણ આપે છે diff --git a/eph/05/30.md b/eph/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..2d3897a --- /dev/null +++ b/eph/05/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we are members of his body + +અહીં પાઉલ ખ્રિસ્ત સાથેના વિશ્વાસીઓના ગાઢસંબંધ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ તેમના પોતાના શરીરના ભાગો છે, જેની કાળજી તેઓ સ્વાભાવિક રીતે લેશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/31.md b/eph/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..a39e717 --- /dev/null +++ b/eph/05/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +આ અવતરણ જૂના કરારના મૂસાના લખાણોમાંથી લેવામાં આવ્યું છે. + +# General Information: + +“પોતાનાં” અને “પોતાની” શબ્દો એક પરણિત પુરુષ વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/eph/05/intro.md b/eph/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..3ac506a --- /dev/null +++ b/eph/05/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# એફેસીઓ 05 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + કેટલાક અનુવાદકો કવિતાની પ્રત્યેક કડીને બાકીના લખાણથી અલગ જમણી બાજુએ દર્શાવે છે જેથી બાકીનું લખાણ વાંચવામાં સરળતા રહે. આ પ્રકારે ગોઠવણ, યુએલટી આવૃત્તિ કલમ 14 ના સંદર્ભમાં કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ખ્રિસ્તના રાજ્યનો વારસો + +આ સમજવું અઘરું છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે જેઓ પાપરૂપી વર્તન જારી રાખે છે તેઓ અનંતકાળનું જીવન પ્રાપ્ત કરશે નહીં. પરંતુ અહીં ઉલ્લેખ કરાયેલ સર્વ પાપોની માફી ઈશ્વર આપી શકે છે. તેથી, અનૈતિક, અશુધ્ધ અથવા લોભી માણસો જો પાપનો પસ્તાવો કરી ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે તો તેઓ અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરી શકે છે. વધુ સ્વાભાવિક વાંચન એ છે કે ""કોઈપણ વ્યક્તિ જે જાતીય રીતે અનૈતિક છે અથવા અશ્લીલ છે અથવા લોભી છે (કેમ કે આ મૂર્તિઓની પૂજા સમાન છે) તે ખ્રિસ્ત જેઓ પર રાજ કરે છે તેવા ઈશ્વરના લોકોમાં હશે નહીં."" (યુએસટી) (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] અને[[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] અને[[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### પત્નીઓ, તમારા પતિઓને આધીન થાઓ + + આ અધ્યાયને તેના ઐતિહાસિક અને સાંસ્કૃતિક સંદર્ભમાં કેવી રીતે સમજવો તે વિશે વિદ્વાનોમાં મતભેદ છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે સર્વ બાબતોમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એકસમાન છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે ઈશ્વરે પુરુષો અને સ્ત્રીઓની અલગ અલગ ભૂમિકા લગ્ન અને મંડળીમાં નક્કી કરી છે. અનુવાદકો આ મુદ્દાને કેવી રીતે સમજે છે તેની અસર અનુવાદ પર થાય નહીં તેની કાળજી તેઓએ રાખવી જોઈએ. diff --git a/eph/06/01.md b/eph/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..02da0a9 --- /dev/null +++ b/eph/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +પ્રથમ શબ્દ ""તમારાં"" બહુવચન છે. ત્યાર પછી પાઉલ મૂસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. મૂસા ઈઝરાએલના લોકો સાથે વાત એ રીતે કરી રહ્યો હતો જાણે કે તેઓ એક વ્યક્તિ હતા, તેથી ""તમારાં"" અને ""તમે"" શબ્દો એકવચન છે. તમારે તેમનો અનુવાદ કદાચ બહુવચનની જેમ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓએ પોતાને એકબીજાને આધીન કરવા તે વિશે સમજાવવાનું પાઉલ જારી રાખે છે. તે બાળકો, પિતાઓ, કામદારો અને માલિકોને સૂચનાઓ આપે છે. + +# Children, obey your parents in the Lord + +પાઉલ બાળકોને યાદ કરાવે છે કે તેઓએ પોતાના શારીરિક માતા-પિતાને આધીન રહેવું. diff --git a/eph/06/04.md b/eph/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..006d0e9 --- /dev/null +++ b/eph/06/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# do not provoke your children to anger + +તમારા બાળકોને ચીડવશો નહીં અથવા “તમારા બાળકોને ગુસ્સે થવા ઉશ્કેરશો નહીં” + +# raise them in the discipline and instruction of the Lord + +અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ ""શિસ્ત"" અને ""સૂચના""ને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ તેઓ પાસે કેવા જીવનની ઈચ્છા રાખે છે તે તેઓ જાણે અને તે મુજબ જીવન જીવે તેની ખાતરી કરવા દ્વારા તેઓને પરિપક્વ થવાનું શીખવ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/eph/06/05.md b/eph/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..8e8cf2e --- /dev/null +++ b/eph/06/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# be obedient to + +આધીન થાઓ. આ એક આજ્ઞા છે. + +# deep respect and trembling + +ઊંડા આદર અને કંપારીસહિત"" શબ્દસમૂહ બે સમાન વિચારોના ઉપયોગ દ્વારા તેમના માલિકોને મહત્વ આપવા અને સન્માન આપવા પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# and trembling + +દાસો તેમના માલિકોને આધીન રહે તે કેટલું અગત્યનું છે, તે તથ્ય પર ભાર મૂકવા અહીં "" કંપારીસહિત"" અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ભયસહિત"" અથવા ""જેમ કે તમે બીકથી ધ્રૂજતા હો તેમ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# in the honesty of your heart + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા ઇરાદાઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રામાણિકતા સાથે"" અથવા ""નિખાલસ હૃદયથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/06/06.md b/eph/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..a70ccd7 --- /dev/null +++ b/eph/06/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as slaves of Christ + +જાણે કે ખ્રિસ્ત પોતે તમારા પૃથ્વી પરના માલિક હોય તેવી રીતે પૃથ્વી પરના તમારા માલિકની સેવા કરો. + +# from your heart + +અહીં ""હ્રદય"" એ ""વિચારો"" અથવા ""ઈરાદાઓ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિખાલસ હૃદયથી"" અથવા ""ઉત્સાહપૂર્વક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/06/07.md b/eph/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..58ef119 --- /dev/null +++ b/eph/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Serve with all your heart + +અહીં ""હૃદય"" એ ""વિચારો"" અથવા ""આંતરિક મનુષ્યત્વ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમાર પુરા મનથી સેવા કરો"" અથવા ""સંપૂર્ણ સમર્પણ સાથે સેવા કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/06/09.md b/eph/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..fdbe95f --- /dev/null +++ b/eph/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# treat your slaves in the same way + +માલિકો, તમારે પણ તમારા દાસો સાથે સારી રીતે વર્તવું જોઈએ અથવા ""જેમ દાસોએ તેમના માલિકો જોડે સારી રીતે વ્યવહાર કરવો જોઈએ તેમ માલિકો, તમારે પણ તમારા દાસો સાથે સારી રીતે વ્યવહાર કરવો જોઈએ"" ([એફેસીઓ6: 5](../06/05.md)) + +# You know that he who is both their Master and yours is in heaven + +તમે જાણો છો કે ખ્રિસ્ત બંનેના, દાસો અને તેમના માલિકોના માલિક છે, અને તે સ્વર્ગમાં છે + +# there is no favoritism with him + +તે સર્વનો ન્યાય એકસરખી રીતે કરે છે diff --git a/eph/06/10.md b/eph/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..5aab248 --- /dev/null +++ b/eph/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈશ્વર માટેના આપણા જીવનના આ યુદ્ધમાં વિશ્વાસીઓને મજબૂત કરવા માટે પાઉલ સૂચનાઓ આપે છે. + +# the strength of his might + +તેમના મહાન સામર્થ્યના બળમાં. જુઓ [એફેસીઓ1:21](../01/21.md)ના અંતમાં ""તેમના સામર્થ્યના બળમાં""નો અનુવાદ કેવી રીતે કરાયો છે. diff --git a/eph/06/11.md b/eph/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..98fc48f --- /dev/null +++ b/eph/06/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the scheming plans of the devil + +જેમ દુશ્મન હુમલાઓથી પોતાને બચાવવા માટે સૈનિક બખ્તર ધારણ કરે છે તેમ શેતાનની વિરુદ્ધ દ્રઢતાથી ઊભા રહેવા માટે ખ્રિસ્તીઓએ ઈશ્વર દ્વારા ઉપલબ્ધ કરાયેલ સર્વ સાધનોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the scheming plans + +કપટી કુયુક્તિઓ diff --git a/eph/06/12.md b/eph/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..1d5d009 --- /dev/null +++ b/eph/06/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# flesh and blood + +આત્માઓનો કે જેઓ માનવ શરીર ધરાવતા નથી તેઓનો નહીં પરંતુ આ અભિવ્યક્તિ માનવીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે,. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# against the powers over this present darkness + +અહીં ""સત્તા"" શબ્દ સામર્થ્યશાળી આત્મિક હસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""અંધકાર"" શબ્દ દુષ્ટ બાબતો માટેના રૂપક તરીકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હાલના દુષ્ટ સમય દરમ્યાન લોકો પર શાસન કરનાર સામર્થ્યશાળી આત્મિક હસ્તીઓ સામે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/13.md b/eph/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..8b12bf2 --- /dev/null +++ b/eph/06/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Therefore put on the whole armor of God + +જેમ દુશ્મન હુમલાઓ વિરુદ્ધ પોતાના રક્ષણ માટે સૈનિક બખ્તર ધારણ કરે છે તેમ શેતાનની વિરુદ્ધ લડવા માટે ખ્રિસ્તીઓએ ઈશ્વર દ્વારા ઉપલબ્ધ કરાયેલ સર્વ રક્ષણાત્મક સાધનોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so that you may be able to stand in this time of evil + +સ્થિરતાપૂર્વક ટકી રહો"" શબ્દો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર અથવા લડાઈ લડવાની બાબતને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે દુષ્ટતાનો પ્રતિકાર કરી શકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/14.md b/eph/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..74488a2 --- /dev/null +++ b/eph/06/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Stand, therefore + +ટકી રહો"" શબ્દો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર અથવા લડાઈ લડવાની બાબતને રજૂ કરે છે. જુઓ [એફેસીઓ6:13] (../06/13.md)માં તમે ""સ્થિરતાપૂર્વક ટકી રહો""નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. ""તેથી શેતાનની સામા થાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the belt of truth + +જેમ કમરબંધ સૈનિકના કપડાંને એકસાથે બાંધી રાખે છે તેમ સત્ય, એક વિશ્વાસી માટેની સઘળી બાબતોને એકસાથે ધરી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# truth ... righteousness + +આપણે સત્યને જાણવું જોઈએ અને ઈશ્વરને પસંદ પડે તે રીતે વર્તવું જોઈએ. + +# the breastplate of righteousness + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જેમ બખ્તર સૈનિકની છાતીને સુરક્ષિત રાખે છે તેમ ન્યાયીપણાની ભેટ, વિશ્વાસીના હૃદયનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) જેમ બખ્તર સૈનિકની છાતીને સુરક્ષિત રાખે છે તેમ ઈશ્વરીય ઈચ્છા મુજબનું જીવન આપણને શુદ્ધ અંતઃકરણ આપે છે જે આપણા હૃદયોનું રક્ષણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/15.md b/eph/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..87bf9af --- /dev/null +++ b/eph/06/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then as shoes for your feet, put on the readiness to proclaim the gospel of peace + +જેમ પગને મજબુત રાખવા માટે સૈનિક જોડાં પહેરે છે તેમ, સુવાર્તા પ્રગટ કરવાની તૈયારી તરીકે વિશ્વાસીઓ પાસે શાંતિની સુવાર્તાનું પૂરતું જ્ઞાન હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/16.md b/eph/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..53153e1 --- /dev/null +++ b/eph/06/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In all circumstances take up the shield of faith + +જેમ દુશ્મન હુમલાથી રક્ષણ મેળવવા માટે સૈનિક ઢાલનો ઉપયોગ કરે છે તેમ શેતાનના હુમલાઓ સામે પોતાના રક્ષણ માટે વિશ્વાસીઓએ, ઈશ્વરે આપેલા વિશ્વાસનો ઉપયોગ કરવો જ જોઈએ, (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the flaming arrows of the evil one + +એક વિશ્વાસી સામે શેતાનના હુમલાઓ, દુશ્મન દ્વારા સૈનિક પર ફેંકાયેલ બળતા ભાલાઓ જેવા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/17.md b/eph/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..e9b90eb --- /dev/null +++ b/eph/06/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# take the helmet of salvation + +જેમ શિર-છત્ર/ટોપ સૈનિકના શિરનું રક્ષણ કરે છે તેમ ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવેલ ઉદ્ધાર વિશ્વાસીના મનનું રક્ષણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the sword of the Spirit, which is the word of God + +ઈશ્વરના લોકોને માટે ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ વિશે વાત લેખક એ રીતે કરે છે જાણે કે તે આજ્ઞાઓ એક તલવાર હોય જેનો ઉપયોગ શત્રુ સામેની લડાઈમાં ઈશ્વરના લોકો કરી શકે, (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/18.md b/eph/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..615550d --- /dev/null +++ b/eph/06/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# With every prayer and request, pray at all times in the Spirit + +જેમ તમે ખાસ વિનંતીઓ સાથે પ્રાર્થના કરો તેમ આત્મામાં સર્વ સમયે પ્રાર્થના કરો + +# To this end + +આ કારણસર અથવા ""આને ધ્યાનમાં રાખીને."" આ ઈશ્વરના બખ્તરને ધારણ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# be watching with all perseverance, as you offer prayers for all the saints + +સાવધ રહેવામાં જારી રહો, અને ઈશ્વરના સર્વ પવિત્ર લોકો માટે પ્રાર્થના કરો અથવા ""સર્વ વિશ્વાસીઓ માટે સતત સાવધતાથી આગ્રહપૂર્વક પ્રાર્થના કરો diff --git a/eph/06/19.md b/eph/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..72035a2 --- /dev/null +++ b/eph/06/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +અહીં સમાપન કરતાં પાઉલ તેઓને તેના માટે પ્રાર્થના કરવાનું કહે છે જેથી તે જેલવાસ દરમ્યાન હિમ્મતપૂર્વક સુવાર્તા કહી શકે. અને તેઓની પાસે તુખિક્સને મોકલવાની વાત પણ પાઉલ તેઓને જણાવે છે. + +# that a message might be given to me + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર મને શબ્દ આપે"" અથવા ""ઈશ્વર મને સંદેશ આપે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# when I open my mouth. Pray that I might make known with boldness + +જયારે હું બોલું. પ્રાર્થના કરો કે હું હિંમતપૂર્વક બોલી શકું. + +# open my mouth + +બોલવા માટે આ એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બોલું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/eph/06/20.md b/eph/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..1ae6a80 --- /dev/null +++ b/eph/06/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains + +સાંકળોમાં"" શબ્દ જેલમાં હોવા વિશેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુવાર્તાના પ્રતિનિધિ હોવાને કારણે હવે હું જેલમાં છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# so that I may declare it boldly, as I ought to speak + +કલમ 19 દ્વારા ""પ્રાર્થના"" શબ્દને સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી પ્રાર્થના કરો કે જ્યારે હું સુવાર્તા પ્રગટ કરું ત્યારે જેમ બોલવું ઘટારત છે તેમ હિંમતથી હું બોલી શકું” અથવા “પ્રાર્થના કરો કે જેમ બોલવું ઘટારત છે તેમ હિંમતથી બોલી હું સુવાર્તા પ્રગટ કરી શકું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/eph/06/21.md b/eph/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..987cb6a --- /dev/null +++ b/eph/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tychicus + +પાઉલ સાથે સેવા કરનારા ઘણાં માણસો પૈકીનો એક તુખિકસ હતો. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/eph/06/22.md b/eph/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..13e6324 --- /dev/null +++ b/eph/06/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that he may encourage your hearts + +અહીં ""હૃદયો"" લોકોના આંતરિક મનુષ્યત્વ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તે તમને પ્રોત્સાહિત કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/06/23.md b/eph/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..5603fd3 --- /dev/null +++ b/eph/06/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +એફેસીઓના વિશ્વાસીઓ પરના તેના પત્રનું સમાપન પાઉલ ખ્રિસ્તને પ્રેમ કરનારા સર્વ વિશ્વાસીઓ પર શાંતિ અને કૃપાના આશીર્વાદ સાથે કરે છે. diff --git a/eph/06/intro.md b/eph/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f7a1b23 --- /dev/null +++ b/eph/06/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# એફેસીઓ 06 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### દાસત્વ + +ગુલામી પ્રથા સારી છે કે ખરાબ તે વિશે આ અધ્યાયમાં પાઉલે લખ્યું નથી. પાઉલ શીખવે છે કે વ્યક્તિ દાસ હોય કે માલિક પરંતુ તેણે ઈશ્વરને પસંદ પડે તે રીતે કાર્ય કરવું. ગુલામી વિશે પાઉલ અહીં જે શીખવે છે તે આશ્ચર્યજનક બનશે. પાઉલના સમય દરમિયાન, માલિકો તેમના દાસ સાથે સન્માનથી વર્તે અને તેમને ધમકાવે નહીં તેવા પ્રકારનું વર્તનની માલિકો પાસે અનપેક્ષિત હતું. + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### ઈશ્વરના હથિયાર + +આ વિસ્તૃત રૂપક વર્ણવે છે કે જ્યારે આત્મિક હુમલો થાય ત્યારે ખ્રિસ્તીઓ કેવી રીતે પોતાને સુરક્ષિત રાખી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/front/intro.md b/eph/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6948889 --- /dev/null +++ b/eph/front/intro.md @@ -0,0 +1,73 @@ +# એફેસીઓની પ્રસ્તાવના + +## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના + +### એફેસીઓની રૂપરેખા + +1. અભિવાદન અને ખ્રિસ્તમાં આધ્યાત્મિક આશીર્વાદો માટેની પ્રાર્થના (1: 1-23) +1. પાપ અને ઉદ્ધાર (2: 1-10) +1. એકતા અને શાંતિ (2: 11-22) +1. તમારામાં ખ્રિસ્તના પ્રગટ કરાયેલ મર્મો (3: 1-13) +1. ઈશ્વરના મહિમાની સંપત તેઓને સામર્થ્યવાન કરે તે માટે પ્રાર્થના (3: 14-21) +1. આત્માની ઐક્યતા, ખ્રિસ્તના શરીરનું નિર્માણ (4: 1-16) +1. નવું જીવન (4: 17-32) +1. ઈશ્વરનું અનુસરણ કરનારા થાઓ (5: 1-21) +1. પત્નીઓ અને પતિઓ; બાળકો અને માતા-પિતા; દાસો અને માલિકો (5: 22-6: 9) +1. ઈશ્વરના હથિયાર (6: 10-20) +1. અંતિમ અભિવાદન (6: 21-24) + +### એફેસીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું? + +પાઉલે એફેસીઓને પત્ર લખ્યો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી હતી. + + પ્રેરિત પાઉલે તેની એક મુસાફરી દરમિયાન એફેસસમાં, મંડળીની શરૂઆત કરવામાં મદદ કરી હતી. તે દોઢ વર્ષ સુધી એફેસસમાં રહ્યો હતો અને તેણે ત્યાંના વિશ્વાસીઓને મદદ કરી હતી. જ્યારે તે રોમની જેલમાં હતો ત્યારે કદાચ આ પત્ર પાઉલે લખ્યો હતો. + +### એફેસીઓનું પુસ્તક શેના વિશે છે? + + આ પત્ર દ્વારા પાઉલે એફેસસના ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્ત ઈસુમાં તેમના માટે ઈશ્વરના પ્રેમને સમજાવ્યો. તેઓ હવે ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા હતા તેથી જે આશીર્વાદો ઈશ્વર તેઓને આપી રહ્યા હતા તેનું વર્ણન પાઉલ કરે છે. તેણે સમજાવ્યું કે સર્વ વિશ્વાસીઓ, યહૂદી કે વિદેશી, બધા એકબીજા સાથે ઐક્યતામાં જોડાયેલા છે. પાઉલ તેમને પ્રોત્સાહન પણ આપવા માંગતો હતો કે તેઓ ઈશ્વરને પસંદ તેવું જીવન જીવે. + +### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે થવો જોઈએ? + + અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેનું પારંપારિક શીર્ષક આપી શકે છે, ""એફેસીઓ"" અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""એફેસસમાંની મંડળીને પાઉલનો પત્ર"" અથવા ""એફેસસમાંના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો + +### એફેસીઓના પત્રમાં ""અપ્રગટ સત્ય"" શું હતા? + + યુએલટીમાં અનુવાદિત અભિવ્યક્તિ ""અપ્રગટ સત્ય"" અથવા ""છુપાવાયેલ"" છ વખત દ્રશ્યમાન થાય છે. આ અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલનો અર્થ હંમેશા કંઈક એવો હતો કે મનુષ્યો પોતાના પ્રયાસ દ્વારા તે અપ્રગટ સત્યને જાણી શકતા ના હોવાથી તેઓ માટે ઈશ્વરે તે સત્યને પ્રગટ કરવું પડે. એ સત્ય હમેંશા ઈશ્વર દ્વારા માનવજાતના ઉદ્ધારની યોજનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલીકવાર તે યોજનાનો ઉલ્લેખ ઈશ્વર અને માનવજાત વચ્ચે શાંતિ સ્થાપવા વિશેનો તો કેટલીકવાર તે યોજનાનો ઉલ્લેખ ખ્રિસ્ત દ્વારા યહૂદીઓ અને વિદેશીઓને એક કરવાનો છે. હવે યહૂદીઓની સાથે સાથે સમાન રીતે વિદેશીઓ પણ ખ્રિસ્તના વચનોમાંથી લાભ પામવા યોગ્ય છે. + +### ઉદ્ધાર અને ન્યાયી જીવન જીવવા વિશે પાઉલ શું કહે છે? + +પાઉલે આ પત્ર અને તેના બીજા પત્રોમાં ઉદ્ધાર અને ન્યાયીપણાના જીવન વિશે ઘણું બધું કહ્યું છે. તેણે કહ્યું કે ઈશ્વર ખૂબ દયાળુ છે અને તેમણે ખ્રિસ્તીઓને ઈસુ પરના તેમના વિશ્વાસને લીધે બચાવ્યા છે. તેથી, તેઓએ ખ્રિસ્તી બન્યા પછી ન્યાયી જીવન જીવવા દ્વારા દર્શાવવું જોઈએ કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ + +### એકવચન અને બહુવચન ""તમે"" + +આ પુસ્તકમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તમે"" શબ્દ લગભગ હંમેશા બહુવચન છે અને આ પત્ર વાંચનારા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આમાં ત્રણ અપવાદો છે: 5:14, 6: 2, અને 6: 3. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +### ""નવું માણસપણું"" અથવા ""નવા મનુષ્ય"" શબ્દો દ્વારા પાઉલ શું કહેવા માંગે છે? + +""નવું માણસપણું"" અથવા ""નવા મનુષ્ય""ના ઉલ્લેખ દ્વારા પાઉલ વિશ્વાસીઓને પવિત્ર આત્મા દ્વારા મળતા નવા સ્વભાવ વિશે વાત કરે છે. આ નવા સ્વભાવનું સર્જન ઈશ્વરની પ્રતિકૃતિમાં કરાયું છે. (જુઓ: 4:24). યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ વચ્ચે જે સમાધાન ઈશ્વર આણે છે તે દર્શાવવા માટે પણ ""નવા મનુષ્ય"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરાયો છે. ઈશ્વર સાથે જોડાયેલા લોકોને ઈશ્વર, એક પ્રજા તરીકે એકસાથે દર્શાવે છે (જુઓ: 2:15). + +### એફેસીઓના પત્રની યુએલટી આવૃત્તિમાં ""પવિત્ર"" અને ""શુદ્ધ કરવું""ના વિચારોને કેવી રીતે રજૂ કરાયા છે? + +બાઈબલ કલમો આવા શબ્દોનો ઉપયોગ વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈપણ એક વિચારને સૂચવવા માટે કરે છે. આ કારણસર, અનુવાદકો માટે તેમની સ્થાનિક ભાષાકિય આવૃત્તિમાં તેને સારી રીતે રજૂ કરવું મહદઅંશે મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરવા યુએલટી નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે: + +*કેટલીકવાર એક ફકરામાંનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતાને સૂચવે છે. સુવાર્તાને સમજવા ""પવિત્ર"" શબ્દનો ઉપયોગ જે હકીકતને રજૂ કરે છે તે સમજવાની અગત્યતા છે કે ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્તમાં એક થયા હોવાથી ઈશ્વર તેમને પાપરહિત તરીકે જુએ છે. ""પવિત્ર"" શબ્દનો બીજો ઉપયોગ એ વિચાર વ્યક્ત કરવાનો છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને પવિત્ર છે. ત્રીજો ઉપયોગ એ વિચાર વ્યક્ત કરવાનો છે કે ખ્રિસ્તીઓએ જીવનમાં દોષ રહિત, નિર્દોષ રીતે વર્તવું જોઈએ. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી આવૃત્તિ ""પવિત્ર,"" ""પવિત્ર ઈશ્વર,"" ""પવિત્ર વ્યક્તિઓ,"" અથવા ""પવિત્ર લોકો"" શબ્દો/ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 1: 1, 4) +*કેટલીકવાર કોઈ ફકરામાંનો અર્થ ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા ભજવાયેલ કોઈ વિશેષ ભૂમિકાના સંદર્ભ વિના ખ્રિસ્તીઓ પ્રત્યેનો કોઈ સરળ સંદર્ભ સૂચવે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી આવૃત્તિ ""વિશ્વાસી"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. +* કેટલીકવાર કોઈ ફકરામાંનો અર્થ કોઈ એક વ્યક્તિને અથવા કોઈક વસ્તુને ફક્ત ઈશ્વર માટે જ અલાયદી કરવામાં આવી હોવાનું સૂચવે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી આવૃત્તિ ""અલગ કરાયેલ,"" ""ને સમર્પિત,"" અથવા ""માટે અનામત"" શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 3: 5) + +આ વિચારોને તેમની પોતાની ભાષાકિય આવૃત્તિઓમાં રજૂ કરવા માટે ઘણીવાર યુએસટી આવૃત્તિ અનુવાદકોને મદદરૂપ થશે. + +### ""ખ્રિસ્તમાં,"" ""પ્રભુમાં"" વગેરે અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલ શું કહેવા માંગે છે? + + આપ્રકારનીઅભિવ્યક્તિ 1: 1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2: 6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3: 5, 6, 9, 11, 12, 21; 4: 1, 17, 21, 32; 5: 8, 18, 19; 6: 1, 10, 18, 21માં રજૂ થાય છે. પાઉલનો હેતુ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચેના ગાઢ સંબંધના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિશે વધુ માહિતી માટે મહેરબાની કરીને રોમનોના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ. + +### એફેસીઓના પુસ્તકના લખાણના મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે? + + +*”એફેસસમાં""(1: 1). કેટલીક પ્રારંભિક હસ્તપ્રતોમાં આ અભિવ્યક્તિનો સમાવેશ નથી, પરંતુ તે કદાચ મૂળપત્રમાં છે. યુએલટી, યુએસટી અને ઘણી આધુનિક આવૃત્તિઓ તેનો સમાવેશ કરે છે. +* ""કારણ કે આપણે તેમના શરીરના અવયવો છીએ"" (5:30). યુએલટી અને યુએસટી સહિતની મોટાભાગની આધુનિક આવૃત્તિઓ, ઉપરોક્ત લખાણ ધરાવે છે. કેટલીક જૂની આવૃતિઓ નીમ્નલેખિત લખાણ ધરાવે છે, ""કારણ કે આપણે તેમના શરીર અને તેમના હાડકાંના અવયવો છીએ."" જો અનુવાદકોના ભૌગોલિક વિસ્તારના અન્ય લખાણોમાં બીજા લખાણ પ્રમાણેનું લખાણ સ્વીકૃત હોય તો અનુવાદકો જૂની આવૃતિઓ પ્રમાણેના બીજા લખાણને પસંદ કરી શકે છે. જો અનુવાદકો જૂની આવૃતિઓ પ્રમાણેના લખાણને પસંદ કરે, તો તેઓએ વધારાના શબ્દોને ચોરસ કૌંસ([])ની અંદર મુકવા જોઈએ એમ દર્શાવવા કે સંભવતઃ તે શબ્દો એફેસીઓના પત્રની મૂળ પ્રત પ્રમાણે નથી. + +(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/gal/01/01.md b/gal/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..ca69a1c --- /dev/null +++ b/gal/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +પાઉલ પ્રેરિત, ગલાતીઆના વિસ્તારમાંની મંડળીને આ પત્ર લખે છે. જો બીજી રીતે ઉલ્લેખ કરાયો ના હોય તો, આ પત્રમાં ""તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સઘળી ઘટનાઓ ગલાતીઆના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# who raised him + +જેમણે તેમને ફરી જીવન (પુનરુત્થાન) આપ્યું diff --git a/gal/01/02.md b/gal/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..db29c8b --- /dev/null +++ b/gal/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# brothers + +અહીં આનો અર્થ થાય છે, સાથી ખ્રિસ્તીઓ, બંને પુરુષો અને સ્ત્રીઓ. કેમ કે ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓ એક આત્મિક કુટુંબના સભ્યો છે જેમના સ્વર્ગીય પિતા ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ અને બહેનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/gal/01/04.md b/gal/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..07ba4b0 --- /dev/null +++ b/gal/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# for our sins + +પાપો એ પાપ માટેની સજાનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા પાપોને કારણે આપણે જે સજાને લાયક આપણે હતા તે સજા તેમણે ભોગવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# that he might deliver us from this present evil age + +અહીં ""હાલનું ... જગત"" એ જગતમાં કાર્યરત સામર્થ્યને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે તેઓ આપણને હાલના જગતમાં કાર્યરત દુષ્ટ સામર્થ્યથી સુરક્ષિત સ્થાન પર લાવે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# our God and Father + +આ “ઈશ્વર આપણા પિતા”ને દર્શાવે છે. તે આપણા ઈશ્વર અને પિતા છે. diff --git a/gal/01/06.md b/gal/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..efbc4b8 --- /dev/null +++ b/gal/01/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +આ પત્ર લખવા માટેનું કારણ પાઉલ જણાવે છે: સુવાર્તાને સતત સમજતા રહેવા માટે તે તેઓને યાદ અપાવે છે. + +# I am amazed + +મને નવાઈ લાગે છે અથવા “હું અચરત થયો.” પાઉલ નિરાશ થયો કે તેઓ આમ વર્તી રહ્યા હતા. + +# you are turning away so quickly from him + +અહીં ""તેમનાથી દૂર થઈ જવું..."" એ એક રૂપક છે જે દર્શાવે છે કે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ નથી અથવા ઈશ્વર પર શંકા કરવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એટલા બધા વહેલા તેમના પર શંકા કરવાનું શરૂ કરી રહ્યા છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# him who called you + +ઈશ્વર, જેમણે તમને બોલાવ્યા + +# called + +અહીં આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે પોતાના પસંદ કરાયેલા લોકોને તેમના બાળકો થવા, તેમની સેવા કરવા અને ઈસુ દ્વારા તારણના સંદેશની જાહેરાત કરવા માટે નિમ્યા છે. + +# by the grace of Christ + +કારણ કે ખ્રિસ્તની કૃપા અથવા “ખ્રિસ્તના કૃપાવંત બલિદાનના કારણે” + +# you are turning to a different gospel + +અહીં ""પાછા ફરવું"" એક રૂપક છે જેનો અર્થ, બીજી કોઈ બાબતમાં વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેના બદલે એક અલગ સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરવાનો પ્રારંભ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/01/07.md b/gal/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..d0bb210 --- /dev/null +++ b/gal/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# some men + +કેટલાક લોકો diff --git a/gal/01/08.md b/gal/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..d8a9b56 --- /dev/null +++ b/gal/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# should proclaim + +જે થયું નથી અને થવું જોઈએ નહીં તેવી બાબતનું વર્ણન આ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજી સુવાર્તા પ્રગટ કરે"" અથવા ""બીજી સુવાર્તા પ્રગટ કરવા માંગતા હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# other than the one + +સુવાર્તાથી અલગ અથવા “ઉપદેશથી અલગ” + +# let him be cursed + +ઈશ્વર દ્વારા તે વ્યક્તિ સદાકાળને માટે શાપિત થાય. જો તમારી ભાષામાં કોઈને શાપ આપવાનો સામાન્ય પ્રયોગ છે, તો તમારે તેનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. diff --git a/gal/01/10.md b/gal/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..885637b --- /dev/null +++ b/gal/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men? + +આ અલંકારિક પ્રશ્નોના જવાબ ""ના""ની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માણસોની મંજૂરી પ્રાપ્ત કરવાને બદલે હું ઈશ્વરની મંજૂરી પ્રાપ્ત કરવા યત્ન કરું છું. હું માણસોને ખુશ કરવા માંગતો નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ + +જો"" અને ""પછી"" બંને શબ્દ જો હકીકતની વિરુદ્ધ છે. ""હું ખ્રિસ્તનો સેવક છું; હું માણસોને ખુશ કરવાનો પ્રયાસ કરતો નથી.” અથવા અથવા ""જો હું હજીપણ માણસોને ખુશ કરવાનો પ્રયત્ન કરું છું, તો હું ખ્રિસ્તનો સેવક નથી diff --git a/gal/01/11.md b/gal/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..ea9bf4c --- /dev/null +++ b/gal/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ સમજાવે છે કે તે બીજાઓ પાસેથી નહીં પરંતુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પાસેથી સુવાર્તા શીખ્યો છે. + +# brothers + +જુઓ કે [ગલાતી ૧:૨](..\૦૧\૦૨.md) આનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે. + +# not man's gospel + +આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ કહેતો નથી કે ઈસુ ખ્રિસ્ત પોતે માનવ નથી. કારણ કે ખ્રિસ્ત માણસ અને ઈશ્વર બંને છે, તેમ છતાં, તે પાપી માણસ નથી. પાઉલ સુવાર્તા વિશે લખી રહ્યો છે કે તે ક્યાંથી આવી; કે તે બીજા પાપી મનુષ્યોમાંથી આવી નથી, પરંતુ તે ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી આવી છે. diff --git a/gal/01/12.md b/gal/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..9d69eaa --- /dev/null +++ b/gal/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# it was by revelation of Jesus Christ to me + +શક્ય અર્થ છે કે એ છે કે ૧) ""સ્વયં ઈસુ ખ્રિસ્તે મને સુવાર્તા પ્રગટ કરી છે"" અથવા ૨) ""જ્યારે ઈશ્વરે મને બતાવ્યું કે ઈસુ ખ્રિસ્ત કોણ છે ત્યારે તેમણે મને સુવાર્તા જાણનાર બનાવ્યો. diff --git a/gal/01/13.md b/gal/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..644bffc --- /dev/null +++ b/gal/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# former life + +એક સમયની વર્તણૂક અથવા “પહેલાનું જીવન” અથવા “અગાઉનું જીવન” diff --git a/gal/01/14.md b/gal/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..fc7af78 --- /dev/null +++ b/gal/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I advanced + +સંપૂર્ણપણે યહૂદી હોવાના લક્ષ્યમાં પાઉલ તેની ઉંમરના બીજા યહૂદીઓ કરતાં આગળ હોવાની હકીકતનું ચિત્રણ આ રૂપક કરે છે. + +# those who were my own age + +મારી ઉંમરના યહૂદી લોકો + +# my fathers + +મારા પૂર્વજો diff --git a/gal/01/15.md b/gal/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..60751d8 --- /dev/null +++ b/gal/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who called me through his grace + +શક્ય અર્થ એ છે કે ૧) ""ઈશ્વરે મને તેમની સેવા કરવાનું તેડું આપ્યું કારણ કે તેઓ દયાળુ છે"" અથવા ૨) ""તેમણે મને તેમની કૃપા દ્વારા સેવાકાર્યનું તેડું આપ્યું. diff --git a/gal/01/16.md b/gal/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..97d0a85 --- /dev/null +++ b/gal/01/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# to reveal his Son in me + +શક્ય અર્થ એ છે કે ૧) ""મને તેમના પુત્રને ઓળખવા માટે દોર્યો"" અથવા ૨) ""મારા દ્વારા દુનિયાને બતાવવા કે ઈસુ ઈશ્વરપુત્ર છે. + +# Son + +ઈશ્વરપુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# preach him + +તેઓ ઈશ્વરપુત્ર છે તેમ પ્રગટ કરો અથવા “ઈશ્વરના પુત્ર વિશે સુવાર્તા પ્રચાર કરો” + +# consult with flesh and blood + +આ એક અભિવ્યક્તિ છે જેનો અર્થ છે કે અન્ય લોકો સાથે વાત કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંદેશને સમજવામાં લોકોની મદદ/સલાહ લેવામાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gal/01/17.md b/gal/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..41ec71f --- /dev/null +++ b/gal/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# go up to Jerusalem + +યરૂશાલેમ જાઓ. યરૂશાલેમ ઊંચી ટેકરીઓના પ્રદેશમાં હતું, ત્યાં જવા માટે ઘણી ટેકરીઓ ચઢીને જવું જરૂરી હતું, અને તેથી યરૂશાલેમની મુસાફરીને ""ઉપર યરૂશાલેમમાં જવું"" તેમ કહેવું સાહજિક હતું. diff --git a/gal/01/19.md b/gal/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..df55c8d --- /dev/null +++ b/gal/01/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I saw none of the other apostles except James + +આ બમણો નકારાત્મક ભાર સૂચવે છે કે અન્ય પ્રેરીતોમાંથી માત્ર યાકુબ એકલાને જ પાઉલ મળ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ પ્રભુના ભાઈ યાકૂબ સિવાય પ્રેરિતોમાંના બીજા કોઈને હું મળ્યો નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/gal/01/20.md b/gal/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..1eed4f3 --- /dev/null +++ b/gal/01/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# before God + +પાઉલ ઇચ્છે છે કે ગલાતીઓ સમજે કે પાઉલ સંપૂર્ણપણે ગંભીર છે અને તે જાણે છે કે તે જે કહે છે તે ઈશ્વર સાંભળે છે અને જો તે સત્ય કહેશે નહીં તો ઈશ્વર તેને શિક્ષા કરશે. + +# In what I write to you, I assure you before God, that I am not lying + +પાઉલ સત્યને જણાવે છે તે હકીકત પર ભાર મૂકવા તે સાહિત્યિક રીતનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને જે સંદેશાઓ લખું છું તેમાં હું તમારી સાથે જુઠું બોલતો નથી"" અથવા ""જે બાબતો હું તમને લખું છું તેમાં હું તમને સત્ય કહું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/gal/01/21.md b/gal/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..27a83b0 --- /dev/null +++ b/gal/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# regions of + +વિશ્વના ભાગ જે નામે ઓળખાય છે diff --git a/gal/01/22.md b/gal/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..a2bb7c5 --- /dev/null +++ b/gal/01/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I was still not personally known to the churches of Judea that are in Christ + +યહુદિયાની મંડળીમાંના જેઓ ખ્રિસ્તમાં છે તેઓમાંના ઘણાંની સાથે મારી મુલાકાત થઈ નથી diff --git a/gal/01/23.md b/gal/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..1f6c0eb --- /dev/null +++ b/gal/01/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They only heard it being said + +પણ તેઓ બીજાઓ પાસેથી મારા વિશે સાંભળેલું જ જાણે છે diff --git a/gal/01/intro.md b/gal/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..8398e11 --- /dev/null +++ b/gal/01/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ગલાતી ૦૧ સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને વ્યવસ્થા + + પાઉલે તેના બીજા પત્રો કરતા આ પત્રને અલગ રીતે લખવાની શરૂઆત કરે છે. તે ઉમેરે છે કે “હું પાઉલ પ્રેરિત, જે માણસોથી કે માણસથી નહીં પણ ઈસુ ખ્રિસ્તથી તથા ઈશ્વર પિતા જેમણે તેમને મૂએલાંમાંથી ઉઠાડયા તેથી નિમાયેલો.” અહીં પાઉલ દ્વારા આ સત્ય દર્શાવવાનું કારણ કદાચ એ હતું કે જૂઠા શિક્ષકો તેનો વિરોધ કરતા હતા અને તેના અધિકારને નબળો પાડવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા. + +## આ પત્રમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### વિરુદ્ધ મત + +બાઈબલની સત્ય સુવાર્તા દ્વારા ઈશ્વર સદાકાળને માટે લોકોને બચાવે છે. સુવાર્તાના આ સંસ્કરણ સિવાય સુવાર્તાના અન્ય સંસ્કરણોને ઈશ્વર ખોટા ઠેરવે છે. જેઓ ખોટી સુવાર્તા શીખવે છે તેઓ ઈશ્વર દ્વારા શાપિત થાય તેવી માંગણી પાઉલ કરે છે. તેઓ તારણ પામેલા નથી. તેઓ બિન-ખ્રિસ્તીઓ છે તેમ માની તેઓ સાથે વર્તવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] અને[[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] અને[[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) + +### પાઉલની લાયકાત + + શરૂઆતની મંડળીના કેટલાક લોકો એવું શીખવતા હતા કે વિદેશીઓને મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાની જરૂર છે. આ શિક્ષણનું ખંડન કરવા માટે, કલમ ૧૩-૧૬ માં પાઉલ સમજાવે છે કે કેવી રીતે તે અગાઉ ઝનૂની યહૂદી હતો. પરંતુ તેમ છતાં સત્ય સુવાર્તા દ્વારા ઈશ્વરે તેને બચાવવો જરૂરી હતો અને તેને સત્ય સુવાર્તા જણાવવી જરૂરી હતી. યહૂદી તરીકે, અને વિદેશી લોકો માટેના પ્રેરિત તરીકે આ પ્રશ્નોને સંબોધવા માટે પાઉલ વિશિષ્ટ રીતે યોગ્ય હતો. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## આ અધ્યાયમાં બીજા શક્ય અનુવાદોની મુશ્કેલીઓ + +### ""તમે એટલા બધા વહેલા જુદી સુવાર્તા તરફ ફરી રહ્યા છો” + + શાસ્ત્રમાં ગલાતીઓનો પત્ર પાઉલના શરૂઆતના પત્રોમાંનો એક પત્ર છે. તે દર્શાવે છે કે શરૂઆતની મંડળીમાં પણ જુઠ્ઠા શિક્ષણની મુશ્કેલીઓ હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/02/01.md b/gal/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..4f79713 --- /dev/null +++ b/gal/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ કેવી રીતે સુવાર્તા, ઈશ્વર દ્વારા શીખ્યો અને પ્રેરીતો દ્વારા નહીં, તેનો ઈતિહાસ કહેવાનું ચાલુ રાખે છે, + +# went up + +મુસાફરી કરી. યરૂશાલેમ પર્વતીય પ્રદેશમાં સ્થિત છે. યરૂશાલેમને સ્વર્ગની સૌથી નજીકના પૃથ્વી પરના સ્થાન તરીકે યહૂદીઓ જુએ છે, તેથી કદાચ પાઉલ અલંકારિક રીતે વાત કરે છે, અથવા એમ હોઈ શકે કે યરૂશાલેમ જવા માટેની મુશ્કેલ, ઉંચા ચઢાણવાળી મુસાફરીને તે પ્રતિબિમ્બિત કરે છે. diff --git a/gal/02/02.md b/gal/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..b6453af --- /dev/null +++ b/gal/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# those who seemed to be important + +વિશ્વાસીઓ મધ્યે ખૂબ મહત્વના આગેવાનો + +# I was not running—or had not run—in vain + +પાઉલ સેવાના રૂપક તરીકે દોડનો ઉપયોગ કરે છે, અને બમણા નકારાત્મક ભારના ઉપયોગ દ્વારા તે દર્શાવે છે કે તેણે કરેલુ સેવાકાર્ય લાભકારક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં લાભકારક સેવા કરી છે અથવા કાર્ય કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in vain + +કોઈ લાભ માટે નહી અથવા “ફાયદા માટે નહી” diff --git a/gal/02/03.md b/gal/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..124161d --- /dev/null +++ b/gal/02/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to be circumcised + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને સુન્નત કરવાની ફરજ પાડવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/02/04.md b/gal/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..8cd8780 --- /dev/null +++ b/gal/02/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The false brothers came in secretly + +જે લોકો ખ્રિસ્તી હોવાનો ઢોંગ કરતા હતા તેઓ મંડળીમાં આવ્યા, અથવા ""ખ્રિસ્તીઓ હોવાનો ડોળ કરતા લોકો અમારી મધ્યે આવ્યા. + +# spy on the liberty + +આપણી જે સ્વતંત્રતા છે તેની બાતમી કાઢવા તેઓ ગુપ્ત રીતે આવ્યા. + +# liberty + +સ્વતંત્રતા + +# to make us slaves + +આપણને નિયમના ગુલામ બનાવવા માટે. યહુદી નિયમ જે વિધિઓને અનુસરવાની ફરજ પાડે છે તે વાત પાઉલ જણાવે છે. આ ગુલામી વિશેની વાત કરે છે. સૌથી મહત્વની વિધિ સુન્નત હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમનું પાલન કરવાની અમને ફરજ પાડવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/02/05.md b/gal/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..0fbbad2 --- /dev/null +++ b/gal/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# yield in submission + +સમર્પિત કરવું અથવા “સાંભળવું” diff --git a/gal/02/06.md b/gal/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..279c403 --- /dev/null +++ b/gal/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# added nothing to me + +અહીં ""મેં"" શબ્દ પાઉલ જે શિક્ષણ આપે છે તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં જે શીખવ્યું છે તેમાં કંઈ ઉમેર્યું નથી"" અથવા ""મેં જે શીખવ્યું છે તેમાં કંઈપણ ઉમેરવા માટે મને કહ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/02/07.md b/gal/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..4363c51 --- /dev/null +++ b/gal/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# On the contrary + +તેના બદલે અથવા “તેના સિવાય” + +# I had been entrusted + +આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે મારા પર ભરોસો મૂક્યો” diff --git a/gal/02/09.md b/gal/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..a0e4c8c --- /dev/null +++ b/gal/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# built up the church + +તેઓ એવા માણસો હતા કે જેમણે લોકોને ઈસુ વિશે શીખવ્યું હતું અને લોકોને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું સમજાવ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# understood the grace that had been given to me + +અમૂર્ત નામ ""કૃપા""ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે ""દયાળુ બનો."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમજી ગયો કે ઈશ્વર મારા પ્રત્યે દયાળુ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the grace that had been given to me + +આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કૃપા ઈશ્વરે મને આપી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# gave ... the right hand of fellowship + +સંગતના પ્રતિક તરીકે હસ્તધૂન કરવાનો ઉલ્લેખ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સત્કાર કર્યો ... સાથી સેવકો તરીકે"" અથવા ""આદરભાવથી સત્કાર કર્યો..."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# the right hand + +તેઓનો જમણો હાથ diff --git a/gal/02/10.md b/gal/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..9717705 --- /dev/null +++ b/gal/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# remember the poor + +તેણે ગરીબો વિશે શું યાદ રાખવાનું હતું તે કદાચ તમારે સ્પસ્ટ કરવું પડે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગરીબોની જરૂરિયાતોની કાળજી રાખવાનું યાદ રાખો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/02/11.md b/gal/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..895ca3e --- /dev/null +++ b/gal/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I opposed him to his face + +જ્યાં તે મને જોઈ શકશે અને સાંભળી શકશે"" તેના રૂપક તરીકે “તેના ચહેરા પર” શબ્દોનો ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તેને મોંઢા મોઢ પડકાર્યો હતો"" અથવા “મેં તેના કાર્યોને મોંઢા મોઢ પડકાર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/02/12.md b/gal/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..d9ce5cb --- /dev/null +++ b/gal/02/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Before + +સમયના સંદર્ભમાં + +# he stopped + +તેણે તેમની સાથે જમવાનું બંધ કર્યું + +# He was afraid of those who were demanding circumcision + +ક્યા કારણસર કેફા ભયભીત થયો હતો તે સ્પષ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે બીતો હતો કારણ કે તેને લાગ્યું કે જેઓ સુન્નત કરાવવાના આગ્રહી હતા તેઓ તેનો ન્યાય કરશે કે તે કાંઈક ખોટું કરી રહ્યો હતો” અથવા “તે બીતો હતો કારણ કે તેને લાગ્યું કે જેઓ સુન્નત કરાવવાના આગ્રહી હતા તેઓ તેના પર આરોપ મુકશે કે તે કાંઈક ખોટું કરી રહ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# those who were demanding circumcision + +યહુદીઓ જેઓ ખ્રિસ્તી બન્યા હતા, પરંતુ તેઓએ એવી માંગણી કરી કે જે લોકો ખ્રિસ્તમાં માને છે તેઓ યહુદી રિવાજો અનુસાર જીવે + +# kept away from + +તેઓથી દૂર રહ્યા અથવા “નકાર્યા” diff --git a/gal/02/14.md b/gal/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..36b1363 --- /dev/null +++ b/gal/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# not following the truth of the gospel + +સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરનારાઓ જેવું જીવન તેઓ જીવી રહ્યા નહોતા અથવા ""સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરતા ના હોય તેવું જીવન તેઓ જીવી રહ્યા હતા + +# how can you force the Gentiles to live like Jews? + +આ અલંકારિક પ્રશ્ન એ એક ઠપકો છે અને તેનો અનુવાદ નિવેદન તરીકે કરી શકાય છે. ""તું"" શબ્દ એકવચન છે અને તે પિત્તરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિદેશીઓને યહુદીઓની જેમ જીવન જીવવા માટેની ફરજ પાડવામાં તું ખોટો છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# force + +શક્ય અર્થ છે કે ૧)શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ફરજ પાડવી અથવા ૨)સમજાવવું. diff --git a/gal/02/15.md b/gal/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..97fba32 --- /dev/null +++ b/gal/02/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે યહુદીઓ કે જેઓ નિયમશાસ્ત્ર જાણે છે, તેમજ બિનયહૂદીઓ કે જેઓ નિયમશાસ્ત્રને જાણતા નથી, તેઓને નિયમશાસ્ત્ર અનુસરવાથી નહીં પરંતુ ફક્ત ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા જ ઉદ્ધાર/તારણ આપવામાં આવે છે. + +# not Gentile sinners + +તેઓને નહીં કે જેઓને યહુદીઓ બિનયહુદી પાપીઓ કહે છે diff --git a/gal/02/16.md b/gal/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..2df96ca --- /dev/null +++ b/gal/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We also came to faith in Christ Jesus + +અમે ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો + +# we + +આ કદાચ પાઉલ અને અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ ગલાતીઆના લોકો માટે નહીં, જેઓ મુખ્યત્વે બિનયહૂદી હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# no flesh + +દેહ"" શબ્દ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટે એક અલંકાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ માણસ નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gal/02/17.md b/gal/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..30a70d7 --- /dev/null +++ b/gal/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# while we seek to be justified in Christ + +ખ્રિસ્તમાં ન્યાયી"" શબ્દસમૂહનો અર્થ ન્યાયી થાય છે કેમ કે આપણને ખ્રિસ્તમાં એક કરવામાં આવ્યા છે અને ખ્રિસ્ત દ્વારા ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા છે. + +# we too, were found to be sinners + +“માલૂમ પડીએ છે” શબ્દો એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે “અમે ચોક્કસપણે પાપીઓ છીએ” તે હકીકત પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે જાણીએ છીએ કે અમે ચોક્કસપણે પાપીઓ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Absolutely not! + +ખરેખર, તે સાચું નથી! અગાઉના અલંકારિક પ્રશ્નનો સંભવિત ભારી નકારાત્મક જવાબ આ અભિવ્યક્તિ આપે છે “શું ખ્રિસ્ત પાપના પોષક છે?” તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે જેનો ઉપયોગ તમે અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gal/02/20.md b/gal/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..3e85368 --- /dev/null +++ b/gal/02/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Son of God + +ઈસુ માટેનું આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/gal/02/21.md b/gal/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..a0c4046 --- /dev/null +++ b/gal/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I do not set aside + +પાઉલે હકારાત્મકતા પર ભાર મૂકવા માટે નકારાત્મક વાક્ય કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મહત્વનું છે તેની ખાતરી હું કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing + +પાઉલ એવી સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે કે જે કદી સંભવિત નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# if righteousness could be gained through the law + +જો નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાથી લોકો ન્યાયી બનતા હોય + +# then Christ died for nothing + +તો ખ્રિસ્તે મૃત્યું પામવા દ્વારા કશું જ પરિપૂર્ણ કર્યું હોત નહીં diff --git a/gal/02/intro.md b/gal/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..23d0085 --- /dev/null +++ b/gal/02/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ગલાતીઓનો પત્ર ૦૨ સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને વ્યવસ્થા + + પાઉલ સાચી સુવાર્તાનો બચાવ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. આની શરૂઆત [ગલાતી ૧:૧૧] (../01/11.md). + +## આ પત્રના વિશિષ્ટ વિચારો/ખ્યાલો + +### સ્વતંત્રતા અને ગુલામી + +આખા પત્ર દરમ્યાન, પાઉલ સ્વતંત્રતા અને ગુલામીના વિરોધાભાસને દર્શાવે છે. ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્તમાં ઘણી વિવિધ વસ્તુઓ કરવા માટે સ્વતંત્ર છે. પરંતુ જે ખ્રિસ્તીઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે તેઓએ તે નિયમને સંપૂર્ણપણે અનુસરવાની જરૂર છે. પાઉલ દર્શાવે છે કે નિયમનું પાલન કરવું એક પ્રકારની ગુલામી છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ + +### ""હું ઈશ્વરની કૃપાને નકારતો નથી"" + + પાઉલ શીખવે છે કે, જો કોઈ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ મૂસાના નિયમને અનુસરવાનો પ્રયત્ન કરે છે, તો ઈશ્વરે તેના પર દર્શાવેલ કૃપાને તે સમજી શકતો નથી. આ એક મૂળભૂત ભૂલ છે. પરંતુ પાઉલ કાલ્પનિક ઘટનાઓના પ્રકાર તરીકે ""હું ઈશ્વરની કૃપાનો નકાર કરતો નથી"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ નિવેદનનો હેતુ એવી રીતે જોવા મળે છે કે, ""જો તમે નિયમના પાલન દ્વારા ઉદ્ધાર પામવા યત્ન કરશો, તો તે ઈશ્વરની કૃપાને નકારી કાઢશે."" (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/gal/03/01.md b/gal/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..ba4368c --- /dev/null +++ b/gal/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +પાઉલ એક અલંકારિક પ્રશ્ન દ્વારા ગલાતીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. + +# Connecting Statement: + +ગલાતીઆના વિશ્વાસીઓને પાઉલ યાદ અપાવે છે કે તેઓએ ઈશ્વર દ્વારા અપાયેલ નિયમશાત્રનું પાલન કરવા યત્ન કર્યો તેથી નહીં પરંતુ તેઓએ સુવાર્તાના સંદેશ પર વિશ્વાસ કર્યો તેથી ઈશ્વરે તેમને ઈશ્વરનો આત્મા આપ્યો. + +# Who has put a spell on you? + +પાઉલ કટાક્ષ અને અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને કહે છે કે કોઈએ ગલાતીઓને ભરમાવ્યા હોય તેમ તેઓ વર્તે છે. કોઈએ તેમને ભરમાવ્યા હોય તેવું તે ખરેખર માનતો ન હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એવું વર્તન કરો છો જાણે કે કોઈએ તમને ભરમાવ્યા હોય.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# put a spell on you + +તમારા પર જાદુક્રિયા કરવામાં આવી છે અથવા “તમારા પર મેલીવિદ્યા કરવામાં આવી છે” + +# It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified + +વધસ્તંભે જડાયેલ ખ્રિસ્ત વિશેના તેના સ્પસ્ટ શિક્ષણ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે વધસ્તંભે જડાયેલ ખ્રિસ્ત વિશેનું એક ચિત્ર તેણે જાહેરમાં મૂક્યું હોય. અને ગલાતીઓએ તે ચિત્ર જોયું હોય તે રીતે વાત કરતાં પાઉલ દર્શાવે છે કે તેના શિક્ષણને ગલાતીઓએ સાંભળ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વધસ્તંભે જડાયેલ ખ્રિસ્ત વિશેનું શિક્ષણ તમે પોતે સાંભળ્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/03/02.md b/gal/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..5de71a5 --- /dev/null +++ b/gal/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This is the only thing I want to learn from you + +આ કલમ ૧ના કટાક્ષને આગળ ધપાવે છે. જે અલંકારિક પ્રશ્નો તે હવે પૂછવાનો છે તેના જવાબો પાઉલ જાણે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard? + +જો તમે કરી શકો તો આ અલંકારિક પ્રશ્નનો એક પ્રશ્ન તરીકે અનુવાદ કરો કેમ કે વાચક અહીં એક પ્રશ્નની અપેક્ષા રાખશે. સાથે સાથે ખાતરી કરો કે વાચક આ પ્રશ્નનો જવાબ જાણે છે કે “નિયમશાત્ર જે કહે છે તે કરવા દ્વારા નહીં” પરંતુ “તમે જે સાંભળ્યું તે પર વિશ્વાસ કરવા દ્વારા.” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નિયમ જે કહે છે તે કરવા દ્વારા નહીં પરંતુ તમે જે સાંભળ્યું છે તે પર વિશ્વાસ કરવા દ્વારા તમે પવિત્ર આત્મા પામ્યા છો.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gal/03/03.md b/gal/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..8afb340 --- /dev/null +++ b/gal/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Are you so foolish? + +આ અલંકારિક પ્રશ્ન બતાવે છે કે ગલાતીઓની મૂર્ખતાને લીધે પાઉલ આશ્ચર્ય સાથે ગુસ્સો પણ અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ખૂબ અણસમજુ છો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# by the flesh + +શબ્દ ""દેહ"" પ્રયત્નો માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પોતાના પ્રયત્નો દ્વારા"" અથવા ""તમારા પોતાના કાર્ય દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/03/04.md b/gal/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..9a2279c --- /dev/null +++ b/gal/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Have you suffered so many things for nothing ... ? + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ગલાતીઓને યાદ કરાવવા માટે કરે છે કે જ્યારે તેઓ દુઃખ સહન કરી રહ્યા હતા ત્યારે તેઓ જાણતા હતા કે તેઓને કેટલોક લાભ થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે તમે એવું માનતા નહોતા કે ઘણી બધી રીતે તમારું દુઃખ સહન કરવું વૃથા હતુ...!"" અથવા ""ચોક્કસપણે તમે જાણતા હતા કે ઘણી બધી રીતે તમારા દુઃખ સહન કરવા પાછળ કેટલાક સારા હેતુ હતા...!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Have you suffered so many things for nothing + +એમ સ્પસ્ટપણે કહી શકાય કે તેઓનું આ દુઃખો સહન કરવાનું કારણ ખ્રિસ્ત પરનો તેમનો વિશ્વાસ હતો, જેના લીધે લોકોએ તેમનો વિરોધ કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત પરના તમારા વિશ્વાસને લીધે જેઓએ તમારો વિરોધ કર્યો, તે ઘણું બધું શું તમે વૃથા સહન કર્યું?” અથવા “તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો અને જેઓ ખ્રિસ્તનો વિરોધ કરે છે તેઓ દ્વારા તમે ઘણું દુઃખ સહન કર્યું. શું તમારી માન્યતા અને દુઃખો વૃથા હતા?” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# for nothing + +બીન ઉપયોગી અથવા “કંઈક સારું પ્રાપ્ત કરવાની આશા વિહોણાં” + +# if indeed it was for nothing? + +શક્ય અર્થ છે કે ૧) પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી તેઓને ચેતવે છે કે તેઓ પોતે અનુભવેલા સંકટોને વૃથા સાબિત થવા ના દે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને વૃથા સાબિત થવા દો!"" અથવા ""ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ ન કરો અને તમારૂ સંકટને વૃથા સાબિત થવા ના દો."" અથવા ૨) પાઉલે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમને ખાતરી આપવા માટે કર્યો કે તેમનું દુઃખ સહન કરવું વૃથા નહોતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ચોક્કસપણે વૃથા નહોતું!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gal/03/05.md b/gal/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..6428cf6 --- /dev/null +++ b/gal/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Does he ... do so by the works of the law, or by hearing with faith? + +લોકો પવિત્ર આત્મા કેવી રીતે પ્રાપ્ત કરે છે તે વિશે પાઉલ ગલાતીઆના લોકોને યાદ કરાવવા માટે બીજો અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ... નિયમશાસ્ત્ર અનુસારની કરણીઓ દ્વારા નહીં; પરંતુ તેઓ વિશ્વાસથી સુવાર્તા સાંભળવા દ્વારા પવિત્ર આત્મા આપે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# by the works of the law + +આ નિયમશાસ્ત્ર દ્વારા જરૂરી કરણીઓ કરતા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે જે કરવાનું નિયમ સૂચવે છે તે તમે કરો છો + +# by hearing with faith + +તમારી ભાષામાં, લોકોએ શું સાંભળ્યું અને કોના પર તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો તે બંને બાબતોને સ્પસ્ટ રીતે દર્શાવવાની જરૂરત કદાચ ઉદભવે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે સંદેશ સાંભળવાથી તમે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો"" અથવા ""કારણ કે તમે સંદેશ સાંભળ્યો અને ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/03/06.md b/gal/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..ae7a426 --- /dev/null +++ b/gal/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ ગલાતીઆના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ઈબ્રાહીમે વિશ્વાસથી ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કર્યું હતું અને નિયમ દ્વારા નહીં. + +# it was credited to him as righteousness + +ઈશ્વર પરના ઈબ્રાહીમના વિશ્વાસને ઈશ્વરે જોયો, અને તેથી ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમને ન્યાયી ગણ્યો. diff --git a/gal/03/07.md b/gal/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..4931aa6 --- /dev/null +++ b/gal/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# those of faith + +જેઓ વિશ્વાસ ધરાવે છે. ""વિશ્વાસ""ના નામનો અર્થ ""માનવું"" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ માને છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# children of Abraham + +આ એ લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓને ઈશ્વર ઈબ્રાહીમની જેમ ન્યાયી તરીકે જુએ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈબ્રાહિમની જેમ જ ન્યાયી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/03/08.md b/gal/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..03f5260 --- /dev/null +++ b/gal/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# foreseeing + +કારણ કે ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમને વચન આપ્યું અને ખ્રિસ્ત દ્વારા વચન આવ્યું તે પહેલાં તેઓએ તે વચન લખ્યું હતું તેથી શાસ્ત્ર એક એવા વ્યક્તિ સમાન છે જે ભવિષ્યમાં થનારી ઘટના વિશે અગાઉથી જાણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આગાહી કરી"" અથવા ""તે થયા અગાઉ તેને જોયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# In you + +કારણ કે તેં જે કર્યુ છે અથવા ""કારણ કે મેં તને આશીર્વાદ આપ્યો છે."" ""તારી મારફતે"" શબ્દો ઈબ્રાહીમનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# all the nations + +વિશ્વના તમામ લોકો-જૂથો. ઈશ્વર ભાર મૂકતા હતા કે તેઓ માત્ર યહૂદી લોકો, તેમના પસંદ કરેલા જૂથની જ તરફેણ કરતા ન હતા. ઉદ્ધાર માટેની તેમની યોજના યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ બંને માટે હતી. diff --git a/gal/03/10.md b/gal/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..578a2c8 --- /dev/null +++ b/gal/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# All who rely on ... the law are under a curse + +શ્રાપ હેઠળ હોવું, શાપિત હોવાને રજૂ કરે છે. અહીં તે સર્વકાલીન દંડ પામવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""જે લોકો નિયમ પર આધાર રાખે છે તેઓ શાપિત છે"" અથવા ""જેઓ નિયમ પર આધાર રાખે છે તેઓને ઈશ્વર સર્વકાલીન સજા કરશે ..."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the works of the law + +નિયમ આપણને જે કહે છે તે આપણે કરવું જોઈએ diff --git a/gal/03/11.md b/gal/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..8f7c581 --- /dev/null +++ b/gal/03/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Now it is clear + +જે દેખીતું છે તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવું. AT ""શાસ્ત્રો સ્પષ્ટ છે"" અથવા ""શાસ્ત્રો સ્પષ્ટ રીતે શીખવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no one is justified before God by the law + +આને સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર નિયમ દ્વારા કોઈને ન્યાયી ઠેરવતા નથી + +# no one is justified before God by the law + +જો તેઓ નિયમનું પાલન કરશે તો ઈશ્વર તેમને ન્યાયી ઠરાવશે તેવી તેઓની માન્યતાને પાઉલ સુધારે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમનું પાલન કરીને ઈશ્વર સમક્ષ કોઈ પણ ન્યાયી ઠરતું નથી"" અથવા ""નિયમ પ્રત્યેની આધીનતાને લીધે ઈશ્વર કોઈને પણ ન્યાયી ઠરાવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the righteous will live by faith + +નામાંકિત વિશેષણ ""ન્યાયી"" ન્યાયી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી વિશ્વાસથી જીવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/gal/03/12.md b/gal/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..36ed5ad --- /dev/null +++ b/gal/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# must live by them + +શક્ય અર્થ છે કે ૧) ""સમગ્ર નિયમનું પાલન કરવું જ પડે"" અથવા ૨) ""નિયમ જે માંગણીઓ કરે છે તે અનુસાર કરવાની તેની ક્ષમતા દ્વારા તેનો ન્યાય કરવામાં આવશે.” diff --git a/gal/03/13.md b/gal/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..e0260c8 --- /dev/null +++ b/gal/03/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને ફરીવાર યાદ અપાવતા કહે છે કે નિયમને પાળવાવી વ્યક્તિનો ઉદ્ધાર થતો નથી અને ઈબ્રાહીમને વિશ્વાસથી આપવામાં આવેલા વચનમાં નિયમશાસ્ત્રએ કોઈ નવી શરત ઉમેરી નથી. + +# from the curse of the law + +નામ ""શાપ"" ક્રિયાપદ ""શાપ"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમના કારણે શાપિત હોવાથી"" અથવા ""નિયમનું પાલન નહીં કરવાને લીધે શાપિત હોવાથી + +# from the curse of the law ... becoming a curse for us ... Cursed is everyone + +અહીં ""શાપ"" શબ્દ એ ઉપનામ છે જેને ઈશ્વરે શાપ આપ્યો છે તેને ઈશ્વર દોષિત ઠરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે આપણે નિયમનું પાલન કર્યું નહીં તેથી આપણ સર્વ ઈશ્વર સમક્ષ દોષિત છીએ... ઈશ્વરે સર્વને દોષિત ઠેરવવાને બદલે... આપણા બદલે ઈશ્વર તેમને (ઈસુને) દોષિત ઠેરવ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hangs on a tree + +પાઉલે અપેક્ષા રાખી હતી કે તેના વાચકો સમજે કે તે વધસ્તંભ પર જડાયેલ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો. diff --git a/gal/03/14.md b/gal/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..e92c6ba --- /dev/null +++ b/gal/03/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# so that the blessing of Abraham might come + +કારણકે ખ્રિસ્ત આપણે માટે શાપિત બન્યા, ઈબ્રાહિમનો આશીર્વાદ આવશે + +# so that by faith we might receive + +કેમ કે ખ્રિસ્ત આપણા માટે શાપિત બન્યા, માટે આપણે વિશ્વાસ દ્વારા પ્રાપ્ત કરીશું + +# we + +આ શબ્દ “આપણે” પત્રના વાચકોનો સમાવેશ કરે છે અને તેથી તે શબ્દ અહીં વ્યાપક અર્થમાં છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/gal/03/15.md b/gal/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..bb7443c --- /dev/null +++ b/gal/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Brothers + +જુઓ કે [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી)માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. + +# in human terms + +એક વ્યક્તિ તરીકે અથવા “જેને મોટા ભાગના લોકો સમજે તેવી વસ્તુઓ તરીકે” diff --git a/gal/03/16.md b/gal/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..9e40040 --- /dev/null +++ b/gal/03/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +આ શબ્દ બતાવે છે કે પાઉલે સામાન્ય સિદ્ધાંતને રજૂ કર્યો છે અને હવે તે વિશિષ્ટ બાબતનો પરિચય રજૂ કરી રહ્યો છે. + +# referring to many + +ઘણા વંશજોનો ઉલ્લેખ કરે છે + +# to your descendant + +તારા"" શબ્દ એકવચન છે અને તે ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઈબ્રાહીમનો ખાસ વંશજ છે (અને તે વંશજને ""ખ્રિસ્ત"" તરીકે ઓળખવામાં આવે છે). (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gal/03/17.md b/gal/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..dfe796a --- /dev/null +++ b/gal/03/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 430 years + +ચારસો ત્રીસ વર્ષ (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gal/03/18.md b/gal/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..0230b20 --- /dev/null +++ b/gal/03/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise + +વારસો ફક્ત વચનના માધ્યમ દ્વારા આવ્યો તે હકીકત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ એક એવી એક સ્થિતિની વાત કરે છે જે સંભવિત નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" કારણ કે આપણે ઈશ્વરના નિયમની માંગણીઓને પરિપૂર્ણ કરી શકતા નથી, તેથી વારસો આપણી પાસે વચનના માધ્યમ દ્વારા આવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# inheritance + +ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને અનંતકાળિક આશીર્વાદો અને ઉદ્ધારનું જે વચન આપ્યું છે તેના સ્વીકાર અંગે એ પ્રમાણે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પરિવારના સભ્ય તરફથી આપવામાં આવેલ મિલ્કત અને સંપતિના વારસાનો સ્વીકાર હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/03/19.md b/gal/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..60e1d9c --- /dev/null +++ b/gal/03/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ ગલાતીના વિશ્વાસીઓને કહે છે કે ઈશ્વરે નિયમ શા માટે આપ્યો. + +# What, then, was the purpose of the law? + +પાઉલ બીજા વિષય પર ચર્ચા કરવા માંગતો હતો માટે તે આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અનુવાદ નિવેદન તરીકે પણ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને જણાવીશ કે નિયમનો હેતુ શું છે."" અથવા ""હું તમને કહું છું કે ઈશ્વરે શા માટે નિયમ આપ્યો હતો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# It was added + +આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેને ઉમેર્યો"" અથવા ""ઈશ્વરે નિયમને ઉમેર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# The law was put into force through angels by a mediator + +આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે નિયમ દૂતોની મદદથી જારી કર્યો અને એક મધ્યસ્થ દ્વારા તેને અમલમાં મૂક્યો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a mediator + +એક પ્રતિનિધિ diff --git a/gal/03/20.md b/gal/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..c14c87c --- /dev/null +++ b/gal/03/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now a mediator implies more than one person, but God is one + +ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમને તેમનું વચન એક મધ્યસ્થ વિના આપ્યું, પરંતુ મૂસાનો નિયમ તેમણે એક મધ્યસ્થ દ્વારા આપ્યો. પરિણામ સ્વરૂપ પાઉલના વાચકોએ કદાચ એવું વિચાર્યું હોય કે કોઈક રીતે નિયમે વચનને બિનઅસરકકારક બનાવી દીધું. અહીં તેના વાચકોએ શું વિચાર્યું હશે તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે અને હવે પછીની કલમોમાં તે તેઓને પ્રત્યુતર આપશે. diff --git a/gal/03/21.md b/gal/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..743eb58 --- /dev/null +++ b/gal/03/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +“આપણે” શબ્દ આ ભાગમાં બધા ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# against the promises + +વચનોની વિરુદ્ધ અથવા “વચનો સાથે વિરોધાભાસમાં” + +# if a law had been given that could give life + +આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે, અને અમૂર્ત સંજ્ઞા ""જીવન""ને ક્રિયાપદ ""જીવંત"" સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જો ઈશ્વરે એક એવો નિયમ આપ્યો હોત કે જેણે તેના પાળનારાઓને જીવંત રહેવા માટે સક્ષમ કર્યા હોત (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# righteousness would certainly have come by the law + +નિયમનું પાલન કરવાથી આપણે ન્યાયી ઠરી શકતા હોત diff --git a/gal/03/22.md b/gal/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..01dc77e --- /dev/null +++ b/gal/03/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# scripture imprisoned everything under sin. God did this so that the promise to save us by faith in Jesus Christ might be given to those who believe + +અન્ય શક્ય અર્થ છે કે ૧) ""કારણ કે આપણે બધા પાપ કરીએ છીએ માટે તે સર્વ બાબતોને જાણે કે જેલમાં મૂકતા હોય તેમ, ઈશ્વરે તેમને નિયમશાસ્ત્રના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકી, જેથી ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારાઓને આપેલ ખાતરીદાયક વચન મુજબ ઈશ્વર તેઓને તેમના વિશ્વાસને લીધે આપે"" અથવા ૨) ""કારણ કે આપણે બધા પાપ કરીએ છીએ માટે તે સર્વ બાબતોને જાણે કે જેલમાં મૂકતા હોય તેમ, ઈશ્વરે તેમને નિયમશાસ્ત્રના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકી. કેમ કે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારાઓને આપેલ ખાતરીદાયક વચન પ્રમાણે તેઓને આપવાની ઇચ્છા ઈશ્વર ધરાવે છે.” + +# scripture + +શાસ્ત્ર સબંધી પાઉલ એ રીતે વ્યવહાર કરે છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હતું અને તેને લખનાર ઈશ્વર તરફથી તે વાત કરતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gal/03/23.md b/gal/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..4ad6112 --- /dev/null +++ b/gal/03/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલે ગલાતીઆના લોકોને યાદ અપાવ્યું કે વિશ્વાસીઓ નિયમ હેઠળ ગુલામીમાં નથી પરંતુ ઈશ્વરના કુટુંબમાં સ્વતંત્ર છે,. + +# we were held captive under the law, imprisoned + +આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમે અમને સાંકળોમાં બાંધ્યા હતા અને અમે બંદીખાનામાં હતા"" અથવા ""નિયમે અમને બંદીખાનામાં બંદીવાન બનાવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# we were held captive under the law, imprisoned + +નિયમ કેવી રીતે અમને નિયંત્રિત કરે છે તે એ રીતે કહેવાયું છે જાણે કે અમને બંદીવાન બનાવી રાખનાર નિયમ એક બંદીખાનાનો સિપાઈ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમે અમને બંદીખાનાના સિપાઈની જેમ અંકુશમાં રાખ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# until faith should be revealed + +આને સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે, અને વિશ્વાસ કોના ઉપર અથવા વિશ્વાસ કોનામાં તે સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર જાહેર કરશે કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓને ન્યાયી ઠરાવે છે"" અથવા ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર જાહેર કરશે કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ ધરાવનારાઓને ન્યાયી ઠરાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/03/24.md b/gal/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..8e45eea --- /dev/null +++ b/gal/03/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# guardian + +સામાન્યથી પણ વધુ સામાન્ય રીતે ""બાળકની દેખરેખ રાખનાર વ્યક્તિ"" બાળશિક્ષક સામાન્યપણે એક ગુલામ હતો જે બાળકના માતાપિતા દ્વારા અપાયેલ નિયમો અને વર્તનને લાગુ કરવા તથા તે સબંધી માતાપિતાને અહેવાલ આપવા જવાબદાર હતો. + +# until Christ came + +જ્યારે ખ્રિસ્ત આવ્યા તે સમય સુધી + +# so that we might be justified + +ખ્રિસ્ત આવ્યા તે પહેલાં, ઈશ્વરે આપણને ન્યાયી ઠરાવવાનું આયોજન કર્યું હતું. જ્યારે ખ્રિસ્ત આવ્યા ત્યારે તેમણે અમને ન્યાયી ઠરાવવાની યોજના હાથ ધરી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી ઈશ્વર આપણને ન્યાયી જાહેર કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/03/27.md b/gal/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..689c622 --- /dev/null +++ b/gal/03/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For as many of you who were baptized into Christ + +તમે સર્વ જે ખ્રિસ્તમાં બાપ્તિસમાં પામ્યા. + +# have clothed yourselves with Christ + +શક્ય અર્થ છે કે ૧) આ એક રૂપક છે કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં એક થયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા છો."" અથવા ""ખ્રિસ્તના છો"" અથવા ૨) આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે તેઓ ખ્રિસ્ત જેવા બન્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત જેવા બન્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/03/28.md b/gal/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..ed55211 --- /dev/null +++ b/gal/03/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female + +ઈશ્વર યહૂદી અને ગ્રીક, દાસ અને સ્વતંત્ર, પુરુષ અને સ્ત્રીમાં કોઈ તફાવત જોતા નથી. diff --git a/gal/03/29.md b/gal/03/29.md new file mode 100644 index 0000000..4e2263b --- /dev/null +++ b/gal/03/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# heirs + +ઈશ્વરે જે લોકોને વચનો આપ્યા છે તેઓ વિશે એ રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તેઓ એક પારિવારિક સભ્ય તરફથી મિલ્કત અને સંપત્તિનો વારસો પામવાના હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/03/intro.md b/gal/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a87ae34 --- /dev/null +++ b/gal/03/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ગલાતી ૦૩ સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો + +### ખ્રિસ્તમાં સમાનતા + + ખ્રિસ્તમાં બધા ખ્રિસ્તીઓ એકસમાન રીતે જોડાયેલ છે. વંશ, લિંગ અને સામાજિક દરજજાથી કોઈ ફર્ક પડતો નથી. બધા એકબીજા સાથે સમાન છે. બધા ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં સમાન છે. + +## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો + +### અલંકારિક પ્રશ્નો + + આ અધ્યાયમાં પાઉલ ઘણાં જુદા જુદા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ તેણે ગલાતીઓને તેમના પાપ વિશે પાકી ખાતરી કરાવવા માટે કર્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## આ પત્રમાં અન્ય શક્ય એવા મુશ્કેલ અનુવાદો + +### દેહ + + આ એક જટિલ મુદ્દો છે. “દેહ” સંભવતઃ આપણા પાપી સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. પાઉલ એવું શીખવતો નથી કે માણસનો શારીરિક ભાગ પાપી છે. આ અધ્યાયમાં આધ્યાત્મિકતાના વિપરીત શબ્દ તરીકે “દેહ”નો ઉપયોગ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]]) + +### ""વિશ્વાસના લોકો ઈબ્રાહમનાં સંતાનો છે"" + +આનો અર્થ શું થાય છે તે વિશે વિદ્વાનોમાં મતભેદ છે. કેટલાક માને છે કે ઈશ્વરે જે વચનો ઈબ્રાહીમને આપ્યા તેનો વારસો હવે ખ્રિસ્તીઓ ધરાવે છે અને તેમ તેઓ ઇઝરાયેલના શારીરિક વંશજોનું સ્થાન લે છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે ખ્રિસ્તીઓ આધ્યાત્મિક રીતે ઈબ્રાહીમને અનુસરે છે પરંતુ ઈશ્વરે જે વચનો ઈબ્રાહીમને આપ્યા તેનો વારસો તેઓ ધરાવતા નથી. પાઉલના અન્ય ઉપદેશોના પ્રકાશમાં અને અહીંના સંદર્ભને ધ્યાનમાં રાખીને, પાઉલ કદાચ યહૂદી અને વિદેશી ખ્રિસ્તીઓ વિશે લખે છે કે તેઓ ઈબ્રાહીમની જેમ સમાન વિશ્વાસ ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/01.md b/gal/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..0351e93 --- /dev/null +++ b/gal/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ ગલાતીઆના વિશ્વાસીઓને યાદ દેવડાવવાનું ચાલુ રાખતા કહે છે કે જેઓ નિયમને આધીન હતા તેઓને છોડાવવાને ખ્રિસ્ત આવ્યા, અને તેમણે તેઓને હવે ગુલામ નહીં પરંતુ પુત્ર બનાવ્યા છે. + +# no different from + +જેમ કે diff --git a/gal/04/02.md b/gal/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..a187a6b --- /dev/null +++ b/gal/04/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# guardians + +બાળકો સબંધી કાનૂની જવાબદારી ધરાવતા લોકો + +# trustees + +લોકો કે જેઓની પાસે બીજા લોકો તેમની કિમંતી વસ્તુઓ મુકવામાં સલામતી અનુભવે છે diff --git a/gal/04/03.md b/gal/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..de3178d --- /dev/null +++ b/gal/04/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં “આપણે” શબ્દ પાઉલના વાચકોના સમાવેશ સાથે અન્ય સઘળા ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# when we were children + +અહીં ""બાળકો"" આત્મિક રીતે અપરિપક્વ હોવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જ્યારે બાળકો જેવા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# we were enslaved to the elemental principles of the world + +અહીં ""ગુલામી"" સ્વયંને કંઈક કરવાથી રોકી નહીં શકવા માટેનું એક રૂપક છે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જગતના તત્વોએ આપણને અંકુશમાં રાખ્યા હતા"" અથવા ""જાણે કે ગુલામ હોઈએ તેમ આપણે જગતના તત્વોને આધીન થવું પડતું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the elemental principles of the world + +શક્ય અર્થ છે કે ૧) આનો અર્થ જગતના નિયમો અને નૈતિક સિદ્ધાંતો, અથવા ૨) આ પૃથ્વી પર થતી બાબતોનું નિયંત્રણ કરતી આત્મિક શકિતઓનો ઉલ્લેખ કરે છે તેમ કેટલાક લોકો માને છે. diff --git a/gal/04/04.md b/gal/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..0ddc69c --- /dev/null +++ b/gal/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Son + +ઈશ્વરપુત્ર એ ઈસુને માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/gal/04/05.md b/gal/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..9f93349 --- /dev/null +++ b/gal/04/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# redeem + +વધસ્તંભ પરના મરણ દ્વારા ઈસુ તેમના લોકોના પાપો માટે કિમંત ચૂકવે છે તે સત્યને ચિત્રિત કરવા પાઉલ બે રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે: વ્યક્તિ તેની ગુમાવેલી મિલ્કત પાછી ખરીદે છે અથવા ગુલામની સ્વતંત્રતા ખરીદે છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/06.md b/gal/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..dc8d81b --- /dev/null +++ b/gal/04/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# you are sons + +પાઉલ પુરુષ બાળકનો ઉલ્લેખ કરે છે કેમ કે અહીં વિષય વારસા વિશેનો છે. તેની અને તેના વાચકોની સંસ્કૃતિમાં, જો કે હમેંશા નહીં તો પણ બહુ જ સામાન્યપણે, વારસો પુરુષ બાળકને પ્રાપ્ત થતો હતો. અહીં જો કે વારસામાંથી સ્ત્રી બાળકોને બાકાત રાખવા વિશે પાઉલ સૂચવતો પણ નથી. + +# God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, ""Abba, Father. + +અબ્બા, પિતા"" તરીકે ઈશ્વરને પોકારવા દ્વારા આત્મા આપણને ખાતરી આપે છે કે આપણે ઈશ્વરનાં બાળકો છીએ અને તેઓ આપણને પ્રેમ કરે છે. + +# sent the Spirit of his Son into our hearts + +મનુષ્યના શરીરનો જે ભાગ વિચારે તથા અનુભવે છે તેનું રૂપક ‘હ્રદય’ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કેવી રીતે વિચારવું અને વર્તવું, તે શીખવવા માટે તેમના પુત્રના આત્માને મોકલી આપ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# his Son + +ઈશ્વરપુત્ર એ ઈસુ માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# who calls + +આત્મા છે જે હાંક મારે છે + +# Abba, Father + +પાઉલની સ્થાનિક ભાષામાં આ રીતે નાનાં બાળક તેમના પિતાને સંબોધન કરતા હતા પરંતુ ગલાતીઆના વાચકોની ભાષામાં નહીં. વિદેશી ભાષામાં અર્થને જાળવી રાખતા જેનો અવાજ “અબ્બા” જેવો ઉદભવે તેવા શબ્દથી આનો અનુવાદ કરો. diff --git a/gal/04/07.md b/gal/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..2570a2e --- /dev/null +++ b/gal/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# you are no longer a slave, but a son + +પાઉલ પુરુષ બાળકનો ઉલ્લેખ કરે છે કેમ કે અહીં વિષય વારસા વિશેનો છે. તેની અને તેના વાચકોની સંસ્કૃતિમાં, જો કે હમેંશા નહીં તો પણ બહુ જ સામાન્યપણે, વારસો પુરુષ બાળકને પ્રાપ્ત થતો હતો. અહીં જો કે વારસામાંથી સ્ત્રી બાળકોને બાકાત રાખવા વિશે પાઉલ સૂચવતો પણ નથી. + +# you are no longer a slave ... you are also an heir + +તેના વાચકો જાણે કે એક વ્યક્તિ હોય તે રીતે પાઉલ તેઓને સંબોધન કરે છે, તેથી “તું” અહીં એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# heir + +ઈશ્વરે જે લોકોને વચન આપ્યું છે તેઓ વિશે એ રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તેઓ પરિવારના એક સભ્ય પાસેથી મિલ્કત અને સંપત્તિનો વારસો પ્રાપ્ત કરવાના હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/08.md b/gal/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..61cbca6 --- /dev/null +++ b/gal/04/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +તે ગલાતીઓને અલંકારિક પ્રશ્નો પૂછીને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# Connecting Statement: + +પાઉલે ગલાતીઆના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે તેઓ વિશ્વાસ દ્વારા જીવવાને બદલે ફરીથી ઈશ્વરના નિયમ હેઠળ જીવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છે. + +# those who are + +તે બાબતો આ છે અથવા “તે આત્માઓ આ છે” diff --git a/gal/04/09.md b/gal/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..9c4c430 --- /dev/null +++ b/gal/04/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# you are known by God + +આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને ઓળખે છે”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# how is it that you are turning back to ... principles? + +ફરીથી કોઈક બાબત પરત્વે ધ્યાન આપવાની શરૂઆત કરવાના વર્તનનો ઉલ્લેખ અહીં “તે તરફ પાછા ફરવું” રૂપક દ્વારા કરાયો છે. બે અલંકારિક પ્રશ્નોમાંનો આ પ્રથમ પ્રશ્ન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે નબળા અને નિર્માલ્ય તત્વજ્ઞાનના સિદ્ધાંતો પર ધ્યાન આપવાનું શરૂ કરવું જોઈએ નહીં."" અથવા ""તમારે નબળા અને નિર્માલ્ય તત્વજ્ઞાનના સિદ્ધાંતો સબંધી ચિંતા કરવી જોઈએ નહીં."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# elemental principles + +જુઓ તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ[ગલાતી ૪:૩](../૦૪/૦૩.એમડી)માં કેવી રીતે કર્યો છે. + +# Do you want to be enslaved all over again? + +તેઓને ગુલામ બનાવે તે પ્રકારના તેઓના વર્તન માટે પાઉલ તેઓને આ પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવું લાગે છે કે તમે ફરીથી ગુલામ બનવા માંગો છો."" અથવા ""તમે એવું વર્તન કરો છો કે તમે ફરીથી ગુલામો જેવા બનવા ઇચ્છતા હતા."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Do you want to be enslaved all over again? + +ચોક્કસ નિયમો અને પ્રણાલિકાઓનું પાલન કરવા માટે બંધાયેલ હોવાના વર્તન માટે અહીં “ગુલામ હોવું” રૂપકનો ઉપયોગ થયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ગુલામે તેના માલિકને આધીન થવું પડે છે તેમ તમે શું ફરીથી નિયમોનું પાલન કરવા માંગો છો?” અથવા ""એવું લાગે છે કે તમે ફરીથી સંપૂર્ણપણે દાસત્વમાં જવા માંગો છો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/10.md b/gal/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..4f97141 --- /dev/null +++ b/gal/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# You observe days and new moons and seasons and years + +ચોક્કસ સમયે ઉજવણીઓ કરવા સબંધીની તેઓની સાવધાની વિશે પાઉલ વાત કરે છે કેમ કે તેઓ માનતા હતા કે તે ઉજવણીઓ તેમને ઈશ્વર આગળ ન્યાયી ઠેરવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કાળજીપૂર્વક દિવસો અને નવા ચંદ્ર પર્વો અને ઋતુઓ અને વર્ષો ઉજવો છો diff --git a/gal/04/11.md b/gal/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..8f3b0d9 --- /dev/null +++ b/gal/04/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# may have been for nothing + +એ બિનઉપયોગી થઇ જાય અથવા “તેની કોઈ અસર રહે નહીં” diff --git a/gal/04/12.md b/gal/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..8052f04 --- /dev/null +++ b/gal/04/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલે ગલાતીઆના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવ્યું કે જયારે તે તેઓની સાથે હતો ત્યારે તેઓએ તેની સાથે કેટલો પ્રેમાળ વ્યવહાર કર્યો હતો, અને હવે જ્યારે તે તેઓની સાથે નથી ત્યારે પણ તેઓ વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખે તે માટે તે તેઓને પ્રોત્સાહિત કરે છે. + +# beg + +અહીં આનો અર્થ છે કે વિનંતી કરવી અથવા આગ્રહપૂર્વક માંગણી કરવી. આ કોઈ નાણાં અથવા ખોરાક અથવા ભૌતિક વસ્તુઓની માંગણી માટેના શબ્દો નથી. + +# brothers + +જુઓ તમે [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. + +# You did me no wrong + +આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મારી સાથે સારી રીતે વર્ત્યા હતા"" અથવા ""તમારે જેવો વ્યવહાર મારી સાથે કરવો જોઈએ તેવો તમે કર્યો હતો diff --git a/gal/04/14.md b/gal/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..0abca47 --- /dev/null +++ b/gal/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Though my physical condition put you to the test + +જો કે હું શારીરિક રીતે નબળો હતો તે જોવું તમારા માટે મુશ્કેલ હતું. + +# despise + +ખૂબ તિરસ્કારયુક્ત diff --git a/gal/04/17.md b/gal/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..9d075af --- /dev/null +++ b/gal/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to win you over + +તેઓની સાથે જોડાવવા માટે તમને સમજાવું છું + +# to shut you out + +તમને અમારાથી અલગ કરવા અથવા ""અમારા પ્રત્યે તમને વફાદાર રહેવાથી અટકાવવા + +# zealous for them + +તેઓએ તમને જે કહ્યું છે તે કરવા માટે તમે ઝનૂની થાઓ માટે diff --git a/gal/04/19.md b/gal/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..6c72e55 --- /dev/null +++ b/gal/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે કૃપા અને નિયમ એકસાથે કાર્ય કરી શકતા નથી. + +# My little children + +આ ‘શિષ્યો’ અથવા ‘અનુસરણ કરનારાઓ’ માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મારા દ્વારા શિષ્યો બન્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you + +પાઉલે ગલાતીઆના લોકોની ચિંતા વિશેના રૂપક તરીકે બાળજન્મનો ઉપયોગ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “બાળકને જન્મ આપનાર સ્ત્રીની જેમ હું પ્રસૂતાની વેદના સહન કરું છું, અને જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તનું રાજ્ય ખરેખર સંપૂર્ણપણે તમારામાં સ્થાપિત થાય નહીં ત્યાં સુધી હું આ વેદના સહન કરીશ.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/21.md b/gal/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..5001b44 --- /dev/null +++ b/gal/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tell me + +મારે તમને એક પ્રશ્ન પૂછવો છે અથવા “મારે તમને કંઈક કહેવું છે” + +# do you not listen to the law? + +હવે પછી તે શું કહેવાનો છે તેની પ્રસ્તાવના, પાઉલ રજુ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમ ખરેખર શું કહે છે તે શીખવાની તમારે જરૂર છે."" અથવા ""નિયમ ખરેખર શું કહે છે તે મને તમને જણાવવા દો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gal/04/24.md b/gal/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..acd48b3 --- /dev/null +++ b/gal/04/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +નિયમ અને કૃપા એક સાથે રહી શકતા નથી, તે સત્યને દ્રષ્ટાંત દ્વારા રજૂ કરવા માટે પાઉલ એક વાત કહેવાની શરૂઆત કરે છે. + +# These things may be interpreted as an allegory + +બે સંતાનોની વાત તો, હવે તમને જે હું કહેવાનો છું તેના ચિત્ર જેવી છે. + +# as an allegory + +દૃષ્ટાંત રૂપક"" એ એક વાત છે જે વાતમાં ઉલ્લેખ કરાયેલ લોકો અને વસ્તુઓ, અન્ય વસ્તુઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. પાઉલના દૃષ્ટાંત રૂપકમાં, બે સ્ત્રીઓ [ગલાતી4:22] (../ 04/22.એમડી)માં ઉલ્લેખિત છે, તેઓ બે કરારને દર્શાવે છે. + +# women represent + +સ્ત્રીઓ બે કરારનું ચિત્ર છે + +# Mount Sinai + +અહીં સિનાઇ પર્વત એ નિયમ માટે અલંકાર છે જે નિયમ મૂસાએ ઇઝરાયેલીઓને સિનાઇ પર્વત આગળ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિનાઈ પર્વત, જ્યાં મૂસાએ ઇઝરાયલને નિયમ આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# she gives birth to children who are slaves + +પાઉલ નિયમ વિશે વ્યવહાર એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ કરાર હેઠળના લોકો ગુલામો જેવા છે જેમણે નિયમનું પાલન કરવું પડે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gal/04/25.md b/gal/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..c72e8c9 --- /dev/null +++ b/gal/04/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# she represents + +તેણી તે પહાડના એક ચિત્ર સમાન છે + +# she is in slavery with her children + +હાગાર એક ગુલામ છે અને તેના બાળકો તેની સાથે ગુલામો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યરૂશાલેમ, હાગારની જેમ, એક ગુલામ છે, અને તેના બાળકો તેની સાથે ગુલામ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/26.md b/gal/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..899ba97 --- /dev/null +++ b/gal/04/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# is free + +બંધાયેલ નથી અથવા “ગુલામ નથી” diff --git a/gal/04/27.md b/gal/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..26dbf1e --- /dev/null +++ b/gal/04/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Rejoice + +આનંદિત રહો + +# you barren one ... you who are not suffering + +અહિયાં “તું” એકવચન છે અને તે નિસંતાન સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gal/04/28.md b/gal/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..c317b9c --- /dev/null +++ b/gal/04/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# brothers + +જુઓ તમે આનો અનુવાદ [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડીમાં કેવી રીતે કર્યો છે. + +# children of promise + +શક્ય અર્થ એ છે કે ગલાતીઓ ઈશ્વરના સંતાનો બન્યા છે ૧) ઈશ્વરના વચન પર વિશ્વાસ દ્વારા અથવા ૨) કારણ કે ઈશ્વરે ઈબ્રાહીમને આપેલા તેમના વચનો પરિપૂર્ણ કરવા ચમત્કારિક કાર્યો કર્યા, પ્રથમ ઈબ્રાહીમને પુત્ર આપીને અને પછી ગલાતીઓને ઈબ્રાહિમના બાળકો બનાવીને અને તેમ તેઓને ઈશ્વરના પુત્રો બનાવીને. diff --git a/gal/04/29.md b/gal/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..40cc317 --- /dev/null +++ b/gal/04/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# according to the flesh + +આ બાબત ઈબ્રાહીમે હાગારને પત્ની તરીકે લઈને ઈશ્માએલના પિતા બનવાનું સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવ ક્રિયાના માધ્યમ દ્વારા"" અથવા ""લોકોએ જે કર્યું છે તેના કારણે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# according to the Spirit + +આત્માએ કંઈક કર્યું તે કારણે diff --git a/gal/04/31.md b/gal/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..95aa964 --- /dev/null +++ b/gal/04/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# brothers + +જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડીમાં કેવી રીતે કર્યો છે. + +# but of the free woman + +આપણે સંતાનો છીએ"" શબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. આ અલગ વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના બદલે, અમે સ્વતંત્ર સ્ત્રીનાં સંતાનો છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gal/04/intro.md b/gal/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..0ecdda2 --- /dev/null +++ b/gal/04/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ગલાતી ૦૪ સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને વ્યવસ્થા + + વાંચન સરળ બને તે હેતુથી કેટલાક ભાષાંતરોમાં કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને બાકીના લખાણથી અલગ જમણી તરફ ગોઠવી છે. યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ ૨૭ માટે કરે છે, જે અવતરણ જુના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યું છે. + +## આ આધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો + +### પુત્રપણું + + પુત્રપણું એક અઘરો મુદ્દો છે. ઇઝરાયેલના પુત્રપણાં વિશે વિદ્વાનો પાસે ઘણા મંતવ્યો છે. પુત્રપણાંનો ઉલ્લેખ કરી પાઉલ શીખવે છે કે જેઓ નિયમ તળે છે તેઓ કેવી રીતે જેઓ ખ્રિસ્તમાં છે તેમનાથી અલગ છે. ઈબ્રાહીમના બધા જ શારીરિક વંશજો ઈશ્વર દ્વારા ઈબ્રાહીમને આપેલા વચનોનો વારસો પામ્યા નહીં. ફક્ત ઈસહાક અને યાકુબ દ્વારા તેના વંશજોએ વચનોનો વારસો પ્રાપ્ત કર્યો. એમ જેઓ વિશ્વાસથી ઈબ્રાહિમને આત્મિકતામાં અનુસરે છે તેઓને જ ઈશ્વર પોતાના પરિવારમાં સ્વીકારે છે. તેઓ વારસાથી ઈશ્વરના સંતાનો છે. પાઉલ તેઓને ""વચનના સંતાન"" કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને[[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] અને[[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### અબ્બા, પિતા + + ""અબ્બા"" એ અરામિક શબ્દ છે. પ્રાચીન ઇઝરાયલમાં, લોકો આ શબ્દનો અનૌપચારિક ઉપયોગ પોતાના પિતાઓને સંબોધન કરવા માટે કરતા હતા. પાઉલ આ શબ્દને ગ્રીક અક્ષરોમાં લખીને તેના અવાજનું ""લિવ્યંતર કરે છે (એક લિપિ કે ભાષામાંનું લખાણ બીજી લિપિમાં લખવું)."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/gal/05/01.md b/gal/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..6159f51 --- /dev/null +++ b/gal/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ આ દૃષ્ટાંત રૂપકનો ઉપયોગ કરીને વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે તેઓએ ખ્રિસ્તની સ્વતંત્રતામાં દ્રઢ રહેવું કારણ કે જેમ પોતા પર તેમ પોતાના પડોશી પર પ્રીત કરવામાં સમગ્ર નિયમશાસ્ત્રનો સમાવેશ થાય છે. + +# For freedom Christ has set us free + +ખ્રિસ્તે આપણને સ્વતંત્ર કર્યા છે તેથી આપણે સ્વતંત્ર છીએ. તે સૂચવે છે કે ખ્રિસ્તે વિશ્વાસીઓને જૂના કરારથી (મૂસા દ્વારા અપાયેલ નિયમશાસ્ત્રના રીતીરીવાજો, પર્વો, યજ્ઞો, પ્રણાલિકાઓથી) સ્વતંત્ર કર્યા છે. અહીં ‘જૂના કરારથી સ્વતંત્રતા’ એ એક રૂપક છે કે જેનો અર્થ છે કે નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવા માટે બંધાયેલ નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે આપણને જૂના કરારથી સ્વતંત્ર કર્યા છે કે જેથી આપણે સ્વતંત્ર થઈ શકીએ"" અથવા ""ખ્રિસ્તે આપણને સ્વતંત્ર કર્યા છે કે જેથી આપણે સ્વતંત્ર લોકો તરીકે જીવી શકીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Stand firm + +અહીં ‘દ્રઢ રહેવું’ સૂચવે છે કે ફરી ના જવા માટે મક્કમ રહેવું. તેઓ કેવી રીતે ફરી નહીં જાય, તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો કંઇક અલગ શીખવે છે તેમની દલીલોથી ભરમાવું નહીં"" અથવા ""સ્વતંત્ર રહેવા માટે દ્રઢ રહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# do not again be put under the control of a yoke of slavery + +અહીં દાસત્વની ઝૂંસરીના નિયંત્રણ હેઠળ હોવાને નિયમનું પાલન કરવા માટે જવાબદાર હોવા તરીકે દર્શાવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ નિયમના દાસત્વની ઝૂંસરી હેઠળ જીવે છે તેમ તમે જીવશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/05/02.md b/gal/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..e53161b --- /dev/null +++ b/gal/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# if you let yourselves be circumcised + +પાઉલ યહૂદી ધર્મના રૂપક તરીકે સુન્નતનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે યહૂદી ધર્મ તરફ પાછા ફરશો તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/05/03.md b/gal/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..d4822f3 --- /dev/null +++ b/gal/05/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I testify + +હું પ્રગટ કરું છું અથવા “હું સાક્ષી તરીકે સેવા આપું છું” + +# to every man who lets himself be circumcised + +પાઉલ યહૂદી હોવાના રૂપક તરીકે સુન્નતનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે દરેક વ્યક્તિને કે જે યહૂદી બની ગયો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he is obligated to obey + +તેણે આધીન રહેવું જોઈએ diff --git a/gal/05/04.md b/gal/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..cd28a2e --- /dev/null +++ b/gal/05/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You are cut off from Christ + +અહીં ""અલગ થયા છો"" એ ખ્રિસ્તથી અલગ થવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ખ્રિસ્ત સાથેના તમારા સંબંધને સમાપ્ત કર્યો છે"" અથવા ""તમે હવે ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલ નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you who would be justified by the law + +પાઉલ અહીં કટાક્ષમાં બોલે છે. તે ખરેખર શીખવે છે કે નિયમ દ્વારા જરૂરી કાર્યો કરવાના પ્રયાસથી કોઈ પણ વ્યક્તિ ન્યાયી ઠરી શકતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સર્વ જેઓ વિચારો છો કે નિયમ દ્વારા આવશ્યક કાર્યો કરીને તમે ન્યાયી ઠરી શકો છો"" અથવા ""તમે જે નિયમ દ્વારા ન્યાયી ઠરવા ઈચ્છો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# you no longer experience grace + +જેમના તરફથી કૃપા આવે છે તેમનો ઉલ્લેખ સ્પષ્ટપણે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે કૃપા દાખવશે નહીં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/05/05.md b/gal/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..90d4c04 --- /dev/null +++ b/gal/05/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં ""અમે"" શબ્દ પાઉલ અને તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ખ્રિસ્તીઓની સુન્નતનો વિરોધ કરે છે. તે કદાચ ગલાતીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# For through the Spirit + +કારણ કે તે આત્મા દ્વારા છે + +# by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness + +શક્ય અર્થ છે કે ૧) ""અમે ન્યાયીપણાની આશા માટે વિશ્વાસથી રાહ જોઈ રહ્યા છીએ"" અથવા ૨) ""અમે ન્યાયીપણાની આશા માટે રાહ જોઈએ છે જે વિશ્વાસથી છે. + +# we eagerly wait for the hope of righteousness + +અમે ધીરજપૂર્વક અને ઉત્સાહથી રાહ જોઈએ છે કે ઈશ્વર અમને હંમેશના માટે પોતાની સાથે ન્યાયીપણાંમાં સ્થાપિત કરે, અને ઈશ્વર તેમ કરે તેવી અપેક્ષા અમે રાખીએ છીએ. diff --git a/gal/05/06.md b/gal/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..4b0f6dd --- /dev/null +++ b/gal/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# neither circumcision nor uncircumcision + +યહૂદી અથવા બિન-યહૂદી હોવા માટે આ રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યહુદી હોવાથી કે યહૂદી નહીં હોવાથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# but only faith working through love + +તેના બદલે, ઈશ્વર તેમના પોતાનામાં આપણા વિશ્વાસ વિશે વિચારે છે, જેને આપણે બીજાઓને પ્રેમ કરવા દ્વારા દર્શાવી શકીએ છે. + +# means anything + +યોગ્ય છે diff --git a/gal/05/07.md b/gal/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..4282f69 --- /dev/null +++ b/gal/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# You were running + +ઈસુએ જે શીખવ્યું છે તે તમે અમલમાં મૂકતા હતા diff --git a/gal/05/08.md b/gal/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..c5dd043 --- /dev/null +++ b/gal/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# This persuasion does not come from him who calls you + +એક કે જે તમને એમ કરવાને પ્રેરે છે, જે તમને બોલાવે છે તે શું ઈશ્વર નથી. + +# him who calls you + +તેઓ તેમને જે માટે બોલાવે છે તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તમને તેમના લોક તરીકે બોલાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# persuasion + +વ્યક્તિ જે માન્યતા ધરાવતો હોય તેને બદલવા દ્વારા તેને અલગ રીતે વર્તવા દોરવો એટલે તે વ્યક્તિને સમજાવવો/મનાવવો. diff --git a/gal/05/10.md b/gal/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..7f441da --- /dev/null +++ b/gal/05/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# you will take no other view + +હું જે તમને કહું છું તેનાથી વિપરીત બીજા મતમાં તમે વિશ્વાસ કરશો નહીં + +# The one who is troubling you will pay the penalty + +જે તમને ગૂંચવણમાં નાખે છે તેને ઈશ્વર શિક્ષા કરશે + +# is troubling you + +જે સત્ય છે તે વિશે અચોક્કસ થવાને તે તમને દોરે છે અથવા “તમારી મધ્યે ગૂંચવણ ઉત્પન્ન કરે છે” + +# whoever he is + +શક્ય અર્થ છે કે ૧) જે લોકો ગલતિઆના વિશ્વાસીઓને કહે છે કે તેઓએ મૂસાનો નિયમ પાળવાની જરૂર છે તેઓના નામ પાઉલ જાણતો નથી અથવા ૨) તેમને ""ગૂંચવનાર"" ધનવાન છે કે દરિદ્રી અથવા મહાન છે કે સામાન્ય અથવા ધાર્મિક છે કે અધાર્મિક, તેની ચિંતા ગલાતીઓ કરે, તેમ પાઉલ ઈચ્છતો નથી. diff --git a/gal/05/11.md b/gal/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..e1e2cf9 --- /dev/null +++ b/gal/05/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? + +પાઉલ એક સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે જે અચૂકપણે એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે લોકોએ યહૂદી બનવું જોઈએ તેવો પ્રચાર પાઉલ કરતો ના હોવાથી તેની સતામણી થાય છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ, જુઓ હું હજી પણ સુન્નતની હિમાયત કરતો નથી અને તેથી યહૂદીઓ મારી સતાવણી કરે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Brothers + +જુઓ તમે [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી)નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. + +# In that case the stumbling block of the cross has been removed + +પાઉલ એક સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે જે તે હકીકત ભાર મૂકવાનું ચૂકતી નથી કે લોકો તેની સતામણી એ કારણથી કરે છે કે તે ઈસુના વધસ્તંભ પરના કાર્ય થકી ઈશ્વર દ્વારા લોકોને માફીના સંદેશને પ્રગટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# In that case + +જો હું હજી પણ લોકોને કહેતો હોત કે તેઓએ યહૂદીઓ બનવાની જરૂર છે + +# the stumbling block of the cross has been removed + +આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધસ્તંભ વિશેના શિક્ષણમાં ઠોકરનું કોઈ કારણ નથી"" અથવા ""વધસ્તંભના શિક્ષણમાં એવું કંઇ નથી કે જે લોકોને ઠોકર માટેનું કારણ બને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the stumbling block of the cross has been removed + +ઠોકર ખાવી ‘પાપ કરવાના’ કૃત્યને દર્શાવે છે, અને ઠોકર સમાન પથ્થર લોકોને પાપમાં દોરવાના કૃત્યનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. આ કિસ્સામાં પાપ એ સત્ય શિક્ષણનો નકાર છે જે જણાવે છે કે ઈશ્વર દ્વારા ન્યાયી ગણાવા માટે લોકોએ આપણા પાપો માટે વધસ્તંભ પર મૃત્યું પામેલા ઈસુ પર વિશ્વાસ માત્ર કરવાની જરૂર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધસ્તંભ વિશેના શિક્ષણમાં લોકોને સત્યનો નકાર કરવા દોરતા કારણને હઠાવી દેવામાં આવ્યું છે” અથવા ""ઈસુના વધસ્તંભ પરના મરણ વિશેના શિક્ષણમાં એવું કશું જ નથી જે લોકોને તે શિક્ષણનો નકાર કરવા દોરશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/05/12.md b/gal/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..d9835b0 --- /dev/null +++ b/gal/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# castrate themselves + +શક્ય અર્થ છે કે ૧) અક્ષરશ, તેઓ ખોજા બની જાય તે માટે તેઓના પુરૂષ અંગોને કાપી નાખવા અથવા ૨) અલંકારિક રીતે, સંપૂર્ણપણે ખ્રિસ્તી સમુદાયથી દૂર થઈ જાય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/13.md b/gal/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..0f28c1c --- /dev/null +++ b/gal/05/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For + +પાઉલ [ગલાતી ૫:૧૨](../૦૫/૧૨.એમડી)માં પોતાના શબ્દો માટેનું કારણ આપે છે. + +# you were called to freedom + +આને સક્રિય રૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે તમને સ્વતંત્રતા માટે બોલાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you were called to freedom + +તે સૂચવે છે કે ખ્રિસ્તે જૂના કરારમાંથી વિશ્વાસીઓને સ્વતંત્ર કર્યા છે. અહીં જૂના કરારથી સ્વતંત્રતા એ રૂપક છે જેનો અર્થ છે નિયમ પ્રમાણેની આજ્ઞા પાળવા માટે બંધાયેલા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને જૂના કરારથી સ્વતંત્રતા માટે બોલાવામાં આવ્યા હતા"" અથવા ""ખ્રિસ્તે તમને એ માટે પસંદ નથી કર્યા કે તમે જૂના કરારનું પાલન કરવા બંધાયેલા રહો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# brothers + +જુઓ તમે [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી)નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. + +# an opportunity for the sinful nature + +તક અને પાપી સ્વભાવ વચ્ચેનો સંબંધ વધુ સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા માટે તમારા પાપી સ્વભાવ પ્રમાણે વર્તવાની તક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/05/14.md b/gal/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..d4889fe --- /dev/null +++ b/gal/05/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the whole law is fulfilled in one command + +શક્ય અર્થ છે કે ૧) ""તમે આખા નિયમને માત્ર એક આજ્ઞામાં કહી શકો છો, જે આ છે"" અથવા ૨) “એક આજ્ઞાના પાલન દ્વારા તમે બધી આજ્ઞાઓનું પાલન કરી શકો છો, અને તે એક આજ્ઞા આ છે.” + +# You must love your neighbor as yourself + +“તું,” “તારા,” અને “તમારું” આ બધા શબ્દો એકવચન છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gal/05/16.md b/gal/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..a95fd6b --- /dev/null +++ b/gal/05/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ સમજુતી આપે છે કે કેવી રીતે આત્મા આપણને પાપ ઉપર નિયંત્રણ આપે છે. + +# walk by the Spirit + +ચાલવું એ જીવવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્માના સામર્થ્યમાં તમારું જીવન વ્યતિત કરો"" અથવા ""પવિત્ર આત્મા પર નિર્ભર રહીને તમારું જીવન જીવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you will not carry out the desires of the sinful nature + +શબ્દસમૂહ ""કોઈની ઇચ્છાઓનો અમલ કરે છે"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""કોઈ જે ઇચ્છા રાખે તે પ્રમાણે કરવું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારો પાપી સ્વભાવ જે ઇચ્છાઓ ધરાવે છે તે પ્રમાણે તમે કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# the desires of the sinful nature + +પાપી સ્વભાવની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે અને પાપ કરવા ઈચ્છે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પાપી સ્વભાવના કારણે તમે જે કરવા માંગો છો તે"" અથવા ""કારણ કે તમે પાપી છો માટે જે બાબતો તમે કરવા માંગો છો તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gal/05/18.md b/gal/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..4fe78f0 --- /dev/null +++ b/gal/05/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# not under the law + +મૂસાના નિયમનું પાલન કરવા માટે બંધાયેલ નથી. diff --git a/gal/05/19.md b/gal/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..998698d --- /dev/null +++ b/gal/05/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the works of the sinful nature + +અમૂર્ત નામ ""કાર્યો""નો અનુવાદ ક્રિયાપદ ""કાર્ય કરે છે"" સાથે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપી સ્વભાવ જે કરે છે તે + +# the works of the sinful nature + +પાપી સ્વભાવ વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે જે કાર્યો કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તેમના પાપી સ્વભાવને કારણે શું કરે છે"" અથવા ""લોકો પાપી છે માટે તેઓ તેવા કાર્યો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gal/05/21.md b/gal/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..0462430 --- /dev/null +++ b/gal/05/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# inherit + +ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક કુટુંબના સભ્ય પાસેથી પ્રાપ્ત મિલકત અને સંપત્તિનો વારસો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/22.md b/gal/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..cfe7752 --- /dev/null +++ b/gal/05/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the fruit of the Spirit is love ... faith + +અહીં ""ફળ"" તે ""પરિણામ"" અથવા ""પ્રતિફળ"" માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આત્મા જે ઉત્પન્ન કરે છે તે પ્રેમ... વિશ્વાસ છે"" અથવા ""આત્મા ઈશ્વરના લોકોમાં પ્રેમ... વિશ્વાસ ઉત્પન્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/23.md b/gal/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..c36991e --- /dev/null +++ b/gal/05/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# gentleness ... self-control + +આત્માના ફળ""ની યાદી જે ""પ્રેમ, આનંદ અને શાંતિ"" શબ્દોથી શરૂ થાય છે તે અહીં સમાપ્ત થાય છે. અહીં ""ફળ"" તે ""પરિણામ"" અથવા "" પ્રતિફળ"" માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આત્મા જે ઉત્પન્ન કરે છે તે પ્રેમ, આનંદ, શાંતિ ... ભલાઈ ...સંયમ"" અથવા ""આત્મા ઈશ્વરના લોકોમાં પ્રેમ, આનંદ, શાંતિ ... ભલાઈ ... સંયમ ઉત્પન્ન કરે છે.""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/24.md b/gal/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..02c1295 --- /dev/null +++ b/gal/05/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# have crucified the sinful nature with its passions and desires + +ખ્રિસ્તીઓ જેઓએ પોતાના પાપી સ્વભાવ પ્રમાણે જીવવાનો ઇન્કાર કર્યો હોય તેઓના વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે (પાપી સ્વભાવ) એક વ્યક્તિ હોય જેને તેઓએ વધસ્તંભ પર જડી દીધો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપી સ્વભાવની ઇચ્છાઓ અને વિષયો પ્રમાણે જીવન જીવવાનો ઇન્કાર કર્યો છે જેમ કે તેઓએ તેને વધસ્તંભ પર જડી દીધો હોય."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the sinful nature with its passions and desires + +પાપી સ્વભાવ વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય જે ઇચ્છાઓ અને વિષયો ધરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમનો પાપી સ્વભાવ, અને તેના લીધે જે બાબતો તેઓ આવેશથી કરવા માંગે છે તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gal/05/25.md b/gal/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..fa2f608 --- /dev/null +++ b/gal/05/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If we live by the Spirit + +કેમ કે ઈશ્વરના આત્માએ આપણને જીવંતતા આપી છે + +# walk by the Spirit + +અહીં ‘ચાલવું’ એ ‘દરરોજ જીવવા’ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્મા આપણને દોરવણી આપે તે સ્વીકારવું જેથી ઈશ્વરને પ્રસન્ન અને મહિમા આપે તેવી બાબતો આપણે કરી શકીએ.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/26.md b/gal/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..b5366e3 --- /dev/null +++ b/gal/05/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Let us + +આપણે તે પ્રમાણે કરવું જોઈએ diff --git a/gal/05/intro.md b/gal/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..cd326af --- /dev/null +++ b/gal/05/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ગલાતી ૦૫ સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને વ્યવસ્થા + + પાઉલ મૂસાના નિયમ વિશે લખવાનું એ રીતે જારી રાખે છે જાણે કે નિયમ વ્યક્તિને ફાંદામાં ફસાવે છે અથવા ગુલામ બનાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## આ અધ્યાયના વિશિષ્ટ વિચારો/ખ્યાલો + +### આત્માના ફળ + + ""આત્માના ફળ"" શબ્દસમૂહ બહુવચન નથી, તેમ છતાં તે કેટલીક બાબતોની યાદી શરૂ કરે છે. શક્ય હોય તો અનુવાદકોએ એકવચન સ્વરૂપ રાખવું. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]]) + +## આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રયોગ + +### ઉદાહરણો/દ્રષ્ટાંતો + + આ અધ્યાયમાં પાઉલ તેના મુદ્દાઓ અને જટિલ પ્રશ્નોને સમજાવવા માટે કેટલાક રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## આ અધ્યાયમાં અન્ય અનુવાદની શક્ય મુશ્કેલીઓ + +### ""તમે જેઓ નિયમ[શાસ્ત્રના પાલન]થી ન્યાયી ઠરવા ચાહો છો તેઓ તમે ખ્રિસ્તથી અલગ થયા છો; તમે કૃપાથી વિમુખ થયા છો."" કેટલાક વિદ્વાનોને લાગે છે કે પાઉલ શીખવે છે કે સુન્નત કરાવવી તે વ્યક્તિઓને તેમનું તારણ ગુમાવવાનું કારણ બને છે. બીજા વિદ્વાનો માને છે કે પાઉલનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર સાથે ન્યાયી ઠરવા માટે નિયમશાસ્ત્રના પાલનનો પ્રયાસ વ્યક્તિને કૃપા દ્વારા તારણ/ઉદ્ધાર પામવાથી વિમુખ રાખશે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]) diff --git a/gal/06/01.md b/gal/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..26001b1 --- /dev/null +++ b/gal/06/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Connecting Statement: + +વિશ્વાસીઓએ બીજા વિશ્વાસીઓ સાથે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ અને ઈશ્વર કેવી રીતે બદલો આપે છે, તે વિશે પાઉલ શિક્ષણ આપે છે. + +# Brothers + +જુઓ કે તમે [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. + +# if someone + +તમારી મધ્યે જો કોઈ હોય + +# if someone is caught in any trespass + +શક્ય અર્થ છે કે ૧) કોઇ અન્યએ તે વ્યક્તિને પાપ કરતા જોયો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ વ્યક્તિ પાપ કરતો પકડાય છે"" અથવા ૨) તે વ્યક્તિએ ભૂંડું કરવાના હેતુ વિના પાપ કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ પ્રલોભનમાં પડી ગયો અને પાપ કર્યું + +# you who are spiritual + +તમારામાંના જેઓ આત્મા દ્વારા દોરવાયેલા છે અથવા ""તમે જેઓ આત્માની દોરવણીથી જીવો છો + +# restore him + +જે વ્યક્તિએ પાપ કર્યું છે તેને સુધારો અથવા ""પાપ કરનારા વ્યક્તિને ઈશ્વર સાથેના સાચા સંબંધમાં પાછા ફરવા માટે પ્રોત્સાહન આપો + +# in a spirit of gentleness + +શક્ય અર્થ છે કે ૧) જે વ્યક્તિ સુધારા માટે મદદ કરે છે તે આત્માથી દોરવાયેલ છે અથવા ૨) ""ભલમનસાઈથી વર્તન"" અથવા ""દયાળું રીતે. + +# Be concerned about yourself + +ગલાતીઓમાંના દરેકની સાથે પાઉલ વાત કરી રહ્યો છે તે હકીકત પર ભાર મૂકવા માટે આ શબ્દો, સઘળા ગલાતીઓને એક વ્યક્તિની જેમ ઉદ્દેશે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પોતા વિશે સાવધ રહો"" અથવા ""હું તમારામાંના દરેકને કહું છું, 'તમારી પોતાની સંભાળ રાખો''(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# so you also may not be tempted + +આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી કશું પણ તમને પાપ કરવા લલચાવે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/06/03.md b/gal/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..6e6ba6e --- /dev/null +++ b/gal/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For if + +કારણ કે તેમ થાય છે તો. નીચે પ્રમાણેના શબ્દો જણાવે છે કે ગલાતીઓએ શા માટે ૧) ""એકબીજાનો બોજ ઉઠાવવો જોઈએ"" ([ગલાતી6: 2] (../ 06/02.એમડી)) અથવા ૨) ધ્યાન રાખો કે તેઓ પોતાને ભુલાવે નહીં ([ગલાતી6: 1] (../ 06/01.એમડી)) અથવા ૩) ""અભિમાની બનશો નહીં"" ([ગલાતી5:26] (../ 05/26.એમડી)). + +# he is something + +તે કોઈક મહત્વપૂર્ણ છે અથવા “તે બીજા કરતા વધારે સારો છે” + +# he is nothing + +તે કોઈક મહત્વપૂર્ણ નથી અથવા “તે બીજા કરતા વધારે સારો નથી” diff --git a/gal/06/04.md b/gal/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..29d11b3 --- /dev/null +++ b/gal/06/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Each one should + +દરેક વ્યક્તિ ખાસ છે diff --git a/gal/06/05.md b/gal/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..0f06a74 --- /dev/null +++ b/gal/06/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# each one will carry his own load + +દરેક વ્યક્તિનો ન્યાય તેના પોતાના કાર્યો પ્રમાણે કરવામાં આવશે અથવા ""પ્રત્યેક વ્યક્તિ તેના પોતાના કાર્ય માટે જ જવાબદાર રહેશે + +# each one will + +દરેક વ્યક્તિએ diff --git a/gal/06/06.md b/gal/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..273913f --- /dev/null +++ b/gal/06/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The one + +જે વ્યક્તિ તેને શીખવે છે તેની સાથે + +# the word + +સંદેશ, દરેક બાબતો જે ઈશ્વરે કહી છે અથવા આજ્ઞા કરી છે diff --git a/gal/06/07.md b/gal/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..ae8121e --- /dev/null +++ b/gal/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# for whatever a man plants, that he will also gather in + +રોપણી કરવાનું કાર્ય એવી કરણીઓને સૂચવે છે જે કોઈ પણ પ્રકારનાં પરિણામો ઉપજાવે, અને કોઈકે જે કર્યું છે તેના પરિણામોનો અનુભવ કરવાની બાબત લણવા દ્વારા સૂચવવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કે ખેડૂત જે પ્રકારના બીજ વાવે છે તે પ્રમાણે ફળ તે લણે છે, તે જ રીતે દરેક જે કરે છે તે પ્રકારનો અનુભવ તે મેળવે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# whatever a man plants + +પાઉલ અહીં પુરુષનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ જે કાંઈ વાવે છે"" અથવા ""કોઈક જે કાંઈ વાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/gal/06/08.md b/gal/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..b7f05b1 --- /dev/null +++ b/gal/06/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# plants seed to his own sinful nature + +જે કાર્યોના પરિણામો પાછળથી ભોગવવા પડે તે માટેનું રૂપક બીજ વાવવું છે. અહીં આ કિસ્સામાં, વ્યક્તિ તેના પાપી સ્વભાવને લીધે પાપી કૃત્યો કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના પાપી સ્વભાવને લીધે તે જે ઈચ્છે છે તેના આધારે તે બીજ વાવેતર કરે છે"" અથવા ""તેના પાપી સ્વભાવને લીધે તે જે કરવા માંગે છે તે પ્રમાણે તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# will gather in destruction + +વ્યક્તિ પાકની લણણી કરી રહ્યો હોય, તે ઉદાહરણ દ્વારા ઈશ્વર વ્યક્તિને સજા કરી રહ્યા હોય તેમ દર્શાવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે જે કર્યું છે તેના માટે તે સજા પામશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# plants seed to the Spirit + +જે કાર્યોના પરિણામો પાછળથી ભોગવવા પડે તે માટેનું રૂપક બીજ વાવવું છે. આ કિસ્સામાં, વ્યક્તિ સારા કાર્યો કરી રહ્યો છે કારણ કે તે ઈશ્વરના આત્માને સાંભળી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના આત્માને પસંદ બાબતો તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# will gather in eternal life from the Spirit + +ઈશ્વરના આત્મા તરફથી આપણે અનંતજીવનનો બદલો પામીશું diff --git a/gal/06/09.md b/gal/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..067ecb3 --- /dev/null +++ b/gal/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Let us not become weary in doing good + +આપણે સારું કરવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ + +# doing good + +બીજાઓના ભલા માટે તેઓનું સારું જ કરવું + +# for at the right time + +યોગ્ય સમયે અથવા “કારણ કે ઈશ્વરે પસંદ કરેલા સમયે” diff --git a/gal/06/10.md b/gal/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..f1d523a --- /dev/null +++ b/gal/06/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# So then + +આના પરિણામે અથવા “આના કારણે” + +# especially ... to those + +સૌથી વધુ ... તેઓને અથવા ""ખાસ કરીને ... તેઓને + +# those who belong to the household of faith + +ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસ દ્વારા જેઓ ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્યો છે diff --git a/gal/06/11.md b/gal/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..b755247 --- /dev/null +++ b/gal/06/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +જેમ પાઉલ આ પત્રનું સમાપન કરે છે, તેમ તે ફરી એકવાર યાદ અપાવે છે કે નિયમ ઉદ્ધાર આપતો નથી અને તેથી તેઓએ ખ્રિસ્તના વધસ્તંભને યાદ રાખવો જોઈએ. + +# large letters + +આનો અર્થ છે કે પાઉલ ભાર મૂકવા માંગે છે ૧) તેના પછી આવતા વાક્યો પર અથવા ૨) કે આ પત્ર તેના તરફથી છે. + +# with my own hand + +શક્ય અર્થ છે કે ૧) જેમ પાઉલે તેને કહ્યું તેમ લખવા માટે સંભવતઃ પાઉલની પાસે એક મદદનીશ હતો જેણે મોટાભાગે આ પત્રનું લેખન કર્યું, પરંતુ પાઉલે પોતે પત્રનો છેલ્લો ભાગ લખ્યો અથવા ૨) પાઉલે સ્વયં સંપૂર્ણ પત્ર લખ્યો. diff --git a/gal/06/12.md b/gal/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..22b2297 --- /dev/null +++ b/gal/06/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# make a good impression + +બીજાઓ તેમના વિશે સારું વિચારે તેવું કરવું અથવા “તેઓ સારા છે તેવું વિચારવા બીજાઓને પ્રેરવા” + +# in the flesh + +દ્રશ્યમાન પુરાવા સાથે અથવા “તેમના પોતાના પ્રયત્નો દ્વારા” + +# to compel + +દબાણ કરવા અથવા “ભારપૂર્વક પ્રભાવ” + +# only to avoid being persecuted for the cross of Christ + +કે જેથી માત્ર ખ્રિસ્તના વધસ્તંભની સુવાર્તા દ્વારા જ લોકોનો ઉદ્ધાર છે તેવા દાવા માટે યહૂદીઓ તેઓની સતામણી કરશે નહીં + +# the cross + +ખ્રિસ્તે વધસ્તંભ પરના મરણ દ્વારા આપણા માટે જે કર્યું તેનું પ્રતિનિધિત્વ અહીં વધસ્તંભ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ વધસ્તંભ પર કરેલું કાર્ય"" અથવા"" ઈસુનું મરણ અને પુનરુત્થાન""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/06/13.md b/gal/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..9061af6 --- /dev/null +++ b/gal/06/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they want + +સુન્નત કરાવવા વિશે જેઓ તમને આગ્રહ કરે છે તેઓ ઈચ્છે છે + +# so that they may boast about your flesh + +કે જેથી તેઓ ગર્વ અનુભવી શકે કે તેઓએ તમને એવા લોકોમાં ઉમેર્યા છે કે જેઓ નિયમનું પાલન કરવાનો પ્રયાસ કરે છે diff --git a/gal/06/14.md b/gal/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..1232372 --- /dev/null +++ b/gal/06/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# But may I never boast except in the cross + +હું ક્યારેય વધસ્તંભ સિવાય કશામાં અભિમાન કરવા માંગતો નથી અથવા ""હું ફક્ત વધસ્તંભમાં અભિમાન કરું છું + +# the world has been crucified to me + +આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને લાગે છે કે આ જગત પહેલેથી જ મૃતપાય છે"" અથવા ""મારા સબંધી જગત વધસ્તંભે જડાયેલું છે તે રીતે હું આ જગત સાથે વ્યવહાર કરુ છું "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I to the world + +વધસ્તંભે જડાયેલું છે"" શબ્દોને તેની અગાઉના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને હું આ જગત સબંધી મૂએલો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# I to the world + +શક્ય અર્થ છે કે ૧) ""જગત હવે મને મૃતપાય માને છે"" અથવા ૨) ""જગત મારી સાથે અપરાધી જેવો વ્યવહાર કરે છે જેને ઈશ્વરે વધસ્તંભ પર મારી નાખ્યો છે” + +# the world + +શક્ય અર્થ છે કે ૧) દુનિયાના લોકો, જેઓ ઈશ્વરને ગણકારતા નથી અથવા ૨) જે લોકો ઈશ્વરને ગણકારતા નથી તેઓ જે બાબતોને મહત્વપૂર્ણ ગણે છે. diff --git a/gal/06/15.md b/gal/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..e810fca --- /dev/null +++ b/gal/06/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# counts for anything + +તે ઈશ્વરને માટે મહત્વપૂર્ણ છે + +# a new creation + +શક્ય અર્થ છે કે ૧)ઈસુ ખ્રિસ્તમાં એક નવો વિશ્વાસી અથવા ૨) વિશ્વાસીનું નવું જીવન. diff --git a/gal/06/16.md b/gal/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..57103dc --- /dev/null +++ b/gal/06/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# peace and mercy be upon them, even upon the Israel of God + +શક્ય અર્થ છે કે ૧) સઘળા વિશ્વાસીઓ સામાન્યપણે ઈશ્વરનું ઇઝરાયલ છે અથવા ૨) ""શાંતિ અને દયા બિનયહુદી વિશ્વાસીઓ પર અને ઈશ્વરના ઇઝરાઇલ પર થાઓ"" અથવા ૩) ""જે લોકો નવી ઉત્પત્તિના નિયમનું પાલન કરે છે તેઓને શાંતિ થાઓ અને ઈશ્વરના ઇઝરાયલ પર પણ કૃપા થાઓ. diff --git a/gal/06/17.md b/gal/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..743febc --- /dev/null +++ b/gal/06/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# From now on + +આનો અર્થ પણ થઈ શકે “અંતિમ” અથવા “જેમ હું આ પત્રનું સમાપન કરું છું.” + +# let no one trouble me + +શક્ય અર્થ છે કે ૧) પાઉલ ગલાતીઓને આજ્ઞા કરે છે કે તેને તસ્દી આપવી નહીં, ""હું તમને આજ્ઞા કરું છું: મને તસ્દી આપશો નહીં"" અથવા ૨) પાઉલ ગલાતીઆના બધા લોકોને આજ્ઞા કરે છે કે તેઓએ તેને તસ્દી આપવી નહીં, ""હું દરેકને આ આજ્ઞા કરું છું કે મને તસ્દી આપવી નહીં,"" અથવા ૩) પાઉલે ઇચ્છા વ્યક્ત કરી છે, ""હું નથી ઈચ્છતો કે કોઈ મને તસ્દી આપે. + +# trouble me + +શક્ય અર્થ છે કે ૧) ""આ બાબતો વિશે મારી સાથે વાત કરો"" અથવા ૨) ""મને તકલીફ આપી"" અથવા ""મને ભારે બોજ આપ્યો. + +# for I carry on my body the marks of Jesus + +ઈસુ વિશે પાઉલ શિક્ષણ આપતો હતો જે લોકોને ગમ્યું ના હોવાથી તેઓએ તેને કોરડાનો માર માર્યો હતો અને તેથી પાઉલના શરીર પર આ ચિહ્નો હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા શરીર પરના ચિહ્નો બતાવે છે કે હું ઈસુની સેવા કરું છું diff --git a/gal/06/18.md b/gal/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..268a3bd --- /dev/null +++ b/gal/06/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit + +હું પ્રાર્થના કરું છું કે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા તમારા આત્માની સાથે હો. + +# brothers + +જુઓ [ગલાતી1: 2] (../ 01/02.એમડી)નો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે. diff --git a/gal/06/intro.md b/gal/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..8bb9ce6 --- /dev/null +++ b/gal/06/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ગલાતી ૦૬ સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને વ્યવસ્થા + + આ અધ્યાય પાઉલના પત્રને સમાપ્ત કરે છે. તેના અંતિમ શબ્દો કેટલાક મુદ્દાઓને સંબોધે છે જે પત્રના તેના બાકીના લખાણ સાથે સબંધિત ના હોય તેવું લાગે છે. + +### ભાઈઓ + + પાઉલ આ અધ્યાયમાં ખ્રિસ્તીઓ માટેના શબ્દો લખે છે. તે તેમને ""ભાઈઓ"" કહે છે. આ પાઉલના ખ્રિસ્તી ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેના યહૂદી ભાઈઓનો નહીં. + +## આ અધ્યાયના ખાસ ખ્યાલો + +### નવી ઉત્પતિ + + જે લોકો નવો જન્મ/તારણ પામે છે તેઓ ખ્રિસ્તમાં નવી ઉત્પતિ છે. ખ્રિસ્તમાં ખ્રિસ્તીઓને નવું જીવન આપવામાં આવ્યું છે. ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી તેઓ પોતામાં નવો સ્વભાવ પામે છે. આ પાઉલ માટે વ્યક્તિની વંશાવળી કરતાં વધુ અગત્યનું છે (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bornagain]] અને[[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## આ અધ્યાયમાં બીજા કેટલાક શક્ય એવા મુશ્કેલ અનુવાદ + +### દેહ + + આ એક જટિલ પ્રશ્ન છે. ""દેહ"" એ ""આત્મા"" સાથે વિરોધાભાસ છે. આ અધ્યાયમાં, શારીરિક શરીરને દર્શાવવા પણ દેહ શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] અને[[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) diff --git a/gal/front/intro.md b/gal/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d74b5fb --- /dev/null +++ b/gal/front/intro.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# ગલાતીઓના પત્રની પ્રસ્તાવના + +## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય + +### ગલાતીઓના પત્રની રૂપરેખા + + ૧. પાઉલે ઈસુ ખ્રિસ્તના પ્રેરિત તરીકે પોતાનો અધિકાર જાહેર કર્યો; તે કહે છે કે તે જુઠા ઉપદેશથી આશ્ચર્ય પામ્યો છે જેને ગલાતીઓના ખ્રિસ્તીઓએ બીજા લોકો પાસેથી સ્વીકાર્યો છે. (૧:૧-૧૦). +૧. પાઉલ કહે છે કે માત્ર ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા જ લોકો ઉદ્ધાર/તારણ પ્રાપ્ત કરે છે, નિયમશાસ્ત્રનું પાલન જરૂરી નથી. (૧:૧૧-૨:૨૧). +૧. જ્યારે લોકો ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે જ ઈશ્વર લોકોને પોતાની સાથેના સબંધમાં સાચા ઠેરવે છે; ઈબ્રાહીમનું ઉદાહરણ; નિયમ જે શ્રાપ લાવે છે (અને તારણ માટેનું માધ્યમ નથી); હાગાર અને સારાહના દ્રષ્ટાંત દ્વારા ગુલામી અને સ્વતંત્રતાની સરખામણી કરવામાં આવી છે (૩:૧-૪:૩૧), +૧. જ્યારે લોકો ખ્રિસ્ત સાથે જોડાય છે, ત્યારે તેઓ મૂસાના નિયમ પાલનથી મુક્ત થાય છે. પવિત્ર આત્મા તેઓને દોરે તે રીતે જીવવા માટે પણ તેઓ સ્વતંત્રતા પામે છે. તેઓ પાપની માંગણીઓને નકારવા માટે સ્વતંત્ર કરાય છે. તેઓ એકબીજાના બોજને ઉચકવા સ્વતંત્ર કરાય છે (૫:૧-૬:૧૦). +૧. પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને ચેતવણી આપે છે કે તેઓએ ફરજીયાત સુન્નત અને મૂસા દ્વારા અપાયેલ નિયમશાસ્ત્રના પાલનમાં વિશ્વાસ રાખવો નહીં. તેના બદલે, તેઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખવો જોઈએ (૬:૧૧-૧૮). + +### ગલાતીઓનો પત્ર કોણે લખ્યો? + + તાર્સસ શહેરનો પાઉલ લેખક હતો. તે તેના પ્રારંભિક જીવનમાં શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા હતા. ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસથી જીવનની શરૂઆત કર્યા પછી, તેણે ઘણી વખત આખા રોમન સામ્રાજ્યની મુસાફરી કરી લોકોને ઈસુ વિશે લોકોને જણાવ્યું હતું. + + પાઉલે આ પત્ર ક્યારે અને ક્યાંથી લખ્યો તે વિશે કોઈ ચોક્કસ માહિતી ઉપલબ્ધ નથી. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે એફેસસમાં લોકોને ઈસુ વિશે જણાવવા માટેની તેની બીજી મુસાફરી દરમ્યાન (પ્રે.કૃ.૧૯:૧) આ પત્ર પાઉલે લખ્યો. બીજા વિદ્વાનો માને છે કે તેની પ્રથમ સુવાર્તિક મુસાફરી પછી તુરંત જ પાઉલે આ પત્ર સિરિયાના અંત્યોખ શહેરથી (પ્રે.કૃ.૧૪;૨૬, ૧૫:૩૫) લખ્યો. + +### ગલાતીઓના પત્રનું પ્રયોજન/હેતુ શું છે? + + પાઉલે આ પત્ર ગલાતીઆ પ્રાંતના બંને ખ્રિસ્તીઓ, યહૂદી અને બિનયહૂદી ખ્રિસ્તીઓને ઉદ્દેશીને લખ્યો. જૂઠા શિક્ષકો જેઓએ કહ્યું હતું કે ખ્રિસ્તીઓએ મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાની જરૂર છે તેઓની વિરુદ્ધ પાઉલ લખવા માંગતો હતો. સુવાર્તાનો બચાવ કરતા પાઉલે કહ્યું કે કોઈ પણ વ્યક્તિ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા તારણ પામે છે. લોકો ઈશ્વરની કૃપાના પરિણામ સ્વરૂપે તારણ પામે છે; સારા કૃત્યોના પરિણામ સ્વરૂપે નહીં. કોઈ પણ વ્યક્તિ સંપૂર્ણપણે નિયમનું પાલન કરી શકતી નથી. મૂસાના નિયમનું પાલન કરીને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવાનો કોઈ પણ પ્રયાસ ગલાતીઓ પર ઈશ્વરનો તિરસ્કાર લાવશે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] અને[[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને[[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]]) + +### આ પત્રના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ? + + અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""ગલાતીઓ"" તરીકે ઓળખવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""ગલાતીઓને પાઉલ પ્રેરિતનો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ભાગ ૨: ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક મહત્વપૂર્ણ વિચારો + +### ""યહૂદીઓની જેમ જીવવા""નો અર્થ શો છે?(૨;૧૪)? + + ""યહૂદીઓની જેમ જીવવા""નો અર્થ એ છે કે, ઉદ્ધારને/તારણને અર્થે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ હોવા છતાં/ઉપરાંત મૂસાના નિયમને પાળવાનો આગ્રહ રાખવો. આ પ્રકારના શિક્ષણનો પ્રસાર કરનારા શરૂઆતના ખ્રિસ્તીઓને ""જ્યુડાઈઝર્સ"" તરીકે ઓળખવામાં આવતા હતાં. + +## ભાગ ૩: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદ મુદ્દાઓ + +### પાઉલે આ પત્રમાં ""નિયમ"" અને ""કૃપા"" શબ્દનો ઉપયોગ કેવી રીતે કર્યો છે? + + આ શબ્દોનો ઉપયોગ ગલાતીઓમાં ખાસ રીતે કરવામાં આવ્યો છે. ખ્રિસ્તી જીવન વિશે ગલાતીઓના પત્રમાં મહત્વપૂર્ણ શિક્ષણ છે. મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે ન્યાયી અથવા પવિત્ર જીવન જીવવા માટે વ્યક્તિએ નિયમો અને નિયમોના સમૂહનું પાલન કરવાની જરૂર હતી. પરંતુ હવે ખ્રિસ્તીઓ તરીકે પવિત્ર જીવન “ઈશ્વરની કૃપા” દ્વારા પ્રેરિત છે. એટલે કે ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્રતા ધરાવે છે અને તેથી તેઓએ નિયમોના વિશિષ્ટ સમૂહનું પાલન કરવાની જરૂરત નથી. તેના બદલે, ખ્રિસ્તીઓ પવિત્ર જીવન ઈશ્વર પ્રત્યે આભારીપણા સાથે જીવે કારણ કે ઈશ્વર તેઓ પ્રત્યે પુષ્કળ દયાવાન રહ્યા છે. આને ""ખ્રિસ્તનો નિયમ"" કહેવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને[[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) + +### ""ખ્રિસ્તમાં"", ""પ્રભુમાં"", વગેરે અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલ શું અર્થ સૂચવે છે? + + આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ ૧:૨૨, ૨:૪, ૧૭; ૩:૧૪, ૨૬, ૨૮; ૫:૬, ૧૦માં દ્રશ્યમાન થાય છે. આ દ્વારા પાઉલનો હેતુ “ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓના ખૂબ નજદીકી રીતે એક હોવાના” વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. સાથે સાથે તે જ સમયે અન્ય વિચારો સૂચવવાનો ઈરાદો પણ પાઉલ રાખતો હતો. ઉદાહરણ તરીકે, જુઓ (૨:૧૭) ""ઈશ્વર આપણને ખ્રિસ્તમાં ન્યાયી ઠરાવે તેવી ઇચ્છા આપણે રાખીએ છીએ"", જ્યાં પાઉલે ખ્રિસ્તના માધ્યમ દ્વારા ન્યાયી હોવાનું કહ્યું છે. + + આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિની વધુ માહિતી માટે કૃપા કરીને રોમનોને પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ. + +### ગલાતીઓના પત્રમાં મુખ્ય પ્રશ્નો ક્યા છે? + + * ""મૂર્ખ ગલાતીઓ, કોની દુષ્ટતા તમને ભરમાવી ગઈ? શું તમારી આગળ સાક્ષાત વધસ્તંભે જડાયેલા ખ્રિસ્ત ઈસુને પ્રગટ કરવામાં આવ્યા ન હતા""(૩:૧)? યુએલટી, યુએસટી અને અન્ય આધુનિક આવૃતિઓમાં આ પ્રમાણે વાંચન છે. જો કે, બાઇબલની જૂની આવૃતિઓ ઉમેરે છે કે, ""[જેથી] તમે સત્યનું પાલન ન કરો."" અનુવાદકોને આ અભિવ્યક્તિ સામેલ ન કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. જો કે, અનુવાદકોના ભૌગોલિક વિસ્તારમાં જૂની બાઇબલની આવૃતિઓ ઉપલબ્ધ હોય જેમાં ઉપરોક્ત મુજબનો ઉમેરો હોય તો અનુવાદકો તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેનો અનુવાદ થાય છે તો તે કદાચ ગલાતીઓના પત્ર પ્રમાણે અસલ નથી તે સૂચવવા માટે તેને ચોરસ કૌંસ ([])માં મૂકવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + + (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/heb/01/01.md b/heb/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..3d1628b --- /dev/null +++ b/heb/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +જોકે આ પત્ર કોને મોકલવામાં આવ્યો છે તે પ્રાપ્તકર્તા વિશેનો કોઈ ઉલ્લેખ આ પત્રમાં નથી, તોપણ લેખકે આ પત્ર ખાસ કરીને હિબ્રૂઓ (યહૂદીઓ), જેઓ જૂના કરારના ઘણાં સંદર્ભોને સમજતા હતા, તેઓને લખ્યો હતો. + +# General Information: + +આ પ્રસ્તાવના આખા પુસ્તક માટેની પાશ્ચાતભૂમિકા મૂકે છે: પુત્રની અપાર અને અસીમ મહાનતા — પુત્ર સર્વ કરતાં મહાન છે. પુત્ર એ પ્રબોધકો અને દૂતો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે તે પર ભાર મૂકવા દ્વારા આ પુસ્તકની શરૂઆત થાય છે. diff --git a/heb/01/02.md b/heb/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..16a6ed5 --- /dev/null +++ b/heb/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# in these last days + +આ અંતિમ દિવસોમાં. આ શબ્દસમૂહ જ્યારે ઈસુએ પોતાનું સેવાકાર્ય શરૂ કર્યું ત્યારથી ઈશ્વર પોતાનું સંપૂર્ણ શાસન તેમના સર્જનમાં વિસ્તારશે તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# through a Son + +અહીં પુત્ર એટલે ઈસુ, જે ઈશ્વરના પુત્ર, તેઓના માટેનું આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# to be the heir of all things + +લેખક પુત્ર વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ(પુત્ર) તેમના પિતા તરફથી ધન તથા સંપત્તિ વારસામાં મેળવવાના હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ બાબતો પર માલિકી હક ધરાવવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# It is through him that God also made the universe + +તે પુત્ર દ્વારા જ ઈશ્વરે સર્વ વસ્તુઓ બનાવી છે diff --git a/heb/01/03.md b/heb/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..d92b172 --- /dev/null +++ b/heb/01/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# the brightness of God's glory + +તેમના મહિમાનો પ્રકાશ. ઈશ્વરના મહિમાને ઘણાં તેજસ્વી પ્રકાશની ઉપમા સાથે સાંકળવામાં આવેલ છે. લેખક એમ કહી રહ્યો છે કે પુત્ર તે પ્રકાશને ધારણ કરે છે અને સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરનો મહિમા પ્રગટ કરે છે. + +# glory, the exact representation of his being + +મહિમા, ઈશ્વરના અસ્તિત્વની પ્રતિકૃતિ. ""તેમના અસ્તિત્વનું ચોક્કસ પ્રતિનિધિત્વ"" એ ""ઈશ્વરના મહિમાની તેજસ્વીતા""ના અર્થમાં સમાન છે. પુત્ર એ ઈશ્વરના ચારિત્ર્ય અને સત્વનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે અને ઈશ્વર જે છે તે સઘળું સંપૂર્ણપણે રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મહિમામાં ઈશ્વર સમાન જ છે"" અથવા ""મહિમા, જે ઈશ્વર માટે સત્ય છે તે જ મહિમા, પુત્ર માટે પણ સત્ય છે + +# the word of his power + +તેમનો સામર્થ્યવાન શબ્દ. અહીં ""શબ્દ"" સંદેશનો અથવા આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની સામર્થ્યવાન આજ્ઞા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# After he had made cleansing for sins + +અમૂર્ત નામ (ભાવવાચક સંજ્ઞા) ""શુદ્ધતા""ને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે: ""શુદ્ધ બનાવવું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે આપણને પાપોમાંથી શુદ્ધ કર્યા પછી"" અથવા""તેમણે આપણને પાપોથી શુદ્ધ કરી લીધા પછી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# he had made cleansing for sins + +માફ કરવા વિશે લેખક એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે વ્યક્તિને શુદ્ધ કરતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આપણાં પાપો માફ કરે તેવું શક્ય તેમણે બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he sat down at the right hand of the Majesty on high + +ઈશ્વરના જમણા હાથે બેસવું"" એ ઈશ્વર પાસેથી મોટું માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઊંચે ગૌરવની બાજુમાં માન તથા અધિકારના સ્થાને બેઠા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# the Majesty on high + +અહીં ""ગૌરવ"" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વોપરી ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/01/04.md b/heb/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..0adb9de --- /dev/null +++ b/heb/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +પ્રથમ પ્રબોધકીય અવતરણ (તું મારો પુત્ર છે) એ ગીતશાસ્ત્રમાંથી આવે છે. શમુએલ પ્રબોધકે બીજું અવતરણ લખ્યું (હું તેનો પિતા થઈશ). ""તે/તેઓ"" ના સર્વ ઉલ્લેખો ઈસુનો, પુત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તું"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""હું"" અને ""મારો"" શબ્દો ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# He has become + +પુત્ર બન્યો છે + +# as the name he has inherited is more excellent than their name + +અહીં ""નામ"" એ માન તથા અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે માન તથા અધિકાર પુત્રએ વારસામાં મેળવ્યો છે તે દૂતોના માન તથા અધિકાર કરતાં ઉત્તમ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he has inherited + +લેખક માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ તેમના પિતા પાસેથી ધન તથા સંપત્તિ વારસામાં મેળવતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે મેળવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/05.md b/heb/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..901120d --- /dev/null +++ b/heb/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For to which of the angels did God ever say, ""You are my son ... a son to me""? + +આ પ્રશ્ન ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર કોઈપણ દૂતને તેમના પુત્ર તરીકે સંબોધતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે ઈશ્વરે ક્યારેય કોઈપણ દૂતને કહ્યું નથી કે 'તું મારો પુત્ર છે ... મને પુત્ર સમાન છે.'"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# You are my son ... I have become your father + +આ બંને શબ્દસમૂહનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/heb/01/06.md b/heb/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..8db7a54 --- /dev/null +++ b/heb/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આ ભાગમાં પ્રથમ અવતરણ, ""ઈશ્વરના સર્વ દૂતો ... તેમનું,"" એ મૂસાએ લખેલ પુસ્તકોમાંના એક પુસ્તકમાંથી લેવાયેલ છે. બીજું અવતરણ, ""તે એ જ છે જે કરે છે ... અગ્નિ,"" તે ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે. + +# the firstborn + +તેનો અર્થ ઈસુ છે. લેખક ઈસુનો ઉલ્લેખ ""પ્રથમજનિત"" તરીકે કરી, પુત્રના મહત્વ અને સઘળાં પર પુત્રના અધિકાર વિશે ભાર મૂકે છે. તે ઈસુના અસ્તિત્વ પહેલાનો સમય હતો અથવા ઈશ્વરને ઈસુ સમાન બીજા પુત્રઓ હતા તેવું તે દર્શાવતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમનો માનનીય પુત્ર, તેમનો એકમાત્ર પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he says + +ઈશ્વર કહે છે diff --git a/heb/01/07.md b/heb/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..cd5f390 --- /dev/null +++ b/heb/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He is the one who makes his angels spirits, and his servants flames of fire + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરે તેમના દૂતોને આત્માઓ થવા બનાવ્યા જેઓ ઈશ્વરની સેવા અગ્નિની જ્વાળાની જેમ સમર્થ રીતે કરે"" અથવા 2) ઈશ્વરે વાયુ અને અગ્નિની જ્વાળાને તેમના સંદેશવાહકો અને ચાકરો બનાવે છે. મૂળ ભાષામાં ""દૂત"" માટેનો શબ્દ ""સંદેશવાહક"" સમાન છે, અને ""આત્માઓ"" માટેનો શબ્દ ""વાયુ"" સમાન છે. બંનેમાંથી કોઈપણ સંભવિત અર્થ સાથે મુદ્દો એ છે કે પુત્ર શ્રેષ્ઠ છે માટે દૂતો પુત્રની સેવા કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/08.md b/heb/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..bcc98f0 --- /dev/null +++ b/heb/01/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +આ અવતરણ ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે. + +# But to the Son he says + +પરંતુ ઈશ્વર, પુત્રને આ કહે છે + +# Son + +ઈશ્વરના પુત્ર, એ ઈસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Your throne, God, is forever and ever + +પુત્રનું સિંહાસન તેમના શાસનને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ઈશ્વર છો, અને તમારું શાસન અંતકાળ સુધી ટકશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# The scepter of your kingdom is the scepter of justice + +અહીં ""રાજદંડ"" પુત્રના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા રાજ્યના લોકો પર ન્યાય વડે તમે રાજ કરશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/01/09.md b/heb/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..5b57e6b --- /dev/null +++ b/heb/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# has anointed you with the oil of joy more than your companions + +અહીં ""આનંદરૂપી તેલ"" એ જ્યારે ઈશ્વરે પુત્રને માન આપ્યું ત્યારે તેમણે જે આનંદ અનુભવ્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને માન આપ્યું અને તમને બીજા કોઈપણ કરતાં વિશેષ આનંદીત બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/10.md b/heb/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..44f0c80 --- /dev/null +++ b/heb/01/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +આ અવતરણ ગીતશાસ્ત્ર પુસ્તકના બીજા એક ગીતમાંથી લેવાયેલ છે. + +# Connecting Statement: + +ઈસુ દૂતો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે એ સમજાવવાનુ લેખક જારી રાખે છે. + +# In the beginning + +બીજું કંઈપણ અસ્તિત્વ ધરાવતું હતું તે પહેલા + +# you laid the earth's foundation + +ઈશ્વરે પૃથ્વીનું સર્જન કર્યું એ વિશે લેખક એ રીતે બોલે છે જાણે કે તેમણે પાયા પર ઇમારત બાંધી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પૃથ્વી ઉત્પન્ન કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The heavens are the work of your hands + +અહીં ""હાથો"" એ ઈશ્વરના સામર્થ્ય અને કૃત્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આકાશો બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/01/11.md b/heb/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..18afee7 --- /dev/null +++ b/heb/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They will perish + +આકાશો અને પૃથ્વી અદ્રશ્ય થઈ જશે અથવા ""આકાશો અને પૃથ્વી હવે પછી અસ્તિત્વ ધરાવશે નહીં + +# wear out like a piece of clothing + +લેખક સ્વર્ગ અને પૃથ્વી વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ વસ્ત્રના ટુકડાઓ હોય જે જૂના થઈ જવાના હોય અને આખરે બિનઉપયોગી થઈ જવાના હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/heb/01/12.md b/heb/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..add2d51 --- /dev/null +++ b/heb/01/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# roll them up like a cloak + +લેખક આકાશો અને પૃથ્વી વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ ઝભ્ભાઓ હોય અથવા બીજા પ્રકારનો બાહ્ય પોશાક હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# they will be changed like a piece of clothing + +લેખક સ્વર્ગ અને પૃથ્વી વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓએવા પોશાક હોય જેની બીજા પોશાક સાથે અદલા બદલી કરી શકાતી હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# they will be changed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેઓને બદલી નાખશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# your years do not end + +ઈશ્વરના અનંતકાળિક અસ્તિત્વનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા સમયના સમયગાળાઓનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારું જીવન કદી પૂર્ણ થનાર નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/13.md b/heb/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..c7f4d38 --- /dev/null +++ b/heb/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +આ અવતરણ ગીતશાસ્ત્ર પુસ્તકના બીજા એક ગીતમાંથી લેવાયેલ છે. + +# But to which of the angels has God said at any time ... feet""? + +ઈશ્વરે ક્યારેય પણ દૂતને આ કહ્યું નથી એ પર ભાર મૂકવા લેખક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ ઈશ્વરે ક્યારેય દૂતને કહ્યું નથી ... પાયાસન.'"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sit at my right hand + +ઈશ્વરના જમણા હાથે બેસવું"" એ ઈશ્વર પાસેથી મોટું માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી બાજુમાં માનના સ્થાને બેસો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# until I make your enemies a stool for your feet + +ખ્રિસ્તના શત્રુઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો બનવાના હોય જે પર રાજા તેમના પગ મૂકવાના હોય. આ દ્રશ્ય તેમના શત્રુઓ માટેની હાર અને અપમાનને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/14.md b/heb/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..77aa601 --- /dev/null +++ b/heb/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Are not all angels spirits ... inherit salvation? + +લેખક આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ વાચકોને એ યાદ કરાવવા કરે છે કે દૂતો ખ્રિસ્ત જેટલા સામર્થ્યવાન નથી, પરંતુ તેઓની અલગ ભૂમિકા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ દૂતો આત્માઓ છે જેઓ ... તારણનો વારસો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# for those who will inherit salvation + +ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને આપેલ વચન પ્રમાણે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિનો વારસો મેળવવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ માટે જેઓને ઈશ્વર બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/intro.md b/heb/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ddb2e3d --- /dev/null +++ b/heb/01/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# હિબ્રૂઓ 01 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +આ અધ્યાય વર્ણવે છે કે આપણા માટે દૂતોની સરખામણીએ ઈસુ કેવી રીતે વિશેષ મહત્વના છે. + +કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આ પ્રમાણે જે જૂના કરારના શબ્દો છે તેમાં,1:5, 7-13માં આપેલ કવિતામાં કરે છે. + +### ""આપણાં પૂર્વજો"" + +લેખકે આ પત્ર ખ્રિસ્તીઓ કે જેઓ યહૂદીઓ તરીકે ઉછર્યા છે તેઓને લખ્યો છે. તેથી આ પત્રને ""હિબ્રૂઓને પત્ર"" એમ કહેવાય છે. + +## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર + +### અલંકારિક પ્રશ્નો + +ઈસુ દૂતો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે એ સાબિત કરવાના ભાગ સ્વરૂપે લેખક અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે અને વાચકો બંને પ્રશ્નોના જવાબો જાણે છે, અને લેખક જાણે છે કે જેમ જેમ વાચકો પ્રશ્નોના જવાબો વિશે વિચારશે, તેમ તેમ તેઓને ખબર પડશે કે ઈશ્વરપુત્ર કોઈપણ દૂતો કરતાં વિશેષ મહત્વના છે. + +### કાવ્ય + +યહૂદી શિક્ષકો, જૂના કરારના પ્રબોધકોની જેમ, તેમનું મહત્વનુ શિક્ષણ કવિતાના સ્વરૂપમાં મુકતા કે જેથી સાંભળનારાઓ તેઓને શીખી શકે અને યાદ રાખી શકે. diff --git a/heb/02/01.md b/heb/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..c37c6f9 --- /dev/null +++ b/heb/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +આ પાંચમાંથી પ્રથમ તાકીદની ચેતવણી છે જે લેખક અહીં આપે છે. + +# we must + +અહીં ""આપણાં"" એ લેખકનો ઉલ્લેખ કરવા સાથે તેના શ્રોતાજનોનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# so that we do not drift away from it + +આ રૂપક માટેના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) લોકો કે જેઓ ઈશ્વરના વચનો પર વિશ્વાસ કરવાનું પડતું મૂકે છે તેઓ માટે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ જેમ પાણીમાં હોડી તેની જગાથી દૂર ખેંચાતી હોય તેમ તેઓ દૂર ખેંચાઈ રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી આપણે તે પર વિશ્વાસ કરવાનું પડતું ન મૂકીએ"" અથવા 2) લોકો કે જેઓ ઈશ્વરના વચનોને આધીન થવાનું પડતું મૂકે છે તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ જેમ પાણીમાં હોડી તેની જગાથી દૂર ખેંચાતી હોય તેમ તેઓ દૂર ખેંચાઈ રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી આપણે તેને આધીન થવાનું પડતું ન મૂકીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/02.md b/heb/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..737f715 --- /dev/null +++ b/heb/02/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For if the message that was spoken through the angels + +યહૂદીઓ એવું માનતા હતા કે ઈશ્વરે દૂતો મારફતે તેમનો નિયમ મૂસાને કહ્યો. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે જે સંદેશ ઈશ્વર દૂતો મારફતે બોલ્યા તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# For if the message + +લેખક ચોક્કસ છે કે આ બાબતો સત્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે સંદેશ + +# every trespass and disobedience receives just punishment + +અહીં ""અપરાધ"" અને ""આજ્ઞાભંગ""ના શબ્દો તે પાપો માટેના દોષિત લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક વ્યક્તિ કે જે પાપો કરે છે અને આજ્ઞાભંગ કરે છે તેઓ શિક્ષા ભોગવશે જ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trespass and disobedience + +આ બંને શબ્દોનો મૂળ અર્થ સમાન જ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/heb/02/03.md b/heb/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..50538a1 --- /dev/null +++ b/heb/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# how then can we escape if we ignore so great a salvation? + +લોકો જો ખ્રિસ્ત મારફતે ઈશ્વરના તારણનો નકાર કરશે તો તેઓ ચોક્કસ શિક્ષા ભોગવશે એ પર ભાર મૂકવા લેખક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેવી રીતે ઈશ્વર આપણને બચાવશે એ સંદેશ પર જો આપણે ધ્યાન ન આપીએ તો ઈશ્વર આપણને ચોક્કસ શિક્ષા કરશે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ignore + +ના પર ધ્યાન ન આપવું અથવા ""નકામું ગણવું + +# This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. અમૂર્ત નામ ""તારણ"" ને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આપણને કેવી રીતે બચાવશે તે વિશેનો સંદેશ તેમણે પોતે જ પ્રથમ જાહેર કર્યો અને ત્યાર પછી જેઓએ તે સંદેશ સાંભળ્યો તેઓએ તેની પુષ્ટિ આપણને કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/02/04.md b/heb/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..52298c8 --- /dev/null +++ b/heb/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# according to his will + +તેઓ જે રીતે ઇચ્છતા હતા તે પ્રમાણે કર્યું diff --git a/heb/02/05.md b/heb/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..52d0998 --- /dev/null +++ b/heb/02/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં આપવામાં આવેલ અવતરણ એ જૂના કરારના ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકનું છે. તે આગળના વિભાગમાં પણ જારી રહે છે. + +# Connecting Statement: + +લેખક આ હિબ્રૂ વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે પૃથ્વી એક દિવસ પ્રભુ ઈસુના શાસન હેઠળ હશે. + +# For it was not to the angels that God subjected + +કેમ કે ઈશ્વરે દૂતોને તે પર શાસકો બનાવ્યા નથી + +# the world to come + +અહીં ""જગત"" એ ત્યાં રહેનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અને ""આવનાર"" એટલે કે આગળના યુગમાં ખ્રિસ્તના પાછા આવવા બાદ આવનાર જગત. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કે જેઓ નવા જગતમાં રહેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/02/06.md b/heb/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..2e52a70 --- /dev/null +++ b/heb/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# What is man, that you are mindful of him? + +આ અલંકારિક પ્રશ્ન માનવીઓની નિરર્થકતા પર ભાર મૂકે છે અને તેઓ પર ઈશ્વર ધ્યાન આપે છે તે સબંધી આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવીઓ નિરર્થક છે, અને તોપણ તમે તેઓનું સ્મરણ કરો છો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Or a son of man, that you care for him? + +માણસનો પુત્ર"" રૂઢિપ્રયોગ માનવજાતનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અર્થ મૂળ રીતે પ્રથમ પ્રશ્નને સમાન જ થાય છે. તે આશ્ચર્યને વ્યક્ત કરે છે કે, માનવી કે જેઓ નિરર્થક છે, તેઓની ચિંતા ઈશ્વર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવીઓ ખૂબ ઓછા મહત્વના છે, અને તોપણ તમે તેઓની સંભાળ રાખો છો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Or a son of man + +ક્રિયાપદ એ પાછળના પ્રશ્ન પરથી પૂરું પાડવામાં આવી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા માણસ પુત્ર કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/heb/02/07.md b/heb/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..02a9af8 --- /dev/null +++ b/heb/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a little lower than the angels + +લોકો દૂતો કરતાં ઓછા મહત્વના છે એ વિશે લેખક એ રીતે બોલે છે જાણે કે લોકો દૂતો કરતાં નીચલા સ્થાન પર ઊભા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૂતો કરતાં ઉતરતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# made man ... crowned him + +અહીં, આ શબ્દસમૂહો ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતાં નથી પણ તે પુરુષ તથા સ્ત્રીના સમાવેશ સાથે, માણસોનો ઉલ્લેખ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માણસો બનાવ્યા ... તેમને મુગટ પહેરાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# you crowned him with glory and honor + +મહિમા અને માનની ભેટ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિજયી રમતવીરના માથે પાંદડાની માળા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેઓને મોટું માન તથા મહિમા આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/08.md b/heb/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..e4a47bc --- /dev/null +++ b/heb/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# his feet ... to him + +અહીં, આ શબ્દસમૂહો ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતાં નથી પણ તે પુરુષ તથા સ્ત્રીના સમાવેશ સાથે, માણસોનો ઉલ્લેખ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓના પગ ... તેમને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# You put everything in subjection under his feet + +સર્વ પર માનવીના કાબૂ વિશે લેખક એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ એ સઘળાં પર તેમના પગ વડે ચાલ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેઓને સઘળાં પર કાબૂ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# He did not leave anything not subjected to him + +આ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ સર્વ વસ્તુઓ ખ્રિસ્તને તાબે થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે સઘળું તેઓને તાબે કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# we do not yet see everything subjected to him + +આપણે જાણીએ છીએ કે હજુ માણસોનો કાબૂ સઘળાં પર નથી diff --git a/heb/02/09.md b/heb/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..90648db --- /dev/null +++ b/heb/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +લેખક આ હિબ્રૂ વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ખ્રિસ્ત જ્યારે પૃથ્વી પર પાપોની માફી માટે મરણ સહેવા આવ્યા ત્યારે તેઓ દૂતો કરતાં ઉતરતા બન્યા અને તેઓ વિશ્વાસીઓ માટે દયાળુ પ્રમુખ યાજક બન્યા. + +# we see him + +આપણે જાણીએ છીએ કે એક છે + +# who was made + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને ઈશ્વરે બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lower than the angels ... crowned with glory and honor + +આ શબ્દોનો અનુવાદ તમે [હિબ્રૂઓ 2:7](../02/07.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. + +# he might taste death + +મરણના અનુભવ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ખોરાક હોય જેનો સ્વાદ લોકો માણી શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે મરણનો અનુભવ કરે"" અથવા ""તે મરણ પામે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/10.md b/heb/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..92a5101 --- /dev/null +++ b/heb/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# bring many sons to glory + +અહીં મહિમાની ભેટ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક સ્થળ હોય જ્યાં લોકોને લઈ જઈ શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં પુત્રોને બચાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# many sons + +અહીં તે પુરુષ અને સ્ત્રીનો સમાવેશ કરતાં ખ્રિસ્તમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# the leader of their salvation + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ એક કહેવત છે જેમાં લેખક તારણ વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે એક અંતિમ મુકામ હોય અને ઈસુ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ એક એવા વ્યક્તિ હોય જેઓ માર્ગ પર લોકોની આગળ જતાં હોય અને લોકોને તારણ તરફ દોરતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક કે જે લોકોને તારણ તરફ દોરે છે"" અથવા 2) અહીં શબ્દ ""આગેવાન"" તરીકે અનુવાદિત થયો છે તેનો અર્થ ""સ્થાપક""થઈ શકે છે અને ઈસુનો ઉલ્લેખ લેખક તારણના સ્થાપક તરીકે કરે છે, અથવા ઈશ્વર લોકોને બચાવી શકે તેવી શક્યતા ઉભી કરનાર તરીકે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક કે જે તેઓનું તારણ શક્ય બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# complete + +પરિપક્વ બનવું અને સંપૂર્ણપણે તાલીમબદ્ધ બનવું એ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે વ્યક્તિને કદાચ તેના શરીરના સર્વ ભાગોમાં સંપૂર્ણ બનાવવામાં આવી હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/11.md b/heb/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..774eb0f --- /dev/null +++ b/heb/02/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +આ પ્રબોધકીય અવતરણ રાજા દાઉદના ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે. + +# the one who sanctifies + +એક કે જેઓ બીજાઓને પવિત્ર બનાવે છે અથવા ""એક કે જેઓ બીજાઓને પાપથી શુદ્ધ બનાવે છે + +# those who are sanctified + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કે જેઓને ઈસુ પવિત્ર બનાવે છે"" અથવા ""તેઓ કે જેઓને ઈસુ પાપથી શુદ્ધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# have one source + +તે સ્ત્રોત કોણ છે તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક સ્ત્રોત છે, ઈશ્વર પોતે"" અથવા ""સમાન પિતા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he is not ashamed + +ઈસુ શરમીંદગી અનુભવતા નથી + +# is not ashamed to call them brothers + +આ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ એ છે કે ઈસુ તેઓનો પોતાના ભાઈઓ તરીકે દાવો કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ તેમને પોતાના ભાઈઓ તરીકે બોલાવવામાં ખુશ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# brothers + +અહીં તે સર્વ, પુરુષો તથા સ્ત્રીઓના સમાવેશ સાથે જે સર્વએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો છે તે વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/heb/02/12.md b/heb/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..5923154 --- /dev/null +++ b/heb/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I will proclaim your name to my brothers + +અહીં ""નામ"" એ વ્યક્તિની પ્રતિષ્ઠા અને તેઓએ જે કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મહાન બાબતો જે તમે કરી છે તે હું મારા ભાઈઓને જાહેર કરીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# from inside the assembly + +જ્યારે વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરની આરાધના કરવા એકત્ર થાય છે diff --git a/heb/02/13.md b/heb/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..40f0a2e --- /dev/null +++ b/heb/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +યશાયા પ્રબોધકે આ અવતરણો લખ્યાં હતા. + +# And again, + +અને ખ્રિસ્તે ઈશ્વર વિશે જે કહ્યું તે પ્રબોધકે બીજા શાસ્ત્રપાઠમાં લખ્યું: + +# the children + +જેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ બાળકો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ મારા બાળકો સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/14.md b/heb/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..489f838 --- /dev/null +++ b/heb/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# the children + +જેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ બાળકો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ મારા બાળકો સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# share in flesh and blood + +માંસ અને રક્ત"" શબ્દસમૂહ લોકોના માનવીય સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ માનવો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# he likewise shared in the same + +તે જ રીતે ઈસુ માંસ અને રક્તના બનેલા છે અથવા ""માંસ અને રક્તથી બનેલા માનવીઓની જેમ ઈસુ પણ બન્યા + +# through death + +અહીં ""મરણ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મરણ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# has the power of death + +અહીં ""મરણ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોને મારવાનું સામર્થ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/02/15.md b/heb/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..17351b4 --- /dev/null +++ b/heb/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery + +મરણની બીક વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ગુલામી હોય. કોઈકની બીકને દૂર કરવી તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિને ગુલામીમાંથી મુક્ત કરાવવાની હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પ્રમાણે હતું જેથી તેઓ સર્વ લોકોને મુક્ત કરી શકે. કેમ કે આપણે ગુલામો તરીકે જીવ્યા કારણ કે આપણે મરણથી બીતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/16.md b/heb/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..8036574 --- /dev/null +++ b/heb/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the seed of Abraham + +ઇબ્રાહિમના વંશજો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ તેના બીજ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇબ્રાહિમના વંશજો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/17.md b/heb/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..b5d7874 --- /dev/null +++ b/heb/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# it was necessary for him + +તે ઈસુ માટે જરૂરી હતું + +# like his brothers + +અહીં ""ભાઈઓ"" સામાન્ય અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવ સમાન + +# he would bring about the pardon of the people's sins + +ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ પરના મરણનો અર્થ ઈશ્વર પાપો માફ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર લોકોના પાપો માફ કરી શકે તેવી શક્યતા ઈસુ ઉભી કરે છે diff --git a/heb/02/18.md b/heb/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..36bee8c --- /dev/null +++ b/heb/02/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# was tempted + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેતાને તેમનું પરીક્ષણ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# who are tempted + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમનું શેતાન પરીક્ષણ કરી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/02/intro.md b/heb/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e0ad130 --- /dev/null +++ b/heb/02/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# હિબ્રૂઓ 02 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +ઈસુ કેવી રીતે મૂસા, સૌથી મહાન ઇઝરાએલી કરતાં શ્રેષ્ઠ છે, તે વિશે આ અધ્યાય છે. + +કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આ પ્રમાણે જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી 2:6-8, 12-13માં કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ભાઈઓ + +લેખક કદાચ ""ભાઈઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ ખ્રિસ્તીઓ કે જેઓનો ઉછેર યહૂદીઓ તરીકે થયો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. diff --git a/heb/03/01.md b/heb/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..3f0f691 --- /dev/null +++ b/heb/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +આ બીજી ચેતવણી લાંબી અને વિસ્તૃત છે જે અધ્યાય 3 અને 4નો સમાવેશ કરે છે. લેખક એ દર્શાવતા શરૂ કરે છે કે ખ્રિસ્ત તેમના સેવક મૂસા કરતાં શ્રેષ્ઠ છે. + +# holy brothers + +અહીં ""ભાઈઓ"", સ્ત્રીઓ અને પુરુષો બંનેનો સમાવેશ કરતાં, સાથી ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""મારા પવિત્ર સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# you share in a heavenly calling + +અહીં ""સ્વર્ગીય"" એ ઈશ્વરને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણને સાથે તેડ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the apostle and high priest + +અહીં ""પ્રેરિત"" શબ્દ એટલે એવું કોઈક કે જેને મોકલવામાં આવેલ છે. આ શાસ્ત્ર ભાગમાં, તે બારમાંથી કોઈપણ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવું કોઈક કે જેને ઈશ્વરે મોકલેલ છે અને જે પ્રમુખ યાજક છે + +# of our confession + +તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""કબૂલાત"" ને ક્રિયાપદ ""કબૂલ કરવા"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ વિશે આપણે કબૂલાત કરીએ છીએ"" અથવા ""જેઓનામાં આપણે વિશ્વાસ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/02.md b/heb/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..bea825c --- /dev/null +++ b/heb/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in God's house + +હિબ્રૂ લોકો કે જેઓ સમક્ષ ઈશ્વરે પોતાને પ્રગટ કર્યા તે લોકો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ અક્ષરશ: એક ઘર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના સઘળાં લોકોને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/03.md b/heb/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..3ffe730 --- /dev/null +++ b/heb/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus has been considered + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે ઈસુને વિશેષ માન મળવાને યોગ્ય ગણ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/03/04.md b/heb/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..66faa85 --- /dev/null +++ b/heb/03/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the one who built everything + +ઈશ્વરના કાર્ય, જગતના સર્જન વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે ઈશ્વરે ઘર બાંધ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# every house is built by someone + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક ઘરમાં એક એવો વ્યક્તિ છે જેણે તે ઘર બાંધ્યું હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/03/05.md b/heb/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..ed0a2dc --- /dev/null +++ b/heb/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# in God's entire house + +હિબ્રૂ લોકો કે જેઓ સમક્ષ ઈશ્વરે પોતાને પ્રગટ કર્યા તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ અક્ષરશ: એક ઘર હોય. કેવી રીતે તમે તેને [હિબ્રૂઓ 3:2] (../03/02.md)માં અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bearing witness about the things + +આ શબ્દસમૂહ કદાચ મૂસાના સર્વ કાર્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂસાના જીવને તથા કાર્યએ તે બાબતો તરફ આંગળી ચીંધી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# were to be spoken of in the future + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભવિષ્યમાં ઈસુ જણાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/03/06.md b/heb/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..2fb3410 --- /dev/null +++ b/heb/03/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Son + +આ ઈશ્વરના પુત્ર, ઈસુ માટેનું એક મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# in charge of God's house + +તે ઈશ્વરના લોકો વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ અક્ષરશ: એક ઘર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઈશ્વરના લોકો પર રાજ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# We are his house + +તે ઈશ્વરના લોકો વિશે એ રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ અક્ષરશ: એક ઘર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે ઈશ્વરના લોકો છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# if we hold fast to our courage and the hope of which we boast + +અહીં ""હિંમત"" અને ""આશા"" અમૂર્ત(ભાવવાચક) છે અને તેઓને ક્રિયાપદો તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો આપણે હિંમતવાન બનવાનું ચાલું રાખીએ અને આનંદથી આશા રાખીએ કે ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રમાણે ઈશ્વર કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/07.md b/heb/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..7c883dd --- /dev/null +++ b/heb/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આ અવતરણ જૂના કરારના ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકમાંથી લેવાયેલ છે. + +# Connecting Statement: + +ચેતવણી અહીં સ્મરણ કરાવે છે કે ઇઝરાએલીઓના અવિશ્વાસે લગભગ તેઓમાંના સર્વને, ઈશ્વરે તેઓને જે પ્રદેશનું વચન આપ્યું હતું તેમાં પ્રવેશ કરતા અટકાવ્યા. + +# if you hear his voice + +ઈશ્વરની ""વાણી"" તેમને બોલતા રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તમે ઈશ્વરને બોલતા સાંભળો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/03/08.md b/heb/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..ae75d2a --- /dev/null +++ b/heb/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# do not harden your hearts + +અહીં ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. ""તમારાં હ્રદયો કઠણ કરો"" શબ્દસમૂહ એ જીદ્દી હોવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીદ્દી બનશો નહીં"" અથવા ""સાંભળવાનું પડતું મુકશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# as in the rebellion, in the time of testing in the wilderness + +અહીં ""બંડ"" અને ""પરીક્ષા"" ને ક્રિયાપદો તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમારાં પૂર્વજોએ ઈશ્વર વિરુદ્ધ બંડ કર્યું અને રાનમાં તેમની પરીક્ષા કરી તેમ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/09.md b/heb/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..0aae8fe --- /dev/null +++ b/heb/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આ અવતરણ ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવામાં આવ્યું છે. + +# your ancestors + +અહીં ""તમારાં"" એ બહુવચન છે અને ઇઝરાએલી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# by testing me + +અહીં ""મને અને મારું"" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/heb/03/10.md b/heb/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..fcf2032 --- /dev/null +++ b/heb/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# forty years + +40 વર્ષો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# I was displeased + +હું ગુસ્સે હતો અથવા ""હું ખૂબ જ નાખુશ હતો + +# They have always gone astray in their hearts + +અહીં ""તેમના હ્રદયોમાં અવળે માર્ગે ગયા"" એ ઈશ્વરને વફાદાર ન રહેવાનું રૂપક છે. અહીં ""હ્રદયો"" એ મનો તથા ઇચ્છાઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ હંમેશા મને નકાર્યો"" અથવા ""તેઓએ હંમેશા મને આધીન થવાનું નકાર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# They have not known my ways + +વ્યક્તિના જીવન વ્યવહારની રીત વિશે આ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એક માર્ગ કે રસ્તો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ કેવી રીતે પોતાના જીવનોના વ્યવહારને જાળવવા તે વિશેની મારી ઈચ્છાને તેઓ સમજ્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/11.md b/heb/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..56cf5c8 --- /dev/null +++ b/heb/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They will never enter my rest + +ઈશ્વર દ્વારા પૂરી પાડવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિસામો હોય, જે તેઓ(ઈશ્વર) આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ એક જગ્યા હોય જ્યાં લોકોને લઈ જઈ શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ વિસામાની જગામાં કદી પ્રવેશી શકશે નહીં"" અથવા ""તેઓ મારા વિસામાના આશીર્વાદોનો અનુભવ કરે તેવું હું કદી થવા દઈશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/12.md b/heb/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..707f380 --- /dev/null +++ b/heb/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# brothers + +અહીં તે પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરતાં, સાથી ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ તથા બહેનો"" અથવા ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God + +અહીં ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિના મન તથા ઇચ્છાને રજૂ કરવા માટેનું એક ઉપનામ છે. ઈશ્વર પર વિશ્વાસ નહીં કરવાનું અને ઈશ્વરને આધીન નહીં થવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે હ્રદયે વિશ્વાસ કર્યો નહીં અને શરીરના એક અંગ તરીકે તે ઈશ્વર તરફથી દૂર જતું રહ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારાંમાંનું એવું કોઈ નહીં હોય જે સત્ય પર વિશ્વાસ કરવાનો નકાર કરે અને જે જીવંત ઈશ્વરને આધીન થવાનું બંધ કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the living God + +સત્ય ઈશ્વર જે ખરેખર જીવંત છે diff --git a/heb/03/13.md b/heb/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..9dd7704 --- /dev/null +++ b/heb/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# as long as it is called ""today, + +હજી પણ જ્યાં સુધી તક હોય ત્યાં સુધી, + +# no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપનું કપટ તમારાંમાંના કોઈને કઠણ કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin + +જીદ્દીને સખત અથવા ભારે હ્રદય તરીકે કહેવામાં આવ્યું છે. કઠણપણું એ પાપથી છેતરાવાનું પરિણામ છે. તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""કપટ"" ને ક્રિયાપદ ""છેતરવું""તરીકે રજૂ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારાંમાંનું કોઈપણ પાપ દ્વારા છેતરાય નહીં અને જીદ્દી ન બને"" અથવા ""તમે જીદ્દી ના બનો તે માટે પોતાને છેતરી તમારે પાપ કરવું જોઈએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/14.md b/heb/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..fe962a9 --- /dev/null +++ b/heb/03/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +આ એ જ ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણને જારી રાખે છે, જેને [હિબ્રૂઓ 3:7](../03/07.md)માં પણ ટાંકવામાં આવ્યું છે. + +# For we have become + +અહીં ""આપણે"" શબ્દ લેખક અને વાચકો, બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# if we firmly hold to our confidence in him + +જો આપણે વિશ્વાસપૂર્વક તેમના પર ભરોસો કરવાનું ચાલું રાખીએ તો + +# from the beginning + +જ્યારે આપણે તેમના પર પ્રથમ વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કર્યું ત્યારથી + +# to the end + +જ્યારે વ્યક્તિ મરણ પામે ત્યારે તે સબંધી રજૂઆત કરવાની આ એક સૌમ્ય રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી આપણે મરણ ન પામીએ ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/heb/03/15.md b/heb/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..9af9600 --- /dev/null +++ b/heb/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# it has been said + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લેખકે લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# if you hear his voice + +ઈશ્વરની ""વાણી"" તેમને બોલતા રજૂ કરે છે. તમે તેને [હિબ્રૂઓ 3:7](../03/07.md)માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તમે ઈશ્વરને બોલતા સાંભળો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# as in the rebellion + +અહીં ""બંડ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. તમે તેને [હિબ્રૂઓ 3:8](../03/08.md)માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પ્રમાણે તમારાં પૂર્વજોએ ઈશ્વર વિરુદ્ધ બંડ કર્યું તે પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/16.md b/heb/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..4d4d52a --- /dev/null +++ b/heb/03/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +તેઓ"" શબ્દ અવગણના કરનાર ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""આપણે"" શબ્દ લેખક અને વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses? + +લેખક તેના વાચકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. જો જરૂર જણાય તો આ બે પ્રશ્નોને એક વાક્ય તરીકે જોડી શકાય. વૈકલ્પિક અનનુવાદ: ""તેઓ સર્વ જેઓ મૂસા સાથે મિસરમાંથી બહાર આવ્યા, તેઓએ ઈશ્વરને સાંભળ્યા, તોપણ તેઓએ બંડ કર્યું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/heb/03/17.md b/heb/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..15675c8 --- /dev/null +++ b/heb/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? + +લેખક તેના વાચકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. જો જરૂર જણાય તો આ બે પ્રશ્નોને એક વાક્ય તરીકે જોડી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ચાળીસ વર્ષો, ઈશ્વર તેઓ કે જેઓએ પાપ કર્યું હતું તેઓ પર ગુસ્સે રહ્યાં, અને તેમણે તેઓને અરણ્યમાં મરણ પામવા દીધા."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# forty years + +40 વર્ષો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/heb/03/18.md b/heb/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..b87a826 --- /dev/null +++ b/heb/03/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? + +લેખક તેના વાચકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જેઓ આધીન ના રહ્યા તેઓ માટે ઈશ્વરે સમ ખાધા કે તેઓ તેમના વિસામામાં પ્રવેશશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# they would not enter his rest + +ઈશ્વર દ્વારા પૂરી પાડવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિસામો હોય, જે તેઓ(ઈશ્વર) આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ એક જગ્યા હોય જ્યાં લોકોને લઈ જઈ શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ વિસામાના સ્થાનમાં પ્રવેશી શકશે નહીં"" અથવા ""તેઓ ઈશ્વરના વિસામાના આશીર્વાદનો અનુભવ કરી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/19.md b/heb/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..603e396 --- /dev/null +++ b/heb/03/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# because of unbelief + +અમૂર્ત નામ ""અવિશ્વાસ"" ને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે તેઓએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/intro.md b/heb/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7846b17 --- /dev/null +++ b/heb/03/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# હિબ્રૂઓ 03 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 3:7-11,15 માં જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ભાઈઓ + +""ભાઈઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ દ્વારા લેખક કદાચ, જેઓનો ઉછેર યહૂદીઓ તરીકે થયો છે તે ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર + +### તમારાં કઠણ હ્રદયોને + +વ્યક્તિ કે જે પોતાના હ્રદયને કઠણ કરે છે તે વ્યક્તિ ઈશ્વરનું સાંભળશે નહીં કે તેમને આધીન થશે નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### અલંકારિક પ્રશ્નો + +લેખક તેના વાચકોને ચેતવણી આપવાના ભાગરૂપે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે અને વાચકો, બંને પ્રશ્નોના જવાબો જાણે છે, અને લેખક જાણે છે કે જ્યારે વાચકો પ્રશ્નોના જવાબો વિશે વિચારશે, ત્યારે તેઓને માલૂમ પડશે કે તેઓએ ઈશ્વરનું સાંભળવું જોઈએ અને તેમને આધીન થવું જોઈએ. diff --git a/heb/04/01.md b/heb/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..caf0298 --- /dev/null +++ b/heb/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +અધ્યાય 4 [હિબ્રૂઓ 3:7](../03/07.md)માં શરૂ કરેલ વિશ્વાસીઓને આપવામાં આવેલ ચેતવણીને જારી રાખે છે. ઈશ્વર, લેખક મારફતે, વિશ્વાસીઓને વિશ્રામ આપે છે જે વિશ્રામને સૃષ્ટિના સર્જનમાં ઈશ્વરના વિશ્રામ તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યો છે. + +# Therefore + +કેમ કે મેં હમણાં જે કહ્યું તે ખરું છે અથવા ""કેમ કે ચોક્કસપણે જેઓ ઈશ્વરને આધીન રહેશે નહીં તેઓને ઈશ્વર શિક્ષા કરશે + +# none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God's rest + +ઈશ્વરના ખાતરીદાયક વચન વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક ભેટ હોય જેને લોકોની મુલાકાત કર્યા પછી ઈશ્વર મૂકીને ગયા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાંનું કોઈપણ ઈશ્વરના વિશ્રામમાં પ્રવેશતા રહી ન જાય, જેનું વચન તેમણે આપણને આપ્યું છે"" અથવા ""જેમ ઈશ્વરે આપણને વચન આપ્યું છે તેમ તેઓ તમો સર્વને તેમના વિશ્રામમાં પ્રવેશવા અનુમતિ આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to enter God's rest + +ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામ હોય જે તેઓ(ઈશ્વર) આપણને આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જ્યાં લોકો જઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશવું"" અથવા ""ઈશ્વરના વિશ્રામનો આશીર્વાદ અનુભવવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/02.md b/heb/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..40ed058 --- /dev/null +++ b/heb/04/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For we were told the good news just as they were + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે જેમ તેઓએ સુવાર્તા સાંભળી તેમ આપણે પણ સુવાર્તા સાંભળી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# as they were + +અહીં ""તેઓ"" હિબ્રૂ પૂર્વજો જેઓ મૂસાના સમય દરમિયાન જીવતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed + +જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો અને આધીન થયા તેઓની સાથે જેઓ જોડાયા નહીં તેઓને એ સંદેશ લાભકારક થયો નહીં. લેખક બે જૂથના લોકો વિશે વાત કરી રહ્યો છે, પ્રથમ કે જેઓએ ઈશ્વરનો કરાર વિશ્વાસ દ્વારા પ્રાપ્ત કર્યો, અને બીજા કે જેઓએ તે કરાર સાંભળ્યો પણ વિશ્વાસ કર્યો નહીં. તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તે સંદેશ કેવળ તે લોકોને જ લાભકારક રહ્યો જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો અને તેને આધીન થયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/heb/04/03.md b/heb/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..45cdd2d --- /dev/null +++ b/heb/04/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# General Information: + +અહીં પ્રથમ અવતરણ, ""જેમ મેં સમ ખાધા ... વિશ્રામ,"" એ ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે. બીજું અવતરણ, ""ઈશ્વરે વિશ્રામ લીધો ... કાર્યો,"" એ મૂસાના લખાણમાંથી લેવાયેલ છે. ત્રીજું અવતરણ, ""તેઓ કદી પ્રવેશ કરશે નહીં ... વિશ્રામ,"" એ ફરીથી તે જ ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે. + +# we who have believed + +આપણે કે જેઓ વિશ્વાસ કરીએ છીએ + +# we who have believed enter that rest + +ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામ હોય જે તેઓ(ઈશ્વર) આપણને આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જ્યાં લોકો જઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે કે જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે તેઓ વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશ પામીશું"" અથવા ""આપણે કે જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે તેઓ ઈશ્વરના વિશ્રામના આશીર્વાદોનો અનુભવ કરીશું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# just as he said + +જે પ્રમાણે ઈશ્વરે કહ્યું છે તેમ જ + +# As I swore in my wrath + +જ્યારે હું ખૂબ ગુસ્સે હતો ત્યારે જેમ મેં સમ ખાધા + +# They will never enter my rest + +ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામ હોય જે તેઓ(ઈશ્વર) આપણને આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જ્યાં લોકો જઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કદી વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશી શકશે નહીં"" અથવા ""તેઓ કદી ઈશ્વરના વિશ્રામના આશીર્વાદોનો અનુભવ કરી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# his works were finished + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે સર્જનનું કાર્ય પૂર્ણ કર્યું"" અથવા ""તેમણે તેમનું સર્જન કાર્ય પૂર્ણ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# from the foundation of the world + +લેખક જગત વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે ઇમારત હોય જે પાયા પર સ્થાપિત હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જગતની શરૂઆતમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/04.md b/heb/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..5bf54f8 --- /dev/null +++ b/heb/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the seventh day + +તે ""સાત"" માટેનો ક્રમવાચક અંક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/heb/04/06.md b/heb/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..79f532a --- /dev/null +++ b/heb/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# it still remains that some will enter his rest + +ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામ હોય જે તેઓ(ઈશ્વર) આપણને આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જ્યાં લોકો જઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર હજુપણ કેટલાક લોકોને તેમના વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશવા અનુમતિ આપે છે"" અથવા ""ઈશ્વર હજુપણ કેટલાક લોકોને તેમના વિશ્રામના આશીર્વાદોનો અનુભવ કરવા અનુમતિ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/07.md b/heb/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..bd96aaa --- /dev/null +++ b/heb/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં આપણે જોઈએ છીએ કે આ અવતરણ દાઉદ લેખિત ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે ([હિબ્રૂઓ 3:7-8](../03/07.md)). + +# if you hear his voice + +ઈશ્વરે ઇઝરાએલને આપેલી આજ્ઞા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેમણે તેઓને તે બુલંદ અવાજમાં આપી હોય. તમે તેને કેવી રીતે [હિબ્રૂઓ 3:7](../03/07.md)માં અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે ઈશ્વરને બોલતા સાંભળો તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# do not harden your hearts + +અહીં ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. ""તમારાં કઠણ હ્રદયો"" શબ્દસમૂહ જીદ્દી હોવા માટેનું રૂપક છે. તમે તેને કેવી રીતે [હિબ્રૂઓ3:8](../03/08.md)માં અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીદ્દી બનશો નહીં"" અથવા ""સાંભળવાની મના કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/04/08.md b/heb/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..51fb6c4 --- /dev/null +++ b/heb/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +અહીં લેખક વિશ્વાસીઓને અવગણના ન કરવાની ચેતવણી આપે છે અને ઈશ્વર જે વિશ્રામ આપે છે તેમાં પ્રવેશવા માટે જણાવે છે. તે તેઓને યાદ ઈશ્વરડાવે છે કે ઈશ્વરનું વચન તેમને ખાતરી અપાવશે અને ઈશ્વર તેઓને મદદ કરશે તેવા વિશ્વાસથી તેઓ પ્રાર્થનામાં આવી શકે. + +# if Joshua had given them rest + +ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામ હોય અને જેને યહોશુઆ આપી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે વિશ્રામ ઇઝરાએલીઓને ઈશ્વર આપવાના હતા તે જગાએ યહોશુઆ જો તેઓને લાવી શક્યો હોત તો"" અથવા ""યહોશુઆના સમય દરમિયાન ઇઝરાએલીઓએ જો ઈશ્વરના વિશ્રામનો અનુભવ કર્યો હોત તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/09.md b/heb/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..08b50e7 --- /dev/null +++ b/heb/04/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# there is still a Sabbath rest reserved for God's people + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેમના લોકોને માટે વિશ્રામવારનો વિશ્રામ હજી આરક્ષિત કરેલો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a Sabbath rest + +અનંતકાળની શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામવાર હોય, કામથી વિશ્રાંતિનો અને આરાધના માટેનો યહૂદી દિવસ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અનંતકાળનો વિશ્રામ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/10.md b/heb/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..0009530 --- /dev/null +++ b/heb/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he who enters into God's rest + +ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જેમાં પ્રવેશી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરના વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશે છે"" અથવા ""વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરના વિશ્રામના આશીર્વાદને અનુભવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/11.md b/heb/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..c4ce431 --- /dev/null +++ b/heb/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# let us be eager to enter that rest + +ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જેમાં પ્રવેશી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર જ્યાં છે ત્યાં વિશ્રામ મેળવવા માટે આપણે પણ જે સઘળું કરી શકતા હોઈએ તે કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# will fall into the kind of disobedience that they did + +આજ્ઞાભંગ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ખાડો હોય જેમાં વ્યક્તિનું શરીર આકસ્મિક રીતે પડી જતું હોય. આ ભાગને અલગ શબ્દોમાં મૂકી શકાય જેથી અમૂર્ત નામ ""આજ્ઞાભંગ"" ને ક્રિયાપદ ""અનાજ્ઞાંકિત""તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તેઓ અનાજ્ઞાંકિત થયા હતા તેમ તેઓ પણ થશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# that they did + +અહીં ""તેઓ"" મૂસાના સમય દરમિયાનના હિબ્રૂ પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/heb/04/12.md b/heb/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..562f7af --- /dev/null +++ b/heb/04/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# the word of God is living + +અહીં ""ઈશ્વરનો શબ્દ"" એ ઈશ્વરે માનવી સાથે વાણી અથવા લેખિત સંદેશાઓ મારફતે જે કોઈપણ રીતે વાર્તાલાપ કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના શબ્દો જીવંત છે + +# living and active + +તે ઈશ્વરના શબ્દ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે જીવંત હોય. તેનો અર્થ કે જ્યારે ઈશ્વર બોલે છે, ત્યારે તે પ્રબળ અને અસરકારક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# sharper than any two-edged sword + +બેધારી તલવાર વ્યક્તિના દેહને સરળતાથી કાપી શકે છે. વ્યક્તિના હ્રદય અને વિચારોમાં શું છે એ દર્શાવવા ઈશ્વરનો શબ્દ ઘણો અસરકારક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# two-edged sword + +તલવારની ધારદાર બાજુ જે તેની બંને તરફ તિક્ષ્ણ હોય છે + +# It pierces even to the dividing of soul and spirit, of joints and marrow + +આ કલમ ઈશ્વરના શબ્દ વિશે એવી રીતે કહેવાનું જારી રાખે છે જાણે કે તે તલવાર હોય. અહીં આ તલવાર ખૂબ તિક્ષ્ણ છે જે સંપૂર્ણપણે માનવીને કાપી શકે અને વધુ મુશ્કેલ હોય અથવા જેના ભાગ પાડવા અશક્ય છે તેના ભાગ પાડી શકે છે. તેનો અર્થ એમ કે આપણી અંદર એવું કશું નથી જેને આપણે ઈશ્વરથી સંતાડી શકીએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# soul and spirit + +તે બે જુદા પણ નિકટતાથી સંબંધિત માનવીના બીનશારીરીક ભાગો છે. ""પ્રાણ"" જે વ્યક્તિને જીવિત રાખે છે. ""આત્મા"" એ વ્યક્તિનો ભાગ છે જે તેને ઈશ્વરને જાણવા તથા તેમના પર વિશ્વાસ કરવા દોરે છે. + +# joints and marrow + +સાંધા"" જે બે હાડકાંને એકસાથે પકડી રાખે છે. ""મજ્જા"" હાડકાંનો કેન્દ્ર ભાગ છે. + +# is able to discern + +તે ઈશ્વરના શબ્દ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે કંઈક જાણતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખુલ્લું કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# the thoughts and intentions of the heart + +અહીં હ્રદય એ ""આંતરિક વ્યક્તિત્વ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ શું વિચારે છે અને શું કરવાનો ઇરાદો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/04/13.md b/heb/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..9131816 --- /dev/null +++ b/heb/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Nothing created is hidden before God + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવું કશું ઈશ્વરે સર્જયું નથી જે તેમનાથી સંતાઈ રહી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# everything is bare and open + +તે સર્વ બાબતો વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ વ્યક્તિઓ હોય જે ઉઘાડાં ઊભા રહ્યા હોય, અથવા પેટી હોય જે ખુલ્લી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ સંપૂર્ણપણે ખુલ્લું થઈ ગયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bare and open + +આ બંને શબ્દોનો મૂળ અર્થ સમાન જ થાય છે અને ભાર મૂકે છે કે કશું પણ ઈશ્વરથી ગુપ્ત નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# to the eyes of the one to whom we must give account + +ઈશ્વર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓને આંખો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને, જેઓ આપણે કેવી રીતે જીવ્યા તેનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/14.md b/heb/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..f14c01a --- /dev/null +++ b/heb/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# who has passed through the heavens + +ઈશ્વર જ્યાં છે ત્યાં તેઓ પ્રવેશ્યા છે + +# Son of God + +આ ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# let us firmly hold to our beliefs + +માન્યતાઓ અને ભરોસા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને વ્યક્તિ મજબૂતાઈથી પકડી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના પર વિશ્વાસ કરવાનું દ્રઢતાપૂર્વક જારી રાખીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/15.md b/heb/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..73a5200 --- /dev/null +++ b/heb/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# we do not have a high priest who cannot feel sympathy ... Instead, we have + +આ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ એ છે કે વાસ્તવમાં ઈસુ લોકો સાથે સહાનુભૂતિ અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણી પાસે પ્રમુખ યાજક છે જે સહાનુભૂતિ અનુભવી શકે છે ... ખરેખર, આપણી પાસે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# who has in all ways been tempted as we are + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે આપણે પરીક્ષણ સહન કરીએ છીએ તે જ રીતે તેમણે દરેક રીતે પરીક્ષણ સહન કર્યા"" અથવા ""જે રીતે શેતાન આપણું પરીક્ષણ કરે છે તે જ રીતે શેતાને તેમનું દરેક રીતે પરીક્ષણ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he is without sin + +તેમણે પાપ ન કર્યું diff --git a/heb/04/16.md b/heb/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..a82bed8 --- /dev/null +++ b/heb/04/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to the throne of grace + +ઈશ્વરના સિંહાસન પાસે, જ્યાં કૃપા છે. અહીં ""સિંહાસન"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં આપણાં કૃપાળુ ઈશ્વર તેમના સિંહાસન પર બિરાજમાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# we may receive mercy and find grace to help in time of need + +અહીં ""દયા"" અને ""કૃપા"" વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને આપી શકાતા હોય અથવા શોધી શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર દયાળુ અને કૃપાળુ થશે અને જરૂરિયાતના સમયમાં આપણને મદદ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/intro.md b/heb/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..205035c --- /dev/null +++ b/heb/04/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# હિબ્રૂઓ 04 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +આ અધ્યાય જણાવે છે કે ઈસુ શા માટે મહાન પ્રમુખ યાજક છે. + +કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 4:3-4, 7 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તેની ગોઠવણ યુએલટી આ પ્રમાણે કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ઈશ્વરનો વિસામો + + ""વિસામો""શબ્દ આ અધ્યાયમાં ઓછામાં ઓછી બે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય એમ દેખાય છે. તે જ્યારે ઈશ્વર તેમના લોકોને તેમના કામથી વિસામો આપશે એ સ્થળ અથવા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે ([હિબ્રૂઓ 4:3](../../heb/04/03.md)), અને તે ઈશ્વરે સાતમા દિવસે વિશ્રામ કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે ([હિબ્રૂઓ 4:4](../../heb/04/04.md)). diff --git a/heb/05/01.md b/heb/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..e5cc407 --- /dev/null +++ b/heb/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +લેખક જૂના કરારના યાજકોની દુષ્ટતાનું વર્ણન કરે છે, ત્યારબાદ તે દર્શાવે છે કે ખ્રિસ્ત પાસે વધુ સારું યાજકપણું છે, જે હારુનના યાજકપણા પર આધારિત નથી, બલ્કે મલ્ખીસેદેકના યાજકપણા પર આધારિત છે. + +# chosen from among people + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને ઈશ્વર લોકો મધ્યેથી પસંદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# is appointed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર નિયુક્ત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to act on the behalf of people + +લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા diff --git a/heb/05/02.md b/heb/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..9706da3 --- /dev/null +++ b/heb/05/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# those ... who have been deceived + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ... જેઓને બીજાઓએ છેતર્યા છે"" અથવા ""તેઓ ... જેઓ જે ખોટું છે તે પર વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# who have been deceived + +જેઓ ખોટી બાબતો પર વિશ્વાસ કરે છે અને તેથી ખરાબ રીતે વર્તે છે + +# is subject to weakness + +પ્રમુખ યાજકની પોતાની નબળાઈ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કોઈ બીજી વ્યક્તિ હોય જે તેના પર રાજ કરતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આત્મિક રીતે નબળા છે"" અથવા ""પાપ વિરુદ્ધ નબળા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# weakness + +પાપ કરવાની ઇચ્છા diff --git a/heb/05/03.md b/heb/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..4e13c03 --- /dev/null +++ b/heb/05/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he also is required + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને માટે પણ જરૂરી બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/05/04.md b/heb/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..2a98ae0 --- /dev/null +++ b/heb/05/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +આ અવતરણ જૂના કરારના ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવામાં આવ્યું છે. + +# takes this honor + +માન વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જેને વ્યક્તિ પોતાના હાથમાં પકડી શકતી હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# takes this honor + +લોકો ""માન"" અથવા સ્તુતિ અને આદર પ્રમુખ યાજકને આપતા હતા તે તેના કાર્યના સંદર્ભમાં હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he is called by God, just as Aaron was + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે ઈશ્વરે હારુનને બોલાવ્યો, તે રીતે ઈશ્વરે તેને બોલાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/05/05.md b/heb/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..fc82635 --- /dev/null +++ b/heb/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the one speaking to him said + +ઈશ્વરે તેને કહ્યું + +# You are my Son; today I have become your Father + +આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન જ થાય છે. તમે તેનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 1:5](../01/05.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Son ... Father + +આ મહત્વના શિર્ષકો છે જે ઈસુ અને ઈશ્વરપિતા વચ્ચેના સબંધોનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/heb/05/06.md b/heb/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..e4344a3 --- /dev/null +++ b/heb/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +આ પ્રબોધવાણી દાઉદના ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે. + +# he also says + +ઈશ્વર કોની સાથે વાત કરી રહ્યા છે તેને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધુમાં તેઓ(ઈશ્વર) ખ્રિસ્તને કહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# in another place + +શાસ્ત્રમાં બીજી જગ્યાએ + +# after the manner of Melchizedek + +તેનો અર્થ એ છે કે મલ્ખીસેદેકના યાજક પદ અને ખ્રિસ્તના યાજક પદમાં કેટલીક સામ્યતા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મલ્ખીસેદેક જે રીતે યાજક હતો તેના જેવી જ રીતે diff --git a/heb/05/07.md b/heb/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..91874e6 --- /dev/null +++ b/heb/05/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# During the days of his flesh + +અહીં ""દિવસો"" એટલે સમયગાળો. અને, ""દેહ"" એટલે ઈસુનું પૃથ્વી પરનું જીવન. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેઓ પૃથ્વી પર જીવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# prayers and requests + +આ બંને શબ્દોનો અર્થ મૂળ રીતે સમાન જ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# the one able to save him from death + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર ખ્રિસ્તને બચાવવાને માટે સમર્થ હતા કે જેથી તેઓ મરણ પામ્યા ન હોત. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: 'મરણથી તેમને બચાવવું"" અથવા 2) ઈશ્વર ખ્રિસ્તને તેમના મરણ પછી, તેમને જીવંત કરવા દ્વારા, બચાવવાને માટે સમર્થ હતા. જો શક્ય હોય તો, તેનું અનુવાદ એ રીતે કરો કે જે બંને અર્થઘટનોની અનુમતિ આપે. + +# he was heard + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેમનું સાંભળ્યુ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/05/08.md b/heb/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..664ac45 --- /dev/null +++ b/heb/05/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a son + +ઈશ્વરનો પુત્ર, એ ઈસુ માટેનું મહત્વનું શિર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/heb/05/09.md b/heb/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..01736f3 --- /dev/null +++ b/heb/05/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +કલમ 11માં લેખક તેની ત્રીજી ચેતવણી શરૂ કરે છે. વિશ્વાસીઓ હજી પરિપક્વ નથી તેમ તેઓને ચેતવીને લેખક તેઓને ઈશ્વરના વચનો શીખવાનું ઉત્તેજન આપે છે કે જેથી તેઓ સાચા-ખોટાની પરખ કરી શકે. + +# He was made perfect + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેમને સંપૂર્ણ બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# made perfect + +અહીં તેનો અર્થ, પરિપક્વ બનવું તથા જીવનના સર્વ પાસાઓમાં ઈશ્વરને માન આપવું. + +# became, for everyone who obeys him, the cause of eternal salvation + +અમૂર્ત નામ ""તારણ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે જેઓ તેમને આધીન થાય છે તેઓને તે બચાવી તેઓના અનંતકાળીક જીવન માટે કારણભૂત બને છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/05/10.md b/heb/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..8ab8089 --- /dev/null +++ b/heb/05/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He was designated by God + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેમને નિયુક્ત કર્યા"" અથવા ""ઈશ્વરે તેમને નિમ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# after the manner of Melchizedek + +તેનો અર્થ એ છે કે મલ્ખીસેદકના યાજક પદ અને ખ્રિસ્તના યાજક પદમાં કેટલીક સામ્યતાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મલ્ખીસેદેક જે સ્તરના પ્રમુખ યાજક હતા તે પ્રકારના યાજક તેઓ(ખ્રિસ્ત) બન્યા diff --git a/heb/05/11.md b/heb/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..4de0f53 --- /dev/null +++ b/heb/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# We have much to say + +જોકે લેખક બહુવચનવાળા સર્વનામ ""આપણે""નો ઉપયોગ કરે છે, તોપણ તે મોટેભાગે કેવળ પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારે ઘણું કહેવાનું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# you have become dull in hearing + +સમજવા અને આધીન થવાની ક્ષમતા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે સાંભળવાની ક્ષમતા હોય. અને સાંભળવાની ક્ષમતા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ધાતુનું સાધન હોય જે વપરાશ વડે શુષ્ક બની ગયું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સમજવું તમને મુશ્કેલ પડે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/05/12.md b/heb/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..ded5051 --- /dev/null +++ b/heb/05/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# basic principles + +અહીં ""સિદ્ધાંતો"" એટલે માર્ગદર્શિકા અથવા નિર્ણયો લેવા માટેના ધોરણો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂળભૂત સત્યો + +# You need milk + +ઈશ્વર વિશેનું શિક્ષણ જે સમજવું સરળ છે તેના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે દૂધ હોય, જે એકમાત્ર ખોરાક હોય છે જે બાળકો લેતા હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે બાળકો સમાન બન્યા છો અને કેવળ દૂધ જ પી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# milk, not solid food + +ઈશ્વર વિશેનું શિક્ષણ જે સમજવું મુશ્કેલ છે તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ભારે ખોરાક હોય, જે પુખ્ત લોકો માટે ઉચિત હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૂધને બદલે ભારે ખોરાક જે પુખ્ત લોકો ખાઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/05/13.md b/heb/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..dbb9d9e --- /dev/null +++ b/heb/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# takes milk + +અહીં ""લેવું"" એટલે ""પીવું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૂધ પીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# because he is still a little child + +વૃદ્ધિ પામનાર બાળક આરોગતું હોય તેવા ખોરાક સાથે આત્મિક પરિપક્વતાને સરખાવવામાં આવી છે. ભારે ખોરાક એ નાના બાળકો માટે હોતો નથી, અને તે કેવળ પ્રતિમા છે જે જુવાન ખ્રિસ્તી વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે જે માત્ર સરળ સત્યો જ સમજે છે; પણ પછીથી, વધુ ભારે ખોરાક નાના બાળકોને આપવામાં આવે છે, એ જ રીતે જ્યારે વ્યક્તિ પરિપક્વ બને છે ત્યારે તે મુશ્કેલ બાબતો વિશે શીખે છે, સમજે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/05/14.md b/heb/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..51bb4b8 --- /dev/null +++ b/heb/05/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evil + +કંઈ સમજવા તાલીમબદ્ધ લોકો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેમની સમજવાની ક્ષમતા તાલીમબદ્ધ થઈ ગઈ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ પરિપક્વ છે અને સારાં અને નરસા વચ્ચેનો ભેદ પારખી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/05/intro.md b/heb/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c68ef20 --- /dev/null +++ b/heb/05/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# હિબ્રૂઓ 05 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +આ અધ્યાય પાછલાં અધ્યાયનાં શિક્ષણના સાતત્યમાં છે. + + કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 5:5-6 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે. + +## ઈશ્વર લોકોને તેઓના પાપોની ક્ષમા આપે તે માટે અર્પણો કેવળ પ્રમુખ યાજકે જ અર્પણ કરવાના હતા અને તેથી ખરા અર્થમાં લોકોના પાપોની માફીનો માર્ગ બનવા માટે ઈસુએ પણ પ્રમુખ યાજક બનવું જ પડે તેવી જરૂરીયાત હતી. મૂસાનો નિયમ આજ્ઞા કરતો હતો કે પ્રમુખ યાજક લેવીના કુળમાંથી હોવો જોઈએ, પરંતુ ઈસુ યહૂદાના કુળમાંથી હતા. ઈશ્વરે તેમને મલ્ખીસેદેક યાજક, જે લેવીનું કુળ અસ્તિત્વમાં આવ્યું તે પહેલાનાં ઇબ્રાહિમના સમયમાં જીવિત હતા, તે મલ્ખીસેદેક યાજકના ધારા પ્રમાણે યાજક બનાવ્યા. + +## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર + +### દૂધ અને ભારે ખોરાક + +જે રીતે બાળકો કેવળ દૂધ પીએ છે અને ભારે ખોરાક ખાઈ શકતા નથી તે જ પ્રમાણે ઈસુ વિશેની કેવળ સરળ બાબતો જ સમજવા સમર્થ ખ્રિસ્તીઓની વાત લેખક કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/06/01.md b/heb/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..3818635 --- /dev/null +++ b/heb/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +અપરિપક્વ હિબ્રૂ વિશ્વાસીઓએ પરિપક્વ ખ્રિસ્તીઓ બનવા શું કરવું જોઈએ તે કહેવાનું લેખક જારી રાખે છે. તે તેઓને પાયાગત બોધપાઠોની યાદ અપાવે છે. + +# let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity + +મૂળ ઉપદેશો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે મૂસાફરીની શરૂઆત હોય અને પરિપક્વ ઉપદેશો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે મૂસાફરીનો અંત હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે પ્રથમ શું શીખ્યા તેની જ ચર્ચા કર્યા કરવાનું મૂકી દઈ અને વધુ પરિપક્વ ઉપદેશો સમજવાનું શરૂ કરીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Let us not lay again the foundation ... of faith in God + +મૂળ ઉપદેશો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ઇમારત હોય જેનું બાંધકામ પાયો નાખવા દ્વારા શરૂ કરવામાં આવ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂળ ઉપદેશોને પુનરાવર્તિત ન કરો ... ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ વિશેના"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dead works + +પાપી કૃત્યો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે મરણના જગત સાથે સબંધિત હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/06/02.md b/heb/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..fc9c248 --- /dev/null +++ b/heb/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# nor the foundation of teaching ... eternal judgment + +મૂળ ઉપદેશો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ઇમારત હોય જેનું બાંધકામ પાયો નાખવા દ્વારા શરૂ કરવામાં આવ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂળ ઉપદેશો પણ નહીં ... અનંતકાળિક શિક્ષા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# laying on of hands + +આ પ્રણાલી કોઈકને ખાસ સેવા કે સ્થાનને માટે અલગ કરવા કરવામાં આવતી હતી. diff --git a/heb/06/04.md b/heb/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..8890529 --- /dev/null +++ b/heb/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# those who were once enlightened + +સમજ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પ્રકાશ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ એકવાર ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ સમજ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who tasted the heavenly gift + +તારણનો અનુભવ કરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ખોરાકના સ્વાદ ચાખવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમણે ઈશ્વરના બચાવના સામર્થ્યનો અનુભવ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who were sharers of the Holy Spirit + +પવિત્ર આત્મા, જે વિશ્વાસીઓ પાસે આવે છે, તેમના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થ હોય જેને લોકો વહેંચી શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ પવિત્ર આત્મા પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/06/05.md b/heb/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..6f27929 --- /dev/null +++ b/heb/06/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who tasted God's good word + +ઈશ્વરના સંદેશને શીખવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ખોરાકનો સ્વાદ ચાખવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઈશ્વરની સુવાર્તા શીખ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the powers of the age to come + +જ્યારે ઈશ્વરનું રાજ્ય સર્વ જગતમા સંપૂર્ણપણે રજૂ કરવામાં આવશે ત્યારે ઈશ્વરનું પરાક્રમ, એમ તેનો અર્થ થાય છે. આ સમજમાં, ""પરાક્રમો"" પોતે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, ઈશ્વર જેઓ પરાક્રમ ધરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેવી રીતે ઈશ્વર ભવિષ્યમાં સમર્થ રીતે કાર્ય કરશે તે શીખ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/06/06.md b/heb/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..01a2e72 --- /dev/null +++ b/heb/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# it is impossible to restore them again to repentance + +તેઓને ફરીથી પસ્તાવો કરવા તરફ લાવવા એ અસંભવ છે + +# they crucify the Son of God for themselves again + +લોકો જ્યારે ઈશ્વરથી પાછા ફરે ત્યારે તે બાબત લોકો જાણે કે ફરીથી ઈસુને વધસ્તંભે ચઢાવતા હોય, તેના સમાન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એ તો જાણે કે તેઓ પોતાને માટે ઈશ્વરના એકના એક પુત્રને ફરીથી વધસ્તંભે ચઢાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Son of God + +તે ઈસુ માટેનું એક મહત્વનું શિર્ષક છે જે તેમના ઈશ્વર સાથેના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/heb/06/07.md b/heb/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..9097cfc --- /dev/null +++ b/heb/06/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the land that drinks in the rain + +ખેડાણ માટેની ભૂમિ જે ખૂબ વરસાદથી લાભ પ્રાપ્ત કરે છે તેના વિશે એવી રીતે લખવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે વરસાદનું પાણી પીતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભૂમિ જે વરસાદનું શોષણ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# that gives birth to the plants + +ખેડાણ માટેની ભૂમિ જે વનસ્પતિ ઉગાવે છે તેના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે તેઓને જન્મ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે છોડવાઓ ઉગાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# the land that receives a blessing from God + +વરસાદ અને ખેતપેદાશો એ પુરાવા માટે છે કે ખેડાણ માટેની ભૂમિને ઈશ્વરે મદદ પૂરી પાડી છે. ખેડાણ માટેની ભૂમિ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે ઈશ્વરનો આશીર્વાદ પ્રાપ્ત કરી શક્તો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# a blessing from God + +અહીં ""આશીર્વાદ"" એટલે બોલાયેલ શબ્દો નહીં પરંતુ ઈશ્વર પાસેથી મદદ, diff --git a/heb/06/08.md b/heb/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..4feaba5 --- /dev/null +++ b/heb/06/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# is near to a curse + +તે ""શાપ"" વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે જગા હોય જેની નજીક વ્યક્તિ જઈ શક્તો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને શાપ આપે તેના જોખમમાં તે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Its end is in burning + +ખેડૂત ખેતરમાંનું સઘળું સળગાવી દેશે. diff --git a/heb/06/09.md b/heb/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..2ec6549 --- /dev/null +++ b/heb/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# we are convinced + +જો કે લેખક બહુવચન સર્વનામ ""અમે""નો પ્રયોગ કરે છે, તોપણ તે મોટેભાગે ફક્ત પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું સહમત છું"" અથવા ""હું ચોક્કસ છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# about better things concerning you + +તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ વધુ સારું કરી રહ્યા છે તેઓની સરખામણીમાં જેઓએ ઈશ્વરને નકાર્યા છે, તેમને અનાજ્ઞાંકિત થયા છે, અને ઈશ્વર તેઓને માફ કરે તે માટે હવે તેઓ પસ્તાવો પણ કરી શકતા નથી ([હિબ્રૂઓ 6:4-6](./04.md)). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં જે તમને જણાવ્યું તે કરતાં તમે સારી બાબતો કરી રહ્યા છો + +# things that concern salvation + +અમૂર્ત નામ ""તારણ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાબતો ઈશ્વર તમને બચાવી રહ્યા છે તેની ચિંતાની બાબતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/06/10.md b/heb/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..71c9c8b --- /dev/null +++ b/heb/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For God is not so unjust that he would forget + +આ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ એ છે જે કોઈ સારી બાબતો ઈશ્વરના લોકોએ કરી હશે એ તેઓ તેમના ન્યાયમાં યાદ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈશ્વર ન્યાયી છે અને તેથી ચોક્કસપણે યાદ રાખશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# for his name + +ઈશ્વરનું ""નામ"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરને પોતાને માટે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/06/11.md b/heb/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..b5cd0d9 --- /dev/null +++ b/heb/06/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# We greatly desire + +જો કે લેખક બહુવચન સર્વનામ ""અમે""નો પ્રયોગ કરે છે, તોપણ તે મોટેભાગે ફક્ત પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ખૂબ ઇચ્છુક છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# diligence + +સાવચેત, મહેનત + +# to the end + +ગર્ભિત અર્થને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારાં જીવનના અંતે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in order to make your hope certain + +ઈશ્વરે તમને જે વચન આપ્યું છે તે તમે મેળવશો તેની સંપૂર્ણ ખાતરી કરવા માટે diff --git a/heb/06/12.md b/heb/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..4c5b3a9 --- /dev/null +++ b/heb/06/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# imitators + +અનુકરણ કરનાર"" એ એક એવી વ્યક્તિ છે જે બીજી વ્યક્તિના વ્યવહારની નકલ કરે છે. + +# inherit the promises + +ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને આપેલ વચન પ્રમાણે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિનો વારસો મેળવવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેઓને જે વચન આપ્યું છે તે મેળવવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/06/14.md b/heb/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..4df6db5 --- /dev/null +++ b/heb/06/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He said + +ઈશ્વરે કહ્યું + +# I will greatly increase you + +અહીં ""વધારવું"" નો અર્થ વંશવેલો વધારવું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તને ઘણાં વંશજો આપીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/06/15.md b/heb/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..a621105 --- /dev/null +++ b/heb/06/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# what was promised + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેને જે વચન આપ્યું હતું તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/06/17.md b/heb/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..06c2e95 --- /dev/null +++ b/heb/06/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to the heirs of the promise + +લોકો કે જેને ઈશ્વરે વચન આપ્યું હતું તેમના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિનો વારસો મેળવવાના હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે જેઓને વચન આપ્યું છે તે વચન પ્રમાણે તેઓ પ્રાપ્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the unchangeable quality of his purpose + +કે તેમના હેતુઓ કદી બદલાતા નથી અથવા ""કે તેઓ હંમેશા તેમણે જે કહ્યું છે કે તેઓ કરશે તે તેઓ કરશે જ diff --git a/heb/06/18.md b/heb/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..596aa07 --- /dev/null +++ b/heb/06/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# we, who have fled for refuge + +વિશ્વાસીઓ, કે જેઓ ઈશ્વર પર પોતાના રક્ષણ માટે ભરોસો રાખે છે, તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ સુરક્ષિત સ્થાન તરફ દોડી જતાં હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે, જેઓએ તેમના પર ભરોસો કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us + +ઈશ્વર પર ભરોસો રાખવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે પ્રોત્સાહન એક પદાર્થ હોય જે વ્યક્તિને આપી શકાતો હોય અને તે વ્યક્તિ તેને મજબૂત રીતે પકડી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે ઈશ્વરે આપણને ભરોસો રાખવા ઉત્તેજન આપ્યું છે તે પ્રમાણે ભરોસો કરવાનું ચાલું રાખવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# set before us + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને ઈશ્વરે આપણી સમક્ષ મૂક્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/06/19.md b/heb/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..c87fb15 --- /dev/null +++ b/heb/06/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +હિબ્રૂઓનો લેખક વિશ્વાસીઓને તેની ત્રીજી ચેતવણી અને પ્રોત્સાહનનું સમાપન કરતાં, ઈસુની યાજક તરીકેની સરખામણી મલ્ખીસેદેક યાજક સાથે કરવાનું જારી રાખે છે. + +# as a secure and reliable anchor for the soul + +જે રીતે લંગર હોડીને પાણીમાં દૂર ખેંચાઈ જતા બચાવે છે, તે પ્રમાણે ઈસુ આપણને ઈશ્વરની હાજરીમાં સુરક્ષિત રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે આપણને ઈશ્વરની હાજરીમાં સુરક્ષિત રહેવા માટે મદદરૂપ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a secure and reliable anchor + +અહીં ""સુરક્ષિત"" અને ""વિશ્વસનીય"" શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન થાય છે અને લંગરની સંપૂર્ણ વિશ્વસનિયતા પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંપૂર્ણ વિશ્વસનીય લંગર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# hope that enters into the inner place behind the curtain + +પૂરેપૂરા નિશ્ચય સહિતના વિશ્વાસ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે મંદિરના પરમપવિત્રસ્થાનમાં જઈ શકતી હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# the inner place + +આ મંદિરમાંનું પરમપવિત્રસ્થાન હતું. તે એવું સ્થાન હતું જ્યાં ઈશ્વર તેમના લોકો મધ્યે અતિશયતાથી હાજર રહેતા હતા એમ માનવામાં આવતું હતું. આ ભાગમાં, આ સ્થાન એટલે સ્વર્ગ અને ઈશ્વરના સિંહાસનનો ઓરડો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/06/20.md b/heb/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..2c5261c --- /dev/null +++ b/heb/06/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# after the order of Melchizedek + +તેનો અર્થ એ છે કે મલ્ખીસેદેકના યાજક પદ અને ખ્રિસ્તના યાજક પદમાં કેટલીક સામ્યતા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ મલ્ખીસેદેક યાજક હતા તે જ પ્રમાણે diff --git a/heb/06/intro.md b/heb/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..312ff4b --- /dev/null +++ b/heb/06/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# હિબ્રૂઓ 06 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો + +### ઇબ્રાહિમ સાથેનો કરાર + +ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમ સાથે કરેલા કરારમાં, ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમના વંશજોને એક મોટી દેશજાતિ બનાવવાનું વચન આપ્યું હતું. તેમણે ઇબ્રાહિમના વંશજોનું રક્ષણ કરવાનું અને તેઓને પોતાની માલિકીનો પ્રદેશ આપવાનું પણ વચન આપ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) diff --git a/heb/07/01.md b/heb/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..99ecf2a --- /dev/null +++ b/heb/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +હિબ્રૂઓનો લેખક ઈસુની યાજક તરીકેની સરખામણી મલ્ખીસેદેક યાજક સાથે કરવાનું જારી રાખે છે. + +# Salem + +આ શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Abraham returning from the slaughter of the kings + +તે જ્યારે ઇબ્રાહિમ અને તેના માણસો તેના ભત્રીજા લોત અને તેના કુટુંબને બચાવવાના કારણોસર ગયા અને ચાર રાજાઓના સૈન્યોને હરાવ્યું, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/07/02.md b/heb/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..54bbb75 --- /dev/null +++ b/heb/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It was to him + +તે મલ્ખીસેદેકને હતું + +# king of righteousness ... king of peace + +ન્યાયીપણાનો રાજા ... શાંતિનો રાજા diff --git a/heb/07/03.md b/heb/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..07dedff --- /dev/null +++ b/heb/07/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He is without father, without mother, without ancestors, with neither beginning of days nor end of life + +આ શાસ્ત્રભાગ પરથી એ વિચારવું શક્ય છે કે મલ્ખીસેદેક જન્મ્યા કે મરણ પામ્યા ન હતા. જોકે સર્વ લેખકોનો અર્થ એ હોઈ શકે કે શાસ્ત્રો મલ્ખીસેદેકના કુળ, જન્મ કે મરણ અંગે કોઈ માહિતી આપતા નથી. diff --git a/heb/07/04.md b/heb/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..7c56bb5 --- /dev/null +++ b/heb/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +લેખક દર્શાવે છે કે મલ્ખીસેદેકનું યાજકપણું હારુનના યાજકપણા કરતાં શ્રેષ્ઠ છે અને ત્યારપછી તેઓને યાદ અપાવે છે કે હારુનના યાજકપણાએ કશું જ સંપૂર્ણ કર્યું ન હતું. + +# this man was + +મલ્ખીસેદેક હતા diff --git a/heb/07/05.md b/heb/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..7544843 --- /dev/null +++ b/heb/07/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The sons of Levi who receive the priesthood + +લેખક આમ કહે છે કારણ કે લેવીના સર્વ પુત્રઓ યાજકો બન્યા ન હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લેવીના વંશજો જેઓ યાજકો બન્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# from the people + +ઇઝરાએલના લોકોમાંથી + +# from their brothers + +અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે તેઓ સઘળાં ઇબ્રાહિમ મારફતે એકબીજા સાથે સંકળાયેલા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓના સબંધીઓમાંથી + +# they, too, have come from Abraham's body + +આ કહેવાની રીત છે કે તેઓ ઇબ્રાહિમના વંશજો હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ પણ ઇબ્રાહિમના વંશજો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/06.md b/heb/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..1bb1031 --- /dev/null +++ b/heb/07/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# whose descent was not traced from them + +તેઓ લેવીના વંશજ ન હતા + +# the one who had the promises + +ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમ માટે જે કરવાનું વચન આપ્યું હતું તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને તે ધરાવી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: એક કે જેને ઈશ્વરે તેમના ખાતરીદાયક વચનો આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/07.md b/heb/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..03216f3 --- /dev/null +++ b/heb/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the lesser person is blessed by the greater person + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધુ મહત્વ ધરાવનાર વ્યક્તિ ઓછું મહત્વ ધરાવનાર વ્યક્તિને આશીર્વાદ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/08.md b/heb/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..9f0954c --- /dev/null +++ b/heb/07/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In this case ... in that case + +આ શબ્દસમૂહો લેવી કુળના યાજકોને મલ્ખીસેદેક સાથે સરખાવા વાપરવામાં આવ્યા છે. લેખક જે સરખામણી કરે છે તે પર ભાર મૂકવા તમારી ભાષામાં કોઈ રીત હોઈ શકે છે. + +# is testified that he lives on + +શાસ્ત્રમાં એવું સ્પષ્ટપણે કશું જ લખવામાં આવ્યું નથી કે મલ્ખીસેદેક મરણ પામ્યા. હિબ્રૂઓનો લેખક શાસ્ત્રમાં મલ્ખીસેદેકના મરણ અંગેની આ અનુપસ્થિત માહિતી વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે હકારાત્મક વિધાન હોય કે તેઓ હજુ પણ જીવંત છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાસ્ત્ર દર્શાવે છે કે તેઓ હજુ જીવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/09.md b/heb/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..a685a27 --- /dev/null +++ b/heb/07/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Levi, who received tithes, also paid tithes through Abraham + +જો કે હજુ લેવીનો જન્મ થયો ન હતો, તોપણ લેખક તેને ઇબ્રાહિમના શરીરમાં અસ્તિત્વ ધરાવનાર તરીકે જણાવે છે. આ રીતે, લેખક દલીલ કરે છે કે લેવીએ મલ્ખીસેદેકને ઇબ્રાહિમ મારફતે દશાંશ ચૂકવ્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/10.md b/heb/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..1509efc --- /dev/null +++ b/heb/07/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Levi was in the body of his ancestor + +જો કે હજુ લેવીનો જન્મ થયો ન હતો, તોપણ લેખક તેને ઇબ્રાહિમના શરીરમાં અસ્તિત્વ ધરાવનાર તરીકે જણાવે છે. આ રીતે, લેખક દલીલ કરે છે કે લેવીએ મલ્ખીસેદેકને ઇબ્રાહિમ મારફતે દશાંશ ચૂકવ્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/11.md b/heb/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..1099026 --- /dev/null +++ b/heb/07/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Now + +તેનો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી, પરંતુ તેનો ઉપયોગ હવે પછી આવનાર મહત્વના મુદ્દા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો હતો. + +# what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron? + +આ પ્રશ્ન ભાર મૂકે છે કે એ અનેપક્ષિત હતું કે યાજકો મલ્ખીસેદેકના ક્રમ પછી આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મલ્ખીસેદેક સમાન ના હોય અને હારુન સમાન હોય તેવા બીજા યાજકના આવવાની આવશ્યકતા કોઈને પણ હતી નહીં."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# to arise + +આવવું અથવા ""દેખાવું + +# after the manner of Melchizedek + +તેનો અર્થ એ છે કે યાજક તરીકે ખ્રિસ્ત અને મલ્ખીસેદેક યાજક વચ્ચે સામ્યતા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે મલ્ખીસેદેક યાજક હતા તે જ પ્રમાણે + +# not be considered to be after the manner of Aaron + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હારુનની રીત પ્રમાણે નહીં"" અથવા ""જે હારુન સમાન યાજક ન હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/12.md b/heb/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..bf22126 --- /dev/null +++ b/heb/07/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For when the priesthood is changed, the law must also be changed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે જો ઈશ્વરે યાજકપણામાં ફેરબદલ કર્યું હોત, તો તેમણે નિયમશાસ્ત્રમાં પણ ફેરબદલ કરવી પડત"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/13.md b/heb/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..18e214b --- /dev/null +++ b/heb/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For the one + +આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# about whom these things are said + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેના વિશે હું બોલી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/14.md b/heb/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..c90c4de --- /dev/null +++ b/heb/07/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +તેનો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી, પરંતુ તેનો ઉપયોગ હવે પછી આવનાર મહત્વના મુદ્દા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો હતો. + +# it is from Judah that our Lord was born + +આપણાં પ્રભુ"" શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# from Judah + +યહૂદાના કુળમાંથી diff --git a/heb/07/15.md b/heb/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..57cf52e --- /dev/null +++ b/heb/07/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +આ અવતરણ દાઉદ રાજાના ગીતમાંથી લેવાયેલ છે. + +# What we say is clearer yet + +આપણે વધુ સ્પષ્ટ રીતે સમજી શકીએ છીએ. અહીં ""આપણે"" એ લેખક અને તેના શ્રોતાજનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# if another priest arises + +જો બીજો યાજક આવે તો + +# in the likeness of Melchizedek + +તેનો અર્થ એ છે કે યાજક તરીકે ખ્રિસ્ત અને મલ્ખીસેદેક યાજક વચ્ચે સામ્યતા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે મલ્ખીસેદેક યાજક હતા તે જ પ્રમાણે diff --git a/heb/07/16.md b/heb/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..449f09e --- /dev/null +++ b/heb/07/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It was not based on the law + +તેમનું યાજક બનવું નિયમશાસ્ત્ર પર આધારિત ન હતું + +# the law of fleshly descent + +માનવીય વંશના વિચાર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેને ફક્ત કોઈકના શરીર સાથે જ લેવાદેવા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવીય વંશનો નિયમ"" અથવા ""યાજકો વિશેનો નિયમ' યાજકો બનનારા વંશજો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/07/17.md b/heb/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..fd5f7a5 --- /dev/null +++ b/heb/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For scripture witnesses about him + +તે શાસ્ત્ર વિશે એ રીતે જણાવે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે કંઈક વિશે સાક્ષી આપી શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈશ્વર શસ્ત્રો મારફતે તેમના વિશે સાક્ષી આપે છે"" અથવા ""કેમ કે તેમના વિશે આ પ્રમાણે શાસ્ત્રમાં લખવામાં આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# according to the order of Melchizedek + +યાજકોના બે જૂથો હતા. એક લેવીના વંશજોનું બનેલું હતું. બીજું મલ્ખીસેદેક અને ઈસુ ખ્રિસ્તનું બનેલું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મલ્ખીસેદેકના ધારા પ્રમાણે"" અથવા ""મલ્ખીસેદેકના યાજકપણા પ્રમાણે diff --git a/heb/07/18.md b/heb/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..0a47582 --- /dev/null +++ b/heb/07/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the former regulation is set aside + +અહીં ""રદ કરવું"" એ કોઈ વસ્તુને અમાન્ય કરવા માટેનું રૂપક છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આજ્ઞાને અમાન્ય કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/19.md b/heb/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..23cc2d5 --- /dev/null +++ b/heb/07/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the law made nothing perfect + +નિયમશાસ્ત્ર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે કાર્ય કરી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમશાસ્ત્રને અનુસરવા દ્વારા કોઈપણ સંપૂર્ણ બની શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# a better hope is introduced + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે વધારે સારી આશાને પ્રસ્તુત કરી"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણને વધારે મજબૂત આશાનું કારણ આપ્યું (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# through which we come near to God + +ઈશ્વરની આરાધના કરવી અને તેમની કૃપા પ્રાપ્ત કરવી તેને તેમની નજીક આવવા તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને આ આશાને કારણે આપણે ઈશ્વર પાસે જઈ શકીએ છીએ"" અથવા ""અને આ આશાને કારણે આપણે ઈશ્વરની આરાધના કરી શકીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/20.md b/heb/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..16a1006 --- /dev/null +++ b/heb/07/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +આ અવતરણ [હિબ્રૂઓ 7:17](../07/17.md))ની જેમ દાઉદના ગીતમાંથી લેવાયેલ છે. + +# And it was not without an oath! + +તે"" શબ્દ એ ઈસુ સનાતન યાજક બન્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. કોણે સમ આપ્યા તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈશ્વરે આ નવા યાજકને સમ લીધા વિના પસંદ કર્યા ન હતા!"" અથવા ""અને તે એટલા માટે હતું કારણ કે ઈશ્વરે સમ ખાધા હતા કે પ્રભુ નવા યાજક બન્યા!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/heb/07/22.md b/heb/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..fbcbb52 --- /dev/null +++ b/heb/07/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ત્યારબાદ લેખક આ યહૂદી વિશ્વાસીઓને ખાતરી આપે છે કે ખ્રિસ્ત પાસે સારું યાજકપણું છે કેમ કે તેઓ સદાકાળ માટે જીવે છે અને યાજકો જેઓ હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવ્યા તેઓ સર્વ મરણ પામ્યા. + +# has given the guarantee of a better covenant + +આપણને કહ્યું કે આપણે ચોક્કસ રહી શકીએ છીએ કે ત્યાં વધુ સારો કરાર થશે diff --git a/heb/07/24.md b/heb/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..6b1e167 --- /dev/null +++ b/heb/07/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he has a permanent priesthood + +યાજકના કામ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જે ઈસુ ધરાવતા હોય. અમૂર્ત નામને ટાળવા માટે તેનો ઉપયોગ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ(ઈસુ) સદાકાળને માટે યાજક છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/07/25.md b/heb/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..88c072d --- /dev/null +++ b/heb/07/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Therefore he + +તેથી"" શું સૂચવે છે એ તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ખ્રિસ્ત આપણાં પ્રમુખ યાજક છે જેઓ સદાકાળ જીવિત છે, તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# those who approach God through him + +ઈસુએ જે કર્યું તે કારણે જેઓ ઈશ્વરની પાસે આવે છે diff --git a/heb/07/26.md b/heb/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..c296536 --- /dev/null +++ b/heb/07/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# has become higher than the heavens + +ઈશ્વરે તેમને આકાશ કરતાં ઊંચે ચઢાવ્યા. લેખક બીજા કોઈ કરતાં વધુ માન તથા સામર્થ્ય ધરાવવા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે દરજ્જો હોય જે સર્વ બાબતો કરતાં ઊંચે હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેમને બીજા કરતાં વધુ માન તથા સામર્થ્ય આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/27.md b/heb/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..5a9ff47 --- /dev/null +++ b/heb/07/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +અહીં ""તેમને,"" ""તેમનું,"" અને ""પોતાનું"" શબ્દો ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/heb/07/28.md b/heb/07/28.md new file mode 100644 index 0000000..1824b6e --- /dev/null +++ b/heb/07/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# the law appoints as high priests men who have weaknesses + +અહીં ""નિયમશાસ્ત્ર"" એ મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે નિમાતા પ્રમુખ યાજકો માટેનું ઉપનામ છે. જેઓએ એમ કર્યું તેઓ પર નહીં પરંતુ તેઓએ તેમ નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે કર્યું, તે વાસ્તવિક્તા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે, માણસો જે માણસોને પ્રમુખ યાજકો તરીકે નિયુક્ત કરતા હતા તેઓ નિર્બળતા ધરાવતા હતા"" અથવા ""કેમ કે નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે, પ્રમુખ યાજકો તરીકે નિમાતા માણસોમાં નિર્બળતા હોય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# men who have weaknesses + +માણસો જેઓ આત્મિક રીતે નિર્બળ છે અથવા ""માણસો જેઓ પાપની વિરુદ્ધમાં નિર્બળ છે + +# the word of the oath, which came after the law, appointed a Son + +સમનું વચન"" એ ઈશ્વરને દર્શાવે છે જેમણે સમ ખાધા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેમના સમ દ્વારા પુત્રને નિમ્યા, જે સમ તેમણે નિયમશાસ્ત્ર આપ્યા પછી લીધા હતા"" અથવા ""ઈશ્વરે નિયમશાસ્ત્ર આપ્યા પછી સમ ખાધા અને તેમના પુત્રને નિમ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Son + +તે ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# who has been made perfect + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઈશ્વરને સંપૂર્ણપણે આધીન થયા અને પરિપક્વ બન્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/intro.md b/heb/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6975cf5 --- /dev/null +++ b/heb/07/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# હિબ્રૂઓ 07 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 7:17, 21 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### પ્રમુખ યાજક + + ઈશ્વર લોકોને તેઓના પાપોની ક્ષમા આપે તે માટે અર્પણો કેવળ પ્રમુખ યાજકે જ અર્પણ કરવાના હતા અને તેથી ખરા અર્થમાં લોકોના પાપોની માફીનો માર્ગ બનવા માટે ઈસુએ પણ પ્રમુખ યાજક બનવું જ પડે તેવી જરૂરીયાત હતી. મૂસાનો નિયમ આજ્ઞા કરતો હતો કે પ્રમુખ યાજક લેવીના કુળમાંથી હોવો જોઈએ, પરંતુ ઈસુ યહૂદાના કુળમાંથી હતા. ઈશ્વરે તેમને મલ્ખીસેદેક યાજક, જે લેવીનું કુળ અસ્તિત્વમાં આવ્યું તે પહેલાનાં ઇબ્રાહિમના સમયમાં જીવિત હતા, તે મલ્ખીસેદેક યાજકના ધારા પ્રમાણે યાજક બનાવ્યા. diff --git a/heb/08/01.md b/heb/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..e19be7f --- /dev/null +++ b/heb/08/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +લેખકે દર્શાવ્યું કે ખ્રિસ્તનું યાજકપણું પૃથ્વી પરના યાજકપણા કરતાં વધુ સારું છે જે દર્શાવે છે કે પૃથ્વી પરનું યાજકપણું એ સ્વર્ગીય બાબતોનો નમૂનો હતો. ખ્રિસ્ત પાસે ઉચ્ચ સેવાકાર્ય, ઉચ્ચ કરાર છે. + +# Now + +તેનો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી, પરંતુ તેનો ઉપયોગ હવે પછી આવનાર મહત્વના મુદ્દા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો હતો. + +# we are saying + +જોકે લેખક બહુવચન સર્વનામ ""અમે"" નો પ્રયોગ કરે છે, તોપણ તે સંભવિત રીતે કેવળ પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. લેખક અહીં તેના વાચકોનો સમાવેશ કરતો નથી માટે ""અમે"" શબ્દ અનન્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું કહી રહ્યો છું"" અથવા ""હું લખી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# We have a high priest + +લેખક અહીં તેના વાચકોનો સમાવેશ કરી રહ્યો છે માટે ""અમે"" શબ્દ વ્યાપક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# sat down at the right hand of the throne of the Majesty + +ઈશ્વરના જમણા હાથે"" બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મોટું માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. તમે કેવી રીતે આ સમાન શબ્દસમૂહનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 1:3] (../01/03.md)માં કર્યો હતો તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ(ઈસુ) ઊંચે ગૌરવની બાજુમાં માન તથા અધિકારના સ્થાને બેઠા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/heb/08/02.md b/heb/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..a288e56 --- /dev/null +++ b/heb/08/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the true tabernacle that the Lord, not a man, set up + +પ્રાણીના ચામડાને લાકડાનાં માળખા ઉપર જડીને લોકોએ પૃથ્વીય મુલાકાત મંડપને બાંધ્યો હતો અને તેને તંબુની રીતે ગોઠવ્યો હતો. અહીં ""ખરો મુલાકાત મંડપ"" એટલે ઈશ્વર દ્વારા સર્જવામાં આવેલો સ્વર્ગીય મુલાકાત મંડપ. diff --git a/heb/08/03.md b/heb/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..a290210 --- /dev/null +++ b/heb/08/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For every high priest is appointed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈશ્વર દરેક યાજકને નીમે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/08/04.md b/heb/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..5cb6f73 --- /dev/null +++ b/heb/08/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now + +તેનો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી, પરંતુ તેનો ઉપયોગ હવે પછી આવનાર મહત્વના મુદ્દા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો હતો. + +# according to the law + +નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે ઈશ્વર જેમ ઈચ્છે છે તેમ diff --git a/heb/08/05.md b/heb/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..1863c02 --- /dev/null +++ b/heb/08/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# They serve a copy and shadow of the heavenly things + +પ્રતિમા"" અને ""પ્રતિછાયા"" શબ્દોનો સમાન અર્થ છે અને તેઓ રૂપકો છે જેનો અર્થ છે કે કંઈ ખરું નથી પરંતુ તે ખરી વસ્તુ સમાન છે. આ શબ્દો ભાર મૂકે છે કે યાજકપણું અને પૃથ્વી પરનું મંદિર; ખ્રિસ્ત, ખરા પ્રમુખ યાજક, અને સ્વર્ગીય મંદિરની પ્રતિમાઓ હતાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ સ્વર્ગીય બાબતોની અસ્પષ્ટ પ્રતિમાની સેવા કરે છે"" અથવા ""જે કેવળ સ્વર્ગીય સમાન બાબતો છે તેની તેઓ સેવા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# It is just as Moses was warned by God when he was + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મૂસાએ તે મંડપ બાંધવાનો હતો ત્યારે ઈશ્વરે જે રીતે મૂસાને સૂચના આપી હતી તે જ પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# was about to construct the tabernacle + +મૂસાએ પોતે મુલાકાત મંડપ બાંધ્યો ન હતો. તેણે તે બાંધવા લોકોને આદેશ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મુલાકાત મંડપ બાંધવા લોકોને આદેશ આપવાનો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# See that + +કાળજી રાખ કે + +# to the pattern + +નમૂના માટે + +# that was shown to you + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મેં તને બતાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# on the mountain + +તમે તે ""પર્વત"" ને સ્પષ્ટ કરી શકો જે સિનાઈ પર્વતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિનાઈ પર્વત પર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/08/06.md b/heb/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..325b242 --- /dev/null +++ b/heb/08/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +આ ભાગ એ દર્શાવતા શરૂ થાય છે કે નવો કરાર એ ઇઝરાએલ અને યહૂદા સાથે કરવામાં આવેલ જૂના કરાર કરતાં વધુ સારો છે. + +# Christ has received + +ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને આપ્યા + +# mediator of a better covenant + +એનો અર્થ એ કે ઈશ્વર અને માનવીઓ વચ્ચે વધુ સારા, જીવંત, અસ્તિત્વ ધરાવતા કરારની સ્થાપના ખ્રિસ્તે કરી. + +# covenant, which is based on better promises + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કરાર. એ તો આ કરાર હતો જે ઈશ્વરે વધુ સારા ખાતરીદાયક વચનોના આધાર પર કર્યો હતો"" અથવા ""કરાર. જ્યારે ઈશ્વરે આ કરાર કર્યો ત્યારે તેમણે વધુ સારી બાબતોના વચનો આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/08/07.md b/heb/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..4498b3e --- /dev/null +++ b/heb/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# first covenant ... second covenant + +પહેલાં"" અને ""બીજા"" શબ્દો ક્રમવાચક અંકો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જૂનો કરાર ... નવો કરાર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# had been faultless + +સંપૂર્ણ હતો diff --git a/heb/08/08.md b/heb/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..812c1fc --- /dev/null +++ b/heb/08/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +આ અવતરણમાં નવો કરાર જે ઈશ્વર કરવાના હતા તેની ભવિષ્યવાણી યર્મિયા પ્રબોધકે કરી હતી. + +# with the people + +ઇઝરાએલના લોકો સાથે + +# See + +જુઓ અથવા ""સાંભળો"" અથવા ""હું તમને જે કહેવાનો છું તે પર ધ્યાન આપો + +# the house of Israel and with the house of Judah + +ઇઝરાએલ અને યહૂદાના લોકો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ ઘરો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલના લોકો અને યહૂદાના લોકો સાથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/08/09.md b/heb/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..1035432 --- /dev/null +++ b/heb/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I took them by their hand to lead them out of the land of Egypt + +આ રૂપક ઈશ્વરનો મહાન પ્રેમ તથા ચિંતા વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે એક પિતા તેના બાળકને દોરે છે તે પ્રમાણે હું તેઓને મિસરમાંથી બહાર કાઢી લાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/08/10.md b/heb/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..4e53262 --- /dev/null +++ b/heb/08/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +આ અવતરણ યર્મિયા પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી લેવામાં આવ્યું છે. + +# the house of Israel + +ઇઝરાએલ લોકો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ ઘરો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલના લોક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# after those days + +તે સમય બાદ + +# I will put my laws into their minds + +ઈશ્વરની આવશ્યકતાઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને ક્યાંક મૂકી શકાતી હોય. લોકોની વિચારવા માટેની ક્ષમતા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે જગા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેઓને મારાં નિયમો સમજવા શક્તિમાન કરીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I will also write them on their hearts + +અહીં ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું ઉપનામ છે. ""તેઓને તેમના હ્રદયો પર લખીશ"" શબ્દસમૂહ એ નિયમને આધીન થવા લોકોને શક્તિમાન કરવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓને હું તેમના હ્રદયોમાં પણ મૂકીશ"" અથવા ""હું તેઓને મારો નિયમ પાળવા શક્તિમાન કરીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I will be their God + +હું જ તે ઈશ્વર હોઈશ જેની તેઓ આરાધના કરશે + +# they will be my people + +તેઓ મારાં લોક થશે જેઓની હું સંભાળ રાખીશ diff --git a/heb/08/11.md b/heb/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..5525b1c --- /dev/null +++ b/heb/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +આ યર્મિયા પ્રબોધકના અવતરણને જારી રાખે છે. + +# They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord.' + +આ પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ પોતાના પડોશીઓને અથવા ભાઈઓને, ‘મને ઓળખવા’ માટેનું શિક્ષણ આપવાની જરૂર રહેશે નહીં "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# neighbor ... brother + +આ બંને સાથી ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Know the Lord ... will all know me + +અહીં જાણવું એટલે સ્વીકારવું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/08/12.md b/heb/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..a67adfd --- /dev/null +++ b/heb/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# toward their evil deeds + +તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ આ દુષ્ટ કૃત્યો કર્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કે જેઓએ દુષ્ટ કૃત્યો કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# their sins I will not remember any longer + +અહીં ""યાદ કરવું"" એટલે ""ના વિશે વિચારવું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/08/intro.md b/heb/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..4c51b2e --- /dev/null +++ b/heb/08/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# હિબ્રૂઓ 08 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેવી રીતે અને શા માટે ઈસુ વધુ મહત્વના પ્રમુખ યાજક છે તે વર્ણવાનું લેખક પૂર્ણ કરે છે. ત્યારબાદ ઈશ્વરે જે કરાર મૂસા સાથે કર્યો હતો તે કરતાં નવો કરાર કેવી રીતે વધુ સારો છે, તેની રજૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 8:8-12 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### નવો કરાર + +ઈશ્વરે ઇઝરાએલીઓ સાથે સ્થાપિત કરેલા કરાર કરતાં ઈસુએ સ્થાપિત કરેલો નવો કરાર, કેવી રીતે વધુ સારો છે તે વિશે લેખક જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) diff --git a/heb/09/01.md b/heb/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..3e7a7b5 --- /dev/null +++ b/heb/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +લેખક આ યહૂદી વિશ્વાસીઓને સ્પષ્ટ કરે છે કે જૂના કરારના નિયમો તથા મુલાકાત મંડપ એ શ્રેષ્ઠ નવા કરારની છબીઓ હતી. + +# Now + +આ શબ્દ એ શિક્ષણના નવા ભાગને ચિહ્નિત કરે છે. + +# first covenant + +તમે તેને[હિબ્રૂઓ 8:7](../08/07.md)માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. + +# had regulations + +વિગતવાર સૂચનાઓ હતી અથવા ""નિયમો હતા diff --git a/heb/09/02.md b/heb/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..8a9fdf8 --- /dev/null +++ b/heb/09/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For + +લેખક [હિબ્રૂઓ 8:7](../08/07.md)ની ચર્ચાને જારી રાખે છે. + +# a tabernacle was prepared + +મુલાકાત મંડપ ઉપયોગને માટે બાંધવામાં અને તૈયાર કરવામાં આવ્યો હતો. આ વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલીઓએ મુલાકાત મંડપ તૈયાર કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the lampstand, the table, and the bread of the presence + +આ પદાર્થો ચોક્કસ ઉપપદ સાથે વાપરવામાં આવ્યા છે, કેમ કે લેખક એવું ધારે છે કે તેના વાચકો આ બાબતો વિશે અગાઉથી જાણે જ છે. + +# bread of the presence + +તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""હાજરી""ને ""દેખાય તેમ અથવા પ્રદર્શન"" અથવા ""હાજર"" ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રોટલી ઈશ્વર સમક્ષ અર્પિત હતા"" અથવા ""રોટલી જે યાજકોએ ઈશ્વરને રજૂ કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/09/03.md b/heb/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..56e5ba7 --- /dev/null +++ b/heb/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Behind the second curtain + +પહેલો પડદો એ મુલાકાત મંડપની બહારની દીવાલ પર હતો, તેથી ""બીજો પડદો"" એ ""પવિત્રસ્થાન"" અને ""પરમ પવિત્રસ્થાન"" વચ્ચેનો પડદો હતો. + +# second + +તે બીજા અંક માટેનો ક્રમિક શબ્દ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/heb/09/04.md b/heb/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..6a3051d --- /dev/null +++ b/heb/09/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Inside it + +કરારકોશની અંદર + +# Aaron's rod that budded + +આ એ જ લાકડી હતી, હારુનની કળી ફૂટેલી લાકડી કે જેના દ્વારા ઈશ્વરે હારુનને તેમના યાજક તરીકે પસંદ કર્યાની સાબિતી ઇઝરાએલીઓને આપી હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# that budded + +જેના પર પાંદડાઓ અને ફૂલો ઉગ્યા હતા + +# tablets of the covenant + +અહીં ""શિલાપાટ"" એ પથ્થરના સપાટ ટુકડાઓ છે જેના ઉપર લખાણો હતા. તે પથ્થરની શિલાપાટીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પર દશ આજ્ઞાઓ લખવામાં આવી હતી. diff --git a/heb/09/05.md b/heb/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..c8d56c4 --- /dev/null +++ b/heb/09/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# glorious cherubim overshadowed the atonement lid + +જ્યારે ઇઝરાએલીઓ કરારકોશ બનાવી રહ્યા હતા, ત્યારે ઈશ્વરે તેઓને કરારકોશના દયાસન પર બે કરૂબો, જેઓની પાંખો એકબીજાને સ્પર્શતી હોય અને તેઓ એકબીજા સામે જોતાં હોય એ રીતે કોતરવાની આજ્ઞા આપી હતી. અહીં તેઓ કરારકોશને માટે છાયા પૂરી પાડતા હોય એ રીતે કહેવામાં આવ્યુ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મહિમાદર્શક કરૂબો તેમની પાંખો દ્વારા દયાસનને ઢાંકતા હતા + +# cherubim + +અહીં ""કરૂબો"" એટલે બે કરૂબો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# which we cannot + +જોકે લેખક બહુવચન સર્વનામ ""અમારાં""નો પ્રયોગ કરે છે તોપણ તે મોટે ભાગે પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે હું કહી શકતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/heb/09/06.md b/heb/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..94cc800 --- /dev/null +++ b/heb/09/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# After these things were prepared + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યાજકોએ આ બાબતો તૈયાર કર્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/09/07.md b/heb/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..d50ee09 --- /dev/null +++ b/heb/09/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# not without blood + +તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે હંમેશા રક્ત લાવતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# blood + +આ વાછરડા અને ઘેટાંનું રક્ત છે જે પ્રમુખ યાજકે પ્રાયશ્ચિતના દિવસે અર્પણ કરવાનું હોય છે. diff --git a/heb/09/08.md b/heb/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..fe86fec --- /dev/null +++ b/heb/09/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the most holy place + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પૃથ્વી પરના મુલાકાતમંડપનો અંદરનો ઓરડો અથવા 2) સ્વર્ગમાં ઈશ્વરની હાજરી. + +# the first tabernacle was still standing + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""મુલાકાત મંડપનો બહારનો ઓરડો હજુ ઊભો હતો"" અથવા 2) ""પૃથ્વી પરનો મુલાકાત મંડપ અને અર્પણોની વ્યવસ્થા હજુ પણ અસ્તિત્વ ધરાવતી હતી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/09.md b/heb/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..d84dacc --- /dev/null +++ b/heb/09/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# This was an illustration + +આ એક છબી હતી અથવા ""આ એક ચિહ્ન હતું + +# for the present time + +હવે પછી માટે + +# that are now being offered + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યાજકો જે અર્પણો હાલમાં કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# are not able to perfect the worshiper's conscience + +લેખક વ્યક્તિના અંત:કરણ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જે દોષ વિનાનો થાય નહીં ત્યાં સુધી તેને વધારે ને વધારે સારો બનાવી શકાતો હોય. વ્યક્તિનું અંત:કરણ એ વ્યક્તિના સાચા અને ખોટા વિશેનું જ્ઞાન છે. તેણે ખોટું કર્યું છે કે નહીં તે વિશેની તેની સભાનતા પણ છે. જો તે જાણતો હોય કે તેણે કંઈક ખોટું કર્યું છે, તો આપણે કહી શકીએ કે તે દોષિતપણાની લાગણી અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભજન કરનારને દોષથી મુક્ત કરવા સક્ષમ નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the worshiper's conscience + +લેખક કોઈ એક ભજન કરનારનો ઉલ્લેખ કરતો હોય એમ દેખાય છે, પણ તેનો અર્થ એ સહુ લોકો છે જેઓ મુલાકાત મંડપમાં ભજન કરવા માટે આવતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/heb/09/10.md b/heb/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..65584cc --- /dev/null +++ b/heb/09/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# until the time of the new order + +જ્યાં સુધી ઈશ્વરે નવો ક્રમ સૃજ્યો નહીં ત્યાં સુધી + +# new order + +નવો કરાર diff --git a/heb/09/11.md b/heb/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..aa80241 --- /dev/null +++ b/heb/09/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈશ્વરના નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ મુલાકાત મંડપની સેવાનું વર્ણન કર્યા પછી લેખક સ્પષ્ટ કરે છે કે નવા કરાર હેઠળ ખ્રિસ્તની સેવા શ્રેષ્ઠ છે કેમ કે તે તેમના રક્તથી મુદ્રાંકિત કરવામાં આવી છે. તે એટલા માટે પણ શ્રેષ્ઠ છે કેમ કે ખ્રિસ્ત, પૃથ્વી પરનો મુલાકાત મંડપ કે જે કેવળ એક અપૂર્ણ નકલ હતી તેમાં બીજા પ્રમુખ યાજકોની જેમ પ્રવેશ કરવાને બદલે ખરો ""મુલાકાત મંડપ"" એટલે કે, સ્વર્ગમાં, ઈશ્વરની પોતાની હાજરીમાં, પ્રવેશ પામ્યા છે. + +# good things + +આ ભૌતિક બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. તેનો અર્થ સારી બાબતો છે જેનું વચન ઈશ્વરે તેમના નવા કરારમાં આપ્યું છે. + +# the greater and more perfect tabernacle + +આ સ્વર્ગીય તંબુ અથવા મુલાકાત મંડપનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પૃથ્વી પરના મુલાકાત મંડપ કરતાં વધુ મહત્વનો અને વધુ સંપૂર્ણ છે. + +# that was not made by human hands + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને માનવીય હાથોએ બનાવ્યો નહોતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# human hands + +અહીં ""હાથો"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/heb/09/12.md b/heb/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..215bef9 --- /dev/null +++ b/heb/09/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# most holy place + +સ્વર્ગમાં ઈશ્વરની હાજરી વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે અધિક પવિત્ર જગા, મુલાકાત મંડપમાંનો અંદરનો ઓરડો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/09/13.md b/heb/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..742f1bf --- /dev/null +++ b/heb/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sprinkling of a heifer's ashes on those who have become unclean + +યાજક થોડાં પ્રમાણમાં રાખ અશુદ્ધ લોકો પર છાંટતા હતા. + +# for the cleansing of their flesh + +અહીં ""દેહ"" એ સમગ્ર શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓના શરીરોને શુદ્ધ કરવાને માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/14.md b/heb/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..b301d3f --- /dev/null +++ b/heb/09/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? + +લેખક આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ બાબત પર ભાર મૂકવા કરે છે કે ખ્રિસ્તનું બલિદાન સૌથી સામર્થ્યવાન હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો ચોકકસપણે જીવતા ઈશ્વરની સેવા કરવા, આપણા અંત:કરણને મૃત કાર્યોથી વિશેષ શુદ્ધ ખ્રિસ્તનું રક્ત કરશે! કેમ કે સનાતન આત્મા મારફતે, તેમણે પોતાનું દોષ વિનાનું અર્પણ ઈશ્વરને કર્યું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the blood of Christ + +ખ્રિસ્તનું ""રક્ત"" એટલે તેમનું મરણ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# blemish + +એક નાના પાપ કે નૈતિક ખામી વિશે અહીં એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ખ્રિસ્તના શરીર પરનું નાનું, અસામાન્ય ચિહ્ન કે ખોડ હોય. એટલે કે ખ્રિસ્તનું બલિદાન સમ્પૂર્ણ પાપરહિત હતું, જેમાં એક નાનું પાપ પણ હતું નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cleanse our conscience + +અહીં ""અંત:કરણ"" એ વ્યક્તિની દોષિતપણાની લાગણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વિશ્વાસીઓએ હવે તેમણે કરેલા પાપો માટે દોષિતપણાની લાગણી અનુભવવાની નથી કેમ કે ઈસુએ પોતાનું બલિદાન આપ્યું અને તેઓને માફ કર્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cleanse + +અહીં ""શુદ્ધ કરવું"" એટલે આપણે જે પાપો કર્યા છે તેના દોષિતપણામાંથી આપણાં અંત:કરણને છુટકારો મળવાની ક્રિયા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dead works + +દુષ્ટ કૃત્યો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે મૃત જગત સાથે સંબંધિત હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/09/15.md b/heb/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..a9370fe --- /dev/null +++ b/heb/09/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# For this reason + +પરિણામ તરીકે અથવા ""આને કારણે + +# he is the mediator of a new covenant + +એનો અર્થ એ કે ઈશ્વર અને માનવીઓ વચ્ચે વધુ સારા, જીવંત, અસ્તિત્વ ધરાવતા કરારની સ્થાપના ખ્રિસ્તે કરી. + +# first covenant + +કેવી રીતે તમે તેનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 8:7](../08/07.md)માં કર્યો છે તે જુઓ. + +# to free those under the first covenant from their sins + +જેઓ પ્રથમ કરાર હેઠળ હતા તેઓના પાપો દૂર કરે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) અહીં ""તેઓના પાપ"" એ તેઓના પાપના દોષ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" જેઓ પ્રથમ કરાર હેઠળ હતા તેઓનો દોષ દૂર કરે"" અથવા 2) અહીં ""તેઓના પાપ"" તેમના પાપની શિક્ષા માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ પ્રથમ કરાર હેઠળ હતા તેઓના પાપોની શિક્ષા દૂર કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# those who are called + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને ઈશ્વરે પોતાના બાળકો બનવા પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# inheritance + +ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને આપેલ વચન પ્રમાણે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિનો વારસો મેળવવા સમાન હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/09/16.md b/heb/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..6a69551 --- /dev/null +++ b/heb/09/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# will + +એક કાયદેસરનો દસ્તાવેજ જેમાં વ્યક્તિ દર્શાવે છે કે જ્યારે તે મરણ પામે ત્યારે કોણે તેની સંપત્તિ પ્રાપ્ત કરવી જોઈએ + +# the death of the person who made it must be proven + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિએ પુરવાર કરવું જ પડે કે વસિયતનામું બનાવનાર વ્યક્તિ મરણ પામી છે diff --git a/heb/09/18.md b/heb/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..49e69da --- /dev/null +++ b/heb/09/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# So not even the first covenant was established without blood + +આ સક્રિય અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી ઈશ્વરે પ્રથમ કરાર પણ રક્ત વડે સ્થાપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# first covenant + +તમે કેવી રીતે તેનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 8:7](../08/07.md)માં કર્યો છે તે જુઓ. + +# blood + +ઈશ્વરને અર્પણ કરવામાં આવેલા પ્રાણીઓના મરણ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કંઈ નથી પણ રક્ત જ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને અર્પણ કરેલ પ્રાણીઓનું મરણ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/19.md b/heb/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..c9d5d2e --- /dev/null +++ b/heb/09/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# took the blood ... with water ... and sprinkled ... the scroll ... and all the people + +યાજક જંગલી લાકડાંને રક્ત અને પાણીમાં બોળતો અને ત્યાર પછી તેને હલાવતો કે જેથી રક્ત અને પાણીના ટીપાં પુસ્તક પર તથા સર્વ લોકો પર પડે. છંટકાવ એ યાજકો દ્વારા કરવામાં આવતું એક ચિહ્નિત કાર્ય હતું જે દ્વારા તેઓ કરારના લાભો, લોકો અને પદાર્થોને લાગુ કરતાં હતા. અહીં ઈશ્વર દ્વારા, પુસ્તક અને લોકોની સ્વીકૃતિને તાજી કરવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# hyssop + +ઉનાળામાં ફૂલો સાથેનું લાકડાંવાળું ઝાડવું, જે ધાર્મિક ક્રિયામાં છંટકાવ માટે વાપરવામાં આવતું હતું diff --git a/heb/09/20.md b/heb/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..f70d822 --- /dev/null +++ b/heb/09/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the blood of the covenant + +અહીં ""રક્ત"" અર્પિત કરેલ પ્રાણીઓના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કરારની આવશ્યકતાઓને અમલમાં મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રક્ત કે જે કરારને અમલમાં લાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/21.md b/heb/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..3db71fc --- /dev/null +++ b/heb/09/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# he sprinkled + +મૂસાએ છાંટ્યું + +# sprinkled + +છંટકાવ એ યાજકો દ્વારા કરવામાં આવતું ચિહ્નિત કાર્ય હતું જે દ્વારા તેઓ કરારના લાભો લોકો અને પદાર્થોને લાગુ કરતાં હતા. તમે તેનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 9:19](../09/19.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# all the containers used in the service + +પાત્ર એ એક પદાર્થ છે જે વસ્તુઓને રાખી શકે છે. અહીં તે કોઈપણ પ્રકારના વાસણ અથવા સાધનનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા સર્વ વાસણો + +# used in the service + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યાજકોએ તેમના કાર્યોમાં ઉપયોગ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# blood + +અહીં પ્રાણીનું ""રક્ત"" એ પ્રાણીના મરણ વિશે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/22.md b/heb/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..449e8cf --- /dev/null +++ b/heb/09/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# almost everything is cleansed with blood + +કોઈ વસ્તુને ઈશ્વર માટે સ્વીકાર્ય બનાવવું તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એ બાબતને શુદ્ધ કરતું હોય. આ વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લગભગ બધું જ શુદ્ધ કરવા માટે યાજકો રક્તનો ઉપયોગ કરતાં હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Without the shedding of blood there is no forgiveness + +ઈશ્વર સમક્ષ અર્પણ તરીકે કંઈક મરણ પામી રહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ અહીં ""રક્ત વહેવડાવવું"" કરે છે. આ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ એ થઈ શકે કે સંપૂર્ણ માફી રક્ત વહેવડાવવા મારફતે જ આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કંઈ અર્પણ તરીકે મરણ પામે ત્યારે જ માફી આવે છે"" અથવા ""જ્યારે કંઈ અર્પણ તરીકે મરણ પામે ત્યારે જ ઈશ્વર માફી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# forgiveness + +તમે સ્પષ્ટ રીતે ગર્ભિત અર્થ દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોના પાપોની માફી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/09/23.md b/heb/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..c8c4285 --- /dev/null +++ b/heb/09/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +લેખક ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ખ્રિસ્તે (હાલ સ્વર્ગમાં આપણાં માટે મધ્યસ્થી કરે છે) પાપો માટે એક જ વાર મરણ પામવું પડ્યું અને તેઓ બીજી વખત પૃથ્વી પર પાછા આવશે. + +# the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રાણીના અર્પણો, જે સ્વર્ગીય બાબતોના નમૂનારૂપ છે, તેનો ઉપયોગ યાજકોએ શુદ્ધિકરણ કરવા માટે કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices + +જે, પૃથ્વી પરની નકલરૂપ વસ્તુઓને શુદ્ધ કરવા વપરાતા અર્પણો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે સ્વર્ગીય વસ્તુઓ માટે, ઈશ્વરે સ્વર્ગીય વસ્તુઓને વધુ સારાં અર્પણોથી શુદ્ધ કરવી પડે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/09/24.md b/heb/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..5062453 --- /dev/null +++ b/heb/09/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the most holy place made with hands, which + +અહીં ""હાથ વડે"" એટલે ""માનવીઓ દ્વારા."" આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરમપવિત્રસ્થાન, જે માનવીઓએ બનાવ્યું, અને જેને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# of the true one + +ખરા પરમપવિત્રસ્થાનનું diff --git a/heb/09/25.md b/heb/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..5a2ca0c --- /dev/null +++ b/heb/09/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He did not go there + +તે સ્વર્ગમાં પ્રવેશ્યા નહીં + +# year by year + +દર વર્ષે અથવા ""દરેક વર્ષે + +# with the blood of another + +આનો અર્થ પ્રાણી પીડિતના રક્ત સાથે થાય છે, તેના પોતાના રક્ત વડે નહીં. diff --git a/heb/09/26.md b/heb/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..929b289 --- /dev/null +++ b/heb/09/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If that had been the case + +જો તેમણે પોતાને વારંવાર અર્પણ કરવું પડે તો + +# to do away with sin by the sacrifice of himself + +પાપને દૂર કરવું દર્શાવે છે કે ઈશ્વરે તેને માફ કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાનું અર્પણ કરીને પાપો માફ કરવા માટે ઈશ્વરને નિમિત્ત આપ્યું"" અથવા ""પોતાનું અર્પણ કર્યું કે જેથી ઈશ્વર પાપ માફ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/09/28.md b/heb/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..611870e --- /dev/null +++ b/heb/09/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Christ was offered once + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે પોતાનું એક જ વાર બલિદાન આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to take away the sins + +આપણાં પાપો માટે દોષિત બનાવવા કરતાં નિર્દોષ બનાવવાના કાર્ય વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે આપણાં પાપો ભૌતિક પદાર્થો હોય જેને ખ્રિસ્ત આપણી પાસેથી દૂર કરી શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેથી ઈશ્વર પાપો માફ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the sins + +અહીં ""પાપો"" એટલે ઈશ્વર સમક્ષ લોકોને પાપ કરવાને કારણે જે દોષિતપણું લાગે છે તે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/intro.md b/heb/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..580e3c7 --- /dev/null +++ b/heb/09/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# હિબ્રૂઓ 09 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +ઈસુ કેવી રીતે મંદિર અને તેના સર્વ કાયદાઓ અને નિયમો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે તેનું વર્ણન આ અધ્યાય કરે છે. જો જૂના કરારનાં પ્રથમ પાંચ પુસ્તકોનો અનુવાદ વાચકોની ભાષામાં હજુ નહીં થયો હોય તો આ અધ્યાય સમજવો મુશ્કેલ બનશે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### વસિયતનામું + +વસિયતનામું એ કાયદેસરનો દસ્તાવેજ છે જે વર્ણવે છે કે વ્યક્તિના મરણ બાદ તેની માલ-મિલકતનું શું થશે. + +### રક્ત + +જૂના કરારમાં, ઈશ્વરે ઇઝરાએલીઓને અર્પણો ચઢાવવા માટે આજ્ઞા આપી હતી કે જેથી તેઓ(ઈશ્વર) તેમને તેમના પાપો માફ કરી શકે. તેઓએ આ અર્પણો અર્પણ કરતાં પહેલા, પ્રથમ પ્રાણીઓની હત્યા કરવી પડતી અને ત્યારપછી કેવળ પ્રાણીના શરીરને જ નહીં પરંતુ તેના રક્તને પણ અર્પણ કરવું પડતું હતું. રક્ત વહેવડાવવું એ પ્રાણી કે વ્યક્તિની હત્યા માટેનું રૂપક છે. જ્યારે ઈસુએ પોતાના વધ માટે માણસોને પરવાનગી આપી ત્યારે તેમણે પોતાનું જીવન, પોતાનું રક્ત અર્પણ તરીકે ધરી દીધું. હિબ્રૂઓના પુસ્તકનો લેખક આ અધ્યાયમાં જણાવે છે કે આ અર્પણ, ઈસુનું અર્પણ એ જૂના કરારના અર્પણો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +### ખ્રિસ્તનું પુનરાગમન + +ઈશ્વર લોકોના પાપોની માફી આપી શકે તે માટે ઈસુ, પોતાના મૃત્યુ દ્વારા શરુ કરેલ કાર્યને પૂર્ણ કરવા પાછા આવશે. જેઓ ઈસુની રાહ જોઈ રહ્યા છે તે લોકોને બચાવવાનું કામ તેઓ(ઈસુ) પૂર્ણ કરશે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### પહેલો કરાર + +તે ઈશ્વરે મૂસા સાથે કરેલા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જોકે, તેમણે આ કરાર કર્યો તે પહેલાં, ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમ સાથે કરાર કર્યો હતો. પરંતુ આ પહેલો કરાર હતો જે ઈશ્વરે ઇઝરાએલ લોકો સાથે કર્યો હતો. ""પહેલાંના કરારને"" તમે ""પ્રથમ કરાર"" તરીકે અનુવાદ કરવાનું નક્કી કરી શકો. diff --git a/heb/10/01.md b/heb/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..35bbcb1 --- /dev/null +++ b/heb/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +લેખક નિયમશાસ્ત્રની તથા તેના અર્પણોની નબળાઈ, શા માટે ઈશ્વરે નિયમશાસ્ત્ર આપ્યું, અને નવા યાજકપણાની સંપૂર્ણતા તથા ખ્રિસ્તના બલિદાનને દર્શાવે છે. + +# the law is only a shadow of the good things to come + +નિયામશાસ્ત્ર વિશે આ એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે પડછાયો હોય. લેખકનો અર્થ, નિયમશાસ્ત્ર એ ઈશ્વરે વચન આપેલ સારી બાબતો નહોતું પરંતુ જે સારી બાબતો ઈશ્વર કરવાના હતા ફક્ત તેના સંકેત સમાન હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# not the real forms of those things themselves + +પોતાનામાં ખરી વસ્તુઓ નથી + +# year after year + +દર વર્ષે diff --git a/heb/10/02.md b/heb/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..eb2b2df --- /dev/null +++ b/heb/10/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# would the sacrifices not have ceased to be offered? + +અર્પણો તેના સામર્થ્યમાં મર્યાદિત હતા તે દર્શાવવા લેખક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ તે અર્પણો કરવાના બંધ કરી દીધા હોત."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ceased to be + +અટકાવી દીધું + +# the worshipers would have been cleansed + +અહીં શુદ્ધ થયેલ એ પાપના દોષિતપણા હેઠળ નહીં એમ દર્શાવે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો અર્પણોએ તેઓના પાપ દૂર કર્યા હોત"" અથવા ""હવે પછીથી ઈશ્વરે તેઓને પાપના દોષિત ગણ્યાં ના હોત"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# would no longer have any consciousness of sin + +હવે વિચારતા નથી કે તેઓ પાપથી દોષિત છે અથવા ""જાણે છે કે તેઓ પાપથી દોષિત નથી diff --git a/heb/10/04.md b/heb/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..f26df9c --- /dev/null +++ b/heb/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins + +પાપો વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેનો નાશ પ્રાણીનું રક્ત વહેવડાવવા દ્વારા થતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે વાછરડા અને ઘેટાંના રક્ત માટે એ અશક્ય હતું કે તેના દ્વારા ઈશ્વર પાપોની ક્ષમા આપે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the blood of bulls and goats + +અહીં ""રક્ત"" એ ઈશ્વર સમક્ષ અર્પણો તરીકે મરણ પામતા પ્રાણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/05.md b/heb/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..de84b46 --- /dev/null +++ b/heb/10/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +દાઉદના ગીતશાસ્ત્રમાંથી ભવિષ્યકથન તરીકેનું અવતરણ જે ખ્રિસ્તના પૃથ્વી પરના જીવન સબંધિત ઉચ્ચારેલ હતું. + +# you did not desire + +અહીં ""તમે"" એ એકવચન છે અને તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# a body you have prepared + +તમે એક શરીર તૈયાર રાખ્યું છે diff --git a/heb/10/07.md b/heb/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..2efc04f --- /dev/null +++ b/heb/10/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then I said + +અહીં ""હું"" એ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/heb/10/08.md b/heb/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..5a3a68d --- /dev/null +++ b/heb/10/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +જોકે શબ્દરચનામાં થોડો ફેરફાર આવી રહ્યો છે તોપણ ભારપૂર્વક જણાવવા માટે ફરીથી ગીતશાસ્ત્રમાંથી દાઉદના આ અવતરણનો ઉલ્લેખ, લેખક કરે છે. + +# sacrifices ... offerings + +તમે કેવી રીતે તેનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 10:5](./05.md)માં કર્યો છે તે જુઓ. + +# whole burnt offerings ... sacrifices for sin + +આ સમાન શબ્દોનો અનુવાદ તમે [હિબ્રૂઓ 10:6] (./05.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. + +# that are offered + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે યાજકો આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/10/09.md b/heb/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..2c910bc --- /dev/null +++ b/heb/10/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# See + +જુઓ અથવા ""સાંભળો"" અથવા ""હું તમને જે કહેવાનો છું તે પર ધ્યાન આપો + +# He takes away the first practice in order to establish the second practice + +અમૂર્ત નામ ""પ્રથા"" અહીં પાપોના પ્રાયશ્ચિતની એક રીતનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે પ્રથા બંધ કરવા વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને દૂર કરી શકાતું હોય. પાપોના પ્રાયશ્ચિતની બીજી રીતને શરૂ કરવાને વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પ્રથાને સ્થાપિત કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપોના પ્રાયશ્ચિતની બીજી રીતને સ્થાપવા માટે તેઓએ(ઈશ્વરે), પ્રથમ રીત પ્રમાણે લોકોના પાપોના પ્રાયશ્ચિતની રીતને બંધ કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# first practice ... the second practice + +પ્રથમ"" અને ""બીજો"" શબ્દો એ ક્રમિક અંકો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જૂની પ્રથા ... નવી પ્રથા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/heb/10/10.md b/heb/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..4791fb7 --- /dev/null +++ b/heb/10/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we have been sanctified + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણને પવિત્ર કર્યા છે"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણને તેમને સમર્પિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# through the offering of the body of Jesus Christ + +અમૂર્ત નામ ""અર્પણ"" ને ક્રિયાપદ ""ધરવું"" અથવા ""બલિદાન"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈસુ ખ્રિસ્તે પોતાનું શરીર બલિદાન તરીકે ધરી દીધું"" અથવા ""કેમ કે ઈસુ ખ્રિસ્તે પોતાના શરીરનું બલિદાન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/10/11.md b/heb/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..f8817ba --- /dev/null +++ b/heb/10/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Day after day + +દિન પ્રતિદિન અથવા ""દરરોજ + +# can never take away sins + +તે ""પાપો"" વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ એક પદાર્થ હોય જેને કોઈ વ્યક્તિ દૂર લઈ જઈ શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપો માફ કરવા માટે ઈશ્વરને કદીપણ પ્રેરી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/12.md b/heb/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..eb0c132 --- /dev/null +++ b/heb/10/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he sat down at the right hand of God + +ઈશ્વરના જમણા હાથે"" બેસવું એ ઈશ્વર પાસેથી મોટું માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. તમે કેવી રીતે આ સમાન શબ્દસમૂહનું [હિબ્રૂઓ 1:3](../01/03.md)માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઈશ્વરની બાજુમાં, માન અને અધિકારના સ્થાને બેઠા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/heb/10/13.md b/heb/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..7132a65 --- /dev/null +++ b/heb/10/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# until his enemies are made a stool for his feet + +ખ્રિસ્તના દુશ્મનોના અપમાન વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓએ તેમના પગના આરામ માટે જગા બનાવી હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર, ખ્રિસ્તના દુશ્મનોને અપમાનિત ન કરે અને તેઓ તેમનું પાયાસન ન બની જાય ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/10/14.md b/heb/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..4436527 --- /dev/null +++ b/heb/10/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# those who are being sanctified + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કે જેઓને ઈશ્વર પવિત્ર કરી રહ્યા છે"" અથવા ""તેઓ કે જેઓને સ્વયં ઈશ્વરે, પોતાને માટે અર્પણ તરીકે અર્પિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/10/15.md b/heb/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..850fd07 --- /dev/null +++ b/heb/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +આ જૂના કરારમાંના યર્મિયા પ્રબોધકનું અવતરણ છે. diff --git a/heb/10/16.md b/heb/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..a7da0e2 --- /dev/null +++ b/heb/10/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# with them + +મારા લોકો સાથે + +# after those days + +જ્યારે મારા લોકો સાથેના પ્રથમ કરારનો સમય પૂરો થશે ત્યારે + +# I will put my laws in their hearts + +અહીં ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના આંતરિક સ્વ માટેનું ઉપનામ છે. ""તેઓને તેમના હ્રદયોમાં મૂકીશ"" શબ્દસમૂહ, નિયમને આધીન થવા માટે લોકોને સક્રિય કરવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેઓને મારા નિયમોને આધીન થવા સક્રિય કરીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/17.md b/heb/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..220499b --- /dev/null +++ b/heb/10/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +તે જૂના કરારમાંના યર્મિયા પ્રબોધકના અવતરણને જારી રાખે છે. + +# Their sins and lawless deeds I will remember no longer. + +હું તેઓના પાપો અને અન્યાયી કાર્યોને યાદ કરીશ નહીં.' અથવા ""હું તેઓના પાપો અને અન્યાયી કાર્યો સબંધી વિચારીશ નહીં.'"" તે પવિત્ર આત્માની સાક્ષીનો બીજો ભાગ છે ([હિબ્રૂઓ 10:15-16](./15.md)). તમે કલમ 16 ના અંતે અવતરણને પૂર્ણ કરી તથા નવા અવતરણને અહીંથી શરૂ કરીને અનુવાદમાં તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાર પછી તેમણે કહ્યું, 'તેઓના પાપો અને અન્યાયી કૃત્યોને હવેથી હું યાદ કરીશ નહીં.'"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Their sins and lawless deeds + +પાપો"" અને ""અન્યાયી કૃત્યો"" નો અર્થ મૂળ રીતે સમાન થાય છે. આ બંને શબ્દો સાથે મળીને, પાપ કેટલું ખરાબ છે તે તથ્ય ભારપૂર્વક જણાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેની મનાઈ ફરમાવવામાં આવી હતી તે બાબતો તેઓએ કરી અને કેવી રીતે તેઓએ નિયમ તોડ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/heb/10/18.md b/heb/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..3f825e8 --- /dev/null +++ b/heb/10/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +તે આવનાર અગત્યના મુદ્દા પર ધ્યાન ખેંચવા વાપરવામાં આવ્યું છે. તેનો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી. + +# where there is forgiveness for these + +તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""માફી"" ને ક્રિયાપદ ""માફ કરવું"", તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વરે આ બાબતોની માફી આપી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# there is no longer any sacrifice for sin + +તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""બલિદાન"" ને ક્રિયાપદ ""અર્પણ કરવું"", તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપ માટે લોકોએ હવે અર્પણો ચઢાવવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/10/19.md b/heb/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..9516cbc --- /dev/null +++ b/heb/10/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાપ માટે કેવળ એક જ અર્પણ છે તે સ્પષ્ટ કર્યા પછી લેખક મંદિરના પરમપવિત્રસ્થાનના ચિત્ર સાથે રજૂઆત કરવાનું જારી રાખે છે, જ્યાં કેવળ પ્રમુખ યાજક જ વર્ષમાં એકવાર પાપો માટેના અર્પણોના રક્ત સાથે જઈ શકતો હતો. તે વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે જાણે તેઓ પરમ પવિત્રસ્થાનમાં ઊભા હોય એમ તેઓ હવે ઈશ્વરનું ભજન તેમની હાજરીમાં રહીને કરી શકે છે. + +# brothers + +અહીં આનો અર્થ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતાં સર્વ વિશ્વાસીઓ, પુરુષ કે સ્ત્રી, થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ તથા બહેનો"" અથવા ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# the most holy place + +આનો અર્થ ઈશ્વરની હાજરી થાય છે, જૂના મુલાકાત મંડપમાંનું પરમપવિત્રસ્થાન નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# by the blood of Jesus + +અહીં ""ઈસુનું રક્ત"" એ ઈસુના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/20.md b/heb/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..c27dcbd --- /dev/null +++ b/heb/10/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# living way + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર પાસે જવાનો આ નવો રસ્તો જે ઈસુએ પૂરો પાડ્યો તે વિશ્વાસીઓના અનંતકાળના જીવનમાં પરિણમે છે અથવા 2) ઈસુ જીવંત છે, અને તે જ માર્ગ છે જે દ્વારા વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશ પામી શકે છે. + +# through the curtain + +પૃથ્વી પરના મંદિરનો પડદો એ લોકો અને ઈશ્વરની ખરી હાજરી વચ્ચેની અલગતાને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# by means of his flesh + +અહીં ""દેહ"" એટલે ઈસુનું શરીર, અને તેમનું શરીર એટલે તેમનું બલિદાનયુક્ત મરણ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના મરણ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/21.md b/heb/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..439614d --- /dev/null +++ b/heb/10/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# we have a great priest over the house of God + +ઈસુ એ જ આ ""મહાન યાજક"" છે તે સ્પષ્ટ કરવા તેનું અનુવાદ યોગ્ય રીતે થવું જોઈએ. + +# over the house + +ઘરનો વહીવટકર્તા + +# the house of God + +તે ઈશ્વરના લોકો વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ ખરેખર ઘર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના સર્વ લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/22.md b/heb/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..24935e3 --- /dev/null +++ b/heb/10/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# let us approach + +અહીં ""ની નજીક જવું"" એટલે ઈશ્વરનું ભજન કરવું, જેમ યાજક ઈશ્વરની વેદી પાસે ઈશ્વરને પ્રાણીઓના અર્પણ ચઢાવવા જતો હતો તેમ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# with true hearts + +વિશ્વાસુ હ્રદયો સાથે અથવા ""પ્રામાણિક હ્રદયો સાથે."" અહીં ""હ્રદયો"" એટલે વિશ્વાસીઓની ખરી ઇચ્છા અને પ્રેરણા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રામાણિક્તા સાથે"" અથવા ""અંત:કરણપૂર્વક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in the full assurance of faith + +અને પૂરેપૂરા નિશ્ચયથી વિશ્વાસ રાખીને અથવા""અને સંપૂર્ણપણે ઈસુમાં ભરોસો કરીને + +# having our hearts sprinkled clean + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણે કે તેમણે આપણાં હ્રદયો તેમના રક્ત વડે શુદ્ધ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hearts sprinkled clean + +અહીં ""હ્રદયો"" એ અંત:કરણ, સાચા અને ખોટા માટેની સભાનતા માટેનું ઉપનામ છે. શુદ્ધ કરાયા એ માફ કરવામાં આવ્યા અને ન્યાયીપણાનો દરજ્જો આપવામાં આવ્યો તે માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sprinkled + +છંટકાવ એ યાજકો મારફતે કરવામાં આવતી પ્રતિકાત્મક ક્રિયા હતી જે દ્વારા તેઓ કરારના લાભો લોકો અને પદાર્થો માટે લાગુ કરતા હતા. તમે તેનો અનુવાદ કેવી રીતે [હિબ્રૂઓ 9:19](../09/19.md)માં કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# having our bodies washed with pure water + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણે કે તેમણે આપણાં શરીરો શુદ્ધ પાણીમાં ધોયા હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# our bodies washed with pure water + +જો અનુવાદક આ શબ્દસમૂહ સમજી શકતો હોય કે તે ખ્રિસ્તી બાપ્તિસ્માનો ઉલ્લેખ કરે છે તો પછી ""પાણી"" એ શાબ્દિક છે, અર્થાલંકારિક નથી. પરંતુ જો પાણીને શાબ્દિક લેવામાં આવે, તો પછી ""શુદ્ધ"" એ અર્થાલંકારિક છે, આત્મિક શુદ્ધતા માટે ઊભા રહેવું, જેની પરિપૂર્ણતા વિશે અહીં બાપ્તિસ્મા જણાવે છે. ""ધોવું"" એટલે વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય બનાવવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/23.md b/heb/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..76d07ec --- /dev/null +++ b/heb/10/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let us also hold tightly to the confession of our hope + +અહીં ""દ્રઢતાથી પકડી રાખવું"" એ રૂપક છે જે એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કંઈક કરવા સુનિશ્ચિત છે અને અટકવાની મના કરી રહ્યો છે. અમૂર્ત નામો ""કબૂલાત"" અને ""આશા"" ને ક્રિયાપદો તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે બાબતોની આપણે ઈશ્વર પાસેથી ખાતરીપૂર્વક આશા રાખીએ છીએ તેની કબૂલાત કરીને જારી રહેવાનું આપણે સુનિશ્ચિત કરીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# without wavering + +કોઈક બાબત વિશે અચોક્કસ હોવું એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ડગમગતો હોય અથવા એક તરફથી બીજી તરફ જવાની વૃત્તિ ધરાવતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અચોક્કસ બન્યા વિના"" અથવા ""શંકા કર્યા વિના"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/25.md b/heb/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..945e1fe --- /dev/null +++ b/heb/10/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let us not stop meeting together + +તમે સ્પષ્ટ કરી શકો કે લોકો ભજન કરવા મળતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભજન કરવા સાથે આવવાનું કે મળવાનું અટકાવીએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# as you see the day coming closer + +ભવિષ્યના સમય વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જે બોલનારની નજીક આવી રહ્યો હોય. અહીં ""દિવસ"" એ જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમે જાણો છો કે ખ્રિસ્ત જલ્દીથી પાછા આવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/26.md b/heb/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..c452705 --- /dev/null +++ b/heb/10/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +લેખક હવે તેની ચોથી ચેતવણી આપે છે. + +# we deliberately go on sinning + +આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે પાપ કરીએ છીએ તેમ છતાં આપણે તેને અવારનવાર કરીએ છીએ + +# after we have received the knowledge of the truth + +સત્યના જ્ઞાન વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને તે એક વ્યક્તિથી બીજી વ્યક્તિને આપી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે સત્ય શીખ્યા ત્યારબાદ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the truth + +ઈશ્વર વિશેનું સત્ય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a sacrifice for sins no longer exists + +કોઈપણ હવે નવું બલિદાન આપવા સમર્થ નથી કેમ કે ખ્રિસ્તનું બલિદાન જ પૂરતું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આપણાં પાપો માફ કરે માટે હવે કોઈપણ બલિદાન આપી શકે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a sacrifice for sins + +અહીં ""પાપો માટેનું અર્પણ"" એટલે ""પાપો દૂર કરવા પ્રાણીઓના અર્પણનો એક અસરકારક માર્ગ diff --git a/heb/10/27.md b/heb/10/27.md new file mode 100644 index 0000000..7b767d0 --- /dev/null +++ b/heb/10/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# of judgment + +ઈશ્વરનો ન્યાય, એટલે કે, ઈશ્વર ન્યાય કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a fury of fire that will consume God's enemies + +ઈશ્વરના કોપ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે અગ્નિ હોય જે તેમના દુશ્મનોને બાળી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/28.md b/heb/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..9820b8c --- /dev/null +++ b/heb/10/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# of two or three witnesses + +તે ગર્ભિત છે કે તેનો અર્થ ""ઓછામાં ઓછા બે કે ત્રણ સાક્ષીઓ"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/10/29.md b/heb/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..2c9a4be --- /dev/null +++ b/heb/10/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# How much worse punishment do you think one deserves ... grace? + +જેઓ ખ્રિસ્તનો નકાર કરે છે તેઓને મળનાર સખત શિક્ષા પર લેખક ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ભયંકર શિક્ષા હતી. પરંતુ કોઈના પણ માટે શિક્ષા હજુ વધુ સખત થશે ... કૃપા!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# has trampled underfoot the Son of God + +ખ્રિસ્તની ઉપેક્ષા કરવી અને તેમની નિંદા કરવી તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કોઈક તેમના ઉપર ચાલ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના પુત્રનો નકાર કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the Son of God + +તે ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# who treated the blood of the covenant as unholy + +તે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે વ્યક્તિએ ઈશ્વરના પુત્રને કચડી નાખ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કરારના રક્તને અપવિત્ર ગણીને + +# the blood of the covenant + +અહીં ""રક્ત"" એટલે ખ્રિસ્તનું મરણ, જે દ્વારા ઈશ્વરે નવો કરાર સ્થાપ્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the blood by which he was sanctified + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રક્ત કે જે દ્વારા ઈશ્વરે તેમને પવિત્ર કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the Spirit of grace + +ઈશ્વરનો આત્મા, જે કૃપા પૂરી પાડે છે diff --git a/heb/10/30.md b/heb/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..4421a3b --- /dev/null +++ b/heb/10/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આપણે"" શબ્દ અહીં લેખક અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ બંને અવતરણો, જૂના કરારમાં મૂસા દ્વારા અપાયેલ નિયમશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Vengeance belongs to me + +વેર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જે ઈશ્વરની માલિકીનું હોય, જેનો તેઓ(ઈશ્વર) જેમ ચાહે તેમ ઉપયોગ કરવાને હક્ક ધરાવતા હોય. ઈશ્વરને તેમના દુશ્મનો પર વેર લેવાનો હક્ક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I will pay back + +ઈશ્વર વેર લઈ રહ્યા છે એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે, જેમ કોઇકે બીજાઓને જે નુકસાનકારક બાબતો કરી હોય તેના બદલામાં તેઓને ઈશ્વર નુકસાનકારક બાબતો પાછી આપી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/31.md b/heb/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..867af39 --- /dev/null +++ b/heb/10/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to fall into the hands + +ઈશ્વરની સખત શિક્ષા પામવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે વ્યક્તિ ઈશ્વરના હાથમાં પડતી હોય. અહીં ""હાથ"" એ ન્યાય કરવા માટે ઈશ્વરના સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તરફથી સખત શિક્ષા પામવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/32.md b/heb/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..b2d2f75 --- /dev/null +++ b/heb/10/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the former days + +પહેલાના દિવસો + +# after you were enlightened + +સત્ય શીખવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે ઈશ્વરે વ્યક્તિ પર પ્રકાશ કર્યો હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત વિશેનું સત્ય શીખ્યા બાદ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# how you endured a great struggle in suffering + +કેટલી વેદના તમારે સહન કરવી પડે diff --git a/heb/10/33.md b/heb/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..b3ecd5b --- /dev/null +++ b/heb/10/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You were exposed to public ridicule by insults and persecution + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ જાહેરમાં તમારું અપમાન તથા સતાવણી કરીને તમારાં ઠઠ્ઠા કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you were sharing with those + +તમે દુઃખ સહન કરનારાઓની સાથે જોડાયા diff --git a/heb/10/34.md b/heb/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..ab5378d --- /dev/null +++ b/heb/10/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a better and everlasting possession + +ઈશ્વરના અનંતકાળના આશીર્વાદો વિશે એવી રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તે ""વિશ્વાસીઓનો અધિકાર"" છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/35.md b/heb/10/35.md new file mode 100644 index 0000000..87d476b --- /dev/null +++ b/heb/10/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +10:37 માં જૂના કરારમાંના યશાયા પ્રબોધકનું અવતરણ છે. + +# do not throw away your confidence, which has a great reward + +વ્યક્તિ કે જેને હવે વિશ્વાસ નથી તેના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે કોઈક વ્યક્તિ નકામી વસ્તુ કાઢી નાખતી હોય તેમ વિશ્વાસીએ તેના વિશ્વાસને ફેંકી દીધો છે. અમૂર્ત નામ ""નિશ્ચય સહિતના વિશ્વાસ"" ને વિશેષણ ""વિશ્વાસ"" સાથે અથવા ક્રિયાવિશેષણ ""વિશ્વાસપૂર્વક"" સાથે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસુ બનતા અટકશો નહીં, કેમ કે વિશ્વાસુ હોવાને લીધે તમે મોટો બદલો પામશો"" અથવા ""ઈશ્વર કે જેઓ તમને મોટો બદલો આપનાર છે, તેઓ પર વિશ્વાસુપૂર્વક ભરોસો કરવાનું અટકાવશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/10/37.md b/heb/10/37.md new file mode 100644 index 0000000..f730c30 --- /dev/null +++ b/heb/10/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For in a very little while + +તમે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઈશ્વરે શાસ્ત્રોમાં કહ્યું છે, 'છેક થોડી જ વારમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in a very little while + +બહુ જલદી diff --git a/heb/10/38.md b/heb/10/38.md new file mode 100644 index 0000000..92989ff --- /dev/null +++ b/heb/10/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +10:38 માં લેખક હબાક્કુક પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી અવતરણ ટાંકે છે, જે યશાયા પ્રબોધકના 10:37માંના અવતરણ પછી તરત જ આવે છે. + +# My righteous one ... If he shrinks ... with him + +તે સામાન્ય રીતે ઈશ્વરના કોઈપણ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારાં વિશ્વાસુ લોકો ... જો તેમાંનો કોઈક પાછો હઠે ... તે વ્યક્તિથી"" અથવા ""મારાં વિશ્વાસુ લોકો ... જો તેઓ પાછા હઠે તો ... તેઓથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# My righteous ... I will + +અહીં ""મારો"" અને ""મારા"" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# shrinks back + +જે સારાં કામો તે કરી રહ્યો છે તે કરવાનું જો તે છોડી દે તો diff --git a/heb/10/39.md b/heb/10/39.md new file mode 100644 index 0000000..82566fa --- /dev/null +++ b/heb/10/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who turn back to destruction + +વ્યક્તિ કે જે હિંમત અને વિશ્વાસ ગુમાવી દે તેના વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કશાકથી ડરના કારણે પાછો હટતો હોય. અને ""વિનાશ"" વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક અંતિમ મુકામ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઈશ્વર પર ભરોસો કરવાનું મૂકી દે છે, તે તેઓને (ઈશ્વરને) આપણો અંત આણવાનું કારણ આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for keeping our soul + +ઈશ્વર સાથે અનંતકાળિક જીવવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિના આત્માને રાખવા સમાન હોય. અહીં ""આત્મા"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેનું પરિણામ હશે કે આપણે ઈશ્વર સાથે સદાકાળ માટે જીવીશું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/heb/10/intro.md b/heb/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..8536a57 --- /dev/null +++ b/heb/10/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# હિબ્રૂઓ 10 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +આ અધ્યાયમાં, ઈસુનું બલિદાન કેવી રીતે મંદિરમાં ધરવામાં આવતા અર્પણો કરતાં શ્રેષ્ઠ હતું તેનું વર્ણન કરવાનું લેખક પૂર્ણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 10:5-7, 15-17, 37-38 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ઈશ્વરનું ન્યાયશાસન અને પુરુસ્કાર/ઈનામ + +ખ્રિસ્તી વ્યક્તિઓ માટે પવિત્ર જીવન જીવવું એ મહત્વનું છે. લોકો કેવી રીતે તેમનું ખ્રિસ્તી જીવન જીવ્યા તે માટે ઈશ્વર તેઓને જવાબદાર ગણશે. જોકે ખ્રિસ્તીઓ માટે ત્યાં અનંતકાળિક દંડાજ્ઞા નહીં હોય તેમ છતાંય દુષ્ટ કૃત્યોના પરિણામો છે અને હશે જ. વધુમાં, વિશ્વાસુ રીતે જીવન જીવનારને બદલો મળશે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""કેમ કે વાછરડા અને ઘેટાંના રક્ત માટે પાપોને દૂર કરવા એ અશક્ય હતું"" + +અર્પણોના પોતામાં જ કોઈ ઉદ્ધારનું સામર્થ્ય ન હતું. તેઓ અસરકારક હતા કેમ કે તેઓ વિશ્વાસને દર્શાવતા હતા, જે અર્પણો આપનારને અર્થે ગણવામાં આવતા હતા. છેવટે તો એ ઈસુનું જ બલિદાન હતું જે પછીથી આ અર્પણોને ""પાપોને દૂર કરનાર"" બનાવે છે.(જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +### ""કરાર જે હું કરીશ"" + +એ અસ્પષ્ટ છે કે લેખક જ્યારે આ લખી રહ્યા હતા ત્યારે આ પ્રબોધવાણી પરિપૂર્ણ થઈ હતી કે તે પછીથી બનનાર હતી. અનુવાદકોએ આ કરારની શરૂઆતના સમય વિશે દાવો કરવાનું ટાળવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) diff --git a/heb/11/01.md b/heb/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..714f20f --- /dev/null +++ b/heb/11/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +આ ટૂંકી પ્રસ્તાવનામાં લેખક વિશ્વાસ વિશે ત્રણ બાબતો જણાવે છે. + +# Now + +મુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા અહીં આ શબ્દનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. અહીં લેખક ""વિશ્વાસ""નો અર્થ સમજાવવાનું શરૂ કરે છે. + +# faith is being sure of the things hoped for + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આપણી પાસે વિશ્વાસ છે, ત્યારે આપણે જે બાબતોની આશા રાખીએ છીએ તે વિશે આપણે ચોક્કસ હોઈએ છીએ"" અથવા ""વિશ્વાસ એ છે જે વ્યક્તિને ચોક્કસ બાબતોની વિશ્વાસુપૂર્વક આશા રાખવા પરવાનગી આપે છે + +# hoped for + +અહીં તે ચોક્કસપણે ઈશ્વરના ખાતરીદાયક વચનોનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખાસ કરીને ઈસુ પર વિશ્વાસ કરનારા સર્વ વિશ્વાસીઓ સ્વર્ગમાં ઈશ્વર સાથે સદાકાળ જીવશે તેની ચોક્કસતા. + +# certain of things that are not seen + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને આપણે હજુ સુધી જોયું નથી"" અથવા ""જે હજુ સુધી બન્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/02.md b/heb/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..8090893 --- /dev/null +++ b/heb/11/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For because of this + +કારણ કે જે બન્યા જ ન હતા તે બનાવો વિશે તેઓ ચોક્કસ હતા + +# the ancestors were approved for their faith + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણાં પૂર્વજોને માન્ય કર્યા કેમ કે તેઓ પાસે વિશ્વાસ હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the ancestors + +લેખક હિબ્રૂઓ સાથે હિબ્રૂ પૂર્વજો વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણાં પૂર્વજો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/11/03.md b/heb/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..f4f344f --- /dev/null +++ b/heb/11/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the universe was created by God's command + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વ અસ્તિત્વમાં આવે તેવો હુકમ કરી ઈશ્વરે વિશ્વનું સર્જન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# what is visible was not made out of things that were visible + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જે જોઈએ છે તે દ્રશ્યમાન બાબતો જોઇને ઈશ્વરે સર્જન કર્યું નથી diff --git a/heb/11/04.md b/heb/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..f32d973 --- /dev/null +++ b/heb/11/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ત્યારબાદ લેખક એવાં ઘણાં લોકોના ઉદાહરણો (ખાસ કરીને જૂના કરારમાંથી) આપે છે જેઓ તેમના પૃથ્વીય જીવનકાળમાં, ઈશ્વરે તેમને આપેલા વચન પ્રમાણે પામ્યા નહીં પરંતુ તેઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસથી જીવ્યા. + +# he was attested to be righteous + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને ન્યાયી જાહેર કરે છે"" અથવા ""ઈશ્વરે જાહેર કર્યું કે હાબેલ ન્યાયી હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Abel still speaks + +શાસ્ત્રોના વાંચન અને હાબેલના વિશ્વાસ સબંધી શિક્ષણ પામવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે હાબેલ પોતે હજુ બોલી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે હજુ પણ હાબેલે જે કર્યું તેથી શીખીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/11/05.md b/heb/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..00fa14c --- /dev/null +++ b/heb/11/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વિશ્વાસ દ્વારા હતું કે હનોખ મરણ ન પામ્યો કારણ કે ઈશ્વરે તેને ઉપર લઈ લીધો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# see death + +તે મરણ વિશે જણાવે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને લોકો જોઈ શકતા હોય. તેનો અર્થ મરણનો અનુભવ કરવો એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મરણ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# before he was taken up + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેને ઉપર લઈ લીધો તે પહેલાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# it was testified that he had pleased God + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરે કહ્યું કે હનોખે તેમને પ્રસન્ન કર્યા છે"" અથવા 2) ""લોકોએ કહ્યું કે હનોખે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કર્યા."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/06.md b/heb/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..86ef24e --- /dev/null +++ b/heb/11/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Now without faith + +અહીં ""હવે"" નો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી પરંતુ તે હવે પછી આવનાર અગત્યના મુદ્દા પર ધ્યાન ખેંચવા માટે પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. + +# without faith it is impossible to please him + +આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ ઈશ્વરને ત્યારે જ પ્રસન્ન કરી શકે જ્યારે તે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરતો હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# that anyone coming to God + +ઈશ્વરનું ભજન કરવાની ઇચ્છા રાખવી અને તેમના લોકો થવું એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે વ્યક્તિ ખરેખર ઈશ્વર પાસે આવતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ જે ઈશ્વરનો થવા ચાહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he is a rewarder of those + +તેઓ(ઈશ્વર) તેમને બદલો આપે છે + +# those who seek him + +જેઓ ઈશ્વર વિશે શીખે છે અને તેમને અનુસરવા પ્રયત્ન કરે છે તે લોકો માટે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ તેમને મેળવી લેવા માટે શોધ કરતા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/11/07.md b/heb/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..d82ad86 --- /dev/null +++ b/heb/11/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# having been given a divine message + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અને બીજા શબ્દોમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે ઈશ્વરે તેને કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# about things not yet seen + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવી બાબતો જેને કોઈએ અગાઉ જોઈ ન હતી"" અથવા ""બનાવો જે હજુ સુધી બન્યા ન હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the world + +અહીં ""જગત"" એ જગતની માનવી વસ્તીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કે જેઓ એ સમયે જગતમાં જીવતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# became an heir of the righteousness + +નૂહ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેને કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિ વારસામાં મળવાની હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પાસેથી ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# that is according to faith + +જેઓ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ઈશ્વર જે આપે છે diff --git a/heb/11/08.md b/heb/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..a88273e --- /dev/null +++ b/heb/11/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# when he was called + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વરે તેને બોલાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# went out to the place + +તે જગ્યાએ જવા તેનું ઘર છોડ્યું + +# that he was to receive as an inheritance + +ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમના વંશજોને જે ભૂમિ આપવાનું વચન આપ્યું તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ઇબ્રાહિમે પ્રાપ્ત કરવાનો વારસો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઈશ્વર તેને આપવાના હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# He went out + +તેણે પોતાનું ઘર છોડ્યું diff --git a/heb/11/09.md b/heb/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..d0d9f73 --- /dev/null +++ b/heb/11/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he lived in the land of promise as a foreigner + +તેને જુદાં શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""વચન"" ને ક્રિયાપદ ""વચન આપ્યું"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ભૂમિ વિશે ઈશ્વરે તેને વચન આપ્યું હતું તેમાં તે પરદેશી તરીકે રહ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# fellow heirs + +વારસદારો સાથે. તે ઇબ્રાહિમ,ઇસહાક અને યાકૂબ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ વારસદારો હોય જેઓ તેમના પિતા પાસેથી વારસો મેળવવાના હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/11/10.md b/heb/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..c7637ce --- /dev/null +++ b/heb/11/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the city with foundations + +શહેર કે જેનો પાયો છે. પાયો હોવો એ સૂચવે છે કે શહેર કાયમી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અનંતકાળિક શહેર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# whose architect and builder is God + +જેની યોજના કરનાર અને બાંધનાર ઈશ્વર છે અથવા ""જેની યોજના અને બાંધકામ ઈશ્વર કરશે + +# architect + +વ્યક્તિ જે ઇમારતો અને શહેરોની યોજના કરે છે diff --git a/heb/11/11.md b/heb/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..bd3f993 --- /dev/null +++ b/heb/11/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +ઘણી આવૃત્તિઓ આ કલમનું અર્થઘટન, સારાને સંબોધન કરવામાં આવ્યું છે, અને બીજી આવૃત્તિઓ તેનું અર્થઘટન, ઇબ્રાહિમને સંબોધન કરવામાં આવ્યું છે, તેમ કરે છે. + +# It was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he considered + +ઘણી આવૃત્તિઓ આ કલમનું અર્થઘટન સારાને સંબોધન કરવામાં આવ્યું છે એ પ્રમાણે કરે છે. ""વિશ્વાસ દ્વારા સારા, જે પોતે નિ:સંતાન હતી, તેણે શરીરે વૃદ્ધ હોવા છતાં પણ સંતાનને જન્મ આપવાનું સામર્થ્ય પ્રાપ્ત કર્યું + +# It was by faith + +અમૂર્ત નામ ""વિશ્વાસ"" ને ક્રિયાપદ ""માનવું"" એ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) એ તો ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસ દ્વારા હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એટલા માટે કે ઇબ્રાહિમે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો હતો"" અથવા 2) એ તો સારાના વિશ્વાસ દ્વારા હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એટલા માટે કે સારાએ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# received ability to father a child + +પિતા બનવાની સક્ષમતા પ્રાપ્ત કરી અથવા ""સંતાન પ્રાપ્ત કરવાની સક્ષમતા પ્રાપ્ત કરી + +# since he considered as faithful the one who had given the promise + +કેમ કે તેણે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો, જેમણે વચન આપ્યું હતું તેમને(ઈશ્વરને) તેણે વિશ્વાસયોગ્ય ગણ્યા diff --git a/heb/11/12.md b/heb/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..1fe6774 --- /dev/null +++ b/heb/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore + +આ શબ્દાલંકારનો અર્થ એ છે કે ઇબ્રાહિમના ઘણાં વંશજો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# as countless as sand by the seashore + +તેનો અર્થ એ છે કે જે રીતે સમુદ્રના કાંઠા પર રેતીના ઘણાં કણ હોય છે, જેને કોઈ ગણી શકતું નથી તે પ્રમાણે ઇબ્રાહિમના વંશજો ઘણાં છે જેઓને કોઈ ગણી શકતું નથી. diff --git a/heb/11/13.md b/heb/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..70f61c8 --- /dev/null +++ b/heb/11/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# without receiving the promises + +તે ખાતરીદાયક વચન વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને વ્યક્તિ મેળવી શકતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેઓને જે વચન આપ્યું હતું તે પામ્યા વિના"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# after seeing and greeting them from far off + +ભાવિ વચન મુજબની ઘટનાઓ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ દૂરથી આવનાર પ્રવાસીઓ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભવિષ્યમાં ઈશ્વર શું કરશે એ જાણ્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they admitted + +તેઓએ કબૂલ્યું અથવા ""તેઓએ સ્વીકાર્યું + +# they were foreigners and exiles on earth + +અહીં ""વિદેશીઓ"" અને ""ગુલામો"" નો અર્થ મૂળ રીતે સમાન થાય છે. તે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આ પૃથ્વી તેમનું ખરું ઘર નથી. તેઓ તેમના ખરા ઘરની રાહ જોઈ રહ્યા હતા જે ઈશ્વર તેમના માટે બનાવવાના હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/heb/11/14.md b/heb/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..6a9f42c --- /dev/null +++ b/heb/11/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a homeland + +એક દેશ જેના તેઓ નિવાસી છે diff --git a/heb/11/16.md b/heb/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..1218e44 --- /dev/null +++ b/heb/11/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# heavenly one + +સ્વર્ગીય દેશ અથવા ""સ્વર્ગમાંનો દેશ + +# God is not ashamed to be called their God + +આ સક્રિય અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમના ઈશ્વર છે એમ કહેવડાવવામાં ઈશ્વર ખુશ છે"" અથવા "" ઈશ્વર તે કહેવામાં ગર્વ અનુભવે છે કે તેઓ તેમના ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/heb/11/17.md b/heb/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..18f2977 --- /dev/null +++ b/heb/11/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# when he was tested + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વરે તેની પરીક્ષા કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/18.md b/heb/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..7728cc4 --- /dev/null +++ b/heb/11/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to whom it had been said + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને ઈશ્વરે કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# that your descendants will be named + +અહીં ""નામ આપ્યું"" એટલે સોંપાયેલ અથવા નિયુક્ત. આ વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે.. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે હું તારા વંશજોની નિયુક્તિ કરીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/11/19.md b/heb/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..b1e1dd3 --- /dev/null +++ b/heb/11/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# God was able to raise up Isaac from the dead + +ઈશ્વર ઇસહાકને સજીવન કરવા સક્ષમ હતા + +# to raise up ... from the dead + +આ કલમમાં, ""ઉઠાડવા"" એટલે સજીવન કરવા થાય છે. ""મરણમાંથી"" શબ્દો પાતાળ લોકના સર્વ મૃત લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# figuratively speaking + +બોલવાના સંદર્ભમાં. તેનો અર્થ એમ છે કે હવે પછી લેખક જે કહેનાર છે તેને અક્ષરસઃ સમજવું નહીં. ઈશ્વર ખરેખર રીતે ઇસહાકને મરણમાંથી પાછો લાવ્યા ન હતા. પરંતુ જ્યારે ઇબ્રાહિમ ઇસહાકનું અર્પણ કરવાની તૈયારીમાં જ હતો ત્યારે ઈશ્વરે તેને રોક્યો, તે ઈશ્વરીય કૃત્ય એ પ્રમાણે હતું જાણે કે ઈશ્વર તેને મરણમાંથી બહાર લાવ્યા. + +# it was from them + +તે મૂએલામાંથી પાછા આવવા સમાન હતું + +# he received him back + +ઇબ્રાહિમે ઇસહાકને પાછો મેળવ્યો diff --git a/heb/11/21.md b/heb/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..520b330 --- /dev/null +++ b/heb/11/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jacob worshiped + +યાકૂબે ઈશ્વરની ભક્તિ કરી diff --git a/heb/11/22.md b/heb/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..6bc9924 --- /dev/null +++ b/heb/11/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# when his end was near + +અહીં ""તેના અંતકાળે"" એ મરણનું સંબોધન કરવાની વિનમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તે મરણ પામવાની તૈયારીમાં હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# spoke of the departure of the children of Israel from Egypt + +જ્યારે ઇઝરાએલના સંતાનો મિસર છોડશે તે વિશે બોલ્યો + +# the children of Israel + +ઇઝરાએલીઓ અથવા ""ઇઝરાએલના વંશજો + +# instructed them about his bones + +યૂસફ મિસરમાં મરણ પામ્યો. તે ચાહતો હતો કે તેના લોકો જ્યારે મિસર છોડે ત્યારે તેના હાડકાં પોતાની સાથે લઈ જાય જેથી તેઓ તેના હાડકાં, ઈશ્વરે જે ભૂમિનું વચન તેઓને આપ્યું હતું ત્યાં દફનાવે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/11/23.md b/heb/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..db258f5 --- /dev/null +++ b/heb/11/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂસાના માં-બાપે તેના જન્મ પછી તેને ત્રણ મહિના સંતાડી રાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/24.md b/heb/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..91927e7 --- /dev/null +++ b/heb/11/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# had grown up + +પુખ્ત થયો + +# refused to be called + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તેને એમ કહે તે માટે તેણે નકાર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/26.md b/heb/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..c81e59d --- /dev/null +++ b/heb/11/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the disgrace of following Christ + +તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""અપમાન"" ને ક્રિયાપદ ""અનાદર"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે જે ચાહયું તે પ્રમાણે તેણે કર્યું હોવાથી તેણે અનુભવ્યું કે લોકો તેનો અનાદર કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# following Christ + +ખ્રિસ્તને આધીન થવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે તેમને માર્ગમાં અનુસરવા સમાન હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fixing his eyes on his reward + +ધ્યેય સિદ્ધ કરવા, સંપૂર્ણ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે વ્યક્તિ પદાર્થ તરફ તાકી રહ્યો હોય અને બીજી તરફ જોવાની મના કરતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જાણતો હતો એ કરવું તે તેના માટે સ્વર્ગમાં મોટો બદલો લાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/11/27.md b/heb/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..86d8fbc --- /dev/null +++ b/heb/11/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he endured as if he were seeing the one who is invisible + +મૂસા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેણે ઈશ્વર, જેઓ અદ્રશ્ય છે, તેમને જોયા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# the one who is invisible + +એવા એક કે જેને કોઈ જોઈ ન શકે diff --git a/heb/11/28.md b/heb/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..3b3b3d2 --- /dev/null +++ b/heb/11/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he kept the Passover and the sprinkling of the blood + +આ પહેલું પાસ્ખાપર્વ હતું. પાસ્ખાપર્વ અંગે ઈશ્વરની આજ્ઞાઓને આધીન થતાં અને લોકો તેને દર વર્ષે પાળે તેવો હુકમ કરતાં મૂસાએ પાસ્ખાપર્વ પાળ્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાસ્ખાપર્વ અને તેમના દરવાજાઓ પર રક્ત છાંટવા અંગે ઈશ્વરની જે આજ્ઞાઓ હતી તે પાળવા તેણે લોકોને હુકમ કર્યો"" અથવા ""તેણે પાસ્ખાપર્વ તથા રક્તનો છંટકાવ સ્થાપિત કર્યો + +# the sprinkling of the blood + +હલવાનને મારવું અને તેના રક્તને જ્યાં ઇઝરાએલીઓ રહેતા હતા તે દરેક ઘરની બારસાખો પર છાંટવા ઈશ્વરની ઇઝરાએલીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ, તે કરે છે. તે રક્ત, વિનાશકને તેમના પ્રથમજનિત પુત્રોને નુકસાન કરવાથી અટકાવશે. તે પાસ્ખાની આજ્ઞાઓમાંની એક હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# should not touch + +અહીં ""અડકવું"" નુકસાન કરવાનો અથવા કોઈકની હત્યા કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈજા કરશે નહીં"" અથવા ""હત્યા કરશે નહીંl"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/11/29.md b/heb/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..929a55d --- /dev/null +++ b/heb/11/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં પહેલો શબ્દ ""તેઓ"" ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, બીજો શબ્દ ""તેઓ"" મિસરીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, ત્રીજો શબ્દ ""તેઓ"" યરીખોની દીવાલનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# they passed through the Sea of Reeds + +ઇઝરાએલીઓ લાલ સમુદ્રમાં થઈને પસાર થયા + +# they were swallowed up + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાણી મિસરીઓને ગળી ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they were swallowed up + +પાણી વિશે એવી રીતે લખવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પ્રાણી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મિસરીઓ પાણીમાં ડૂબી ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/heb/11/30.md b/heb/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..72327d3 --- /dev/null +++ b/heb/11/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they had been circled around for seven days + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલીઓએ તેની આસપાસ સાત દિવસો સુધી પ્રદક્ષિણા કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# seven days + +7 દિવસો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/heb/11/31.md b/heb/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..eec93b1 --- /dev/null +++ b/heb/11/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# had received the spies in peace + +શાંતિથી જાસૂસોનો આવકાર કર્યો diff --git a/heb/11/32.md b/heb/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..afb0787 --- /dev/null +++ b/heb/11/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈશ્વરે ઇઝરાએલના લોકોના પૂર્વજો માટે શું કર્યું તે કહેવાનું લેખક જારી રાખે છે. + +# What more can I say? + +લેખક ભારપૂર્વક જણાવવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે એવા ઘણા ઉદાહરણો છે જેને તે ટાંકી શક્યો હોત. તેને એક વાક્યના સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને બીજા ઘણાં ઉદાહરણો છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the time will fail me + +મારી પાસે પૂરતો સમય નથી + +# Barak + +તે એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/heb/11/33.md b/heb/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..ff877f7 --- /dev/null +++ b/heb/11/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It was through faith that they + +અહીં ""તેઓ"" નો અર્થ એ નથી કે 11:32 માં નોંધવામાં આવેલ સર્વ વ્યક્તિએ, લેખક જે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે સર્વ બાબતો કરી હોય. લેખકનો અર્થ સામાન્ય રીતે એ કહેવાનો છે કે વિશ્વાસયુક્ત વ્યક્તિઓ આ પ્રકારની બાબતો કરવા સક્ષમ હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વિશ્વાસ દ્વારા હતું કે આ પ્રકારના માણસો + +# they conquered kingdoms + +અહીં ""રાજ્યો"" લોકો કે જેઓ ત્યાં રહેતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ વિદેશી રાજ્યોના લોકોને હરાવ્યા + +# They stopped the mouths of lions + +આ શબ્દો ઈશ્વરે જે કેટલીક રીતે વિશ્વાસીઓને મરણમાંથી બચાવ્યા તે યાદીની શરૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓને ખાઈ જવાથી સિંહોને અટકાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/11/34.md b/heb/11/34.md new file mode 100644 index 0000000..5001fe1 --- /dev/null +++ b/heb/11/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# extinguished the power of fire, escaped the edge of the sword + +ઈશ્વરે જે કેટલીક રીતે વિશ્વાસીઓને મરણમાંથી બચાવ્યા તેની આ કેટલીક રીતો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અગ્નિને તેઓને દઝાડતા અટકાવી, દુશ્મનોને તેમની હત્યા કરતાં અટકાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# were healed of illnesses + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તરફથી સાજાપણું પ્રાપ્ત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# became mighty in battle, and defeated + +અને તેઓ લડાઈમાં પરાક્રમી થયા અને હરાવ્યા diff --git a/heb/11/35.md b/heb/11/35.md new file mode 100644 index 0000000..416bf72 --- /dev/null +++ b/heb/11/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Women received back their dead by resurrection + +અમૂર્ત નામ ""પુનરુત્થાન""ને બદલવા તેને ફરીથી દર્શાવી શકાય છે. ""મૃત"" શબ્દ એ નામમાત્ર વિશેષણ છે. તેને ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ મરણ પામ્યા હતા તેઓને સ્ત્રીઓએ જીવતાં પાછા મેળવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Others were tortured, not accepting release + +તે ગર્ભિત છે કે તેમના શત્રુઓએ તેમને કેદમાંથી ચોક્કસ સ્થિતિઓ હેઠળ છોડી મૂકવાના હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજાઓએ કેદમાંથી છૂટવાને બદલે રિબાવવાનું સ્વીકાર્યું"" અથવા ""તેમના શત્રુઓ તેમને છોડી મૂકવાને બદલે તેમની પાસે જે કરાવવાની આવશ્યકતાઓ રાખતા હતા તે ના સ્વીકારીને, કેટલાકે તેમના શત્રુઓ તેમને પીડા આપે તેમ થવા દીધું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tortured + +સખત માનસિક તથા શારીરિક વેદના સહન કરનાર બન્યા + +# a better resurrection + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ લોકોએ જગતમાં જે જીવનનો અનુભવ કર્યો તે કરતાં તેઓ સ્વર્ગમાં શ્રેષ્ઠ જીવનનો અનુભવ કરશે અથવા 2) જે લોકો વિશ્વાસ કરતાં નથી તેમના કરતાં આ લોકોનું પુનરુત્થાન શ્રેષ્ઠ હશે. જેઓ પાસે વિશ્વાસ છે તેઓ સદાકાળ માટે ઈશ્વર સાથે જીવશે. જેઓ વિશ્વાસવિહોણા છે તેઓ સદાકાળ માટે ઈશ્વરથી અલગ રહેશે. diff --git a/heb/11/36.md b/heb/11/36.md new file mode 100644 index 0000000..3889878 --- /dev/null +++ b/heb/11/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Others had testing in mocking and whippings + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ બીજાઓની મશ્કરી કરી અને ફટકા માર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Others had testing in mocking and whippings, and even chains and imprisonment + +આ ફરીથી શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના શત્રુઓ તેમની મશ્કરી કરે અને ફટકા મારે અને તેઓને સાંકળો બાંધે અને કેદખાનામાં નાખે તેની પરવાનગી આપીને ઈશ્વરે બીજાઓની પરીક્ષા કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/11/37.md b/heb/11/37.md new file mode 100644 index 0000000..693fdcb --- /dev/null +++ b/heb/11/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ બીજાઓની મશ્કરી કરી અને ફટકા માર્યા... લોકોએ બીજાઓને પથ્થરો માર્યા. લોકોએ બીજાઓના કાપીને બે ટુકડા કર્યા. લોકોએ બીજાઓને તલવારથી મારી નાખ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# went about + +એક સ્થળેથી બીજા સ્થળે ગયા અથવા ""સર્વ સમયે જીવ્યા + +# in sheepskins and goatskins + +ફક્ત ઘેટાં અને બકરાંઓના ચામડા પહેર્યા + +# They were destitute + +તેઓ પાસે કશું ન હતું અથવા ""તેઓ ખૂબ ગરીબ હતા diff --git a/heb/11/38.md b/heb/11/38.md new file mode 100644 index 0000000..f93fe04 --- /dev/null +++ b/heb/11/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The world was not worthy + +અહીં ""જગત"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ જગતના લોકો યોગ્ય ન હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# They were always wandering about + +આ એટલા માટે હતું કારણ કે જીવવા માટે તેઓ પાસે સ્થળ નહોતું. + +# caves and holes in the ground + +ગુફાઓ, અને કેટલાક ભૂમિમાં કરેલ બખોલોમાં રહ્યા diff --git a/heb/11/39.md b/heb/11/39.md new file mode 100644 index 0000000..47d4246 --- /dev/null +++ b/heb/11/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આ સર્વને તેઓના વિશ્વાસને કારણે માન આપ્યું, પણ તેઓએ સ્વયં ઈશ્વરે તેઓને જે વચન આપ્યું હતું તે પ્રમાણે પ્રાપ્ત ન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the promise + +આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ ""ઈશ્વરે જેનું તેમને વચન આપ્યું હતું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/11/40.md b/heb/11/40.md new file mode 100644 index 0000000..8966633 --- /dev/null +++ b/heb/11/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that without us, they would not be made perfect + +તેને હકારાત્મક અને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એટલા માટે કેમ કે ઈશ્વર આપણને અને તેઓને એકસાથે સંપૂર્ણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/intro.md b/heb/11/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5965a1f --- /dev/null +++ b/heb/11/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# હિબ્રૂઓ 11 સામાન્યનોંધો + +## માળખું + +વિશ્વાસ શું છે એ કહેવા દ્વારા લેખક આ અધ્યાયની શરૂઆત કરે છે. ત્યારપછી તે જે લોકોને વિશ્વાસ હતો અને તેઓ જે રીતે જીવ્યા તેવા ઘણાં લોકોના ઉદાહરણો આપે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના ખ્યાલો + +### વિશ્વાસ + +જૂના અને નવા કરારમાં, વિશ્વાસની આવશ્યકતાને ઈશ્વરે જણાવી છે. વિશ્વાસયુક્ત કેટલાક લોકોએ ચમત્કારો કર્યા અને તેઓ ઘણાં સામર્થ્યવાન હતા. બીજા વિશ્વાસયુક્ત લોકોએ મોટા પ્રમાણમાં સહન કર્યું. diff --git a/heb/12/01.md b/heb/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..a214495 --- /dev/null +++ b/heb/12/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# General Information: + +અમે"" અને ""આપણે"" શબ્દો લેખક અને તેના વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને અહીં વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +જૂના કરારના આ મોટાભાગના વિશ્વાસીઓને કારણે, તેઓના નમૂનાને આધારે વિશ્વાસીઓએ ઈસુ સાથે જે રીતે વિશ્વાસુ જીવન જીવવું જોઈએ તેની વાત લેખક કરે છે. + +# we are surrounded by such a large cloud of witnesses + +લેખક જૂના કરારના વિશ્વાસીઓ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ વાદળાં હોય જે વર્તમાનના વિશ્વાસીઓને ઘેરી વળ્યા હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાક્ષીઓનું મોટું વાદળું આપણી આસપાસ છે"" અથવા ""વિશ્વાસુ લોકોના ઘણાં બધા ઉદાહરણો છે જે વિશે આપણે શાસ્ત્રમાંથી શીખીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# witnesses + +અહીં ""સાક્ષીઓ"" અધ્યાય 11 માંના જૂના કરારના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ અગાઉ વિશ્વાસની દોડ જીવી ગયા, જે દોડ હવે વિશ્વાસીઓ દોડી રહ્યા છે. + +# let us lay aside every weight and easily entangling sin + +અહીં ""બોજ"" અને ""વળગી રહેનાર પાપ"" વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે વ્યક્તિ તેઓને લઈ શકતો હોય અને તેઓને નીચે મૂકી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# every weight + +વલણો અથવા ટેવો જે વિશ્વાસીઓને ઈશ્વર પર ભરોસો કરતાં અથવા આધીન થતાં અટકાવે છે તે વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ બોજાઓ હોય જે દોડતી વખતે વ્યક્તિ માટે ઊંચકવું મુશ્કેલ બનાવતા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# easily entangling sin + +પાપ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક જાળ અથવા બીજું કંઈ જે લોકોને ફરાવી શકતું હોય અને તેમને પાડી શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપ જે ઈશ્વરને આધીન થવું મુશ્કેલ બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Let us patiently run the race that is placed before us + +ઈસુને અનુસરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે શરતમાં દોડવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે એક દોડવીર જ્યાં સુધી તે શરત પૂર્ણ ન થાય ત્યાં સુધી દોડ ચાલુ રાખે છે,તે જ રીતે ઈશ્વરે આપણને જે આજ્ઞા આપી છે તેને આધીન થવાનું ચાલું રાખીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/02.md b/heb/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..c67aebe --- /dev/null +++ b/heb/12/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the founder and perfecter of the faith + +ઈસુ આપણને વિશ્વાસ આપે છે અને આપણાં ધ્યેયને પહોંચવાનું કારણ આપીને આપણાં વિશ્વાસને સંપૂર્ણ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણાં વિશ્વાસના સર્જક અને પૂર્ણ કરનાર"" અથવા ""એક કે જે આપણને શરૂઆતથી અંત સુધી વિશ્વાસ રાખવા શક્તિમાન કરે છે + +# For the joy that was placed before him + +આનંદ જે ઈસુએ અનુભવ્યો તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે ઈશ્વરપિતાએ તેને તેમની સમક્ષ ધ્યેય તરીકે મૂક્યો હતો કે જેને તેઓ(ઈસુ) પ્રાપ્ત કરે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# despised its shame + +આનો અર્થ એ કે તેઓ વધસ્તંભ પર મરણની શરમ વિશે ચિંતાતુર ન હતા. + +# sat down at the right hand of the throne of God + +ઈશ્વરના જમણા હાથે” બેસવું એ ઈશ્વર પાસેથી મોટું માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. કેવી રીતે આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ તમે [હિબ્રૂઓ 1:3](../01/03.md)માં કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના સિંહાસનની બાજુમાં માન અને અધિકારના સ્થાને બેઠા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/heb/12/03.md b/heb/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..045d930 --- /dev/null +++ b/heb/12/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# weary in your hearts + +અહીં ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના વિચારો અને લાગણીઓને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નાહિંમત કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/12/04.md b/heb/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..17aec56 --- /dev/null +++ b/heb/12/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +હિબ્રૂઓનો લેખક ખ્રિસ્તી જીવનને દોડ સાથે સરખાવી રહ્યો છે. + +# You have not yet resisted or struggled against sin + +અહીં ""પાપ"" વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય જેની સાથે કોઈ યુદ્ધમાં લડી રહ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે હજુ સુધી પાપીઓના હુમલાઓ સહન કર્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# to the point of blood + +વિરોધનો એટલો બધો પ્રતિકાર કરવો કે કોઈક તે માટે મૃત્યુ પામે એ વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કોઈક ચોક્કસ સ્થાને પહોંચી ગયું છે જ્યાં તે મૃત્યુ પામશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# of blood + +અહીં ""રક્ત"" મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૃત્યુનું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/12/05.md b/heb/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..f6a2e62 --- /dev/null +++ b/heb/12/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# the encouragement that instructs you + +જૂના કરારના વચનો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય જે બીજાઓને ઉત્તેજન આપી શકતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તમને ઉત્તેજન આપવા માટે વચનોમાં જે સૂચનાઓ આપી છે તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# as sons ... My son + +પુત્રો"" અને ""પુત્ર"" અનુવાદિત શબ્દો એ ચોક્કસપણે નર બાળક માટેનો શબ્દ છે. તે સંસ્કૃતિમાં કૌટુંબિક રેખા પુત્રો મારફતે ચાલું રહેતી હતી, સામાન્ય રીતે પુત્રીઓ દ્વારા નહીં. જોકે યુએસટી અને કેટલીક અંગ્રેજી આવૃત્તિઓ પ્રમાણે, લેખક તેના શબ્દો નર અને નારી બંનેને ઉદ્દેશીને જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# My son ... corrected by him + +અહીં લેખક જૂના કરારના નીતિવચનોના પુસ્તકમાંથી નીતિવચનો કે જે સુલેમાનનાં તેના નર બાળકો માટેના શબ્દો હતા, તેનો ઉપયોગ કરે છે. + +# do not think lightly of the Lord's discipline, nor grow weary + +આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પ્રભુ તમને શિસ્તમાં લાવે, ત્યારે તેને ખૂબ ગંભીરતાપૂર્વક લો, અને થાકી જશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# nor grow weary + +અને નાસીપાસ થશો નહીં + +# you are corrected by him + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ(ઈશ્વર) તમને સુધરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/06.md b/heb/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..195276a --- /dev/null +++ b/heb/12/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# every son whom he receives + +અનુવાદિત થયેલ શબ્દ ""પુત્ર"" એ ચોક્કસપણે નર બાળક માટે છે. તે સંસ્કૃતિમાં કૌટુંબિક રેખા પુત્રો મારફતે આગળ વધતી હતી, સામાન્ય રીતે પુત્રીઓ દ્વારા નહીં. (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations) diff --git a/heb/12/07.md b/heb/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..21d0442 --- /dev/null +++ b/heb/12/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Endure suffering as discipline + +સમજો કે સહન કરવાના સમય દરમિયાન ઈશ્વર આપણને શિસ્ત શીખવે છે + +# God deals with you as with sons + +તે ઈશ્વર તેમના લોકોને શિસ્તમાં લાવે છે તેને પિતા તેમના પુત્રોને શિસ્તમાં લાવે છે તેની સાથે સરખાવે છે. તમે સમજાઈ ગયેલ માહિતીને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારી સાથે એ જ રીતે વર્તે છે જેમ એક પિતા તેના પુત્રોની સાથે વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sons ... son + +આ શબ્દોના દરેક બનાવો નર અને નારીનો સમાવેશ કરવા કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાળકો ... બાળક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# what son is there whom his father does not discipline? + +આ પ્રશ્ન મારફતે લેખક જણાવે છે કે દરેક સારો પિતા તેના બાળકોને શિસ્તમાં કેળવે છે. આ એક વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક પિતા તેના બાળકોને કેળવે છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/heb/12/08.md b/heb/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..0badeb1 --- /dev/null +++ b/heb/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But if you are without discipline, which all people share in + +તમે અમૂર્ત નામ ""શિસ્ત""ને ક્રિયાપદ ""શિસ્તની કાર્યવાહી"" તરીકે ફરીથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઈશ્વર તેમના સર્વ બાળકોને શિસ્તમાં લાવે છે તેમ તેઓ(ઈશ્વર) તમને શિસ્તમાં લાવ્યા હોય તેમ તમે અનુભવ્યું ના હોય તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# then you are illegitimate and not his sons + +જેઓને ઈશ્વર કેળવતા નથી તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ એકબીજા સાથે પરણેલ ન હોય તેવા પુરુષ અને સ્ત્રીના પુત્રો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/09.md b/heb/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..a5edb78 --- /dev/null +++ b/heb/12/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# How much more should we submit to the Father of spirits and live! + +લેખક ભારપૂર્વક જણાવવા ઉદ્દગાર વાચકનો ઉપયોગ કરે છે કે આપણે ઈશ્વરપિતાને આધીન થવું જોઈએ. આ એક વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી આપણે આપણાં આત્માઓના પિતાને, એથી વિશેષ આધીન થવું જોઈએ અને જીવવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# the Father of spirits + +આ રૂઢિપ્રયોગ ""દેહમાંના પિતાઓ"" સાથે વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણાં આત્મિક પિતા"" અથવા ""સ્વર્ગમાંના આપણાં પિતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# and live + +જેથી કે આપણે જીવીશું diff --git a/heb/12/10.md b/heb/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..34aebd3 --- /dev/null +++ b/heb/12/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that we can share in his holiness + +આ રૂપક ""પવિત્રતા"" વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જેને લોકો મધ્યે વહેંચી શકાતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી જેમ ઈશ્વર પવિત્ર છે તેવા પવિત્ર આપણે બનીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/11.md b/heb/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..77331f5 --- /dev/null +++ b/heb/12/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it produces the peaceful fruit of righteousness + +અહીં ફળ એ ""પરિણામ"" અથવા ""નિષ્પતિ/નિષ્કર્ષ"" માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ન્યાયીપણાનું શાંતિપૂર્વક પરિણામ ઉત્પન્ન કરે છે"" અથવા ""તે ન્યાયીપણું ઉત્પન્ન કરે છે, જે શાંતિમાં પરિણમે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who have been trained by it + +જે શિસ્ત દ્વારા તાલીમબદ્ધ થયેલ છે. ઈશ્વર દ્વારા શિસ્ત કરાયેલ અથવા કરવામાં આવેલ સુધારા વિશે એવી રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તે પોતે પ્રભુ હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને શિસ્ત દ્વારા ઈશ્વરે તાલીમબદ્ધ કર્યા હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/12.md b/heb/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..2a75283 --- /dev/null +++ b/heb/12/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# strengthen your hands that hang down and your weak knees. + +શક્ય રીતે તે દોડ માટે [હિબ્રૂઓ 12:1](../12/01.md)નું રૂપક જારી રાખે છે. આ રીતે લેખક ખ્રિસ્તીઓ તરીકે જીવવા અને બીજાઓને મદદ કરવા વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/13.md b/heb/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..8034a60 --- /dev/null +++ b/heb/12/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Make straight paths for your feet + +શક્ય રીતે આ દોડ વિશે [હિબ્રૂઓ 12:1](../12/01.md)નું રૂપક ચાલુ રાખે છે. આ રીતે લેખક ખ્રિસ્તીઓ તરીકે જીવવા અને બીજાઓને મદદ કરવા વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# straight paths + +ઈશ્વરને માન મળે અને તેઓ પ્રસન્ન થાય એ રીતે જીવવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે અનુસરવા માટેનો એક સીધો રસ્તો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# what is lame will not be sprained + +શરતમાં દોડવાના આ રૂપકમાં, ""લંગડું"" એ શરતમાંના બીજા વ્યક્તિને રજૂ કરે છે, જે ઇજાગ્રસ્ત છે અને છોડી દેવા માંગે છે. તે ખ્રિસ્તીઓને પોતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કોઈ નબળો છે અને છોડી દેવા માંગે છે તે પોતાના પગની ઘૂંટીને મરડશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# will not be sprained + +કોઈક કે જેણે ઈશ્વરને આધીન થવાનું મૂકી દીધું છે તે વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેણે માર્ગમાં પોતાના પગ કે ઘૂંટીને ઈજા કરી છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની ઘૂંટીને મરડશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# rather be healed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને બદલે પ્રબળ બને"" અથવા ""તેને બદલે ઈશ્વર તેને સાજો કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/14.md b/heb/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..c51e9c7 --- /dev/null +++ b/heb/12/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +એક વ્યક્તિ એસાવ, કે જેના વિશે મૂસાના લખાણમાં લખવામાં આવ્યું છે, તેનો ઉલ્લેખ ઇસહાકના પ્રથમ પુત્ર તરીકે અને યાકૂબના ભાઈ તરીકે કરવામાં આવ્યો છે. + +# Pursue peace with everyone + +અહીં અમૂર્ત નામ ""શાંતિ"" વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એવું કંઈક હોય જેનો વ્યક્તિએ પીછો કરવો જોઈએ અને તેને ક્રિયાવિશેષણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક સાથે શાંતિપૂર્વક રહેવાનો પ્રયત્ન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# also the holiness without which no one will see the Lord + +આ હકારાત્મક ઉત્તેજન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર બનવા ભારે પરિશ્રમ કરો, કેમ કે કેવળ પવિત્ર લોકો જ પ્રભુને જોશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# also the holiness + +તમે સમજી ગયેલ માહિતીને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્રતાનો પીછો કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/heb/12/15.md b/heb/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..ca2d9c8 --- /dev/null +++ b/heb/12/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# no one lacks God's grace + +કોઈપણ ઈશ્વરની કૃપા મેળવીને તેને જવા દઈ શકતો નથી અથવા ""કોઈપણ ઈશ્વર પર પ્રથમ ભરોસો કર્યા પછી તેમની કૃપાનો અનાદર કરી શકતો નથી + +# that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become polluted by it + +તિરસ્કારજનક અથવા રોષે ભરાયેલા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ છોડ હોય જે સ્વાદમાં કડવા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે કોઈપણ કડવા મૂળ જેવો ન બને, જે જ્યારે ઊગે, ત્યારે ઘણાં લોકોને મુશ્કેલી અને નુકસાન પહોંચાડવાનું કારણ બને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/17.md b/heb/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..c952428 --- /dev/null +++ b/heb/12/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he was rejected + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના પિતા, ઇસહાકે, તેને આશીર્વાદ આપવાની મના કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# because he found no opportunity for repentance + +અમૂર્ત નામ ""પસ્તાવા"" ને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે તેના માટે પસ્તાવો કરવો એ શક્ય ન હતું"" અથવા ""કેમ કે તેના માટે પોતાનો નિર્ણય બદલવો શક્ય ન હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# even though he sought it with tears + +અહીં ""તે"" એસાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/heb/12/18.md b/heb/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..5b3d22a --- /dev/null +++ b/heb/12/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +તું"" અને ""તમે"" શબ્દો હિબ્રૂ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને લેખકે પત્ર લખ્યો છે. ""તેઓ"" શબ્દ ઇઝરાએલી લોકો, જેઓને મૂસાએ મિસરમાંથી બહાર કાઢ્યા અને દોર્યા, તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પ્રથમ અવતરણ મૂસાના લખાણોમાંથી લેવાયેલ છે. હિબ્રૂના પત્રના આ ભાગમાં ઈશ્વર પ્રગટ કરે છે કે મૂસાએ કહ્યું કે પર્વત તરફ જોતાં તે ધ્રુજી ગયો. + +# Connecting Statement: + +નિયમ હેઠળ જીવતાં મૂસાના સમયના વિશ્વાસીઓ પાસે શું હતું અને ઈસુ પાસે આવવા દ્વારા નવા કરાર હેઠળ વર્તમાન સમયના વિશ્વાસીઓ પાસે શું છે તેનો વિરોધાભાસ લેખક અહીં દર્શાવે છે. કેવી રીતે ઈશ્વરે સિનાઈ પર્વત પર ઇઝરાએલીઓને દર્શન આપ્યું હતું તે વિશેનું વર્ણન કરી ઇઝરાએલીઓના અનુભવને લેખક સમજાવે છે. + +# For you have not come to a mountain that can be touched + +ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે જેમ ઇઝરાએલના લોક પર્વતને સ્પર્શવા આવ્યા હતા, તેમ તમે આવ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# that can be touched + +તેનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ રાખતા વિશ્વાસીઓ, સિનાઈ પર્વત સમાન ભૌતિક પર્વત કે જેને વ્યક્તિ જોઈ કે સ્પર્શી શકે, તેની પાસે આવ્યા નથી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને વ્યક્તિ સ્પર્શી શકે"" અથવા ""જેને લોકો તેમની સંવેદના દ્વારા સમજી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/19.md b/heb/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..39ed406 --- /dev/null +++ b/heb/12/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You have not come to a trumpet blast + +તમે એવા સ્થાન પાસે આવ્યા નથી જ્યાં રણશિંગડાનો મોટો અવાજ આવતો હોય + +# nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them + +અહીં ""અવાજ"" કોઈકના બોલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""બોલવામાં આવેલ"" શબ્દસમૂહને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા જ્યાં ઈશ્વર એવી રીતે બોલી રહ્યા હતા કે જેઓએ તેમને સાંભળ્યા તેઓ તેમને બીજો શબ્દ ન બોલે માટે વિનંતી કરવા લાગ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/20.md b/heb/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..d44ecb0 --- /dev/null +++ b/heb/12/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# what was commanded + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેની ઈશ્વરે આજ્ઞા કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# it must be stoned + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે તેને પથ્થરે મારવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/22.md b/heb/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..0f8d6e2 --- /dev/null +++ b/heb/12/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +હાબેલ એ પ્રથમ પુરુષ અને સ્ત્રી, આદમ અને હવાનો પુત્ર હતો. કાઈન પણ તેમનો પુત્ર હતો, જેણે હાબેલનું ખૂન કર્યું હતું. + +# Mount Zion + +લેખક સિયોન પહાડ, યરૂશાલેમના મંદિર વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે પોતે જ સ્વર્ગ, ઈશ્વરનું ઘર હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tens of thousands of angels + +દૂતોની અસંખ્ય સંખ્યા diff --git a/heb/12/23.md b/heb/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..11bf5a0 --- /dev/null +++ b/heb/12/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the firstborn + +તે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરતાં વિશ્વાસીઓ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ પ્રથમજનિત સંતાનો હોય. આ તેમની ખાસ જગા અને ઈશ્વરના લોક તરીકેના વિશેષાધિકાર પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# registered in heaven + +જેઓના નામ સ્વર્ગમાં લખાયેલા છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓના નામ ઈશ્વરે સ્વર્ગમાં લખ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# who have been made perfect + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને ઈશ્વરે સંપૂર્ણ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/24.md b/heb/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..c48e5db --- /dev/null +++ b/heb/12/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the mediator of a new covenant + +તેનો અર્થ ખ્રિસ્તે ઈશ્વર અને મનુષ્ય વચ્ચે અસ્તિત્વ ટકી રહે માટે નવો કરાર સ્થાપ્યો. કેવી રીતે તમે તેનું [હિબ્રૂઓ 9:15](../09/15.md)માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# the sprinkled blood that speaks better than Abel's blood + +ઈસુના રક્ત અને હાબેલના રક્ત વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ લોકો હોય જેઓ બોલાવી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુનું છંટકાવનું રક્ત જે હાબેલના રક્ત કરતાં વધારે સારી બાબતો જણાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# blood + +જે રીતે હાબેલનું રક્ત તેના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે તેમ અહીં ""રક્ત"" એટલે ઈસુનું મરણ,. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/12/25.md b/heb/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..587d49f --- /dev/null +++ b/heb/12/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +આ અવતરણ જૂના કરારના હાગ્ગાય પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી લેવાયેલ છે. ""તમે"" શબ્દ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરવાનું જારી રાખે છે. ""આપણે"" શબ્દ લેખક અને વાચકો કે જેઓ વિશ્વાસીઓ છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +સિનાઈ પર્વત પર ઇઝરાએલીઓના અનુભવને, ખ્રિસ્તના મરણ બાદ વિશ્વાસીઓના અનુભવ સાથે તફાવત કરીને લેખક વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે તેઓ પાસે એ જ ઈશ્વર છે જે તેઓને આજે ચેતવણી આપે છે. આ પાંચમી મુખ્ય ચેતવણી વિશ્વાસીઓને આપવામાં આવી છે. + +# you do not refuse the one who is speaking + +આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે બોલી રહ્યા છે તેઓ તરફ ધ્યાન આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# if they did not escape + +ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો ઇઝરાએલના લોકો ન્યાયથી બચ્યા નહીં તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the one who warned them on earth + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""મૂસા, જેણે તેઓને આ પૃથ્વી પર ચેતવ્યા"" અથવા 2) ""ઈશ્વર, જેમણે તેઓને સિનાઈ પર્વત પર ચેતવ્યા + +# if we turn away from the one who is warning + +ઈશ્વરને આધીન ના રહેવાના વલણ વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે રીતે વર્તનાર વ્યક્તિ દિશા બદલી રહી હોય અને ઈશ્વરથી દૂર ચાલી રહી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે આપણને ચેતવી રહ્યા છે તેમનો જો આપણે અનાદર કરીએ તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/26.md b/heb/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..2b701e0 --- /dev/null +++ b/heb/12/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# his voice shook the earth + +જ્યારે ઈશ્વર બોલ્યા ત્યારે તેમના અવાજનો ધ્વનિ, પૃથ્વીના ધ્રૂજવાનું કારણ બન્યો + +# shook ... shake + +જમીનને હલાવવા ધરતીકંપ શું કરે છે તે માટેના શબ્દનો ઉપયોગ કરો. તે ફરીથી [હિબ્રૂઓ 12:18-21](./18.md)નો ઉલ્લેખ કરે છે કે મૂસાએ જ્યારે ઈશ્વર પાસેથી નિયમ મેળવ્યો ત્યારે ત્યાં લોકોએ જ્યારે પર્વતને જોયો ત્યારે શું થયું. diff --git a/heb/12/27.md b/heb/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..871b113 --- /dev/null +++ b/heb/12/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +અહીં આગલી કલમ પરથી હાગ્ગાય પ્રબોધકના અવતરણનું પુનરાવર્તન કરવામાં આવ્યું છે. + +# mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things + +અમૂર્ત નામ ""નાબૂદી"" ને ક્રિયાપદ ""દૂર કરવું"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે.આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અર્થ એ છે કે કંપાયમાન વસ્તુઓને, જે ઈશ્વર સમક્ષ સ્થિર હશે નહીં તેને ઈશ્વર દૂર કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# shaken + +જમીનને હલાવવા ધરતીકંપ શું કરે છે તે માટેના શબ્દનો ઉપયોગ કરો. તે ફરીથી [હિબ્રૂઓ 12:18-21](./18.md)નો ઉલ્લેખ કરે છે કે મૂસાએ જ્યારે ઈશ્વર પાસેથી નિયમ મેળવ્યો ત્યારે ત્યાં લોકોએ જ્યારે પર્વતને જોયો ત્યારે શું થયું. તમે કેવી રીતે ""હલાવવું"" અને ""કંપાવું""નો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 12:26](../12/26.md)માં કર્યો છે તે જુઓ. + +# that have been created + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જે ઈશ્વરે ઉત્પન્ન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the things that cannot be shaken + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વસ્તુઓ કે જે કાંપતી નથી"" અથવા ""વસ્તુઓ કે જેઓ કાંપી શકતી નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# that cannot be shaken + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કાંપતી નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/28.md b/heb/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..a155c23 --- /dev/null +++ b/heb/12/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# receiving a kingdom + +તમે ""કેમ કે આપણે"" શબ્દો આ વાક્ય અને આવનાર વાક્ય વચ્ચે તાર્કિક જોડાણને સ્પષ્ટ કરવા ઉમેરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે આપણે રાજ્ય મેળવી રહ્યા છીએ"" અથવા ""કેમ કે ઈશ્વર આપણને તેમના રાજ્યના સભ્યો બનાવી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# let us be grateful + +આવો આપણે આભાર માનીએ + +# with reverence and awe + +આદરભાવ"" અને ""ભય"" શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે અને ઈશ્વરના કારણે આદરભાવની મહાનતા પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મોટા માન અને ડર સાથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/heb/12/29.md b/heb/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..e2c97bb --- /dev/null +++ b/heb/12/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# our God is a consuming fire + +ઈશ્વર વિશે અહીં એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ અગ્નિ હોય જે કશું પણ બાળી શકતા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/intro.md b/heb/12/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2acb815 --- /dev/null +++ b/heb/12/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# હિબ્રૂઓ 12 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +શિસ્તના મૂલ્યો જણાવ્યા બાદ, લેખક પ્રોત્સાહનોની શ્રેણીની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ; [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exhort]]) + +કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 12:5-6 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +## શિસ્ત + +ઈશ્વર ચાહે છે કે તેમના લોકો જે યોગ્ય છે તે કરે. જ્યારે તેઓ જે ખોટું છે તે કરે છે, ત્યારે ઈશ્વરને તેઓને સુધારવાની અથવા શિક્ષા કરવાની જરૂર પડે છે. જે રીતે પૃથ્વી પરના પિતાઓ તેમના બાળકોને પ્રેમ કરતાં હોવાને કારણે તેમને સુધારે છે અને શિક્ષા કરે છે તેમ ઈશ્વર કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]]) diff --git a/heb/13/01.md b/heb/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..794b41f --- /dev/null +++ b/heb/13/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +આ અંત ભાગમાં, લેખક વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે પર ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે. + +# Let brotherly love continue + +જે રીતે તમે તમારાં કુટુંબના સભ્ય પર પ્રેમ કરો છો તે પ્રમાણે બીજા વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે તમારો પ્રેમ બતાવાનું ચાલું રાખો diff --git a/heb/13/02.md b/heb/13/02.md new file mode 100644 index 0000000..d2eb388 --- /dev/null +++ b/heb/13/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do not forget + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યાદ રાખવા ચોક્કસ રહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# hospitality for strangers + +અજાણ્યાઓને આવકારો અને તેઓ પ્રત્યે સદવ્યવહાર દર્શાવો diff --git a/heb/13/03.md b/heb/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..d394901 --- /dev/null +++ b/heb/13/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# as if you were bound with them + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણે તમે તેઓ સાથે બંધાયેલા હો"" અથવા ""જાણે તમે તેમની સાથે કેદખાનામાં હો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# who are mistreated + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ સાથે બીજાઓ દુર્વ્યવહાર કરે છે"" અથવા ""જેઓ સહન કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# as if you also were them in the body + +જે રીતે વિશ્વાસીઓ પોતાની પીડા વિશે વિચારે છે તે પ્રમાણે તેઓએ બીજાઓની પીડા વિશે વિચારવું જોઈએ એ માટે આ શબ્દસમૂહ ઉત્તેજન આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણે તમે જ સહન કરી રહ્યા હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/13/04.md b/heb/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..db01820 --- /dev/null +++ b/heb/13/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let marriage be respected by everyone + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પુરુષ અને સ્ત્રી કે જેઓ એકબીજા સાથે પરણેલા છે તેઓએ એકબીજાનો આદર કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Let the marriage bed be pure + +આ જાતીય ઐક્યતાના કાર્ય વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે ફક્ત પરણેલા યુગલનું જ બિછાનું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પતિઓ તથા પત્નીઓ તેઓના લગ્ન સંબંધને એકબીજા થકી માન આપે અને અન્ય વ્યક્તિ સાથે સૂઈ જાય નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/05.md b/heb/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..8375aeb --- /dev/null +++ b/heb/13/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let your conduct be free from the love of money + +અહીં ""વર્તન"" વ્યક્તિના ચારિત્ર્ય અથવા જે રીતે તે જીવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""પૈસા પ્રત્યેના મોહથી મુક્ત"", પુષ્કળ પ્રમાણમાં નાણાં હોવાની તીવ્ર ઇચ્છા ના હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે વ્યક્તિ નાણાંને પ્રેમ કરે છે તે પોતાની પાસે જે નાણાં હોય છે તેથી સંતુષ્ટ હોતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી ચાલચલગત ધન પ્રત્યેના પ્રેમ દ્વારા અસરગ્રસ્ત ન હોય"" અથવા ""પુષ્કળ નાણાં માટે તીવ્ર ઇચ્છા ન રાખો + +# Be content + +સંતોષી રહો diff --git a/heb/13/06.md b/heb/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..409bfce --- /dev/null +++ b/heb/13/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The Lord is my helper ... do to me + +આ અવતરણ જૂના કરારના ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકમાંથી લેવાયેલ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I will not be afraid. What can a man do to me? + +લેખક ભારપૂર્વક જણાવવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે તે લોકોથી ડરતો નથી કેમ કે ઈશ્વર તેને મદદ કરી રહ્યા છે. અહીં ""માણસ"" એટલે કોઈપણ વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ વ્યક્તિ મને શું કરી શકે છે તેથી હું ડરીશ નહીં!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/heb/13/07.md b/heb/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..fa604ed --- /dev/null +++ b/heb/13/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# God's word + +જે ઈશ્વરે કહ્યું + +# the result of their conduct + +જે રીતે તેઓ વર્ત્યા તેનું પરિણામ + +# Imitate their faith + +અહીં ઈશ્વર પર ભરોસો અને આ આગેવાનો જે રીતે જીવન જીવ્યા તે વિશે ""તેઓનો વિશ્વાસ"" એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે તેઓ ઈશ્વર પર ભરોસો રાખે છે અને તેમને આધીન થાય છે તેમ જ તમે કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/08.md b/heb/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..3f16249 --- /dev/null +++ b/heb/13/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# is the same yesterday, today, and forever + +અહીં ""ગઈ કાલે"" એટલે ભૂતકાળનો સમય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભૂતકાળ, વર્તમાન, અને ભવિષ્ય એમ સર્વકાળમાં સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/09.md b/heb/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..3e3b81b --- /dev/null +++ b/heb/13/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +આ ભાગ જૂના કરારમાં વિશ્વાસીઓ દ્વારા ઈશ્વરને જે પ્રાણીઓના અર્પણો કરવામાં આવતા હતા, જે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તનું મરણ થયું નહીં ત્યાં સુધી, ક્ષણિક સમય પૂરતા તેઓના પાપો ઢાંકતા હતા, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Do not be carried away by various strange teachings + +વિવિધ શિક્ષણો દ્વારા સમજાવવામાં આવ્યા તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે વ્યક્તિને બળજબરીપૂર્વક દૂર લઈ જવામાં આવી હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજાઓ તમને તેમના વિવિધ વિચિત્ર શિક્ષણો પર વિશ્વાસ કરવા સમજાવે તેવું થવા ના દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# various strange teachings + +ઘણાં, જુદાં-જુદાં શિક્ષણો જે સુવાર્તા નથી, એ વિશે અમે તમને કહ્યું છે + +# it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આપણે વિચારીએ છીએ કે ઈશ્વર આપણાં પ્રત્યે કેટલા દયાળુ રહ્યા છે ત્યારે આપણે પ્રબળ બનીએ છીએ, પણ આપણે ખોરાક વિશેના નિયમો પાળીને પ્રબળ બની શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the heart should be strengthened + +અહીં ""હ્રદય"" એ ""આંતરિક સ્વ""માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે આંતરિક રીતે મજબૂત થવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# foods + +અહીં ""ખોરાક"" એટલે ખોરાક વિશેના નિયમો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# those who walk by them + +જીવવા વિશે એવી રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તે ચાલવું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તે દ્વારા જીવે છે"" અથવા ""જેઓ પોતાના જીવનનું નિયમન તેઓ દ્વારા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/13/10.md b/heb/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..ba30d89 --- /dev/null +++ b/heb/13/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# We have an altar + +અહીં ""વેદી"" એટલે ""ભક્તિનું સ્થાન."" તે પ્રાણીઓનો પણ અર્થ ધરાવે છે જેનું અર્પણ જૂના કરારમાં યાજકો કરતા હતા, જ્યાંથી તેઓ પોતાને માટે અને પોતાના કુટુંબને સારું માંસ લેતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/11.md b/heb/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..13340d6 --- /dev/null +++ b/heb/13/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રમુખ યાજક પ્રાણીઓ, જેને યાજકોએ પાપો માટે કાપ્યું, તેનું રક્ત પવિત્રસ્થાનમાં લાવતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# while their bodies are burned + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે યાજકો પ્રાણીઓના શરીરોને બાળતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# outside the camp + +જ્યાં લોકો રહેતા હતા તેથી દૂર diff --git a/heb/13/12.md b/heb/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..0bf094d --- /dev/null +++ b/heb/13/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +અહીં ઈસુના બલિદાન અને જૂના કરારના મુલાકાતમંડના અર્પણો વચ્ચે સરખામણી કરવામાં આવી છે. + +# So + +તે જ રીતે અથવા ""કેમ કે અર્પણોના શરીરો છાવણી બહાર બાળવામાં આવતા હતા"" ([હિબ્રૂઓ 13:11](../13/11.md)) + +# outside the city gate + +તેનો અર્થ ""શહેરની બહાર"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/13.md b/heb/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..675705e --- /dev/null +++ b/heb/13/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let us therefore go to him outside the camp + +ઈસુને આધીન થવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે વ્યક્તિ છાવણી છોડીને જ્યાં ઈસુ છે ત્યાં બહાર જઈ રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bearing his shame + +અપમાન વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને કોઈકના હાથમાં કે પીઠ પર વહન કરવાનું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે લોકોએ તેમનું અપમાન કર્યું તે પ્રમાણે બીજાઓને આપણું અપમાન કરવાની પરવાનગી આપવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/13/14.md b/heb/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..008a0e9 --- /dev/null +++ b/heb/13/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# looking for + +ના માટે રાહ જોવી diff --git a/heb/13/15.md b/heb/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..e8c2aa6 --- /dev/null +++ b/heb/13/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sacrifices of praise + +સ્તુતિ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પ્રાણીઓનું અર્પણ અથવા ધૂપ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# praise that is the fruit of lips that acknowledge his name + +સ્તુતિ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે લોકોના હોઠો દ્વારા ઉત્પન્ન કરવામાં આવેલ ફળ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્તુતિ જેઓ તેમના નામને કબૂલ કરે છે તેઓના હોઠો દ્વારા ઉત્પન્ન કરવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lips that acknowledge his name + +અહીં ""હોઠો"" લોકો કે જેઓ બોલે છે તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તેમના નામને સ્વીકારે છે તેઓના હોઠો"" અથવા ""જેઓ તેમના નામને કબૂલે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# his name + +વ્યક્તિનું નામ તે વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/16.md b/heb/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..80441e9 --- /dev/null +++ b/heb/13/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let us not forget doing good and helping one another + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સારું કરવા અને બીજાઓને મદદ કરવાનું આપણે હંમેશા યાદ રાખીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# with such sacrifices + +સારું કરવા અને બીજાઓને મદદ કરવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વેદી પરના અર્પણો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/13/17.md b/heb/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..15156ae --- /dev/null +++ b/heb/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# keep watch over your souls + +વિશ્વાસીઓના આત્માઓ, એટલે કે, વિશ્વાસીઓનું આત્મિક હિત, તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો અથવા પ્રાણીઓ હોય જેના પર ચોકીદારો નજર રાખી શકતા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# not with groaning + +અહીં ""શોક"" એટલે ઉદાસીનતા અથવા દુ:ખ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/18.md b/heb/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..cb8403f --- /dev/null +++ b/heb/13/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +લેખક આશીર્વાદ અને સલામ સાથે સમાપન કરે છે. + +# Pray for us + +અહીં ""અમારે"" લેખક અને તેના સાથીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, વાચકોનો નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# we are persuaded that we have a clean conscience + +અહીં ""શુદ્ધ"" એ દોષથી મુક્ત માટે વાપરવામાં આવેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે ચોક્કસ છીએ કે અમારામાં અપરાધભાવ નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/13/19.md b/heb/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..010b4d1 --- /dev/null +++ b/heb/13/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that I will be returned to you sooner + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારું તમારી પાસે આવવું જે બાબતો અટકાવે છે તેને ઈશ્વર જલદીથી દૂર કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/13/20.md b/heb/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..6a1fd3f --- /dev/null +++ b/heb/13/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Now + +તે પત્રના નવા ભાગને સૂચિત કરે છે. અહીં લેખક ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને વાચકો માટે અંતિમ પ્રાર્થના કરે છે. + +# brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus + +ઘેટાંના મહાન રખેવાળ, આપણાં પ્રભુ ઈસુને, મૂએલામાંથી પાછા ઉઠાડયા + +# from the dead + +તેઓ સર્વ જેઓ મરણ પામ્યા તેઓમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ પાતાળ લોકમાંના સર્વ મૃત લોકોનું વર્ણન કરે છે. તેઓ મધ્યેથી કોઈકને ઉઠાડવો, તે વ્યક્તિને મૃત્યુમાંથી જીવિત થવા માટે દોરે છે. + +# the great shepherd of the sheep + +જેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ માટે ખ્રિસ્તની આગેવાન અને રક્ષક તરીકેની ભૂમિકા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ ઘેટાંના રખેવાળ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# by the blood of the eternal covenant + +અહીં ""રક્ત"" એટલે ઈસુનું મરણ, જે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરતાં સર્વ લોકો અને ઈશ્વર વચ્ચેના સદાકાળ માટેના કરારનો આધાર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/21.md b/heb/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..7435563 --- /dev/null +++ b/heb/13/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# equip you with everything good to do his will + +તેમની ઇચ્છા પ્રમાણે કરવા તમને જરૂર દરેક સારાં વાના આપશે જે તમને તેમની ઇચ્છા પ્રમાણે દરેક સારાં વાના કરવા સમર્થ બનાવશે + +# working in us + +આપણે"" શબ્દ લેખક અને વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# to whom be the glory forever + +જેઓની સ્તુતિ સદાકાળ માટે લોકો કરશે diff --git a/heb/13/22.md b/heb/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..3fea9ac --- /dev/null +++ b/heb/13/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Now + +આ પત્રના નવા ભાગને સૂચિત કરે છે. અહીં લેખક તેમના શ્રોતાજનોને અંતિમ સૂચનાઓ આપે છે. + +# brothers + +આ સર્વ વિશ્વાસીઓ કે જેઓને તે લખી રહ્યો છે, સ્ત્રી-પુરુષ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# bear with the word of encouragement + +મેં તમને ઉત્તેજન મળે માટે જે લખ્યું તેનો ધીરજથી વિચાર કરો + +# the word of encouragement + +અહીં ""વચન"" સંદેશ માટે પ્રયોગ કરાયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઉત્તેજન આપનાર સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/23.md b/heb/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..dddba1d --- /dev/null +++ b/heb/13/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# has been set free + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે હવે કેદખાનામાં નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/13/24.md b/heb/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..f1862d3 --- /dev/null +++ b/heb/13/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Those from Italy greet you + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) લેખક ઇટાલીમાં નથી, પણ ત્યાં તેની પાસે વિશ્વાસીઓનું જૂથ છે જે ઇટાલીથી આવ્યું છે અથવા 2) આ પત્ર લખતી વખતે લેખક ઇટાલીમાં છે. + +# Italy + +આ તે સમયના પ્રદેશનું નામ છે. પછીથી રોમ ઇટાલીનું પાટનગર હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/heb/13/intro.md b/heb/13/intro.md new file mode 100644 index 0000000..b6b42b4 --- /dev/null +++ b/heb/13/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# હિબ્રૂઓ 13 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + લેખક અધ્યાય 12 માં શરૂ કરેલ શિખામણ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. ત્યારબાદ તે વાચકોને તેના માટે પ્રાર્થના કરવાનું કહે છે અને પત્રનો અંત કરે છે. + + કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 13:6 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### અતિથિ સત્કાર + +ઈશ્વર ચાહે છે કે તેમના લોક, બીજા લોકોને તેમના ઘરે જમવા તથા રહેવા માટે પણ આમંત્રણ આપે. જેઓને તેઓ આમંત્રણ આપી રહ્યા છે તેઓને બરાબર ઓળખતા ના હોય તોપણ તેમના લોકે આ પ્રમાણે કરવું જોઈએ. જૂના કરારમાં, ઇબ્રાહિમ અને તેના ભત્રીજા લોતે, જે લોકોને તેઓ ઓળખતા ન હતા તેઓ પ્રત્યે અતિથિ સત્કાર દર્શાવ્યો. ઇબ્રાહિમે તેઓને કિંમતી ભોજન જમાડ્યું અને પછી તેઓ જ્યારે લોતના નિવાસસ્થાને ગયા ત્યારે તેણે તેઓને રહેવા માટે આમંત્રણ આપ્યું. પાછળથી ઇબ્રાહિમ અને લોત સમજ્યા કે જેઓને તેઓએ આમંત્રણ આપ્યું હતું તેઓ તો ખરેખર દૂતો હતા. diff --git a/heb/front/intro.md b/heb/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..82c20a6 --- /dev/null +++ b/heb/front/intro.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# હિબ્રૂઓના પત્રની પ્રસ્તાવના + +## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના + +### હિબ્રૂઓના પુસ્તકની રૂપરેખા + +1. ઈસુ ઈશ્વરના પ્રબોધકો અને દૂતો કરતાં ઉત્કૃષ્ટ છે (1:1-4:13) +1. ઈસુ યાજકો કે જેઓ યરૂશાલેમના મંદિરમાં સેવા કરે છે તેઓ કરતાં ઉત્કૃષ્ટ છે (4:14-7:28) +1. જૂનો કરાર જે ઈશ્વરે તેમના લોકો સાથે કર્યો હતો તેના કરતાં ઈસુનું સેવાકાર્ય ઉત્કૃષ્ટ છે (8:1-10:39) +1. વિશ્વાસ કોના જેવો છે (11:1-40) +1. ઈશ્વરને વિશ્વાસુ રહેવાનું ઉત્તેજન (12:1-29) +1. સમાપનરૂપ પ્રોત્સાહનો અને અભિવાદનો (13:1-25) + +### હિબ્રૂઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું? + +કોઈ જાણતું નથી કે હિબ્રૂઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું. સંભવિત રીતે જેઓ લેખક હોઈ શકે છે તેવા અલગ અલગ લોકો વિશે વિદ્વાનો સૂચન કરે છે. સંભવિત લેખકો પાઉલ, લૂક, અને બાર્નાબાસ હોઈ શકે છે. લખાણની તારીખની પણ કોઈ જાણકારી નથી. મોટા ભાગના વિદ્વાનો એવું માને છે કે તે ઈ.સ. 70 પહેલા લખાયું હતું. ઈ.સ. 70 માં યરૂશાલેમનો વિનાશ થયો, પરંતુ આ પત્રનો લેખક યરૂશાલેમ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે હજી નાશ પામ્યું નથી. + +### હિબ્રૂઓનું પુસ્તક શેના વિશે છે? + +હિબ્રૂઓના પુસ્તકમાં, લેખક દર્શાવે છે કે ઈસુએ જૂના કરારની ભવિષ્યવાણીઓને પરિપૂર્ણ કરી. આ દ્વારા લેખકનો હેતુ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને ઉત્તેજન આપવાનો તથા સમજાવવાનો હતો કે જૂનો કરારમાં જે કાંઈ લોકો માટે હતું તે સર્વ કરતાં ઈસુ શ્રેષ્ઠ છે. ઈસુ સંપૂર્ણ પ્રમુખ યાજક છે. ઈસુ સંપૂર્ણ બલિદાન પણ હતા. પ્રાણીઓના બલિદાન બિનઉપયોગી બન્યા કેમ કે ઈસુનું અર્પણ એકવારનું અને સર્વ સમય માટેનું હતું. તેથી, લોકો માટે ઈશ્વર દ્વારા સ્વીકૃત થવાનો એકમાત્ર માર્ગ ઈસુ જ છે. + +### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે થવો જોઈએ? + +અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષક, ""હિબ્રૂઓ""તરીકે રાખવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક, જેમ કે ""હિબ્રૂઓને પત્ર"" અથવા ""યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને પત્ર"" રાખવાનું પસંદ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો + +### શું વાચકો બલિદાનો વિશે અને જૂના કરારના યાજકોના કાર્યની આવશ્યકતા વિશે જાણ્યા વિના આ પુસ્તકને સમજી શકે છે? + +આ બાબતોને સમજ્યા વિના આ પુસ્તકને સમજવું વાચકો માટે ખૂબ મુશ્કેલ બનશે. અનુવાદકો જૂના કરારના કેટલાક ખ્યાલોને નોંધમાં અથવા આ પુસ્તકની પ્રસ્તાનામાં સમજાવવાનું વિચારી શકે છે. + +### હિબ્રૂઓના પુસ્તકમાં કેવી રીતે રક્તના ખ્યાલની રજૂઆત કેવી રીતે કરવામાં આવી છે? + + [હિબ્રૂઓ9:7] (../../heb/09/07.md)થી શરુઆત કરતાં, ઇઝરાએલ સાથેના ઈશ્વરના કરાર પ્રમાણે અર્પણ કરવામાં આવેલ કોઈપણ પ્રાણીના મરણના રૂપક તરીકે મહદઅંશે રક્તના ખ્યાલની રજૂઆત કરવામાં આવી છે. ઈસુ ખ્રિસ્તના મરણને રજૂ કરવા માટે પણ લેખક રક્તનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ સંપૂર્ણ અર્પણ બન્યા જેથી ઈશ્વર વિરુદ્ધ લોકોએ કરેલા પાપોની માફી ઈશ્વર લોકોને આપે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +શરૂઆતમાં [હિબ્રૂઓ 9:19](../../heb/09/19.md), લેખકે છંટકાવના વિચારનો પ્રતિકાત્મક ક્રિયા તરીકે ઉપયોગ કર્યો છે. જૂના કરારના યાજકો અર્પણ કરેલા પ્રાણીઓના રક્તનો છંટકાવ કરતા હતા. લોકો અથવા વસ્તુ પર અસરકારક દર્શાવવામાં આવતા પ્રાણીના મરણના લાભનું તે ચિહ્ન હતું. તે દર્શાવતુ હતું કે લોકો અથવા વસ્તુ ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ + +### યુએલટીમાં કેવી રીતે હિબ્રૂઓના પત્રમાંના ""પવિત્ર"" અને ""પવિત્ર કરવું""ના વિચારોને રજૂ કરવામાં આવ્યાં છે? + +શાસ્ત્રો આવા શબ્દોનો ઉપયોગ વિવિધ વિચારોવાળા કોઈએક શબ્દને દર્શાવવા કરે છે. આ કારણે, અનુવાદકો માટે તેને યોગ્ય રીતે તેમની આવૃત્તિઓમાં દર્શાવવા મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરવામાં, યુએલટી નીચે પ્રમાણેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે: + +* કેટલીકવાર ફકરામાં આપેલ અર્થ નૈતિક પવિત્રતાને સૂચવતો હોય છે. ખાસ કરીને સુવાર્તાને સમજવા એ વાસ્તવિકતાને સમજવી મહત્વની છે કે ખ્રિસ્તીઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે તેથી ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને પાપરહિત જુએ છે. બીજી સંબંધિત વાસ્તવિકતા એ છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે. ત્રીજી વાસ્તવિકતા એ છે કે ખ્રિસ્તીઓએ પોતાની જીવનશૈલી દોષરહિત,ખામીરહિત રાખવી જોઈએ. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી ""પવિત્ર,"" ""પવિત્ર ઈશ્વર,"" ""પવિત્ર વ્યક્તિઓ,"" અથવા ""પવિત્ર લોકો""નો ઉપયોગ કરે છે. +* કેટલીકવાર ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા ભજવાયેલ કોઈપણ પ્રકારની ભૂમિકાને સૂચિત કર્યા સિવાય પણ ખ્રિસ્તીઓના સંદર્ભનો સામાન્ય સમાવેશ અર્થમાં થાય છે. આ બાબતોમાં, યુએલટી ""વિશ્વાસી"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ""નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 6:10; 13:24) +* ઈશ્વર માટે જ કોઈકને અથવા કંઈક અલગ કરાયું છે તે ખ્યાલનો સમાવેશ કેટલીકવાર અર્થમાં થાય છે. આ બાબતોમાં, યુએલટી ""પવિત્ર કરવું,"" ""અલગ કરવું,"" ""ને સમર્પિત,"" અથવા ""માટે આરક્ષિત""નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12) + +આ વિચારોને કેવી રીતે પોતાની આવૃત્તિઓમાં રજૂ કરવા એવું જો અનુવાદકો વિચારતા હોય તો યુએસટી પણ મદદરૂપ બની શકે છે. + +### હિબ્રૂઓના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે? + +નીચેની કલમો માટે, બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓ કરતાં ભિન્ન છે. યુએલટી લખાણ આધુનિક વાંચન ધરાવે છે અને જૂના વાંચનને પાનાંની નીચે નોંધમાં મૂકે છે. વાચકોના ભૌગોલિક પ્રદેશની ભાષામાં જો બાઈબલનું અનુવાદ ઉપલબ્ધ હોય, તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિમાંના વાંચનને લક્ષમાં લેવું જોઈએ. જો નથી,તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિનો ઉપયોગ કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. + +* ""તમે તેમના પર ગૌરવ તથા માનનો મુગટ મૂક્યો છે"" (2:7). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે નોંધવામાં આવ્યું છે, ""તમે તેમના પર ગૌરવ તથા માનનો મુગટ મૂક્યો છે અને તમારા હાથના કામ પર તેમને અધિકાર આપ્યો છે."" +* ""જેઓ આધીન થયા તેઓની સાથે તેઓ વિશ્વાસમાં એક થયા નહીં"" (4:2). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે છે, ""જેઓએ તે સાંભળ્યુ તેઓ તેની સાથે વિશ્વાસથી જોડાયા નહીં."" +* ""જે સારી બાબતો આવી તેના પ્રમુખ યાજક તરીકે ખ્રિસ્ત આવ્યા"" (9:11). કેટલીક આધુનિક અને જૂની આવૃત્તિ આ પ્રમાણે જણાવે છે, ""ખ્રિસ્ત આવનાર સારી બાબતોના પ્રમુખ યાજક તરીકે આવ્યા."" +* ""જેઓ કેદીઓ હતા તેઓ પર"" (10:34). કેટલીક જૂની આવૃત્તિ આ પ્રમાણે જણાવે છે, ""મારી સાંકળોમાં મારા વિશે."" +* ""તેઓને પથ્થરો મારવામાં આવ્યા. તેઓને વહેરીને બે કરવામાં આવ્યા. તેઓને તલવારથી મારી નાખવામાં આવ્યા"" (11:37). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓ આ પ્રમાણે જણાવે છે, ""તેઓને પથ્થરો મારવામાં આવ્યા. તેઓને વહેરીને બે કરવામાં આવ્યા. તેઓનું પરીક્ષણ કરવામાં આવ્યું. તેઓને તલવારથી મારી નાખવામાં આવ્યા."" +* ""જો પ્રાણી પણ પર્વતને અડકે, તો તે પથ્થર વડે માર્યું જાય"" (12:20). કેટલીક જૂની આવૃત્તિ આ પ્રમાણે જણાવે છે, ""જો પ્રાણી પણ પર્વતને અડકે, તો તે પથ્થરે માર્યું જાય અથવા તીર વડે માર્યું જાય."" + +(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/jas/01/01.md b/jas/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..5d7c13c --- /dev/null +++ b/jas/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +પ્રેરિત યાકૂબ આ પત્ર સર્વ ખ્રિસ્તીઓને લખે છે. તે ખ્રિસ્તીઓમાંના ઘણાં યહૂદીઓ હતા, અને તેઓ ઘણાં અલગ અલગ સ્થળોએ રહેતા હતા. + +# James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ + +ના તરફથી આ પત્ર છે"" એ શબ્દસમૂહ સૂચિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પત્ર યાકૂબ, ઈશ્વરના તથા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના સેવક તરફથી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to the twelve tribes + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ માટેનો શબ્દાલંકાર છે, અથવા 2) તે સર્વ ખ્રિસ્તીઓ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના વિશ્વાસુ લોકોને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in the dispersion + +વિખેરાવું"" શબ્દ સામાન્ય રીતે યહૂદીઓ જેઓ પોતાની માતૃભૂમિ ઇઝરાએલથી દૂર બીજા દેશોમાં ફેલાઈ ગયા હતા, તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અમૂર્ત નામ(ભાવવાચક સંજ્ઞા)ને શબ્દસમૂહ તથા ક્રિયાપદ ""વિખેરાવું"" સાથે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ વિશ્વમાં સર્વત્ર વિખેરાઈ ગયા"" અથવા ""જેઓ બીજા દેશોમાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Greetings! + +મૂળભૂત અભિવાદન, જેમ કે ""કેમ છો!"" અથવા ""દિવસ સારો રહો! diff --git a/jas/01/02.md b/jas/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..7b83839 --- /dev/null +++ b/jas/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Consider it all joy, my brothers, when you experience various troubles + +મારા સાથી વિશ્વાસીઓ, તમારી ભિન્ન પ્રકારની મુશ્કેલીઓ વિશે એ રીતે વિચારો જાણે કે કંઈક ઉજવણીનો પ્રસંગ હોય diff --git a/jas/01/03.md b/jas/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..c376181 --- /dev/null +++ b/jas/01/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the testing of your faith produces endurance + +પરીક્ષા,"" ""તમારો વિશ્વાસ,"" અને ""સહન કરવું"" અભિવ્યક્તિઓ નામો છે જે ક્રિયાઓને દર્શાવે છે. ઈશ્વર પરીક્ષા કરે છે, એટલે કે, વિશ્વાસીઓ ઈશ્વર પર કેટલો ભરોસો કરે છે અને ઈશ્વરને કેટલા આધીન થાય છે તે ઈશ્વર શોધી કાઢે છે. વિશ્વાસીઓ (""તમે"") ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરો છો અને વિપત્તિઓ સહન કરો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તમે મુશ્કેલીઓ સહન કરો છો, ત્યારે ઈશ્વર શોધી કાઢે છે કે તમે તેઓ(ઈશ્વર) પર કેટલો ભરોસો કરો છો. પરિણામે, તમે વધુ મુશ્કેલીઓ સહન કરવા સમર્થ બનશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/01/04.md b/jas/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..2af43e8 --- /dev/null +++ b/jas/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Let endurance complete its work + +અહીં સહન કરવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવે છે જાણે કે તે એક કાર્ય કરતો વ્યક્તિ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ મુશ્કેલીઓ સહન કરવાનું શીખો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# fully developed + +સર્વ પરિસ્થિતિઓમાં ખ્રિસ્ત પર ભરોસો કરવા અને આધીન થવા સમર્થ + +# not lacking anything + +આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને જેની જરૂર હોય તે સઘળું હોવું"" અથવા ""તમારે જે બનવાની જરૂર છે તે સઘળું બનવું diff --git a/jas/01/05.md b/jas/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..3d99f57 --- /dev/null +++ b/jas/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ask for it from God, the one who gives + +તે માટે ઈશ્વર પાસે માગો. તેઓ એક જ છે જેઓ આપે છે + +# gives generously and without rebuke to all + +ઉદારતાથી આપે છે અને કોઈને ઠપકો આપતા નથી + +# he will give it + +ઈશ્વર તે કરશે અથવા ""ઈશ્વર તમારી પ્રાર્થનાનો જવાબ આપશે diff --git a/jas/01/06.md b/jas/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..7abd55c --- /dev/null +++ b/jas/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in faith, doubting nothing + +આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંપૂર્ણ ચોક્કસતા સાથે કે ઈશ્વર ઉત્તર આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around + +કોઈપણ જેઓ શંકા કરે છે કે ઈશ્વર તેને મદદ કરશે કે કેમ? તેને સમુદ્રમાંના પાણી અથવા મોટા સરોવર સમાન કહેવામાં આવ્યું છે, જે જુદી જુદી દિશાઓમાં આગળ વધ્યા કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/08.md b/jas/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..6a2a251 --- /dev/null +++ b/jas/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# is double-minded + +બે મન"" શબ્દ જ્યારે વ્યક્તિ નિર્ણય લેવા માટે અસમર્થ હોય છે ત્યારે વ્યક્તિના વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઈસુને અનુસરશે કે નહીં તેનો નિર્ણય ન કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# unstable in all his ways + +અહીં આ વ્યક્તિ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક માર્ગ પર ઊભો રહી શકતો નથી પરંતુ તેને બદલે એકથી બીજા માર્ગ પર જાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/09.md b/jas/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..e8b8a1e --- /dev/null +++ b/jas/01/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the poor brother + +એક વિશ્વાસી જેની પાસે પુષ્કળ નાણાં નથી + +# boast of his high position + +કોઈકને જેને ઈશ્વરે માન આપ્યું છે તેના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક ઉચ્ચ સ્થાન પર ઊભો રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/10.md b/jas/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..2341ef7 --- /dev/null +++ b/jas/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# but the rich man of his low position + +બડાઈ મારવા દો"" શબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહ પરથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ શ્રીમંત વ્યક્તિને તેના નીચા પદની બડાઈ મારવા દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# but the rich man + +પરંતુ જેની પાસે પુષ્કળ નાણાં છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શ્રીમંત વ્યક્તિ વિશ્વાસી છે અથવા 2) શ્રીમંત વ્યક્તિ અવિશ્વાસી છે. + +# of his low position + +જો ઈશ્વર શ્રીમંત વિશ્વાસી પર વિપત્તિ લાવે છે તો તેણે ખુશ રહેવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખુશ હોવો જોઈએ કે ઈશ્વરે તેને મુશ્કેલીઓ આપી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# he will pass away as a wild flower in the grass + +શ્રીમંત લોકો વિશે એવું કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ જંગલી ફૂલો સમાન હોય, જેઓ કેવળ ટૂંક સમય માટે જ જીવતા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/11.md b/jas/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..25c856b --- /dev/null +++ b/jas/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# its beauty perishes + +ફૂલ હવે સુંદર રહેતું નથી એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેની સુંદરતા મૃત્યુ પામી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને હવે તે સુંદર નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the rich man will fade away in the middle of his journey + +અહીં ફૂલનું રૂપક કદાચિત જારી રહે છે. જેમ ફૂલો અચાનક મૃત્યુ પામતા નથી પરંતુ તેને બદલે ટૂંક સમયમાં નિસ્તેજ બની જાય છે, તેમ જ શ્રીમંત લોકો અચાનક મૃત્યુ પામતા નથી પરંતુ થોડા સમયમાં જ અદ્રશ્ય થઇ જાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# in the middle of his journey + +શ્રીમંત માણસના રોજિંદા જીવનની પ્રવૃત્તિઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પ્રવાસ હોય જેને તે માણી રહ્યો હોય. આ રૂપક સૂચવે છે કે તે તેના આવનાર મરણ, કે જે તેને આશ્ચર્યચકિત કરીને લઈ જશે, તેનો વિચાર કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/12.md b/jas/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..0b74e5a --- /dev/null +++ b/jas/01/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +જેઓ ભાગી ગયા છે તે વિશ્વાસીઓને યાકૂબ યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વર પરીક્ષણ લાવતા નથી; તે તેઓને કહે છે કેવી રીતે પરીક્ષણને ટાળવું. + +# Blessed is the man who endures testing + +જે માણસ પરીક્ષા સહન કરે છે તે ધન્ય છે અથવા ""જે માણસ પરીક્ષા સહન કરે છે તે સુખી છે + +# endures testing + +મુશ્કેલીઓ દરમિયાન ઈશ્વરને વિશ્વાસુ રહે છે + +# passed the test + +તે ઈશ્વર દ્વારા માન્ય થયેલ છે + +# receive the crown of life + +અનંત જીવન વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે પાંદડાની માળા હોય જેને વિજયી રમતવીરના માથા પર પહેરાવામાં આવી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના ઈનામ તરીકે અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# has been promised to those who love God + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરે છે તેઓને ઈશ્વરે વચન આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jas/01/13.md b/jas/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..9ee77f3 --- /dev/null +++ b/jas/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# when he is tempted + +જ્યારે તે કંઈક દુષ્ટ કરવાની ઇચ્છા કરે છે + +# I am tempted by God + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર મારી પાસે કંઈક દુષ્ટ કરાવવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# God is not tempted by evil + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ કોઈને દુષ્ટતા કરાવવાની ઇચ્છા ઈશ્વર રાખી શકે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nor does he himself tempt anyone + +અને ઈશ્વર પોતે કોઈને દુષ્ટતા કરવા માટે મનાવવાનો પ્રયાસ કરતાં નથી diff --git a/jas/01/14.md b/jas/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..6cea4d9 --- /dev/null +++ b/jas/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# each person is tempted by his own desire + +વ્યક્તિની ઇચ્છા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે એ બીજું કોઈ હોય જે તેને પાપ કરવા લલચાવતું હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# which drags him away and entices him + +દુષ્ટ ઇચ્છા વિશે સતત એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય જે બીજાને દૂર ખેંચી જતી હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# entices + +આકર્ષવું, કોઈને દુષ્ટતા કરવા મનાવવું diff --git a/jas/01/15.md b/jas/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..01a2b61 --- /dev/null +++ b/jas/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then after the desire conceives, it gives birth to sin, and after the sin is full grown, it gives birth to death + +ઇચ્છા વિશે સતત એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય, અહીં સ્પષ્ટપણે બાળકનો ગર્ભ ધરાવતી એક સ્ત્રી તરીકે. બાળકને પાપના રૂપક તરીકે રજૂ કરવામાં આવ્યું છે. પાપ એ સ્ત્રીના બીજા બાળક સમાન છે જે વૃધ્ધિ પામી, ગર્ભ ધરે છે, અને મરણને જન્મ આપે છે. આ રૂપકોની સાંકળ એ કોઈ વ્યક્તિનું ચિત્ર છે જેની દુષ્ટ ઇચ્છાઓ અને પાપને કારણે તેનો અંત આત્મિક અને શારીરિક મરણ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/16.md b/jas/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..3f03ef0 --- /dev/null +++ b/jas/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do not be deceived + +કોઈ તમને છેતરે નહીં અથવા ""પોતાને છેતરવાનું બંધ કરો diff --git a/jas/01/17.md b/jas/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..4d31aad --- /dev/null +++ b/jas/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Every good gift and every perfect gift + +આ બંને શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત અર્થ સમાન છે. યાકૂબ તેઓનો ઉપયોગ એ પર ભાર મૂકવા કરે છે કે વ્યક્તિ પાસે જે કંઈપણ સારું છે તે ઈશ્વર પાસેથી આવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# the Father of lights + +ઈશ્વરને, આકાશમાંના સર્વ પ્રકાશના(સૂર્ય, ચંદ્ર, અને તારાઓ) સર્જનહારને તે સર્વના ""પિતા""કહેવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# With him there is no changing or shadow because of turning + +આ અભિવ્યક્તિ ઈશ્વરને આકાશમાંના સૂર્ય, ચંદ્ર, ગ્રહો, અને તારાઓની જેમ કદી ન બદલાનાર પ્રકાશ તરીકે વર્ણવે છે. અહીં પૃથ્વી પર તેનો પડછાયો જે સતત બદલાયા કરે છે તેથી એ વિપરીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર બદલાતા નથી. તેઓ આકાશમાંના સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓની જેમ અચલ છે, તેના પડછાયાની જેમ નહીં જે પૃથ્વી પર દેખાય અને પછી અદ્રશ્ય થઈ જાય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/18.md b/jas/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..3705a6b --- /dev/null +++ b/jas/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# give us birth + +ઈશ્વર, કે જેઓ આપણા માટે અનંત જીવન લાવ્યા, તેમના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેમણે આપણને જન્મ આપ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the word of truth + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""સત્ય વિશેનો સંદેશ"" અથવા 2) ""સત્ય સંદેશ. + +# so that we would be a kind of firstfruits + +યાકૂબ પ્રથમફળના પારંપારિક હિબ્રૂ વિચારનો ઉપયોગ ઈશ્વરને માટે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓના મહત્વનું વર્ણન કરવા કરી રહ્યો છે. તેણે સૂચવ્યું કે ભવિષ્યમાં ઘણા બીજા વિશ્વાસીઓ પણ હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેથી આપણે પ્રથમફળના અર્પણ જેવા થઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/19.md b/jas/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..286c7a1 --- /dev/null +++ b/jas/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You know this + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આ જાણો"" એક આજ્ઞા તરીકે, હું જે લખવાનો છું તે પર ધ્યાન આપો અથવા 2) ""તમે આ જાણો છો"" એક વાક્ય તરીકે, કે જે તમે અગાઉથી જાણો છો તે વિશે હું તમને યાદ કરાવવાનો છું. + +# Let every man be quick to hear, slow to speak + +આ કહેવતો રૂઢિપ્રયોગો છે જેનો અર્થ લોકોએ પ્રથમ ઉત્સુકતાપૂર્વક સંભાળવું જોઈએ, અને પછી તેઓ શું કહે છે તેનો કાળજીપૂર્વક વિચાર કરવો જોઈએ એમ થાય છે. અહીં ""બોલવામાં ધીમા"" નો અર્થ ધીરેથી બોલવું એમ થતું નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# slow to anger + +ઝડપથી ગુસ્સે ન થવું diff --git a/jas/01/20.md b/jas/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..4bdd282 --- /dev/null +++ b/jas/01/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the anger of man does not work the righteousness of God + +જો વ્યક્તિ હંમેશા ગુસ્સે રહેતો હોય, તો તે ઈશ્વરનું કામ કે જે ન્યાયી છે તે કરી શકતો નથી. diff --git a/jas/01/21.md b/jas/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..0b3dc0c --- /dev/null +++ b/jas/01/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# take off all sinful filth and abundant amounts of evil + +પાપ અને દુષ્ટતા વિશે અહીં એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વસ્ત્રો હોય જેને ઉતારી શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મલિન પાપો કરવાનું મૂકી દો અને પુષ્કળ પ્રમાણમાં દુષ્ટતા કરવાનું છોડી દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# take off all sinful filth and abundant amounts of evil + +અહીં ""પાપી મલિનતા"" અને ""દુષ્ટતા"" અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ સમાન થાય છે. પાપ કેટલું ખરાબ છે તે પર ભાર મૂકવા યાકૂબ તેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક પ્રકારનો પાપી વ્યવહાર કરવાનો મૂકી દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sinful filth + +અહીં ""મલિનતા,"" એટલે કે, ગંદવાડ, જે પાપ અને દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# In humility + +અભિમાન વિના અથવા ""ઘમંડ વિના + +# receive the implanted word + +ગ્રહણ કરવું"" અભિવ્યક્તિનો અર્થ એક વસ્તુને બીજી વસ્તુની અંદર મૂકવું. અહીં ઈશ્વરના વચન વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક છોડ હોય જેને વિશ્વાસીઓમાં વૃદ્ધિ પામવા રોપવામાં આવ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જે સંદેશ તમને કહ્યો છે તેને આધીન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# save your souls + +વ્યક્તિ શેનાથી બચી જાય છે તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના ન્યાયથી તમને બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# your souls + +અહીં ""આત્માઓ"" શબ્દ વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પોતે જ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jas/01/22.md b/jas/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..81c78e6 --- /dev/null +++ b/jas/01/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Be doers of the word + +જેઓ ઈશ્વરની સૂચનાઓ અનુસરે છે તેવા લોકો બનો + +# deceiving yourselves + +પોતાને છેતરવા diff --git a/jas/01/23.md b/jas/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..abe61fb --- /dev/null +++ b/jas/01/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For if anyone is a hearer of the word + +કેમ કે જે કોઈ શાસ્ત્રમાંનો ઈશ્વરનો સંદેશ સાંભળે છે + +# but not a doer + +છે"" અને ""વચનનું"" શબ્દ આગળના શબ્દસમૂહ પરથી સમજાય છે. નામ ""કરનારા"" ને, ક્રિયાપદ ""કરવું"" અથવા ""આધીન"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ વચનના પાળનારા નથી"" અથવા ""પરંતુ વચનને આધીન થતાં નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# he is like a man who examines his natural face in a mirror + +વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરનું વચન સાંભળે છે એ આરસીમાં જોનાર વ્યક્તિના જેવો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# his natural face + +સ્વાભાવિક"" શબ્દ ખુલાસો કરે છે કે યાકૂબ ""મુખ"" શબ્દના સામાન્ય અર્થનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેનું મુખ diff --git a/jas/01/24.md b/jas/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..366a9e1 --- /dev/null +++ b/jas/01/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# then goes away and immediately forgets what he was like + +તે ગર્ભિત છે કે જોકે તે જોઈ શકે કે તેણે કંઈક કરવાની જરૂર છે, જેમ કે તેનું મુખ ધોવું અથવા વાળ ઓળવવા, તોપણ તે ચાલ્યો જાય અને એમ કરવાનું ભૂલી જાય. ઈશ્વરના વચનને આધીન ન થનાર તે વ્યક્તિ સમાન જ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી જતો રહે છે અને તેણે જે જોયું હતું કે તેણે કરવાની જરૂર છે તે કરવાનું તરત ભૂલી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/25.md b/jas/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..176ba23 --- /dev/null +++ b/jas/01/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the person who looks carefully into the perfect law + +આ અભિવ્યક્તિ નિયમની પ્રતિમાને આરસી તરીકે ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# the perfect law of freedom + +નિયમ અને સ્વતંત્રતા વચ્ચેના સંબંધને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. અહીં ""સ્વતંત્રતા"" કદાચિત પાપથી સ્વતંત્ર થવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંપૂર્ણ નિયમ જે સ્વતંત્રતા આપે છે"" અથવા ""સંપૂર્ણ નિયમને જેઓ અનુસરે છે તેઓને તે સ્વતંત્ર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# this man will be blessed in his actions + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સ્વતંત્રતા આપતા સંપૂર્ણ નિયમને આધીન થાય છે માટે ઈશ્વર તેને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jas/01/26.md b/jas/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..e311922 --- /dev/null +++ b/jas/01/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# thinks himself to be religious + +વિચારે છે કે તે ઈશ્વરની આરાધના સાચી રીતે કરે છે + +# his tongue + +પોતાની જીભ પર કાબૂ કરવો એટલે કે પોતાની વાણી પર કાબૂ કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શું કહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# deceives + +જે સાચું નથી તે પર વિશ્વાસ કરવા કોઈ વ્યક્તિને મનાવે છે + +# his heart + +અહીં ""હ્રદય"" તેની માન્યતા અથવા વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# his religion is worthless + +તે બિનઉપયોગી રીતે ઈશ્વરની આરાધના કરે છે diff --git a/jas/01/27.md b/jas/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..a8b6d05 --- /dev/null +++ b/jas/01/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# pure and unspoiled + +જે રીતે કોઈ ઈશ્વરની આરાધના કરે છે, તે અંગે યાકૂબ ધર્મ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક રીતે શુદ્ધ હોય અને તેને બગાડી શકાતો ના હોય. કોઈ બાબત ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય છે એ કહેવાની આ યહૂદીઓ માટેની પારંપારિક રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંપૂર્ણપણે સ્વીકાર્ય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# before our God and Father + +ઈશ્વર તરફ નિર્દેશિત (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the fatherless + +અનાથો + +# in their affliction + +પિતૃવિહોણા અને વિધવાઓ સહન કરી રહ્યા છે કેમ કે તેઓના પિતાઓ અથવા પતિઓ મૃત્યુ પામ્યા છે. + +# to keep oneself unstained by the world + +જગતમાંના પાપ વિશે એ રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તે કોઈ મલિન વસ્તુ છે જે વ્યક્તિ પર કલંક લગાવી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જગતમાંની દુષ્ટતાને પાપ કરાવવા પરવાનગી ન આપવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/intro.md b/jas/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..35d8996 --- /dev/null +++ b/jas/01/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# યાકૂબ 01 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +યાકૂબ ઔપચારિક રીતે આ પત્રનો પરિચય કલમ 1માં કરાવે છે. પ્રાચીન સમયના પૂર્વ દિશા તરફના વિસ્તારના લેખકો વારંવાર આ પ્રમાણે જ પત્રોની શરૂઆત કરતા હતા. + +## અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### પરીક્ષા અને પરીક્ષણ + +આ બંને શબ્દો ([યાકૂબ 1:12-13](./12.md))માં સાથે જોવા મળે છે. બંને શબ્દો એક વ્યક્તિ વિશે વાત કરે છે જે કંઈક સારું કરવા અને કંઈક ખરાબ કરવા વચ્ચેની પસંદગી કરવા સમર્થ છે. બંને શબ્દો વચ્ચેનો તફાવત મહત્વનો છે. ઈશ્વર વ્યક્તિની પરીક્ષા કરે છે અને તેઓ(ઈશ્વર) ચાહે છે કે તે વ્યક્તિ જે સારું છે તે કરે. શેતાન વ્યક્તિનું પરીક્ષણ કરે છે અને ચાહે છે કે તે વ્યક્તિ જે દુષ્ટ છે તે કરે. + +### મુગટ + +જે વ્યક્તિ પરીક્ષામાં સફળ થાય છે તેને ઈનામ તરીકે મુગટ પ્રાપ્ત થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) + +## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર + +### રૂપકો + +યાકૂબ આ અધ્યાયમાં ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે, અને તમે સારી રીતે અનુવાદ કરી શકો તે માટે તમારે રૂપકના પાનાં પર આપવામાં આવેલ સામગ્રીને સમજવાની જરૂર પડશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""વિખેરાઈ ગયેલા બાર કુળને"" + +યાકૂબે આ પત્ર કોને લખ્યો તે સ્પષ્ટ નથી. તે પોતાને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનો સેવક કહે છે, તેથી કદાચિત તે ખ્રિસ્તીઓને લખી રહ્યો હોય શકે છે. પરંતુ તે તેના વાચકોને ""વિખેરાઈ ગયેલા બાર કુળ"" કહે છે, જે શબ્દો સામાન્ય રીતે યહૂદીઓનો ઉલ્લખે કરે છે. એ શક્ય છે કે તે શબ્દોનો ઉપયોગ રૂપક તરીકે ""સર્વ લોકો જેઓને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે"" તેઓ માટે કરતો હોય અથવા તેણે આ પત્ર એ સમયે લખ્યો જ્યારે મોટા ભાગના ખ્રિસ્તીઓ મૂળભૂત રીતે યહૂદી પૂર્વભૂમિકા ધરાવતા હોવાથી યહૂદી તરીકે ઉછેર પામી યહૂદી તરીકે વૃદ્ધિ પામ્યા હતા. diff --git a/jas/02/01.md b/jas/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..292d901 --- /dev/null +++ b/jas/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +એકબીજાને પ્રેમ કરતાં કેવી રીતે જીવવું તે વિખેરાઈ ગયેલા યહૂદી વિશ્વાસીઓને કહેવાનું યાકૂબ જારી રાખે છે અને તેઓને યાદ અપાવે છે કે તેઓ ગરીબ ભાઈઓ કરતાં શ્રીમંત લોકોનો પક્ષ ન લે. + +# My brothers + +તેના શ્રોતાજનો યહૂદી વિશ્વાસીઓ છે એમ યાકૂબ માને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં મારા ભાઈઓ અને બહેનો + +# hold to faith in our Lord Jesus Christ + +ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને વ્યક્તિ પકડી રાખી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# our Lord Jesus Christ + +આપણાં"" શબ્દ યાકૂબ અને તેના સાથી વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# favoritism toward certain people + +બીજાઓને મદદ કરવા કરતાં કેટલાક લોકોને મદદ કરવાની ઇચ્છા diff --git a/jas/02/02.md b/jas/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..e085bbe --- /dev/null +++ b/jas/02/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Suppose that someone + +યાકૂબ પરિસ્થિતીનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે જ્યાં વિશ્વાસીઓ શ્રીમંત વ્યક્તિને ગરીબ વ્યક્તિ કરતાં વધુ માન આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# wearing gold rings and fine clothes + +સમૃદ્ધ વ્યક્તિની જેમ વસ્ત્ર ધારણ કર્યા હોય diff --git a/jas/02/03.md b/jas/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..f1c5495 --- /dev/null +++ b/jas/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sit here in a good place + +આ પ્રતિષ્ઠિત સ્થાને બેસો + +# stand over there + +ઓછા પ્રતિષ્ઠિત સ્થાને ખસો + +# Sit at my feet + +નીચેના સ્થાને ખસો diff --git a/jas/02/04.md b/jas/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..b275de5 --- /dev/null +++ b/jas/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts? + +યાકૂબ તેના વાચકોને શીખવવા માટે અને કદાચ ઠપકો આપવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પોતાની જાતે જ તમારી વચ્ચે ન્યાય કરો છો અને દુષ્ટ વિચારો સાથેના ન્યાયાધીશો બનો છો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/02/05.md b/jas/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..5c68d13 --- /dev/null +++ b/jas/02/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Listen, my beloved brothers + +યાકૂબ તેના વાચકોને કુટુંબ તરીકે બોધ કરી રહ્યો હતો. ""મારા વ્હાલાં સાથી વિશ્વાસીઓ, ધ્યાન આપો + +# did not God choose ... love him? + +અહીં યાકૂબ તેના વાચકો પ્રત્યે પક્ષપાત દર્શાવવા નહીં પરંતુ તેઓને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને વાક્ય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે ... તેને પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the poor + +તે સામાન્ય અર્થમાં ગરીબ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગરીબ લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# be rich in faith + +વિપુલ પ્રમાણમાં વિશ્વાસ હોવો તે સમૃદ્ધ કે શ્રીમંત હોવું એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વિશ્વાસના હેતુને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તમાં મજબૂત વિશ્વાસ રાખો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# heirs + +જે લોકોને ઈશ્વરે ખાતરીદાયક વચનો આપ્યા છે તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને સમૃદ્ધિનો વારસો મેળવવાના હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/02/06.md b/jas/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..751ed8b --- /dev/null +++ b/jas/02/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# But you have + +યાકૂબ તેના સમગ્ર શ્રોતાજનો સાથે વાત કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# have dishonored the poor + +તમે ગરીબ લોકોને શરમાવ્યા છે + +# Is it not the rich who oppress you? + +અહીં યાકૂબ તેના વાચકોને સુધારવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શ્રીમંત લોકો છે જેઓ તમને સતાવે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# the rich + +તે સામાન્ય અર્થમાં શ્રીમંત લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શ્રીમંત લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# who oppress you + +જેઓ તમારી સાથે ખરાબ રીતે વર્તન કરે છે + +# Are they not the ones ... to court? + +અહીં યાકૂબ તેના વાચકોને સુધારવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને વાક્ય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શ્રીમંત લોકો છે જેઓ ... ન્યાયાસન."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# drag you to court + +ન્યાયાધીશોની સામે તમારા પર આરોપ મૂકવા તમને બળજબરીપૂર્વક ન્યાયાસન પાસે લઈ જાય છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jas/02/07.md b/jas/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..c073582 --- /dev/null +++ b/jas/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do they not insult ... have been called? + +અહીં યાકૂબ તેના વાચકોને સુધારવા અને શીખવવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને વાક્ય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શ્રીમંત લોકો અપમાન કરે છે ... ઓળખાઓ છો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the good name by which you have been called + +તે ખ્રિસ્તના નામનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તનું નામ જેણે તમને બોલાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/02/08.md b/jas/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..f89f35a --- /dev/null +++ b/jas/02/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# you fulfill + +તમે"" શબ્દ યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# fulfill the royal law + +ઈશ્વરના નિયમને આધીન થાઓ. નિયમ ""રાજવી"" છે કેમ કે ઈશ્વર, ખરા રાજા છે, જેમણે તે નિયમ લોકોને આપ્યો છે. + +# You shall love your neighbor as yourself + +યાકૂબ લેવીયના પુસ્તકમાંથી ટાંકી રહ્યો છે. + +# your neighbor + +સર્વ લોકો અથવા ""દરેક + +# you do well + +તમે સારું કરી રહ્યા છો અથવા ""તમે જે ખરું છે તે કરી રહ્યા છો diff --git a/jas/02/09.md b/jas/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..5a05c67 --- /dev/null +++ b/jas/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if you favor + +ને ખાસ માવજત આપો અથવા ""ને માન આપો + +# committing sin + +પાપ કરવું. એટલે કે, નિયમ તોડવો. + +# convicted by the law as lawbreakers + +અહીં નિયમ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે માનવીનો ન્યાયાધીશ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના નિયમને તોડવા માટે દોષિત"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jas/02/10.md b/jas/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..48be006 --- /dev/null +++ b/jas/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For whoever obeys + +માટે જે કોઈ આધીન થાય છે + +# except that he stumbles ... the whole law + +લથડાવવું એટલે જ્યારે કોઈ ચાલવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યું હોય ત્યારે તેનું પડી જવું. નિયમના એક મુદ્દાનો અનાદર કરવો તે વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે ચાલતાં ચાલતાં તે લથડાતું હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in just a single way + +નિયમની માત્ર એક આવશ્યકતાની અનાજ્ઞાંકિતપણાને કારણે diff --git a/jas/02/11.md b/jas/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..546c3c2 --- /dev/null +++ b/jas/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For the one who said + +આ ઈશ્વર કે જેમણે મૂસાને નિયમ આપ્યો હતો, તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Do not commit + +સમર્પણ"" એટલે એક ક્રિયા કરવી. + +# If you ... but if you ... you have + +અહીં ""તમે"" એટલે ""તમારામાંના દરેક"" એમ થાય છે. જોકે યાકૂબ ઘણા યહૂદી વિશ્વાસીઓને લખી રહ્યો હતો, તો પણ અહીં, તેણે એકવચનનો એવી રીતે ઉપયોગ કર્યો છે જાણે કે તે દરેકને વ્યક્તિગત રીતે લખી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jas/02/12.md b/jas/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..435914b --- /dev/null +++ b/jas/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# So speak and act + +તેથી તમારે બોલવું અને આધીન થવું જોઈએ. યાકૂબે આમ કરવા લોકોને આજ્ઞા આપી. + +# who will be judged by means of the law of freedom + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાંકહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે જાણે છે કે સ્વતંત્રતાના નિયમ પ્રમાણે ઈશ્વર તેઓનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# by means of the law + +આ ફકરો સૂચવે છે કે એ તો ઈશ્વર છે જેઓ તેમનો ન્યાય નિયમ પ્રમાણે કરશે. + +# the law of freedom + +નિયમ કે જે સાચી સ્વતંત્રતા આપે છે diff --git a/jas/02/13.md b/jas/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..07c9462 --- /dev/null +++ b/jas/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mercy triumphs over + +દયા તેના કરતાં શ્રેષ્ઠ છે અથવા ""દયા તેને હરાવે છે."" અહીં દયા અને ન્યાય વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વ્યક્તિઓ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jas/02/14.md b/jas/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..58fac1c --- /dev/null +++ b/jas/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +યાકૂબ વિખેરાઈ ગયેલા વિશ્વાસીઓને ઉત્તેજન આપે છે કે જે રીતે બીજાઓને તેનો વિશ્વાસ ઇબ્રાહિમે કરણીઓ દ્વારા દર્શાવ્યો તે રીતે તેઓ બીજાઓ સમક્ષ તેમનો વિશ્વાસ દર્શાવે. + +# What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works? + +યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથી વિશ્વાસીઓ, જો કોઈ કહે કે તેને વિશ્વાસ છે, પરંતુ કાર્યો નથી એ બિલકુલ સારું નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# if someone says he has faith, but he has no works + +વિશ્વાસ"" અને ""કાર્યો""ને અમૂર્ત નામો(ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ) તરીકે હટાવવા, તેઓને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ કહે કે તે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે પરંતુ ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે પ્રમાણે કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Can that faith save him? + +યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. ""વિશ્વાસ""ને અમૂર્ત નામ તરીકે હટાવવા તેને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વિશ્વાસ તેને બચાવી શકતો નથી."" અથવા ""જો વ્યક્તિ ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે કરતો નથી, તો પછી માત્ર કહેવું કે તે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે એ તેને બચાવશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# save him + +ઈશ્વરના ન્યાયથી તેને બચાવે છે diff --git a/jas/02/15.md b/jas/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..a2970d2 --- /dev/null +++ b/jas/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# brother or sister + +ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસી, પુરુષ હોય કે સ્ત્રી diff --git a/jas/02/16.md b/jas/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..3fe5727 --- /dev/null +++ b/jas/02/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# stay warm + +આનો અર્થ ""પહેરવા માટે પૂરતા વસ્ત્રો હોવા"" અથવા ""ઊંઘવા માટે સ્થાન હોવું"" એ બેમાંથી એક થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# be filled + +જે વસ્તુ તેમને ભરે છે એ તો ખોરાક છે. તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખોરાકથી ભરપૂર થાઓ"" અથવા ""ખાવા માટે પૂરતું હોવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# for the body + +આરામથી ખાવું, પહેરવું, અને જીવવું (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# what good is that? + +યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સારું નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/02/17.md b/jas/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..994f4f5 --- /dev/null +++ b/jas/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# faith by itself, if it does not have works, is dead + +યાકૂબ વિશ્વાસ વિશે એવી રીતે કહી રહ્યો છે જાણે કે કોઈ સારું કરે તો તે જીવિત થાય અને જો કોઈ સારા કૃત્યો ન કરે તો તે મૃત હોય. ""વિશ્વાસ"" અને ""કાર્યો""ને અમૂર્ત નામો(ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ) તરીકે હટાવવા, તેઓને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક વ્યક્તિ કે જે કહે છે કે તે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરે છે, પરંતુ ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે પ્રમાણે એ કરતો નથી, તો તે ખરેખર ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/02/18.md b/jas/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..8e170a0 --- /dev/null +++ b/jas/02/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yet someone may say + +જ્યાં કોઈ યાકૂબના શિક્ષણનો વાંધો ઉઠાવે છે ત્યાં તે કાલ્પનિક પરિસ્થિતીનું વર્ણન કરે છે. યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોની વિશ્વાસ અને કરણીઓ વિશેની સમજને સુધારવાનું શોધે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# (no title) + +કેવી રીતે કોઈ યાકૂબના શિક્ષણની વિરુદ્ધ દલીલ કરી શકે અને કેવી રીતે તેણે તેનો પ્રતિભાવ આપવો જોઈએ તેનું વર્ણન તે કરી રહ્યો છે. ""વિશ્વાસ"" અને ""કાર્યો""ને અમૂર્ત નામો(ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ) તરીકે હટાવવા, તેઓને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""'તે સ્વીકાર્ય છે કે તમે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરો અને ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે પ્રમાણે હું કરું.' મને સાબિત કરી આપો કે તમે ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે પ્રમાણે નહીં કરીને તેમના પર વિશ્વાસ કરી શકો છો, અને હું તમને સાબિત કરી આપીશ કે ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે પ્રમાણે કરીને હું તેમના પર વિશ્વાસ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/02/19.md b/jas/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..e1a8555 --- /dev/null +++ b/jas/02/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the demons believe that, and they tremble + +અશુદ્ધ આત્માઓ પણ વિશ્વાસ કરે છે, પરંતુ તેઓ બીકથી કાંપે છે. યાકૂબ અશુદ્ધ આત્માઓને તે લોકો સાથે સરખાવે છે જેઓ વિશ્વાસ કરવાનો દાવો કરે છે અને સારા કાર્યો કરતાં નથી. યાકૂબ દર્શાવે છે કે અશુદ્ધ આત્માઓ બુદ્ધિશાળી છે કેમ કે તેઓ ઈશ્વરથી ડરે છે જ્યારે બીજાઓ ડરતા નથી. diff --git a/jas/02/20.md b/jas/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..aeffc0b --- /dev/null +++ b/jas/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? + +યાકૂબ તેના શિક્ષણના હવે પછીના ભાગનો પરિચય કરાવવા આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂર્ખ માણસો, મારું સાંભળો, અને હું તમને બતાવીશ કે કાર્યો વિનાનો વિશ્વાસ એ બિનઉપયોગી છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# that faith without works is useless + +વિશ્વાસ"" અને ""કાર્યો""ને અમૂર્ત નામો(ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ) તરીકે હટાવવા, તેઓને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જો તમે ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તે કરતાં નથી, તો પછી તમારે માટે એ કહેવું બિનઉપયોગી છે કે તમે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/02/21.md b/jas/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..6c6ae38 --- /dev/null +++ b/jas/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +જોકે આ યહૂદી વિશ્વાસીઓ છે, માટે તેઓ ઇબ્રાહિમની વાત જાણે છે, જેના વિશે ઈશ્વરે તેઓને લાંબા સમય અગાઉ તેમના વચનમાં કહ્યું હતું. + +# Was not Abraham our father justified ... on the altar? + +વિશ્વાસ અને કાર્યો સાથે જાય છે તેમ માનવાનો નકાર કરનાર મૂર્ખ માણસ[યાકૂબ 2:18](../02/18.md)ની દલીલોનું ખંડન કરવા આ અલંકારિક પ્રશ્ન વાપરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇબ્રાહિમ આપણાં પિતા ચોક્કસપણે ન્યાયી ઠર્યા ... વેદી પર."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# justified by works + +યાકૂબ કાર્યો વિશે એવી રીતે કહી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ પદાર્થ હોય જેને વ્યક્તિ પોતાના કરી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સારા કાર્યો દ્વારા ન્યાયી ઠર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# father + +અહીં ""પિતા"" એ ""પૂર્વજ""ના અર્થમાં વપરાયો છે. diff --git a/jas/02/22.md b/jas/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..5005260 --- /dev/null +++ b/jas/02/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# You see + +તમે"" શબ્દ એકવચન છે, જે કાલ્પનિક માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે. યાકૂબ તેના સંપૂર્ણ શ્રોતાજનોને એવી રીતે સંબોધે છે જાણે કે તેઓ એક જ વ્યક્તિ હોય. + +# You see + +જોવું"" શબ્દ એ ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સમજો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# faith worked with his works, and that by works his faith was fully developed + +યાકૂબ એ રીતે વાત કરે છે જાણે ""વિશ્વાસ"" અને ""કાર્યો"" વસ્તુઓ હોય જે સાથે કામ કરી શકતા હોય અને એકબીજાને મદદ કરી શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઇબ્રાહિમે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો, માટે ઈશ્વરે જે આજ્ઞા આપી તેમ તેણે કર્યું. અને ઇબ્રાહિમે ઈશ્વરે જે આજ્ઞા આપી તે પ્રમાણે તેણે કર્યું માટે, તેણે ઈશ્વર પર સંપૂર્ણ વિશ્વાસ કર્યો + +# You see + +યાકૂબ બહુવચન ""તમે""નો ઉપયોગ કરીને ફરીથી તેના શ્રોતાજનોને પ્રત્યક્ષ રીતે સંબોધે છે. diff --git a/jas/02/23.md b/jas/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..c4fd94f --- /dev/null +++ b/jas/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The scripture was fulfilled + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શાસ્ત્રને પરિપૂર્ણ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# it was counted to him as righteousness + +ઈશ્વરે તેના વિશ્વાસને ન્યાયીપણા તરીકે ગણ્યો. ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસ અને ન્યાયીપણાને એ રીતે ગણવામાં આવ્યા છે જાણે કે તેઓનું મૂલ્ય હોય જેને ગણી શકાતું હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/02/24.md b/jas/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..04de444 --- /dev/null +++ b/jas/02/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# it is by works that a man is justified, and not only by faith + +વિશ્વાસ અને કાર્યો છે જે વ્યક્તિને ન્યાયી બનાવે છે, અને કેવળ વિશ્વાસ માત્ર નહીં. યાકૂબ કાર્યો વિશે એવી રીતે કહે છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જેને મેળવી શકાતા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/02/25.md b/jas/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..0f7fb50 --- /dev/null +++ b/jas/02/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# In the same way also ... justified by works + +યાકૂબ કહે છે કે ઇબ્રાહિમ માટે જે ખરું હતું એ રાહાબ માટે પરંતુ ખરું હતું. બંને કાર્યો દ્વારા ન્યાયી ઠર્યા. + +# was not Rahab the prostitute justified by works ... another road? + +યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોને સૂચના આપવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એ તો રાહાબ ગણિકાએ જે કર્યું તેણે તેને ન્યાયી ઠરાવી ... બીજો માર્ગ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Rahab the prostitute + +રાહાબ સ્ત્રી વિશેની જૂના કરારની વાત તેના શ્રોતાજન જાણે છે તેવી આશા યાકૂબે રાખી હતી. + +# justified by works + +યાકૂબ કાર્યો વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓના પર કબજો કરી શકાતો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# messengers + +લોકો કે જેઓ બીજા સ્થાનેથી સમાચાર લાવે છે + +# sent them away by another road + +પછી તેઓને છટકી જવા અને શહેર છોડવા મદદ કરી diff --git a/jas/02/26.md b/jas/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..e198ade --- /dev/null +++ b/jas/02/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead + +યાકૂબ કાર્યો વિનાના વિશ્વાસ વિશે એવી રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે આત્મા વિનાનું મૃત શરીર હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/02/intro.md b/jas/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..400038d --- /dev/null +++ b/jas/02/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# યાકૂબ 02 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### પક્ષપાત + +યાકૂબના વાચકોમાંના કેટલાક, શ્રીમંત અને શક્તિશાળી લોકો સાથે સારી રીતે વર્તન કરતા અને ગરીબ લોકો સાથે ખરાબ રીતે વર્તન કરતા હતા. જેને પક્ષપાત કહેવાય, અને યાકૂબ તેઓને કહે છે કે આ ખોટું છે. ઈશ્વર ચાહે છે કે તેમના લોકો, શ્રીમંત અને ગરીબ બંને લોકો સાથે સારી રીતે વર્તન કરે. + +### ન્યાયીપણું + +જ્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિને ન્યાયી ઠરાવે છે ત્યારે તેને ન્યાયીપણું કહેવાય છે. યાકૂબ અહીં એમ કહે છે કે જે લોકો વિશ્વાસસહિત સારી કરણીઓ કરે છે તેઓને ઈશ્વર ન્યાયી બનાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### અવતરણ ચિહ્નો + +""કાર્યો વિના તમારો વિશ્વાસ મને બતાવો, અને હું મારો વિશ્વાસ મારા કાર્યો દ્વારા બતાવીશ"" શબ્દો સમજવા કઠણ છે. કેટલાક લોકો એવું વિચારે છે કે અવતરણ ચિહ્નોમાંના શબ્દોની જેમ ""કોઈ કહે તેમ” તેઓ છે. મોટાભાગના સંસ્કરણો, યાકૂબ ફરીથી તે ""કોઈ""ને કહે છે તે પ્રકારના શબ્દો તરીકે ભાષાંતર કરે છે. + +### ""તારી પાસે છે ... મારી પાસે છે"" + +કેટલાક લોકો એવું માને છે કે ""તું/તમે"" અને ""હું"" શબ્દો ""કેટલાક લોકો"" અને ""બીજા લોકો"" માટેના ઉપનામો છે. જો તે ખરું હોય, તો કલમ 18 નો અનુવાદ આ પ્રમાણે કરી શકાય, ""કોઈ કહે કે, 'કેટલાક લોકોનો વિશ્વાસ છે અને બીજા લોકોના કાર્યો છે. દરેક પાસે બંને હોતા નથી.'"" જો પછીનું વાક્ય પણ ""કોઈ કહે કે"" હોય, તો તેનો અનુવાદ આ પ્રમાણે કરી શકાય"" કેટલાક લોકો કાર્યો વિના તેઓનો વિશ્વાસ બતાવે છે, અને બીજા લોકો તેઓનો વિશ્વાસ તેઓના કાર્યો દ્વારા બતાવે છે. બંને પાસે વિશ્વાસ છે."" બંને કિસ્સામાં, વાચક ત્યારે જ સમજી શકશે જ્યારે તમે વધારાનું વાક્ય ઉમેરશો. યુએલટી જે રીતે તેનો અનુવાદ કરે છે તેમ તેનો અનુવાદ થાય તો તે શ્રેષ્ઠ રહેશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jas/03/01.md b/jas/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..fe429c6 --- /dev/null +++ b/jas/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Not many of you + +યાકૂબ સામાન્ય અર્થમાં વાક્ય કહી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# my brothers + +મારા સાથી વિશ્વાસીઓ + +# we who teach will be judged more strictly + +જેઓ બીજાઓને ઈશ્વર વિશે શીખવે છે તેઓ પર ઈશ્વર પાસેથી સખત ન્યાય આવશે એમ આ શાસ્ત્રપાઠ જણાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જેઓ શિક્ષણ આપીએ છીએ તેઓ પર ઈશ્વરનો ન્યાય ખૂબ પ્રમાણમાં આવશે કારણ કે આપણે જેઓને શીખવ્યું છે તેઓના કરતાં આપણે ઈશ્વરના વચનને વધુ સારી રીતે જાણીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# we who teach + +યાકૂબ પોતાનો અને બીજા શિક્ષકોનો સમાવેશ કરે છે, પરંતુ વાચકોનો સમાવેશ કરતો નથી, તેથી ""આપણે"" શબ્દ વિશિષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/jas/03/02.md b/jas/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..94e697c --- /dev/null +++ b/jas/03/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# we all stumble + +યાકૂબ પોતાના વિશે, અન્ય શિક્ષકો, અને વાચકો વિશે કહે છે, તેથી ""આપણે"" શબ્દ સર્વને આવરી લેતો શબ્દ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# stumble + +પાપ કરતા રહેવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ચાલતાં ચાલતાં પડી ગયા જેવું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિષ્ફળ"" અથવા ""પાપ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# does not stumble in words + +ખોટી બાબતો બોલવા દ્વારા પાપ કરતો નથી + +# he is a perfect man + +તે આત્મિક રીતે પરિપક્વ છે + +# control even his whole body + +યાકૂબ વ્યક્તિના હ્રદય, લાગણીઓ, અને કાર્યોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના વ્યવહારને કાબૂમાં રાખે છે"" અથવા ""તેના કાર્યોને કાબૂમાં રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jas/03/03.md b/jas/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..6837283 --- /dev/null +++ b/jas/03/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +યાકૂબ એવી દલીલ કરી રહ્યો છે કે નાની બાબતો એ મોટી બાબતો પર અંકુશ ધરાવી શકે છે. + +# Now if we put bits into horses' mouths + +યાકૂબ ઘોડાના લગામની વાત કરે છે. લગામ એ ધાતુનો નાનો ટુકડો હોય છે જે ઘોડાના મોંમાં મૂકવામાં આવે છે જેથી તે જ્યાં જાય છે તેને કાબૂમાં કરી શકાય છે. + +# Now if + +જો અથવા ""જ્યારે + +# horses + +ઘોડો એ મોટું પ્રાણી છે જેનો ઉપયોગ વસ્તુ કે લોકોને લઈ જવા કરવામાં આવે છે. diff --git a/jas/03/04.md b/jas/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..432f384 --- /dev/null +++ b/jas/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Notice also that ships ... are steered by a very small rudder + +વહાણ એ ટ્રક સમાન હોય છે જે પાણી પર તરે છે. વહાણને વાળવા કે ફેરવવાનું સાધન એ સપાટ કાષ્ઠ કે ધાતુનો ટુકડો વહાણના પાછલા ભાગે હોય છે, જે વહાણને દિશા આપવાનો કાબૂ ધરાવે છે. ""વહાણને વાળવાનું સાધન"" શબ્દનો અનુવાદ ""સાધન"" તરીકે પણ કરી શકાય. + +# are driven by strong winds, + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રબળ પવનો વહાણોને ધક્કો લગાવે છે, તેઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires + +પાસે નાનું સાધન હોય છે જેના ઉપયોગ દ્વારા વ્યક્તિ વહાણને દિશા અનુસાર વાળી શકે છે diff --git a/jas/03/05.md b/jas/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..47ed0b5 --- /dev/null +++ b/jas/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Likewise + +આ શબ્દ, આગળની કલમોમાં નોંધવામાં આવેલ ઘોડાની લગામ અને વહાણ હંકારવાના સાધન સાથે જીભની સમરૂપતા ચિહ્નિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જ પ્રમાણે + +# boasts great things + +એવી દરેક બાબતો જેના વિશે આ લોકો અભિમાન કરે છે તેના માટે અહીં સર્વસામાન્ય શબ્દ ""વસ્તુઓ"" છે. + +# Notice also + +વિશે વિચારો + +# how small a fire sets on fire a large forest + +જીભ જે નુકસાન ઉત્પન્ન કરી શકે છે તે લોકોને સમજાવવા માટે, નાની જ્યોત જે નુકસાન ઊભું કરી શકે છે તે વિશે યાકૂબ વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેવી રીતે એક નાની જ્યોત અગ્નિ લગાડી શકે છે જે ઘણા વૃક્ષોને બાળી નાખે છે diff --git a/jas/03/06.md b/jas/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..e47bcda --- /dev/null +++ b/jas/03/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The tongue is also a fire + +લોકો જે બોલે છે તે માટેનું ઉપનામ જીભ છે. જીભ ખૂબ નુકસાનકર્તા છે તે કારણસર યાકૂબ તેને અગ્નિ તરીકે ઓળખાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીભ એ અગ્નિ સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a world of sinfulness set among our body parts + +દુષ્ટ રીતે બોલવાની પ્રચંડ અસર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પોતાની રીતે જ એક જગત હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# It stains the whole body + +દુષ્ટ રીતે બોલાવાને રૂપક તરીકે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેણે વ્યક્તિના શરીરને દૂષિત કર્યું હોય. અને ઈશ્વરને અસ્વીકૃત બની રહ્યું છે તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે શરીર પરનો મેલ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sets on fire the course of life + +જીવનનો પ્રવાહ"" શબ્દસમૂહ વ્યક્તિના સમગ્ર જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વ્યક્તિના સમગ્ર જીવનને નષ્ટ કરી દે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# life. It is itself set on fire by hell + +પોતે"" શબ્દ જીભનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, અહીં ""નર્ક"" એ દુષ્ટતાના સામર્થ્ય અથવા શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીવન કેમ કે શેતાન તેનો દુષ્ટતાને માટે ઉપયોગ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/03/07.md b/jas/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..cc8d38e --- /dev/null +++ b/jas/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For every kind of ... mankind + +દરેક પ્રકાર"" શબ્દસમૂહ એ સામાન્ય અર્થનું વાક્ય છે, જે સર્વ અથવા ઘણા પ્રકારના જંગલી પ્રાણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો ઘણા પ્રકારના જંગલી પ્રાણીઓ, પક્ષીઓ, પેટે ચાલનારાઓ, અને સમુદ્રમાં રહેતા પ્રાણીઓને કાબૂ કરતાં શીખ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# reptile + +તે પ્રાણી છે જે જમીન પર સરકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# sea creature + +પ્રાણી કે જે સમુદ્રમાં રહે છે diff --git a/jas/03/08.md b/jas/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..e9bea31 --- /dev/null +++ b/jas/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But no human being can tame the tongue + +યાકૂબ જીભ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એક જંગલી પ્રાણી હોય. અહીં ""જીભ"" એ વ્યક્તિના દુષ્ટ વિચારોને વ્યક્ત કરવાની ઇચ્છાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# It is a restless evil, full of deadly poison + +લોકો જે કહે છે તે દ્વારા જે નુકસાન ઊભું થાય છે એ વિશે યાકૂબ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે જીભ એ દુષ્ટ અને ઝેરી પ્રાણી હોય જે લોકોને મારી શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જાણે ચંચળ અને દુષ્ટ, પ્રાણઘાતક ઝેરથી ભરપૂર પ્રાણી હોય"" અથવા ""તે જાણે ચંચળ અને દુષ્ટ પ્રાણી હોય જે પોતાના ઝેરથી લોકોને મારી શકતું હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/03/09.md b/jas/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..0a5c243 --- /dev/null +++ b/jas/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# With it we + +આપણે જીભનો ઉપયોગ એવા શબ્દો કહેવા માટે કરીએ છીએ + +# we curse men + +આપણે ઈશ્વરને કહીએ છીએ કે માણસોને શ્રાપ આપો + +# who have been made in God's likeness + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને ઈશ્વરે પોતાની પ્રતિમામાં બનાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jas/03/10.md b/jas/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..bf29b4e --- /dev/null +++ b/jas/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Out of the same mouth come blessing and cursing + +આશીર્વાદ"" અને ""શ્રાપ"" નામોને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમાન મોંથી વ્યક્તિ લોકોને આશીર્વાદ આપે છે અને શ્રાપ પણ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# My brothers + +સાથી ખ્રિસ્તીઓ + +# these things should not happen + +આ બાબતો ખોટી છે diff --git a/jas/03/11.md b/jas/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..0b472b0 --- /dev/null +++ b/jas/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ત્યારપછી યાકૂબ ભારપૂર્વક કહે છે કે વિશ્વાસીઓના શબ્દો આશીર્વાદ અને શ્રાપ બંને ન હોવા જોઈએ, તે તેના વાચકોને શીખવવા માટે કુદરત પરથી દાખલાઓ આપે છે કે જે લોકો ઈશ્વરને ભજન કરવા દ્વારા તેમને માન આપે છે તેઓએ ખરી રીતે જીવવું પણ જોઈએ. + +# Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water? + +વિશ્વાસીઓને કુદરતમાં શું બને છે તે વિશે યાદ અપાવવા યાકૂબ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ એક વાક્ય તરીકે પણ વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જાણો છો કે ઝરણું મીઠું કે કડવું, એમ બંને પાણી વહેવડાવતું નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/03/12.md b/jas/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..82a4f10 --- /dev/null +++ b/jas/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Does a fig tree, my brothers, make olives? + +વિશ્વાસીઓને કુદરતમાં શું બને છે તે વિશે યાદ અપાવવા યાકૂબ બીજા એક અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ, તમે જાણો છો કે અંજીરી જૈતફળ આપી શકતી નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# my brothers + +મારા સાથી વિશ્વાસીઓ + +# Or a grapevine, figs? + +બનાવવું"" શબ્દને આગલા શબ્દસમૂહ પરથી સમજી શકાય છે. વિશ્વાસીઓને કુદરતમાં શું બને છે તે વિશે યાદ અપાવવા યાકૂબ અન્ય એક અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા શું દ્રાક્ષાવેલો અંજીરી આપી શકે?"" અથવા ""અને દ્રાક્ષાવેલો અંજીરી ઉગાવી શકતો નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jas/03/13.md b/jas/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..6eac632 --- /dev/null +++ b/jas/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Who is wise and understanding among you? + +યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના શ્રોતાજનોને યોગ્ય વ્યવહાર વિશે શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે. ""જ્ઞાની"" અને ""સમજુ"" શબ્દો સમાન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને કહીશ કે કેવી રીતે જ્ઞાની અને સમજુ માણસે વ્યવહાર કરવો જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom + +અમૂર્ત નામો(ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ) ""નમ્રતા"" અને ""ડહાપણ""ને હટાવવા તેઓને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નમ્ર અને ડહાપણભર્યા કૃત્યો કરવા દ્વારા વ્યક્તિએ સારું જીવન જીવવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/03/14.md b/jas/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..72e8970 --- /dev/null +++ b/jas/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# if you have bitter jealousy and ambition in your heart + +અહીં ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિની લાગણીઓ અને વિચારોનું ઉપનામ છે. અમૂર્ત નામો ""અદેખાઈ"" અને ""મહત્વાકાંક્ષા""ને હટાવવા તેઓને ફરીથી લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે અદેખાઈ કરો છો અને સ્વાર્થી છો"" અથવા ""બીજા લોકો પાસે જે છે તેની તું ઇચ્છા રાખે અને બીજાઓના નુકસાનને ભોગે પણ તું સફળ થવા ચાહે તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# do not boast and lie against the truth + +અમૂર્ત નામ ""સત્ય"" ને ""સાચું"" તરીકે ઉલ્લેખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જ્ઞાની છો માટે બડાશ ન મારો, કેમ કે તે સાચું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/03/15.md b/jas/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..93c4e8b --- /dev/null +++ b/jas/03/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# This is not the wisdom that comes down from above + +અહીં ""આ"" તે ""કઠોર અદેખાઈ અને ઝઘડા""નો ઉલ્લેખ કરે છે જેનું અગાઉની કલમોમાં વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. ""ઉપરથી"" શબ્દસમૂહ એ ઉપનામ છે જે ""સ્વર્ગ"" ને રજૂ કરે છે અને જે સ્વયં ઈશ્વરને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એવું જ્ઞાન નથી કે જેને ઈશ્વર સ્વર્ગમાંથી આપણને શીખવે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is earthly, unspiritual, demonic + +અમૂર્ત નામ ""જ્ઞાન"" ને ""ડહાપણભર્યું""તરીકે ઉલ્લેખી શકાય છે.- વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે સ્વર્ગમાંના ઈશ્વર આપણને શીખવે છે તે પ્રમાણે જે કોઈ વર્તતો નથી તો તે ડહાપણભરેલો નથી. તેને બદલે, તે વ્યક્તિ જગીક, આત્મિક નહીં તેવો અને શેતાની છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# earthly + +જગીક"" શબ્દ જે લોકો ઈશ્વરને માન આપતા નથી તેઓના મૂલ્યો અને વ્યવહારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને સન્માન આપતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# unspiritual + +પવિત્ર આત્મા તરફથી નથી અથવા ""આત્મિક નહીં + +# demonic + +અશુદ્ધ આત્માઓ તરફથી diff --git a/jas/03/16.md b/jas/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..3263390 --- /dev/null +++ b/jas/03/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice + +અમૂર્ત નામો ""અદેખાઈ,"" “મહત્વાકાંક્ષા”અને ""ગૂંચવણ""ને હટાવવા તેઓનો ઉલ્લેખ ફરી કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે જ્યારે લોકો અદેખાઈ કરનાર તથા સ્વાર્થી બને છે, ત્યારે તેઓના આ ગુણધર્મો તેઓને ઉદ્ધત અને દુષ્ટ રીતે વર્તન કરનાર બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# there is confusion + +ત્યાં અવ્યવસ્થા થાય છે અથવા ""ત્યાં અંધાધૂંધી છે + +# every evil practice + +દરેક પ્રકારનો પાપી વ્યવહાર અથવા ""દરેક પ્રકારના દુષ્ટ કૃત્યો diff --git a/jas/03/17.md b/jas/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..dbfd245 --- /dev/null +++ b/jas/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But the wisdom from above is first pure + +અહીં ""ઉપરથી"" ઉપનામ છે જે ""સ્વર્ગ""ને રજૂ કરે છે જે સ્વયં ઈશ્વરને રજૂ કરે છે. અમૂર્ત નામ ""જ્ઞાન"" ને ""ડહાપણભર્યું"" તરીકે ઉલ્લેખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જેમ સ્વર્ગમાંના ઈશ્વર શીખવે છે તેમ વ્યક્તિ ડહાપણયુક્ત હોય, તો તે પ્રથમ શુધ્ધ રીતે વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# is first pure + +પ્રથમ પવિત્ર છે + +# full of mercy and good fruits + +અહીં ""સારા ફળો"" એવા પ્રકારની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વર પાસેથી આવેલા જ્ઞાનના પરિણામ સ્વરૂપે લોકો બીજાઓ માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દયા અને સારા કૃત્યોથી ભરપૂર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# and sincere + +અને પ્રામાણિક અથવા ""અને સત્યવાદી diff --git a/jas/03/18.md b/jas/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..314a854 --- /dev/null +++ b/jas/03/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace + +શાંતિ કરાવનાર લોકો માટે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ બી વાવતા હોય, અને ન્યાયીપણા વિશે એવી રીતે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે ફળ હોય જે શાંતિ કરાવવાના પરિણામ સ્વરૂપે વૃદ્ધિ પામ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાંતિ કરાવવાનું પરિણામ ન્યાયીપણું છે"" અથવા ""લોકો શાંતિમાં રહે તે માટે મદદ કરવા જેઓ શાંતિપૂર્વક કાર્ય કરે છે તેઓ ન્યાયીપણું ઉત્પન્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# make peace + +અમૂર્ત નામ ""શાંતિ"" ને ""શાંતિપૂર્વક""તરીકે ઉલ્લેખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોને શાંતિપૂર્વક રહેવા માટે કારણ આપે છે"" અથવા ""એકબીજા પ્રત્યે ગુસ્સો ન કરવા લોકોને સહાય કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/03/intro.md b/jas/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..30a42db --- /dev/null +++ b/jas/03/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# યાકૂબ 03 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર + +### રૂપકો + +જે બાબતો તેઓ દૈનિક જીવનમાંથી જાણે છે એ બાબતોની યાદ તેના વાચકોને અપાવી યાકૂબ શીખવે છે કે તેઓએ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા જીવવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/04/01.md b/jas/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..b35ab5d --- /dev/null +++ b/jas/04/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +આ ભાગમાં, ""તમારામાં,"" ""તમારું,"" અને ""તું"" શબ્દો બહુવચનમાં છે અને એ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને યાકૂબ લખે છે. + +# Connecting Statement: + +યાકૂબ આ વિશ્વાસીઓને તેઓની સાંસારિકતા અને નમ્રતાના અભાવ માટે ઠપકો આપે છે. તે ફરીથી તેઓને અરજ કરે છે કે તેઓ કેવી રીતે એકબીજા સાથે અને એકબીજા વિશે બોલે છે તે અંગે સાવધ રહે. + +# Where do quarrels and disputes among you come from? + +અમૂર્ત નામો ""લડાઈ"" અને ""ઝઘડા"" નો મૂળ અર્થ સમાન છે અને તેઓનો અનુવાદ ક્રિયાપદ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શા માટે તમારામાં લડાઈ તથા ઝઘડા છે?"" અથવા ""શા માટે તમે માંહોમાહ લડાઈ કરો છો?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Do they not come from your desires that fight among your members? + +યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના શ્રોતાજનોને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. આનો અનુવાદ એક વાક્ય તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વસ્તુઓ માટેની તમારી દુષ્ટ ઈચ્છાઓ, તમારા અવયયોમાં લડાઈ કરતી ઈચ્છાઓ દ્વારા ઝગડા થાય છે.” અથવા ""દુષ્ટ વસ્તુઓ માટેની તમારી ઈચ્છાઓ, તમારા અવયયોમાં લડાઈ કરતી ઈચ્છાઓ દ્વારા ઝગડા થાય છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Do they not come from your desires that fight among your members? + +યાકૂબ ઇચ્છાઓ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ દુશ્મનો હોય જેણે વિશ્વાસીઓ વિરુદ્ધ યુદ્ધ કર્યું હોય. હકીકતમાં, અલબત્ત, તે લોકો છે જેઓમાં આ ઇચ્છાઓ પ્રવર્તમાન છે અને તેઓ માંહોમાહ લડાઈ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે દુષ્ટ બાબતોને માટે તમારી ઇચ્છાઓ થકી ઝગડા ઊભા થાય છે, જેના દ્વારા તમે એકબીજાને નુકસાન કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# among your members + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ત્યાં સ્થાનિક વિશ્વાસીઓ વચ્ચે લડાઈ છે, અથવા 2) લડાઈ, એટલે કે ઝઘડો, એ દરેક વિશ્વાસીની અંદર છે. diff --git a/jas/04/02.md b/jas/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..d57417d --- /dev/null +++ b/jas/04/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You kill and covet, and you are not able to obtain + +તમે હત્યા કરો છો"" શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે પોતાને જે જોઈએ છે તે મેળવવા માટે લોકો કેટલી ખરાબ રીતે વર્તે છે. તેનો અનુવાદ આ પ્રમાણે પણ કરી શકાય ""જે તમારી પાસે હોવું શક્ય નથી તે મેળવવા તમે સર્વ પ્રકારની દુષ્ટ બાબતો કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# You fight and quarrel + +લડાઈ"" અને ""’ઝઘડો"" મૂળ રીતે સમાન છે. યાકૂબ તેઓનો ઉપયોગ લોકો પોતાની વચ્ચે કેટલી દલીલ કરે છે તે પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે અવિરતપણે લડો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jas/04/03.md b/jas/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..41bc934 --- /dev/null +++ b/jas/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you ask badly + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમે ખોટા હેતુસર માગો છો"" અથવા ""તમે ખરાબ વલણ સાથે માગો છો"" અથવા 2) ""તમે ખોટી બાબતોને માટે માગો છો"" અથવા ""તમે ખરાબ બાબતોને માટે માગો છો diff --git a/jas/04/04.md b/jas/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..ae15460 --- /dev/null +++ b/jas/04/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# You adulteresses! + +યાકૂબ વિશ્વાસીઓ વિશે એવી રીતે કહે છે જાણે પત્નીઓ કે જે તેઓના પતિઓ સિવાય બીજા પુરુષો સાથે સૂઈ ગઈ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ઈશ્વરને વિશ્વાસુ રહ્યા નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Do you not know ... God? + +યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના શ્રોતાજનોને શીખવવા માટે કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જાણો છો ... ઈશ્વર!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# friendship with the world + +આ શબ્દસમૂહ જગતની મૂલ્ય પદ્ધતિ અને વ્યવહારની સાથે ઓળખાણ અને ભાગીદારીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# friendship with the world + +અહીં જગતની મૂલ્ય પદ્ધતિ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય જેની સાથે બીજાઓ મિત્રતા કરી શકતા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# friendship with the world is hostility against God + +કોઈપણ વ્યક્તિ જે જગતનો મિત્ર બને છે તે ઈશ્વરનો શત્રુ છે. અહીં ""જગત સાથેની મિત્રતા"" એટલે જગત સાથે મિત્ર હોવું એમ, અને ""ઈશ્વર વિરુદ્ધ શત્રુતા"" એટલે ઈશ્વર વિરુદ્ધ શત્રુતાભર્યું હોવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જગતના મિત્રો ઈશ્વરના શત્રુઓ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/04/05.md b/jas/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..5c7bb3f --- /dev/null +++ b/jas/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Or do you think the scripture says in vain + +યાકૂબ પોતાના શ્રોતાજનોને બોધ આપવા આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. નિરર્થક રીતે બોલવું એટલે નકામી રીતે બોલવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં એક કારણ છે જે શાસ્ત્ર જણાવે છે + +# The Spirit he caused to live in us + +યુએલટી અને યુએસટીને આવરી લેતા કેટલાક સંસ્કરણો, તેને પવિત્ર આત્માના સંદર્ભ તરીકે સમજે છે. બીજા સંસ્કરણો તેને ""આત્મા"" તરીકે અનુવાદ કરે છે જેનો અર્થ માનવીય આત્મા જેના સહિત દરેક વ્યક્તિનું સર્જન કરવામાં આવ્યું છે. અમે સૂચન કરીએ છીએ કે જે સંસ્કરણો તમારા વાચકો દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાય છે તેના અર્થને ઉપયોગમાં લો. diff --git a/jas/04/06.md b/jas/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..314fbcc --- /dev/null +++ b/jas/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But God gives more grace + +કેવી રીતે આ શબ્દસમૂહ અગાઉની કલમ સાથે બંધબેસે છે તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય: ""પરંતુ, જોકે આપણી પાસે હોવું શક્ય નથી તેની ઈચ્છાઓ આપણા આત્માઓ રાખે, તોપણ ઈશ્વર આપણને વધુ કૃપા આપશે જો આપણે પોતાને નમ્ર કરીએ તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# so the scripture + +કેમ કે ઈશ્વર વધુ કૃપા આપે છે, શાસ્ત્ર + +# the proud + +તે સામાન્ય રીતે ગર્વિષ્ઠ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગર્વિષ્ઠ લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# the humble + +તે સામાન્ય રીતે નમ્ર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નમ્ર લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/jas/04/07.md b/jas/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..a0acfbd --- /dev/null +++ b/jas/04/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# So submit + +કેમ કે ઈશ્વર નમ્ર લોકોને કૃપા આપે છે, આધીન + +# submit to God + +ઈશ્વરને આધીન + +# Resist the devil + +શેતાનની સામા થવું અથવા ""શેતાન જે ઇચ્છે છે તે ન કરો + +# he will flee + +તે ભાગી જશે + +# you + +અહીં આ સર્વનામ એ બહુવચન છે અને યાકૂબના શ્રોતાજનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jas/04/08.md b/jas/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..ab56ef3 --- /dev/null +++ b/jas/04/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +તમે"" શબ્દ અહીં બહુવચનમાં છે અને વિખેરાઈ ગયેલા વિશ્વાસીઓ કે જેઓને યાકૂબ આ પત્ર લખી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Come close to God + +અહીં નજીક આવવાનો અર્થ ઈશ્વર સાથે પ્રમાણિક અને ખુલ્લા બનવાનો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded + +આ બે શબ્દસમૂહો એકબીજા સાથે સમાંતર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cleanse your hands + +અન્યાયી કૃત્યો કરવાને બદલે ન્યાયી કૃત્યો કરવા આ અભિવ્યક્તિ લોકો માટે આજ્ઞા તરીકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવી રીતે વર્તન કરો જે ઈશ્વરને માન પમાડે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# purify your hearts + +અહીં ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના વિચારો અને લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા વિચારો અને ઇરાદાઓ સુધારો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# double-minded + +બે મનવાળા"" શબ્દ એવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કોઈ બાબતને માટે સ્થિર નિર્ણય લઈ શકતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બે મનવાળા લોકો"" અથવા ""એવા લોકો કે જેઓ નક્કી કરી શકતા નથી કે તેઓ ઈશ્વરને આધીન થવા ચાહે છે કે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/04/09.md b/jas/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..f83b25c --- /dev/null +++ b/jas/04/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Grieve, mourn, and cry + +આ ત્રણેય શબ્દોનો સમાન અર્થ છે. યાકૂબ તે ત્રણેયનો ઉપયોગ એ બાબત પર ભાર મૂકવા કરે છે કે ઈશ્વરને આધીન ન થવા અંગે લોકો ખરી રીતે દિલગીર હોવા જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Let your laughter turn into sadness and your joy into gloom + +ભાર મૂકવા માટે સમાન બાબતોને જુદી જુદી રીતે કહેવામાં આવી છે. અમૂર્ત નામો ""હાસ્ય,"" ""ઉદાસીનતા,"" ""આનંદ,"" અને ""હતાશા"" નો અનુવાદ ક્રિયાપદ અથવા ક્રિયાવિશેષણ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મજાક કરવાનું પડતું મૂકી ઉદાસ થાઓ. આનંદિત થવાનું મૂકી દઈને શોકસભર થાઓ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/04/10.md b/jas/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..99e0ff3 --- /dev/null +++ b/jas/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Humble yourselves before the Lord + +ઈશ્વર પ્રત્યે નમ્ર બનો. મનમાં ઈશ્વર પ્રત્યે વિચારવામાં આવતા કૃત્યો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેને તેમની શારીરિક દ્રશ્યમાન હાજરીમાં કરવામાં આવ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he will lift you up + +યાકૂબ સૂચવે છે કે ઈશ્વર નમ્ર વ્યક્તિને માન આપશે. યાકૂબ કહે છે કે વ્યક્તિએ જ્યારથી પોતાને નમ્ર કર્યો છે તે સમયના તેના સ્થાનથી ઈશ્વર તેને શારીરિક દ્રશ્યમાન રીતે ઊંચા સ્થાને લઇ જશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને માન આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/04/11.md b/jas/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..298030f --- /dev/null +++ b/jas/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +આ ભાગમાં ""તમે"" અને “તું” શબ્દો યાકૂબ જે વિશ્વાસીઓને લખે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# speak against + +ના વિશે ખરાબ રીતે બોલવું અથવા ""વિરોધ કરવો + +# brothers + +યાકૂબ વિશ્વાસીઓ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ જૈવિક રીતે ભાઈઓ હોય. આ શબ્દ સ્ત્રીઓ તેમજ પુરુષોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# but a judge + +પરંતુ તમે નિયમ આપનાર વ્યક્તિ તરીકે વર્તો છો diff --git a/jas/04/12.md b/jas/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..02bbe0c --- /dev/null +++ b/jas/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Only one is the lawgiver and judge + +આ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""ઈશ્વર જ એકમાત્ર છે જે નિયમ આપનાર છે અને લોકોનો ન્યાય કરે છે + +# Who are you, you who judge your neighbor? + +આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ યાકૂબ તેના શ્રોતાજનોને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. આને એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કેવળ માણસ છો અને બીજા માણસનો ન્યાય કરી શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/04/13.md b/jas/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..ef6ccc8 --- /dev/null +++ b/jas/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# spend a year there + +યાકૂબ સમયના ઉપયોગ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે નાણાં હોય. ""ત્યાં એક વર્ષ રહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jas/04/14.md b/jas/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..05476f4 --- /dev/null +++ b/jas/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Who knows what will happen tomorrow, and what is your life? + +યાકૂબ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ તેના શ્રોતાજનોને, આ વિશ્વાસીઓને સુધારવા અને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે કે દૈહિક જીવન મહત્વનું નથી. તેઓને વાક્યો તરીકે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ જાણતું નથી કે કાલે શું થશે, અને તમારું જીવન લાંબુ ટકનાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# For you are a mist that appears for a little while and then disappears + +યાકૂબ લોકો વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ ધુમ્મસ હોય જે દેખાય અને તરત જ જતું રહેતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે થોડાં સમય માટે જ જીવી રહ્યા છો, અને પછી તમે મરણ પામશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/04/15.md b/jas/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..23edfe3 --- /dev/null +++ b/jas/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Instead, you should say + +તેને બદલે, તમારું વલણ એવું હોવું જોઈએ + +# we will live and do this or that + +અમે જે કરવાની યોજના કરી છે તે કરવા લાંબુ જીવીશું. ""અમે"" શબ્દ યાકૂબ અથવા તેના શ્રોતાજનોનો ઉલ્લેખ સીધી રીતે કરતું નથી પરંતુ યાકૂબના શ્રોતાજનોનું વલણ ભવિષ્ય વિશે હોવું જોઈએ, તેના ઉદાહરણ તરીકે તે છે. diff --git a/jas/04/17.md b/jas/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..bb30b8d --- /dev/null +++ b/jas/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# for anyone who knows to do good but does not do it, for him it is sin + +કોઈપણ વ્યક્તિ જે જાણે છે કે આ સારું છે અને તે તેમ કરવામાં નિષ્ફળ જાય છે તે પાપને માટે દોષિત છે. diff --git a/jas/04/intro.md b/jas/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..fe8b9bb --- /dev/null +++ b/jas/04/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# યાકૂબ 04 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### વ્યભિચાર + +બાઈબલના લેખકો ઘણીવાર વ્યભિચારનો ઉલ્લેખ એક રૂપક તરીકે કરી એવા લોકો તરફ અંગૂલિનિર્દેશ કરે છે જેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરતા હોવાનો દાવો કરે છે પરંતુ જે બાબતોનો ધિક્કાર ઈશ્વર કરે છે તે બાબતો તેઓ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) + +### નિયમ + +યાકૂબ કદાચિત આ શબ્દનો [યાકૂબ 4:11](../../jas/04/11.md) ઉપયોગ ""રાજવી નિયમ""([યાકૂબ 2:8](../../jas/02/08.md))નો ઉલ્લેખ કરવા કરે છે + +## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર + +### અલંકારિક પ્રશ્નો + +યાકૂબ ઘણા પ્રશ્નો પૂછે છે કેમ કે તે ઇચ્છે છે કે તેના વાચકો વિચારે કે તેઓ કેવી રીતે જીવી રહ્યા છે. તે તેઓને સુધારવા અને શીખવવા માગે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ + +### નમ્ર + +આ શબ્દ સામાન્ય રીતે કદાચ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ અભિમાની નથી. યાકૂબ તે શબ્દનો અહીં ઉપયોગ એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા કરે છે જેઓ અભિમાની નથી અને જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે અને ઈસુને આધીન થાય છે. diff --git a/jas/05/01.md b/jas/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..ffa2a58 --- /dev/null +++ b/jas/05/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +યાકૂબ શ્રીમંતોને તેમના આનંદ અને દોલત પરના ધ્યાનને માટે ચેતવણી આપે છે. + +# you who are rich + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) યાકૂબ શ્રીમંત વિશ્વાસીઓને કડક ચેતવણી આપે છે અથવા 2) યાકૂબ શ્રીમંત અવિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જેઓ શ્રીમંત છો અને કહો છો કે તમે ઈશ્વરને માન આપો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# because of the miseries coming on you + +યાકૂબ જણાવે છે કે આ લોકોએ ભવિષ્યમાં ભયંકર સહેવું પડશે અને તે એ રીતે લખે છે જાણે કે તેમનું દુ:ખ એક પદાર્થરૂપ હોય જે તેઓ ભણી આવી રહ્યું હોય. અમૂર્ત નામ ""મુશ્કેલીઓ""નો અનુવાદ ક્રિયાપદ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે તમારે ભવિષ્યમાં ભયંકર સહન કરવું પડશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/05/02.md b/jas/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..5cda78b --- /dev/null +++ b/jas/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten. + +પૃથ્વી પરની દોલત લાંબુ ટકતી નથી કે તેનું અનંતકાળિક કોઈ મૂલ્ય નથી. યાકૂબ આ પ્રસંગો વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ અગાઉ બની ગયા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી દોલત સડી જશે, અને તમારા વસ્ત્રોને ઉધઈ ખાઈ જશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# riches ... clothes + +શ્રીમંત લોકો માટે મૂલ્યવાન એવી બાબતોના ઉદાહરણ માટે આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. diff --git a/jas/05/03.md b/jas/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..258c143 --- /dev/null +++ b/jas/05/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Your gold and your silver have become tarnished + +પૃથ્વી પરની દોલત લાંબુ ટકતી નથી કે તેનું અનંતકાળિક કોઈ મૂલ્ય નથી. યાકૂબ આ પ્રસંગો વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ અગાઉ બની ગયા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી દોલત સડી જશે, અને તમારા વસ્ત્રો ઉધઈ ખાઈ જશે. તમારું સોનું અને ચાંદી કટાઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# gold ... silver + +શ્રીમંત લોકો માટે મૂલ્યવાન એવી બાબતોના ઉદાહરણ માટે આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. + +# have become tarnished ... their rust + +કેવી રીતે સોનું અને ચાંદી બગડી જશે તેનું વર્ણન કરવા માટે આ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બગડી જશે ... તેઓની બગડેલ પરિસ્થિતી"" અથવા ""કટાઈ ગયું ... તેઓનો કાટ + +# their rust will be a witness against you. It + +તેઓની મૂલ્યવાન વસ્તુઓને કાટ લાગવા વિશે યાકૂબ એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ અદાલતના ઓરડામાં દુષ્ટને તેના ગુનાઓ માટે આરોપ મૂકનાર વ્યક્તિ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જ્યારે ઈશ્વર તમારો ન્યાય કરશે, ત્યારે તમારો કટાઈ ગયેલો ખજાનો જાણે કે અદાલતમાં તમારા પર કોઈ આરોપ મૂકનાર વ્યક્તિના જેવો હશે. તેઓને કાટ લાગવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) + +# will consume ... like fire + +અહીં કાટ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે અગ્નિ હોય જે તેના માલિકોને સળગાવી દેનાર હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# your flesh + +અહીં ""દેહ"" એટલે ભૌતિક શરીર. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# fire + +અહીં અગ્નિના વિચારનો અર્થ લોકોને એ યાદ કરવા માટે છે કે અગ્નિ અવારનવાર ઈશ્વરની શિક્ષાના પ્રતિક સમાન છે જે સર્વ દુષ્ટો પર આવશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for the last days + +જ્યારે ઈશ્વર પોતાની સમક્ષ સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે એ સમયનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. દુષ્ટો એવું વિચારે છે કે તેઓ ભવિષ્યને માટે દોલતનો સંગ્રહ કરી રહ્યા છે, પરંતુ તેઓ તેમના માટે ન્યાય ચૂકાદાનો સંગ્રહ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે જ્યારે ઈશ્વર તમારો ન્યાય કરશે ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/04.md b/jas/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..88b2a77 --- /dev/null +++ b/jas/05/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +યાકૂબ શ્રીમંતને તેમના આનંદ અને દોલત પરના ધ્યાનને માટે ચેતવણી આપવાનું જારી રાખે છે. + +# the pay of the laborers is crying out—the pay that you have withheld from those who harvested your fields + +જે નાણાં ચૂકવવામાં આવવા જોઈતા હતા તેને એક વ્યક્તિ કે જે તેને થયેલા અન્યાય વિશે બૂમ પાડી રહ્યો છે તે રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા ખેતરોમાં કામ કરવા જેઓને તમે કામ કરવા રાખ્યા હતા તેઓને તમે કશું ચૂકવ્યું નથી એ વાસ્તવિક્તા દર્શાવે છે કે તમે ખોટું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# the cries of the harvesters have gone into the ears of the Lord of hosts + +કાપણી કરનારાઓની બૂમ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે સ્વર્ગમાં સાંભળી શકાતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સૈન્યોના પ્રભુએ કાપણી કરનારાઓનું રડવું સાંભળ્યુ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# into the ears of the Lord of hosts + +ઈશ્વર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેમની પાસે માણસની જેમ કાન હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/05.md b/jas/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..c024a8f --- /dev/null +++ b/jas/05/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You have fattened your hearts for a day of slaughter + +અહીં લોકોને એવી રીતે જોવામાં આવે છે જાણે કે તેઓ ઢોર હોય, જેઓને વૈભવી રીતે અનાજ ખવડાવવામાં આવ્યું હોય, જેથી તેઓ મિજબાનીને માટે કતલ કરવા ચરબીયુક્ત બને. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા લોભે તમને કઠોર અનંતકાળના ન્યાયને માટે તૈયાર કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# your hearts + +હ્રદય"" ને માનવી ઇચ્છાઓના કેન્દ્ર તરીકે ગણવામાં આવ્યું છે, અને અહીં તે સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/06.md b/jas/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..d57e6c2 --- /dev/null +++ b/jas/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You have condemned ... the righteous person + +કોઈ ગુનેગાર પર મૃત્યુની સજા પસાર કરતાં ન્યાયાધીશના કાનૂની અર્થમાં કદાચ આ ""દોષિતપણું"" નથી. તેને બદલે, તે કદાચ દુષ્ટ અને શક્તિશાળી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ મરી જાય ત્યાં સુધી ગરીબો સાથે દુર્વ્યવહાર કરવાનું નક્કી કરે છે. + +# the righteous person. He does not + +લોકો કે જેઓ જે ખરું છે તે કરે છે. લોકો જે ખરું છે તેમ કરતા નથી. અહીં ""ન્યાયી વ્યક્તિ"" એ સામાન્ય અર્થમાં ન્યાયી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ચોક્કસ વ્યક્તિનો નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી લોકો. તેઓ નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# resist you + +તમારો વિરોધ કરે છે diff --git a/jas/05/07.md b/jas/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..5ef01b0 --- /dev/null +++ b/jas/05/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +અંતમાં, યાકૂબ વિશ્વાસીઓને પ્રભુના આવવા વિશે યાદ અપાવે છે અને પ્રભુ માટે કેવી રીતે જીવવું તે અંગે નાના નાના અનેક બોધપાઠો આપે છે. + +# Connecting Statement: + +યાકૂબ શ્રીમંત લોકોને ઠપકો આપવાના વિષયથી વિશ્વાસીઓને ઉપદેશ આપવાના વિષય તરફ વળે છે. + +# So be patient + +એ માટે, રાહ જુઓ અને શાંત રહો + +# until the Lord's coming + +જ્યારે ઈસુ પૃથ્વી પર પોતાના રાજ્યની શરૂઆત કરશે અને સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે ત્યારે તેમના પાછા આવવાનો ઉલ્લેખ આ શબ્દસમૂહ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત પાછા આવે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the farmer + +ધીરજવાન હોવાનો અર્થ શું થાય છે તે શીખવવા માટે યાકૂબ ખેડૂતો અને વિશ્વાસીઓના ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરી તેઓ વચ્ચેની સમરૂપતા દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/08.md b/jas/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..9532e15 --- /dev/null +++ b/jas/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Make your hearts strong + +યાકૂબ વિશ્વાસીઓના હ્રદયને તેમની ઇચ્છા માટે સમર્પિત રહેવાનું સમીકરણ આપી રહ્યા છે.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમર્પિત રહો"" અથવા ""તમારા વિશ્વાસને પ્રબળ રાખો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Lord's coming is near + +પ્રભુ જલદીથી આવશે diff --git a/jas/05/09.md b/jas/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..99fad35 --- /dev/null +++ b/jas/05/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Do not complain, brothers ... you + +યાકૂબ વિખેરાઈ ગયેલા સર્વ વિશ્વાસીઓને લખી રહ્યો છે. + +# against one another + +એકબીજા વિશે + +# you will be not judged + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારો ન્યાય કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# See, the judge + +ધ્યાન આપો, કેમ કે હું જે કંઈ પણ હવે કહેવાનો છું તે સાચું અને મહત્વનું છે: ન્યાયાધીશ + +# the judge is standing at the door + +એક વ્યક્તિ કે જે દરવાજા પાસેથી ચાલવા તૈયાર છે તેની સાથે યાકૂબ ઈસુ, ન્યાયાધીશની સરખામણી કરે છે, એ વાત પર ભાર મૂકવા કે ઈસુ કેટલા જલદી જગતનો ન્યાય કરવા આવનાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયાધીશ જલદીથી આવી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/10.md b/jas/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..e90cda8 --- /dev/null +++ b/jas/05/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the suffering and patience of the prophets, those who spoke in the name of the Lord + +કેવી રીતે પ્રબોધકો જેઓ પ્રભુના નામમાં બોલ્યા તેઓએ ધીરજથી સતાવણી સહન કરી + +# spoke in the name of the Lord + +અહીં નામ એ પ્રભુના વ્યક્તિપણા માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુના અધિકાર દ્વારા"" અથવા ""લોકો સાથે પ્રભુ માટે બોલવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/11.md b/jas/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..7d782e9 --- /dev/null +++ b/jas/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# See, we regard + +ધ્યાન આપો, કેમ કે હું જે કંઈ પણ હવે કહેવાનો છું તે સાચું અને મહત્વનું છે: આપણે આદર આપીએ છીએ + +# those who endured + +જેઓ મુશ્કેલીઓમાંથી પસાર થાય છે તેઓ ઈશ્વરને સતત આધીન રહેવાનું ચાલુ રાખે છે diff --git a/jas/05/12.md b/jas/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..b4ad129 --- /dev/null +++ b/jas/05/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Above all, my brothers, + +આ મહત્વનું છે, મારા ભાઈઓ: અથવા ""ખાસ કરીને, મારા ભાઈઓ, + +# my brothers + +તે સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરીને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# do not swear + +સમ ખાવા"" એટલે એમ કહેવું કે તમે કંઈ કરશો, અથવા કંઈ સાચું છે, અને ઉચ્ચ સત્તા દ્વારા જવાબદાર બનવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રતિજ્ઞા ન કરો"" અથવા ""શપથ લેવી નહીં + +# either by heaven or by the earth + +સ્વર્ગ"" અને ""પૃથ્વી"" શબ્દો આત્મિક અને માનવીય સત્તાઓ જે સ્વર્ગ અને પૃથ્વીમાં છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# let your ""Yes"" mean ""Yes"" and your ""No"" mean ""No, + +તમે જે કહો છો કે તમે કરશો તે કરો, અથવા પ્રતિજ્ઞા કર્યા વિના જે સાચું છે તે કહો + +# so you do not fall under judgment + +દોષિત હોવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ ભારના કારણે પડી ગયો હોય કે કચડાઈ ગયો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી ઈશ્વર તમને શિક્ષા કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/13.md b/jas/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..cf81416 --- /dev/null +++ b/jas/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Is anyone among you suffering hardship? Let him pray + +વાચકો તેમની જરૂરિયાત વિશે વિચારે તે માટે યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ મુશ્કેલીઓ સહન કરી રહ્યું છે, તો તેણે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Is anyone cheerful? Let him sing praise + +વાચકો તેમના આશીર્વાદો વિશે વિચારે તે માટે યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ ખુશ છે, તો તેણે સ્તુતિના ગીતો ગાવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/05/14.md b/jas/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..3bb8a6b --- /dev/null +++ b/jas/05/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Is anyone among you sick? Let him call + +વાચકો તેમની જરૂરિયાત વિશે વિચારે તે માટે યાકૂબ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ બિમાર છે, તો તેણે બોલાવવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# in the name of the Lord + +અહીં નામ એ ઈસુના વ્યક્તિપણા માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુના અધિકાર દ્વારા"" અથવા ""તેઓને પ્રભુ દ્વારા આપવામાં આવેલ અધિકાર વડે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/15.md b/jas/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..49d8cb0 --- /dev/null +++ b/jas/05/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The prayer of faith will heal the sick person + +બિમાર લોકો માટે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓની પ્રાર્થના સાંભળી રહ્યા છે તથા તે લોકોના સાજાપણા માટે લેખક એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે પ્રાર્થનાઓ એ જ લોકોને સાજા કર્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ વિશ્વાસથી કરવામાં આવેલી પ્રાર્થના સાંભળશે અને બિમાર વ્યક્તિને સાજો કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# The prayer of faith + +વિશ્વાસીઓ દ્વારા કરવામાં આવતી પ્રાર્થના અથવા ""પ્રાર્થના જે લોકો કરે છે કે જેમ તેઓ માગે છે તેમ ઈશ્વર કરશે + +# the Lord will raise him up + +પ્રભુ તેને સાજો કરશે અથવા ""પ્રભુ તેને સામાન્ય જીવન જીવવા શક્તિમાન કરશે diff --git a/jas/05/16.md b/jas/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..fc69398 --- /dev/null +++ b/jas/05/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +આ યહૂદી વિશ્વાસીઓ હોવાને કારણે, યાકૂબ તેઓને જૂના કરારમાંના પ્રબોધકોમાંના એકની તથા તે પ્રબોધકની વ્યવહારું પ્રાર્થનાઓ યાદ અપાવીને તેઓને પ્રાર્થના કરવાનું યાદ કરાવે છે. + +# So confess your sins + +જે ખોટી બાબતો તમે કરી છે તે બીજા વિશ્વાસીઓ સમક્ષ કબૂલ કરો કે જેથી તમને માફ કરી શકાય. + +# to one another + +એકબીજા ને + +# so that you may be healed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી ઈશ્વર તમને સાજા કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# The prayer of a righteous person is very strong in its working + +પ્રાર્થનાને એવી રીતે રજૂ કરવામાં આવી છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જે પ્રબળ અને શક્તિશાળી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વરને આધીન વ્યક્તિ પ્રાર્થના કરે છે, ત્યારે ઈશ્વર મહાન બાબતો કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/17.md b/jas/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..d548d37 --- /dev/null +++ b/jas/05/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# prayed earnestly + +આતુરતાથી પ્રાર્થના કરી અથવા ""ઉત્સાહથી પ્રાર્થના કરી + +# three ... six + +3 ... 6 (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jas/05/18.md b/jas/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..13a3d97 --- /dev/null +++ b/jas/05/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The heavens gave rain + +સ્વર્ગ કદાચ આકાશનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને વરસાદના સ્ત્રોત તરીકે દર્શાવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશમાંથી વરસાદ વરસ્યો + +# the earth produced its fruit + +અહીં પૃથ્વીને પાકના સ્ત્રોત તરીકે દર્શાવાઈ છે. + +# fruit + +અહીં ""ફળ"" એટલે ખેડૂતોનો સર્વ પાક. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/19.md b/jas/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..9364033 --- /dev/null +++ b/jas/05/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# brothers + +અહીં આ શબ્દ કદાચ પુરુષ અને સ્ત્રી બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# if anyone among you wanders from the truth, and someone brings him back + +ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવાનું તથા તેમને આધીન થવાનું પડતું મૂકનાર એક વિશ્વાસી વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક ઘેટું હોય જે ટોળાંમાંથી દૂર ભટકી ગયું હોય. વ્યક્તિ કે જે તેને ફરીથી ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવા સમજાવે છે તેના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક ભરવાડ હોય જે ખોવાઈ ગયેલ ઘેટાંની શોધ કરવા ગયો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરને આધીન થવાનું મૂકી દે છે, અને બીજી વ્યક્તિ તેને ફરીથી ઈશ્વરને આધીન થવા મદદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/20.md b/jas/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..ce243dd --- /dev/null +++ b/jas/05/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# whoever turns a sinner from his wandering way ... will cover over a great number of sins + +યાકૂબનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર આ વ્યક્તિના કૃત્યોનો ઉપયોગ પાપી વ્યક્તિને પસ્તાવો કરવા તથા બચાવવા માટે સમજાવવા તરીકે કરશે. પરંતુ યાકૂબ એ રીતે બોલે છે જાણે કે એ તો આ જ બીજી વ્યક્તિ હોય જે પાપી વ્યક્તિના આત્માને ખરેખર મરણમાંથી બચાવતો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# will save him from death, and will cover over a great number of sins + +અહીં ""મરણ"" એ આત્મિક મરણ, ઈશ્વરથી હંમેશને માટે અલગતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને આત્મિક મરણથી બચાવશે, અને ઈશ્વર પાપી વ્યક્તિના સર્વ પાપો માફ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# will cover over a great number of sins + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) વ્યક્તિ કે જે અનાજ્ઞાંકિત ભાઈને પાછો લાવે છે તેના પાપો માફ કરવામાં આવશે અથવા 2) અનાજ્ઞાંકિત ભાઈ, જ્યારે તે પ્રભુ તરફ ફરશે, ત્યારે તેના પાપો માફ કરાશે. પાપો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને ઈશ્વર ઢાંકી દેતા હોય જેથી તેઓને ઈશ્વર ફરી જોશે નહીં, અને તેઓને માફ કરી દેશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/intro.md b/jas/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c49dc68 --- /dev/null +++ b/jas/05/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# યાકૂબ 05 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### અનંતકાળ + +આ અધ્યાય એ આ જગતની બાબતો જે લાંબુ ટકનાર નથી તે માટે જીવવા કરતાં અનંતકાળ ટકનાર બાબતો માટે જીવવાની ભિન્નતા દર્શાવે છે. એ આશા સાથે જીવવું કે ઈસુ જલદી પાછા આવશે એ પણ મહત્વનું છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) + +### પ્રતિજ્ઞાઓ + +આ ફકરાની સર્વ પ્રતિજ્ઞાઓ ખોટી છે કે નહીં તે અંગે વિદ્વાનોમાં મતમતાંતર છે. મોટાં ભાગના વિદ્વાનો માને છે કે કેટલીક પ્રતિજ્ઞાઓની છૂટ આપવામાં આવી છે અને યાકૂબ ખ્રિસ્તીઓને પ્રામાણિકતા રાખવાનું શીખવે છે. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ + +### એલિયા + +જો તમારી ભાષામાં હજી 1 અને 2 રાજાઓ અને 1 અને 2 કાળવૃતાંતના પુસ્તકનું અનુવાદ થયું નથી તો આ વાત સમજવી મુશ્કેલ બનશે. + +### ""તેના આત્માને મરણથી બચાવ્યો"" + +તે કદાચ એમ શીખવે છે કે વ્યક્તિ કે જેઓ પોતાની પાપી જીવનશૈલી જીવવાની મૂકી દે છે તેઓને તેમના પાપના પરિણામ મુજબનું શારીરિક મરણ સહન કરવું પડશે નહીં. બીજી બાજુ, કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે આ ફકરો અનંત તારણ વિશે શીખવે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/jas/front/intro.md b/jas/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1121d33 --- /dev/null +++ b/jas/front/intro.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# યાકૂબના પત્રની પ્રસ્તાવના + +## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના + +### યાકૂબના પત્રની રૂપરેખા + +1. અભિવાદન (1:1) +1. પરીક્ષા અને પરિપક્વતા (1:2-18) +1. ઈશ્વરના વચનને સાંભળવું અને તે પ્રમાણે કરવું (1:19-27) +1. ખરો વિશ્વાસ કરણીઓમાં દેખાય છે +- ઈશ્વરનું વચન (1:19-27) +- પ્રેમનો રાજવી નિયમ (2:1-13) +- કરણીઓ (2:14-26) +1. સમુદાયમાંની મુશ્કેલીઓ +- જીભના જોખમો (3:1-12) +- ઉપરથી ઉતરેલું ડહાપણ (3:13-18) +- દુન્યવી ઇચ્છાઓ (4:1-12) +1. તમારા નિર્ણયો વિશે ઈશ્વરનો દ્રષ્ટિકોણ +- આવતી કાલ વિશે બડાઈ મારવી (4:13-17) +- સંપત્તિ વિશે ચેતવણી (5:1-6) +- ધીરજથી સહન કરવું (5:7-11) +1. અંતિમ પ્રોત્સાહનો +- પ્રતિજ્ઞાઓ (5:12) +- પ્રાર્થના અને સાજાપણું (5:13-18) +- એકબીજા માટેની કાળજી (5:19-20) + +### યાકૂબનો પત્ર કોણે લખ્યો? + +લેખક પોતાને યાકૂબ તરીકે ઓળખાવે છે. તે કદાચ ઈસુનો નાનો ભાઈ, યાકૂબ હોઈ શકે છે. યાકૂબ એ શરૂઆતની મંડળીનો આગેવાન તથા યરૂશાલેમની પરિષદનો ભાગ હતો. પ્રેરિત પાઉલે તેને મંડળીના એક ""સ્તંભ"" તરીકે પણ ઓળખાવ્યો હતો. + +આ પ્રેરિત યાકૂબ ન હતો. આ પત્ર લખાયો તે અગાઉ પ્રેરિત યાકૂબની હત્યા થઈ હતી. + +### યાકૂબનો પત્ર શેના વિશે છે? + +જે વિશ્વાસીઓ પીડા સહન કરી રહ્યા હતા તેઓને આ પત્ર દ્વારા યાકૂબે ઉત્તેજન આપ્યું હતું. તેણે તેઓને જણાવતા કહ્યું કે ઈશ્વર તેઓના દુઃખોનો ઉપયોગ તેઓને પરિપકવ ખ્રિસ્તીઓ બનાવવા માટે કરે છે. યાકૂબે તેઓને એમ પણ કહ્યું કે વિશ્વાસીઓ સારી કરણીઓ કરે તે જરૂરી છે. વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ અને કેવી રીતે એકબીજા સાથે વ્યવહાર કરવો જોઈએ તે વિશે તેણે આ પત્રમાં ઘણું લખ્યું છે. ઉદાહરણ તરીકે, તેણે તેઓને આજ્ઞા આપી કે તેઓ એકબીજા સાથે યોગ્ય રીતે વર્તે, એકબીજા સાથે લડાઈ ન કરે, અને સંપત્તિનો ડહાપણથી ઉપયોગ કરે. + +યાકૂબે કુદરતના ઘણા ઉદાહરણો જેમ કે 1:6, 11 અને 3:1-12નો ઉપયોગ કરીને પણ તેના વાચકોને શીખવ્યું. ઉપરાંત, આ પત્રના ઘણા ભાગો ઈસુએ આપેલ પહાડ પરના ભાષણ સમાન જ છે (માથ્થી 5-7). + +### ""વિખેરાઈ ગયેલા બાર કુળ” કોણ હતા""? + +યાકૂબે કહ્યું કે તે ""વિખેરાઈ ગયેલા બાર કુળને” લખી રહ્યો હતો"" (1:1). કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે યાકૂબ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને લખી રહ્યો હતો. બીજા વિદ્વાનો માને છે કે યાકૂબ સામાન્ય રીતે સર્વ ખ્રિસ્તીઓને લખી રહ્યો હતો. આ પત્રને ""સામાન્ય પત્રો"" માંનો એક પત્ર તરીકે ઓળખવામાં આવે છે કેમ કે તે કોઈ ચોક્કસ મંડળી અથવા વ્યક્તિને લખવામાં આવ્યો નથી. + +### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ? + +અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેમના પારંપારિક નામ ""યાકૂબ""વડે ઓળખવું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે, જેમ કે ""યાકૂબનો પત્ર"" અથવા ""યાકૂબે લખેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો + +### વ્યક્તિ ઈશ્વર સમક્ષ કેવી રીતે ન્યાયી ઠરે છે તે વિશે શું યાકૂબ પાઉલ સાથે અસંમત હતો? + +પાઉલે રોમનોના પત્રમાં શીખવ્યું કે ખ્રિસ્તીઓ વિશ્વાસ દ્વારા ન્યાયી ઠરે છે, કરણીઓ દ્વારા નહીં. યાકૂબ એવું શીખવતો દેખાઈ રહ્યો છે કે ખ્રિસ્તીઓ કરણીઓ દ્વારા ન્યાયી ઠરે છે. આ મૂંઝવણભર્યું બની શકે. પરંતુ પાઉલ અને યાકૂબે શું શીખવ્યું તેની યોગ્ય સમજણ દર્શાવે છે કે તેઓ એકબીજા સાથે સંમત છે. તેઓ બંનેએ શીખવ્યું કે ન્યાયી ઠરવા માટે વ્યક્તિને વિશ્વાસની જરૂર પડે છે. અને તેઓ બંને એ પણ શીખવ્યું કે ખરો વિશ્વાસ વ્યક્તિને સારી કરણીઓ કરવા દોરશે. પાઉલ અને યાકૂબે જુદી જુદી રીતે આ બાબતો વિશે શીખવ્યું કેમ કે તેઓ પાસે જુદા જુદા શ્રોતાઓ હતા જેઓને ન્યાયી ઠરવા અંગે જુદી જુદી બાબતો જાણવાની આવશ્યકતા હતી. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]]) + +## ભાગ 3: અનુવાદ માટેના મહત્વના મુદ્દાઓ + +### યાકૂબના પુસ્તકમાં અનુવાદકે કેવી રીતે વાતચીતના મુદ્દા વચ્ચે સંચારનો સંકેત આપવો જોઈએ? + +પત્ર ખૂબ ઝડપથી મુદ્દાઓ બદલે છે. કેટલીકવાર યાકૂબ વાચકોને કહેતો નથી કે તે વિષય બદલવા જઈ રહ્યો છે. તે કલમો એકબીજાથી અસંગત લાગે તે સ્વીકાર્ય છે. વિષયના અલગ ભાગને નવી રીતે શરૂ કરીને અથવા વિષયો વચ્ચે સ્થાન રાખીને તેને સમજણપૂર્વકનું બનાવી શકાય. + +### યાકૂબના પુસ્તકના લખાણમાંના મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે? + +* ""શું તું જાણવા માગે છે, મૂર્ખ માણસ, કે કરણીઓ વગરનો વિશ્વાસ નિરૂપયોગી છે?"" (2:20). યુએલટી, યુએસટી, અને આધુનિક સંસ્કરણોમાં આ પ્રમાણે આપવામાં આવેલું છે. કેટલાક જૂનાસંસ્કરણોમાં, ""શું તું જાણવા માગે છે, મૂર્ખ માણસ, કરણીઓ વગરનો વિશ્વાસ નિર્જીવ છે?” એમ આપવામાં આવ્યું છે. જો અનુવાદકના ભૌગોલિક પ્રદેશની ભાષા/ભાષાઓમાં બાઈબલની અનુવાદિત આવૃત્તિ અસ્તિત્વ ધરાવતી હોય, તો અનુવાદકોએ તે સંસ્કરણ અનુસાર વાંચનનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો નથી, તો અનુવાદકોને સૂચન કરવામાં આવે છે તેઓ આધુનિક વાંચનને અનુસરે. + +(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/jhn/01/01.md b/jhn/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..19df465 --- /dev/null +++ b/jhn/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In the beginning + +ઈશ્વરે આકાશ અને પૃથ્વી ઉત્પન્ન કર્યા તેનાથી ખૂબ અગાઉના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે + +# the Word + +આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. શક્ય હોય તો ""શબ્દ"" તરીકે અનુવાદ કરો. જો તમારી ભાષામાં ""શબ્દ"" સ્ત્રીલિંગ છે, તો ""તે જે શબ્દ કહેવાય છે"" તે રીતે અનુવાદ કરો . diff --git a/jhn/01/03.md b/jhn/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..c7399f3 --- /dev/null +++ b/jhn/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# All things were made through him + +આ અનુવાદ સક્રિય ક્રિયાપદથી કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમના દ્વારા સઘળું ઉત્પન્ન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# without him there was not one thing made that has been made + +આ અનુવાદ સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. જો તમારી ભાષા બેવડા નકારાત્મકને મંજૂરી આપતી નથી, તો ""સઘળું તેમના દ્વારા ઉત્પન્ન કરવામાં આવ્યું"" શબ્દો તદ્દન વિરોધી સંદેશાવ્યવહાર કરશે જે ખોટુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમના વિના કંઈ ઉત્પન્ન કર્યું નહિ"" અથવા ""તેમની સાથે રહીને ત્યાં સઘળી વસ્તુઓ ઉત્પન્ન કરવામાં આવી "" અથવા ""ઈશ્વરે તેમની સાથે મળીને સઘળી વસ્તુઓ ઉત્પન્ન કરી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/01/04.md b/jhn/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..c04a2e0 --- /dev/null +++ b/jhn/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# In him was life, and the life was the light of men + +તેમનામાં જીવન હતું એ દરેક વસ્તુનું જીવવાનું કારણ છે તે માટેનું ઉપનામ છે. અને, અહીં ""અજવાળું"" એ ""સત્ય""નું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એ છે જેમણે સઘળું જીવંત બનાવ્યું છે. અને તેમણે લોકોને ઈશ્વર વિષે જે સાચું હતું તે પ્રગટ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# In him + +અહીં “તેનામાં” એ જે શબ્દ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# life + +અહીં ""જીવન"" માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. જો તમે વધુ ચોક્ક્સ થવા માગો છો તો, ""આત્મિક જીવન"" તરીકે અનુવાદ કરો. diff --git a/jhn/01/05.md b/jhn/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..fe35600 --- /dev/null +++ b/jhn/01/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it + +અહીં ""અજવાળું"" એ જે સાચુ અને સારુ છે તેના માટેનુ એક રૂપક છે. અહીં ""અંધકાર"" એ ખોટુ અને દુષ્ટ માટેનુ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સત્ય એ અંધકારમાં અજવાળુ પ્રકાશે તેના જેવું છે, અને અંધકારમાંની કોઈ પણ વ્યક્તિ અજવાળાને દૂર કરી શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/07.md b/jhn/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..d251a5f --- /dev/null +++ b/jhn/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# testify about the light + +અહીં ""અજવાળું"" એ ઈસુમાં ઈશ્વરનું પ્રકટીકરણ માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દર્શાવો કે કેવી રીતે ઈસુ ઈશ્વરનું ખરુ અજવાળુ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/09.md b/jhn/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..82b31cc --- /dev/null +++ b/jhn/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The true light + +અહીં અજવાળું એક રૂપક છે જે ઈસુને ઈશ્વરનું સત્ય પ્રગટ કરનાર અને ઇસુ પોતે સત્ય છે તે બંને પ્રગટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/10.md b/jhn/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..53e625c --- /dev/null +++ b/jhn/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him + +તે આ જગતમાં હતાં, અને ઈશ્વરે તેમના દ્વારા સઘળું ઉત્પન્ન કર્યું હતું, તેમ છતાં, લોકોએ તેમને ઓળખ્યા નહિ. + +# the world did not know him + +જગત"" એક ઉપનામ છે જે જગતમાં રહેતા સર્વ લોકો માટે વપરાયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને ખબર નહોતી કે તે ખરેખર કોણ હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/01/11.md b/jhn/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..e23ae77 --- /dev/null +++ b/jhn/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He came to his own, and his own did not receive him + +તે પોતાના જ સાથી દેશવાસીઓ પાસે આવ્યા, અને તેમના જ પોતાના સાથી દેશવાસીઓએ તેમને સ્વીકાર્યા નહિ + +# receive him + +તેમનો સ્વીકાર કરવો. કોઈનો સ્વીકાર કરવો એનો અર્થ એમ થાય કે તેની સાથે સંબંધ બાંધવાની આશા સાથે તેનો આવકાર કરવો અને સન્માનપૂર્વક વ્યવ્હાર કરવો. diff --git a/jhn/01/12.md b/jhn/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..c03465b --- /dev/null +++ b/jhn/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# believed in his name + +નામ"" શબ્દ એક ઉપનામ છે જે ઈસુની ઓળખ અને તેમના વિષેની દરેક બાબતને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનામાં વિશ્વાસ કરવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he gave the right + +તેમણે તેઓને અધિકાર આપ્યો અથવા “તેણે તેઓને માટે તે શક્ય બનાવ્યું” + +# children of God + +બાળકો"" શબ્દ એક રૂપક છે જે ઈશ્વર સાથેના આપણા સંબંધને રજૂ કરે છે, જે બાળક અને પિતા વચ્ચેના સંબંધ જેવો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/14.md b/jhn/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..81136f6 --- /dev/null +++ b/jhn/01/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The Word + +આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. શક્ય હોય તો ""શબ્દ"" તરીકે અનુવાદ કરો. જો તમારી ભાષામાં ""શબ્દ"" સ્ત્રીલીંગ છે, તો ""તે જે શબ્દ કહેવાય છે"" તે રીતે અનુવાદ કરો. તમે [યોહાન 1:1](../01/01.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# became flesh + +અહીં ""દેહ"" એ ""એક વ્યક્તિ"" અથવા ""માનવી"" નું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માનવ બન્યા"" અથવા ""માનવી બન્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# the one and only who came from the Father + +એકના એક"" વાક્યનો અર્થ છે કે તે અજોડ છે, કે અન્ય કોઈ તેમના જેવું નથી. ""જે પિતા પાસેથી આવ્યા હતા"" આ વાક્યનો અર્થ એ છે કે તે પિતાના બાળક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતાનો અજોડ પુત્ર"" અથવા ""પિતાનો એકમાત્ર પુત્ર + +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# full of grace + +આપણા પ્રત્યે ભલાઇથી ભરપૂર વર્તાવ , જેના માટે આપણે લાયક નથી તેવો વર્તાવ diff --git a/jhn/01/15.md b/jhn/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..609e113 --- /dev/null +++ b/jhn/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He who comes after me + +યોહાન ઈસુ વિષે કહી રહ્યો છે. ""મારી પાછળ આવે છે"" આ વાક્યનો અર્થ એ છે કે યોહાનનું સેવાકાર્ય શરૂ થઈ ચૂક્યું છે અને ઈસુનું સેવાકાર્ય પછીથી શરૂ થશે. + +# is greater than I am + +તે મારા કરતા વધુ મહત્વપૂર્ણ છે અથવા “ તેમને મારા કરતા વધારે અધિકાર છે” + +# for he was before me + +આનુ અનુવાદ એવી રીતે ન થાય તે માટે સાવચેત રહો જે સૂચવે છે કે ઈસુ વધારે મહત્વપૂર્ણ છે કારણ કે તે માનવીય ઉંમરમાં યોહાન કરતા મોટા છે. ઈસુ યોહાન કરતા મહાન અને વધારે મહત્વપૂર્ણ છે, કારણ કે તે ઈશ્વરના પુત્ર છે, જે સદાકાળ જીવંત છે. diff --git a/jhn/01/16.md b/jhn/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..567d349 --- /dev/null +++ b/jhn/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fullness + +આ શબ્દ ઈશ્વરની કૃપા કે જેનો કોઈ અંત નથી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે + +# grace after grace + +કૃપા પર કૃપા diff --git a/jhn/01/18.md b/jhn/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..53a9abd --- /dev/null +++ b/jhn/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Father + +આ ઈશ્વરને માટે મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/01/19.md b/jhn/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..d5bc2f6 --- /dev/null +++ b/jhn/01/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Jews sent ... to him from Jerusalem + +અહીં ""યહૂદીઓ"" શબ્દ ""યહૂદી આગેવાનો""નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ મોકલ્યા... તેમની પાસે યરૂશાલેમથી "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/01/20.md b/jhn/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..1e3ea69 --- /dev/null +++ b/jhn/01/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He confessed—he did not deny, but confessed + +તેણે નકાર કર્યો નહિ"" શબ્દસમૂહ નકારાત્મક રીતે તે જ વાત કહે છે જે હકારાત્મક રીતે કહેવાય છે કે ""તેણે કબૂલ કર્યુ"". આ બાબત ભાર મૂકે છે કે યોહાન જે કહેતો હતો તે સત્ય હતું અને ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યો હતો કે તે ખ્રિસ્ત નથી. તમારી ભાષામાં આ પ્રમાણે કરવાની અલગ રીત હોઈ શકે છે. diff --git a/jhn/01/21.md b/jhn/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..4326406 --- /dev/null +++ b/jhn/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What are you then? + +તો પછી આ કિસ્સો શો છે, જો તું મસીહા નથી? અથવા ""તો પછી શું ચાલી રહ્યું છે?"" અથવા ""તો પછી તમે શું કરી રહ્યાં છો? diff --git a/jhn/01/22.md b/jhn/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..bfc6e62 --- /dev/null +++ b/jhn/01/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +યોહાન યાજકો અને લેવીઓ સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. + +# they said to him + +યાજકો અને લેવીઓએ યોહાનને કહ્યું + +# we may give ... us + +યાજકો અને લેવીઓ, યોહાન નહિ (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/jhn/01/23.md b/jhn/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..6594518 --- /dev/null +++ b/jhn/01/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He said + +યોહાને કહ્યું + +# I am a voice, crying in the wilderness + +યોહાન કહે છે કે યશાયાની ભવિષ્યવાણી તેના પોતાના વિષે છે. અહીં ""વાણી"" શબ્દ અરણ્યમાં પોકાર કરનાર વ્યક્તિને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જે અરણ્યમાં ઘાંટો પાડનારની વાણી છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Make the way of the Lord straight + +અહીં “માર્ગ” શબ્દનો રૂપક તરીકે ઉપયોગ થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જે રીતે લોકો મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિને સારુ માર્ગ તૈયાર કરે છે તેજ રીતે પ્રભુના આગમન માટે તમે તૈયાર થાઓ. "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/24.md b/jhn/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..ccf631e --- /dev/null +++ b/jhn/01/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now some from the Pharisees + +જે લોકોએ યોહાનને પ્રશ્ન કર્યો હતો તેના વિષેની આ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/01/26.md b/jhn/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..2148d3e --- /dev/null +++ b/jhn/01/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +કલમ 28 આ વાર્તાની પૂર્વભૂમિકા રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/01/27.md b/jhn/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..2c7ba17 --- /dev/null +++ b/jhn/01/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who comes after me + +તમારે એ સ્પષ્ટ કરવું જરુરી બનશે કે જ્યારે તે આવશે ત્યારે તે શું કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા ગયા પછી કોણ તમને બોધ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie + +ચંપલની દોરી છોડવી એ દાસ અથવા નોકરનું કામ હતું. આ શબ્દો નોકર જે સૌથી તુચ્છ કાર્ય કરે છે તેની માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, સૌથી તુચ્છ કાર્ય કરીને તેની સેવા કરવા માટે લાયક નથી"" અથવા ""હું તેના ચંપલની દોરી છોડવા પણ યોગ્ય નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/29.md b/jhn/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..1b39576 --- /dev/null +++ b/jhn/01/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Lamb of God + +આ એક રૂપક છે જે ઈશ્વરના સંપૂર્ણ બલિદાનને રજૂ કરે છે. ઈસુને ""ઈશ્વરનું હલવાન"" કહેવામાં આવે છે કારણકે લોકોના પાપોની ચુકવણી માટે તેમનું બલિદાન આપવામાં આવ્યુ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# world + +જગત"" શબ્દ એક ઉપનામ છે જે જગતના સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/01/30.md b/jhn/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..d56621c --- /dev/null +++ b/jhn/01/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The one who comes after me is more than me, for he was before me + +તમે કેવી રીતે [યોહાન 1:15](../01/15.md) માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/jhn/01/32.md b/jhn/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..7d7e227 --- /dev/null +++ b/jhn/01/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# descending + +આકાશથી નીચે ઊતરી આવવું + +# like a dove + +આ વાક્ય સમાનાર્થી છે. ""આત્મા"" નીચે ઊતરી આવે છે જેમ એક કબૂતર વ્યક્તિ પર આવી ને બેસે છે તેમ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# heaven + +“સ્વર્ગ” શબ્દ એ “આકાશ”ને રજૂ કરે છે. diff --git a/jhn/01/34.md b/jhn/01/34.md new file mode 100644 index 0000000..9e340bc --- /dev/null +++ b/jhn/01/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Son of God + +આ લખાણની કેટલીક નકલો ""ઈશ્વરનો પુત્ર"" કહે છે; અન્યો ""ઈશ્વરનો પસંદ કરેલ"" કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# Son of God + +ઈશ્વરનો પુત્ર, એ ઈસુને માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/01/35.md b/jhn/01/35.md new file mode 100644 index 0000000..87740ae --- /dev/null +++ b/jhn/01/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Again, the next day + +આ બીજો દિવસ છે. આ બીજો દિવસ છે જ્યારે યોહાન ઈસુને જુએ છે. diff --git a/jhn/01/36.md b/jhn/01/36.md new file mode 100644 index 0000000..e9567df --- /dev/null +++ b/jhn/01/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Lamb of God + +આ એક રૂપક છે જે ઈશ્વરના સંપૂર્ણ બલિદાનને રજૂ કરે છે. ઈસુને ""ઈશ્વરનું હલવાન"" કહેવામાં આવે છે કારણકે લોકોના પાપોની ચુકવણી માટે તેમનું બલિદાન આપવામાં આવ્યુ. તમે આ જ શબ્દસમૂહને [યોહાન 1:29](../01/29.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/39.md b/jhn/01/39.md new file mode 100644 index 0000000..810c3de --- /dev/null +++ b/jhn/01/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tenth hour + +10મા કલાકે. આ વાક્ય બપોરનો સમય સૂચવે છે, અંધારુ થાય તે પહેલા, જે સમયે બીજા શહેર જવા માટે મુસાફરી શરૂ કરવાનું ખૂબ મોડુ થઈ જાય છે, સંભવિત રીતે સાંજના 4 કલાકની આજુબાજુ, diff --git a/jhn/01/40.md b/jhn/01/40.md new file mode 100644 index 0000000..c1144bf --- /dev/null +++ b/jhn/01/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +આ કલમો આપણને આન્દ્રિયા વિષે તેમજ તે કેવી રીતે તેના ભાઈ પિતરને ઈસુ પાસે લાવ્યો તેની માહિતી આપે છે. તેઓ જઈને જુએ કે ઈસુ ક્યાં રહે છે [યોહાન 1:39](../01/39.md) તે પહેલા આ ઘટના બની. diff --git a/jhn/01/42.md b/jhn/01/42.md new file mode 100644 index 0000000..e053c20 --- /dev/null +++ b/jhn/01/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# son of John + +આ યોહાન બાપ્તિસ્ત નથી. “યોહાન” ખૂબ સામાન્ય નામ હતું. diff --git a/jhn/01/44.md b/jhn/01/44.md new file mode 100644 index 0000000..b26fda5 --- /dev/null +++ b/jhn/01/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter + +આ ફિલિપ વિષેની પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/01/46.md b/jhn/01/46.md new file mode 100644 index 0000000..43c03c4 --- /dev/null +++ b/jhn/01/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Nathaniel said to him + +નથાનિયેલે ફિલિપને કહ્યું + +# Can any good thing come out of Nazareth? + +આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં ભાર મૂકવા માટે દર્શાવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું નાઝરેથમાંથી કંઈ સારુ નીકળી શકે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/01/47.md b/jhn/01/47.md new file mode 100644 index 0000000..b312ebd --- /dev/null +++ b/jhn/01/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in whom is no deceit + +આ હકારાત્મક રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંપૂર્ણ સત્યવાદી માણસ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jhn/01/49.md b/jhn/01/49.md new file mode 100644 index 0000000..1d07063 --- /dev/null +++ b/jhn/01/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Son of God + +આ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/01/50.md b/jhn/01/50.md new file mode 100644 index 0000000..1ff9859 --- /dev/null +++ b/jhn/01/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Because I said to you ... do you believe? + +આ ટિપ્પણી ભાર આપવા માટે પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તું અંજીરી નીચે હતો ત્યારેમેં તને જોયો એમ કહ્યું, તેથી તું વિશ્વાસ કરે છે'! (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/01/51.md b/jhn/01/51.md new file mode 100644 index 0000000..c7a1940 --- /dev/null +++ b/jhn/01/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Truly, truly + +હવે પછીની માહિતી મહત્વપૂર્ણ અને સાચી છે તે દર્શાવવા તમારી ભાષા જે રીતે ભાર મૂકે છે તે રીતે આનો અનુવાદ કરો. diff --git a/jhn/01/intro.md b/jhn/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5748ba4 --- /dev/null +++ b/jhn/01/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# યોહાન 01 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + કેટલાક અનુવાદોમાં કવિતાઓની દરેક પંક્તિને વાંચવી સરળ પડે માટે બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ ગોઠવેલ હોય છે. 1:23 ની કવિતા જે જૂના કરારમાંથી લેવામાં આવી છે તેને યુએલટી આ રીતે જ રજૂ કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### “શબ્દ” + +યોહાન “શબ્દ” શબ્દસમુહનો ઉપયોગ ઇસુને દર્શાવવા([યોહાન 1:1, 14](./01.md))માટે કરે છે. યોહાન કહે છે કે સર્વ લોકો માટે ઈશ્વરનો સૌથી મહત્વપૂર્ણ સંદેશ વાસ્તવિક રીતે ઈસુ છે એટ્લેકે દેહધારી એક વ્યક્તિ. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]) + +### અજવાળુ અને અંધારુ + +બાઈબલ વારંવાર અન્યાયી લોકો વિષે કહે છે, તેઓ એવા લોકો છે કે જેઓ ઈશ્વર પ્રસન્ન્ન થાય તેવા કામો કરતા નથી, જાણે કે તેઓ અંધકારમાં આમતેમ ભટકી રહ્યા હોય. તે અજવાળાની વાત કરે છે જાણે કે તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા માટે સક્ષમ કરે છે જેથી તેઓ શું ખોટું કરી રહ્યાં છે તે સમજી શકે અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરુઆત કરે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### ""ઈશ્વરનાં બાળકો"" + +જ્યારે લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે, ત્યારે તેઓ ""કોપના બાળકો""માંથી ""ઈશ્વરના બાળકો"" બની જાય છે. તેઓને ""ઈશ્વરના પરિવારમાં"" દત્તક લેવામાં આવે છે. તેઓને ""ઈશ્વરના પરિવારમાં"" દત્તક લેવામાં આવે છે. આ એક અગત્યનું ચિત્ર છે જેને નવા કરારમાં પ્રગટ કરવામાં આવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]]) + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### રૂપકો + +યોહાન અજવાળા અને અંધકાર અને શબ્દના રૂપકોનો ઉપયોગ કરીને વાચકને કહે છે કે તે સારાં તેમજ ખરાબ વિષે અને ઈશ્વર લોકોને ઈસુ દ્વારા જે કહેવા માંગે છે તે વિષે વધુ લખશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### “આરંભમાં"" + + કેટલીક ભાષાઓ અને સંસ્કૃતિઓ જગતને એ રજૂ કરે છે જાણે કે તે પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે અને તેની કોઇ શરૂઆત હતી જ નહિ. પરંતુ ""ઘણાં લાંબા સમય પહેલા"" એ ""આરંભમાં"" થી ભિન્ન છે, અને તમારે ખાતરી કરવાની જરૂર છે કે તમારું અનુવાદ યોગ્ય રીતે સંદેશાવ્યવહાર કરે છે. + +### ""માણસનો પુત્ર"" + +ઈસુ પોતાને આ અધ્યાયમાં ""માણસના પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([યોહાન 1:51](../../jhn/01/51.md)). તમારી ભાષામાં લોકો પોતે કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય એ રીતે બોલવાની મંજૂરી ન હોય. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jhn/02/01.md b/jhn/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..dc378cc --- /dev/null +++ b/jhn/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +ઈસુ અને શિષ્યોને લગ્નમાં આમંત્રણ આપવામાં આવ્યું હતું. આ કલમમાં ઘટનાનું આયોજન વિષેની પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Three days later + +ઘણાં અનુવાદકો આ ઘટનાને ઈસુએ ફિલિપ અને નથાનિએલને અનુસરવા બોલાવ્યા તે પછી ત્રીજા દિવસે વાંચે છે. યોહાન 1:35 માં પ્રથમ દિવસે અને યોહાન 1:43 માં બીજે દિવસ થાય છે. diff --git a/jhn/02/02.md b/jhn/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..3912e0c --- /dev/null +++ b/jhn/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus and his disciples were invited to the wedding + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ ઈસુ અને તેમના શિષ્યોને લગ્નમાં આમંત્રણ આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/02/04.md b/jhn/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..28a07b2 --- /dev/null +++ b/jhn/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Woman + +આ મરિયમનો ઉલ્લેખ છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈ પુત્ર તેની માતાને ""સ્ત્રી"" કહીને બોલાવે છે તે અસભ્ય લાગે, તો બીજા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે વિવેકી છે, અથવા તેને છોડી દો. + +# why do you come to me? + +આ પ્રશ્ન ભાર દર્શાવવા માટે પૂછવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આને મારી સાથે કોઈ લેવાદેવા નથી."" અથવા ""તમારે મને કહેવાની જરૂર નથી કે મારે શું કરવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# My time has not yet come + +સમય"" શબ્દએ ઉપનામ છે જે ઈસુ માટે યોગ્ય પ્રસંગ રજૂ કરે છે, જેથી તે ચમત્કારો કરવા દ્વારા દર્શાવે કે તે મસીહા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હજી પરાક્રમી કામો કરવાનો મારો યોગ્ય સમય આવ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/02/06.md b/jhn/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..3462149 --- /dev/null +++ b/jhn/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# two to three metretes + +તમે તેને આધુનિક માપદંડમાં બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""75 થી 115 લિટર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/jhn/02/07.md b/jhn/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..ce6e496 --- /dev/null +++ b/jhn/02/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to the brim + +આના અર્થ છે કે “છલોછલ” અથવા “સંપૂર્ણ ભરેલું” diff --git a/jhn/02/08.md b/jhn/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..4bd2bb2 --- /dev/null +++ b/jhn/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the head waiter + +આ બાબત ભોજન અને પીણા માટે જવાબદાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/jhn/02/09.md b/jhn/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..0ea20a5 --- /dev/null +++ b/jhn/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# but the servants who had drawn the water knew + +આ પાશ્ચાત ભૂમિકાની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/02/10.md b/jhn/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..a50fa63 --- /dev/null +++ b/jhn/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# drunk + +વધુ પડતો દ્રાક્ષારસ પીવાને કારણે સસ્તો દ્રાક્ષારસ અને મોંઘો દ્રાક્ષારસ વચ્ચેનો તફાવત કહી શકતા નથી. diff --git a/jhn/02/11.md b/jhn/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..1a93f13 --- /dev/null +++ b/jhn/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +આ કલમ મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિનો ભાગ નથી, પરંતુ તેને બદલે તે વાર્તા વિષે એક ટિપ્પણી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Cana + +આ જગ્યાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# revealed his glory + +અહીં ""તેમનો મહિમા"" ઈસુના પરાક્રમી સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમનું સામર્થ્ય પ્રગટ કર્યું diff --git a/jhn/02/12.md b/jhn/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..d3216e0 --- /dev/null +++ b/jhn/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# went down + +આ સૂચવે છે કે તેઓ ઉપરના સ્થળેથી નીચેના સ્થળે ગયા. કફરનહૂમ એ કાના ગામથી ઉત્તરપૂર્વમાં અને નીચાણમાં આવેલું છે. + +# his brothers + +ભાઈઓ"" શબ્દએ ભાઈઓ અને બહેનો બંનેનો સમાવેશ કરે છે. ઈસુના સર્વ ભાઈઓ અને બહેનો તેમના કરતા નાના હતા. diff --git a/jhn/02/13.md b/jhn/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..1d0ee70 --- /dev/null +++ b/jhn/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ઉપર આવેલા યરૂશાલેમના મદિરમાં ગયા. + +# went up to Jerusalem + +આ સૂચવે છે કે તે નીચલા સ્થળેથી ઉપરના સ્થળે ગયા. યરૂશાલેમ ટેકરીઓ પર બાંધવામાં આવેલું છે. diff --git a/jhn/02/14.md b/jhn/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..5f5fa0d --- /dev/null +++ b/jhn/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# were sitting there + +પછીની કલમ સ્પષ્ટ કરે છે કે આ લોકો મંદિરના આંગણામાં છે. તે જ્ગ્યા ભક્તિ કરવા માટેની હતી નહિ કે વેપાર. + +# sellers of oxen and sheep and pigeons + +લોકો મંદિરના આંગણામાંથી પ્રાણીઓને ખરીદીને ઈશ્વરને તેનું બલિદાન કરતા હતા. + +# money changers + +યહૂદી અધિકારીઓ એવા લોકોને મદદ કરવાની હતી કે જેઓ પોતાની પાસેના નાણાં દ્વારા ખાસ પ્રકારના નાણા “નાણાંવટીઓ” પાસેથી મેળવીને બલિદાન માટે પ્રાણી ખરીદવા માંગતા હોય. diff --git a/jhn/02/15.md b/jhn/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..2cc0350 --- /dev/null +++ b/jhn/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So + +પહેલા કંઇક બન્યુ તેથી આ ઘટના બની તે આ શબ્દ દ્વારા દર્શાવેલ છે. આ કિસ્સામાં, ઈસુએ નાણાવટીઓને મંદિરમાં બેઠેલા જોયા. diff --git a/jhn/02/16.md b/jhn/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..c1d9154 --- /dev/null +++ b/jhn/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Stop making the house of my Father a marketplace + +મારા પિતાના ઘરમાં વસ્તુઓની ખરીદ અને વેચાણ કરવાનું બંધ કરો + +# the house of my Father + +આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ ઈસુ મંદિરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. + +# my Father + +આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈસુ ઈશ્વર માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/02/17.md b/jhn/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..507adc5 --- /dev/null +++ b/jhn/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# it was written + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# your house + +આ શબ્દ મંદિર, ઈશ્વરના ઘર નો ઉલ્લેખ કરે છે,. + +# consume + +“ખાઇ નાખે છે” શબ્દએ ""અગ્નિ""ના રૂપક તરફ નિર્દેશ કરે છે. મંદિર પ્રત્યે ઈસુનો પ્રેમ તેમની અંદર સળગતા અગ્નિ જેવો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/02/18.md b/jhn/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..a2339b5 --- /dev/null +++ b/jhn/02/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sign + +આ એવી ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે કંઈક સાચુ સાબિત કરે છે. + +# these things + +આ બાબત મંદિરમાં ઇસુએ નાણાવટીઓ સામે લીધેલ પગલાનો નિર્દેશ કરે છે. diff --git a/jhn/02/19.md b/jhn/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..9d472ce --- /dev/null +++ b/jhn/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Destroy this temple, ... I will raise it up + +ઈસુ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ જણાવી રહ્યાં છે જેમાં કંઈક ચોક્કસપણે થશે, જો અન્ય કંઇક જે સાચુ ન હોય તે સાચુ હોય તો. આ મુદ્દામાં, જો યહૂદી આગેવાનો મંદિરનો નાશ કરે તો પણ તેને ચોક્કસપણે ઊભું કરશે. ઈસુ યહૂદી આગેવાનોને વાસ્તવિક મંદિરને તોડી નાખવાનો આદેશ આપતા નથી. તમે “નાશ” અને ઊભું કરવા” શબ્દોનો અનુવાદ ઈમારતને તોડી પાડવી અને ફરીથી ઊભી કરવી જેવા સામાન્ય શબ્દોને વાપરીને કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે આ મંદિરનો નાશ કરશો તો હું તેને ચોક્કસ ઊભું કરીશ"" અથવા ""જો તમે આ મંદિરનો નાશ કરશો, તો હું તેને ફરી ઊભું કરીશ તે ચોક્ક્સ યાદ રાખજો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# raise it up + +ઊભું કરીશ diff --git a/jhn/02/20.md b/jhn/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..8dd9819 --- /dev/null +++ b/jhn/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +21 અને 22 ની કલમો મુખ્ય ઘટનાની પંક્તિનો ભાગ નથી, પરંતુ તેના બદલે તેઓ ઘટના પર નોંધ કરે છે અને હવે પછી જે કંઇ થવાનું છે તેના વિષે કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# forty-six years ... three days + +46 વર્ષો ... 3 દિવસો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# you will raise it up in three days? + +આ નોંધ એ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે કે જેથી યહૂદી આગેવાનો સમજે કે ઈસુ મંદિરને તોડી નાખીને ત્રણ દિવસમાં ફરીથી તેને ઊભું કરવા માંગે છે. ""ઊભું કરવું"" એ ""સ્થાપના"" કરવા માટેનો એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તેને ત્રણ દિવસમાં ઊભું કરશો?"" અથવા ""તમે તેને ત્રણ દિવસમાં ફરીથી ઊભું કરો એ અશક્ય છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/02/22.md b/jhn/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..3f14ef0 --- /dev/null +++ b/jhn/02/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# believed + +અહીં “માનવું” એટલે કે કંઈક સ્વીકારવું અથવા સત્ય પર ભરોસો કરવો તે છે. + +# this statement + +આ [યોહાન 2:19](../02/19.md) માં ઈસુના નિવેદનનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/jhn/02/23.md b/jhn/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..7ab39bb --- /dev/null +++ b/jhn/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now when he was in Jerusalem + +“હમણાં” શબ્દએ વાર્તામાં નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. + +# believed in his name + +અહીં ""નામ"" એ ઉપનામ છે જે ઈસુને વ્યક્તિ તરીકે રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનામાં વિશ્વાસ કર્યો "" અથવા ""તેનામાં ભરોસો કર્યો "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the signs that he did + +ચમત્કારોને ""ચિહ્નો"" તરીકે પણ ઓળખી શકાય છે કારણ કે તેઓનો પુરાવા તરીકે ઉપયોગ થાય છે કે ઈશ્વર સર્વ-શક્તિમાન છે જેને સમગ્ર સંસાર પર સંપૂર્ણ અધિકાર છે. diff --git a/jhn/02/25.md b/jhn/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..cca6592 --- /dev/null +++ b/jhn/02/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# about man, for he knew what was in man + +અહીં ""માણસ"" શબ્દ સામાન્ય રીતે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" લોકો વિશે, કારણ કે લોકોમાં શું છે તે તેઓ જાણતા હતા "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/jhn/02/intro.md b/jhn/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..929ae93 --- /dev/null +++ b/jhn/02/intro.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# યોહાન 02 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### દ્રાક્ષારસ + + યહૂદીઓ ભોજન સમયે અને ખાસ કરીને જ્યારે તેઓ વિશેષ કાર્યક્રમની ઉજવણી કરતા ત્યારે તેઓ દ્રાક્ષારસ પીતા હતા. દ્રાક્ષારસ પીવો તે પાપ છે એવુ તેઓ માનતા નહોતા. + +### નાણાવટીઓને હાંકી કાઢ્યા + + ઈસુને મંદિર અને સમગ્ર ઇઝરાએલ પર અધિકાર છે તે દર્શાવવા નાણાવટીઓને મંદિરમાંથી હાંકી કાઢ્યા + + +### ""તેઓ જાણતા હતા કે માણસમાં શું રહેલુ છે"" + + ઇસુ માણસના પુત્ર તેમજ ઈશ્વરના પુત્ર હતા અને છે તેથી બીજાઓ શું વિચારતા હતા તે જાણતા હતા. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""તેમના શિષ્યોને યાદ આવ્યું"" + +યોહાન આ વાક્યનો ઉપયોગ મુખ્ય ઇતિહાસ કહેવાનું બંધ કરવા અને જે ઘટના ઘણા સમય પછી બની હતી તે જણાવવા માટે કરે છે. તેણે કબૂતર વેચનારાઓને ઠપકો આપ્યો તેના પછી તરતજ ([યોહાન 2:16](../../jhn/02/16.md)) યહૂદી અધિકારીઓએ તેની સાથે વાત કરી. ઈસુના સજીવન થયા પછી તેમના શિષ્યોને પ્રબોધકોએ લાંબા સમય અગાઉ જે લખ્યુ હતુ તે અને ઈસુ તેમના શરીરરૂપી મંદિરની વાત કરી હતી તે યાદ આવ્યું ([યોહાન 1:2](../../jhn/02/17.md) અને [યોહાન 2:22](../../jhn/02/22.md)). diff --git a/jhn/03/01.md b/jhn/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..9163aa3 --- /dev/null +++ b/jhn/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +નિકોદેમસ ઈસુને મળવા આવે છે + +# Now + +આ શબ્દ અહીં વાર્તાના નવા ભાગને રજૂ કરે છે અને નિકોદેમસનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/jhn/03/02.md b/jhn/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..449b4e0 --- /dev/null +++ b/jhn/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we know + +અહીં ""અમે"" વિશિષ્ટ છે, તે ફક્ત નિકોદેમસ અને યહૂદી સભાના અન્ય સભ્યોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/jhn/03/03.md b/jhn/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..d1de744 --- /dev/null +++ b/jhn/03/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ અને નિકોદેમસ વાત ચાલુ રાખે છે. + +# Truly, truly + +તમે ([યોહાન 1:51](../01/51.md)) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# born again + +નવો જન્મ અથવા “ઈશ્વરથી જન્મેલ” + +# kingdom of God + +રાજ્ય"" શબ્દ ઈશ્વરના રાજ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જ્યાં રાજ કરે છે તે સ્થળ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/03/04.md b/jhn/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..21cbbbb --- /dev/null +++ b/jhn/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# How can a man be born when he is old? + +આ બાબત શક્ય નથી તે ભારપૂર્વક કહેવા સારુ નિકોદેમસ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસ વૃદ્ધ થયા પછી ફરીથી કેવી રીતે જન્મ લઈ શકે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he? + +નિકોદેમસ પણ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી તેનો માન્યતા રજૂ કરે છે કે બીજો જન્મ અશક્ય છે. ""વાસ્તવિક રીતે, તે બીજી વાર પોતાની માના ઉદરમાં પ્રવેશી શકે નહિ! (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a second time + +ફરીથી અથવા “બે વાર” + +# womb + +સ્ત્રીના શરીરનો ભાગ કે જ્યાં બાળક વૃદ્ધિ પામે છે diff --git a/jhn/03/05.md b/jhn/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..13e3ac1 --- /dev/null +++ b/jhn/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly, truly + +આ વાક્યને ([યોહાન 3:3](../03/03.md)) માં તમે અનુવાદ કર્યું તે જ પ્રમાણે કરી શકો છો. + +# born of water and the Spirit + +ત્યાં બે શક્ય અર્થો છે: 1) ""પાણીમાં અને આત્મામાં બાપ્તિસ્મા લેવું"" અથવા 2) ""શારીરિક અને આત્મિક રીતે જન્મ લેવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# enter into the kingdom of God + +રાજ્ય"" શબ્દએ કોઈના જીવનમાં ઈશ્વર રાજ કરે છે તે દર્શાવવા માટેનુ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાના જીવનમાં ઈશ્વરના રાજનો અનુભવ કરવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/03/07.md b/jhn/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..fa242f3 --- /dev/null +++ b/jhn/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ નિકોદેમસ સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે + +# You must be born again + +તમે નવો જન્મ પામેલા હોવા જોઈએ diff --git a/jhn/03/08.md b/jhn/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..84d3289 --- /dev/null +++ b/jhn/03/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The wind blows wherever it wishes + +મૂળ ભાષામાં, પવન અને આત્મા બંને સમાન શબ્દ છે. અહીં વક્તા પવન જાણે કે વ્યક્તિ હોય તેમ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા એ પવન જેવા છે કે જે જ્યાં ચાહે ત્યાં વાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jhn/03/09.md b/jhn/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..d8ace62 --- /dev/null +++ b/jhn/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# How can these things be? + +આ પ્રશ્ન વિધાનને વધુ ભારપૂર્વક રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ શક્ય નથી!"" અથવા ""આ બાબત કેવી રીતે બની શકે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/03/10.md b/jhn/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..628acb7 --- /dev/null +++ b/jhn/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? + +ઈસુ જાણે છે કે નિકોદેમસ એક શિક્ષક છે. તે માહિતી શોધી રહ્યો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું ઇસ્રાએલનો શિક્ષક છે છતાં આ વાતો સમજી શકતો નથી તેથી મને આશ્ચર્ય થાય છે” અથવા "" તું ઇસ્રાએલનો શિક્ષક છે, તેથી તારે આ વાતો સમજવી જોઇએ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Are you a teacher ... yet you do not understand + +તુ "" શબ્દ એકવચન છે અને તે નિકોદેમસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-you) diff --git a/jhn/03/11.md b/jhn/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..600b711 --- /dev/null +++ b/jhn/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# you do not accept + +તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને સામાન્યરીતે તે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-you) + +# Truly, truly + +હવે પછીની માહિતી મહત્વપૂર્ણ અને સાચી છે તે દર્શાવવા તમારી ભાષા જે રીતે ભાર મૂકે છે તે રીતે આનો અનુવાદ કરો. તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# we speak + +જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે “આપણે,” ત્યારે તેઓ નિકોદેમસનો સમાવેશ કરતા નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/jhn/03/12.md b/jhn/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..70b2d03 --- /dev/null +++ b/jhn/03/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ નિકોદેમસને પ્રત્યુત્તર આપવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# I told you ... you do not believe ... how will you believe if I tell you + +તમે"" શબ્દ ત્રણેય સ્થળોએ બહુવચન છે અને સામાન્ય રીતે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# how will you believe if I tell you about heavenly things? + +આ પ્રશ્ન નિકોદેમસ અને યહૂદીઓના અવિશ્વાસને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો હું તમને આકાશમાંની વાતો કહીશ તોપણ તમે ચોક્કસપણે વિશ્વાસ કરવાના નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# heavenly things + +આત્મિક બાબતો diff --git a/jhn/03/14.md b/jhn/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..e77d243 --- /dev/null +++ b/jhn/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up + +આ શબ્દાલંકારને સમાનતા કહેવામાં આવે છે. જે રીતે મૂસાએ અરણ્યમાં પિત્તળનો સર્પ ""ઊંચો કર્યો” હતો તેમ કેટલાક લોકો ઈસુને “ઊંચો કરશે”. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# in the wilderness + +અરણ્ય એ એક શુષ્ક અને વેરાન સ્થળ છે, પરંતુ અહીં ખાસ કરીને જ્યાં મૂસા અને ઇઝરાએલીઓ ચાલીસ વર્ષો સુધી ચાલ્યા હતા તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/jhn/03/16.md b/jhn/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..9b158d9 --- /dev/null +++ b/jhn/03/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# God so loved the world + +અહીં ""જગત"" એક ઉપનામ છે જે જગતમાંના દરેકનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# loved + +આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તેનું લક્ષ બીજાની ભલાઈ છે, પછી ભલે તે પોતાને ફાયદો ન કરે. ઈશ્વર પોતે પ્રેમ છે અને તે જ સાચા પ્રેમના સ્રોત છે. diff --git a/jhn/03/17.md b/jhn/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..512c8a6 --- /dev/null +++ b/jhn/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him + +આ બે કલમોનો અર્થ લગભગ સમાન જ છે, ભારદર્શાવવા માટે બે વાર કહેવામાં આવ્યું છે, પ્રથમ નકારાત્મકમાં અને પછી હકારાત્મક વાક્યમાં. કેટલીક ભાષાઓ જુદી જુદી રીતે ભારનું વર્ણન કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેમના પુત્રને આ જગતમાં મોકલવાનું ઈશ્વરનું વાસ્તવિક કારણ જગતને બચાવવાનું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# to condemn + +સજા કરવી. સામાન્ય રીતે ""સજા"" સૂચવે છે કે જે વ્યક્તિને સજા કરવામાં આવે છે તેને પછીથી ઈશ્વર દ્વારા સ્વીકારવામાં આવે છે. કોઈ વ્યક્તિને દોષિત ઠરાવવામાં આવે છે ત્યારે તેને સજા કરવામાં આવે છે પરંતુ ઈશ્વર તેનો સ્વીકાર કરતા નથી. diff --git a/jhn/03/18.md b/jhn/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..30d4420 --- /dev/null +++ b/jhn/03/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Son of God + +આ ઈસુ માટેનું મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/03/19.md b/jhn/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..e1d3618 --- /dev/null +++ b/jhn/03/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ નિકોદેમસને પ્રત્યુત્તર આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. + +# The light has come into the world + +ઈસુમાં પ્રગટ થયેલ ઈશ્વરના સત્ય માટે “અજવાળું"" શબ્દ એક રૂપક છે. ઈસુ પોતાના વિષે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. જો તમારી ભાષા લોકોને ત્રીજા પુરુષમાં કહેવાની મંજૂરી આપતી નથી, તો તમારે અજવાળું કોણ છે તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડશે. ""જગત"" એ સૃષ્ટિમાં રહેતા સર્વ લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે અજવાળા સમાન છે તેણે સર્વ લોકોને ઈશ્વરનું સત્ય પ્રગટ કર્યું છે"" અથવા ""હું, કે જે અજવાળા સમાન છું તે આ જગતમાં આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# men loved the darkness + +અહીં “અંધકાર” એ દુષ્ટતા માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/03/20.md b/jhn/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..33d5596 --- /dev/null +++ b/jhn/03/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that his deeds will not be exposed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી અજવાળા દ્વારા તેના કામો પ્રગટ થાય નહિ "" અથવા ""જેથી પ્રકાશ તેના કાર્યોને સ્પષ્ટ રીતે પ્રગટ ન કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/21.md b/jhn/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..9de05fe --- /dev/null +++ b/jhn/03/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# plainly seen that his deeds + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો તેમના કાર્યોને સ્પષ્ટ રીતે જોઈ શકે"" અથવા ""તે જે કરે છે તે દરેક વ્યક્તિ સ્પષ્ટ રીતે જોઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/22.md b/jhn/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..b584a88 --- /dev/null +++ b/jhn/03/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# After this + +આ બાબત ઈસુની નિકોદેમસ સાથે વાત થયા પછીને નિર્દેશ કરે છે. તમે [યોહાન 2:12](../02/12.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. diff --git a/jhn/03/23.md b/jhn/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..826f071 --- /dev/null +++ b/jhn/03/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Aenon + +આ શબ્દનો અર્થ “ઝરણા” પાણીના (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Salim + +યર્દન નદી પછી તરત આવેલુ ગામ અથવા નગર. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# because there was much water there + +કારણ કે તે સ્થળે ઘણાં ઝરણા હતા + +# were being baptized + +આ વાક્યને તમે સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન તેઓને બાપ્તિસ્મા આપતો હતો"" અથવા ""તે તેઓને બાપ્તિસ્મા આપતો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/25.md b/jhn/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..b566217 --- /dev/null +++ b/jhn/03/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then there arose a dispute between some of John's disciples and a Jew + +સ્પષ્ટતા માટે તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં વર્ણન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી યોહાનના શિષ્યો અને એક યહૂદી દલીલો કરવા લાગ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a dispute + +વાકયુધ્ધ diff --git a/jhn/03/26.md b/jhn/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..f1efd22 --- /dev/null +++ b/jhn/03/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you have testified, look, he is baptizing, + +આ વાક્યમાં, ""જુઓ"" એ આદેશ છે જેનો અર્થ છે ""ધ્યાન આપવું!"" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સાક્ષી આપી છે, 'જુઓ! તે બાપ્તિસ્મા આપે છે,'"" અથવા ""તમે સાક્ષી આપી છે. તે જુઓ! તે બાપ્તિસ્મા આપે છે,"" ""(જુઓ: rc://*/ta/man/ translate/figs-explicit) diff --git a/jhn/03/27.md b/jhn/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..2e256ab --- /dev/null +++ b/jhn/03/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A man cannot receive anything unless + +કોઈની પાસે સામર્થ્ય નથી સિવાય કે + +# it has been given to him from heaven + +અહીં “આકાશ” નો ઉપયોગ ઉપનામ તરીકે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેને તે આપ્યુ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/28.md b/jhn/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..3667664 --- /dev/null +++ b/jhn/03/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You yourselves + +અહીં ""તમે"" બહુવચન છે અને જે સર્વ લોકો સાથે યોહાન વાત કરી રહ્યો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સર્વ"" અથવા ""તમે બધાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# I have been sent before him + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને તેમની આગળ મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/29.md b/jhn/03/29.md new file mode 100644 index 0000000..851efbe --- /dev/null +++ b/jhn/03/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +યોહાન બાપ્તિસ્ત વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે + +# The bride belongs to the bridegroom + +અહીં ""કન્યા"" અને ""વરરાજા"" રૂપકો છે. ઈસુ ""વરરાજા"" છે અને યોહાન ""વરરાજા"" ના મિત્ર જેવો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# This, then, is my joy made complete + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી મને અનહ્દ આનંદ થાય છે"" અથવા ""તેથી હું ખૂબ આનંદ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# my joy + +“મારો” શબ્દ એ યોહાન બાપ્તિસ્ત જે વાત કરી રહ્યો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/jhn/03/30.md b/jhn/03/30.md new file mode 100644 index 0000000..a08277e --- /dev/null +++ b/jhn/03/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He must increase + +તે ઈસુનો, વરરાજા તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે, જે મહત્વતામાં વૃદ્ધિ પામતા જશે. diff --git a/jhn/03/31.md b/jhn/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..4348483 --- /dev/null +++ b/jhn/03/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He who comes from above is above all + +જે સ્વર્ગમાંથી આવે છે તે અન્ય લોકો કરતાં વધુ મહત્વના છે + +# He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth + +યોહાનનો અર્થ એ છે કે ઈસુ તેના કરતા મોટા છે કારણ કે ઈસુ સ્વર્ગમાંથી આવ્યા છે અને યોહાનનો જન્મ પૃથ્વી પર થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેનો જન્મ આ જગતમાં થયો છે તે વિશ્વમાં રહેનારા સર્વ લોકોના જેવો છે અને આ જગતમાં શું થાય છે તે વિષે તે કહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# He who comes from heaven is above all + +આનો અર્થ પ્રથમ વાક્ય જેવો જ છે. યોહાન ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરે છે. diff --git a/jhn/03/32.md b/jhn/03/32.md new file mode 100644 index 0000000..c105458 --- /dev/null +++ b/jhn/03/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He testifies about what he has seen and heard + +યોહાન ઈસુ વિષે બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" “સ્વર્ગમાંથી જે આવ્યો છે તેણે સ્વર્ગમાં જે જોયું છે અને સાંભળ્યું છે તે કહે છે + +# no one accepts his testimony + +ફક્ત થોડા લોકો જ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે તેની પર ભાર મૂકવા યોહાન અતિશયોકતિ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બહુ થોડા લોકો તેના પર વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/03/33.md b/jhn/03/33.md new file mode 100644 index 0000000..048c005 --- /dev/null +++ b/jhn/03/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He who has received his testimony + +ઈસુ જે કહે છે તે જે કોઇ વિશ્વાસ કરે છે + +# has confirmed + +સાબિત કરવું અથવા “સંમત થવું” diff --git a/jhn/03/34.md b/jhn/03/34.md new file mode 100644 index 0000000..7a6a9ae --- /dev/null +++ b/jhn/03/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +યોહાન બાપ્તિસ્ત તેની વાત પૂર્ણ કરે છે. + +# For the one whom God has sent + +આ ઈસુ, જેમને ઈશ્વરે તેમના પ્રતિનિધિ તરીકે મોકલ્યા. + +# For he does not give the Spirit by measure + +માટે તે એ જ છે જેમને ઈશ્વરે તેમના આત્માનું સર્વ સામર્થ્ય આપ્યું છે diff --git a/jhn/03/35.md b/jhn/03/35.md new file mode 100644 index 0000000..6ce6fdd --- /dev/null +++ b/jhn/03/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Father ... Son + +આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# given ... into his hand + +આનો અર્થ તેમના અધિકાર અથવા નિયંત્રણમાં મૂકવું થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/03/36.md b/jhn/03/36.md new file mode 100644 index 0000000..46dd001 --- /dev/null +++ b/jhn/03/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He who believes + +વિશ્વાસ કરનાર વ્યક્તિ અથવા “જે કોઈ વિશ્વાસ કરે છે” + +# the wrath of God stays on him + +અમૂર્ત સંજ્ઞા ""કોપ"" શબ્દનો અનુવાદ ""સજા"" ના ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને સજા આપવાનું ચાલું રાખશે"" (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns) diff --git a/jhn/03/intro.md b/jhn/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a69bfe1 --- /dev/null +++ b/jhn/03/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# યોહાન 03 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### અજવાળુ અને અંધકાર + +બાઈબલ વારંવાર અન્યાયી લોકો કે જેઓ ઈશ્વરને પસંદ છે તેવા કામો કરતા નથી જાણે કે તેઓ અંધકારની આસપાસ ચાલતા હોય તે વિષે કહે છે. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે પાપી લોકોને ન્યાયી થવા તેમજ તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે ખોટુ છે તે સમજવા અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરુઆત કરવા સક્ષમ કરે છે.(જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""માણસનો પુત્ર"" + +ઈસુ આ અધ્યાયમાં પોતાને ""માણસના પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([યોહાન 3:13](../../યોહાન/03/13.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિષે એ રીતે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય જાણે કે તેઓ કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jhn/04/01.md b/jhn/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..696d790 --- /dev/null +++ b/jhn/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +યોહાન:4:16 આવનાર ઘટનાની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે, ઈસુનો સમરૂની સ્ત્રી સાથેનો વાર્તાલાપ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +લાંબુ વાક્ય અહીં શરૂ થાય છે. + +# Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John + +હવે ઈસુ યોહાન કરતાં વધારે શિષ્યો બનાવતા અને બાપ્તિસ્મા આપતા હતા. જ્યારે તેમણે જાણ્યું કે તે જે કરી રહ્યા છે તે ફરોશીઓએ સાંભળ્યું છે. + +# Now when Jesus knew + +હવે"" શબ્દનો ઉપયોગ મુખ્ય ઘટનામાં વિરામ દર્શાવવા માટે થયો છે. અહીં યોહાન ઘટનાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. diff --git a/jhn/04/02.md b/jhn/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..4c79eff --- /dev/null +++ b/jhn/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus himself was not baptizing + +સ્વવાચક સર્વનામ ""પોતે"" ભાર વધારે છે કે તેમના શિષ્યો બાપ્તિસ્મા આપતા હતા, નહિ કે ઇસુ (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/jhn/04/03.md b/jhn/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..dffaa1c --- /dev/null +++ b/jhn/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he left Judea and went back again to Galilee + +તમારે આખા વાક્યને ફરીથી ગોઠવવાની જરૂર પડી શકે છે જેની શરુઆત કલમ 1 મુજ્બ ""હવે જ્યારે ઈસુ"" શબ્દોથી થાય છે. હવે ઈસુ યોહાન કરતા વધારે લોકોને શિષ્યો બનાવતા અને બપ્તિસ્મા આપતા (ખરેખર ઈસુ નહિ પણ તેમના શિષ્યો બાપ્તિસ્માં આપતા હતા). ફરોશીઓએ જાણ્યું કે ઈસુ આ સર્વ કરી રહ્યાં છે. જ્યારે ઈસુને ખબર પડી કે ફરોશીઓને આ બાબતની જાણ થઈ છે, ત્યારે તે યહૂદિયા છોડીને પાછા ગાલીલ ચાલ્યા ગયા diff --git a/jhn/04/07.md b/jhn/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..e91544a --- /dev/null +++ b/jhn/04/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Give me some water + +આ એક નમ્ર વિનંતી છે, આદેશ નહિ. diff --git a/jhn/04/08.md b/jhn/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..2e7a3fa --- /dev/null +++ b/jhn/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For his disciples had gone + +ઈસુએ પોતાની માટે તેમના શિષ્યોને કૂવામાંથી પાણી કાઢવાનું કહ્યું નહિ કારણ કે તેઓ જતા રહ્યા હતા. diff --git a/jhn/04/09.md b/jhn/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..0193284 --- /dev/null +++ b/jhn/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Then the Samaritan woman said to him + +“તેમને” શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# How is it that you, being a Jew, are asking ... for something to drink? + +ઈસુએ સમરૂની સ્ત્રી પાસે પીવાનું પાણી માગ્યું તેથી તે આશ્ચર્ય પામી તેને દર્શાવવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા માનવામાં નથી આવતું, કે તમે યહૂદી થઈને સમરૂની પાસે પીવાને પાણી કેમ માગો છો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# have no dealings with + +ની સાથે વ્યવહાર રાખતા નથી diff --git a/jhn/04/10.md b/jhn/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..f9a7694 --- /dev/null +++ b/jhn/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# living water + +ઈસુ ""જીવંત પાણી"" ના રૂપકનો ઉપયોગ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે વ્યક્તિમાં પરિવર્તન લાવે છે અને નવુ જીવન આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/04/12.md b/jhn/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..7297178 --- /dev/null +++ b/jhn/04/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You are not greater, are you, than our father Jacob ... cattle? + +આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટે પ્રશ્નના રૂપમાં વપરાયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અમારા પૂર્વજ યાકૂબ કરતા મોટા નથી ... ઢોર!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# our father Jacob + +અમારા પૂર્વજ યાકૂબ + +# drank from it + +એમાંથી આવ્યુ તે પાણી પીધુ diff --git a/jhn/04/13.md b/jhn/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..921931c --- /dev/null +++ b/jhn/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# will be thirsty again + +ફરીથી પાણી પીવાની જરૂર પડશે diff --git a/jhn/04/14.md b/jhn/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..5b0bec5 --- /dev/null +++ b/jhn/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the water that I will give him will become a fountain of water in him + +અહીં ""ઝરો"" શબ્દ જીવન આપનાર પાણી માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પાણી હું તેને આપીશ તે તેનામાં પાણીના ઝરા સમાન થશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eternal life + +અહીં “જીવન” એ “આત્મિક જીવન” ને દર્શાવે છે જે માત્ર ઈશ્વર જ આપી શકે છે. diff --git a/jhn/04/15.md b/jhn/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..4983d99 --- /dev/null +++ b/jhn/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sir + +આ સંદર્ભમાં, સમરૂની સ્ત્રી ઈસુને ""પ્રભુ"" તરીકે સંબોધન કરે છે, જે આદર અથવા નમ્રતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# draw water + +પાણી આપ અથવા એક વાસણ અને દોરડાનો ઉપયોગ કરી “કૂવામાંથી પાણી ખેંચો diff --git a/jhn/04/18.md b/jhn/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..6545461 --- /dev/null +++ b/jhn/04/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What you have said is true + +કલમ 17 માં ઈસુ આ શબ્દો પોતાના શબ્દો પર ભાર મૂકવા માટે કહે છે ""તુ ખરું કહે છે, ‘મારે કોઈ પતિ નથી’"". તે એવું ઇચ્છે છે કે તે સ્ત્રી જાણે કે તે જે સત્ય રજૂ કરી રહી છે તેની ઇસુને ખબર છે. diff --git a/jhn/04/19.md b/jhn/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..3daddd5 --- /dev/null +++ b/jhn/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sir + +આ સંદર્ભમાં સમરૂની સ્ત્રી ઈસુને ""પ્રભુ"" તરીકે સંબોધન કરે છે, જે આદર અથવા નમ્રતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# I see that you are a prophet + +હું સમજી શકુ છું કે તમે પ્રબોધક છો diff --git a/jhn/04/20.md b/jhn/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..c3dac48 --- /dev/null +++ b/jhn/04/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Our fathers + +અમારા પૂર્વજો અથવા “અમારા પિતૃઓ” diff --git a/jhn/04/21.md b/jhn/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..1b0f58f --- /dev/null +++ b/jhn/04/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Believe me + +કોઈના પર વિશ્વાસ કરવો એનો અર્થ એમ થાય કે વ્યક્તિએ જે કહ્યું તે સત્ય છે એમ સ્વીકારવુ. + +# you will worship the Father + +પાપ(મય જીવન)થી અનંત તારણ ઈશ્વર પિતા પાસેથી આવે છે, જે યહોવાહ છે, યહૂદીઓના ઈશ્વર. + +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/04/22.md b/jhn/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..1de3033 --- /dev/null +++ b/jhn/04/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You worship what you do not know. We worship what we know + +ઈસુનો કહેવાનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે પોતાને અને તેમની આજ્ઞાઓ યહૂદીઓ સમક્ષ જાહેર કર્યા, સમરૂનીઓને નહિ. શાસ્ત્ર દ્વારા સમરૂનીઓ કરતાં યહૂદીઓ વધુ સારી રીતે જાણે છે કે ઈશ્વર કોણ છે. + +# for salvation is from the Jews + +આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે યહૂદીઓને તેમના વિશેષ લોક તરીકે પસંદ કર્યા કે જે બીજા સર્વ લોકોને તેમના(ઇશ્વર) તરફથી થતા તારણ વિષે જણાવશે. તેનો અર્થ એ નથી કે યહૂદી લોકો બીજાઓને તેમના પાપોથી બચાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે યહૂદીઓને કારણે સર્વ લોકો ઈશ્વરના તારણ વિષે જાણશે + +# salvation is from the Jews + +પાપ(મય જીવન)થી અનંત તારણ ઈશ્વર પિતા પાસેથી આવે છે, જે યહોવાહ છે, યહૂદીઓના ઈશ્વર. diff --git a/jhn/04/23.md b/jhn/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..b0a4434 --- /dev/null +++ b/jhn/04/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ સમરૂની સ્ત્રી સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. + +# However, the hour is coming, and is now here, when true worshipers will + +તેમ છતાં, સત્યથી ભજનારાઓને માટે આ યોગ્ય સમય છે + +# the Father + +આ ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# in spirit and truth + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે ""આત્મા"" અહીં 1) આંતરિક વ્યક્તિ, મન અને હૃદય, વ્યક્તિ શું વિચારે છે અને જેને પ્રેમ કરે છે તે અને ક્યાં ભક્તિ કરવા જાય છે અને કયા વિધિઓ પાળે છે તે ભિન્ન છે, અથવા 2) પવિત્ર આત્મા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્માથી અને સત્યતાથી"" અથવા ""આત્માની સહાયથી અને સત્યમાં + +# in ... truth + +ઈશ્વર વિષે શું સત્ય તે યોગ્ય રીતે વિચારવુ diff --git a/jhn/04/25.md b/jhn/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..0cc937e --- /dev/null +++ b/jhn/04/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I know that the Messiah ... Christ + +આ બંને શબ્દોનો અર્થ “ઈશ્વરના વચન મુજબનો રાજા” + +# he will explain everything to us + +બધું કહી બતાવશે"" શબ્દો સૂચવે છે કે તે બધું લોકોએ જાણવાની જરૂર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જે જાણવાની જરૂર છે તે બધું તે કહી બતાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/04/27.md b/jhn/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..9a77801 --- /dev/null +++ b/jhn/04/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# At that moment his disciples returned + +જયારે ઈસુ આ કહી રહ્યા હતા, ત્યારે તેમના શિષ્યો નગરમાંથી પાછા આવે છે + +# Now they were wondering why he was speaking with a woman + +અજાણી સ્ત્રી સાથે વાત કરવી એ યહૂદી માટે ખૂબ જ અસામાન્ય હતું, અને ખાસ કરીને જો તે સ્ત્રી સમરૂની સ્ત્રી હોય. + +# no one said, ""What ... want?"" or ""Why ... her? + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શિષ્યોએ ઈસુને બંને પ્રશ્નો પૂછ્યા કે 2) ""કોઈએ સ્ત્રીને પૂછ્યું નહિ, 'શું ... જોઈએ છે?' અથવા ઈસુને પૂછ્યું, 'કેમ ... તેણીની?' diff --git a/jhn/04/29.md b/jhn/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..4d79686 --- /dev/null +++ b/jhn/04/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Come, see a man who told me everything that I have ever done + +ઈસુ તેના વિષે કેટલું બધું જાણે છે તેથી પ્રભાવિત થઈ ગઈ છે તે બતાવવા માટે સમરૂની સ્ત્રી અતિશયોક્તિ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આવોને એવા માણસને જુઓ કે જે માણસને હું અગાઉ ક્દી મળી નથી છતાંપણ તે મારા વિશે ઘણું જાણે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# This could not be the Christ, could it? + +સ્ત્રી જાણતી નથી કે ઈસુ એ ખ્રિસ્ત છે, તેથી તે એક એવો પ્રશ્ન પૂછે છે જેના જવાબની અપેક્ષા ""ના"" છે, પરંતુ તે નિવેદન આપવાને બદલે પ્રશ્ન પૂછે છે કેમકે તે એવુ ઈચ્છતી હતી કે લોકો પોતાની માટે નિર્ણય કરે. diff --git a/jhn/04/31.md b/jhn/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..a79f63d --- /dev/null +++ b/jhn/04/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In the meantime + +જ્યારે સ્ત્રી નગરમાં જઈ રહી હતી ત્યારે + +# the disciples were urging him + +શિષ્યો ઈસુને કહેતા હતા અથવા “શિષ્યો ઈસુને ઉત્તેજન આપી રહ્યાં હતા” diff --git a/jhn/04/32.md b/jhn/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..668ad8b --- /dev/null +++ b/jhn/04/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I have food to eat that you do not know about + +અહીં ઈસુ વાસ્તવિક ""ખોરાક"" વિષે વાત કરી રહ્યા નથી, પરંતુ ઈસુ શિષ્યોને આત્મિક શિક્ષણ માટે તૈયાર કરી રહ્યા છે [યોહાન 4:34](../04/34.md). diff --git a/jhn/04/33.md b/jhn/04/33.md new file mode 100644 index 0000000..f4665f1 --- /dev/null +++ b/jhn/04/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# No one has brought him anything to eat, have they? + +શિષ્યોને લાગે છે કે ઈસુ વાસ્તવિક ""ખોરાક"" વિષે વાત કરી રહ્યા છે. તેઓ ""ના"" પ્રતિસાદની અપેક્ષા રાખીને એકબીજાને આ પ્રશ્ન પૂછવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ખરેખર અમે નગરમાં હતા ત્યારે કોઈએ તેને કંઈ પણ ખાવાનુ લાવી આપ્યું ન હતું!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/04/34.md b/jhn/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..391a36e --- /dev/null +++ b/jhn/04/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# My food is to do the will of him who sent me and to complete his work + +અહીં ""ખોરાક"" એ રૂપક છે જે ""ઈશ્વરની ઇચ્છાનું પાલન કરવું"" તે રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ખોરાક ભૂખ્યા વ્યક્તિને સંતોષ આપે છે, તેમ ઈશ્વરની ઇચ્છાનું પાલન કરવું તે મને સંતોષ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/04/35.md b/jhn/04/35.md new file mode 100644 index 0000000..c830d1a --- /dev/null +++ b/jhn/04/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do you not say + +શું આ તમારી પ્રખ્યાત કહેવતોમાંથી એક નથી + +# look up and see the fields, for they are already ripe for harvest + +ખેતરો"" અને ""કાપણી માટે તૈયાર"" શબ્દો એ રૂપકો છે. ""ખેતરો"" લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. શબ્દો ""કાપણી માટે તૈયાર"" એટલે કે લોકો ઈસુનો ઉપદેશ પ્રાપ્ત કરવા માટે તૈયાર છે, જેમ ખેતરોનો પાકની કાપણી માટે તૈયાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આંખો ઊંચી કરીને જુઓ! જેમ ખેતરોમાં રહેલા પાકની કાપણી માટે લોકો માટે તૈયાર છે તેમ તેઓ મારા ઉપદેશ પર વિશ્વાસ કરવા માટે તૈયાર છે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/04/36.md b/jhn/04/36.md new file mode 100644 index 0000000..f982d26 --- /dev/null +++ b/jhn/04/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# and gathers fruit for everlasting life + +અહીં ""અનંત જીવનનું ફળ"" એ રૂપક છે જે એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ ખ્રિસ્તના ઉપદેશ પર વિશ્વાસ કરે છે અને અનંતજીવન મેળવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઉપદેશ પર વિશ્વાસ કરે છે અને અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરે છે તે લોકો જેમ કાપણી કરનાર ફળને એકઠા કરે છે તેના જેવા છે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/04/37.md b/jhn/04/37.md new file mode 100644 index 0000000..266cb0d --- /dev/null +++ b/jhn/04/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. + +# One sows, and another harvests + +વાવણી"" અને ""કાપણી"" શબ્દો રૂપક છે. જે ""વાવણી કરે છે"" તે ઈસુનો ઉપદેશ પ્રગટ કરે છે. જે ""કાપણી"" કરે છે તે લોકોને ઈસુનો ઉપદેશ સ્વીકારવામાં મદદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક વ્યક્તિ બીજ વાવે છે, અને બીજો વ્યક્તિ પાકની કાપણી કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/04/38.md b/jhn/04/38.md new file mode 100644 index 0000000..1945c71 --- /dev/null +++ b/jhn/04/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you have entered into their labor + +તમે હવે તેઓના કાર્યોમાં જોડાઈ રહ્યાં છો diff --git a/jhn/04/39.md b/jhn/04/39.md new file mode 100644 index 0000000..42a844f --- /dev/null +++ b/jhn/04/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# believed in him + +કોઈની પર ""વિશ્વાસ કરવો"" એનો અર્થ એ છે કે તે વ્યક્તિ ""માં ભરોસો કરવો"". અહીં આનો અર્થ એ પણ છે કે તેઓ વિશ્વાસ કરતા હતા કે તે ઈશ્વરના પુત્ર છે. + +# He told me everything that I have done + +આ અતિશયોક્તિ છે. ઈસુ તેના વિષે સર્વ જાણે છે તેથી સ્ત્રી ખૂબજ આશ્ચર્યચકિત થઈ ગઈ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે મને મારા જીવન વિષેની ઘણી વાતો કહી જણાવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/04/41.md b/jhn/04/41.md new file mode 100644 index 0000000..0ef4bf8 --- /dev/null +++ b/jhn/04/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# his word + +અહીં ""વાત"" એ ઉપનામ છે જે ઈસુએ પ્રગટ કરેલા ઉપદેશને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમનો ઉપદેશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/04/42.md b/jhn/04/42.md new file mode 100644 index 0000000..9e8844c --- /dev/null +++ b/jhn/04/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# world + +જગત"" એ આખા જગતના સર્વ વિશ્વાસી લોકો માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/04/43.md b/jhn/04/43.md new file mode 100644 index 0000000..0274b13 --- /dev/null +++ b/jhn/04/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +ઈસુ નીચે ગાલીલમાં જાય છે અને એક જુવાનને સાજો કરે છે. અગાઉ ઈસુએ કંઇક કહ્યું હતું તે વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ કલમ 44 આપણને પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# from there + +યહૂદીયામાંથી diff --git a/jhn/04/44.md b/jhn/04/44.md new file mode 100644 index 0000000..f4bac0a --- /dev/null +++ b/jhn/04/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For Jesus himself declared + +ઈસુએ ""પ્રગટ"" કર્યું છે અથવા આ કહ્યું છે તે ભારપૂર્વક કહેવા સારુ સ્વવાચક સર્વનામ ""પોતે"" ઉમેરેલ છે. આને તમે તમારી ભાષામાં અનુવાદ કરી શકો છો કે જે વ્યક્તિ પર ભાર દર્શાવે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# a prophet has no honor in his own country + +લોકો પોતાના દેશના પ્રબોધકને આદર અથવા સન્માન આપતા નથી અથવા ""પ્રબોધક પોતાના વતનમાંના લોકોથી માન પામતો નથી"". diff --git a/jhn/04/45.md b/jhn/04/45.md new file mode 100644 index 0000000..0deea4d --- /dev/null +++ b/jhn/04/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# at the festival + +અહીં પાસ્ખાપર્વનો ઉત્સવ છે. diff --git a/jhn/04/46.md b/jhn/04/46.md new file mode 100644 index 0000000..55dd73c --- /dev/null +++ b/jhn/04/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now + +આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિના વિરામ દર્શાવવા માટે અને વાર્તાના નવા ભાગને રજૂ કરવા માટે થયો છે. જો તમારી ભાષામાં એ પ્રમાણે કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. + +# royal official + +એવી કોઇ વ્યક્તિ જે રાજાની સેવામાં છે diff --git a/jhn/04/48.md b/jhn/04/48.md new file mode 100644 index 0000000..6e86b5c --- /dev/null +++ b/jhn/04/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Unless you see signs and wonders, you will not believe + +તે સિવાય... અવિશ્વાસ કરવોએ અહીં બમણું નકારાત્મક છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ વિધાનનું સકારાત્મક રૂપમાં અનુવાદ કરવું વધુ સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફ્ક્ત જો તમે ચમત્કાર જોશો તો જ વિશ્વાસ કરશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/04/50.md b/jhn/04/50.md new file mode 100644 index 0000000..cab41e9 --- /dev/null +++ b/jhn/04/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# believed the word + +અહીં ""વાત"" એ રૂપક છે જે ઈસુએ કરેલ ઉપદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉપદેશ પર વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/04/51.md b/jhn/04/51.md new file mode 100644 index 0000000..d5d1d9e --- /dev/null +++ b/jhn/04/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# While + +આ શબ્દ એક જ સમયે બે ઘટના બની રહી છે તેને રજૂ કરવા માટે વપરાયો છે. અધિકારી ઘરે જતો હતો ત્યારે માર્ગમાં તેના ચાકરો તેને મળવા સારુ આવ્યા. diff --git a/jhn/04/53.md b/jhn/04/53.md new file mode 100644 index 0000000..2fc3685 --- /dev/null +++ b/jhn/04/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So he himself and his whole household believed + +સ્વવાચક સર્વનામ ""પોતે"" શબ્દ “તેણે” પર ભાર આપવા માટે અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં એ પ્રમાણે કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. diff --git a/jhn/04/54.md b/jhn/04/54.md new file mode 100644 index 0000000..13ebac2 --- /dev/null +++ b/jhn/04/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sign + +ચમત્કારોને ""ચિહ્નો"" પણ કહેવાય છે કારણ કે તેઓ સૂચક અથવા પુરાવા તરીકે વપરાય છે કે ઈશ્વર એ સર્વશક્તિમાન છે જેને આખી સૃષ્ટિ પર સંપૂર્ણ અધિકાર છે. diff --git a/jhn/04/intro.md b/jhn/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..fd20636 --- /dev/null +++ b/jhn/04/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# યોહાન 04 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + યોહાન: 4:4-38 એક વાર્તા રચે છે જેનુ કેંદ્ર ઈસુનું શિક્ષણ જે ""જીવતું પાણી"" છે અને જે કોઇ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તે સર્વને અનંતજીવન આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""તેમનું સમરૂનમાંથી પસાર થવું જરૂરનું હતું"" + +યહૂદીઓ સમરૂનમાંથી પસાર થવાનું ટાળતા હતા કારણ કે સમરૂનીઓ અધર્મી લોકોના વંશજ હતા. તેથી ઈસુએ એવુ કરવુ હતુ જે મોટાભાગના યહૂદીઓ કરતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]]) + +### ""વેળા આવી રહી છે"" + + ઈસુએ આ શબ્દોનો ઉપયોગ તે સમય વિષેની ભવિષ્યવાણીને રજૂ કરવા માટે કર્યો કે જે સાઠ મિનિટથી ટૂંકી અથવા લાંબી હોઈ શકે છે. ""વેળા"" જેમાં સત્યથી ભજનારા લોકો આત્માથી અને સત્યથી ભક્તિ કરશે તે સાઠ મિનીટથી વધારે હોઈ શકે છે. + +### આરાધનાનું યોગ્ય સ્થાન + + ઈસુના જીવનકાળના ઘણાં સમય અગાઉ, સમરૂનીઓએ મૂસાના નિયમનો ભંગ કરી તેમના પ્રદેશમાં ભ્રમણામાં નાખનાર મંદિર બનાવ્યા હતા ([યોહાન 4:20](../04/20.md)). ઈસુએ સ્ત્રીને સમજાવ્યું કે લોકો ક્યાં આરાધના કરે છે તે મહત્વનું નથી ([યોહાન: 4:21-24](./21.md)). + +### કાપણી + +કાપણી કે જ્યારે લોકો તેમણે જે રોપ્યુ છે તેનો પાક લેવા જાય છે જેથી તેઓ તેને પોતાના ઘરે લાવીને તેને ખાઇ શકે. ઈસુએ આ રૂપક નો ઉપયોગ તેના શિષ્યોને એવુ શિક્ષણ આપવા માટે કર્યો કે તેઓએ જઈને બીજા લોકોને ઈસુ વિષે કહેવાની જરુર છે જેથી તે લોકો ઈશ્વરના રાજ્યના ભાગીદાર બની શકે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +### ""સમરૂની સ્ત્રી"" + + શક્યત યોહાને આ વાર્તા સમરૂની સ્ત્રી, જેણે વિશ્વાસ કર્યો અને યહૂદીઓ જેમણે વિશ્વાસ કર્યો નહિ અને પાછળથી ઈસુને મારી નાખ્યા તે બંને વચ્ચેનો ભેદ બતાવવા માટે આ વાર્તા કહી હતી. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""આત્માથી અને સત્યથી"" + +જે લોકો ખરેખર ઈશ્વરને જાણે છે અને તેમને ભજીને આનંદ માણે છે અને તે જે છે તેને પ્રેમ કરે છે તે લોકો ખરેખર તેમને પ્રસન્ન કરે છે. તેઓ ક્યાં ભક્તિ કરે છે તે મહત્વનું નથી. diff --git a/jhn/05/01.md b/jhn/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..8bec333 --- /dev/null +++ b/jhn/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +વાર્તાની આ બીજી ઘટના છે, જેમાં ઈસુ યરૂશાલેમ જાય છે અને એક માણસને સાજો કરે છે. આ કલમ વાર્તાની ગોઠવણી વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# After this + +ઈસુએ અધિકારીના પુત્રને સાજો કર્યા પછીનો આ ઉલ્લેખ છે. તમે [યોહાન 3:22](../03/22.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# there was a Jewish festival + +યહૂદીઓ પર્વની ઉજવણી કરતા હતા + +# went up to Jerusalem + +યરૂશાલેમ ટેકરી પર આવેલું છે. યરૂશાલેમ તરફના રસ્તાઓ નાની ટેકરીઓ પર ઉપર નીચે જતા હોય છે. જો તમારી ભાષામાં સપાટ જમીન પર ચાલવા કરતા ટેકરી ઉપર જવા માટે કોઈ અલગ શબ્દ હોઈ શકે છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. diff --git a/jhn/05/02.md b/jhn/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..44bbecf --- /dev/null +++ b/jhn/05/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# pool + +આ જમીનમાંનો કૂંડ હતો જેમાં લોકો પાણી ભરી રાખતા હતા. કેટલીકવાર તેઓ પૂલમાં લાદી અથવા અન્ય પત્થર ગોઠવતા હતા. + +# Bethesda + +એક જગ્યાનું નામ (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# roofed porches + +છતવાળુ બાંધકામ જેની ઓછામાં ઓછી એક દિવાલ નથી અને ઇમારત જોડાયેલ છે. diff --git a/jhn/05/03.md b/jhn/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..177fc04 --- /dev/null +++ b/jhn/05/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# A large number of the people who were sick + +ઘણાં લોકો diff --git a/jhn/05/05.md b/jhn/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..931330f --- /dev/null +++ b/jhn/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +કલમ 5 કૂંડની બાજુમાં પડેલા માણસનો પરિચય આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# was there + +બેથઝાથા કૂંડની પાસે હતો ([યોહાન 5:1](../05/01.md)) + +# thirty-eight years + +38 વર્ષો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jhn/05/06.md b/jhn/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..aa0f65b --- /dev/null +++ b/jhn/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he realized + +તે સમજી ગયો અથવા “તેણે શોધી કાઢ્યુ” + +# he said to him + +ઈસુએ પક્ષઘાતી માણસને કહ્યું diff --git a/jhn/05/07.md b/jhn/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..0fa474b --- /dev/null +++ b/jhn/05/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Sir, I do not have + +અહીં ""પ્રભુ"" એ સંબોધન કરવાની નમ્ર રીત છે. + +# when the water is stirred up + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે દૂત પાણીને હલાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# into the pool + +આ જમીનમાંનો કૂંડ હતો જેમાં લોકો પાણી ભરી રાખતા હતા. કેટલીકવાર તેઓ પૂલમાં લાદી અથવા અન્ય પત્થર ગોઠવતા હતા.તમે [યોહાન 5: 2](../05/02.md) માં ""કૂંડ""નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. + +# another steps down before me + +હંમેશા હું જાઉં તે પહેલા કોઈ મારી આગળ જઈને પાણીમાં ડૂબકી મારી દે છે diff --git a/jhn/05/08.md b/jhn/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..354a846 --- /dev/null +++ b/jhn/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Get up + +ઊભો થા! + +# take up your bed, and walk + +તારુ બિછાનું ઊંચક, અને ચાલતો થા! diff --git a/jhn/05/09.md b/jhn/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..969811d --- /dev/null +++ b/jhn/05/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the man was healed + +તે માણસ ફરીથી સાજો થયો + +# Now that day + +લેખક “હવે” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વર્ણન કરે છે કે હવે પછીના શબ્દો પૂર્વભૂમિકાની માહિતી રજૂ કરે છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/05/10.md b/jhn/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..c3879d0 --- /dev/null +++ b/jhn/05/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# So the Jews said to him who was healed + +યહૂદીઓ (ખાસ કરીને યહૂદીઓના આગેવાનો) તેઓ ખૂબજ ગુસ્સે ભરાયા જ્યારે તેઓએ જોયું કે વિશ્રામવારને દિવસે તે તેનું બિછાનું ઊંચકીને જાય છે. + +# It is the Sabbath + +તે ઈશ્વરે ફરમાવેલ આરામનો દિવસ છે diff --git a/jhn/05/11.md b/jhn/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..8b3bed3 --- /dev/null +++ b/jhn/05/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He who made me healthy + +જે માણસે મને સાજો કર્યો diff --git a/jhn/05/12.md b/jhn/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..79c5b3e --- /dev/null +++ b/jhn/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They asked him + +યહૂદી આગેવાનો સાજા થયેલા માણસને પૂછે છે. diff --git a/jhn/05/14.md b/jhn/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..8783644 --- /dev/null +++ b/jhn/05/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jesus found him + +જેને સાજો કરવામાં આવ્યો હતો તેને ઈસુએ શોધી કાઢ્યો + +# See + +જો"" શબ્દનો ઉપયોગ હવે પછીના શબ્દો તરફ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે થયો છે. diff --git a/jhn/05/16.md b/jhn/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..02a68dc --- /dev/null +++ b/jhn/05/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now + +લેખક “હવે” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વર્ણન કરે છે કે હવે પછીના શબ્દો પૂર્વભૂમિકાની માહિતી રજૂ કરે છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# the Jews + +અહીં ""યહૂદીઓ"" એક અલંકાર છે જે ""યહૂદી આગેવાનો""નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""યહૂદી આગેવાનો""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/05/17.md b/jhn/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..23474b0 --- /dev/null +++ b/jhn/05/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# is working + +આ મજૂરીનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમાં અન્ય લોકો માટે કંઈપણ કર્યુ હોય તેનો સમાવેશ થાય છે. + +# My Father + +આ ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/05/18.md b/jhn/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..d67985d --- /dev/null +++ b/jhn/05/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# making himself equal to God + +તે ઈશ્વર જેવા હતા એમ કહેવું અથવા ""તેને ઈશ્વર જેટલોજ અધિકાર છે"" એમ કહેવું. diff --git a/jhn/05/19.md b/jhn/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..f37d4a7 --- /dev/null +++ b/jhn/05/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ સતત યહૂદી આગેવાનો સાથે વાત કરે છે. + +# Truly, truly + +હવે પછીની માહિતી મહત્વની અને સત્ય છે તેની પર તમારી ભાષામાં ભાર દર્શાવીને અનુવાદ કરો. તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# whatever the Father is doing, the Son does these things also. + +ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર તરીકે, પૃથ્વી પર તેમના પિતાની આગેવાની અનુસર્યા અને તેનું પાલન કર્યુ , કારણ કે ઈસુ જાણતા હતા કે પિતા તેમને પ્રેમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Son ... Father + +આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/05/20.md b/jhn/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..86397b4 --- /dev/null +++ b/jhn/05/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# you will be amazed + +તમે આશ્ચર્ય પામશો અથવા “તમે આઘાત લાગશે” + +# For the Father loves the Son + +ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર તરીકે, પૃથ્વી પર તેમના પિતાની આગેવાની અનુસર્યા અને તેનું પાલન કર્યુ , કારણ કે ઈસુ જાણતા હતા કે પિતા તેમને પ્રેમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# loves + +ઈશ્વર તરફથી જે પ્રકારનો પ્રેમ આવે છે તે બીજાની ભલાઇ પર કેન્દ્રિત હોય છે, પછી ભલેને તે પોતાને ફાયદો ન કરે. ઈશ્વર પોતે પ્રેમ છે અને સત્ય પ્રેમના સ્રોત છે. diff --git a/jhn/05/21.md b/jhn/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..007272d --- /dev/null +++ b/jhn/05/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Father ... Son + +આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# life + +આ “આત્મિક જીવન”નો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/jhn/05/22.md b/jhn/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..b292d49 --- /dev/null +++ b/jhn/05/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son + +કેમકે"" શબ્દ એક સરખામણી દર્શાવે છે. ઈશ્વરનો પુત્ર ઈશ્વર પિતાની માટે ન્યાય કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/05/23.md b/jhn/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..5fd2524 --- /dev/null +++ b/jhn/05/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# honor the Son just as ... the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father + +ઈશ્વર પિતાની જેમ ઈશ્વર પુત્રનો પણ આદર કરવો જોઇએ અને ભજન કરવુ જોઇએ. જો આપણે ઈશ્વર પિતાને આદર આપવાનુ ચૂકી જઈએ છીએ તો પછી આપણે ઈશ્વર પુત્રને પણ આદર આપવામા નિષ્ફળ જઈએ છીએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/05/24.md b/jhn/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..dba718e --- /dev/null +++ b/jhn/05/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly, truly + +તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md)માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# he who hears my word + +અહીં ""વચન"" એ ઉપનામ છે જે ઈસુના ઉપદેશનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ મારો ઉપદેશ સંભાળે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# will not be condemned + +આ સકારાત્મક રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અપરાધી નહિ ઠરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/05/25.md b/jhn/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..ff47ec5 --- /dev/null +++ b/jhn/05/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly, truly + +હવે પછીની માહિતી મહત્વપૂર્ણ અને સાચી છે તે દર્શાવવા તમારી ભાષા જે રીતે ભાર મૂકે છે તે રીતે આનો અનુવાદ કરો.. તમે [યોહાન 1:51] (../01/51.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live + +ઈશ્વરપુત્ર ઈસુની વાણી કબરમાંના લોકોને સજીવન કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Son of God + +આ ઈસુને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/05/26.md b/jhn/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..4feb738 --- /dev/null +++ b/jhn/05/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself + +કેમકે"" શબ્દ સરખામણી દર્શાવે છે. ઈશ્વર પુત્રને પિતાની જેમ જ જીવન આપવાનું સામર્થ્ય છે.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Father ... Son + +આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# life + +આનો અર્થ છે આત્મિક જીવન. diff --git a/jhn/05/27.md b/jhn/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..89d0a12 --- /dev/null +++ b/jhn/05/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Son of Man + +આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# the Father has given the Son authority to carry out judgment + +ઈશ્વર પુત્રને ઈશ્વર પિતા પાસેથી ન્યાય કરવાનો અધિકાર મળેલ છે. diff --git a/jhn/05/28.md b/jhn/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..354226e --- /dev/null +++ b/jhn/05/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do not be amazed at this + +આ એક હકીકતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ઈસુને મનુષ્યના પુત્ર તરીકે અનંતજીવન આપવાનો અને ન્યાય કરવાનો અધિકાર છે. + +# hear his voice + +મારી વાણી સાંભળશે diff --git a/jhn/05/30.md b/jhn/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..768c1af --- /dev/null +++ b/jhn/05/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the will of him who sent me + +“જેણે” શબ્દ એ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ છે. diff --git a/jhn/05/32.md b/jhn/05/32.md new file mode 100644 index 0000000..60efcd4 --- /dev/null +++ b/jhn/05/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# There is another who testifies about me + +કૉઈક છે જે મારા વિષે સાક્ષી આપે છે. + +# another + +આ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the testimony that he gives about me is true + +તે લોકોને મારા વિષે જે સાક્ષી આપે છે તે ખરી છે diff --git a/jhn/05/34.md b/jhn/05/34.md new file mode 100644 index 0000000..5001bbe --- /dev/null +++ b/jhn/05/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the testimony that I receive is not from man + +મને માણસોની સાક્ષીની જરૂર નથી + +# that you might be saved + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી ઈશ્વર તમારો બચાવ કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/05/35.md b/jhn/05/35.md new file mode 100644 index 0000000..4946047 --- /dev/null +++ b/jhn/05/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while + +અહીં ""દીવો"" અને ""અજવાળું"" રૂપકો છે. યોહાન લોકોને ઈશ્વર વિષે શિક્ષણ આપ્યું કે આ તે દીવો છે જે અંધકારમાં પોતાનો પ્રકાશ ફેલાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાને તમને ઈશ્વર વિષે શિક્ષણ આપ્યું કે આ દીવો પોતાનું અજવાળું ફેલાવે છે. અને ઘડીભર માટે યોહાને તમને જે કહ્યું તેમાં તમે રાજી થયા."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/05/36.md b/jhn/05/36.md new file mode 100644 index 0000000..59f6f5b --- /dev/null +++ b/jhn/05/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the works that the Father has given me to accomplish ... that the Father has sent me + +ઈશ્વર પિતાએ ઈશ્વર પુત્ર ઈસુને પૃથ્વી પર મોકલ્યા છે. પિતાએ તેમને જે કામ સોંપ્યુ છે તે ઈસુ પૂર્ણ કરે છે. + +# Father + +ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# the very works that I do, testify about me + +અહીં ઈસુ કહે છે કે ચમત્કારો તેમના વિષે ""સાક્ષી આપે છે"" અથવા ""લોકોને તેમના વિષે કહે છે"" વૈકલ્પિક અનુવાદ:""હું જે કરું છું તેથી લોકોને ખબર પડે છે કે ઈશ્વરે મને મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jhn/05/37.md b/jhn/05/37.md new file mode 100644 index 0000000..b6181f8 --- /dev/null +++ b/jhn/05/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The Father who sent me has himself testified + +સ્વવાચક સર્વનામ ""તેણે"" શબ્દ એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે તે પિતા છે જેણે સાક્ષી આપી છે, કોઈ ઓછું મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ નહીં,. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/jhn/05/38.md b/jhn/05/38.md new file mode 100644 index 0000000..b81e2a2 --- /dev/null +++ b/jhn/05/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent + +જેણે મને મોકલ્યો છે તેનામાં તમે વિશ્વાસ કરતા નથી. તેથી હું જાણું છું કે તેનું વચન તમારામાં નથી + +# You do not have his word remaining in you + +ઈસુ જણાવે છે કે જેઓ ઈશ્વરના વચન પ્રમાણે જીવે છે તેઓ ઘર જેવા છે અને ઈશ્વરનું એ વ્યક્તિ છે, જે ઘરમાં રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તેના વચન પ્રમાણે જીવતા નથી"" અથવા ""તમે તેના વચનનું પાલન કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# his word + +જે ઉપદેશ તેણે તમને કહ્યો diff --git a/jhn/05/39.md b/jhn/05/39.md new file mode 100644 index 0000000..9d97165 --- /dev/null +++ b/jhn/05/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in them you have eternal life + +જો તમે તેને વાંચશો તો તમે અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરશો અથવા ""શાસ્ત્ર તમને જણાવશે કે તમે કેવી રીતે અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરી શકો diff --git a/jhn/05/40.md b/jhn/05/40.md new file mode 100644 index 0000000..17fe64c --- /dev/null +++ b/jhn/05/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you are not willing to come to me + +તમે મારા ઉપદેશ પર વિશ્વાસ કરવાનો નકાર કરો છો diff --git a/jhn/05/41.md b/jhn/05/41.md new file mode 100644 index 0000000..32ed5ea --- /dev/null +++ b/jhn/05/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# receive + +સ્વીકાર diff --git a/jhn/05/42.md b/jhn/05/42.md new file mode 100644 index 0000000..eedcbe5 --- /dev/null +++ b/jhn/05/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you do not have the love of God in yourselves + +આનો અર્થ થઈ શકે 1) ""તમે ખરેખર ઈશ્વરને પ્રેમ કરતા નથી"" અથવા 2) ""તમને ખરેખર ઈશ્વરનો પ્રેમ સ્વીકાર્યો નથી. diff --git a/jhn/05/43.md b/jhn/05/43.md new file mode 100644 index 0000000..d9527ae --- /dev/null +++ b/jhn/05/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# in my Father's name + +અહીં ""નામે"" શબ્દ એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનું સામર્થ્ય અને અધિકારનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મારા પિતાના અધિકારથી આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# receive + +મિત્ર તરીકે આવકારશે + +# If another should come in his own name + +નામે"" શબ્દ એ ઉપનામ છે જે અધિકારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ બીજો પોતાને નામે આવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/05/44.md b/jhn/05/44.md new file mode 100644 index 0000000..955c0b7 --- /dev/null +++ b/jhn/05/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# How can you believe, you who accept praise ... God? + +આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં ભારપૂર્વક રીતે રજૂ કરવા દર્શાવાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેવી રીતે તમે વિશ્વાસ કરી શકો કારણકે તમે માન...ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# believe + +આનો અર્થ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવો diff --git a/jhn/05/45.md b/jhn/05/45.md new file mode 100644 index 0000000..209c9e7 --- /dev/null +++ b/jhn/05/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope + +અહીં મૂસા એ ઉપનામ છે જે નિયમ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસા તમને નિયમમાં દોષી ઠેરવે છે, જે નિયમમાં તમે ભરોસો રાખો છો "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# your hope + +તમારો આત્મવિશ્વાસ અથવા “તમારો ભરોસો” diff --git a/jhn/05/47.md b/jhn/05/47.md new file mode 100644 index 0000000..3fa4915 --- /dev/null +++ b/jhn/05/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? + +આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં ભારપૂર્વક રજૂ કરવા દર્શાવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તેના લેખો પર વિશ્વાસ કરતા નથી, તેથી તમે મારા વચનો પર કદી વિશ્વાસ કરશો નહિ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# my words + +જે હું કહું છું diff --git a/jhn/05/intro.md b/jhn/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..fbb3c26 --- /dev/null +++ b/jhn/05/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# યોહાન 05 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### સાજાપણું આપનાર પાણી + + ઘણાં યહૂદીઓ માનતા હતા કે યરૂશાલેમમાં આવેલ કૂંડનું પાણી હલાવવામાં આવે ત્યારે લોકોમાંનુ જે કોઇ તેમાં પડે તેને ઇશ્વર સાજા કરશે. + +### સાક્ષી + + એક વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિ વિષે જે કહે છે તેને સાક્ષી કહે છે. વ્યક્તિ પોતાના વિષે જે કહે છે તે એટલું મહત્વનું નથી જેટલું અન્ય લોકો તે વ્યક્તિ વિષે કહે. ઈસુએ યહૂદીઓને કહ્યું કે ઈશ્વરે તમને જણાવ્યુ છે કે ઈસુ કોણ છે, તેથી મારે તમને કહેવાની જરૂરી નથી કે તે કોણ છે. આ એટલા માટે કે ઈશ્વરે જૂના કરારના લેખકોને કહ્યું હતું કે મસિહા શું કરવાના છે, અને ઈસુએ તેઓને તે સર્વ કરી બતાવ્યું જે તેમના વિષે લખ્યું હતું અને કહ્યું હતું. + +### જીવનનું પુનરુત્થાન અને ન્યાયનું પુનરુત્થાન + + ઈશ્વર ઘણાંને ફરીથી જીવંત કરશે અને કારણ કે તે તેમને તેમની કૃપા આપે છે, તેથી તેઓ તેમની સાથે હંમેશ માટે જીવશે. પરંતુ તે કેટલાક લોકોને ફરીથી જીવંત કરશે અને કારણ કે તે તેમની સાથે ન્યાયી રીતે વર્તશે, તેથી તેઓ તેમનાથી કાયમ માટે જુદા રહીને જીવશે. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### પુત્ર, ઈશ્વરનો પુત્ર, અને માણસનો પુત્ર + +ઈસુ આ અધ્યાયમાં પોતાનો ""પુત્ર"" ([યોહાન 5:19](../../jhn/05/19.md)), ""ઈશ્વરનો પુત્ર"" ([યોહાન 5:25](../../jhn/05/25.md)), અને ""માણસનો પુત્ર"" ([યોહાન 5:27](../../jhn/05/27.md)) તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષા લોકોને કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય તેમ પોતાના વિષે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jhn/06/01.md b/jhn/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..a737cb3 --- /dev/null +++ b/jhn/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુએ યરૂશાલેમથી ગાલીલની યાત્રા કરી. ટોળું તેની પાછળ પર્વત પર ગયુ. આ કલમો વાર્તાના ભાગની ગોઠવણી કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# After these things + +એ પછી"" વાક્ય [યોહાન 5:1-46](../05/01.md)માંની ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને પછીથી તે ઘટનાનો પરિચય આપે છે. + +# Jesus went away + +તે લખાણ સૂચવે છે કે ઈસુએ વહાણ મારફતે મુસાફરી કરી અને પોતાની સાથે તેમના શિષ્યોને પણ લઇ ગયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ પોતાના શિષ્યો સાથે વહાણ મારફતે મુસાફરી કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/06/02.md b/jhn/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..c2c4973 --- /dev/null +++ b/jhn/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A great crowd + +લોકોનો મોટો સમુદાય + +# signs + +આ એવા ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો પુરાવા તરીકે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે કે ઈશ્વર સર્વશક્તિમાન છે જેમને સર્વ વસ્તુઓ પર સંપૂર્ણ અધિકાર છે. diff --git a/jhn/06/04.md b/jhn/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..0e5db2a --- /dev/null +++ b/jhn/06/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +કલમ 5થી ઘટનામાં લીધેલ પગલાની શરૂઆત થાય છે. + +# Now the Passover, the Jewish festival, was near + +યોહાન ટૂંકમાં વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે કહેવાનું બંધ કરે છે જેથી ઘટનાઓ ક્યારે થઇ તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપી શકે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/06/06.md b/jhn/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..8ad59e6 --- /dev/null +++ b/jhn/06/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do + +યોહાન ટૂંકમાં વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે કહેવાનું બંધ કરે છે જેથી તે સમજાવી શકે કે શામાટે ઈસુએ ફિલિપને રોટલી ખરીદવાનુ કહ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# for he himself knew + +સ્વવાચક સર્વનામ ""તેણે"" સ્પષ્ટ કરે છે કે ""તે"" શબ્દ ઈસુને સૂચવે છે. ઈસુ જાણતા હતા કે તે શું કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/jhn/06/07.md b/jhn/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..516faf0 --- /dev/null +++ b/jhn/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Two hundred denarii worth of bread + +દીનાર"" શબ્દ એ ""દીનારીયસ"" નું બહુવચન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રોટલીની કીમત બસો દિવસનું વેતન દર્શાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/jhn/06/09.md b/jhn/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..404fb86 --- /dev/null +++ b/jhn/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# five bread loaves of barley + +જવની પાંચ રોટલી. જવ એ સમયનું સામાન્ય ધાન્ય હતુ. + +# loaves + +રોટલીનો ટુકડો એ લોટનો લોંદો છે જેને આકાર આપીને શેકવામાં આવે છે. કદાચને આ નાની ઘટ્ટ ગોળાકાર રોટલીઓ હશે. + +# what are these among so many? + +તેમની પાસે દરેકને ખવડાવવા માટે પૂરતો ખોરાક ન હતો તે ભારપૂર્વક દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ થોડી રોટલીઓ અને માછલીઓ મોટી જનમેદનીને ખવડાવવા માટે પૂરતી નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/10.md b/jhn/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..a2a88c3 --- /dev/null +++ b/jhn/06/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sit down + +નીચે બેસો + +# Now there was a lot of grass in the place + +આ ઘટના ક્યાં બને છે તે સ્થાન વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ આપવા માટે યોહાન વાર્તાની ઘટનાઓ વિષે સંક્ષિપ્તમાં કહેવાનું બંધ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# So the men sat down, about five thousand in number + +ટોળામાં શક્ય રીતે સ્ત્રીઓ અને બાળકોનો સમાવેશ થાય છે ([યોહાન 6:4-5](./04.md)), અહીં યોહાન ફક્ત પુરુષોની જ ગણતરી કરે છે. diff --git a/jhn/06/11.md b/jhn/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..a1246c4 --- /dev/null +++ b/jhn/06/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# giving thanks + +ઈસુ ઈશ્વર પિતાને પ્રાર્થના કરે છે અને રોટલી અને માછલી માટે તેમનો આભાર માને છે. + +# he gave it + +અહીં તે ""ઈસુ અને તેમના શિષ્યો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ અને તેના શિષ્યોએ તે વહેંચ્યુ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/06/13.md b/jhn/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..9a49404 --- /dev/null +++ b/jhn/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુ ટોળામાંથી નીકળી ગયા. ઈસુએ પહાડ પર મોટી જનમેદનીને ખાવાનું પૂરું પાડ્યું તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. + +# they gathered + +શિષ્યોએ એકઠા થયા + +# left over + +ખાધેલા ખોરાકમાંથી વધેલો ખોરાક-એઠવાડ diff --git a/jhn/06/14.md b/jhn/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..a53670d --- /dev/null +++ b/jhn/06/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# this sign + +ઈસુએ 5000 લોકોને જવની પાંચ રોટલી અને બે માછલીથી જમાડ્યા. + +# the prophet + +મૂસાએ જે ખાસ પ્રબોધક વિષે કહ્યું હતું તે આ જગતમાં આવનાર છે diff --git a/jhn/06/16.md b/jhn/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..0678f72 --- /dev/null +++ b/jhn/06/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +આ વાર્તાની હવે પછીની ઘટના છે. ઈસુના શિષ્યો હોડીમાં બેસીને સરોવરને પાર ગયા. diff --git a/jhn/06/17.md b/jhn/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..c1e5eb3 --- /dev/null +++ b/jhn/06/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them + +તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરીને વર્ણન કરો કે આ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/06/19.md b/jhn/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..1f97228 --- /dev/null +++ b/jhn/06/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they had rowed + +હોડીમાં સામાન્ય રીતે બે, ચાર, અથવા છ લોકો હલેસા વડે પ્રત્યેક બાજુએ હલેસા મારતા હોય છે.તમારી સંસ્કૃતિમાં અન્ય કોઇ રીતે હોડીને પુષ્કળ પાણીને પેલેપાર લઈ જતા હોય. + +# about twenty-five or thirty stadia + +રમતનું બાંધેલું મેદાન"" 185 મીટરનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગભગ પાંચ કે છ કિલોમીટર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/jhn/06/20.md b/jhn/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..9b508a0 --- /dev/null +++ b/jhn/06/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do not be afraid + +બીહો મા! diff --git a/jhn/06/21.md b/jhn/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..2b46422 --- /dev/null +++ b/jhn/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they were willing to receive him into the boat + +તે સૂચિત છે કે ઈસુ હોડીમાં બેઠા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ખુશીથી તેમને હોડીમાં લીધા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/06/22.md b/jhn/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..409e962 --- /dev/null +++ b/jhn/06/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the sea + +ગાલીલનો સમુદ્ર diff --git a/jhn/06/23.md b/jhn/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..6870c88 --- /dev/null +++ b/jhn/06/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# However, there were ... the Lord had given thanks + +તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરીને વર્ણન કરો કે આ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# boats that came from Tiberias + +અહીં, યોહાન વધુ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી પ્રદાન કરે છે. બીજા દિવસે, ઈસુએ લોકોને જમાડ્યા પછી, તિબેરિયાસના લોકો ઈસુને મળવા હોડીમાં બેસીને પેલે પાર આવ્યા. જો કે, ઈસુ અને તેના શિષ્યો તેમની અગાઉ રાત્રે જ નીકળી ગયા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/06/24.md b/jhn/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..644591b --- /dev/null +++ b/jhn/06/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +લોકો ઈસુને શોધવા કફર-નહૂમ જાય છે. જ્યારે તેઓ તેને જુએ છે, ત્યારે તેઓ તેને પ્રશ્નો પૂછવાનું શરૂ કરે છે. diff --git a/jhn/06/26.md b/jhn/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..6dd24cc --- /dev/null +++ b/jhn/06/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Truly, truly + +તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/jhn/06/27.md b/jhn/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..4f60a10 --- /dev/null +++ b/jhn/06/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# eternal life which the Son of Man will give you, for God the Father has set his seal on him + +માણસના પુત્ર ઇસુ, તેમનામાં(ઇસુમાં) વિશ્વાસ કરનારાઓને અનંત જીવન આપે તે માટે ઈશ્વર પિતાએ મહોર મારી છે. + +# Son of Man ... God the Father + +આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# has set his seal on him + +કોઈ વસ્તુ પર ""મહોર મારવી"" એનો અર્થ એ કે તે કોની માલીકીનું છે તે દર્શાવવા માટે નિશાન કરવું. આનો અર્થ એ છે કે પુત્ર પિતાનો છે અને પિતાએ તેમને દરેક બાબતને માટે માન્ય કરેલ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/06/31.md b/jhn/06/31.md new file mode 100644 index 0000000..1515f01 --- /dev/null +++ b/jhn/06/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Our fathers + +બાપદાદા અથવા “મારા પૂર્વજો” + +# heaven + +ઈશ્વરના નિવાસસ્થાનને દર્શાવે છે. diff --git a/jhn/06/32.md b/jhn/06/32.md new file mode 100644 index 0000000..d8d4868 --- /dev/null +++ b/jhn/06/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly, truly + +તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# it is my Father who is giving you the true bread from heaven + +ખરી રોટલી"" એ ઈસુ માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતા તમને સ્વર્ગમાંથી ખરી રોટલી તરીકે પુત્ર આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# my Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/06/33.md b/jhn/06/33.md new file mode 100644 index 0000000..5e88fad --- /dev/null +++ b/jhn/06/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# gives life to the world + +જગતને આત્મિક જીવન આપે છે. + +# the world + +જગતમાંના જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે તે સર્વ લોકો માટે ""જગત"" ઉપનામ તરીકે વપરાયેલ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/06/35.md b/jhn/06/35.md new file mode 100644 index 0000000..9e2d7fe --- /dev/null +++ b/jhn/06/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am the bread of life + +રૂપક દ્વારા, ઈસુ પોતાને રોટલી સાથે સરખાવે છે. જેમ રોટલી આપણા શારીરિક જીવન માટે જરૂરી છે, તે જ રીતે આપણા આત્મિક જીવન માટે ઈસુ જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે ખોરાક તમને શારીરિક રીતે જીવંત રાખે છે, તેમ હું તમને આત્મિક જીવન આપી શકું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# believes in + +આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે, તેમની પર તારણહાર તરીકે વિશ્વાસ કરવો, અને તેમને મહિમા મળે તે રીતે જીવવું. diff --git a/jhn/06/37.md b/jhn/06/37.md new file mode 100644 index 0000000..5504112 --- /dev/null +++ b/jhn/06/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Everyone whom the Father gives me will come to me + +જે કોઇ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓનો સર્વકાળ માટે ઈશ્વર પિતા અને ઈશ્વર પુત્ર બચાવ કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# he who comes to me I will certainly not throw out + +ભાર દર્શાવવા આ વાક્ય ખરેખર અર્થથી વિરુદ્ધ જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ સર્વ મારી પાસે આવે છે તેઓને હું સંભાળી રાખીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jhn/06/38.md b/jhn/06/38.md new file mode 100644 index 0000000..f0915d8 --- /dev/null +++ b/jhn/06/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ લોકોના ટોળા સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# him who sent me + +મારા પિતા જેમણે મને મોકલ્યો છે diff --git a/jhn/06/39.md b/jhn/06/39.md new file mode 100644 index 0000000..e33703f --- /dev/null +++ b/jhn/06/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I would lose not one of all those + +અહીં મૃદુવ્યંગ્યનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરવામાં આવ્યો છે કે ઈશ્વરે જે સર્વને ઈસુને સોંપ્યા છે તેઓને તે સંભાળી રાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તે સર્વને સંભાળી રાખીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# will raise them up + +અહીં ઉઠાડવું એ કોઈને મૃત્યુમાંથી ફરી પાછા જીવંત કરવું એ માટેનો રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને ફરીથી જીવંત કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/06/41.md b/jhn/06/41.md new file mode 100644 index 0000000..f48b93c --- /dev/null +++ b/jhn/06/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ લોકોના ટોળા સાથે વાત કરે છે ત્યારે યહૂદી આગેવાનો કચકચ કરે છે. + +# grumbled + +નારાજગી સાથે વાત કરી + +# I am the bread + +જેમ રોટલી આપણા શારીરિક જીવન માટે જરૂરી છે, તેમ જ આપણા આત્મિક જીવન માટે ઈસુ જરૂરી છે. તમે [યોહાન 6:35] (../06/35.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જ છું ખરી રોટલી છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/06/42.md b/jhn/06/42.md new file mode 100644 index 0000000..c1c708d --- /dev/null +++ b/jhn/06/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Is not this Jesus ... whose father and mother we know? + +આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે અને ભારપૂર્વક દર્શાવે છે કે યહૂદી આગેવાનો માને છે કે ઈસુ કોઈ ખાસ વ્યક્તિ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ફક્ત ઈસુ છે, યૂસફનો પુત્ર, જેના પિતા અને માતાને આપણે ઓળખીએ છીએ! (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# How then does he now say, 'I have come down from heaven'? + +આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે જે ભારપૂર્વક દર્શાવે છે કે યહૂદી આગેવાનો માનતા નથી કે ઈસુ સ્વર્ગમાંથી આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે કહે છે કે તે સ્વર્ગમાંથી આવ્યો છે ત્યારે તે જૂઠું બોલે છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/43.md b/jhn/06/43.md new file mode 100644 index 0000000..4293f50 --- /dev/null +++ b/jhn/06/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ લોકોના ટોળા સાથે અને હવે યહૂદી આગેવાનો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. diff --git a/jhn/06/44.md b/jhn/06/44.md new file mode 100644 index 0000000..31427fa --- /dev/null +++ b/jhn/06/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# raise him up + +આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ફરી જીવંત કર્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# draws + +આનો અર્થ થઈ શકે 1) “ખેંચવું” અથવા 2) “આકર્ષવું” + +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/06/45.md b/jhn/06/45.md new file mode 100644 index 0000000..eaa514e --- /dev/null +++ b/jhn/06/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It is written in the prophets + +આ એક નિષ્ક્રીય નિવેદન છે જે સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Everyone who has heard and learned from the Father comes to me + +યહૂદીઓ વિચારતા હતા કે ઈસુ ""યૂસફનો પુત્ર"" છે ([યોહાન 6:42](../06/42.md)), પરંતુ તે ઈશ્વરનો પુત્ર છે કારણ કે તેનો પિતા યૂસફ નથી પણ ઈશ્વર છે. જેઓ ખરેખર ઈશ્વર પિતા પાસેથી શીખ્યા છે તેઓ ઈસુ કે જે ઈશ્વર પુત્ર છે તેની પર વિશ્વાસ કરે છે. diff --git a/jhn/06/46.md b/jhn/06/46.md new file mode 100644 index 0000000..91c1efe --- /dev/null +++ b/jhn/06/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ લોકોના ટોળા સાથે અને યહૂદી આગેવાનો સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. + +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/06/47.md b/jhn/06/47.md new file mode 100644 index 0000000..d800ae4 --- /dev/null +++ b/jhn/06/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Truly, truly + +તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# he who believes has eternal life + +જેઓ ઈસુ, ઈશ્વર પુત્ર પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ઈશ્વર “અનંત જીવન” આપે છે. diff --git a/jhn/06/48.md b/jhn/06/48.md new file mode 100644 index 0000000..0daf5f1 --- /dev/null +++ b/jhn/06/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I am the bread of life + +જેમ રોટલી આપણા શારીરિક જીવન માટે જરૂરી છે, તેમ જ આપણા આત્મિક જીવન માટે પણ ઈસુ જરૂરી છે. તમે [યોહાન 6:35](../06/35.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ખોરાક તમને શારીરિક રીતે જીવંત રાખે છે, તેવી જ રીતે હું તમને આત્મિક જીવન આપીશ જે સદાકાળ રહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/06/49.md b/jhn/06/49.md new file mode 100644 index 0000000..e3265f0 --- /dev/null +++ b/jhn/06/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Your fathers + +તમારા પિતૃઓ અથવા “તમારા પૂર્વજ” + +# died + +આ શારીરિક મૃત્યુ દર્શાવે છે. diff --git a/jhn/06/50.md b/jhn/06/50.md new file mode 100644 index 0000000..0b45fab --- /dev/null +++ b/jhn/06/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This is the bread + +અહીં ""રોટલી"" એ રૂપક છે કે જે ઈસુનો નિર્દેશ કરે છે જે આત્મિક જીવન આપે છે જેમ રોટલી ભૌતિક જીવન ટકાવી રાખે છે તેમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખરી રોટલી છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# not die + +સદાકાળ જીવો. અહીં “મરે” શબ્દ એ આત્મિક જીવન દર્શાવે છે. diff --git a/jhn/06/51.md b/jhn/06/51.md new file mode 100644 index 0000000..04d90a4 --- /dev/null +++ b/jhn/06/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# living bread + +આનો અર્થ “જે રોટલી લોકોને જીવન આપે છે” ([યોહાન 6:35](../06/35.md)). + +# for the life of the world + +અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે જગતના તમામ લોકોના જીવનને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે જગતના સર્વ લોકો ને જીવન આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/06/52.md b/jhn/06/52.md new file mode 100644 index 0000000..6ba2ba9 --- /dev/null +++ b/jhn/06/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +કેટલાક યહૂદીઓ જેઓ હાજર હતા તેઓ અંદરોઅંદર વાદવિવાદ કરવા લાગ્યા અને ઈસુએ તેમના પ્રશ્નનો પ્રત્યુત્તર આપ્યો. + +# How can this man give us his flesh to eat? + +ઈસુ એ “પોતાના માંસ” વિષે જે કહ્યુ તેને યહૂદી આગેવાનો નકારાત્મક પ્રતિક્રિયા આપી રહ્યાં હતા તે ભારપૂર્વક દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસ આપણને પોતાનું માંસ ખાવાને કેવી રીતે આપી શકે?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/53.md b/jhn/06/53.md new file mode 100644 index 0000000..3eb1080 --- /dev/null +++ b/jhn/06/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly, truly + +તમે ([John 1:51](../01/51.md))માં કેવું અનુવાદ કર્યું. + +# eat the flesh of the Son of Man and drink his blood + +અહીં ""માંસ ખાવું"" અને ""તેનું લોહી પીવું"" વાક્યો એ રૂપક છે જે બતાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુ એટલેકે માણસના દીકરામાં વિશ્વાસ કરવો તે આત્મિક ખોરાક અને પાણી સમાન છે. જો કે, યહૂદીઓ આ સમજી શક્યા નહોતા. ઈસુએ જે રીતે આ રૂપકનો અર્થ સ્પષ્ટ કરેલ છે તેથી વધુ સ્પષ્ટતા ન કરો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you will not have life in yourselves + +તમે અનંતજીવન પામશો નહિ diff --git a/jhn/06/54.md b/jhn/06/54.md new file mode 100644 index 0000000..4373329 --- /dev/null +++ b/jhn/06/54.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ પોતાના સર્વ સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life + +મારું માંસ ખાવું"" અને ""મારું લોહી પીવું"" આ વાક્યો ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટેના રૂપક છે. જીવન જીવવા માટે લોકોને જે રીતે ખોરાક અને પીણાંની જરૂર હોય છે તેમ, લોકોએ અનંતજીવન પામવા માટે ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવો જરૂરી છે. ઈસુએ જે રીતે આ રૂપકનો અર્થ સ્પષ્ટ કરેલ છે તેથી વધુ સ્પષ્ટતા ન કરો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# raise him up + +અહીં ઊઠાડવું એ કોઈને મૃત્યુમાંથી ફરી સજીવન કરવો એ માટેનો રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ફરીથી સજીવન કરવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# at the last day + +જે દિવસે ઈશ્વર સર્વનો ન્યાય કરશે diff --git a/jhn/06/55.md b/jhn/06/55.md new file mode 100644 index 0000000..83bee3a --- /dev/null +++ b/jhn/06/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# my flesh is true food ... my blood is true drink + +ખરી રોટલી"" અને ""ખરું પાણી"" વાક્યો એ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓને તે જીવન આપે છે. જો કે, યહૂદીઓ આ સમજી શક્યા નહિ. ઈસુએ જે રીતે આ રૂપકનો અર્થ સ્પષ્ટ કરેલ છે તેથી વધુ સ્પષ્ટતા ન કરો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/06/56.md b/jhn/06/56.md new file mode 100644 index 0000000..a929d93 --- /dev/null +++ b/jhn/06/56.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# remains in me, and I in him + +મારી સાથે ગાઢ સબંધ ધરાવે છે diff --git a/jhn/06/57.md b/jhn/06/57.md new file mode 100644 index 0000000..cf5e0cf --- /dev/null +++ b/jhn/06/57.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# so he who eats me + +મને ખાય છે"" વાક્ય ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટેનું રૂપક છે. જો કે, યહૂદીઓ આ સમજી શક્યા નહિ. ઈસુએ જે રીતે આ રૂપકનો અર્થ સ્પષ્ટ કરેલ છે તેથી વધુ સ્પષ્ટતા ન કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# living Father + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""પિતા જે જીવન આપે છે"" અથવા 2) ""પિતા જે જીવંત છે. + +# Father + +ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/06/58.md b/jhn/06/58.md new file mode 100644 index 0000000..f918c7b --- /dev/null +++ b/jhn/06/58.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# This is the bread that has come down from heaven + +ઈસુ પોતાના વિષે બોલતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જ આકાશમાંથી આવેલી રોટલી છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/ man/translate/figs-123person]]) + +# This is the bread that has come down from heaven + +રોટલી એ જે જીવન આપે છે તેનું રૂપક છે. જો કે, યહૂદીઓ આ સમજી શક્યા નહિ. ઈસુએ જે રીતે આ રૂપકનો અર્થ સ્પષ્ટ કરેલ છે તેથી વધુ સ્પષ્ટતા ન કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# He who eats this bread + +ઈસુએ પોતાને વિશે કહ્યુંકે “તે રોટલી છું.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે મને ખાય છે, તે રોટલી ખાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# He who eats this bread + +અહીં ""આ રોટલી જે ખાય છે"" એ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટેનું રૂપક છે. જો કે, યહૂદીઓ આ સમજી શક્યા નહિ. ઈસુએ કરેલા રૂપકનો અર્થ તે કરતા વધુ સ્પષ્ટ ન કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the fathers + +બાપદાદા અથવા “પૂર્વજો” diff --git a/jhn/06/59.md b/jhn/06/59.md new file mode 100644 index 0000000..4b8c1ec --- /dev/null +++ b/jhn/06/59.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus said these things in the synagogue ... in Capernaum + +અહીં યોહાન આ ઘટના ક્યારે બની તેની પૂર્વભૂમિકા પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/06/60.md b/jhn/06/60.md new file mode 100644 index 0000000..abf7e56 --- /dev/null +++ b/jhn/06/60.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +કેટલાક શિષ્યો પ્રશ્ન પૂછે છે અને ઈસુ જવાબ આપે છે, અને એમ ઈસુ લોકોની સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# who can accept it? + +શિષ્યો ઈસુએ જે કહ્યું હતું તે સમજવામાં મુશ્કેલી અનુભવે છે તે ભારપૂર્વક રજૂ કરવા આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તેને સ્વીકારી શકે નહિ!"" અથવા ""તે સમજવું ખૂબજ કઠણ છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/61.md b/jhn/06/61.md new file mode 100644 index 0000000..8c01e62 --- /dev/null +++ b/jhn/06/61.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Does this offend you? + +શું આનાથી તમને આઘાત લાગે છે? અથવા “શું આ તમને નિરાશ કરે છે?” diff --git a/jhn/06/62.md b/jhn/06/62.md new file mode 100644 index 0000000..5be51a3 --- /dev/null +++ b/jhn/06/62.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before? + +શિષ્યો એવી બાબતો પણ જોશે કે જે તેમના માટે સમજવી કઠણ છે તે બાબત પર ભાર મૂકવા ઈસુ આ નોંધને પ્રશ્નના રૂપમાં રજૂ કરે છે . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી જ્યારે તમે મને માણસના પુત્રને આકાશમાં ચઢતા જોશો ત્યારે શું વિચારવું તે તમને ખબર પડશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/63.md b/jhn/06/63.md new file mode 100644 index 0000000..83b7223 --- /dev/null +++ b/jhn/06/63.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# profits + +શબ્દ “લાભ” એટલે કે સારું થાય તેવુ કરવુ + +# words + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1)ઈસુના વચનો [યોહાન 6: 32-58](./32.md) અથવા 2) જે સઘળુ ઈસુએ શીખવ્યુ છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# The words that I have spoken to you + +મેં તમને જે કહ્યું હતુ + +# are spirit, and they are life + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આત્મા અને અનંત જીવન વિષે"" અથવા 2) ""આત્મા તરફથી છે અને અનંત જીવન આપે છે"" અથવા 3) ""આત્મિક બાબતો અને જીવન વિષે. diff --git a/jhn/06/64.md b/jhn/06/64.md new file mode 100644 index 0000000..68962fc --- /dev/null +++ b/jhn/06/64.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ લોકોના ટોળા સાથે વાત પૂર્ણ કરે છે. + +# For Jesus knew from the beginning who were the ones ... who it was who would betray him + +ભવિષ્યમાં શું થવાનું છે તે ઇસુ જાણતા હતા તે વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/06/65.md b/jhn/06/65.md new file mode 100644 index 0000000..7104c85 --- /dev/null +++ b/jhn/06/65.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# no one can come to me unless it is granted to him by the Father + +જે કોઈ વિશ્વાસ કરવા માંગે છે તેણે પુત્ર મારફતે ઈશ્વર પાસે આવવું. ઈશ્વર પિતા જ લોકોને ઈસુ પાસે આવવાની પરવાનગી આપે છે. + +# Father + +ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# come to me + +મારી પાસે આવો અને અનંત જીવન પામો diff --git a/jhn/06/66.md b/jhn/06/66.md new file mode 100644 index 0000000..4c4f0db --- /dev/null +++ b/jhn/06/66.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# no longer walked with him + +ઈસુ ચાલીને એક સ્થળેથી બીજા સ્થળે ગયા, તેથી તે શાબ્દિક રીતે સાચું છે કે ઇસુ જ્યાં અને જ્યારે ગયા ત્યાં તેઓ (સાંભળનારાઓ) ગયા નહોતા પરંતુ વાચક એ પણ સમજી શકવો જોઇએકે આ રૂપક સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહેવા માંગતા હતા તે તેઓ સાંભળવા ચાહતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# his disciples + +અહીં “તેમના શિષ્યો” એ જૂથના સામાન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુને અનુસરી રહ્યા હતા. diff --git a/jhn/06/67.md b/jhn/06/67.md new file mode 100644 index 0000000..05684de --- /dev/null +++ b/jhn/06/67.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the twelve + +આ ""બાર શિષ્યો"" માટે વાક્યમાં કરેલા શબ્દોનો લોપ છે, બાર પુરૂષોનું વિશિષ્ટ જૂથ જેઓ ઈસુના સંપૂર્ણ સેવાકાર્ય દરમિયાન તેમને અનુસર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાર શિષ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/06/68.md b/jhn/06/68.md new file mode 100644 index 0000000..4bc59b4 --- /dev/null +++ b/jhn/06/68.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Lord, to whom shall we go? + +તે ફક્ત ઈસુને અનુસરવાની ઇચ્છા રાખે છે તે દ્રઢતાથી કહેવા સિમોન પિતર આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, અમે તમારા સિવાય કોની પાસે જઇએ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/70.md b/jhn/06/70.md new file mode 100644 index 0000000..dd5c1a1 --- /dev/null +++ b/jhn/06/70.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +ઈસુએ જે કહ્યું તેના પર યોહાન ટીપ્પણી કરે છે તેથી કલમ 71 મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિનો ભાગ નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil? + +એક શિષ્ય તેમને પરસ્વાધીન કરશે તે હકીકત તરફ ધ્યાન દોરવા ઈસુ આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમને સર્વને પસંદ કર્યા છે, છતાં તમારામાંનો એક શેતાનનો સેવક છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/intro.md b/jhn/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..8a41100 --- /dev/null +++ b/jhn/06/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# યોહાન 06 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### રાજા + + કોઈપણ રાષ્ટ્રનો રાજા તે રાષ્ટ્રનો સૌથી ધનિક અને સૌથી શક્તિશાળી વ્યક્તિ હતો. લોકો ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ તેઓનો રાજા થાય કારણ કે તેણે તેઓને ખોરાક આપ્યો હતો અને તેથી તેઓ વિચારતા હતા કે તે યહૂદીઓને વિશ્વના સૌથી ધનિક અને સૌથી શક્તિશાળી રાષ્ટ્ર બનાવશે. તેઓ સમજી શક્યા નહોતા કે ઈસુ મરણ પામવા માટે આવ્યા હતા જેથી ઈશ્વર તેના લોકોના પાપોને માફ કરે અને વિશ્વ તેમના લોકો પર સતાવણી કરે. + +## આ અધ્યાયમાં મહત્વપૂર્ણ રૂપકો + +### રોટલી + + ઈસુના સમયમાં રોટલી સૌથી સામાન્ય અને મહત્વપૂર્ણ ખોરાક હતો, અને તેથી ""રોટલી"" શબ્દ ""ખોરાક"" માટેનો સામાન્ય શબ્દ થયો હતો. જે ભાષાઓના લોકો રોટલી ન ખાતા હોય તેમની ભાષાઓમાં ""રોટલી"" શબ્દનું અનુવાદ કરવું ઘણીવાર મુશ્કેલ છે કેમકે કેટલીક ભાષાઓમાં ખોરાક માટેનો સામાન્ય શબ્દ હતો જે ખોરાકને દર્શાવે તે ઇસુની સંસ્કૃતિમાં નહોતો. ઈસુએ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""રોટલી"" શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો. ઇસુ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ સમજે કે તેઓને તેમની જરૂર છે જેથી તેઓ અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરી શકે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +### માંસ ખાવું અને લોહી પીવું + + જ્યારે ઈસુએ કહ્યું, ""જ્યાં સુધી તમે માણસના દીકરાનું માંસ ખાશો નહિ અને તેનું લોહી પીશો નહિ, ત્યાં સુધી તમે જીવન પ્રાપ્ત કરશો નહિ,"" તે જાણતા હતા કે તેના મરણ અગાઉ તે તેના શિષ્યોને રોટલી ખાવા અને દ્રાક્ષારસ પીવાનું કહેવા દ્વારા આ પ્રમાણે કરવાનું કહેશે. આ અધ્યાયમાંની ઘટના મુજબ તે અપેક્ષા રાખે છે કે તેના સાંભળનારાઓ સમજે કે તે રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, પરંતુ રૂપકનો કોના સંદર્ભમાં છે તે તેઓ સમજે નહિ. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### કૌંસમાં આપેલા વિચારો + + ઘણીવાર આ ફકરામાં, યોહાન કંઈક સમજાવે છે અથવા વાર્તાને વધુ સારી રીતે સમજવા માટેનો સંદર્ભ રજૂ કરે છે. વાર્તાના પ્રવાહમાં વિક્ષેપ થયા વિના વાચકોને થોડુ વધારે જ્ઞાન પ્રાપ્ત થાય તે હેતુસર આ સમજૂતી આપેલ છે. માહિતી કૌંસની અંદર મૂકવામાં આવી છે. + +### ""માણસનો પુત્ર"" + +આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ ""માણસના પુત્ર"" તરીકે કરે છે ([યોહાન 6; 26](./26.md)). તમારી ભાષા લોકોને કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય તેમ પોતાના વિષે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jhn/07/01.md b/jhn/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..c29023c --- /dev/null +++ b/jhn/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઈસુ ગાલીલમાં તેમના ભાઈઓ સાથે વાત કરે છે. આ કલમો તે ઘટનાની પરિસ્થિતિ દરમિયાનની વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# After these things + +આ શબ્દો વાચકને કહે છે કે લેખક નવી ઘટના વિષે વાત કરવાનું શરૂ કરશે. ""તેમણે શિષ્યો સાથે વાત પૂરી કર્યા બાદ"" ([યોહાન 6:66-71](../06/66.md)) અથવા ""થોડા સમય પછી + +# traveled + +વાચકે સમજી લેવું જોઈએ કે ઈસુ કોઈ પ્રાણી પર અથવા વાહન ચલાવીને નહિ પણ ચાલતા જતા હતા. + +# the Jews were seeking to kill him + +અહીં ""યહૂદીઓ"" એ ""યહૂદી આગેવાનો"" માટેનો અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો તેમને મારી નાખવાનું કાવતરું ઘડી રહ્યાં હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/07/02.md b/jhn/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..b1d7ec5 --- /dev/null +++ b/jhn/07/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now the Jewish Festival of Shelters was near + +હવે યહૂદીઓના તહેવારનો સમય નજીક હતો અથવા ""હવે યહૂદીઓનો માંડવાપર્વના તહેવારનો સમય લગભગ પાસે હતો diff --git a/jhn/07/03.md b/jhn/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..3c0d903 --- /dev/null +++ b/jhn/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# brothers + +અહીં ઈસુના વાસ્તવિક નાના ભાઈઓ એટલેકે મરિયમ અને યૂસફના પુત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the works that you do + +“કામો” શબ્દ એ ઈસુએ કરેલા ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/jhn/07/04.md b/jhn/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..257c139 --- /dev/null +++ b/jhn/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he himself wants + +પોતે"" શબ્દ એક સ્વવાચક સર્વનામ છે જે ""તે"" શબ્દ પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# the world + +અહીં ""જગત"" એ જગતના સર્વ લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ લોકો"" અથવા ""દરેક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/07/05.md b/jhn/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..e68f9be --- /dev/null +++ b/jhn/07/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For even his brothers did not believe in him + +આ વાક્ય મુખ્ય વાર્તામાંથી વિરામ માટે છે કારણ કે યોહાન ઈસુના ભાઈઓ વિષેની કેટલીક પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# his brothers + +તેમના નાના ભાઈઓ diff --git a/jhn/07/06.md b/jhn/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..110811a --- /dev/null +++ b/jhn/07/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# My time has not yet come + +સમય"" શબ્દ એક ઉપનામ છે. જે દ્વારા ઈસુ સૂચવે છે કે તેમણે પોતાનું સેવાકાર્ય બંધ કરવાનો આ યોગ્ય સમય નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું કાર્ય પૂર્ણ કરવાનો આ યોગ્ય સમય નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# your time is always ready + +કોઈપણ સમય તમારા માટે સારો છે diff --git a/jhn/07/07.md b/jhn/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..a3a6ba0 --- /dev/null +++ b/jhn/07/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The world cannot hate you + +અહીં ""જગત"" એ જેઓ જગતમાં રહે છે તે લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતના સર્વ લોકો તમારો દ્વેષ કરી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# I testify about it that its works are evil + +હું તેઓને કહું છું કે તેઓ જે કરી રહ્યાં છે તે ભૂંડા કામ છે diff --git a/jhn/07/08.md b/jhn/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..d3e7c36 --- /dev/null +++ b/jhn/07/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના ભાઈઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# my time has not yet been fulfilled + +અહીં ઈસુ સૂચિત કરે છે કે જો તે યરૂશાલેમ જશે, તો તે પોતાનું કાર્ય સમાપ્ત કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમ જવાનો આ મારો યોગ્ય સમય નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/07/10.md b/jhn/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..9a080ee --- /dev/null +++ b/jhn/07/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +વાર્તાની ગોઠવણી બદલાય છે, ઈસુ અને તેમના શિષ્યો હવે ઉત્સવમાં છે. + +# when his brothers had gone up to the festival + +આ “ભાઈઓ” ઈસુના નાના ભાઈઓ હતા. + +# he also went up + +યરૂશાલેમ ગાલીલથી ઊંચાઈ પર છે જ્યાં ઈસુ અને તેના ભાઈઓ અગાઉ હતા. + +# not publicly but in secret + +આ બે વાક્યોનો અર્થ એક જ છે. વિચારને ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તિત કરવામાં આવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""છાની રીતે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jhn/07/11.md b/jhn/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..dd3e123 --- /dev/null +++ b/jhn/07/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The Jews were looking for him + +અહીં ""યહૂદીઓ"" શબ્દ એ ""યહૂદી આગેવાનો"" માટે અલંકાર છે. ""તેની"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો ઈસુની શોધ કરી રહ્યાં હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/07/12.md b/jhn/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..7283798 --- /dev/null +++ b/jhn/07/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he leads the crowds astray + +અહીં “ગેરમાર્ગે ... દોરી જાય છે” એ કોઈને કંઈક અસત્ય બાબત પર વિશ્વાસ કરવા માટે સમજાવવું તેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે લોકોને છેતરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/07/13.md b/jhn/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..4f4156a --- /dev/null +++ b/jhn/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fear + +વ્યક્તિને પોતાને અથવા અન્યને નુકસાન પહોંચાડવાની ધાક હોય ત્યારે તે વ્યક્તિની અપ્રિય લાગણીનો દર્શાવે છે. + +# the Jews + +ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદીઓના આગેવાનો માટે ""યહૂદીઓ"" શબ્દ એક અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/07/14.md b/jhn/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..2ee8a69 --- /dev/null +++ b/jhn/07/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +ઈસુ યહૂદીઓને મંદિરમાં શિક્ષણ આપે છે. diff --git a/jhn/07/15.md b/jhn/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..f408c32 --- /dev/null +++ b/jhn/07/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# How does this man know so much? + +ઈસુ પાસે પુષ્કળ જ્ઞાન છે તે જાણીને યહૂદી આગેવાનો આશ્ચર્યચકિત થયા તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દર્શાવવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" સંભવતઃ તે શાસ્ત્રો વિષે એટલુ જાણી શકે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/16.md b/jhn/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..b1ccc4c --- /dev/null +++ b/jhn/07/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# but is of him who sent me + +ઈશ્વર પાસેથી આવે છે, જેણે મને મોકલ્યો છે diff --git a/jhn/07/17.md b/jhn/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..a41da1d --- /dev/null +++ b/jhn/07/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ યહૂદીઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. diff --git a/jhn/07/18.md b/jhn/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..62693cb --- /dev/null +++ b/jhn/07/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him + +જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ફક્ત તેના મોકલનારનો મહિમા શોધે છે, ત્યારે તે વ્યક્તિ સાચુ બોલે છે. તે જૂઠું બોલતો નથી diff --git a/jhn/07/19.md b/jhn/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..d0605f4 --- /dev/null +++ b/jhn/07/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ યહૂદીઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# Did not Moses give you the law? + +ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ તો મૂસા હતો જેણે તમને નિયમ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# keeps the law + +નિયમનુ પાલન કરો + +# Why do you seek to kill me? + +મૂસાના નિયમને તોડવા બદલ જે યહૂદી આગેવાનો ઇસુને મારી નાખવા માગે છે તેઓના ઇરાદાઓ પર ઈસુએ પ્રશ્ન કર્યો. તે એમ કહેવા માગે છે કે આગેવાનો પોતે જ તે નિયમનુ પાલન કરતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પોતે જ નિયમનું ઉલ્લંઘન કરો છો અને છતાં તમે મને મારી નાખવા માંગો છો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/07/20.md b/jhn/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..028273b --- /dev/null +++ b/jhn/07/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You have a demon + +આ જણાવે છે કે તુ ગાંડો છે અથવા તને ભૂત વળગેલ છે. + +# Who seeks to kill you? + +ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તને મારી નાખવાનો પ્રયાસ કરતું નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/21.md b/jhn/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..de5be0e --- /dev/null +++ b/jhn/07/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# one work + +એક ચમત્કાર અથવા “એક ચિહ્ન” + +# you all marvel + +તમે સર્વ આઘાત પામ્યા છો diff --git a/jhn/07/22.md b/jhn/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..5010a8b --- /dev/null +++ b/jhn/07/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# not that it is from Moses, but from the ancestors + +અહીં યોહાન સુન્નત વિષેની વધારાની માહિતી પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# on the Sabbath you circumcise a man + +ઈસુ સૂચવે છે કે સુન્નત કરવી તે પણ કામ જ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે વિશ્રામવારે છોકરો હોય તેની સુન્નત કરો છો. તે પણ કામ જ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# on the Sabbath + +યહૂદીઓના વિશ્રામના દિવસે diff --git a/jhn/07/23.md b/jhn/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..1f27e5e --- /dev/null +++ b/jhn/07/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken + +જો તમે વિશ્રામવારે છોકરાની સુન્નત કરો છો તેથી તમે મૂસાના નિયમનું ઉલ્લંઘન કરતા નથી. + +# why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? + +ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મારી પર ગુસ્સે ન થવું જોઈએ કારણ કે મેં વિશ્રામવારે એક માણસને સંપૂર્ણ સાજો કર્યો છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# on the Sabbath + +યહૂદીઓના વિશ્રામના દિવસે? diff --git a/jhn/07/24.md b/jhn/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..a805d1e --- /dev/null +++ b/jhn/07/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do not judge according to appearance, but judge righteously + +આના દ્વારા ઈસુ સૂચવે છે કે લોકોએ તેઓ જે જુએ છે તેના આધારે જ શું યોગ્ય છે તે નક્કી ન કરવું જોઈએ. કાર્ય કરવા પાછળ એક હેતુ હોય છે જે જોઈ શકાતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે જુઓ છો તે પ્રમાણે લોકોનો ન્યાય કરવાનું બંધ કરો! ઈશ્વરની દ્રષ્ટીમાં જે યોગ્ય છે તેના પ્રત્યે વધુ સભાન રહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/07/25.md b/jhn/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..f49d312 --- /dev/null +++ b/jhn/07/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Is not this the one they seek to kill? + +ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ તે ઈસુ છે જેને તેઓ મારવા માગે છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/26.md b/jhn/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..572d8e3 --- /dev/null +++ b/jhn/07/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they say nothing to him + +આ સૂચવે છે કે યહૂદી આગેવાનો ઈસુનો વિરોધ કરી રહ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનો વિરોધ કરવા માટે તેઓ કંઈ કહેતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? + +ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કદાચ તેઓ જાણતા હશે કે તે ખરેખર મસીહા છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/28.md b/jhn/07/28.md new file mode 100644 index 0000000..ef24212 --- /dev/null +++ b/jhn/07/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# cried out + +ઘાંટૉ પાડીને કહ્યું + +# in the temple + +ખરેખર ઈસુ અને લોકો મંદિરના આંગણામાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંદિરના આંગણામાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# You both know me and know where I come from + +આ નિવેદનમાં યોહાન વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. લોકો માને છે કે ઈસુ નાઝરેથના છે. તેઓ જાણતા નથી કે ઈશ્વરે તેમને સ્વર્ગમાંથી મોકલ્યા છે અને તેમનો જન્મ બેથલહેમમાં થયો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સર્વ મને જાણો છો અને તમને લાગે છે કે હું ક્યાંથી આવ્યો છું તે ત મે જાણો છો "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# of myself + +મારા પોતાના અધિકારથી. તમે [યોહાન 5:19](../05/19.md) માં ""મારી મેળે"" કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# he who sent me is true + +મને મૉકલનાર તો ઈશ્વર છે અને તે સત્ય છે diff --git a/jhn/07/30.md b/jhn/07/30.md new file mode 100644 index 0000000..929ab46 --- /dev/null +++ b/jhn/07/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# his hour had not yet come + +“ઘડી” શબ્દ એક ઉપનામ છે જે ઈશ્વરની યોજના અનુસાર ઈસુની ધરપકડ કરવા માટેનો યોગ્ય સમય રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની ધરપકડ કરવાનો તે યોગ્ય સમય ન હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/07/31.md b/jhn/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..7100e33 --- /dev/null +++ b/jhn/07/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done? + +ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ખ્રિસ્ત આવશે, ત્યારે તે આ માણસે કરેલા ચિહ્નો કરતાં વધુ ચમત્કારો કરી શકશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# signs + +આ ચમત્કારો સાબિત કરે છે કે ઈસુ એ જ ખ્રિસ્ત છે. diff --git a/jhn/07/33.md b/jhn/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..c4122d8 --- /dev/null +++ b/jhn/07/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am still with you for a short amount of time + +હું થોડી વાર જ તમારી સાથે છું + +# then I go to him who sent me + +અહીં ઈસુ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેણે તેમને મોકલ્યા હતા. diff --git a/jhn/07/34.md b/jhn/07/34.md new file mode 100644 index 0000000..cb04dae --- /dev/null +++ b/jhn/07/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# where I go, you will not be able to come + +હું જ્યાં છું ત્યાં તમે હમણાં આવી શકતા નથી diff --git a/jhn/07/35.md b/jhn/07/35.md new file mode 100644 index 0000000..537ca9c --- /dev/null +++ b/jhn/07/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The Jews therefore said among themselves + +યહૂદીઓ"" એ અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદીઓના આગેવાનોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ અંદરોઅંદર એકબીજાને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# the dispersion + +આ બાબત પેલેસ્ટાઇનની બહાર, ગ્રીક જગતમાં ફેલાયેલા યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.. diff --git a/jhn/07/36.md b/jhn/07/36.md new file mode 100644 index 0000000..a531748 --- /dev/null +++ b/jhn/07/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What is this word that he said + +આ ""શબ્દ"" એ રૂપક છે જે ઈસુના ઉપદેશનો અર્થ સૂચવે છે, જે યહૂદી આગેવાનો સમજવામાં નિષ્ફળ ગયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેણે કહ્યું ત્યારે તે શેના વિશે વાત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/07/37.md b/jhn/07/37.md new file mode 100644 index 0000000..c979898 --- /dev/null +++ b/jhn/07/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +થોડા સમય પછી. હવે તે પર્વનો છેલ્લો દિવસ છે અને ઈસુએ જનમેદનીને કહ્યું. + +# great day + +તે “મોટો” દિવસછે કારણ કે તે પર્વનો છેલ્લો અથવા અતિ મહત્વનો દિવસ છે + +# If anyone is thirsty + +અહીં ""તરસ"" શબ્દ રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ પાણીની ""તરસ"" ની જેમ ઈશ્વરની બાબતોની ખૂબ ઇચ્છા રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈશ્વરની બાબતોની ઇચ્છા રાખે છે તે જાણે કે પાણીની ઇચ્છા રાખનાર તરસ્યા માણસ જેવો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# let him come to me and drink + +પીએ"" શબ્દ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુ જે આત્મિક જીવન પૂરું પાડે છે તેને મેળવવુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને મારી પાસે આવવા દો અને તેની આત્મિક તરસ છીપાવા દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/07/38.md b/jhn/07/38.md new file mode 100644 index 0000000..5d506ee --- /dev/null +++ b/jhn/07/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He who believes in me, just as the scripture says + +શાસ્ત્ર કહે છે તે પ્રમાણે જે કોઈ મારામાં વિશ્વાસ કરે છે. + +# rivers of living water will flow + +જીવતા પાણીની નદીઓ"" એ રૂપક છે જે આત્મિક રીતે ""તરસ્યા લોકોને"" ઇસુ તરફથી મળતા જીવનનું પ્રદર્શિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મિક જીવન પાણીની નદીઓની જેમ વહેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# living water + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""પાણી જે જીવન આપે છે"" અથવા 2) ""પાણી જેને કારણે લોકો જીવે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# from his stomach + +અહીં પેટ એ આંતરિક મનુષ્યને રજૂ કરે છે, ખાસ કરીને વ્યક્તિનો બિન-શારીરિક ભાગ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની અંદરથી"" અથવા ""તેના હૃદયમાંથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/07/39.md b/jhn/07/39.md new file mode 100644 index 0000000..4e0a4db --- /dev/null +++ b/jhn/07/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +આ કલમમાં લેખક ઈસુની વાતને સ્પષ્ટ કરવા માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# But he said + +અહીં “તેના” ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the Spirit had not yet been given + +યોહાન સૂચવે છે કે જેણે ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો છે તેનામાં આત્મા પછીથી રહેવા આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા હજુ સુધી વિશ્વાસીઓમાં રહેવા આવ્યો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# because Jesus was not yet glorified + +અહીં ""મહિમાવંત"" શબ્દ એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઇશ્વર એ પુત્રને તેના મરણ અને પુનરુત્થાન પછી મહિમાવંત કરશે. diff --git a/jhn/07/40.md b/jhn/07/40.md new file mode 100644 index 0000000..0cfeb2c --- /dev/null +++ b/jhn/07/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This is indeed the prophet + +આ કહેવા દ્વારા, લોકો સૂચવે છે કે તેઓ વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુ મૂસા જેવા પ્રબોધક છે કે જેને મોકલવાનું ઈશ્વરે વચન આપ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ખરેખર તે પ્રબોધક છે જે મૂસા જેવા છે જેની આપણે પ્રતીક્ષા કરી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/07/41.md b/jhn/07/41.md new file mode 100644 index 0000000..7871cf2 --- /dev/null +++ b/jhn/07/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Does the Christ come from Galilee? + +ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ગાલીલમાંથી આવવાનો નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/42.md b/jhn/07/42.md new file mode 100644 index 0000000..7b09367 --- /dev/null +++ b/jhn/07/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was? + +ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાં લખેલું છે કે ખ્રિસ્ત દાઉદના વંશમાંથી અને બેથલેહેમ ગામમાં દાઉદ હતો ત્યાંથી આવશે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Have the scriptures not said + +ખરેખર જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ બોલતો હોય તેમ શાસ્ત્રોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યા મુજબ""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# where David was + +જ્યાં દાઉદ રહેતો હતો diff --git a/jhn/07/43.md b/jhn/07/43.md new file mode 100644 index 0000000..2b9813b --- /dev/null +++ b/jhn/07/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So there arose a division in the crowds because of him + +ઈસુ કોણ છે અથવા શું છે તે વિષે ટોળામાં ફૂટ પડી. diff --git a/jhn/07/44.md b/jhn/07/44.md new file mode 100644 index 0000000..52fbfe9 --- /dev/null +++ b/jhn/07/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# but no one laid hands on him + +કોઈની ઉપર હાથ નાખવો એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ તેને સકંજામાં લેવુ અથવા પકડવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેમની ધરપકડ કરવા સારુ કોઇએ તેમની પર હાથ નાખ્યા નહિ "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/07/45.md b/jhn/07/45.md new file mode 100644 index 0000000..d7e7f3d --- /dev/null +++ b/jhn/07/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the officers + +મંદિરના ચોકીદારો diff --git a/jhn/07/46.md b/jhn/07/46.md new file mode 100644 index 0000000..03a8258 --- /dev/null +++ b/jhn/07/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Never has anyone spoken like this + +ઈસુએ જે કહ્યું તેનાથી તેઓ કેવી રીતે પ્રભાવિત થયા તે બતાવવા અધિકારીઓ અતિશયોક્તિ કરે છે. તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે છે પ્રત્યેક વ્યક્તિ સર્વ સમયે અને સ્થળે જે બોલ્યા તે જાણવાનો દાવો અધિકારીઓ કરી રહ્યાં ન હતા. "" એના જેવી અદ્ભુત વાતો કહેતા ક્દી કોઇ માણસને આપણે સાંભળ્યા નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/07/47.md b/jhn/07/47.md new file mode 100644 index 0000000..a256754 --- /dev/null +++ b/jhn/07/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# So the Pharisees + +કારણ કે તેઓએ કહ્યું કે, ફરોશીઓ + +# answered them + +અધિકારીઓને જવાબ આપ્યો + +# Have you also been deceived? + +ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. અધિકારીઓના જવાબથી ફરોશીઓ ચોંકી ઉઠ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પણ છેતરાયા છો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/48.md b/jhn/07/48.md new file mode 100644 index 0000000..69543cd --- /dev/null +++ b/jhn/07/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? + +ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અધિકારીઓમાંથી કે ફરોશીઓમાંથી કોઈએ તેનામાં વિશ્વાસ કર્યો નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/49.md b/jhn/07/49.md new file mode 100644 index 0000000..9d78f76 --- /dev/null +++ b/jhn/07/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the law + +આ નિયમ ફરોશીઓનો છે નહિ કે મૂસાનો તેનો નિર્દેશ કરે છે. + +# But this crowd that does not know the law, they are cursed + +જે લોકો નિયમ જાણતા નથી તેઓને ઈશ્વર શાપિત કરશે! diff --git a/jhn/07/50.md b/jhn/07/50.md new file mode 100644 index 0000000..b2dccfe --- /dev/null +++ b/jhn/07/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# one of the Pharisees, who came to him earlier + +યોહાન આ માહિતી પ્રદાન કરવા દ્વારા આપણને યાદ અપાવે છે કે નિકોદેમસ કોણ છે. તમારી ભાષામાં પૃષ્ઠભૂમિને ચિહ્નિત કરવાની વિશિષ્ટ રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/07/51.md b/jhn/07/51.md new file mode 100644 index 0000000..e4a1acc --- /dev/null +++ b/jhn/07/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Does our law judge a man ... what he does? + +ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. આને નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણો યહૂદી નિયમ અમને માણસનો ન્યાય કરવાની મંજૂરી આપતો નથી ... તે શું કરે છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Does our law judge a man + +અહીં નિકોદેમસ નિયમની વાત જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય તે રીતે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્વાભાવિક નથી, તો તમે તેને કોઈ વ્યક્તિગત વિષય સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું આપણે માણસનો ન્યાય કરીએ છીએ"" અથવા ""આપણે માણસનો ન્યાય કરતા નથી "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jhn/07/52.md b/jhn/07/52.md new file mode 100644 index 0000000..1300c06 --- /dev/null +++ b/jhn/07/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Are you also from Galilee? + +યહૂદી આગેવાનો જાણે છે કે નિકોદેમસ ગાલીલનો નથી. તેની ઠેકડી ઉડાવવા માટે તેઓ આ સવાલ પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું પણ ગાલીલના નીચલા દરજ્જાઓની વ્યક્તિઓમાંનો એક હોવો જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Search and see + +આ વાક્યમાં કરેલ શબ્દનો લોપ છે. તમે એવી માહિતી ઉમેરવા માંગતા હશો જે દેખાતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે તે કાળજીપૂર્વક શોધો અને વાંચો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# no prophet comes from Galilee + +કદાચ આ ઈસુ ગાલીલમાં જન્મ્યા હતા એ માન્યતાને દર્શાવે છે diff --git a/jhn/07/53.md b/jhn/07/53.md new file mode 100644 index 0000000..1331355 --- /dev/null +++ b/jhn/07/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +શ્રેષ્ઠ પૌરાણિક લખાણોમાં 7:53- 8:11 નું લખાણ નથી. યુએલટીએ તેમને ચોરસ કૌંસ માં જુદા પાડ્યા છે તે બતાવે છે કે કદાચ યોહાને તેના મૂળ લખાણમાં તેનો ઉમેરો કર્યો ન હતો. અનુવાદકોને તેનો અનુવાદ કરવા, ચોરસ કૌંસ સાથે અલગ રાખવા અને [યોહાન 7:53](../07/53.md) પર જે નોંધ પાનની નીચે લખેલ છે તેનો ઉમેરો કરવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/jhn/07/intro.md b/jhn/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..b40b3dc --- /dev/null +++ b/jhn/07/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# યોહાન 07 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + આ સમગ્ર અધ્યાય ઈસુને મસીહા બનવાના ખ્યાલ પર વિશ્વાસ કરવાની સાથે સંકળાયેલ છે. કેટલાક લોકોએ આ સાચું માને છે જ્યારે અન્ય લોકોએ તેને નકારી કાઢ્યું. કેટલાક તેમનું સામર્થ્ય અને તેમની પ્રબોધક હોવાની સંભાવનાને સ્વીકારવા રાજી હતા, પરંતુ મોટાભાગના લોકો અવિશ્વાસ કરતા હતા કે તે મસીહા છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + + કલમ 7:53-8:11 નું અનુવાદ કરતાં અનુવાદકો કલમ 53માં એક નોંધ ઉમેરવાની ઇચ્છા કરી શકે છે જેથી વાચકો એ સમજી શકે કે કેમ તેઓએ પસંદ કર્યા અને ન કર્યા + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""મારો સમય હજી આવ્યો નથી"" + +આ વાક્ય અને ""તેનો સમય હજી આવ્યો નથી"" નો ઉપયોગ ઈસુ તેમના જીવનમાં ઉદ્દભવી રહેલી ઘટનાઓના નિયંત્રણમાં છે તે દર્શાવવા માટે થયેલ છે. + +### ""જીવંત પાણી"" + + નવા કરારમાં આ એક મહત્વપૂર્ણ છબીઓનો ઉપયોગ કરે છે. તે એક રૂપક છે. કારણ કે આ રૂપક અરણ્ય વાતાવરણમાં આપવામાં આવેલ છે, તેથી તે સંભવિતપણે ભાર મૂકે છે કે ઈસુ જીવન ટકાવી રાખવા પોષણ આપવા સક્ષમ છે.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### ભવિષ્યવાણી + + ઈસુ [યોહાન 7:33-34] (./33.md)માં સ્પષ્ટ નિવેદન કર્યા વિના પોતાના જીવન વિષે એક ભવિષ્યવાણી કરે છે. + +### વક્રોક્તિ + + નિકોદેમસ અન્ય ફરોશીઓને સમજાવે છે કે નિયમની માંગ છે કે તેઓનો ન્યાય કરતા પહેલા મારે વ્યક્તિ પાસેથી સાંભળવાની જરૂર છે. તેના પ્રત્યુતરમાં ફરોશીઓ ઈસુ સાથે વાત કર્યા વિના ઈસુ વિષે ન્યાય કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""તેના પર વિશ્વાસ કર્યો નહિ"" + + ઈસુના ભાઈઓએ વિશ્વાસ કર્યો ન હતો કે ઈસુ મસીહા છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +### ""યહૂદીઓ"" + + આ શબ્દનો ઉપયોગ આ ફકરામાં બે જુદી જુદી રીતે થયો છે. યહૂદી આગેવાનો જેઓ તેમને મારી નાખવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યાં હતા તેના વિરોધમાં ખાસ કરીને ઉપયોગ થયો છે ([યોહાન 7:1](../../jhn/07/01.md)). તે સામાન્ય રીતે યહૂદીયાના લોકોના સંદર્ભમાં પણ વપરાય છે જેમણે ઈસુ વિષે સકારાત્મક અભિપ્રાય આપ્યો હતો ([યોહાન 7:13] (../../jhn/07/13.md)). અનુવાદકો ""યહૂદી આગેવાનો"" અને ""યહૂદી લોકો"" અથવા ""યહૂદીઓ (આગેવાનો)"" અને ""યહૂદીઓ (સામાન્યરીતે)"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકે છે. diff --git a/jhn/08/01.md b/jhn/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..7a59175 --- /dev/null +++ b/jhn/08/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +કેટલાક લખાણોમાં 7:53-8:11 છે પરંતુ શ્રેષ્ઠ અને જૂની આવૃત્તિઓએ તેનો ઉમેરો કર્યો નથી. diff --git a/jhn/08/12.md b/jhn/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..e062d09 --- /dev/null +++ b/jhn/08/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +[યોહાન.7:1-52](../07/01.md) ની ઘટનાઓ પછી અથવા [યોહાન 7:53-8:11](../07/53.md) ની ઘટનાઓ પછી ઈસુ મંદિરમાં દાનપેટી નજીકના લોકો સાથે વાત કરી રહ્યાં છે. લેખક આ ઘટનાની પૃષ્ઠભૂમિ રજૂ કરતા નથી કે નવી ઘટનાની શરૂઆત થાય ચે તે પણ દર્શાવતા નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] અને [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# I am the light of the world + +અહીં ""પ્રકાશ"" ઈશ્વર તરફથી થતા પ્રગટીકરણનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જ જગતને અજવાળું આપું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the world + +આ લોકો માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતના લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he who follows me + +આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે "" દરેકજણ જેઓ મારા શિક્ષણ મુજબ કરે છે "" અથવા ""દરેક જે મારું કહ્યું માને છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# will not walk in the darkness + +અંધકારમાં ચાલવું"" એ પાપી જીવનનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જાણેકે પાપના અંધકારમાં હોય તેમ જીવશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# light of life + +જીવનનું અજવાળું"" એ ઈશ્વર તરફથી મળેલ સત્ય જે આત્મિક જીવન આપે છે તેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સત્ય જે અનંતજીવન લાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/08/13.md b/jhn/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..51ad464 --- /dev/null +++ b/jhn/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You bear witness about yourself + +તમે આ બધી બાબતો તમારા વિષે કહો છો + +# your witness is not true + +ફરોશીઓ સૂચિત કરી રહ્યાં છે કે માત્ર એક જ વ્યક્તિની સાક્ષી સાચી નથી કારણ કે તેની ચકાસણી કરી શકાતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું પોતે તારા વિશે સાક્ષી આપી શકે નહિ"" અથવા "" તું પોતે તારા વિશે જે કહે તે ખરું ન પણ હોય "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/08/14.md b/jhn/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..f7f9eed --- /dev/null +++ b/jhn/08/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Even if I bear witness about myself + +જો હું આ બાબતો મારા વિષે કહું તોપણ diff --git a/jhn/08/15.md b/jhn/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..3229d73 --- /dev/null +++ b/jhn/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the flesh + +માનવીય ધોરણો અથવા માણસના નિયમો + +# I judge no one + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""હું હજુ સુધી કોઈનો ન્યાય કરતો નથી"" અથવા 2) ""હવે હું કોઈનો ન્યાય કરતો નથી diff --git a/jhn/08/16.md b/jhn/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..d49396b --- /dev/null +++ b/jhn/08/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# if I judge + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જો હું લોકોનો ન્યાય કરું"" અથવા 2) ""જ્યારે પણ હું લોકોનો ન્યાય કરું + +# my judgment is true + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""મારો ન્યાય યોગ્ય હશે"" અથવા 2) ""મારો ન્યાય યોગ્ય છે. + +# I am not alone, but I am with the Father who sent me + +ઈસુ કે જે ઈશ્વરના પુત્ર છે, તે પિતા સાથેના ખાસ સંબંધને કારણે અધિકાર ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# I am not alone + +આ માહિતી દ્વારા એ સૂચિત થાય છે કે ઈસુ એકલા ન્યાય કરતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું એક્લો મારી મેળે ન્યાય કરતો નથી"" અથવા ""હું એકલો ન્યાય કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I am with the Father + +પિતા અને પુત્ર એક સાથે ન્યાય કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતા પણ મારી સાથે ન્યાય કરે છે"" અથવા "" મારી સાથે પિતા પણ ન્યાય કરે છે + +# the Father + +ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. આ કોના પિતા છે તે જો તમારી ભાષામાં જણાવવું પડે એમ હૉય તો તમે કહી શકો ""મારા પિતા"" કારણ કે ઈસુએ નીચેની કલમોમાં તે જણાવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/17.md b/jhn/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..5936aab --- /dev/null +++ b/jhn/08/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ફરોશીઓને અને અન્ય લોકોને પોતાના વિશે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# Yes, and in your law + +“હા” શબ્દ દર્શાવે છે કે ઈસુએ પહેલા જે વાત કરી હતી તેમાં ઉમેરો કરે છે. + +# it is written + +આ એક નિષ્ક્રીય વાક્ય છે. તમે તેને કોઈ વ્યક્તિગત વિષય સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the testimony of two men is true + +અહીં તાર્કિક રીતે એ સૂચિત થાય છે કે એક વ્યક્તિ બીજાના શબ્દોની ચકાસણી કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો બે માણસો એક જ વાત કહે છે, તો લોકો સમજી શકે છે કે તે સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/08/18.md b/jhn/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..6560b00 --- /dev/null +++ b/jhn/08/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I am he who bears witness about myself + +ઈસુએ પોતાના વિષે સાક્ષી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને મારા વિષેના પુરાવા આપુ છું + +# the Father who sent me bears witness about me + +પિતા પણ ઈસુ વિષે સાક્ષી આપે છે. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આનો અર્થ એ છે કે ઈસુની સાક્ષી સાચી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતા જેમણે મને મોકલ્યો છે તે પણ મારા વિષે સાબિતી રજૂ કરે છે. તેથી તમારે વિશ્વાસ કરવો જોઇએ કે અમે તમને જે કહીએ છે તે સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the Father + +ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. આ કોના પિતા છે તે જો તમારી ભાષામાં જણાવવું પડે એમ હૉય તો તમે કહી શકો ""મારા પિતા"" કારણ કે ઈસુએ નીચેની કલમોમાં તે જણાવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/19.md b/jhn/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..d9a0e3f --- /dev/null +++ b/jhn/08/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +20 મી કલમમાં ઈસુની વાતમાં વિરામ છે જ્યાં લેખક આપણને ઈસુ કયાં શિક્ષણ આપે છે તે વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ રજૂ કરે છે. વાર્તામાં [યોહાન 8:12](../08/12.md) આ ભાગની શરૂઆત કરવા વિશે કેટલીક ભાષાઓમાં માહિતીની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also + +ઈસુ સૂચવે છે કે તેમને ઓળખવા એટલે પિતાને પણ ઓળખવા. પિતા અને પુત્ર બંને ઈશ્વર છે. ઈશ્વર માટે ""પિતા"" એ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# my Father + +ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/20.md b/jhn/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..9d64376 --- /dev/null +++ b/jhn/08/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# his hour had not yet come + +ઈસુના મૃત્યુ માટેની ઘડી માટે "" સમય"" શબ્દ રૂપક છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુના મૃત્યુનો યોગ્ય સમય હજી આવ્યો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/21.md b/jhn/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..07e46cc --- /dev/null +++ b/jhn/08/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ટોળા સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# die in your sin + +અહીં ""મરશો"" શબ્દ આત્મિક મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારા પાપમાં મરશો"" અથવા ""જ્યારે તમે પાપ કરો છો ત્યારે તમે મરણ પામશો"". + +# you cannot come + +તમે આવી શકતા નથી diff --git a/jhn/08/22.md b/jhn/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..4345e40 --- /dev/null +++ b/jhn/08/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The Jews said + +અહીં ""યહૂદીઓ"" એ ""યહૂદી આગેવાનો"" માટે અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ કહ્યું"" અથવા ""યહૂદી અધિકારીઓએ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/08/23.md b/jhn/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..bcd63ce --- /dev/null +++ b/jhn/08/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# You are from below + +તમે આ જગતમાં જનમ્યા છો છે + +# I am from above + +હું આકાશથી આવ્યો છું + +# You are of this world + +તમે આ જગતના છો + +# I am not of this world + +હું આ જગતનો નથી diff --git a/jhn/08/24.md b/jhn/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..4a85ca5 --- /dev/null +++ b/jhn/08/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you will die in your sins + +તમે ઈશ્વર તરફથી તમારા પાપની માફી વિના મૃત્યુ પામશો + +# that I AM + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ પોતાને યહોવાહ તરીકે ઓળખાવી રહ્યાં છે કે જેમણે મૂસા આગળ પોતાની ઓળખ ""હું છું"" તરીકે આપી હતી અથવા 2) ઈસુ અપેક્ષા રાખતા હતા કે લોકો સમજે કે તેમણે અગાઉથી પોતાના વિષે જે કહ્યું હતુ તેનો જ તે ઉલ્લેખ કરી રહયા છે: ""હું ઉપરનો છું. diff --git a/jhn/08/25.md b/jhn/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..862e7b8 --- /dev/null +++ b/jhn/08/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They said + +“તેઓ” શબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ છે ([યોહાન 8:22](../08/22.md)) diff --git a/jhn/08/26.md b/jhn/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..882b4a6 --- /dev/null +++ b/jhn/08/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# these things I say to the world + +અહીં ""જગત"" એ જગતમાં રહેતા લોકો માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાબતો હું સર્વ લોકોને કહું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/27.md b/jhn/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..5c673e1 --- /dev/null +++ b/jhn/08/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Father + +ઈશ્વર માટે આ વિશેષ શીર્ષક છે. કેટલીક ભાષાઓમાં નામ પહેલા સ્વત્વબોધકનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પિતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/28.md b/jhn/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..42fc192 --- /dev/null +++ b/jhn/08/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# When you have lifted up + +આ બાબત ઈસુને મારી નાખવા માટે વધસ્તંભ પર જડવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Son of Man + +ઈસુએ પોતાને માટે “માણસનો પુત્ર” શીર્ષક વાપરેલ છે. + +# I AM + +શક્ય અર્થો 1) ઈસુ પોતાને યહોવાહ તરીકે ઓળખાવી રહ્યાં છે કે જેમણે મૂસા આગળ પોતાની ઓળખ ""હું છું"" તરીકે આપી હતી અથવા 2) ઈસુ કહે છે, ""હું જે છું તે છું. + +# As the Father taught me, I speak these things + +હું ફક્ત તે જ કહું છું જે મારા પિતાએ મને કહેવાનું શીખવ્યું છે. ""પિતા"" શબ્દ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/29.md b/jhn/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..123d0ed --- /dev/null +++ b/jhn/08/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He who sent me + +“તે” શબ્દ ઈશ્વરને રજૂ કરે છે diff --git a/jhn/08/30.md b/jhn/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..1f7a10b --- /dev/null +++ b/jhn/08/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# As Jesus was saying these things + +ઈસુ આ વચનો કહેતા હતા ત્યારે + +# many believed in him + +ઘણાં લોકોએ તેના પર વિશ્વાસ કર્યો diff --git a/jhn/08/31.md b/jhn/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..8981113 --- /dev/null +++ b/jhn/08/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# remain in my word + +આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે ""ઈસુને આધીન થવુ."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં જે કહ્યું હતુ તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# my disciples + +મારા શિષ્યો diff --git a/jhn/08/32.md b/jhn/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..2540fb5 --- /dev/null +++ b/jhn/08/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the truth will set you free + +આ વ્યક્તિત્વ છે. ઈસુ ""સત્ય"" ની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે સત્યને જાણશો તો ઈશ્વર તમને મુક્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# the truth + +આ બાબત ઈસુ, ઈશ્વર વિષે જે પ્રગટ કરે છે તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર વિષે સત્ય શું છે diff --git a/jhn/08/33.md b/jhn/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..af373c9 --- /dev/null +++ b/jhn/08/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# how can you say, 'You will be set free'? + +ઈસુએ જે કહ્યું છે તેના પર યહૂદી આગેવાનોએ પ્રત્યાઘાત વ્યક્ત કર્યો તે દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને મુક્ત થવાની જરૂર નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/34.md b/jhn/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..70d1e62 --- /dev/null +++ b/jhn/08/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Truly, truly + +તમે ([યોહાન 1:51](../01/51.md)) માં તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# is the slave of sin + +અહીં ""દાસ"" શબ્દ રૂપક છે. આ સૂચવે છે કે ""પાપ""એ પાપ કરનારના માલિક જેવો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપના દાસ જેવો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/08/35.md b/jhn/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..de6cade --- /dev/null +++ b/jhn/08/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in the house + +અહીં ""ઘર"" એ ""કુટુંબ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કુટુંબના કાયમી સભ્ય તરીકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the son remains forever + +આ વાક્યમાં કરેલ શબ્દનો લોપ છે. તમે ગર્ભિત શબ્દોનો સમાવેશ કરીને તેનું અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પુત્ર સદાકાળને માટે કુટુંબનો સભ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/08/36.md b/jhn/08/36.md new file mode 100644 index 0000000..8be102d --- /dev/null +++ b/jhn/08/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# if the Son sets you free, you will be truly free + +તે સૂચિત છે કે ઈસુ પાપથી મુક્ત થવા વિષે વાત કરી રહ્યાં છે, જે પાપ ન કરવા માટે સક્ષમ થવું તે માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો પુત્ર તમને મુક્ત કરે છે, તો તમે ખરેખર પાપથી મુક્ત થશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# if the Son sets you free + +ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર માટે પુત્ર એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. ઈસુ પોતાના વિષે કહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો હું, પુત્ર, તમને મુક્ત કરુ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jhn/08/37.md b/jhn/08/37.md new file mode 100644 index 0000000..3cac348 --- /dev/null +++ b/jhn/08/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ યહૂદીઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલુ છે. + +# my word has no place in you + +અહીં ""વચન"" એ ઈસુના ""ઉપદેશ"" અથવા ""શિક્ષણ"" જેને યહૂદી આગેવાનો સ્વીકારતા નથી તેની માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મારા શિક્ષણને સ્વીકારતા નથી"" અથવા ""તમે મારા ઉપદેશથી તમારા જીવનને બદલાવા દેતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/38.md b/jhn/08/38.md new file mode 100644 index 0000000..0ae1252 --- /dev/null +++ b/jhn/08/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I say what I have seen with my Father + +હું મારા પિતા પાસે હતો ત્યારે જે જોયું હતું તે જ વાતો વિશે હું તમને કહું છું . + +# you also do what you heard from your father + +યહૂદી આગેવાનો સમજી શકતા નથી કે ""તમારા બાપ"" શબ્દના ઉપયોગ દ્વારા ઈસુ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પિતા એ તમને જે કરવાનું કહ્યું છે તે તમે કરવાનું ચાલુ રાખો diff --git a/jhn/08/39.md b/jhn/08/39.md new file mode 100644 index 0000000..36906b3 --- /dev/null +++ b/jhn/08/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# father + +પૂર્વજો diff --git a/jhn/08/40.md b/jhn/08/40.md new file mode 100644 index 0000000..d11ca74 --- /dev/null +++ b/jhn/08/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Abraham did not do this + +ઇબ્રાહિમે ક્યારેય એવા કોઈને મારવાનો પ્રયત્ન કર્યો નહોતો કે જેણે તેને ઈશ્વર તરફથી સત્ય પ્રગટ કર્યુ હૉય. diff --git a/jhn/08/41.md b/jhn/08/41.md new file mode 100644 index 0000000..c2e17fb --- /dev/null +++ b/jhn/08/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You do the works of your father + +ઈસુ સૂચવે છે કે તેના પિતા શેતાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના! તમે તમારા બાપનાં કામ પ્રમાણે કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# We were not born in sexual immorality + +અહીં યહૂદી આગેવાનો એવું સૂચિત કરે છે કે ઈસુને ખબર નથી કે તેઓના અસલી પિતા કોણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તારા વિષે જાણતા નથી, પરંતુ અમે વ્યભિચારથી જન્મેલાં બાળકો નથી"" અથવા ""અમે સર્વ યોગ્ય લગ્નથી જન્મેલા છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# we have one Father: God + +અહીં યહૂદી આગેવાનો દાવો કરે છે કે ઈશ્વર તેમના આત્મિક પિતા છે. ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/42.md b/jhn/08/42.md new file mode 100644 index 0000000..1d6be6f --- /dev/null +++ b/jhn/08/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# love + +આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તેને પોતાને પણ કોઈ ફાયદો થતો ન હોય ત્યારે પણ તે બીજાના હિત પર લક્ષ રાખે છે (જેઓ આપણા શત્રુઓ છે તેમની પર પણ) diff --git a/jhn/08/43.md b/jhn/08/43.md new file mode 100644 index 0000000..d962fd8 --- /dev/null +++ b/jhn/08/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why do you not understand my words? + +ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ મુખ્યત્વે યહૂદી આગેવાનોએ તેમનું સાંભળ્યું નહિ તેના બદલ ઠપકો આપવા માટે કરી રહ્યાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને કહીશ કે મારું બોલવું તમે કેમ સમજતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# It is because you cannot hear my words + +અહીં ""બોલવું"" એ ઈસુના ""ઉપદેશો"" માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું વચન તમે સાંભળી શકતા નથી તે કારણથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/44.md b/jhn/08/44.md new file mode 100644 index 0000000..efeba56 --- /dev/null +++ b/jhn/08/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You are of your father, the devil + +તમે તમારા બાપ શેતાનના છો + +# the father of lies + +અહીં ""બાપ"" એ જેણે બધું જૂઠ્ઠાણું પેદા કર્યું છે તેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તે એ જ છે જેણે શરૂઆતથી જ સર્વ પ્રકારનું જૂઠ્ઠાણું પેદા કર્યું છે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/08/45.md b/jhn/08/45.md new file mode 100644 index 0000000..c46774d --- /dev/null +++ b/jhn/08/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ યહૂદીઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલું રાખે છે, + +# because I speak the truth + +કારણ કે હું તમને ઈશ્વર વિષેની સત્ય બાબતો કહું છું diff --git a/jhn/08/46.md b/jhn/08/46.md new file mode 100644 index 0000000..e03ab6a --- /dev/null +++ b/jhn/08/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Which one of you convicts me of sin? + +તેમણે ક્યારેય પાપ કર્યું નથી એ ભારપૂર્વક કહેવા માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંનો કોણ મારા પર પાપ સાબિત કરે છે?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# If I speak the truth + +જે સત્ય બાબતો છે તે જો હું કહું + +# why do you not believe me? + +ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ યહૂદી આગેવાનો તેમના અવિશ્વાસ બદલ ઠપકો આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી પર અવિશ્વાસ કરવાનું તમારી પાસે કોઇ કારણ નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/47.md b/jhn/08/47.md new file mode 100644 index 0000000..7f00ee8 --- /dev/null +++ b/jhn/08/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the words of God + +અહીં ""વચન"" એ ઈશ્વરના ""સંદેશ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો સંદેશ"" અથવા ""ઈશ્વર તરફથી આવતું સત્ય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/48.md b/jhn/08/48.md new file mode 100644 index 0000000..1b37e93 --- /dev/null +++ b/jhn/08/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The Jews + +યહૂદીઓ"" એ એક અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા ""યહૂદી આગેવાનો""નું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon? + +યહૂદી આગેવાનો આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ઈસુને દોષી ઠેરવવા અને તેમનું અપમાન કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારું કહેવું વાજબી નથીકે તું સમરૂની છે અને તને ભૂત વળગેલું છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/50.md b/jhn/08/50.md new file mode 100644 index 0000000..9dd66ab --- /dev/null +++ b/jhn/08/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ યહૂદીઓને ઉત્તર આપવાનુ ચાલુ રાખે છે. + +# there is one seeking and judging + +આ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે diff --git a/jhn/08/51.md b/jhn/08/51.md new file mode 100644 index 0000000..38cdbdd --- /dev/null +++ b/jhn/08/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly, truly + +જુઓ તમે ([યોહાન 1:51](../01/51.md)) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. + +# keeps my word + +અહીં ""વચન"" એ ઈસુના ""શિક્ષણ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા વચનો પાળે છે"" અથવા ""હું જે કહું છું તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# see death + +આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે મૃત્યુનો અનુભવ કરવો. અહીં ઈસુ આત્મિક મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મિક રીતે મરણ પામશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/08/52.md b/jhn/08/52.md new file mode 100644 index 0000000..0a1ca6b --- /dev/null +++ b/jhn/08/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jews + +અહીં ""યહૂદીઓ"" એ ઈસુનો વિરોધ કરનારા ""યહૂદી આગેવાનો"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# If anyone keeps my word + +જે કોઈ મારા શિક્ષણને અનુસરે છે + +# taste death + +આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે મૃત્યુનો અનુભવ કરવો. યહૂદી આગેવાનો ભૂલથી ધારે છે કે ઈસુ ફક્ત શારીરિક મૃત્યુ વિષે જ કહી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરણ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/08/53.md b/jhn/08/53.md new file mode 100644 index 0000000..6018661 --- /dev/null +++ b/jhn/08/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You are not greater than our father Abraham who died, are you? + +યહૂદી આગેવાનો આ પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા ભારપૂર્વક કહેવા માંગે છે કે ઈસુ ઇબ્રાહિમ કરતા મોટા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું ખરેખર અમારા પિતા ઇબ્રાહિમ કરતાં મોટો નથીકે જે ખરેખર મૃત્યુ પામ્યા છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# father + +પૂર્વજ + +# Who do you make yourself out to be? + +ઈસુ વિચારે છે કે તે ઇબ્રાહિમ કરતા મોટો છે માટે યહૂદીઓ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તું પોતાને મોટો ન માનીશ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/54.md b/jhn/08/54.md new file mode 100644 index 0000000..c32f896 --- /dev/null +++ b/jhn/08/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God + +પિતા"" શબ્દ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર ની જેમ ઈશ્વર પિતાને કોઈ જાણી શકતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને આપનાર તો મારા પિતા છે જેના વિશે તમે કહો છો કે તે અમારા ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/55.md b/jhn/08/55.md new file mode 100644 index 0000000..f53bca9 --- /dev/null +++ b/jhn/08/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# keep his word + +અહીં ""વચન"" શબ્દએ ઈશ્વર જે કહે છે તે માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જે કહે છે તેનુ હું પાલન કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/56.md b/jhn/08/56.md new file mode 100644 index 0000000..fe3ade2 --- /dev/null +++ b/jhn/08/56.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# my day + +આ ઈસુ તેમના જીવન દરમિયાન જે પૂરું કરશે તે માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મારા જીવનકાળ દરમિયાન શું કરીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he saw it and was glad + +ઇશ્વરના પ્રગટીકરણથી તેમણે મારા આવવાનો સમય જોયો અને હર્ષ પામ્યા diff --git a/jhn/08/57.md b/jhn/08/57.md new file mode 100644 index 0000000..9977cdf --- /dev/null +++ b/jhn/08/57.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ યહૂદીઓ સાથે મંદિરમાં વાત કરે છે તે વાર્તાનો આ અંત છે, જેની શરૂઆત [યોહાન 8:12](../08/12.md) માં થઈ હતી. + +# The Jews said to him + +અહીં ""યહૂદીઓ"" એ ઈસુનો વિરોધ કરનારા ""યહૂદી આગેવાનો"" માટેનો અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ તેને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? + +ઈસુએ દાવો કર્યો કે મેં ઇબ્રાહિમને જોયો છે તેની પર આઘાત વ્યક્ત કરવા યહૂદી આગેવાનો આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું પચાસ વર્ષથી ઓછી ઉંમરનો છે. તું કેવી રીતે ઇબ્રાહિમને જોઇ શકે?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/58.md b/jhn/08/58.md new file mode 100644 index 0000000..fc483ed --- /dev/null +++ b/jhn/08/58.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Truly, truly + +તમે ([યોહાન 1:51](../01/51.md)) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# I AM + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ પોતાને યહોવાહ તરીકે ઓળખાવી રહ્યાં છે કે જેમણે મૂસા આગળ પોતાની ઓળખ ""હું છું"" તરીકે આપી હતી અથવા 2) ઈસુ કહે છે, ""ઇબ્રાહિમ પહેલાંનો હું છું. diff --git a/jhn/08/59.md b/jhn/08/59.md new file mode 100644 index 0000000..0f6c4e0 --- /dev/null +++ b/jhn/08/59.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then they picked up stones to throw at him + +ઈસુએ જે કહ્યું છે તેનાથી યહૂદી આગેવાનો રોષે ભરાયા. અહીં સૂચિત છે કે તેઓ તેને મારી નાખવા માગે છે કારણ કે તેમણે પોતાને ઈશ્વર સમકક્ષ ગણાવી હતી.વૈકલ્પિક અનુવાદ ""ત્યારબાદ તેઓએ તેને મારી નાખવા માટે પથ્થરો લીધા કારણ કે તેમણે ઈશ્વર સમાન હોવાનો દાવો કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/08/intro.md b/jhn/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..318d683 --- /dev/null +++ b/jhn/08/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# યોહાન 08 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + શા માટે અનુવાદકોએ કલમ 8:1-11 નું અનુવાદ કરવાનું પસંદ કર્યું છે અથવા પસંદ કર્યું નથી તે વાંચકને સમજાવવા માટે તેઓ કલમ 1 પર એક નોંધ ઉમેરી શકે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### બાઈબલ વારંવાર અન્યાયી લોકો કે જેઓ ઈશ્વરને પસંદ છે તેવા કામો કરતા નથી જાણે કે તેઓ અંધકારની આસપાસ ચાલતા હોય તે વિષે કહે છે. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે પાપી લોકોને ન્યાયી થવા તેમજ તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે ખોટુ છે તે સમજવા અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરુઆત કરે છે. અહીં તે સર્વ વિદેશીઓ છે (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### હું છું + +યોહાન નોંધ કરે છે કે ઈસુ આ શબ્દો આ પુસ્તકમાં ચાર વાર બોલે છે, આ અધ્યાયમાં ત્રણ વખત કહે છે. તેઓ સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે એકલા ઊભા છે, અને તેઓ ""હું છું"" માટેના હિબ્રૂ શબ્દનો શાબ્દિક અનુવાદ કરે છે, જેના દ્વારા યહોવાએ પોતાને મૂસાને ઓળખ આપી હતી. આ કારણોસર, ઘણાં લોકો માને છે કે જ્યારે ઈસુએ આ શબ્દો બોલ્યા ત્યારે તે યહોવાહ હોવાનો દાવો કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]]). + +### શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓની કુયુક્તિ + + શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ ઈસુને ફસાવવા માંગતા હતા. તેઓ ઇચ્છતા હતા કે તે કહે કે તેઓએ મૂસાના નિયમ મુજબ વ્યભિચાર કરતા પકડાયેલ સ્ત્રીને મારી નાખવી જોઇએ અથવા તેઓએ મૂસાના નિયમને આધીન ન થઇને તેના પાપને માફ કરવું જોઈએ. ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ તેને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યાં છે અને તેઓ ખરેખર મૂસાના નિયમનું પાલન કરવા માંગતા નથી. તેને(ઇસુને)આ ખબર હતી કારણ કે નિયમ કહે છે કે સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેને મરણની સજા થવી જોઇએ, પરંતુ તેઓ તે (વ્યભિચારમાં પકડાયેલ) પુરુષને ઈસુ પાસે લાવ્યા નહોતા. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""માણસનો પુત્ર"" + +ઈસુ આ અધ્યાયમાં પોતાનો ""માણસનો પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([યોહાન 8:28](../../jhn/08/28.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિષે એ રીતે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય જાણે કે તેઓ કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jhn/09/01.md b/jhn/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..cd3e727 --- /dev/null +++ b/jhn/09/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુ અને તેમના શિષ્યો સાથે ચાલતા જતા હતા ત્યારે તેઓને માર્ગમાં અંધ માણસ મળે છે. + +# Now + +આ શબ્દ દર્શાવે છે કે લેખક એક નવી ઘટનાનું વર્ણન કરવા જઈ રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# as Jesus passed by + +અહીં ""ઈસુ"" એ ઈસુ અને શિષ્યો માટેનો અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ અને તેના શિષ્યો ત્યાંથી પસાર થયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/09/02.md b/jhn/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..b885d5a --- /dev/null +++ b/jhn/09/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who sinned, this man or his parents ... blind? + +આ પ્રશ્ન પ્રાચીન યહૂદી માન્યતાને પ્રતિબિંબિત કરે છે કે પાપને કારણે જ બધી બીમારીઓ અને અન્ય વિકૃતિઓ થાય છે. રાબ્બીઓએ એ પણ શીખવ્યું છે કે બાળક કૂખમાં હોય ત્યારે પણ પાપ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાબ્બી, અમે જાણીએ છીએ કે પાપ માણસને આંધળો કરે છે. કોના પાપને લીધે આ માણસ આંધળો જનમ્યો?, એ માણસના પોતે પાપ કર્યું કે પછી તેના માતાપિતાએ ?” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/09/04.md b/jhn/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..045d7a0 --- /dev/null +++ b/jhn/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# We + +અહીં “આપણે” એ ઈસુ અને શિષ્યો બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# day ... Night + +અહીં ""દિવસ"" અને ""રાત"" રૂપકો છે. ઈસુ એ સમયની તુલના કરી રહ્યાં છે જ્યારે લોકો ઈશ્વરનું કાર્ય દિવસના સમયે કરી શકે છે, એવો સમય કે જ્યારે લોકો સામાન્ય રીતે કામ કરે છે, અને રાતના સમયે જ્યારે તેઓ ઈશ્વરનું કાર્ય કરી શકતા નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/09/05.md b/jhn/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..cfe282e --- /dev/null +++ b/jhn/09/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in the world + +અહીં ""જગત"" એ લોકો કે જેઓ જગતમાં રહે છે તે માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જગતના લોકો મધ્યે રહેવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# light of the world + +અહીં ""અજવાળું"" ઈશ્વરના સત્ય પ્રગટીકરણ માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સત્યને પ્રગટ કરે છે તે પ્રકાશ જેવો છે જેના દ્વારા લોકો અંધકારમાં શું છે તે જોઇ શકે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/09/06.md b/jhn/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..133ec6a --- /dev/null +++ b/jhn/09/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# made mud with the saliva + +ઈસુએ તેની આંગળીઓનો ઉપયોગ ધૂળ અને થૂંકને મિશ્રિત કરવા માટે કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેની આંગળીનો ઉપયોગ કરીને ધૂળ અને થૂંકથી કાદવ બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/09/07.md b/jhn/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..c3411e8 --- /dev/null +++ b/jhn/09/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# wash ... washed + +તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે ઈસુ ઇચ્છે છે કે તે તેની આંખોનો કાદવ કૂંડમાં ધોઈ નાખે અને તેણે તે કર્યું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# which is translated ""Sent + +વાર્તા પંક્તિમાં અહીં એક ટૂંકૉ વિરામ જોવા મળે છે જેથી યોહાન તેના વાચકોને સમજાવી શકે કે ""શિલોઆહ"" નો અર્થ શું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેનો અર્થ 'મોકલેલો' થાય છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/09/08.md b/jhn/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..1f7959f --- /dev/null +++ b/jhn/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Is not this the man that used to sit and beg? + +આ નોંધ લોકોના આશ્ચર્યને વ્યક્ત કરવા પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જે બેસીને ભીખ માંગતો હતો તે છે !"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/09/10.md b/jhn/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..ea3bbf8 --- /dev/null +++ b/jhn/09/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +અંધ માણસના પડોશીઓએ તેની સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું. + +# Then how were your eyes opened? + +ત્યારે તારી આંખો કેવી રીતે ઊઘડી ગઇ? અથવા “હવે તું કેવી રીતે જોઈ શકે છે?” diff --git a/jhn/09/11.md b/jhn/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..2330c77 --- /dev/null +++ b/jhn/09/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# smeared it on my eyes + +તેમણે પોતાની આંગળીઓનો વડે મારી આંખો પર કાદવ ચોપડ્યો. જુઓ તમે [યોહાન 9:6](../09/06.md) માં સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. diff --git a/jhn/09/13.md b/jhn/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..62c221d --- /dev/null +++ b/jhn/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +કલમ 14 પૂર્વભૂમિકા પૂરી પાડે છે કે ઈસુએ તેને ક્યારે સાજો કર્યો . (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# They brought the man who used to be blind to the Pharisees + +લોકોએ આગ્રહ કર્યો કે તે માણસ તેમની સાથે ફરોશીઓ પાસે જાય. તેઓ જવા માટે તેની સાથે જબરદસ્તી કરી નહોતી. diff --git a/jhn/09/14.md b/jhn/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..e02bd96 --- /dev/null +++ b/jhn/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sabbath day + +યહૂદીઓનો આરામનો દિવસ diff --git a/jhn/09/15.md b/jhn/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..fb4c9c1 --- /dev/null +++ b/jhn/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then again the Pharisees asked him + +તેથી ફરોશીઓએ પણ તેને પૂછ્યું diff --git a/jhn/09/16.md b/jhn/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..10d9dbe --- /dev/null +++ b/jhn/09/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ત્યાં 18મી કલમમાં મુખ્ય વાર્તામાંથી એક વિરામ છે કારણ કે યોહાન યહૂદીઓના અવિશ્વાસ વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# he does not keep the Sabbath + +આનો અર્થ એ કે ઈસુએ યહૂદીઓના વિશ્રામના દિવસે કોઈ કામ કરવું નહિ તે કાયદાનો ભંગ કર્યો . + +# How can a man who is a sinner do such signs? + +ઈસુનો ચમત્કાર સાબિત કરે છે કે તે પાપી નથી તેના પર ભાર આપવા આ નોંધ પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપી આવા ચિન્હો કરી શકતો નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# signs + +ચમત્કારનો આ બીજો શબ્દ છે. ""ચિહ્નો"" એ સાબિતી આપે છે કે ઈશ્વર સર્વશક્તિમાન છે જેને આખી સૃષ્ટિ પર સંપૂર્ણ અધિકાર છે. diff --git a/jhn/09/17.md b/jhn/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..082cc42 --- /dev/null +++ b/jhn/09/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He is a prophet + +હું માનું છું કે તે પ્રબોધક છે diff --git a/jhn/09/18.md b/jhn/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..d8e5bae --- /dev/null +++ b/jhn/09/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now the Jews still did not believe + +અહીં ""યહૂદીઓ"" એ ઈસુનો વિરોધ કરનારા ""યહૂદી આગેવાનો"" માટેનો અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પણ હજુ સુધી યહૂદી આગેવાનો વિશ્વાસ કરતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/09/19.md b/jhn/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..7198055 --- /dev/null +++ b/jhn/09/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They asked the parents + +તેઓ શબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/jhn/09/21.md b/jhn/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..3a50a69 --- /dev/null +++ b/jhn/09/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he is an adult + +તે પુખ્ત છે અથવા “તે હવે બાળક નથી ” diff --git a/jhn/09/22.md b/jhn/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..aa78ff5 --- /dev/null +++ b/jhn/09/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +22 મી કલમમાં મુખ્ય વાર્તામાંથી વિરામ છે કારણ કે માણસના માતાપિતા યહૂદીઓથી ડરતા હતા તે વિશે યોહાન પૂર્વભૂમિકા પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# they were afraid of the Jews + +અહીં ""યહૂદીઓ"" એ ઈસુનો વિરોધ કરનારા ""યહૂદી આગેવાનો"" માટેનો અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" યહૂદી આગેવાનો તેઓને શું કરશે તેનાથી તેઓ બીતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# afraid + +જ્યારે પોતાને અથવા બીજાને નુકસાન પહોંચાડવાની ધમકી મળી હોય તે સમયે વ્યક્તિની લાગણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# would confess him to be the Christ + +ઈસુ તે જ ખ્રિસ્ત છે એવું કબૂલશે + +# he would be thrown out of the synagogue + +અહીં ""સભાસ્થાનમાંથી કાઢી મૂકવામાં આવશે"" હવેથી સભાસ્થાનમાં જવા દેવામાં આવશે નહિ અને હવેથી સભાસ્થાનમાં આવનારા લોકોના સમૂહથી દૂર કરવામાં આવશે તે માટેનું એક રૂપક છે,. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને સભાસ્થાનમાં જવા દેવામાં આવશે નહિ"" અથવા ""તે હવે સભાસ્થાનનો સભ્ય નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/09/23.md b/jhn/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..b10fd40 --- /dev/null +++ b/jhn/09/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He is an adult + +તે પુખ્ત ઉમરનો છે અથવા ""તે હવે બાળક નથી."" તમે [યોહાન 9:21](../09/21.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/jhn/09/24.md b/jhn/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..ac5bb37 --- /dev/null +++ b/jhn/09/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they called the man + +અહીં “તેઓ” યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે ([યોહાન 9:18](../09/18.md)) + +# Give glory to God + +આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ લોકો શપથ લેતી વખતે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ખા દેવના સમ, સાચુ બોલ"" અથવા ""ઈશ્વર સમક્ષ સત્ય બોલ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# this man + +આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે diff --git a/jhn/09/25.md b/jhn/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..36a246b --- /dev/null +++ b/jhn/09/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that man + +અહીં અંધ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ થયો છે diff --git a/jhn/09/26.md b/jhn/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..5ea3f3e --- /dev/null +++ b/jhn/09/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +યહૂદીઓ અંધ વ્યક્તિ સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. diff --git a/jhn/09/27.md b/jhn/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..f3a3829 --- /dev/null +++ b/jhn/09/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why do you want to hear it again? + +આ નોંધ એ માણસના આશ્ચર્યને વ્યક્ત કરવા પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે કે યહૂદી આગેવાનોએ તેને શું થયું તે ફરીથી કહેવા કહ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" મારી સાથે જે થયું તે તમે ફરીથી સાંભળવા માંગો છો તેથી મને આશ્ચર્ય થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# You do not want to become his disciples too, do you? + +આ નોંધ માણસના નિવેદનમાં કટાક્ષ ઉમેરવા પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. તે જાણે છે કે યહૂદી આગેવાનો ઈસુને અનુસરવા માંગતા નથી. અહીં તે તેમની મજાક ઉડાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે તમે પણ તેના શિષ્યો થવા માંગો છો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jhn/09/28.md b/jhn/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..3800192 --- /dev/null +++ b/jhn/09/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You are his disciple + +તું ઈસુનો શિષ્ય છે! + +# but we are disciples of Moses + +અમે"" સર્વનામ વિશિષ્ટ છે. યહૂદી આગેવાનો ફક્ત પોતાના વિશે જ કહી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ અમે મૂસાને અનુસરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/jhn/09/29.md b/jhn/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..1cdded5 --- /dev/null +++ b/jhn/09/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# We know that God has spoken to Moses + +અમે જાણીએ છીએ કે ઈશ્વરે મૂસા સાથે વાત કરી હતી + +# we do not know where this one is from + +અહીં યહૂદી આગેવાનો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યાં છે. તેઓ સૂચવે છે કે શિષ્યો થવા માટે તેડુ આપવાનો તેની પાસે કોઈ અધિકાર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" અમે જાણતા નથી કે તે ક્યાંનો છે અથવા કોણે તેને અધિકાર આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/09/30.md b/jhn/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..073f49a --- /dev/null +++ b/jhn/09/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that you do not know where he is from + +યહૂદી આગેવાનો જાણે છે કે ઈસુ પાસે સાજા કરવાનું પરાક્રમ છે છતાંપણ તેઓ તેના અધિકાર પર સવાલ કરે છે તેથી તે માણસ આશ્ચર્ય પામે છે : ""કે તમે જાણતા નથી કે કોણે તેને અધિકાર આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/09/31.md b/jhn/09/31.md new file mode 100644 index 0000000..cb796c2 --- /dev/null +++ b/jhn/09/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# does not listen to sinners ... listens to him + +પાપીઓની પ્રાર્થનાના ઉત્તર આપતા નથી ... ઈશ્વર તેમની પ્રાર્થનાનો જવાબ આપે છે diff --git a/jhn/09/32.md b/jhn/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..7ba08fb --- /dev/null +++ b/jhn/09/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +જે માણસ પહેલા અંધ હતો તે યહૂદીઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# it has never been heard that anyone opened + +આ નિષ્ક્રીય નિવેદન છે. તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" કોઈએ કદી સાંભળ્યું નથી કે જન્મથી અંધ માણસને કોઇએ સાજો કર્યો હોય.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/09/33.md b/jhn/09/33.md new file mode 100644 index 0000000..2f9b2bd --- /dev/null +++ b/jhn/09/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# If this man were not from God, he could do nothing + +આ વાક્યમાં બમણી નકારાત્મકતાની રીતનો ઉપયોગ કરેલ છે. ""ઈશ્વર તરફથી આવેલો માણસ જ આવું કંઇક કરી શકે છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/09/34.md b/jhn/09/34.md new file mode 100644 index 0000000..89aed85 --- /dev/null +++ b/jhn/09/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You were completely born in sins, and you are teaching us? + +ભાર દર્શાવવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. તે પણ સૂચવે છે કે તે માણસ તેના માતાપિતાના પાપોને કારણે અંધ જ્ન્મયૉ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તું તારા માતાપિતાના પાપોના લીધે જન્મયો છે. તું અમને બોધ કરવાને લાયક નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# they threw him out + +તેઓએ તેને સભાસ્થાનની બહાર કાઢી મુક્યો diff --git a/jhn/09/35.md b/jhn/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..ac93bae --- /dev/null +++ b/jhn/09/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુએ જેને સાજો કર્યો હતો તેને શૉધી કાઢ્યો ([યોહાન 9:1-7](./01.md)) અને તેની સાથે તેમજ લોકો સાથે વાત કરવા લાગ્યો. + +# believe in + +તે ઈશ્વરના પુત્ર છે તેવો વિશ્વાસ કરવો, તેમની પર તારણહાર તરીકે ભરોસો કરવો, અને તેમને મહિમા મળે તેમ જીવવું તેનો અર્થ ""ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવો"" થાય. + +# the Son of Man + +અહીં વાચકે એ સમજવાની જરૂર છે કે ઈસુ એવી રીતે બોલતા હતા જાણે કે ""માણસનો પુત્ર"" બીજી વ્યક્તિ હોય. જે માણસ અંધ જન્મયૉ હતો તેને ખ્યાલ ન હતો કે ઈસુ “માણસના પુત્ર” ની વાત કહેતા હતા ત્યારે તે પોતાના વિશે બોલતા હતા. તમારે એ પ્રમાણે અનુવાદ કરવું જોઈએ કે 37 મીકલમ સુધી તે માણસને ખબર જ નહોતી કે ઇસુ એજ માણસના પુત્ર છે. diff --git a/jhn/09/39.md b/jhn/09/39.md new file mode 100644 index 0000000..63595e6 --- /dev/null +++ b/jhn/09/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# came into this world + +જગત"" એ ""જગતમાં રહેનારા લોકો"" માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જગતના લોકો મધ્યે રહેવા માટે આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# so that those who do not see may see and so that those who see may become blind + +અહીં ""દેખવું-જોવું "" અને ""આંધળા"" રૂપકો છે. ઈસુ એવા લોકો વચ્ચે ભેદ પાડે છે જેઓ આત્મિક રીતે અંધ અને શારીરિક રીતે અંધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" માટે જેઓ આત્મિક રીતે અંધ છે, પણ જે ઈશ્વરને જોવા માંગે છે, તેઓ તેને જોઈ શકે છે, અને જેઓ પહેલેથી ખોટુ વિચારે છે કે તેઓ ઈશ્વરને જોઈ શકે છે તેઑ આંધળા જ રહેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/09/40.md b/jhn/09/40.md new file mode 100644 index 0000000..1cc922f --- /dev/null +++ b/jhn/09/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Are we also blind? + +શું તમે માનો છો કે આપણે આત્મિક રીતે અંધ છીએ? diff --git a/jhn/09/41.md b/jhn/09/41.md new file mode 100644 index 0000000..5795933 --- /dev/null +++ b/jhn/09/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If you were blind, you would have no sin + +અહીં ""અંધત્વ"" એ ઈશ્વરનું સત્ય ન જાણતા હોય તે માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે ઈશ્વરનું સત્ય જાણવા માંગતા હો, તો તમે દૃષ્ટિ પ્રાપ્ત કરી શકશો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# but now you say, 'We see,' so your sin remains + +અહીં ""જોવું"" એ ઈશ્વરના સત્યને જાણવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" પહેલેથી તમારી માન્યતા જ ખોટી છે કે તમે ઈશ્વરના સત્યને જાણૉ જ છો, તેથી તમે અંધ જ રહેશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/09/intro.md b/jhn/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..9ee3602 --- /dev/null +++ b/jhn/09/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# યોહાન 09 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""કોણે પાપ કર્યું?"" + +ઈસુના સમયના ઘણાં યહૂદીઓ વિશ્વાસ કરતા હતા કે જો કોઈ વ્યક્તિ અંધ અથવા બહેરો અથવા અપંગ હોય તો તેનું કારણ તેણે અથવા તેના માતાપિતા અથવા તેના પરિવારના કોઈએ પાપ કર્યું હશે. આ મૂસાના નિયમનું શિક્ષણ ન હતું. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +### ""તે વિશ્રામવારનું પાલન કરતા નથી"" + +ફરોશીઓએ વિચાર્યું કે ઈસુ કાદવ બનાવીને કામ કરે છે, અને તેથી વિશ્રામવારનું ઉલ્લંઘન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના રૂપકો + +### પ્રકાશ અને અંધકાર + +બાઈબલ વારંવાર અન્યાયી લોકો કે જેઓ ઈશ્વરને પસંદ છે તેવા કામો કરતા નથી જાણે કે તેઓ અંધકારની આસપાસ ચાલતા હોય તે વિષે કહે છે. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે પાપી લોકોને ન્યાયી થવાની તેમજ તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે ખોટુ છે તે સમજવાની અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરુઆત કરે છે (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### જોવું અને અંધ બનવું + + ઈસુ ફરોશીઓને અંધ કહે છે કારણ કે તેઓ જુએ છે કે ઈસુ અંધ લોકોને સાજા કરી શકે છે, પરંતુ તેઓ હજી પણ વિશ્વાસ કરતા નથી કે ઈશ્વરે તેને મોકલ્યો છે ([યોહાન 9:39-40](./39.md)). (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""માણસનો પુત્ર"" + + આ અધ્યાયમાં ઇસુ પોતાનો ""માણસના પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([યોહાન 9:35](../../jhn/09/35.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિષે એ રીતે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય જાણે કે તેઓ કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jhn/10/01.md b/jhn/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..060cc4f --- /dev/null +++ b/jhn/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +ઈસુ દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરવા લાગે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Connecting Statement: + +ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. આ વાર્તાનો તે જ ભાગ છે જેની શરૂઆત [યોહાન 9:35](../09/35.md) માં થઈ હતી. + +# Truly, truly + +તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# sheep pen + +આ એક વાડ કરેલ જ્ગ્યા છે જ્યાં ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંને રાખે છે. + +# a thief and a robber + +આ બે સમાન અર્થવાળા શબ્દોનો ઉપયોગ ભાર દર્શાવવા થયેલ છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jhn/10/03.md b/jhn/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..5256895 --- /dev/null +++ b/jhn/10/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The gatekeeper opens for him + +દરવાન ઘેટાંપાળકને માટે દરવાજો ખોલે છે + +# The gatekeeper + +આ એક ભાડે રાખેલો માણસ છે જે ઘેટાંપાળક દૂર હોય ત્યારે રાત્રે ઘેટાંના વાડાની સંભાળ રાખે છે. + +# The sheep hear his voice + +ઘેટાં તેના ઘેટાંપાળકનો આવાજ સાંભળે છે diff --git a/jhn/10/04.md b/jhn/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..75fb34e --- /dev/null +++ b/jhn/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he goes ahead of them + +તે તેમની આગળ ચાલે છે + +# for they know his voice + +કારણ કે તેઓ તેનો સાદ ઓળખે છે diff --git a/jhn/10/06.md b/jhn/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..563f31b --- /dev/null +++ b/jhn/10/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they did not understand + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે : 1) ""શિષ્યો સમજ્યા નહીં"" અથવા 2) ""ટોળું સમજયું નહિ. + +# this parable + +રૂપકોનો ઉપયોગ કરીને, ઘેટાંપાળકોના કામનો આ એક દાખલો છે. ""ઘેટાંપાળક"" ઈસુ માટેનું રૂપક છે. ""ઘેટાં""એ જેઓ ઈસુને અનુસરે છે તેઓને દર્શાવે છે, અને ""અજાણ્યા"" યહૂદી આગેવાનો છે, જેમાં ફરોશીઓ પણ છે, જેઓ લોકોને છેતરવાનો પ્રયાસ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/07.md b/jhn/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..8cc8234 --- /dev/null +++ b/jhn/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ પોતે કહેલા દ્રષ્ટાંતોને સમજાવવાની શરૂઆત કરે છે. + +# Truly, truly + +તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં જે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# I am the gate of the sheep + +અહીં ""દરવાજો"" એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જ્યાં ઈશ્વરનાં લોકો નિવાસ કરે છે તે ઘેટાંના વાડામાં ઇસુ પ્રવેશ કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઘેટાંનો દરવાજો છું કે જ્યાંથી ઘેટાં વાડામાં પ્રવેશ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/08.md b/jhn/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..3310091 --- /dev/null +++ b/jhn/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Everyone who came before me + +આ કલમ લોકોને બોધ આપનાર અન્ય ઉપદેશકો જેમાં ફરોશીઓ અને અન્ય યહૂદી આગેવાનોનો સમાવેશ થાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" સર્વ ઉપદેશકો જેઓ મારા અધિકાર વિના આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a thief and a robber + +આ શબ્દો રૂપક છે. ઈસુ તે શિક્ષકોને ""ચોર અને લૂંટારો"" કહે છે કારણ કે તેમના ઉપદેશો ખોટા હતા કેમકે તેઓ સત્ય જાણતા ન હતા અને ઇશ્વરના લોકોને દોરવાનો પ્રયાસ કરતા હતા. પરિણામે, તેઓએ લોકોને ભૂલાવામાં નાખ્યા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/09.md b/jhn/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..bcbb628 --- /dev/null +++ b/jhn/10/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am the gate + +અહીં ""દરવાજો"" એક રૂપક છે. પોતાને ""દરવાજા"" તરીકે દર્શાવી ને ઈસુ બતાવી રહ્યાં છે કે તે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવાનો સાચો માર્ગ બતાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પોતે જ તે દરવાજા સમાન છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pasture + +“ચરાણ કે ગોચર” એટલે કે ઘાસવાળૉ વિસ્તાર જ્યાં ઘેટાંઓ ચરે છે. diff --git a/jhn/10/10.md b/jhn/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..19ce402 --- /dev/null +++ b/jhn/10/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# does not come if he would not steal + +આ બમણું નકારાત્મક છે. કેટલીક ભાષાઓમાં સકારાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત ચોરી કરવા માટે આવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# steal and kill and destroy + +અહીં ગર્ભિત રૂપક ""ઘેટાં"" છે, જે ઈશ્વરના લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘેટાંની ચોરી કરવી અને મારી નાખવું અને નાશ કરવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so that they will have life + +તેઓ"" શબ્દ ઘેટાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""જીવન"" અનંતજીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેઓ ખરેખર જીવશે, કંઈપણ અછત વિના diff --git a/jhn/10/11.md b/jhn/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..a3bb697 --- /dev/null +++ b/jhn/10/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ઉત્તમ ઘેટાંપાળકનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ચાલું રાખે છે + +# I am the good shepherd + +અહીં ""ઉત્તમ ઘેટાંપાળક"" એક રૂપક છે જે ઈસુને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઉત્તમ ઘેટાંપાળક છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lays down his life + +આપી દેવું અર્થાત તેનું નિયંત્રણ છોડી દેવું. મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરવાની હળવી રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૃત્યુ પામે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/10/12.md b/jhn/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..784f70b --- /dev/null +++ b/jhn/10/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The hired servant + +ભાડે રાખેલ નોકર"" એક રૂપક છે જે યહૂદી આગેવાનો અને શિક્ષકોને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભાડે રાખેલા નોકર જેવો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# abandons the sheep + +અહીં ""ઘેટાં"" શબ્દ એક રૂપક છે જે ઈશ્વરના લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. ભાડે રાખેલા નોકર જેઓ ઘેટાંને છોડી દે છે, ઈસુ કહે છે કે યહૂદી આગેવાનો અને શિક્ષકો ઈશ્વરના લોકોની સંભાળ રાખતા નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/13.md b/jhn/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..02ff95b --- /dev/null +++ b/jhn/10/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# does not care for the sheep + +અહીં ""ઘેટાં"" શબ્દ એક રૂપક છે જે ઈશ્વરના લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. ભાડે રાખેલા નોકર જેઓ ઘેટાંને છોડી દે છે, ઈસુ કહે છે કે યહૂદી આગેવાનો અને શિક્ષકો ઈશ્વરના લોકોની સંભાળ રાખતા નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/14.md b/jhn/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..f00ab14 --- /dev/null +++ b/jhn/10/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I am the good shepherd + +અહીં ""ઉત્તમ ઘેટાંપાળક"" એ ઈસુ માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઉત્તમ ઘેટાંપાળક સમાન છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/15.md b/jhn/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..8dbdbc3 --- /dev/null +++ b/jhn/10/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The Father knows me, and I know the Father + +ઈશ્વર પિતા અને ઈશ્વર પુત્ર એકબીજાને ઓળખે છે તેમ મારાં પોતાના મને ઓળખે છે. ઈશ્વર માટે ""પિતા"" એ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# I lay down my life for the sheep + +ઈસુની કહેવા માટેની હળવી રીત છે તે પોતાના ઘેટાંના રક્ષણ માટે જીવ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઘેટાંને સારુ મારો જીવ આપું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/10/16.md b/jhn/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..c6e1e57 --- /dev/null +++ b/jhn/10/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I have other sheep + +અહીં “બીજા ઘેટાં” એ ઈસુના શિષ્યો જેઓ યહૂદી નથી તેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# one flock and one shepherd + +અહીં ""ટોળું"" અને ""ઘેટાંપાળક"" રૂપકો છે. ઈસુના સર્વ અનુયાયીઓ, યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ, ઘેટાંના એક ટોળા જેવા થશે. તે એક ઘેટાંપાળક થશે જે તેઓ સર્વની સંભાળ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/17.md b/jhn/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..d32d71a --- /dev/null +++ b/jhn/10/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ટોળા સાથેની વાત પૂર્ણ કરે છે. + +# This is why the Father loves me: I lay down my life + +ઈશ્વરની અનંત યોજના હતી કે માનવજાતના પાપોની ચૂકવણી કરવા માટે ઈશ્વર પુત્ર પોતાના જીવનનું બલિદાન આપે. ઈસુનું વધસ્તંભ પરનું મૃત્યુ પુત્રનો પિતા માટેનૉ અને પિતાનો પુત્ર માટેનો તીવ્ર પ્રેમ દર્શાવે છે. + +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# loves + +આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. + +# I lay down my life so that I may take it again + +ઈસુએ કહ્યું કે તે મરી જશે અને પછી ફરીથી જીવંત થશે તે જણાવા માટેની આ એક હળવી રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પોતે મારો જીવ આપું છું કે હું તે પાછૉ લઉં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/10/18.md b/jhn/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..84c88c9 --- /dev/null +++ b/jhn/10/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I lay it down of myself + +ઈસુ પોતે પોતાનું જીવન આપે છે. તેમની પાસેથી કોઈ લઇ લેતું નથી તે વાત પર ભાર દર્શાવવા સ્વવાચક સર્વનામ ""મારી પોતાની મેળે"" અહીં વાપરેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મારી જાતે જ તેને આપું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# I have received this command from my Father + +મારા પિતાએ મને આજ આજ્ઞા આપી છે. શબ્દ ""પિતા"" ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/10/19.md b/jhn/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..94f5bd5 --- /dev/null +++ b/jhn/10/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +આ કલમો જણાવે છે કે ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેના પ્રત્યે યહૂદીઓએ કેવો પ્રત્યુત્તર આપ્યો. diff --git a/jhn/10/20.md b/jhn/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..ecf45a4 --- /dev/null +++ b/jhn/10/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Why do you listen to him? + +લોકોએ ઈસુનું સાંભળવું ન જોઈએ તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનું સાંભળશો નહિ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/10/21.md b/jhn/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..0e77261 --- /dev/null +++ b/jhn/10/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Can a demon open the eyes of the blind? + +આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટે પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખરેખર કોઇ ભૂત દ્વારા અંધ માણસ દેખતો થઇ શકતો નથી!"" અથવા ""ચોક્કસપણે કોઈ ભૂત અંધ લોકોને દૃષ્ટિ આપી શકતું નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/10/22.md b/jhn/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..d2409bd --- /dev/null +++ b/jhn/10/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +પ્રતિષ્ઠાપર્વ દરમિયાન, કેટલાક યહૂદીઓ ઈસુને પ્રશ્નો પૂછવા લાગ્યા. 22 અને 23 ની કલમો વાર્તાની ગોઠવણી વિષેની પૂર્વભૂમિકા આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Festival of the Dedication + +આ આઠ દિવસ, શિયાળાની રજાઓમાં યહૂદીઓ ઇશ્વરના ચમત્કારને યાદ કરતા હતા જેમાં ઈશ્વરે દીવીમાંના થોડા તેલથી દીવાને આઠ દિવસ સુધી સળગતા રાખ્યા હતા. તેઓએ યહૂદીઓનું મંદિર ઈશ્વરને અર્પણ કરવા માટે દીવી પ્રગટાવતા હતા. કંઈક અર્પણ કરવું તેનો અર્થ એમ થાય કે ખાસ હેતુ માટે ઉપયૉગ કરવાનું વચન આપવું. diff --git a/jhn/10/23.md b/jhn/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..2df7ce8 --- /dev/null +++ b/jhn/10/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jesus was walking in the temple + +ઈસુ જ્યાં ચાલતા હતા તે જગ્યા ખરેખર આંગણું હતું જે મંદિરની બહાર આવેલુ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ મંદિરના આંગણામાં ચાલતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# porch + +આ એક ઇમારતના પ્રવેશદ્વાર સાથે જોડાયેલ એવુ બાંધકામ છે; તેની છત છે અને તેમાં દિવાલો હોઈ શકે છે અને નહિ પણ. diff --git a/jhn/10/24.md b/jhn/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..98294fa --- /dev/null +++ b/jhn/10/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then the Jews surrounded him + +અહીં ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે ""યહૂદીઓ"" એ અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી યહૂદી આગેવાનોએ તેને ઘેરી લીધો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hold us doubting + +આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ક્યાં સુધી અમને સંદેહમાં રાખશે"" અથવા "" કયાં સુધી અમને જણાવે નહિ ?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/10/25.md b/jhn/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..6615326 --- /dev/null +++ b/jhn/10/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ યહૂદીઓને પ્રત્યુત્તર આપવા લાગે છે. + +# in the name of my Father + +અહીં ""નામ"" ઈશ્વરના સામર્થ્ય માટેનું રૂપક છે. અહીં ઈશ્વર માટે ""પિતા"" એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. ઈસુએ પોતાના પિતાના સામર્થ્ય અને અધિકાર દ્વારા ચમત્કારો કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાના સામર્થ્ય દ્વારા"" અથવા ""મારા પિતાના સામર્થ્યથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# these testify concerning me + +તેના ચમત્કારો તેમના વિષે પુરાવો આપે છે જેમ કાયદાની અદાલતમાં સાક્ષી આપનાર વ્યક્તિ પુરાવો આપે છે તેમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા વિષે સાક્ષી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jhn/10/26.md b/jhn/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..7657609 --- /dev/null +++ b/jhn/10/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# not my sheep + +ઈસુના શિષ્યો માટે ""ઘેટાં"" શબ્દ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને અનુસરનારા નથી"" અથવા ""મારા શિષ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/27.md b/jhn/10/27.md new file mode 100644 index 0000000..9cbe163 --- /dev/null +++ b/jhn/10/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# My sheep hear my voice + +ઈસુના શિષ્યો માટે ""ઘેટાં"" શબ્દ એક રૂપક છે. ""ઘેટાંપાળક"" તરીકે ઈસુનું રૂપક પણ સૂચિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ઘેટાં તેમના ખરા ઘેટાંપાળકનો અવાજ સંભાળે છે, તેમ જ મારા અનુયાયીઓ મારી વાણી પર લક્ષ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/28.md b/jhn/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..b9c370a --- /dev/null +++ b/jhn/10/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# no one will snatch them out of my hand + +અહીં ""હાથ"" શબ્દ ઉપનામ છે જે ઈસુની રક્ષણાત્મક સંભાળને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તેમને મારી પાસેથી છીનવી લેશે નહિ"" અથવા ""તેઓ મારી સંભાળમાં હંમેશા સુરક્ષિત રહેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/10/29.md b/jhn/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..6412d2a --- /dev/null +++ b/jhn/10/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# My Father, who has given them to me + +“પિતા” શબ્દ ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# the hand of the Father + +હાથ"" શબ્દ એ રૂપક છે જે ઈશ્વરની માલિકી અને રક્ષણાત્મક સંભાળનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને મારા પિતા પાસેથી કોઈ છીનવી લેશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/10/30.md b/jhn/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..85fee0d --- /dev/null +++ b/jhn/10/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I and the Father are one + +ઈસુ, ઈશ્વર પુત્ર, અને ઈશ્વર પિતા એક છે. શબ્દ ""પિતા"" ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/10/31.md b/jhn/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..c814a70 --- /dev/null +++ b/jhn/10/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then the Jews took up stones + +ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે ""યહૂદીઓ"" શબ્દ એક અલંકારક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી યહૂદી આગેવાનોએ ફરીથી પથ્થર લીધા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/10/32.md b/jhn/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..12deef3 --- /dev/null +++ b/jhn/10/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jesus answered them, ""I have shown you many good works from the Father + +ઈસુએ ઈશ્વરના સામર્થ્ય દ્વારા ચમત્કારો કર્યા. શબ્દ ""પિતા"" ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# For which of those works are you stoning me? + +આ પ્રશ્ન કટાક્ષ કરે છે. ઈસુ જાણે છે કે યહૂદી આગેવાનો તેને પથ્થરે મારવા માંગતા નથી કારણ કે તેમણે ભલાઇનાં કામો કર્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jhn/10/33.md b/jhn/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..876e138 --- /dev/null +++ b/jhn/10/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The Jews answered him + +યહૂદીઓ"" શબ્દ એક અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી વિરોધીઓએ જવાબ આપ્યો"" અથવા ""યહૂદી આગેવાનોએ તેને ઉત્તર આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# making yourself God + +ઈશ્વર હોવાનો દાવો કરે છે diff --git a/jhn/10/34.md b/jhn/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..c116272 --- /dev/null +++ b/jhn/10/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Is it not written ... gods""'? + +આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટે પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" મેં કહ્યું કે 'તમે દેવો છો’ તે તમારા નિયમશાસ્ત્રમાં લખ્યું છે તેની તમને ખબર હોવી જોઈએ "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# You are gods + +અહીં ઈસુ શાસ્ત્રવચનને ટાંકે છે જેમાં ઈશ્વર તેમના શિષ્યોને ""દેવો"" કહે છે, કદાચ એટલા માટે કે તેમણે તેઓને પૃથ્વી પર તેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે પસંદ કર્યા છે. diff --git a/jhn/10/35.md b/jhn/10/35.md new file mode 100644 index 0000000..b75958d --- /dev/null +++ b/jhn/10/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the word of God came + +ઈસુ ઈશ્વરના સંદેશા વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય અને તેના સાંભળનારા તરફ ફર્યો હોય વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે પોતાનો સંદેશ કહ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the scripture cannot be broken + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કોઈપણ વ્યક્તિ શાસ્ત્રમાં ફેરફાર કરી શકે નહિ"" અથવા 2) ""શાસ્ત્ર હંમેશા સત્ય જ કહે છે. diff --git a/jhn/10/36.md b/jhn/10/36.md new file mode 100644 index 0000000..7a9d3db --- /dev/null +++ b/jhn/10/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'? + +ઈસુએ પોતાને ""ઈશ્વર પુત્ર"" કહ્યા ત્યારે તેમના વિરોધીઓએ એ કહ્યુંકે તે ઇશ્વરનિદા કરે છે તેથી તેઓને આવું કહેવા બદલ ઠપકૉ આપવા માટે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતાએ જેને જગતમાં મોકલવા માટે અલગ કર્યો છે તેને તમારે એવું કહેવું ન જોઈએ કે ' તું નિંદા કરે છે,' જ્યારે હું કહુંછું કે હું ઈશ્વરનો પુત્ર છું!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# You are blaspheming + +તમે ઈશ્વરનું અપમાન કરી રહ્યાં છો. ઈસુના વિરોધીઓ સમજી ગયા કે જ્યારે તેમણે કહ્યું કે તે ઈશ્વરનો પુત્ર છે, ત્યારે તે સૂચવી રહ્યા હતા કે તે ઈશ્વરની સમકક્ષ છે. + +# Father ... Son of God + +આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/10/37.md b/jhn/10/37.md new file mode 100644 index 0000000..74e7063 --- /dev/null +++ b/jhn/10/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ યહૂદીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું બંધ કરે છે. + +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# believe me + +અહીં “વિશ્વાસ કરવો” એટલે કે ઇસુ જે કહે છે તે સત્ય છે એમ સ્વીકારવું અથવા તેના પર ભરોસો કરવો. diff --git a/jhn/10/38.md b/jhn/10/38.md new file mode 100644 index 0000000..90c787f --- /dev/null +++ b/jhn/10/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# believe in the works + +અહીં “માં વિશ્વાસ કરવો” એનો અર્થ એવો થાય કે ઇસુએ કરેલા કામો પિતા તરફથી થયા છે તેમ સ્વીકારવું. + +# the Father is in me and that I am in the Father + +આ રૂઢીપ્રયોગો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના ગાઢ અંગત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું અને મારા પિતા એકની વ્યક્તિની જેમ સંપૂર્ણપણે જોડાયેલા છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/10/39.md b/jhn/10/39.md new file mode 100644 index 0000000..583823e --- /dev/null +++ b/jhn/10/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# went away out of their hand + +હાથ"" શબ્દ રૂપક છે જે યહૂદી આગેવાનોનો કબજો અથવા સત્તા રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફરીથી તેમની પાસેથી નીકળી ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/10/40.md b/jhn/10/40.md new file mode 100644 index 0000000..a0f1325 --- /dev/null +++ b/jhn/10/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# beyond the Jordan + +ઈસુ યર્દન નદીની પશ્ચિમ બાજુએ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યર્દન નદીની પૂર્વ તરફ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he stayed there + +ઈસુ થોડા સમય માટે યર્દનની પૂર્વ તરફ રહ્યાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ ત્યાં ઘણાં દિવસો સુધી રહ્યાં""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/10/41.md b/jhn/10/41.md new file mode 100644 index 0000000..1c02bff --- /dev/null +++ b/jhn/10/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true + +તે ખરું છે કે યોહાને કોઈ ચમત્કાર કર્યા ન હતા, પરંતુ તે ચોક્કસપણે આ માણસ જે ચમત્કારો કરે છે તેના વિષે સત્ય બોલતો હતો. + +# signs + +આ એવા ચમત્કારો છે કે જે સાબિત કરે છે કે કંઈક સાચું છે અથવા તે કોઈને વિશ્વસનીયતા આપે છે. diff --git a/jhn/10/42.md b/jhn/10/42.md new file mode 100644 index 0000000..b2ba981 --- /dev/null +++ b/jhn/10/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# believed in + +અહીં “વિશ્વાસ કરવો” એટલે કે ઈસુ જે કહ્યું છે તે સ્વીકારવું અથવા તે પર વિશ્વાસ કરવો. diff --git a/jhn/10/intro.md b/jhn/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c0a7621 --- /dev/null +++ b/jhn/10/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# યોહાન 10 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ઈશ્વરનિંદા + +જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ દાવો કરે છે કે તે ઈશ્વર છે અથવા ઈશ્વરે તેને બોલવાનું કહ્યું છે પણ તેને બોલવાનું કહ્યું હોતું નથી આને ઈશ્વરનિંદા કહેવામાં આવે છે. મૂસાનો નિયમ ઇઝરાએલીઓને આદેશ આપતો હતોકે ઇશ્વર નિંદા કરનારાને પથ્થરે મારવો. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું, ""હું અને પિતા એક છીએ"", ત્યારે યહૂદીઓએ વિચાર્યું કે તે ઈશ્વરનિંદા કરે છે, તેથી તેઓએ તેમને મારી નાખવા માટે પથ્થર લીધા. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## આ અધ્યાયમાં મહત્વપૂર્ણ રૂપકો + +### ઘેટાં + + ઈસુએ લોકોને ઘેટાં કહ્યાં કારણ કે ઘેટાં સારી રીતે જોતા નથી, તેઓ સારી રીતે વિચારતા નથી, ઘણીવાર તેઓ તેમની સંભાળ રાખનાર લોકોથી દૂર ચાલે છે અને જ્યારે અન્ય પ્રાણીઓ તેમના પર હુમલો કરે ત્યારે તેઓ પોતાનો બચાવ કરી શકતા નથી. ઈશ્વરના લોકો પણ તેમની વિરુદ્ધ બળવા કરે છે અને તેઓ ખોટા કામો કરે છે પણ જાણતા હોતા નથી. + +### ઘેટાંનો વાડો + +ઘેટાંનો વાડો એવી જ્ગ્યા હતી જેની ફરતે પથ્થરની દિવાલ દિવાલ હતી જેમાં ભરવાડ પોતાના ઘેટાંને રાખતા હતા. એકવાર ઘેટાં વાડામાં જાય પછી ભાગી શકતા નથી, અને પ્રાણીઓ તેમજ ચોરો તેમને મારવા અથવા ચોરવા માટે સરળતાથી અંદર પ્રવેશ કરી શકતા નથી. + +### જીવન આપવું અને જીવન લેવું + + ઈસુ તેમના જીવનની વાત કરે છે જાણે કે તે દૈહિક વસ્તુ હોય કે જેને તે આપી દે છે , મૃત્યુ માટેનું રૂપક અથવા ફરીથી લઇ લેવુ એ ફરીથી જીવંત થવાનું રૂપક. diff --git a/jhn/11/01.md b/jhn/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..753a9c6 --- /dev/null +++ b/jhn/11/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +આ કલમો લાજરસની વાર્તા રજૂ કરે છે અને તેની તેમજ તેની બહેન મરિયમ વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] અને [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/02.md b/jhn/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..39ee0ac --- /dev/null +++ b/jhn/11/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# It was Mary who anointed the Lord ... her hair + +યોહાન, માર્થાની બહેન મરિયમનો પરિચય કરાવતી વખતે, વાર્તામાં પછીથી શું થશે તે અંગેની માહિતી પણ રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/03.md b/jhn/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..bd15e5a --- /dev/null +++ b/jhn/11/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sent for Jesus + +ઈસુને આવવાને કહ્યું + +# love + +અહીં ""પ્રેમ"" એ ભાઈબંધીનો પ્રેમ, મિત્રો અથવા સંબંધીઓ વચ્ચેનો કુદરતી, માનવીય પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/jhn/11/04.md b/jhn/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..8105069 --- /dev/null +++ b/jhn/11/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# This sickness is not to death + +ઈસુ સૂચવે છે કે તેને ખબર છે કે લાજરસ અને તેની માંદગીનું શું થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માંદગીનું અંતિમ પરિણામ મૃત્યુ નહિ હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# death + +આ શારીરિક મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it + +ઈસુ સૂચવે છે કે મને પરિણામ શું આવશે તેની ખબર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ઇશ્વર પોતાના સામર્થ્ય વડે જે કામો મને કરવા દેશે તે દ્વારા લોકો જોઈ શકે કે ઈશ્વર કેટલા મહાન છે તે હેતુ સર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Son of God + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/11/05.md b/jhn/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..720ff45 --- /dev/null +++ b/jhn/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus + +આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/08.md b/jhn/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..02ef66d --- /dev/null +++ b/jhn/11/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? + +શિષ્યો ઈસુને યરૂશાલેમ જવા દેવા માંગતા નથી તેની પર ભાર આપવા આ નોંધ એ પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગુરુજી, તમે ખરેખર ત્યાં પાછા જવા માંગો છો! છેલ્લી વાર જ્યારે તમે ત્યાં હતા ત્યારે યહૂદીઓએ તમને પથ્થરે મારવાનો પ્રયાસ કર્યો હતો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the Jews + +ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે આ એક અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/11/09.md b/jhn/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..bf7f19b --- /dev/null +++ b/jhn/11/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Are there not twelve hours of light in a day? + +આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટે પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે દિવસમાં બાર કલાક અજવાળું હોય છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world + +જે લોકો દિવસના અજવાળે ચાલે છે તેઓ સારી રીતે જોઈ શકે છે અને ઠોકર ખાતા નથી. ""અજવાળું"" એ ""સત્ય"" નું રૂપક છે. ઈસુએ સૂચવ્યું છે કે જે લોકો સત્ય પ્રમાણે જીવે છે તેઓ ઇશ્વરની ઇચ્છા મુજબના કામો સફળતાપૂર્વક કરી શકશે ""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/11/10.md b/jhn/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..3372901 --- /dev/null +++ b/jhn/11/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાની ચાલુ રાખે છે. + +# if he walks at night + +અહીં “રાત્રે” એ જે વ્યક્તિ ઈશ્વરના અજવાળા વિના ચાલે છે તેને દર્શાવે છે . (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the light is not in him + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “તે જોઈ શકતો નથી” અથવા “તેનામાં ઈશ્વરનું અજવાળું નથી” diff --git a/jhn/11/11.md b/jhn/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..036519a --- /dev/null +++ b/jhn/11/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Our friend Lazarus has fallen asleep + +અહીં ""ઊંઘી ગયો છે"" એ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે લાજરસ મૃત્યુ પામ્યો છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ કહેવા ની રીત છે, તો તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# but I am going so that I may wake him out of sleep + +તેને ઊંઘમાંથી જગાડૉ"" શબ્દો એ રૂઢીપ્રયોગ છે. ઈસુ લાઝરસને સજીવણ કરવાની તેની યોજના જાહેર કરી રહ્યો છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ માટેનો રૂઢીપ્રયોગ છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/11/12.md b/jhn/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..5e9bb8b --- /dev/null +++ b/jhn/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +કલમ 13 માં વાર્તા પંક્તિમાં વિરામ છે કારણ કે જ્યારે ઈસુએ કહ્યું હતું કે લાજરસ ઊંઘી ગયો છે તેનો અર્થ સમજવામાં શિષ્યોને ગેરસમજ થાય છે તે અંગે યોહાન નોંધ કરે છે . (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# if he has fallen asleep + +શિષ્યો ઈસુની વાતનો ખોટો અર્થ કર્યો કે લાજરસ આરામ કરી રહ્યો છે અને સ્વસ્થ થઈ જશે. diff --git a/jhn/11/14.md b/jhn/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..0a49beb --- /dev/null +++ b/jhn/11/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then Jesus said to them plainly + +તેથી ઈસુએ તેઓ સમજી શકે એ શબ્દોમાં તેઓને કહ્યુ. diff --git a/jhn/11/15.md b/jhn/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..e4af3a8 --- /dev/null +++ b/jhn/11/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરે છે + +# for your sakes + +તમારા લાભ માટે + +# that I was not there so that you may believe + +હું ત્યાં હતો નહિ. તેથી તમે મારા પર વધુ વિશ્વાસ કરતા શીખશો. diff --git a/jhn/11/16.md b/jhn/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..d59eb9c --- /dev/null +++ b/jhn/11/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who was called Didymus + +તમે સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને તેઓ દિદુમસ કહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Didymus + +આ પુરુષનું નામ છે જેનો અર્થ “જોડિયા” થાય છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jhn/11/17.md b/jhn/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..67c70dd --- /dev/null +++ b/jhn/11/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +ઈસુ હવે બેથનિયામાં છે. આ કલમો ગોઠવણી વિષે અને ઈસુના આગમન પહેલાં જે બન્યું તે વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# he found that Lazarus had already been in the tomb for four days + +તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ખબર પડી કે લોકોએ ચાર દિવસ પહેલાં લાજરસને કબરમાં મૂક્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/11/18.md b/jhn/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..fc81817 --- /dev/null +++ b/jhn/11/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# fifteen stadia away + +લગભગ ત્રણ કિલોમીટર દૂર. એક “ રમતનુંમેદાન” 185 મીટરનું હોય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/jhn/11/19.md b/jhn/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..5af9afa --- /dev/null +++ b/jhn/11/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# about their brother + +લાજરસ તેમનો નાનો ભાઈ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના નાના ભાઈ વિષે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/21.md b/jhn/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..62f41e2 --- /dev/null +++ b/jhn/11/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# my brother would not have died + +લાજરસ નાનો ભાઈ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો નાનો ભાઈ હજુ જીવતો હોત"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/23.md b/jhn/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..b76eddd --- /dev/null +++ b/jhn/11/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Your brother will rise again + +લાજરસ નાનો ભાઈ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારો નાનો ભાઈ ફરીથી જીવંત થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/24.md b/jhn/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..0676906 --- /dev/null +++ b/jhn/11/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he will rise again + +તે ફરીથી જીવતો થશે diff --git a/jhn/11/25.md b/jhn/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..8b6bf6b --- /dev/null +++ b/jhn/11/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# even if he dies + +અહીં “મૃત્યુ” એ શારીરિક મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે + +# will live + +અહીં “જીવતો” એ આત્મિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/jhn/11/26.md b/jhn/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..bcbd9c7 --- /dev/null +++ b/jhn/11/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# whoever lives and believes in me will never die + +જેઓ જીવે છે અને મારા પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ અનંતકાળ સુધી ઈશ્વરથી જુદા પડનાર નથી અથવા ""જેઓ જીવે છે અને મારા પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ ઈશ્વર સાથે સદાકાળ આત્મિક રીતે જીવતા રહેશે"". + +# will never die + +અહીં “મરશે”એ આત્મિક મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/jhn/11/27.md b/jhn/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..2ab48b8 --- /dev/null +++ b/jhn/11/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# She said to him + +માર્થાએ ઈસુને કહ્યું + +# Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God ... coming into the world + +માર્થાએ વિશ્વાસ કર્યો કે ઈસુ એ પ્રભુ છે, ખ્રિસ્ત (મસીહા), ઈશ્વરના પુત્ર છે. + +# Son of God + +ઈસુ માટેનું આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/11/28.md b/jhn/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..f91e88c --- /dev/null +++ b/jhn/11/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# she went away and called her sister Mary + +મરિયમ માર્થાની નાની બહેન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જઇને પોતાની નાની બહેન મરિયમને બોલાવી લાવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Teacher + +આ શીર્ષક ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# is calling for you + +તને આવવાનું કહે છે diff --git a/jhn/11/30.md b/jhn/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..7ae32aa --- /dev/null +++ b/jhn/11/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now Jesus had not yet come into the village + +અહીં યોહાન ઈસુના સ્થાનને લગતી પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપવા માટે વાર્તામાં ટૂંકો વિરામ આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/32.md b/jhn/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..b10c50f --- /dev/null +++ b/jhn/11/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fell down at his feet + +ઇસુને માન આપવા મરિયમ નીચે નમી અથવા ઈસુના પગે પડી. + +# my brother would not have died + +લાજરસ મરિયમનો નાનો ભાઈ હતો. તમે [યોહાન 11:21](../11/21.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો નાનો ભાઈ હજી જીવતો હોત"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/33.md b/jhn/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..6f7f99e --- /dev/null +++ b/jhn/11/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he was deeply moved in his spirit and was troubled + +ઈસુના તીવ્ર નિસાસા અને સંભવતઃ ક્રોધને વ્યક્ત કરવા યોહાન આ શબ્દસમૂહોને જોડે છે જેના અર્થો સમાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખૂબ જ દિલગીર થયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jhn/11/34.md b/jhn/11/34.md new file mode 100644 index 0000000..9594f0b --- /dev/null +++ b/jhn/11/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Where have you laid him + +આ પૂછવાની હળવી રીત છે. તેને તમે ક્યાં દફનાવ્યો છે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/11/35.md b/jhn/11/35.md new file mode 100644 index 0000000..94bd050 --- /dev/null +++ b/jhn/11/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus wept + +ઈસુ રડવા લાગ્યા અથવા “ઈસુએ રડવાનું શરુ કર્યું” diff --git a/jhn/11/36.md b/jhn/11/36.md new file mode 100644 index 0000000..a929639 --- /dev/null +++ b/jhn/11/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# loved + +આ ભાઈ પ્રત્યેનો પ્રેમ, મનુષ્ય પ્રેમ, મિત્ર પ્રેમ અથવા કૌટુંબિક પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/jhn/11/37.md b/jhn/11/37.md new file mode 100644 index 0000000..9d751a0 --- /dev/null +++ b/jhn/11/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? + +ઈસુ પાસે લાજરસને મરવા ન દેવાની શક્તિ નહોતી એ વિશે યહૂદીઓના આશ્ચર્યને વ્યક્ત કરવા આ નોંધ પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે આંધળાને સાજો કર્યો તો આ વ્યક્તિને પણ સાજો કરી શક્યા હોત, જેથી તે મરણ પામ્યો હોત નહિ!"" અથવા ""કેમકે તે આને મરતા બચાવી શક્યો નહિ, કદાચિત તેણે ખરેખર અંધ જન્મેલા માણસને સાજો કર્યો નહિ હોય, એવુ તેણે કર્યુ એમ તેઓ કહેતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# opened the eyes + +આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આંખો સાજી કરી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/11/38.md b/jhn/11/38.md new file mode 100644 index 0000000..6d1b4d6 --- /dev/null +++ b/jhn/11/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now it was a cave, and a stone lay against it + +લોકોએ લાજરસને ક્યાં દફનાવ્યો હતો તે કબરનું વર્ણન કરવા યોહાન વાર્તાને થોડા સમય માટે થોભાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/39.md b/jhn/11/39.md new file mode 100644 index 0000000..779dae3 --- /dev/null +++ b/jhn/11/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Martha, the sister of Lazarus + +માર્થા અને મરિયમ લાજરસની મોટી બહેનો હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માર્થા, લાજરસની મોટી બહેન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# by this time the body will be decaying + +હવે તો તે ગંધાતો હશે અથવા “શરીર પહેલાથી જ ગંધાય છે” diff --git a/jhn/11/40.md b/jhn/11/40.md new file mode 100644 index 0000000..e23620a --- /dev/null +++ b/jhn/11/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God? + +ઈશ્વર કંઈક અદભુત કરવા જઇ રહ્યાં છે તે મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમને કહ્યું હતું કે જો તમે મારા પર વિશ્વાસ રાખશો તો તમે ઇશ્વરના અદભુત કામો જોઇ શકશો !"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/11/41.md b/jhn/11/41.md new file mode 100644 index 0000000..adcde3c --- /dev/null +++ b/jhn/11/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jesus lifted up his eyes + +આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે ઉપર જોવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ સ્વર્ગ તરફ આંખો ઊંચી કરીને જોયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Father, I thank you that you listened to me + +ઈસુ સીધી જ પિતાને પ્રાર્થના કરે છે જેથી તેની આસપાસના અન્ય લોકો તેમની પ્રાર્થના સાંભળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતા, હું તમારો આભાર માનું છું કે તમે મારું સાંભળ્યું છે"" અથવા ""પિતા, હું તમારો આભાર માનું છું કે તમે મારી પ્રાર્થના સાંભળી છે"". + +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/11/42.md b/jhn/11/42.md new file mode 100644 index 0000000..c4aa6e5 --- /dev/null +++ b/jhn/11/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that they may believe that you have sent me + +હું ચાહું છું કે તેઓ વિશ્વાસ કરે કે તમે મને મોકલ્યો છે diff --git a/jhn/11/43.md b/jhn/11/43.md new file mode 100644 index 0000000..dadccf1 --- /dev/null +++ b/jhn/11/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# After he had said this + +ઈસુએ પ્રાર્થના કર્યા બાદ + +# he cried out with a loud voice + +તેને પોકાર કર્યો diff --git a/jhn/11/44.md b/jhn/11/44.md new file mode 100644 index 0000000..8cac9c0 --- /dev/null +++ b/jhn/11/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth + +તે સમયમાં દફનવિધિમાં શબને શણના કાપડની લાંબી પટ્ટીઓ સાથે લપેટવામાં આવતા હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈકે તેના હાથ અને પગની આસપાસ કાપડની પટ્ટીઓ વીંટાળેલી હતી. તેઓએ તેના મોં પર પણ રૂમાલ બાંધી દીધો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Jesus said to them + +“તેઓને” શબ્દ જે લોકો ત્યાં હતા અને જેઓએ આ ચમત્કાર જોય તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/jhn/11/45.md b/jhn/11/45.md new file mode 100644 index 0000000..05064ce --- /dev/null +++ b/jhn/11/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +આ કલમ અમને જણાવે છે કે ઈસુએ લાજરસને મરણમાંથી સજીવન કર્યા પછી શું થયું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/47.md b/jhn/11/47.md new file mode 100644 index 0000000..43756a5 --- /dev/null +++ b/jhn/11/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઘણાં લોકોએ તેમને કહ્યું છે કે લાજરસ ફરી જીવંત છે, તેથી મુખ્ય યાજકો અને ફરોશીઓને યહૂદી સભાની માટે એકત્ર કર્યા. + +# Then the chief priests + +પછીથી યાજકો મધ્યે આગેવાનોએ + +# Then + +લેખક આ શબ્દનો ઉપયોગ વાચકોને એ કહેવા માટે કરે છે કે આ કલમમાં શરૂ થતી ઘટનાઓ [યોહાન 11:45-46](./45.md) ની ઘટનાઓનું પરિણામ છે. + +# What will we do? + +અહીં સૂચિત છે કે સભાના સભ્યો ઈસુ વિષે વાત કરી રહ્યાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે ઈસુ વિષે શું કરીશું?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/48.md b/jhn/11/48.md new file mode 100644 index 0000000..b5200d6 --- /dev/null +++ b/jhn/11/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# all will believe in him + +યહૂદી આગેવાનો ભયભીત હતા કે લોકો ઈસુને પોતાનો રાજા બનાવવાનો પ્રયત્ન કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક જણ તેના પર વિશ્વાસ કરશે અને રોમ સામે બળવો કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the Romans will come + +આ રોમન સૈન્ય માટેનો અલંકારક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રોમન સૈન્ય આવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# take away both our place and our nation + +તેઓ મંદિર અને રાષ્ટ્ર બંનેનો નાશ કરશે diff --git a/jhn/11/49.md b/jhn/11/49.md new file mode 100644 index 0000000..1435944 --- /dev/null +++ b/jhn/11/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a certain man among them + +વાર્તામાં નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવાની આ રીત છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# You know nothing + +આ એક અતિશયોક્તિ છે જે કાયાફા તેના સાંભળનારાઓનું અપમાન કરવા માટે વાપરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બની રહ્યું છે તે તમે સમજતા નથી "" અથવા ""તમે એવી રીતે બોલો છો જાણે કે તમને કંઈ ખબર નથી “(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/11/50.md b/jhn/11/50.md new file mode 100644 index 0000000..95c9bdf --- /dev/null +++ b/jhn/11/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# than that the whole nation perishes + +કાયાફા સૂચવે છે કે જો ઈસુને જીવવાની અને બળવો કરવાની મંજૂરી આપવામાં આવે તો રોમન સૈન્ય યહૂદી રાષ્ટ્રના તમામ લોકોને મારી નાખશે. અહીં ""પ્રજા"" શબ્દ એ એક અલંકાર છે જે તમામ યહૂદી લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રોમનો આપણા દેશના સર્વ લોકોને મારી નાખે તે કરતાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/11/51.md b/jhn/11/51.md new file mode 100644 index 0000000..7f3d37d --- /dev/null +++ b/jhn/11/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +કલમ 51 અને કલમ 52માં યોહાન સમજાવે છે કે કાયાફા ભવિષ્યવાણી કરી રહ્યો હતો પણ એ સમયે તે પોતે તેનાથી અજાણ હતો. આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# die for the nation + +પ્રજા "" શબ્દ એક અલંકાર છે અને ઇઝરાએલ પ્રજાના લોકોને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/11/52.md b/jhn/11/52.md new file mode 100644 index 0000000..08b1202 --- /dev/null +++ b/jhn/11/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# would be gathered together into one + +આ એક ગૂઢ બાબત છે. ""લોકો"" શબ્દ સંદર્ભ દ્વારા સૂચિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ભેગા કરીને એક કરવામાં આવશે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# children of God + +આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ દ્વારા ઈશ્વરના છે અને આત્મિક રીતે ઈશ્વરના બાળકો છે. diff --git a/jhn/11/54.md b/jhn/11/54.md new file mode 100644 index 0000000..a1f74e0 --- /dev/null +++ b/jhn/11/54.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઈસુ બેથનિયા છોડીને એફ્રાઇમ ગયો. પાસ્ખાપર્વ નજીક છે ત્યારે હવે ઘણાં યહૂદીઓ શું કરે છે તે વિષે કલમ 55 માં વાર્તા કહે છે. + +# walk openly among the Jews + +અહીં ""યહૂદીઓ"" એ યહૂદી આગેવાનો માટેનો અલંકાર છે અને ""ઉઘાડી રીતે ચાલવું"" એ "" દરેકજણ જૉઈ શકે તેમ રહેવું"" નું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સર્વ યહૂદીઓ તેને જોઈ શકે ત્યાં રહેવું "" અથવા ""તેનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનોમાં ઉઘાડી રીતે ફર્યો "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the country + +શહેરની બહારનો ગ્રામ્ય વિસ્તાર જ્યાં થોડાક જ લોકો વસે છે + +# There he stayed with the disciples + +ઈસુ અને તેમના શિષ્યો થોડા સમય માટે એફ્રાઈમમાં રહ્યાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં તેઓ ટૂંકા ગાળા માટે તેમના શિષ્યો સાથે રહ્યાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/55.md b/jhn/11/55.md new file mode 100644 index 0000000..b89f5e6 --- /dev/null +++ b/jhn/11/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# went up to Jerusalem + +ઉપર ગયા"" વાક્ય અહીં વપરાય છે કારણ કે યરૂશાલેમ આસપાસના વિસ્તારો કરતા ઊંચાઈએ આવેલું છે. diff --git a/jhn/11/56.md b/jhn/11/56.md new file mode 100644 index 0000000..a2565dd --- /dev/null +++ b/jhn/11/56.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +કલમ 57 ની ઘટ્નાઓ કલમ 56 ની બિનાઓ બને તે પહેલાં બને છે. જો આ ક્રમ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે આ કલમને જોડી શકો છો અને કલમ 57 નું લખાણ કલમ 56 ના લખાણ પહેલાં મૂકી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# They were looking for Jesus + +“તેઓ” શબ્દ યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ બહાર ગામથી યરૂશાલેમ આવ્યા હતા. + +# What do you think? That he will not come to the festival? + +આ અતિશયોક્તિવાળા પ્રશ્નો છે જે પ્રબળ શંકાને વ્યક્ત કરે છે કે ઈસુ પાસ્ખાપર્વમાં આવશે. બીજો પ્રશ્ન એ શબ્દલોપ છે જે ""શું તમને લાગે છે” શબ્દો છોડી દે છે.અહીં વક્તાઓ વિચારતા હતા કે શું ઈસુ ઉત્સવમાં આવશે કેમ કે તેમની ધરપકડ થવાનો ભય હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ કદાચ પર્વમાં નહિ આવે. તેમને કદાચ ધરપકડની બીક લાગતી હશે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/11/57.md b/jhn/11/57.md new file mode 100644 index 0000000..8bff6d8 --- /dev/null +++ b/jhn/11/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now the chief priests + +આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે જે સમજાવે છે કે શા માટે યહૂદી ઉપાસકો આશ્ચર્ય અનુભવતા હતા કે ઈસુ પર્વમાં આવશે કે નહિ. જો તમારી ભાષામાં પૃષ્ઠભૂમિ માહિતીને ચિહ્નિત કરવાની રીત છે, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/intro.md b/jhn/11/intro.md new file mode 100644 index 0000000..4261e5e --- /dev/null +++ b/jhn/11/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# યોહાન 11 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### પ્રકાશ અને અંધકાર + + બાઈબલ વારંવાર અન્યાયી લોકો કે જેઓ ઈશ્વરને પસંદ છે તેવા કામો કરતા નથી જાણે કે તેઓ અંધકારની આસપાસ ચાલતા હોય તે વિષે કહે છે. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે પાપી લોકોને ન્યાયી થવા તેમજ તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે ખોટુ છે તે સમજવાની અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરુઆત કરે છે.. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### પાસ્ખાપર્વ + +ઈસુએ લાજરસને ફરીથી જીવીત કર્યા પછી, યહૂદી આગેવાનોએ તેમને મારી નાખવાની કોશિશ કરી, તેથી તેમણે ગુપ્ત રીતે તે એક સ્થળેથી બીજે સ્થળે મૂસાફરી કરવાનું શરૂ કર્યું. હવે ફરોશીઓ જાણતા હતા કે તે કદાચ પાસ્ખાપર્વ માટે યરૂશાલેમ આવશે, કારણ કે ઈશ્વરે સર્વ યહૂદી માણસોને યરૂશાલેમમાં પાસ્ખા પર્વની ઉજવણી કરવાની આજ્ઞા આપી હતી, તેથી તેઓએ તેને પકડીને તેની હત્યા કરવાની યોજના બનાવી. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]]) + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### ""લોકો માટે એક માણસ મરે"" + +મૂસાના નિયમ મુજ્બ યાજકોને પ્રાણીઓનું બલિદાન આપવાની આજ્ઞા આપવામાં આવી છે કે જેથી ઈશ્વર લોકોના પાપોને માફ કરે. પ્રમુખ યાજક કાયાફાએ કહ્યું, "" તમારા માટે એ સારુ છે કે આખી પ્રજાનો નાશ થાય તેના કરતાં આખી પ્રજાને સારુ એક માણસ મરે."" ([યોહાન 10:50](../10/50.md)). તેણે આ કહ્યું કારણ કે તે તેના ""દેશ"" અને ""પ્રજા""ને ([યોહાન 10:48](../10/48.md)) લાજરસને સજીવન કરનાર ઇશ્વર કરતાં વધુ પ્રેમ કરતો હતો"" તે ઇચ્છતો હતો કે ઈસુ મૃત્યુ પામે જેથી રોમનો મંદિર અને યરૂશાલેમનો નાશ ન કરે, પરંતુ ઈશ્વર ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ મૃત્યુ પામે જેથી તે પોતાનાં સર્વ લોકોનાં પાપો માફ કરી શકે. + +### કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ + +જ્યારે માર્થાએ કહ્યું, ""જો તમે તે અહીં હોત, મારો ભાઈ મૃત્યુ પામત નહિ, ""તે એક એવી પરિસ્થિતિ વિષે બોલી રહી હતી જે બની શકે, પણ બન્યું નહિ. ઈસુ આવ્યા નહિ , અને તેનો ભાઈ મૃત્યુ પામ્યો. diff --git a/jhn/12/01.md b/jhn/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..d79065b --- /dev/null +++ b/jhn/12/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુ બેથાનીયામાં મોટી મિજબાનીમાં છે જ્યારે મરિયમ તેમના પગે તેલથી અભિષેક કરે છે. + +# Six days before the Passover + +લેખક ઘટનાના નવા ભાગને રજૂ કરે છે અને શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# had raised from the dead + +આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ફરી જીવંત કર્યો ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/12/03.md b/jhn/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..ac9703a --- /dev/null +++ b/jhn/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a litra of perfume + +તમે તેને આધુનિક માપમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. ""લીટ્રા"" એક કિલોગ્રામના ત્રીજા ભાગનું હોય છે. અથવા તમે કોઈ એક પાત્ર જેમાં આટલું માપ સમાઇ શકે તેને દર્શાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કિલોગ્રામ અત્તરનો ત્રીજો ભાગ"" અથવા ""અત્તરની શીશી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# perfume + +આ અતિ સુંદર સંગેમરમરનું પ્રવાહી હતું જેને સુગંધી ફૂલ અને પાનના તેલથી બનાવેલું હતું. + +# nard + +આ પ્રકારનું અત્તર નેપાળ, ચીન અને ભારતના પર્વતો પર થતા ગુલાબી, ઘંટડીના આકારના ફૂલોથી બનાવવામાં આવતું હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# The house was filled with the fragrance of the perfume + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના અત્તરની સુગંધથી ઘર ભરાઈ ગયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/12/04.md b/jhn/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..9a62eae --- /dev/null +++ b/jhn/12/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the one who would betray him + +પછીથી જેણે ઈસુની ધરપકડ કરવા ઇસુના શત્રુઓને મદદ કરી diff --git a/jhn/12/05.md b/jhn/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..8fdd61b --- /dev/null +++ b/jhn/12/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? + +આ અતિશયોક્તિ દર્શાવતો પ્રશ્ન છે. તમે તેને મજબૂત નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ અત્તર ત્રણસો દીનારમાં વેચી શકાયું હોત અને નાણાં ગરીબોને આપી શકાયા હોત!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# three hundred denarii + +તમે આંકડામાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""300 દીનાર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# denarii + +એક દીનાર એ ચાંદીની માત્રા હતી જે સામાન્ય કામદારનું એક દિવસના કામનું વેતન હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/jhn/12/06.md b/jhn/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..5c9d9de --- /dev/null +++ b/jhn/12/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now he said this ... would steal from what was put in it + +યોહાન સમજાવે છે કે કેમ યહૂદાએ ગરીબો વિષે પ્રશ્ન પૂછ્યો. જો તમારી ભાષામાં પૃષ્ઠભૂમિ દર્શાવવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief + +તેને ગરીબોની ચિંતા હતી એટલા માટે નહિ પણ તે ચોર હતો તેથી આવું કહ્યું. diff --git a/jhn/12/07.md b/jhn/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..0037979 --- /dev/null +++ b/jhn/12/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Allow her to keep what she has for the day of my burial + +ઈસુ સૂચવે છે કે સ્ત્રીએ જે કર્યું તેને તેમના મૃત્યુ અને દફનની પૂર્વતૈયારી સમજવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને મારી કેટલી કદર છે તે તેને બતાવવા દો! આ રીતે તેણીએ મારા શરીરને દફન માટે તૈયાર કર્યુ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/08.md b/jhn/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..1cc423b --- /dev/null +++ b/jhn/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You will always have the poor with you + +ઈસુ સૂચવે છે કે ગરીબોને મદદ કરવાની તકો હંમેશા તમારી સાથે રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ગરીબો તમારી મધ્યે હંમેશાં રહેશે અને ચાહો ત્યારે તેમને મદદ કરી શકો છો.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# But you will not always have me + +આ રીતે, ઈસુ સૂચવે છે કે તે મૃત્યુ પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ હું હંમેશાં તમારી સાથે રહેવાનો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/09.md b/jhn/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..7b254f1 --- /dev/null +++ b/jhn/12/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now + +આ વાર્તાનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તા પંક્તિમાં વિરામ દર્શાવવા માટે થાય છે. અહીં યોહાન લોકોના એક નવા જૂથ વિષે જણાવે છે કે જે યરૂશાલેમથી બેથનિયા આવ્યુ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/12/11.md b/jhn/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..8cf14f5 --- /dev/null +++ b/jhn/12/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# because of him + +લાજરસ સજીવન થયો તે સત્ય જાણીને ઘણાં યહૂદીઓએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો. + +# believed in Jesus + +આ સૂચિત કરે છે કે ઘણાં યહૂદીઓ લોકો ઈસુ પર ઈશ્વરના પુત્ર તરીકે વિશ્વાસ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ પર વિશ્વાસ રાખતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/12.md b/jhn/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..22225dd --- /dev/null +++ b/jhn/12/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુએ યરૂશાલેમ પ્રવેશ કર્યો અને લોકોએ તેમને રાજા તરીકે માનસન્માન આપ્યું. + +# On the next day + +લેખક આ શબ્દોનો ઉપયોગ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# a great crowd + +લોકોનું મોટું ટોળું diff --git a/jhn/12/13.md b/jhn/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..c48f8e7 --- /dev/null +++ b/jhn/12/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Hosanna + +આનો અર્થ “ઈશ્વર હમણાં જ અમને બચાવો !” + +# Blessed + +ઈશ્વર દ્વારા વ્યક્તિનું ભલું થાય તેવી ઇચ્છાને પ્રગટ કરે છે.. + +# comes in the name of the Lord + +અહીં ""નામ"" શબ્દ એ વ્યક્તિના અધિકાર અને સામર્થ્ય માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" પ્રભુને નામે જે આવે છે "" અથવા ""પ્રભુના સામર્થ્યમાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/14.md b/jhn/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..ef213cf --- /dev/null +++ b/jhn/12/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jesus found a young donkey and sat on it + +અહીં યોહાન પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે કે ઈસુને એક ગધેડો મળી આવે છે. તે સૂચવે છે કે ઈસુ ગધેડા પર બેસીને યરૂશાલેમમાં ફરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને એક ગધેડું મળ્યું અને તેના પર બેસીને, શહેરમાં સવારી કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# as it was written + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું હતું તેમ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/12/15.md b/jhn/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..5aaf7ec --- /dev/null +++ b/jhn/12/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# daughter of Zion + +હે સિયોન પુત્રી એ ઉપનામ છે જે યરૂશાલેમના લોકોને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઓ યરૂશાલેમના લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/16.md b/jhn/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..0686c20 --- /dev/null +++ b/jhn/12/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +લેખક યોહાન, શિષ્યોને પછીથી જે સમજાયું તે વિષેની પૃષ્ઠ માહિતી વાચકોને આપવા માટે અહીં અવરોધે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# His disciples did not understand these things + +અહીં ""એ વાતો "" શબ્દો એ શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પ્રબોધકએ ઈસુ વિષે લખ્યું હતું. + +# when Jesus was glorified + +તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ઈશ્વરે ઈસુને મહિમાવંત કર્યા ત્યારે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they had done these things to him + +એ વાતો"" શબ્દો જ્યારે ઈસુ યરૂશાલેમ પર ગધેડા પર સવાર થયા ત્યારે લોકોએ શું કર્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે (તેની પ્રશંસા કરે છે અને ખજૂરીની ડાળીઓ લહેરાવે છે). diff --git a/jhn/12/17.md b/jhn/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..b2bb884 --- /dev/null +++ b/jhn/12/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now + +મુખ્ય વર્ણનમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દનો અહીં ઉપયોગ કરેલ છે. અહીં યોહાન સમજાવે છે કે ઘણાં લોકો ઈસુને મળવા માટે આવ્યા કારણ કે તેઓને બીજાઓ દ્વારા જાણવા મળ્યું કે તેમણે લાજરસને મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/12/18.md b/jhn/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..4e5e469 --- /dev/null +++ b/jhn/12/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they heard that he had done this sign + +તેઓએ બીજાંઓ પાસેથી સાંભળયું કે તેમણે ચમત્કાર કર્યો છે + +# this sign + +ચમત્કાર"" એ એવી ઘટના અથવા બનાવ છે કે જે સાબિત કરે છે કે કંઈક સાચું છે. આ ઘટનામાં, લાજરસને સજીવન કરવાનો “ચમત્કાર"" સાબિત કરે છે કે ઈસુ જ મસીહા છે. diff --git a/jhn/12/19.md b/jhn/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..2426964 --- /dev/null +++ b/jhn/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Look, you can do nothing + +ફરોશીઓ અહીં સૂચવે છે કે ઈસુને રોકવા અશક્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે આપણે તેને રોકવા માટે કંઇ કરી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# see, the world has gone after him + +ફરોશીઓ તેમના આઘાતને વ્યક્ત કરવા માટે આ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે કે ઘણાંબધા લોકો ઈસુને મળવા માટે બહારથી આવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે દરેકજણ તેમના શિષ્ય બની રહ્યાં છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# the world + +અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે જગતના તમામ લોકોને (અતિશયોક્તિમાં) રજૂ કરે છે. તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે સાંભળનારાઓ સમજી ગયા હશે કે ફરોશીઓ ફક્ત યહૂદીયાના લોકોની જ વાત કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/20.md b/jhn/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..3bc2fe1 --- /dev/null +++ b/jhn/12/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now certain Greeks + +હવે ચોક્કસ"" શબ્દસમૂહ એ વાર્તામાં નવા પાત્રોનો પરિચય આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# to worship at the festival + +યોહાન સૂચવે છે કે આ ""ગ્રીક"" લોકો પાસ્ખાપર્વ દરમિયાન ઈશ્વરનું ભજન કરવા જતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાસ્ખાપર્વમાં ઈશ્વરનું ભજન કરવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/21.md b/jhn/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..de9b5d8 --- /dev/null +++ b/jhn/12/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Bethsaida + +આ ગાલીલ પ્રાંતમાં આવેલું શહેર હતું. diff --git a/jhn/12/22.md b/jhn/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..410db46 --- /dev/null +++ b/jhn/12/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they told Jesus + +ફિલિપ અને આન્દ્રિયા ગ્રીક લોકોની વિનંતી ઈસુને જણાવે છે કે તેઓ તમને મળવા ચાહે છે.આનું તમે ગર્ભિત શબ્દો ઉમેરીને અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગ્રીક લોકોની વાત તેઓએ ઈસુને જણાવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/12/23.md b/jhn/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..0f11220 --- /dev/null +++ b/jhn/12/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +ઈસુ ફિલિપ અને આન્દ્રિયાને જવાબ આપવા લાગ્યા. + +# The hour has come for the Son of Man to be glorified + +ઈસુ સૂચવે છે કે આવનાર દુ:ખસહન, મરણ અને પુનરુત્થાન દ્વારા ઈશ્વર માણસના પુત્રને મહિમાવંત કરે તે ઘડી આવી ગઈ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મરણ પામીને પાછો સજીવન (પુનરુત્થાન પામીશ) થઇશ કે તરતજ ઈશ્વર મને મહિમાવંત કરશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/24.md b/jhn/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..18b6f66 --- /dev/null +++ b/jhn/12/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Truly, truly, I say to you + +તમારી ભાષા જે પ્રમાણે વર્ણન કરે છે તે રીતે અનુવાદ કરો જે નીચે મુજબ છે તે મહત્વપૂર્ણ અને સાચું છે. તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં ""ખચીત, ખચીતનું” અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# unless a grain of wheat falls into the earth and dies ... it will bear much fruit + +અહીં ""ઘઉંનો દાણો"" અથવા ""બીજ"" એ ઈસુના મૃત્યુ, દફન અને પુનરુત્થાનનું રૂપક છે. જેમ બીજ રોપવામાં આવે છે અને તે છોડના રૂપમાં ઉગે છે જેને વધુ ફળ આવે છે, તેવી જ રીતે ઘણાં લોકો ઈસુના મૃત્યુ, દફન અને પુનરુત્થાન પછી તેમની પર વિશ્વાસ કરશે.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/12/25.md b/jhn/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..4448742 --- /dev/null +++ b/jhn/12/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He who loves his life will lose it + +અહીં ""પોતાના જીવ પર પ્રેમ કરે છે"" નો અર્થ એ છે કે પોતાના શારીરિક જીવનને બીજાના જીવન કરતા અધિક મૂલ્યવાન ગણવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કૉઈ પોતાના જીવનને બીજા કરતા વધારે મૂલ્યવાન ગણે છે તે અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he who hates his life in this world will keep it for eternal life + +અહીં "" જે પોતાના જીવનો નકાર કરે છે"" તે જે કોઇ પોતાનાં જીવને બીજાના જીવ કરતા ઓછો મૂલ્યવાન ગણે છે તેને દર્શાવે છે . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ પોતાના જીવન કરતાં બીજાના જીવનને વધુ મહત્વ આપે છે તે ઈશ્વર સાથે સદાકાળ જીવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/26.md b/jhn/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..f293ace --- /dev/null +++ b/jhn/12/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# where I am, there will my servant also be + +ઈસુ સૂચવે છે કે જેઓ તેમની સેવા કરશે તેઓ સ્વર્ગમાં તેમની સાથે રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જયાં હું સ્વર્ગમાં છું, ત્યાં મારો સેવક પણ મારી સાથે રહેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the Father will honor him + +અહીં “પિતા” ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/12/27.md b/jhn/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..55ad9af --- /dev/null +++ b/jhn/12/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# what should I say? 'Father, save me from this hour'? + +આ નોંધ અતિશયોક્તિ દર્શાવતા પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. જોકે ઈસુ વધસ્તંભને ટાળવાની ઇચ્છા રાખે છે તોપણ તે ઈશ્વરને આજ્ઞાકારી રહી અને મરવાનું પસંદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પ્રાર્થના કરીશ નહિ કે ‘પિતા, મને આ ઘડીથી બચાવો!'"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# this hour + +અહીં ""આ ઘડી"" એ ઉપનામ છે જે ઈસુ દુ:ખ સહન કરશે અને વધસ્તંભે મૃત્યુ પામશે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/28.md b/jhn/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..6f0449b --- /dev/null +++ b/jhn/12/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# glorify your name + +અહીં ""નામ"" શબ્દ એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારો મહિમા દેખાય"" અથવા ""તમારો મહિમા પ્રગટ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a voice came from heaven + +આ ઈશ્વરની વાણીને રજૂ કરે છે. કેટલીકવાર લોકો ઈશ્વરનો સીધો ઉલ્લેખ ટાળે છે કારણ કે તેઓ તેમનો આદર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આકાશવાણી કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/12/30.md b/jhn/12/30.md new file mode 100644 index 0000000..093fe75 --- /dev/null +++ b/jhn/12/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +ઈસુ સમજાવે છે કે શા માટે આકાશમાંથી વાણી થઈ. diff --git a/jhn/12/31.md b/jhn/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..e87c68c --- /dev/null +++ b/jhn/12/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now is the judgment of this world + +અહીં ""આ જગત"" એ ઉપનામ છે જે જગતના તમામ લોકોને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હવે આ સર્વ લોકોનો ન્યાય કરવાનો સમય થઈ ગયો છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Now will the ruler of this world be thrown out + +અહીં ""અધિકારી"" શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" શેતાન કે જે આ જગત પર રાજ કરે છે તેના સામર્થ્યનો નાશ કરવાનો સમય હવે થઇ ગયો છે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/12/32.md b/jhn/12/32.md new file mode 100644 index 0000000..d619ecc --- /dev/null +++ b/jhn/12/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +કલમ 33 માં યોહાન આપણને ઈસુએ પોતાને ""ઊંચો કરવા"" વિશે શું કહ્યું તેની પૂર્વભૂમિકા આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# When I am lifted up from the earth + +અહીં ઈસુ પોતાના ક્રૂસારૉહણને દર્શાવે છે. તમે આને સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે લોકો મને વધસ્તંભ પર ઊંચો કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# will draw everyone to myself + +તેમના ક્રૂસારૉહણને લીધે, ઈસુ દરેકને તેમના પર વિશ્વાસ કરવાનો માર્ગ પૂરો પાડશે. diff --git a/jhn/12/33.md b/jhn/12/33.md new file mode 100644 index 0000000..dfe184e --- /dev/null +++ b/jhn/12/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He said this to indicate what kind of death he would die + +યોહાન ઈસુના શબ્દોનું અર્થઘટન કરીને એવો અર્થ કરે છે કે લોકો તેમને વધસ્તંભ પર જડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કેવી રીતે મૃત્યુ પામશે તે લોકોને જણાવવા માટે આ કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/12/34.md b/jhn/12/34.md new file mode 100644 index 0000000..01568cc --- /dev/null +++ b/jhn/12/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The Son of Man must be lifted up + +ઊંચો કરવૉ"" વાક્ય નો અર્થ છે કે વધસ્તંભે ચડાવવું. તમે આનો અનુવાદ એવી રીતે કરી શકો છો જેમાં ગર્ભિત શબ્દો ""વધસ્તંભ પર"" હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસનો પુત્ર વધસ્તંભ પર ઊંચો કરાવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Who is this Son of Man? + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""માણસના આ પુત્રની ઓળખ શું છે? અથવા 2)"" તમે કયા પ્રકારના માણસના પુત્રની વાત કરો છો? diff --git a/jhn/12/35.md b/jhn/12/35.md new file mode 100644 index 0000000..257f561 --- /dev/null +++ b/jhn/12/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going + +અહીં “અજવાળું” એ ઈસુના ઉપદેશોનું રૂપક છે જે ઈશ્વરના સત્યને જાહેર કરે છે. ""અંધકારમાં ચાલવું"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે ઈશ્વરના સત્ય વિના જીવવું . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા શબ્દો તમને પ્રકાશરૂપ છે, જે તમને ઈશ્વરની ઇચ્છા મુજબનું જીવન જીવવામાં મદદ કરશે. હું તમારી સાથે વધારે સમય રહેવાનો નથી. હું તમારી સાથે છું ત્યારેજ તમારે મારી સૂચનાઓનું પાલન કરવાની જરૂર છે. જો તમે મારા વચનોને નકારી કાઢશો, તે અંધકારમાં ચાલવા જેવું થશે અને તમે ક્યાં જઈ રહ્યાં છો તેની તમને ખબર પડશે નહિ ""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/12/36.md b/jhn/12/36.md new file mode 100644 index 0000000..e1eb5d9 --- /dev/null +++ b/jhn/12/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light + +પ્રકાશ"" ઈસુના ઉપદેશોનું રૂપક છે જે ઈશ્વરના સત્યને જાહેર કરે છે. ""પ્રકાશના પુત્રો"" તે લોકો માટે એક રૂપક છે જેઓ ઈસુના સંદેશાને સ્વીકારે છે અને ઈશ્વરના સત્ય પ્રમાણે જીવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી હું તમારી સાથે છું ત્યાંસુધી હું જે શીખવું છું તેની પર વિશ્વાસ કરો જેથી ઈશ્વરનું સત્ય તમારામાં રહે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/12/37.md b/jhn/12/37.md new file mode 100644 index 0000000..5c00f8e --- /dev/null +++ b/jhn/12/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +યશાયા પ્રબોધકે કરેલી ભવિષ્યવાણીઓની પૂર્તિ વિષે યોહાન સમજાવવાનું શરૂ કરે છે ત્યારે આ મુખ્ય વાર્તામાં એક વિરામ છે. diff --git a/jhn/12/38.md b/jhn/12/38.md new file mode 100644 index 0000000..7417f5f --- /dev/null +++ b/jhn/12/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યશાયા પ્રબોધકનું વચન પૂર્ણ કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? + +લોકો તેના સંદેશાને માનતા નથી તે પ્રત્યે પ્રબોધકની નારાજગી વ્યક્ત કરવા માટે અતિશયોક્તિવાળા બે પ્રશ્નો દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તમારાં પરાક્રમ વડે તમે તેઓને બચાવી શકો છો એવું જોયાં છતાં ભાગ્યેજ કોઈએ આપણા સંદેશ પર વિશ્વાસ કર્યો હશે !"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the arm of the Lord + +આ ઉપનામ છે જે દર્શાવે છે કે ઈશ્વર બચાવવાને સામર્થ્યવાન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/40.md b/jhn/12/40.md new file mode 100644 index 0000000..ead712f --- /dev/null +++ b/jhn/12/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he has hardened their hearts ... understand with their hearts + +અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મનનું ઉપનામછે. ""તેઓનાં મન જડ કર્યા છે "" આ વાક્ય કોઈને હઠીલું બનાવવા માટેનું રૂપક છે. ઉપરાંત, ""તેમના હૃદયથી સમજવું"" નો અર્થ ""ખરેખર સમજવું"" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેઓને હઠીલા કર્યા છે... ખરેખર સમજે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# and turn + +અહીં "" પાછા ફરે"" એ ""પસ્તાવા"" માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ પસ્તાવો કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/12/42.md b/jhn/12/42.md new file mode 100644 index 0000000..c110ec1 --- /dev/null +++ b/jhn/12/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that they would not be banned from the synagogue + +તમે સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી લોકો તેમને સભાસ્થાનમાં જતા અટકાવશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/12/43.md b/jhn/12/43.md new file mode 100644 index 0000000..7b62df0 --- /dev/null +++ b/jhn/12/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God + +તેઓ લોકો પાસેથી પ્રસંશા ઇચ્છે છે અને ઈશ્વર પાસેથી પણ પ્રસંશા ઇચ્છે છે. diff --git a/jhn/12/44.md b/jhn/12/44.md new file mode 100644 index 0000000..54e05e6 --- /dev/null +++ b/jhn/12/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +હવે યોહાન મુખ્ય વાર્તા તરફ પાછા ફરે છે. આ બીજો સમય છે જ્યારે ઈસુ લોકોને બોધ આપવાનું શરૂ કરે છે. + +# Jesus cried out and said + +અહીં યોહાન સૂચવે છે કે ઈસુની વાત સાંભળવા લોકોનું ટોળું એકઠું થયું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ એકઠા થયેલા ટોળાને પોકારીને કહ્યું કે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/45.md b/jhn/12/45.md new file mode 100644 index 0000000..126e36b --- /dev/null +++ b/jhn/12/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the one who sees me sees him who sent me + +અહીં ""તેને"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે મને જોયો છે, તેણે મને મોક્લનાર ઈશ્વરને જોયા છે diff --git a/jhn/12/46.md b/jhn/12/46.md new file mode 100644 index 0000000..fc4a593 --- /dev/null +++ b/jhn/12/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ લોકોના ટોળા સાથે વાત કરવાનું ચાલું રાખે છે. + +# I have come as a light + +અહીં ""પ્રકાશ"" ઈસુના ઉદાહરણ માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સત્ય પ્રગટ કરવા આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# may not remain in the darkness + +અહીં ""અંધકાર"" એ ઈશ્વરના સત્યની અજ્ઞાનતામાં જીવવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મિકરીતે અંધ રહી શકે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the world + +અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે જગતના તમામ લોકોને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/47.md b/jhn/12/47.md new file mode 100644 index 0000000..5c824ce --- /dev/null +++ b/jhn/12/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world + +અહીં ""જગતનો ન્યાય કરવા"" એ દોષિત ઠરાવવાને દર્શાવે છે. ઈસુ લોકોને દોષિત ઠરાવવાને આવ્યા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ મારું શિક્ષણ સાંભળે છે અને તેને નકારે છે, તો હું તેને દોષિત ઠરાવતો નથી. હું લોકોને દોષિત ઠરાવવાને આવ્યો નથી. તેના બદલે, હું મારા પર વિશ્વાસ કરનારા લોકોનો ઉધ્ધાર કરવા આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/48.md b/jhn/12/48.md new file mode 100644 index 0000000..8264802 --- /dev/null +++ b/jhn/12/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# on the last day + +જે સમયે ઈશ્વર લોકોના પાપોનો ન્યાય કરશે diff --git a/jhn/12/49.md b/jhn/12/49.md new file mode 100644 index 0000000..0b05b0e --- /dev/null +++ b/jhn/12/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/12/50.md b/jhn/12/50.md new file mode 100644 index 0000000..9c48360 --- /dev/null +++ b/jhn/12/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I know that his command is eternal life + +હું જાણું છું કે તેમણે મને જે વચનો જણાવવાને આજ્ઞા કરી છે તે વચનો અનંતજીવન આપે છે diff --git a/jhn/12/intro.md b/jhn/12/intro.md new file mode 100644 index 0000000..32262ce --- /dev/null +++ b/jhn/12/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# યોહાન 12 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક પંક્તિ બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરી છે જેથી તે વાંચન માટે સરળ બને. યુએલટી 12:38 અને 40 ની કવિતાઓ સાથે આવું જ કરે છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથી છે. + + કલમ 16 આ ઘટનાઓ પરનું એક વિવરણ છે. આ આખી કલમને સમાનતામાં મૂકવું શક્ય છે જેથી તેને વાર્તાના વર્ણનમાંથી અલગ કરી શકાય છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### મરિયમે ઈસુના પગનો અભિષેક કર્યો + + વ્યક્તિનું સ્વાગત કરવા અને સારું લાગે તે માટે યહૂદીઓ તે વ્યક્તિના માથા પર તેલથી અભિષેક કરતાં હતા. તેઓ વ્યક્તિના મૃત્યુ પછી તેના શરીરને દફનાવતા પહેલા તેના શરીર પર તેલ પણ લગાવતા હતા. પરંતુ તેઓ ક્યારેય પણ કોઈના પગમાં તેલ લગાવવાનુ વિચારતા નહિ, કેમ કે તેઓ માનતા કે પગ ગંદા છે. + +### ગધેડુ અને વછેરો + +ઈસુ યરૂશાલેમમાં પ્રાણી પર સવાર થઈને આવ્યા. આ રીતે તે એક રાજા જેવા હતા કે જે એક મહત્વપૂર્ણ યુદ્ધ જીત્યા પછી એક શહેરમાં આવે છે. ઉપરાંત, જૂના કરારમાં ઇઝરાએલના રાજા ગધેડા પર સવાર થયા હતા. અન્ય રાજાઓ ઘોડાઓ પર સવાર થયા. તેથી ઈસુ બતાવી રહ્યાં હતા કે તે ઇઝરાએલીઓનો રાજા છે અને તે બીજા રાજાઓ જેવો નથી. + +માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન સર્વએ આ ઘટના વિષે લખ્યું છે. માથ્થી અને માર્કે લખ્યું કે શિષ્યો ઈસુને માટે ગધેડું લાવ્યા. યોહાને લખ્યું કે ઈસુને એક ગધેડું મળ્યુ. લૂકે લખ્યું કે તેઓ તેમની પાસે એક વછેરું લાવ્યા. ફક્ત માથ્થીએ લખ્યું છે કે ત્યાં ગધેડું અને વછેરો બંને હતાં. કોઈએ ખાતરીપૂર્વક જાણ્યું નથી કે ઈસુ ગધેડા પર સવાર હતા કે વછેરા પર. જે રીતે યુએલટી માં દર્શાવેલ છે તેમ દરેક ઘટનાઓને સરખી દર્શાવ્યા કરતા આ દરેક ઘટના જેવી દેખાય છે તેવી જ અનુવાદ કરવામાં આવે તો શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [માથ્થી 21:1-7](../../mat/21/01.md)) અને [માર્ક 11:1-7](../../mrk/11/01.md) અને [લૂક 19:29-36](../../luk/19/29.md) અને [યોહાન 12:14-15](../../jhn/12/14.md) + +### મહિમા + +શાસ્ત્ર વારંવાર ઈશ્વરના મહિમાને મહાન ગૌરવ પ્રકાશ તરીકે વર્ણવે છે. જ્યારે લોકો આ અજવાળાને જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરતા હોય છે. આ અધ્યાયમાં યોહાન કહે છે કે ઈસુનો મહિમા એ તેમનું પુનરુત્થાન છે ([યોહાન 12:16](../../jhn/12/16.md)). + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### અજવાળું અને અંધકારના રૂપકો + + બાઈબલ વારંવાર અન્યાયી લોકો, જે લોકો ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતા નથી જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ચાલે છે. તે અજવાળાની વાત કરે છે જાણે કે તે જ તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા, જે ખોટું કરી રહ્યાં છે તેઓને સમજવા અને ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવાનું શરૂ કરવા કહે છે.. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### વિરોધાભાસ + + વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરેછે. એક વિરોધાભાસ 12:25 માં જોવા મળે છે: ""જે પોતાનો જીવ ચાહે છે તે તેને ગુમાવશે; પરંતુ જે આ જગતમાં તેના જીવનો દ્વેશ કરે છે તે તેને અનંતજીવન માટે બચાવી રાખશે."" પરંતુ 12:26 માં ઈસુ સમજાવે છે કે કોઈનું જીવન અનંતજીવન સુધી સાચવી રાખવાનો અર્થ શું છે. ([યોહાન 12: 25-26](./25.md)). diff --git a/jhn/13/01.md b/jhn/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..577ecdd --- /dev/null +++ b/jhn/13/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +હજી પાસ્ખાપર્વનો સમય થયો નહોતો અને ઈસુ તેના શિષ્યો સાથે જમણ પર છે. આ કલમ વાર્તાની ગોઠવણીને સમજાવે છે અને ઈસુ તેમજ યહૂદા વિષેની પૂર્વભૂમિકા આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# loved + +આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. diff --git a/jhn/13/02.md b/jhn/13/02.md new file mode 100644 index 0000000..fba00c9 --- /dev/null +++ b/jhn/13/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus + +વાક્ય ""મનમાં પ્રેરણા કરી"" આ વાક્ય એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે કોઈકને કશા વિષે વિચારતા કરવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાને પહેલેથી જ સિમોનના પુત્ર યહૂદા ઇશ્કરિયોતને ઈસુને પરસ્વાધીન કરવા માટે પ્રેરણા કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/13/03.md b/jhn/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..94409dc --- /dev/null +++ b/jhn/13/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +કલમ 3 ઈસુ જે જાણતા હતા તે વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપવાનું ચાલુ રાખે છે. કલમ 4થી વાર્તાની ક્રિયા શરૂ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# had given everything over into his hands + +અહીં ""મારા હાથ"" સામર્થ્ય અને અધિકાર માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને દરેક બાબતો પર સંપૂર્ણ સામર્થ્ય અને અધિકાર આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he had come from God and was going back to God + +ઈસુ અનંતકાળથી પિતા સાથે હતા, અને પૃથ્વી પર તેમનું કાર્ય સમાપ્ત થયા પછી ત્યાં પાછા ફરશે. diff --git a/jhn/13/04.md b/jhn/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..b781187 --- /dev/null +++ b/jhn/13/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He got up from dinner and took off his outer clothing + +કેમકે આ પ્રદેશ ખૂબ જ ધૂળવાળો હોવાથી, રાત્રી ભોજન સમયે યજમાનના નોકર દ્વારા મહેમાનોના પગ ધોવાનો રિવાજ હતો. ઈસુએ તેના બાહ્ય વસ્ત્રો કાઢ્યા જેથી તે ચાકર જેવા દેખાય. diff --git a/jhn/13/05.md b/jhn/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..df7ca72 --- /dev/null +++ b/jhn/13/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# began to wash the feet of the disciples + +કેમકે આ પ્રદેશ ખૂબ જ ધૂળવાળો હોવાથી, રાત્રી ભોજન સમયે યજમાનના નોકર દ્વારા મહેમાનોના પગ ધોવાનો રિવાજ હતો. ઈસુએ શિષ્યોના પગ ધોવા દ્વારા નોકરનું કામ કર્યું. diff --git a/jhn/13/06.md b/jhn/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..6e0b2a2 --- /dev/null +++ b/jhn/13/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Lord, are you going to wash my feet? + +પિતરનો પ્રશ્ન દર્શાવે છે કે તે ઇચ્છતો નથી કે ઈસુ તેના પગ ધુએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, મુજ પાપીના પગ ધોવા તે તમને યોગ્ય નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/13/08.md b/jhn/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..0328490 --- /dev/null +++ b/jhn/13/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# If I do not wash you, you have no share with me + +અહીં ઈસુ, પિતરને ખાતરી કરાવવા બે નકારાત્મક બાબતો કહે છે જેથી તે ઇસુને તેના પગ ધોવા દે. ઈસુ સૂચવે છે કે જો તું મારો શિષ્ય બની રહેવા માંગે છે તો પિતર મને તારા પગ ધોવા દે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો હું તને ધોઉં, તો તું સદાને માટે મારો થઇશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/13/10.md b/jhn/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..bc08a30 --- /dev/null +++ b/jhn/13/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુ “તમે” શબ્દનો ઉપયોગ સર્વ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા કરે છે. + +# Connecting Statement: + +ઈસુ સિમોન પિતર સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# He who is bathed has no need, except to wash his feet + +અહીં ""નાહેલો છે"" એ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ઈશ્વરે વ્યક્તિને આત્મિક રીતે શુદ્ધ કરેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જે કોઇ અગાઉથી જ ઈશ્વરની માફી પામ્યો છે, તેણે હવે ફક્ત તેના દૈનિક પાપોથી શુદ્ધ થવાની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/13/11.md b/jhn/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..de81ef0 --- /dev/null +++ b/jhn/13/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Not all of you are clean + +ઈસુ સૂચવે છે કે મને પરસ્વાધીન કરનાર યહૂદાએ મારી પર વિશ્વાસ કર્યો નથી. તેથી ઈશ્વરે તેને તેનાં પાપો માફ કર્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમ સર્વને ઈશ્વરની માફી મળી નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/13/12.md b/jhn/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..0cab44d --- /dev/null +++ b/jhn/13/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do you know what I have done for you? + +આ નોંધ એક પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે જેથી ઈસુ પોતાના શિષ્યોને જે શિક્ષણ આપે છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમને જે કર્યું છે તે તમારે સમજવાની જરૂર છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/13/13.md b/jhn/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..46def48 --- /dev/null +++ b/jhn/13/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# You call me 'teacher' and 'Lord,' + +અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે તેમના શિષ્યોને તેમની(ઇસુ) માટે ખૂબ આદર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મને 'ગુરુજી' અને 'પ્રભુ' કહીને બોલાવો છો ત્યારે તમે મારા પ્રત્યે ખૂબ આદર દર્શાવો છો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/13/15.md b/jhn/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..418abfc --- /dev/null +++ b/jhn/13/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you should also do just as I did for you + +ઈસુ સૂચવે છે તેમના શિષ્યોએ સ્વેચ્છાએ તેમના નમૂનાને અનુસરીને એકબીજાની સેવા કરવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે નમ્રતાથી એકબીજાની સેવા કરવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/13/16.md b/jhn/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..adb042a --- /dev/null +++ b/jhn/13/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# Truly, truly + +તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md)માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# greater + +જે સૌથી મોટો અથવા સૌથી સામર્થ્યવાન છે, અથવા જેની પાસે સરળ જીવન અથવા સૌથી સુખદ જીવન હોવું જોઈએ. diff --git a/jhn/13/17.md b/jhn/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..8234d6e --- /dev/null +++ b/jhn/13/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you are blessed + +અહીં ""ધન્ય"" નો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિનું ભલું થાય કે લાભ થાય તેવું કરવું. તમે આને સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/13/18.md b/jhn/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..8656f48 --- /dev/null +++ b/jhn/13/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# this so that the scripture will be fulfilled + +તમે આને સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" શાસ્ત્રવચનો પૂર્ણ થાય તે માટે આ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# He who eats my bread lifted up his heel against me + +અહીં વાક્ય ""મારી રોટલી ખાય છે"" એ કોઈ વ્યક્તિ જે મિત્ર હોવાનો ઢોંગ કરે છે તેની માટેનો એક રૂઢીપ્રયોગ છે . ""તેણે લાત ઉગામી છે"" તે વાક્ય પણ એક રૂઢીપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ છે કે કોઈ વ્યક્તિ જે દુશ્મન બની ગયો છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં રૂઢીપ્રયોગ છે જે આ અર્થો ધરાવે છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે મારા મિત્ર બનાવાનો ડોળ કરીને દુશ્મન બની ગયો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/13/19.md b/jhn/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..3d3daa5 --- /dev/null +++ b/jhn/13/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I tell you this now before it happens + +એ થાય એ પહેલા શું થવાનું છે તે હવે હું તમને કહું છું + +# I AM + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ પોતાને યહોવાહ તરીકે ઓળખાવી રહ્યાં છે, જેમણે મૂસાને ""હું છું"" કહીને પોતાની ઓળખ આપી અથવા 2) ઈસુ કહે છે, ""હું જે હોવાનો દાવો કરું છું તે જ છું. diff --git a/jhn/13/20.md b/jhn/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..30f072d --- /dev/null +++ b/jhn/13/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Truly, truly + +જુઓ તમે ([યોહાન 1:51](../01/51.md))માં કેવું અનુવાદ કર્યું. diff --git a/jhn/13/21.md b/jhn/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..2ac6cbe --- /dev/null +++ b/jhn/13/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# troubled + +વ્યાકુળ, નિરાશ + +# Truly, truly + +જુઓ તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md)માં કેવુ અનુવાદ કર્યું છે. diff --git a/jhn/13/22.md b/jhn/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..1b2745a --- /dev/null +++ b/jhn/13/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The disciples looked at each other, wondering of whom he was speaking + +શિષ્યો એકબીજા સામે જૉઈને વિચારવા લાગ્યા કે : કોણ પરસ્વાધીન કરશે ઇસુને?” diff --git a/jhn/13/23.md b/jhn/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..1370788 --- /dev/null +++ b/jhn/13/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# One of his disciples, whom Jesus loved + +આ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# lying down at the table + +ખ્રિસ્તના સમયમાં, યહૂદીઓ ઘણીવાર ગ્રીક શૈલીમાં સાથે જમતા, જેમાં તેઓ એકબીજાને પડખે અઢેલીને તકિયા પર બેસતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Jesus' side + +ગ્રીક શૈલીમાં ભોજન દરમ્યાન એકનું માથું બીજાને પડખે અઢેલીને બેસવું એટલે તેની સાથે ગાઢ મિત્રતા હોવાનું ગણાતુ. + +# loved + +આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. diff --git a/jhn/13/26.md b/jhn/13/26.md new file mode 100644 index 0000000..3b52c7d --- /dev/null +++ b/jhn/13/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Iscariot + +આ દર્શાવે છે કે યહૂદા કેરીઓથ ગામથી આવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/13/27.md b/jhn/13/27.md new file mode 100644 index 0000000..a174788 --- /dev/null +++ b/jhn/13/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Then after the bread + +યહૂદાએ લીધો"" સંદર્ભથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" અને યહૂદાએ કોળિયૉ લીધા પછી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Satan entered into him + +આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે શેતાને યહૂદાને પૂરેપૂરો વશમાં કરી લીધો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન તેના પર ક્બ્જો જમાવી દીધો"" અથવા ""શેતાનને આધીન થવા લાગ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# so Jesus said to him + +અહીં ઈસુ યહૂદા સાથે વાત કરે છે. + +# What you are doing, do it quickly + +તું જે કરવાનો છે તે જલ્દી કર. diff --git a/jhn/13/29.md b/jhn/13/29.md new file mode 100644 index 0000000..360aa86 --- /dev/null +++ b/jhn/13/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that he should give something to the poor + +તમે આને પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો: “જા અને થોડા નાણાં ગરીબોને આપ” diff --git a/jhn/13/30.md b/jhn/13/30.md new file mode 100644 index 0000000..5e3b617 --- /dev/null +++ b/jhn/13/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he went out immediately. It was night + +યોહાન અહીં એ હકીકત તરફ ધ્યાન દોરતો લાગે છે કે યહૂદા રાતના અંધકારમાં તેના ભૂંડા કૃત્યો અથવા ""કાળા"" કામો કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તરત જ રાત્રે બહાર ગયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/13/31.md b/jhn/13/31.md new file mode 100644 index 0000000..008588e --- /dev/null +++ b/jhn/13/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે લોકો એ જોશે કે માણસના પુત્રને કેવી રીતે મહિમા આપવામાં આવશે અને માણસના પુત્રન કૃત્ય દ્વારા ઈશ્વરને કેવી રીતે મહિમા મળશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/13/32.md b/jhn/13/32.md new file mode 100644 index 0000000..32e2439 --- /dev/null +++ b/jhn/13/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately + +તેને"" શબ્દ માણસના પુત્રને સૂચવે છે. ""પોતે"" શબ્દ એક સ્વવાચક સર્વનામ છે જે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પોતે જ તરતજ માણસના પુત્રને મહિમા આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/jhn/13/33.md b/jhn/13/33.md new file mode 100644 index 0000000..d3dbc51 --- /dev/null +++ b/jhn/13/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Little children + +ઈસુ ""નાના બાળકો""એ શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એમ કહે છે તે શિષ્યોને પોતાનાં નાના બાળકની જેમ જ પ્રેમ કરે છે. + +# as I said to the Jews + +અહીં ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે ""યહૂદીઓ"" એ અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં યહૂદી આગેવાનોને કહ્યું તેમ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/13/34.md b/jhn/13/34.md new file mode 100644 index 0000000..2dba990 --- /dev/null +++ b/jhn/13/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# love + +આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. diff --git a/jhn/13/35.md b/jhn/13/35.md new file mode 100644 index 0000000..c9cf424 --- /dev/null +++ b/jhn/13/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# everyone + +તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે આ અતિશયોક્તિ ફક્ત તે લોકોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે જે જુએ છે કે શિષ્યો એક બીજાને કેવી રીતે પ્રેમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/13/37.md b/jhn/13/37.md new file mode 100644 index 0000000..20f9eb6 --- /dev/null +++ b/jhn/13/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# lay down my life + +મારો જીવ આપીશ અથવા “મૃત્યુ પામીશ” diff --git a/jhn/13/38.md b/jhn/13/38.md new file mode 100644 index 0000000..1d63de3 --- /dev/null +++ b/jhn/13/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Will you lay down your life for me? + +આ નોંધ ઈસુના નિવેદનમાં ભાર દર્શાવવા માટે પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તું કહે છે કે તું મારે માટે તારો જીવ આપીશ, પરંતુ સત્ય એ છે કે તું એમ નહિ કરે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the rooster will not crow before you have denied me three times + +મરઘો બોલ્યા અગાઉ તું મારો ત્રણ વાર નકાર કરીને કહીશ કે હું આ માણસને ઑળખતો નથી. diff --git a/jhn/13/intro.md b/jhn/13/intro.md new file mode 100644 index 0000000..809df42 --- /dev/null +++ b/jhn/13/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# યોહાન 13 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +આ આધ્યાયની ઘટનાઓને સામાન્ય રીતે છેલ્લું ભોજન અથવા પ્રભુ ભોજન તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. આ પાસ્ખાપર્વની ઉજવણી ઘણી રીતે ઈશ્વરના હલવાન તરીકે ઈસુનું બલિદાન આપવામાં આવે છે તેના જેવી છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]]) + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +## પગ ધોવા + + પૂર્વની નજીક વસતા પ્રાચીન લોકો માનતા કે પગ ખૂબજ ગંદા હોય છે. ફક્ત નોકરો જ લોકોના પગ ધોતા હતા. શિષ્યો ઇચ્છતા ન હતા કે ઈસુ તેમના પગ ધુએ, કારણ કે તેઓ તેમને તેમના ગુરુ અને પોતાને તેમના દાસ માનતા હતા, પરંતુ તે તેઓને શીખવવા માંગતા હતા કે તેઓએ એકબીજાની સેવા કરવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +### હું છું + + આ પુસ્તકમાં યોહાન ઇસુને આ શબ્દો બોલતા ચાર વાર ટાંકે છે અને એકવાર આ અધ્યાયમાં. તેઓ સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે એકલા ઊભા રહે છે, અને તેઓ ""હું છું"" માટેના હિબ્રૂ શબ્દનો શાબ્દિક અનુવાદ કરે છે, જેના દ્વારા યહોવાએ પોતાની ઓળખ મૂસાને આપી. આ કારણોસર, ઘણાં લોકો માને છે કે જ્યારે ઈસુ આ શબ્દો બોલ્યા ત્યારે તે યહોવાહ હોવાનો દાવો કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]]). + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""માણસનો પુત્ર"" + +ઈસુએ આ અધ્યાયમાં પોતાને ""માણસનો પુત્ર"" તરીકે દર્શાવેલ છે ([યોહાન 13:31](../../jhn/13/31.md)). તમારી ભાષા લોકોને કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય તેમ પોતાના વિષે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jhn/14/01.md b/jhn/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..2a9c306 --- /dev/null +++ b/jhn/14/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાછલા આધ્યાયની બાકીની વાત ચાલુ રહે છે. ઈસુ પોતાના શિષ્યો સાથે મેજ પર અઢેલીને બેઠા છે અને તેમની સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. + +# Do not let your heart be troubled + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વ્યાકુળ અને ચિંતિત થવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/02.md b/jhn/14/02.md new file mode 100644 index 0000000..76793aa --- /dev/null +++ b/jhn/14/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# In my Father's house are many rooms + +મારા પિતાના ઘરમાં રહેવાના ઠેકાણાં ઘણાં છે + +# In my Father's house + +આ સ્વર્ગની વાત કરે છે જ્યાં ઈશ્વર રહે છે. + +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# many rooms + +“જગા” શબ્દ એ એક ઓરડાનો અથવા વિશાળ નિવાસસથાનનો ઉલ્લેખ કરે છે + +# I am going to prepare a place for you + +ઈસુ દરેક વ્યક્તિ જે તેનામાં વિશ્વાસ રાખે છે તેઓની માટે સ્વર્ગમાં સ્થાન તૈયાર કરશે,. ""તમે"" બહુવચન છે અને તેના સર્વ શિષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jhn/14/04.md b/jhn/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..6102a21 --- /dev/null +++ b/jhn/14/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the way + +આ રૂપક છે જેનાં આ શક્ય અર્થો છે 1) ""ઈશ્વર તરફ જવાનો માર્ગ"" અથવા 2) ""જે લોકોને ઈશ્વર પાસે દોરી જાય છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/14/05.md b/jhn/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..2fcb22f --- /dev/null +++ b/jhn/14/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# how can we know the way? + +ત્યાં જવાનો માર્ગ અમે કેમ કરીને જાણીએ? diff --git a/jhn/14/06.md b/jhn/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..053bb2e --- /dev/null +++ b/jhn/14/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the truth + +આ રૂપક છે જેનાં આ શક્ય અર્થો છે 1) ""ખરો માણ્સ"" અથવા 2) ""જે ઈશ્વર વિષે સાચી વાતો કહે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the life + +આ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુ લોકોને જીવન આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જે લોકોને જીવંત બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no one comes to the Father except through me + +ફક્ત ઈસુ પર વિશ્વાસ કરીનેજ લોકો ઇશ્વર પાસે આવી શકે છે અને તેમની સાથે જીવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા વિના કોઇ પિતા પાસે આવી શકતું નથી કે તેમ્ની સાથે જીવી શકતું નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Father + +ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/14/08.md b/jhn/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..299f7e7 --- /dev/null +++ b/jhn/14/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Lord, show us the Father + +“પિતા” એ ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/14/09.md b/jhn/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..b94fe87 --- /dev/null +++ b/jhn/14/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? + +આ નોંધ ઈસુના શબ્દો પર ભાર ઉમેરવા માટેના પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફિલિપ, હું ઘણાં લાંબા સમયથી શિષ્યો તમારી સાથે રહ્યો છું. અત્યારસુધી તો તમારે મને જાણી લેવો જોઈતો હતો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Whoever has seen me has seen the Father + +ઈસુ જે ઈશ્વર પુત્ર છે તેને જોવા એટલે ઈશ્વર પિતાને જોવા. ઈશ્વર માટે ""પિતા"" એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# How can you say, 'Show us the Father'? + +ઈસુ ફિલિપને જે શબ્દો કહે છે તેની પર ભાર મૂકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી તારે ખરેખર એમ ન કહેવું જોઈએ કે 'અમને પિતા બતાવો!'"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/14/10.md b/jhn/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..1221016 --- /dev/null +++ b/jhn/14/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ફિલિપને પ્રશ્ન કરે છે ત્યારબાદ સર્વ શિષ્યો સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. + +# Do you not believe ... in me? + +ઈસુ ફિલિપને જે શબ્દો કહે છે તેની પર ભાર મૂકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે ખરેખર મારા પર.. વિશ્વાસ કરવો જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Father + +ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# The words that I say to you I do not speak from my own authority + +હું જે તમને કહું છું તે મારા તરફથી નથી અથવા “જે વચનો હું તમને કહું છું તે મારા નથી” + +# The words that I say to you + +અહીં “તમે” બહુવચન છે. હવે ઈસુ સર્વ શિષ્યો સાથે વાત કરે છે. diff --git a/jhn/14/11.md b/jhn/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..b85820c --- /dev/null +++ b/jhn/14/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I am in the Father, and the Father is in me + +આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુનો સંબંધ અજૉડ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પિતા સાથે એક છું, અને પિતા મારી સાથે એક છે"" અથવા ""મારા પિતા અને હું એક જ છીએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/14/12.md b/jhn/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..3aaf5ba --- /dev/null +++ b/jhn/14/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly, truly + +તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md)માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# believes in me + +આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર તેવો વિશ્વાસ કરવો. + +# Father + +આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/14/13.md b/jhn/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..a678951 --- /dev/null +++ b/jhn/14/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Whatever you ask in my name + +અહીં ""નામે"" એક રૂપક છે જે ઈસુના અધિકારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા નામે તમે જે કંઈ માગશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# so that the Father will be glorified in the Son + +તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી હું દરેકને બતાવી શકું કે મારા પિતા કેટલા મહાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Father ... Son + +આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/14/14.md b/jhn/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..d64c671 --- /dev/null +++ b/jhn/14/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# If you ask me anything in my name, I will do it + +અહીં ""નામે"" એક ઉપનામ છે જે ઈસુના અધિકારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે મારે નામે મારા શિષ્ય તરીકે કંઈ પણ માગશો તો હું તે કરીશ"" અથવા ""તમે મારા નામે જે કંઈ માગશો, તે હું કરીશ કારણ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/16.md b/jhn/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..97d4acd --- /dev/null +++ b/jhn/14/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Comforter + +આ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/jhn/14/17.md b/jhn/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..5a4c32c --- /dev/null +++ b/jhn/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Spirit of truth + +આ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વર વિષેની સત્ય વાતો શીખવે છે. + +# The world cannot receive him + +અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરનારા લોકોને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જગિક બાબતોમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો કદી તમારો આવકાર કરશે નહિ"" અથવા ""ઈશ્વરનો વિરોધ કરનારાઓ તેને સ્વીકારશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/18.md b/jhn/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..1b7ad47 --- /dev/null +++ b/jhn/14/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# leave you alone + +અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે તેઓ તેમના શિષ્યોને અનાથ મૂકશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" અનાથ મૂકીશ નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/14/19.md b/jhn/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..3d7f181 --- /dev/null +++ b/jhn/14/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the world + +અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે તે લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓ ઈશ્વરના નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અવિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/20.md b/jhn/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..1dcad64 --- /dev/null +++ b/jhn/14/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# you will know that I am in my Father + +ઈશ્વર પિતા અને ઈસુ એક વ્યક્તિ તરીકે જીવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણશો કે મારા પિતા અને હું એક જ છીએ + +# my Father + +ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# you are in me, and that I am in you + +હું અને તમે એક જ વ્યક્તિ સમાન છીએ. diff --git a/jhn/14/21.md b/jhn/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..ea87dad --- /dev/null +++ b/jhn/14/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# loves + +આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. + +# he who loves me will be loved by my Father + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઇ મારા પર પ્રેમ રાખે છે તેની પર મારા પિતા પણ પ્રેમ રાખશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# my Father + +ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/14/22.md b/jhn/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..6512983 --- /dev/null +++ b/jhn/14/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Judas (not Iscariot) + +આ બીજા શિષ્યની વાત કરે છે જેનું નામ યહૂદા હતુ, તે શિષ્યમાંનો નહોતો કે જે કેરીઓથ ગામનો હતો ને જેણે ઈસુની ધરપકડ કરાવી હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# why is it that you will show yourself to us + +અહીં “પ્રગટ કરશે” શબ્દ ઈસુ કેટલા અદભૂત છે તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" શામાટે તમે ફ્ક્ત અમારી આગળ જ પોતાને પ્રગટ કરશો? અથવા ""તમે કેવા અદભુત છો એવું અમારી આગળ જ કેમ પ્રગટ કરશો? + +# not to the world + +અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરનારા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈશ્વરના નથી તેઓને નહિ "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/23.md b/jhn/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..b1824f8 --- /dev/null +++ b/jhn/14/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ યહૂદાને (ઇશ્કરિયોત નહિ) જવાબ આપ્યો. + +# If anyone loves me, he will keep my word + +જે મારા પર પ્રેમ કરે છે તે મારું વચન પાળે છે + +# loves + +આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. + +# My Father + +ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# we will come to him and we will make our home with him + +જેઓ ઈસુની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તેઓની સાથે પિતા અને પુત્ર જીવન વહેંચશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે આવીને તેની સાથે રહીશું, અને તેની સાથે અંગત સંબંધ રાખીશું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/14/24.md b/jhn/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..c3d8ca3 --- /dev/null +++ b/jhn/14/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The word that you hear is not from me but from the Father who sent me + +જે બાબતો મેં તમને કહી છે તે મેં એકલાએ નિર્ણય કરીને કહી નથી + +# The word + +સંદેશ + +# that you hear + +અહીં જ્યારે ઈસુ કહે છે કે “તેમ” તે સર્વ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/jhn/14/26.md b/jhn/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..1df96d4 --- /dev/null +++ b/jhn/14/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Father + +ઈશ્વર માટે આ મહત્વું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/14/27.md b/jhn/14/27.md new file mode 100644 index 0000000..4f4fb60 --- /dev/null +++ b/jhn/14/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# world + +જગત"" એ ઉપનામ છે તે ઇશ્વર પર પ્રેમ ન રાખનાર લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Do not let your heart be troubled, and do not be afraid + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી વ્યાકુળ ન થાઓ, અને બીશો પણ નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/28.md b/jhn/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..f9eb950 --- /dev/null +++ b/jhn/14/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# loved + +આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાને લાભ કરતું નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. + +# I am going to the Father + +અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે તે પોતાના પિતા પાસે પાછા જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પિતા પાસે પાછો જાઉં છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the Father is greater than I + +અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે પુત્ર પૃથ્વી પર છે ત્યારે પુત્ર કરતા વધારે અધિકાર પિતા પાસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" મારી પાસે અહીં જે અધિકાર છે તેના કરતાં વધુ પિતા પાસે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Father + +ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/14/30.md b/jhn/14/30.md new file mode 100644 index 0000000..e9bca80 --- /dev/null +++ b/jhn/14/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ruler of this world + +અહીં ""અધિકારી""એ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [યોહાન 12:31](../12/31.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન જે આ જગત પર અધિકાર ચલાવે છે + +# ruler ... is coming + +અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે શેતાન તેમના પર હુમલો કરવા આવી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન મારા પર હુમલો કરવા આવી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/14/31.md b/jhn/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..99a2bf3 --- /dev/null +++ b/jhn/14/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in order that the world will know + +અહીં ""જગત"" એ એવા લોકો માટેનું ઉપનામ છે જે ઈશ્વરના નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જેથી કરીને કે જેઓ ઈશ્વરના નથી તેઓ જાણે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Father + +ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/14/intro.md b/jhn/14/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f8f6d80 --- /dev/null +++ b/jhn/14/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# યોહાન 14 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""મારા પિતાનું ઘર"" + +ઈસુએ આ શબ્દોનો ઉપયૉગ સ્વર્ગ જ્યાં ઈશ્વર રહે છે, મંદિરમાં નહિ તે વાત કરવા કર્યો. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) + +### પવિત્ર આત્મા + +ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે તે તેમની પર પવિત્ર આત્મા મોકલી આપશે. પવિત્ર આત્મા એ દિલાસો આપનાર છે ([યોહાન 14:16](../../jhn/14/16.md)) જે મદદ કરવા અને તેમને સારૂ ઇશ્વરની આગળ મધયસ્થી કરવા હંમેશા ઈશ્વરના લોકોની સાથે રહે છે, તે સત્યનો આત્મા પણ છે ([યોહાન 14:17](../../jhn/14/17.md)) જે ઈશ્વરના લોકોને ઈશ્વર વિષેની જે સાચી બાબતો છે તે કહે છે જેથી તેઓ તેને વધુ સારી રીતે ઓળખે અને સારી રિતે સેવા કરી શકે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) diff --git a/jhn/15/01.md b/jhn/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..91cb994 --- /dev/null +++ b/jhn/15/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાછલા અધ્યાયની બાકીની વાત ચાલુ રહે છે. ઈસુ પોતાના શિષ્યો સાથે મેજ પર અઢેલીને બેઠા છે અને તેમની સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. + +# I am the true vine + +અહીં ""ખરો દ્રાક્ષવેલો"" એક રૂપક છે. ઈસુ પોતાની જાતને દ્રાક્ષાવેલા અથવા વેલાની ડાળખી સાથે સરખાવે છે. તે જીવનના એક માત્ર સ્રોત છે જે લોકોને ઈશ્વર પ્રસન્ન થાય તેમ જીવવા પ્રેરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું એક દ્રાક્ષાવેલા સમાન છું જે સારું ફળ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# my Father is the gardener + +માળી"" એક રૂપક છે. ""માળી"" એવી વ્યક્તિ છે કે જે વેલાની સંભાળ રાખે છે જેથી તે શક્ય તેટલું ફળદાયી થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતા માળી જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# my Father + +ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/15/02.md b/jhn/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..292c09d --- /dev/null +++ b/jhn/15/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He takes away every branch in me that does not bear fruit + +અહીં ""દરેક ડાળી"" લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને ""ફળ આપે છે"" એ ઇશ્વરને પ્રસન્ન કરતાં જીવનને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# takes away + +કાપી નાખે છે અને ફેંકી દે છે + +# prunes every branch + +દરેક ડાળીને શુદ્ધ કરે છે diff --git a/jhn/15/03.md b/jhn/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..1b8d016 --- /dev/null +++ b/jhn/15/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You are already clean because of the message that I have spoken to you + +અહીં સૂચિત રૂપક એ ""શુદ્ધ ડાળીઓ"" છે જેને પહેલાથી જ ""શુધ્ધ"" કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તમે મારા શીખવેલા વચનોને આધીન થયા છો તેથી તમારામાં કાપકૂપ કરવામાં આવી છે અને તમે શુધ્ધ થઇ ગયા છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you + +આ આખા ફકરામાં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને ઈસુના શિષ્યોને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jhn/15/04.md b/jhn/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..a00a99e --- /dev/null +++ b/jhn/15/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Remain in me, and I in you + +જો તમે મારામાં જોડાયેલા રહો, હું તમારામાં જોડાયેલો રહીશ અથવા "" મારામાં જોડાયેલા રહો, અને હું તમારામાં જોડાયેલો રહીશ + +# unless you remain in me + +ખ્રિસ્તમાં રહેવું એટલે જેઓ તેના છે તેઓ દરેક બાબત માટે તેની પર આધાર રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જયાંસુધી તમે મારી સાથે જોડાયેલા રહેતા નથી તેમજ દરેક બાબત માટે મારી પર આધાર રાખતા નથી diff --git a/jhn/15/05.md b/jhn/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..49648a4 --- /dev/null +++ b/jhn/15/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I am the vine, you are the branches + +દ્રાક્ષાવેલો"" એ રૂપક છે જે ઈસુને રજૂ કરે છે. ""ડાળીઓ"" એક રૂપક છે જે એવા લોકોને રજૂ કરે છે જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે અને તેમના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું દ્રાક્ષાવેલો સમાન છું, અને તમે ડાળીઓ છો જે દ્રાક્ષાવેલા સાથે જોડાયેલી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# He who remains in me and I in him + +અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે તે જે રીતે ઈશ્વર સાથે જોડાયેલા છે તેવીજ રીતે તેમના અનુયાયીઓ પણ તેમની સાથે જોડાયેલા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હું જેમ પિતા સાથે જોડાયેલો છું, એમ જ જે મારી સાથે જોડાયેલો છે તે પણ છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he bears much fruit + +અહીં સૂચિત રૂપક છે એ ફળવંત ડાળી છે, જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરનાર વિશ્વાસીને દર્શાવે છે. જેમ વેલો ડાળીમાં રહીને વધારે ફળ આપે છે, તેમ જ જેઓ ઈસુ સાથે જોડાયેલા રહે છે, તેઓ ઘણાં કામો કરશે જેથી ઈશ્વર પ્રસન્ન થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ઘણાં ફળ આપશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/15/06.md b/jhn/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..dafd424 --- /dev/null +++ b/jhn/15/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he is thrown away like a branch and dries up + +અહીં સૂચિત રૂપક છે એ બિનફળદાયી ડાળી છે, જે ઇસુ સાથે જોડાયેલા નથી એવાં લોકોને દર્શાવે છે.તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માળી એવી ડાળીને કાપીને ફેંકી દે છે અને તે સુકાઈ જાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they are burned up + +તમે સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગ્નિ તેઓને બાળી નાખે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/15/07.md b/jhn/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..d573a96 --- /dev/null +++ b/jhn/15/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ask whatever you wish + +ઈસુ સૂચવે છે કે વિશ્વાસીઓએ તેમની પ્રાર્થનાનો જવાબ ઈશ્વર પાસે માંગવો જોઇએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જે કંઇ ચાહો તે તમે માંગો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# it will be done for you + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તમારી માંગણી પૂરી કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/15/08.md b/jhn/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..dd60cb5 --- /dev/null +++ b/jhn/15/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# My Father is glorified in this + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી લોકો મારા પિતાને મહિમા આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# My Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# that you bear much fruit + +અહીં ""ફળ"" એ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા માટેના જીવનનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તમે તેને પસંદ પડે તેમ જીવો છો ત્યારે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# are my disciples + +દર્શાવો છો કે તમે મારા શિષ્ય છો અથવા “નમૂનાસહિત બતાવો છો કે તમે મારા શિષ્ય છો” diff --git a/jhn/15/09.md b/jhn/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..83ccaa2 --- /dev/null +++ b/jhn/15/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# As the Father has loved me, I have also loved you + +ઈશ્વરપિતાને ઈસુ માટે જે પ્રેમ છે તે પ્રેમ તે(ઇસુ) જેઓ તેની(ઇસુ) પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓની સાથે વહેંચે છે. અહીં ઈશ્વર માટે ""પિતા"" એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Remain in my love + +મારો પ્રેમ સ્વીકારવાનુ ચાલુ રાખો diff --git a/jhn/15/10.md b/jhn/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..0e3e3c3 --- /dev/null +++ b/jhn/15/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love + +જ્યારે ઈસુના અનુયાયીઓ તેને અનુસરે છે, ત્યારે તેઓ તેમના પ્રત્યેનો પોતાનો પ્રેમ બતાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મેં તમને જે કરવાનું કહ્યું છે તે તમે કરો છો ત્યારે તમે મારા પ્રેમમાં રહો છો, જેમ હું મારા પિતાની આજ્ઞા પાળી અને તેના પ્રેમમાં રહું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# my Father + +અહીં “પિતા” ઈશ્વર માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/15/11.md b/jhn/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..058cb61 --- /dev/null +++ b/jhn/15/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I have spoken these things to you so that my joy will be in you + +મેં તમને આ વાતો એટલા માટે કહી છે કે જેથી મારા જેવો આનંદ તમને પણ થાય. + +# so that your joy will be complete + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" કે જેથી તમને પૂરેપૂરો આનંદ મળે "" અથવા ""કે જેથી તમારા આનંદમાં કંઇપણ ખૂટે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/15/13.md b/jhn/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..966f148 --- /dev/null +++ b/jhn/15/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# life + +આ શારીરિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/jhn/15/15.md b/jhn/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..6dd754f --- /dev/null +++ b/jhn/15/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# everything that I heard from my Father, I have made known to you + +મારા પિતાએ મને જે કહ્યું છે તે સર્વ મેં તમને કહ્યું છે + +# my Father + +અહીં “પિતા”એ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/15/16.md b/jhn/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..a8cb95a --- /dev/null +++ b/jhn/15/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# You did not choose me + +ઈસુ સૂચવે છે કે તેમના અનુયાયીઓએ પોતે તેમના શિષ્યો બનવાનું નક્કી કર્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મારા શિષ્યો બનવાનું નક્કી કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# go and bear fruit + +અહીં ""ફળ"" એ જે જીવન થી ઈશ્વરને પ્રસન્ન થાય છે તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ઈશ્વર પ્રસન્ન થાય તેમ જીવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# that your fruit should remain + +કે જેથી તમે જે કંઇ કરો તેનું પરિણામ સદાકાળ ટકે. + +# whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you + +અહીં ""નામ"" એ ઉપનામ છે જે ઈસુના અધિકારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે મારા છો, તેથી તમે પિતા પાસે જે કાંઈ માગશો તે તે તમને આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/15/18.md b/jhn/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..dfb298d --- /dev/null +++ b/jhn/15/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the world + +જે લોકો ઈશ્વરના નથી અને વિરોધીઓ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/15/19.md b/jhn/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..1f2ee51 --- /dev/null +++ b/jhn/15/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the world + +જે લોકો ઈશ્વરના નથી અને વિરોધીઓ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# love + +આ માનવીય પ્રેમ, ભાઈઓનો પ્રેમ, મિત્ર પ્રેમ અથવા કૌટુંબિક પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે, diff --git a/jhn/15/20.md b/jhn/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..bfc79c3 --- /dev/null +++ b/jhn/15/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Remember the word that I said to you + +અહીં “વચન” એ ઇસુના ઉપદેશ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને જે ઉપદેશ કર્યો છે તે યાદ રાખો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/15/21.md b/jhn/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..25388a4 --- /dev/null +++ b/jhn/15/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# because of my name + +અહીં ""મારા નામને કારણે"" એ ઉપનામ ઈસુને રજૂ કરે છે. લોકો તેમના અનુયાયીઓને હેરાન કરશે કારણ કે તેઓ તેમના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/15/22.md b/jhn/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..a3b99ed --- /dev/null +++ b/jhn/15/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin + +ઈસુએ અહીં સૂચિત કર્યું કે જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરતા નથી તેઓને તેમણે ઈશ્વરનો સંદેશો પ્રગટ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમકે મેં આવીને તેમને ઈશ્વરનો સંદેશ કહ્યો છે, તેથી જ્યારે ઈશ્વર તેમના પાપોનો ન્યાય કરશે ત્યારે તેઓ કોઈ બહાનું કાઢી શકશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/15/23.md b/jhn/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..4a41e9e --- /dev/null +++ b/jhn/15/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He who hates me also hates my Father + +ઈશ્વરપુત્રનો દ્વેષ કરવો તે ઇશ્વરપિતાનો દ્વેષ કરવા બરાબર છે. + +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/15/24.md b/jhn/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..db66251 --- /dev/null +++ b/jhn/15/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but + +તમે આ બમણું નકારાત્મકનુ સકારાત્મક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણકે મેં તેઓની મધ્યે એવા કાર્યો કર્યા છે જે બીજા કોઈએ કર્યા ન હતા, તેથી તેઓને પાપ લાગશે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# they would have no sin + +તેઓને પાપ લાગત નહિ. જુઓ તમે [યોહાન 15:22] (../15/22.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. + +# they have seen and hated both me and my Father + +ઈશ્વર પુત્રનો તિરસ્કાર કરવો તે ઈશ્વર પિતાનો તિરસ્કાર કરવા બરાબર છે. diff --git a/jhn/15/25.md b/jhn/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..2c2d07d --- /dev/null +++ b/jhn/15/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to fulfill the word that is written in their law + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. ""વચન""એ અહીં ઈશ્વરના સમગ્ર ઉપદેશ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના નિયમશાસ્ત્રની ભવિષ્યવાણીને પરિપૂર્ણ કરવા"" અને ""તેમના શાસ્ત્રની ભવિષ્યવાણીને પરિપૂર્ણ કરવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# law + +આ સામાન્ય રીતે સમગ્ર જૂના કરારને દર્શાવે છે, જેમાં તેના લોકો માટેની ઈશ્વરની બધી સૂચનાઓ સામેલ છે. diff --git a/jhn/15/26.md b/jhn/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..669bbe1 --- /dev/null +++ b/jhn/15/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# will send ... from the Father ... the Spirit of truth ... he will testify about me + +ઈશ્વર પિતાએ ઈશ્વર પવિત્ર આત્માને ઈસુ ઈશ્વર પુત્ર છે તે જગતને પ્રગટ કરવા મોકલ્યા છે + +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# the Spirit of truth + +આ પવિત્ર આત્મા માટેનું શીર્ષક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા જે ઈશ્વર અને મારા વિષે સત્ય કહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/15/27.md b/jhn/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..688db82 --- /dev/null +++ b/jhn/15/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You are also testifying + +અહીં ""સાક્ષી આપવી"" એટલે ઈસુ વિષે બીજાઓને કહેવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે પણ મારા વિશે જે જાણો છો તે દરેકને કહેવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the beginning + +અહીં ""આરંભથી"" એ ઉપનામ છે જેનો અર્થ છે ઈસુની સેવાના શરૂઆતના દિવસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" પ્રથમ દિવસથી જ મેં જ્યારે લોકોને ઉપદેશ આપવાનું અને ચમત્કારો કરવાનું શરૂ કર્યું હતું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/15/intro.md b/jhn/15/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d3f4c1a --- /dev/null +++ b/jhn/15/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# યોહાન 15 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### દ્રાક્ષાવેલો + + ઈસુએ દ્રાક્ષાવેલાનો પોતાને માટે રૂપક તરીકે ઉપયોગ કર્યો છે. આનું કારણ એ છે કે દ્રાક્ષના છોડનો વેલો એ જમીનમાંથી પાણી અને ખનિજોને પાંદડા અને દ્રાક્ષાઓ સુધી લઈ જાય છે. વેલા વિના દ્રાક્ષાઓ અને પાંદડાઓ મરી જાય છે. તે ઇચ્છતો હતો કે તેના અનુયાયીઓ જાણે કે જ્યાં સુધી તેઓ તેને પ્રેમ કરતા નથી અને આધીન થતા નથી ત્યાં સુધી તેઓ ઇશ્વરને પ્રસન્ન કરી શકતા નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/16/01.md b/jhn/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..0a46278 --- /dev/null +++ b/jhn/16/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +અગાઉના અધ્યાયની બાકીની વાર્ત ચાલુ રહે છે. ઈસુ પોતાના શિષ્યો સાથે મેજ પર અઢેલીને બેઠા છે અને તેમની સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# you will not fall away + +અહીં ""ઠોકર ખવડાવવી"" શબ્દનો અર્થ કોઈ વ્યક્તિ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવાનું મૂકી દે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને જે મુશ્કેલીઓનો સામનો કરવો પડશે તેના કારણે તમે મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/16/02.md b/jhn/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..1408afa --- /dev/null +++ b/jhn/16/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God + +કોઇક દિવસે એમ થશે કે કોઈ વ્યક્તિ તમને મારી નાખશે અને વિચારશે કે તે ઈશ્વર માટે કંઈક સારું કરી રહ્યો છે. diff --git a/jhn/16/03.md b/jhn/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..fd5e0ce --- /dev/null +++ b/jhn/16/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They will do these things because they have not known the Father nor me + +તેઓ કેટલાક વિશ્વાસીઓને મારી નાખશે કારણ કે તેઓ ઈશ્વર પિતાને કે ઈસુને ઓળખતા નથી. + +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/16/04.md b/jhn/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..62410e2 --- /dev/null +++ b/jhn/16/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# when their hour comes + +અહીં ""ઘડી"" એ ઉપનામ છે, તે એવા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે લોકો ઈસુના શિષ્યોની સતાવણી કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમારી સતાવણી કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in the beginning + +આ ઉપનામ છે જે ઈસુના પ્રચારના શરૂઆતના દિવસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમે મને અનુસરવાનું શરૂ કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/06.md b/jhn/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..bf05328 --- /dev/null +++ b/jhn/16/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sadness has filled your heart + +અહીં ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હવે તમે હવે ખૂબજ શૉકિત છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/07.md b/jhn/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..9a40485 --- /dev/null +++ b/jhn/16/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# if I do not go away, the Comforter will not come to you + +તમે આનું સકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું દૂર જઈશ તો જ સંબોધક તમારી પાસે આવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Comforter + +આ પવિત્ર આત્મા માટેનું એક શીર્ષક છે જે ઈસુના ગયા પછી શિષ્યો સાથે રહેશે. તમે [યોહાન 14:26](../14/26.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/jhn/16/08.md b/jhn/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..f12ae6d --- /dev/null +++ b/jhn/16/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the Comforter will prove the world to be wrong about sin + +જ્યારે પવિત્ર આત્મા આવશે, ત્યારે તે લોકોને ભાન કરાવશે કે તેઓ પાપી છે. + +# Comforter + +આ પવિત્ર આત્માનો સંદર્ભ આપે છે. તમે [યોહાન 14:16](../14/16.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. + +# world + +આ ઉપનામ છે જે જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/09.md b/jhn/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..1ea0aff --- /dev/null +++ b/jhn/16/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# about sin, because they do not believe in me + +તેઓ પાપને લીધે દૉષિતપણાની લાગણી અનુભવે છે કારણ કે તેઓ મારા પર વિશ્વાસ કરતા નથી. diff --git a/jhn/16/10.md b/jhn/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..11be6bb --- /dev/null +++ b/jhn/16/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me + +જ્યારે હું ઈશ્વર પાસે પાછો ફરીશ, અને તેઓ મને જોશે નહિ, ત્યારે તેઓ જાણશે કે મેં યોગ્ય બાબતો કરી છે + +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/16/11.md b/jhn/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..6789e94 --- /dev/null +++ b/jhn/16/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# about judgment, because the ruler of this world has been judged + +શેતાનને જે આ જગત પર રાજ કરે છે તેને તે સજા કરશે તેજ રીતે ઈશ્વર તેમને જવાબદાર ગણશે અને તેઓને તેમના પાપોની સજા આપશે, + +# the ruler of this world + +અહીં ""અધિકારી"" શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [યોહાન 12:31](../12/31.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન જે આ જગત પર અધિકાર ચલાવે છે diff --git a/jhn/16/12.md b/jhn/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..471d119 --- /dev/null +++ b/jhn/16/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# things to say to you + +તમારા માટે ઉપદેશો અથવા “તમારા માટે વચનો” diff --git a/jhn/16/13.md b/jhn/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..08335a3 --- /dev/null +++ b/jhn/16/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the Spirit of Truth + +પવિત્ર આત્માનું આ નામ છે જે લોકોને ઈશ્વર વિશેનું સત્ય પ્રગટ કરશે. + +# he will guide you into all the truth + +સત્ય"" એ આત્મિક સત્યનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તમને જે સર્વ આત્મિક સત્ય જાણવાની જરૂર છે તે શીખવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he will say whatever he hears + +ઈસુ સૂચવે છે કે ઈશ્વર પિતા આત્મા સાથે વાત કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમને જે કંઈ કહેવાનું કહેશે તે તેઓ કહેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/16/14.md b/jhn/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..e3a4f70 --- /dev/null +++ b/jhn/16/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he will take from what is mine and he will tell it to you + +અહીં ""મારું જે છે"" ઈસુના શિક્ષણ અને પરાક્રમી કાર્યોને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તમને પ્રગટ કરશે કે મેં જે કહ્યું અને કર્યું તે ખરેખર સત્ય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/16/15.md b/jhn/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..3780acb --- /dev/null +++ b/jhn/16/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you + +પવિત્ર આત્મા લોકોને કહેશે કે ઈસુના વચન અને કાર્યો સત્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા દરેકને કહેશે કે મારા વચનો અને કાર્યો સત્ય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/16/16.md b/jhn/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..99b7b9c --- /dev/null +++ b/jhn/16/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In a short amount of time + +જલદી અથવા “ઘણૉ સમય વીતી જાય તે પહેલા” + +# after another short amount of time + +ફરીથી, ઘણૉ સમય વીતી જાય તે પહેલા diff --git a/jhn/16/17.md b/jhn/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..4432f81 --- /dev/null +++ b/jhn/16/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઈસુના બોલવામાં વિરામ છે કેમકે તેમના શિષ્યો એકબીજાને પૂછે છે કે ઈસુ શું કહેવા માંગે છે. + +# A short amount of time you will no longer see me + +શિષ્યો સમજી શક્યા નહિ કે ઈસુ તેમના વધસ્તંભ પરના મૃત્યુની વાત કરે છે. + +# after another short amount of time you will see me + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ ઈસુના પુનરુત્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) આ સમયના અંતે ઈસુના અવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/16/19.md b/jhn/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..16aeb04 --- /dev/null +++ b/jhn/16/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. + +# Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ... see me'? + +ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે જેથી હમણાં જ તેમણે પોતાના શિષ્યોને જે કહ્યું તેની પર તેઓ ધ્યાન આપે અને ઇસુ તેઓને આગળ સમજાવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""તમે પોતાની જાતને પૂછતા હતા કે મારા કહેવાનો અર્થ શું હતો ... મને જુઓ."" ""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/16/20.md b/jhn/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..8ed688c --- /dev/null +++ b/jhn/16/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly, truly, I say to you + +હવે પછીની બાબતો મહત્વપૂર્ણ અને સત્ય છે તે તમારી ભાષામાં ભારપૂર્વક રીતે અનુવાદ કરો. તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. + +# but the world will be glad + +અહીં જે લોકો ઈશ્વરનો વિરોધ કરે છે તેમના માટે ""જગત"" ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વરનો વિરોધ કરનારા લોકો ખુશ થશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# but your sorrow will be turned into joy + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમારો શોક આનંદમાં ફેરવાશે"" અથવા ""પરંતુ પછીથી તમે દુ:ખી થવાને બદલે ખૂબજ હર્ષ પામશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/16/22.md b/jhn/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..346a04c --- /dev/null +++ b/jhn/16/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# your heart will be glad + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ખૂબજ હર્ષ પામશો "" અથવા ""તમે ખૂબ આનંદિત થશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/23.md b/jhn/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..d1ff013 --- /dev/null +++ b/jhn/16/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Truly, truly, I say to you + +હવે પછીની બાબતો મહત્વપૂર્ણ અને સત્ય છે તે તમારી ભાષામાં ભારપૂર્વક રીતે અનુવાદ કરો. તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you + +અહીં ""નામ"" શબ્દ એક ઉપનામ છે જે ઈસુ અને તેમની સત્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે પિતાની પાસે કંઈ માગશો, તો તે તમને આપશે કારણ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# in my name + +અહીં ""નામ"" એક ઉપનામ છે જે ઈસુનો અને તેમની સત્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુ સાથેના તેમના સંબંધને કારણે પિતા વિશ્વાસીઓની વિનંતીઓને માન્ય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે મારા શિષ્યો છો"" અથવા ""મારા અધિકાર હેઠળ છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/24.md b/jhn/16/24.md new file mode 100644 index 0000000..64a5b77 --- /dev/null +++ b/jhn/16/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# your joy will be fulfilled + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને અદભુત આનંદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/16/25.md b/jhn/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..5ef59f0 --- /dev/null +++ b/jhn/16/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# in figures of speech + +અસ્પષ્ટ ભાષામાં + +# the hour is coming + +તે જલદી થશે + +# tell you plainly about the Father + +તમે સ્પષ્ટ રીતે સમજી શકો તે રીતે પિતા વિષે તમને કહીશ. + +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/16/26.md b/jhn/16/26.md new file mode 100644 index 0000000..22fb983 --- /dev/null +++ b/jhn/16/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you will ask in my name + +અહીં ""નામ"" એ ઈસુ અને તેમની સત્તા માટેનું એક સર્વનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે માંગશો કારણ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/16/27.md b/jhn/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..7113404 --- /dev/null +++ b/jhn/16/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Father himself loves you because you have loved me + +જ્યારે કોઈ ઈસુ એટલેકે પુત્રને પ્રેમ કરે છે, ત્યારે તેઓ પિતાને પણ પ્રેમ કરે છે, કેમ કે પિતા અને પુત્ર એક જ છે. + +# I came from the Father + +અહીં “પિતા” ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/16/28.md b/jhn/16/28.md new file mode 100644 index 0000000..f75dc17 --- /dev/null +++ b/jhn/16/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I came from the Father ... I am leaving the world and I am going to the Father + +તેમના મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન પછી, ઈસુ પિતા પાસે પાછા જશે. + +# I came from the Father ... going to the Father + +અહીં “પિતા” ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# world + +“જગત” શબ્દએ ઉપનામ છે જે આ જગતમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/29.md b/jhn/16/29.md new file mode 100644 index 0000000..6597102 --- /dev/null +++ b/jhn/16/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +શિષ્યોએ ઈસુને ઉત્તર આપ્યો. diff --git a/jhn/16/31.md b/jhn/16/31.md new file mode 100644 index 0000000..0171ad4 --- /dev/null +++ b/jhn/16/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do you believe now? + +પોતાના શિષ્યો હજુ હવે તેમની પર વિશ્વાસ કરવા તૈયાર થયા છે તે જાણીને ઇસુને આશ્ચર્ય થયું તે દર્શાવવા આ નોંધ એ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી, હવે તમે મારા પર વિશ્વાસ મૂકો! (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/16/32.md b/jhn/16/32.md new file mode 100644 index 0000000..0e4aedc --- /dev/null +++ b/jhn/16/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરે છે. + +# you will be scattered + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાંઓ તમને વિખેરી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the Father is with me + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/16/33.md b/jhn/16/33.md new file mode 100644 index 0000000..863da16 --- /dev/null +++ b/jhn/16/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# so that you will have peace in me + +અહીં ""શાંતિ"" એ આંતરિક શાંતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી મારી સાથેના તમારા સંબંધોને કારણે તમને આંતરિક શાંતિ મળશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I have conquered the world + +અહીં ""જગત"" એ મુશ્કેલીઓ અને સતાવણીનો સંદર્ભ આપે છે કે જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરતા લોકો તરફથી વિશ્વાસીઓ સહન કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" મેં આ જગતના સંકટને જીત્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/intro.md b/jhn/16/intro.md new file mode 100644 index 0000000..987e33c --- /dev/null +++ b/jhn/16/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# યોહાન 16 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### પવિત્ર આત્મા + +ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે તે તેઓની પાસે પવિત્ર આત્માને મોકલશે. પવિત્ર આત્મા એ સંબોધક છે ([યોહાન 14:16](../../jhn/14/16.md)) જે હંમેશા ઈશ્વરના લોકોની મદદ કરવા અને તેમના માટે ઈશ્વર સાથે વાત કરવા માટે હોય છે, તે પણ છે સત્યનો આત્મા ([યોહાન 14:17](../../jhn/14/17.md)) જે ઈશ્વરના લોકોને ઈશ્વર વિશે જે સાચું છે તે કહે છે જેથી તેઓ તેને વધુ સારી રીતે ઓળખે અને તેમની સારી સેવા કરે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) + +### ""ઘડી આવી રહી છે"" + +ઈસુએ આ શબ્દોનો ઉપયોગ સમય વિશેની ભવિષ્યવાણી શરૂ કરવા માટે કર્યો હતો જે સાઠ મિનિટથી ટૂંકી કે લાંબી હોઇ શકે. ""એ ઘડી"" જેમાં લોકો તેમના(ઇસુના) અનુયાયીઓને સતાવશે ([યોહાન 16:2](../../jhn/16/02.md)) એ દિવસો, સપ્તાહો અને વર્ષો લાંબી હતી, પરંતુ તે ""ઘડી"" જેમાં તેમના શિષ્યો વિખેરાઇ જશે અને તેમને એકલા છોડી દેશે ([યોહાન 16:32] (../../jhn/16/32.md)) એ સાઠ મિનિટથી લાંબી હશે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### સમાનતા + + ઈસુએ કહ્યું હતું કે જેમ સ્ત્રીને બાળકને જન્મ આપતી વખતે વેદના થાય છે તેજ રીતે તેમના શિષ્યો દુઃખી થશે જ્યારે તે મૃત્યુ પામશે. પરંતુ સ્ત્રી બાળકના જન્મ પછી ખુશ થાય છે, તેમજ જ્યારે તે સજીવન થશે ત્યારે તેના શિષ્યો હર્ષ પામશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jhn/17/01.md b/jhn/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..9977797 --- /dev/null +++ b/jhn/17/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +અગાઉના આધ્યાયની બાકીની વાત ચાલુ રહે છે. ઈસુ પોતાના શિષ્યો સાથે વાત કરે છે, પણ હવે તે ઈશ્વરની હ્જૂરમાં પ્રાર્થના કરવા જાય છે. + +# he lifted up his eyes to the heavens + +આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે ઉપર તરફ જોવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે આકાશ તરફ નજર ઊંચી કરીને જોવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# heavens + +આ આકાશનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Father ... glorify your Son so that the Son will glorify you + +ઈસુ ઈશ્વર પિતાને કહે છે કે મને મહિમાવાન કરો જેથી હું તમને મહિમાવાન કરી શકું. + +# Father ... Son + +આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# the hour has come + +અહીં ""સમય"" શબ્દ એ ઉપનામ છે જે ઈસુના દુ:ખસહન અને મૃત્યુનો સમય સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે દુ:ખ સહન કરવાનો અને મરણ પામવાનો સમય પાસે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/02.md b/jhn/17/02.md new file mode 100644 index 0000000..981f1db --- /dev/null +++ b/jhn/17/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# all flesh + +આ સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/jhn/17/03.md b/jhn/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..63cf7ba --- /dev/null +++ b/jhn/17/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This is eternal life ... know you, the only true God, and ... Jesus Christ + +અનંત જીવનનો અર્થ ખરા દેવને એટલેકે ઇશ્વરપિતા અને ઇશ્વરપુત્ર ઓળખવા. diff --git a/jhn/17/04.md b/jhn/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..978066a --- /dev/null +++ b/jhn/17/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the work that you have given me to do + +અહીં “કામ” એ ઉપનામ છે જે ઈસુના પૃથ્વી પરનાં સેવાકાર્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/05.md b/jhn/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..8a3fe5f --- /dev/null +++ b/jhn/17/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Father, glorify me ... with the glory that I had with you before the world was made + +જગતની રચના પહેલા"" ઈસુ ઈશ્વરપિતા સાથે મહિમા ભોગવતા હતા કારણ કે ઈસુ ઈશ્વર પુત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતા, આપણે જગતને ઉત્પન્ન કર્યા તે અગાઉ જેમ હતા તેમ મને તમારી હજૂરમાં લઇને મહિમાવાન કરો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/17/06.md b/jhn/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..f8ca335 --- /dev/null +++ b/jhn/17/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ શિષ્યો માટે પ્રાર્થના કરે છે. + +# I revealed your name + +અહીં ""નામ"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરના વ્યક્તિત્વને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તેઓને શીખવ્યું છે કે તમે ખરેખર કોણ છો અને તમે કેવા છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# from the world + +અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વરનો વિરોધ કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને અવિશ્વાસીઓથી આત્મિક રીતે જુદા પાડ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kept your word + +આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ પાલન કરવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા શિક્ષણનું પાલન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/17/09.md b/jhn/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..9c0c9ff --- /dev/null +++ b/jhn/17/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I do not pray for the world + +અહીં ""જગત"" શબ્દ એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મારા નથી તેઓને માટે હું પ્રાર્થના કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/11.md b/jhn/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..8cf594e --- /dev/null +++ b/jhn/17/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# in the world + +આ ઉપનામ જેઓ પૃથ્વી પર છે અને ઈશ્વરનો વિરોધ કરનારા લોકોમાં છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" લોકોમાંના જેઓ તમારા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Holy Father, keep them ... that they will be one ... as we are one + +ઈસુ પિતાને કહે છે કે જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ રાખે છે તેઓનું રક્ષણ કરે કે જેથી તેઓ ઈશ્વર સાથે ગાઢ સંબંધ રાખી શકે. + +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# keep them in your name that you have given me + +અહીં ""નામ"" શબ્દ ઈશ્વરનું સામર્થ્ય અને અધિકાર માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને તમે તમારા સામર્થ્ય અને અધિકાર દ્વારા સુરક્ષિત રાખો, જે તમે મને આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/12.md b/jhn/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..cbc338e --- /dev/null +++ b/jhn/17/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I kept them in your name + +અહીં ""નામ"" એ ઈશ્વરના સામર્થ્ય અને રક્ષણ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તેઓને તમારી સુરક્ષા હેઠળ મૂક્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# not one of them was destroyed, except for the son of destruction + +તેઓમાંનો ફક્ત એક જ નાશ થયો છે જે વિનાશનો પુત્ર હતો + +# the son of destruction + +આ યહૂદાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેણે ઈસુને પરસ્વાધીન કર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેના વિશે તમે પહેલાથી જ નક્કી કર્યું હતું કે તમે તેનો નાશ કરશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# so that the scriptures would be fulfilled + +તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાં તેના વિષેની ભવિષ્યવાણી પરિપૂર્ણ થાય માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/17/13.md b/jhn/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..2d90436 --- /dev/null +++ b/jhn/17/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the world + +આ શબ્દો ઉપનામ છેકે જેઓ આ જગતમાં જીવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# so that they will have my joy fulfilled in themselves + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે તેમને મહા આનંદ આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/17/14.md b/jhn/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..ed5b319 --- /dev/null +++ b/jhn/17/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I have given them your word + +મેં તેમને તમારો સંદેશ કહી સંભળાવ્યો છે + +# the world ... because they are not of the world ... I am not of the world + +અહીં ""જગત""એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરે છે તે લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"" જે લોકો તમારો વિરોધ કરે છે તે મારા શિષ્યોનો તિરસ્કાર કરે છે કારણ કે જે રીતે હું તેઓમાંનો નથી તેમ તેઓ અવિશ્વાસીઓમાંના નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/15.md b/jhn/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..880336d --- /dev/null +++ b/jhn/17/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the world + +આ વિભાગમાં “જગત” એ ઉપનામ છે કે જેઓ ઈશ્વરનો વિરોધ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# keep them from the evil one + +આ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" શેતાન, જે દુષ્ટ છે તેની સામે તેઓને રક્ષણ આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/17/17.md b/jhn/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..92ccbf8 --- /dev/null +++ b/jhn/17/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Set them apart by the truth + +તેમને અલગ કરવાનો હેતુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. અહીં ""સત્ય દ્વારા""વાક્ય એ સત્ય શીખવીને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને સત્ય શીખવીને તમારા પોતાના લોકો બનાવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Your word is truth + +તમારું વચન સત્ય છે અથવા “તમે જે કહો છો તે સત્ય છે” diff --git a/jhn/17/18.md b/jhn/17/18.md new file mode 100644 index 0000000..3b34f57 --- /dev/null +++ b/jhn/17/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# into the world + +અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જેનો અર્થ જગતમાં રહેતા લોકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતના લોકો મધ્યે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/19.md b/jhn/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..505c549 --- /dev/null +++ b/jhn/17/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that they themselves may also be set apart in truth + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેઓ પણ તમારી આગળ પોતાને સત્યથી પવિત્ર કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/17/20.md b/jhn/17/20.md new file mode 100644 index 0000000..5aabd7c --- /dev/null +++ b/jhn/17/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# those who will believe in me through their word + +જેઑ મારામાં વિશ્વાસ કરે છે કારણ કે તેઓ મારુ શિક્ષણ આપે છે. diff --git a/jhn/17/21.md b/jhn/17/21.md new file mode 100644 index 0000000..e42bd9f --- /dev/null +++ b/jhn/17/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us + +જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ જ્યારે વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે પિતા અને પુત્ર સાથે એક થઈ જાય છે. + +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# the world + +અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે એવા લોકોને દર્શાવે છે જેઓ હજીસુધી ઈશ્વરને ઓળખતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો ઈશ્વરને ઓળખતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/22.md b/jhn/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..c2b5283 --- /dev/null +++ b/jhn/17/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The glory that you gave me, I have given to them + +જેમ તમે મને મહિમા આપ્યો છે તેમ મેં મારા શિષ્યોને મહિમા આપ્યો છે + +# so that they will be one, just as we are one + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જેમ આપણે એક છીએ તેમ તમે તેઓને એક કરો "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/17/23.md b/jhn/17/23.md new file mode 100644 index 0000000..454eaa3 --- /dev/null +++ b/jhn/17/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# that they may be brought to complete unity + +જેથી તેઓ સંપૂર્ણપણે એક થાય + +# that the world will know + +અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે એવા લોકોને સંદર્ભિત કરે છે જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" કે સર્વ લોકો જાણશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# loved + +આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. diff --git a/jhn/17/24.md b/jhn/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..ef1da05 --- /dev/null +++ b/jhn/17/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# where I am + +અહીં ""હું જ્યાં છું"" સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સાથે સ્વર્ગમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to see my glory + +મારો મહિમા જુએ + +# before the creation of the world + +અહીં ઈસુએ સર્જન પહેલાંના સમયનો ઉલ્લેખ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતને ઉત્પન્ન કર્યું તે પહેલા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/17/25.md b/jhn/17/25.md new file mode 100644 index 0000000..17bc386 --- /dev/null +++ b/jhn/17/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમની પ્રાર્થના પૂર્ણ કરે છે + +# Righteous Father + +અહીં “પિતા” ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# the world did not know you + +જગત"" એવા લોકો માટે એક ઉપનામ છે કે જેઓ ઈશ્વરના નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તમારા નથી તે જાણતા નથી કે તમે કેવા છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/26.md b/jhn/17/26.md new file mode 100644 index 0000000..9710766 --- /dev/null +++ b/jhn/17/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I made your name known to them + +નામ"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જેવા છો તેવા મેં તેમને પ્રગટ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# love ... loved + +આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાને ફાયદો કરતું નથી ત્યારે પણ બીજાના સારામાં લક્ષ કેન્દ્રિત કરે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તે ગમે તે કરે છે. diff --git a/jhn/17/intro.md b/jhn/17/intro.md new file mode 100644 index 0000000..21f7a7c --- /dev/null +++ b/jhn/17/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# યોહાન 17 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + આ અધ્યાય એક લાંબી પ્રાર્થના રચે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### મહિમા + +શાસ્ત્ર વારંવાર ઈશ્વરના મહિમાની મહાન, તેજસ્વી અજવાળા તરીકે વાત કરે છે. જ્યારે લોકો આ અજવાળાને જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરે છે. આ અધ્યાયમાં ઈસુએ ઈશ્વરને કહ્યું તમે શિષ્યોની આગળ મારો ખરો મહિમા પ્રગટ કરો ([યોહાન 17:1](../../jhn/17/01.md)). + +### ઈસુ અનંતકાળિક છે + + ઈશ્વરે સૃષ્ટિની રચના કરી તે પહેલા ઈસુ હતા [યોહાન 17:5](../../jhn/17/05.md). યોહાને આ વિષે [યોહાન 1:1](../../jhn/01/01.md) માં લખ્યું છે. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### પ્રાર્થના + +ઈસુ ઈશ્વરનો એકાકીજનીત પુત્ર ([યોહાન 3:16](../../jhn/03/16.md)), જેથી તે અન્ય લોકો કરતાં અલગ રીતે પ્રાર્થના કરી શકે. તેમણે ઘણાં શબ્દોનો ઉપયોગ કર્યો જે આદેશો જેવા લાગતા. તમારા અનુવાદથી એ લાગવું જોઇએ કે ઈસુ પિતા સાથે પ્રેમ અને આદરભાવ સાથે વાત કરે છે અને પિતાએ જે કરવાની જરૂર છે તે કહે છે જેથી પિતા ખુશ થાય. diff --git a/jhn/18/01.md b/jhn/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..71a813b --- /dev/null +++ b/jhn/18/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +કલમ 1-2 હવે પછીની ઘટનાઓ માટે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. કલમ 1 જણાવે છે કે તેઓ ક્યાં ગયા હતા, અને કલમ 2 યહૂદા વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# After Jesus spoke these words + +લેખક આ શબ્દોનો ઉપયોગ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Kidron Valley + +યરૂશાલેમમાં આવેલી એક ખીણ, જે પર્વત પર આવેલા મંદિર ને જૈતુન પહાડથી અલગ કરે છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# where there was a garden + +આ જૈતુન વૃક્ષોની વાડી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં ઘણાં જૈતુન વૃક્ષો આવેલા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/04.md b/jhn/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..78438ec --- /dev/null +++ b/jhn/18/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +ઈસુ સૈનિકો, અમલદારો અને ફરોશીઓ સાથે વાત કરે છે. + +# Then Jesus, who knew all the things that were happening to him + +પછીથી ઈસુ, જેમને ખબર હતીકકે હવેપછી તેમનું શું થવાનું છે diff --git a/jhn/18/05.md b/jhn/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..0d919ee --- /dev/null +++ b/jhn/18/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jesus of Nazareth + +નાઝરેથના ઇસુ + +# I am + +“તે” શબ્દ લખાણમાં સૂચિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તે છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# who betrayed him + +જેણે તેમને સોંપી દીધા diff --git a/jhn/18/06.md b/jhn/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..960e7d8 --- /dev/null +++ b/jhn/18/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am + +અહીં મૂળ લખાણમાં ""તે"" શબ્દ હાજર નથી, પરંતુ તે સૂચિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તે છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# fell to the ground + +ઈસુના સામર્થ્યને કારણે માણસો જમીન પર પડી ગયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુના સામર્થ્યને કારણે તેઓં નીચે પડી ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/07.md b/jhn/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..439bb52 --- /dev/null +++ b/jhn/18/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus of Nazareth + +નાઝરેથના ઈસુ diff --git a/jhn/18/08.md b/jhn/18/08.md new file mode 100644 index 0000000..ae8c6ff --- /dev/null +++ b/jhn/18/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +કલમ 9 માં મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ છે, કારણકે ઇસુ શાસ્ત્રને પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છે તેની યોહાન આપણને પૃષ્ઠભૂમિ કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# I am + +અહીં મૂળ લખાણમાં ""તે"" શબ્દ હાજર નથી, પરંતુ તે માત્ર સૂચિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તે છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/09.md b/jhn/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..b8f0d24 --- /dev/null +++ b/jhn/18/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This was in order to fulfill the word that he said + +અહીં ""એ વચન"" એ ઈસુએ કરેલી પ્રાર્થનાનો સંદર્ભ આપે છે. જે તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે તેમના પિતાને પ્રાર્થના કરી રહ્યો હતો ત્યારે તેણે જે વચનો કહ્યા હતા તે પૂરા થાય માટે આ બન્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/18/10.md b/jhn/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..d7476fa --- /dev/null +++ b/jhn/18/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Malchus + +માલ્ખસ એ પ્રમુખ યાજકનો ચાકર હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jhn/18/11.md b/jhn/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..bdaf841 --- /dev/null +++ b/jhn/18/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sheath + +તીક્ષ્ણ ચાકુ અથવા તલવાર મૂકવાનું સાધન, જેથી ચાકુના માલિકને ઇજા થાય નહિ. + +# Should I not drink the cup that the Father has given me? + +આ નોંધ ઈસુના નિવેદનમાં ભાર ઉમેરવા માટેના પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતાએ મને જે પ્યાલો આપ્યો છે તે મારે પીવો જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the cup + +અહીં “પ્યાલો” એ રૂપક છે જે ઈસુના દુઃખ સહનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/18/12.md b/jhn/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..2dde920 --- /dev/null +++ b/jhn/18/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +કલમ 14 કાયાફા વિષે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# the Jews + +અહીં ""યહૂદીઓ"" એ ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટેનું અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# seized Jesus and tied him up + +સૈનિકોએ ઇસુના હાથ બાંધી દીધા જેથી તે નાસી જાય નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને પકડ્યા અને તે છટકી ન શકે તે માટે તેમને બાંધી રાખ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/15.md b/jhn/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..82e1111 --- /dev/null +++ b/jhn/18/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus + +તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે પ્રમુખ યાજક તે શિષ્યને જાણતા હતા તેથી તે ઈસુ સાથે પ્રવેશ કરી શક્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/18/16.md b/jhn/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..7c37b7a --- /dev/null +++ b/jhn/18/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So the other disciple, who was known to the high priest + +તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી બીજો શિષ્ય, જેને પ્રમુખ યાજક જાણતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/18/17.md b/jhn/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..a8e6ce3 --- /dev/null +++ b/jhn/18/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Are you not also one of the disciples of this man? + +આ એક પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે, જેથી સેવક તેની નોંધને થોડી સાવધાનીપૂર્વક વ્યક્ત કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું પણ ધરપકડ કરાયેલા માણસના શિષ્યોમાંના એક છે! શું તમે તું નથી?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/18.md b/jhn/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..fde7e71 --- /dev/null +++ b/jhn/18/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves + +આ પ્રમુખ યાજકના નોકરો અને મંદિરના દરવાનો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઠંડીનો સમય હતો, તેથી પ્રમુખ યાજકના નોકરો અને મંદિરના દરવાનો કોલસા સળગાવીને તેની આસપાસ ઊભા ઊભા તાપતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Now + +આ શબ્દ અહીં મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ માટે વપરાય છે જેથી યોહાન તાપણું કરતા લોકોની માહિતી ઉમેરી શકે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/18/19.md b/jhn/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..3d38df7 --- /dev/null +++ b/jhn/18/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં વાર્તા ફરીથી ઈસુ તરફ વળે છે. + +# The high priest + +આ કાયાફા છે ([યોહાન 18:13](../../jhn/18/13.md)). + +# about his disciples and his teaching + +અહીં ""તેના બોધ"" ઈસુ લોકોને જે શીખવતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના શિષ્યો વિશે અને તે લોકોને શું શીખવતા હતા તેના વિષે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/20.md b/jhn/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..ab3e1f6 --- /dev/null +++ b/jhn/18/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I have spoken openly to the world + +તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે ""વિશ્વ"" શબ્દ એવા લોકો માટેનું ઉપનામ છે જેમણે ઈસુનો બોધ સાંભળ્યો હતો. અહીં ""જગત"" અતિશયોક્તિ માટે છે જે ભારપૂર્વક દર્શાવે છે કે ઈસુએ જાહેરમાં-ખુલ્લેઆમ બોધ કર્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# where all the Jews come together + +અહીં ""સર્વ યહૂદીઓ"" એક અતિશયોક્તિ દર્શાવે છે જે ભાર મૂકે છે કે ઈસુએ એવી રીતે બોધ કર્યો કે જે કોઈપણ તેમને સાંભળવા ચાહે તે તેમને સાંભળી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/18/21.md b/jhn/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..c0a30dd --- /dev/null +++ b/jhn/18/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Why did you ask me? + +ઈસુ શું કહે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મને આ પ્રશ્નો પૂછવા જોઈએ નહિ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/22.md b/jhn/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..c54d38e --- /dev/null +++ b/jhn/18/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Is that how you answer the high priest? + +આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટેના પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તમારે મુખ્ય યાજકને આ પ્રમાણે જવાબ આપવો જોઈએ નહિ !"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/23.md b/jhn/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..5525479 --- /dev/null +++ b/jhn/18/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# testify about the wrong + +મેં કઈ ખોટું કહ્યું હોય તો મને કહો + +# if rightly, why do you hit me? + +ઈસુ શું કહે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો મેં ખરું કહ્યું છે તેઓ તારે મને મારવું ન જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/25.md b/jhn/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..2588763 --- /dev/null +++ b/jhn/18/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં વાર્તા પિતર તરફ પાછી વળે છે. + +# Now + +આ શબ્દ વાર્તામાં વિરામ દર્શાવવા માટે વપરાય છે જેથી યોહાન પિતર વિષે માહિતી પ્રદાન કરી શકે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Are you not also one of his disciples? + +આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટેના પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું પણ તેના શિષ્યોમાંનો એક છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/26.md b/jhn/18/26.md new file mode 100644 index 0000000..fefbfe0 --- /dev/null +++ b/jhn/18/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Did I not see you in the garden with him? + +આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટેના પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. અહીં ""તેની"" શબ્દ ઈસુને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તને જે માણસની ધરપકડ કરવામાં આવી હતી તેની સાથે જૈતુન વૃક્ષોની વાડીમાં જોયો હતો! શું નહોતો જોયો?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/27.md b/jhn/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..5ea322e --- /dev/null +++ b/jhn/18/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Peter then denied again + +અહીં એ સૂચિત છે કે પિતર ઈસુને ઓળખતો હોવાનો અને તેની સાથે હોવાનો નકાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી પિતરે ફરીથી નકાર કર્યો કે તે ઈસુને ઓળખે છે અથવા તેની સાથે હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# immediately the rooster crowed + +અહીં એવી ધારણા કરવામાં આવે છે કે વાચકને યાદ હશે કે ઈસુએ કહ્યું હતું કે, મરઘો બોલ્યા અગાઉ પિતર તેમનો નકાર કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તરત જ મરઘો બોલ્યો, જેમ ઈસુએ કહ્યું હતું તેમ થયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/28.md b/jhn/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..5ebc94f --- /dev/null +++ b/jhn/18/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં વાર્તા ફરીથી ઈસુ તરફ વળે છે. સૈનિકો અને ઈસુના આરોપીઓ તેને કાયાફા પાસે લાવે છે. શા માટે તેઓ દરબારમાં દાખલ થયા નહિ તે વિષે કલમ 28 પૃષ્ઠભૂમિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Then they led Jesus from Caiaphas + +અહીં સૂચિત છે કે તેઓ ઈસુને કાયાફાના ઘરેથી લઇ આવ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યારબાદ તેઓ ઈસુને કાયાફાન ઘરેથી લઇ આવ્યા. "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled + +પિલાત યહૂદી ન હતો, તેથી જો યહૂદી આગેવાનો તેના મુખ્ય મથકમાં પ્રવેશ કરે તો તેઓ અશુદ્ધ થઈ જાય, અને તેઓ પાસ્ખાપર્વની ઉજવણીમાં ભાગ લઇ શકે નહિ. તમે સકારાત્મક સ્વરૂપમાં બમણું નકારાત્મક અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પોતે પિલાતના મુખ્ય મથકની બહાર રહ્યાં કારણ કે પિલાત એક વિદેશી હતો. તેઓ અપવિત્ર થવા માંગતા ન હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/18/30.md b/jhn/18/30.md new file mode 100644 index 0000000..97b8b75 --- /dev/null +++ b/jhn/18/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you + +તમે આ બમણા નકારાત્મકનું સકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસ ભૂંડા કામો કરનાર છે, અને અમે તેને સજા માટે તમારી પાસે લાવ્યા છે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# given him over + +અહીં આ વાક્યનો અર્થ થાય કે દુશ્મનના હાથમાં સોપવું. diff --git a/jhn/18/31.md b/jhn/18/31.md new file mode 100644 index 0000000..cf95f43 --- /dev/null +++ b/jhn/18/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +કલમ 32 માં મુખ્ય વાતમાંથી વિરામ છે કારણ કે લેખક જણાવે છે કે ઈસુએ તેમના મૃત્યુની ભવિષ્યવાણી કેવી રીતે કરી હતી તે અંગેની પૃષ્ઠભૂમિ કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# The Jews said to him + +અહીં ""યહૂદીઓ"" એ યહૂદી આગેવાનો માટેનો અલંકાર છે જેમણે ઈસુનો વિરોધ કર્યો અને તેમની ધરપકડ કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ તેને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# It is not lawful for us to put any man to death + +રોમન નિયમ અનુસાર, યહૂદીઓને કોઈ માણસને મારી નાખવાનો અધિકાર નહોતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રોમન નિયમ અનુસાર, આપણે કોઈ વ્યક્તિને મૃત્યુદંડ આપી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/32.md b/jhn/18/32.md new file mode 100644 index 0000000..90d1a31 --- /dev/null +++ b/jhn/18/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# so that the word of Jesus would be fulfilled + +તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ અગાઉ જે કહ્યું હતું તે પરિપૂર્ણ કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to indicate by what kind of death he would die + +તે કેવી રીતે મૃત્યુ પામશે તેના સંદર્ભમાં diff --git a/jhn/18/35.md b/jhn/18/35.md new file mode 100644 index 0000000..b0f9af4 --- /dev/null +++ b/jhn/18/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am not a Jew, am I? + +આ નોંધ એક પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે જેથી પિલાત ભારપૂર્વક કહી શકે કે તેને યહૂદી લોકોની સાંસ્કૃતિક બાબતોમાં કોઇ જ રસ નહોતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હું ચોક્કસપણે યહૂદી નથી, અને મને આ બાબતોમાં કોઈ રસ નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Your own people + +તમારા સાથી યહૂદીઓ diff --git a/jhn/18/36.md b/jhn/18/36.md new file mode 100644 index 0000000..8ac055f --- /dev/null +++ b/jhn/18/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# My kingdom is not of this world + +અહીં જે લોકો ઈસુનો વિરોધ કરે છે તેમના માટે ""જગત"" એક ઉપનામ છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""મારું રાજ્ય આ જગતનું નથી"" અથવા 2) ""મારે તેમના રાજા તરીકે શાસન કરવા માટે આ જગતની પરવાનગીની જરૂર નથી"" અથવા ""મને રાજા બનવાનો અધિકાર આ જગત પાસેથી મળ્યૉ નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# so that I would not be given over to the Jews + +તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને યહૂદી આગેવાનોને મારી ધરપકડ કરત નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the Jews + +અહીં ""યહૂદીઓ"" એ અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/18/37.md b/jhn/18/37.md new file mode 100644 index 0000000..f6fb830 --- /dev/null +++ b/jhn/18/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I have come into the world + +અહીં “જગત” એ અલંકાર છે જે આ જગતમાં રહેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# bear witness to the truth + +અહીં ""સત્ય"" ઈશ્વર વિષેના સત્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને ઈશ્વર વિષેનું સત્ય કહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# who belongs to the truth + +આ રૂઢીપ્રયોગ છે અને જે કોઇ ઈશ્વરના સત્ય વિશે પ્રેમ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# my voice + +અહીં ""વાણી"" એ અલંકાર છે જે ઈસુના શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જે બાબતો કહું છું તે"" અથવા ""હું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/18/38.md b/jhn/18/38.md new file mode 100644 index 0000000..98820d2 --- /dev/null +++ b/jhn/18/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What is truth? + +આ નોંધ એક પ્રશ્નના રૂપમાં પિલાતની માન્યતાને રજૂ કરે છે કે સત્ય શું છે તે ખરેખર કોઈને ખબર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સત્ય શું છે તે કોઈને ખબર નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the Jews + +અહીં ""યહૂદીઓ"" એ અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/18/40.md b/jhn/18/40.md new file mode 100644 index 0000000..acc7eb1 --- /dev/null +++ b/jhn/18/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Not this man, but Barabbas + +આ એક શબ્દ લોપ છે. તમે ગર્ભિત શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના! આ માણસને છોડશો નહિ! તેના બદલે બરબ્બાસને છોડી દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Now Barabbas was a robber + +અહીં યોહાન બરબ્બાસની પૂર્વભૂમિકા રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/18/intro.md b/jhn/18/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f661e40 --- /dev/null +++ b/jhn/18/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# યોહાન 18 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + કલમ 14 કહે છે, ""હવે કાયાફા તે જ હતા જેણે યહૂદીઓને સલાહ આપી હતી કે લોકો માટે એક માણસ મરે તે સારુ."" લેખક આ વાત વાંચકોન સમજી શકે માટેકૅઃએ કહે છે કે શામાટે તેઓ ઇસુને કાયાફાસ પાસે લઇ ગયા? તમે આ શબ્દોને કૌંસમાં મૂકવા ચાહતા હશો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### "" કોઈ પણ માણસની હત્યા કરવી એ અમારા નિયમમાં નથી"" + + રોમન સરકારે યહૂદીઓને ગુનેગારોને મારી નાખવાની મંજૂરી આપી ન હતી, તેથી યહૂદીઓએ રાજ્યપાલ પિલાતને વિનંતી કરવાની હતી કે તે તેમને મારી નાખે. ([યોહાન 18:31](../../jhn/18/31.md)). + +### ઈસુનું રાજ્ય + +કોઈને ખબર નહોતી કે ઈસુનો કહેવાનો અર્થ શું હતો જ્યારે તેમણે પિલાતને કહ્યું કે તેમનું રાજ્ય ""આ જગતનું નથી"" ([યોહાન 18:36](../../jhn/18/36.md)). કેટલાક લોકો વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુનો અર્થ એ છે કે તેનું રાજ્ય ફક્ત આત્મિક છે અને આ પૃથ્વી પર તેનું કોઈ દેખીતું રાજ્ય નથી, અન્ય લોકો માને છે કે ઈસુનો અર્થ હતો કે તે પોતાના રાજ્યનું નિર્માણ અને શાસન બળજબરીથી કરશે નહિ, જે રીતે અન્ય રાજાઓએ તેનું નિર્માણ કર્યું. ""આ જગતનું નથી"" શબ્દોનું સંભવિત અનુવાદ ""આ જગ્યાનું-અહીંનું નથી."" અથવા “ અન્ય જગાનું છે.” + +### યહૂદીઓનું રાજા + +જ્યારે પિલાતે પૂછ્યું કે શું ઈસુ યહૂદીઓનો રાજા છે ([યોહાન 18:33](../../jhn/18/33.md)), ત્યારે તે પૂછી શું ઈસુ રાજા હેરોદ જેવો હોવાનો દાવો કરી રહ્યાં હતા, જેને રોમનોએ યહૂદા પર રાજ કરવાની મંજૂરી આપી રહ્યાં હતા. જ્યારે તેણે ટોળાને પૂછ્યું કે શું તેણે યહૂદીઓના રાજાને છોડી દઉં ([યોહાન 18:39] (../../jhn/18/39.md)), તે યહૂદીઓની મજાક ઉડાવી રહ્યો છે, કેમ કે રોમનો અને યહૂદીઓ એકબીજાને ધિક્કારતા હતા. તે ઈસુની મજાક પણ ઉડાવી રહ્યો હતો, કેમ કે તે વિચારતો ન હતો કે અંતે તો ઈસુ જ રાજા છે, (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jhn/19/01.md b/jhn/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..4cafa4e --- /dev/null +++ b/jhn/19/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +અગાઉના આધ્યાયની વાત ચાલુ રહે છે. ઈસુ પિલાતની સામે ઊભા છે કેમ કે યહૂદીઓ દ્વારા તેમના પર આરોપ મૂકવામાં આવ્યો હતો. + +# Then Pilate took Jesus and whipped him + +પિલાતે પોતે ઈસુને કોરડા માર્યા ન હતા. અહીં ""પિલાત"" એ સૈનિકોનો અલંકાર છે કે જેઓને પિલાતે ઈસુને કોરડા મારવાનો હુકમ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી પિલાતે તેના સૈનિકોને ઈસુને કોરડા મારવાનો આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/19/03.md b/jhn/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..04515ea --- /dev/null +++ b/jhn/19/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Hail, King of the Jews + +હે""ની સલામ, હાથ ઊંચા કરીને ફક્ત કૈસરને જ કરવામાં આવતી હતી. સૈનિકોએ ઈસુની મજાક ઉડાવવા કાંટાનો તાજ અને જાંબુડિયા રંગના ઝભ્ભાનો ઉપયોગ કર્યો, તે વ્યંગાત્મક છે કે તેઓ સમજી શક્યા નહિ કે તે ખરેખર રાજા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jhn/19/04.md b/jhn/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..1c9ae6d --- /dev/null +++ b/jhn/19/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I find no guilt in him + +પિલાતે આ કહેવા માટે બે વાર જણાવ્યું છે કે મને તેનામાં કોઇ દોષ માલૂમ પડતો નથી. હું તેને સજા કરવા માંગતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેને સજા કરવા માટેનું કોઈ કારણ જોઇએ શકતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/05.md b/jhn/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..cdb5ee6 --- /dev/null +++ b/jhn/19/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# crown of thorns ... purple garment + +મુગટ અને જાંબલી રંગનો ઝભ્ભો એ ફક્ત રાજાઓ જ પહેરે તે વસ્તુઓ છે. સૈનિકોએ તેની મજાક ઉડાડવા માટે ઈસુને આ રીતે તૈયાર કર્યો હતો. [યોહાન 19:2](../19/02.md) જુઓ. diff --git a/jhn/19/07.md b/jhn/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..18341ae --- /dev/null +++ b/jhn/19/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The Jews answered him + +અહીં ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે ""યહૂદીઓ"" એ એક અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ પિલાતને જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# he has to die because he claimed to be the Son of God + +ઈસુને વધસ્તંભ દ્વારા મૃત્યુની સજા કરવામાં આવી હતી કારણ કે તેમણે દાવો કર્યો હતો કે તે ""ઈશ્વરનો પુત્ર” છે. + +# Son of God + +ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/19/10.md b/jhn/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..a5e6aa9 --- /dev/null +++ b/jhn/19/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Are you not speaking to me? + +આ નોંધ એક પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. અહીં પિલાત આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરે છે કે ઈસુ આ તકનો ઉપયોગ કરીને પોતાનો બચાવ કરતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું માની શકતો નથી કે તું મને જવાબ આપવાની ના પાડે છે!"" અથવા ""મને જવાબ આપો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you? + +આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટેના પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે જાણવું જોઈએ કે હું તને છૂટો કરી શકું છું અથવા મારા સૈનિકોને હુક્મ કરી શકું છું કે તે તને વધસ્તંભ ચડાવે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# power + +અહીં ""અધિકાર"" એ ઉપનામ છે જે કંઈક કરવાની ક્ષમતા અથવા કંઈક થવાનું કારણને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/19/11.md b/jhn/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..b94113b --- /dev/null +++ b/jhn/19/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You do not have any power over me except for what has been given to you from above + +તમે આ બમણા નકારાત્મકનું સકારાત્મક અને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું મારી વિરુદ્ધ કાર્યવાહી ફ્કત એટલા માટે કરી શકે છે કારણકે ઈશ્વરે તને એ સોંપ્યુ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# from above + +આ સન્માનીય રીત છે ઈશ્વરને દર્શાવવા માટે. + +# gave me over + +અહીં આ શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે શત્રુના હાથમાં સોંપી દેવું. diff --git a/jhn/19/12.md b/jhn/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..940e4d9 --- /dev/null +++ b/jhn/19/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# At this answer + +અહીં ""આ જવાબ"" ઈસુના જવાબનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે પિલાતે ઈસુનો જવાબ સાંભળ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pilate tried to release him + +મૂળ પ્રતોમાં ""કોશિશ"" શબ્દ દર્શાવે છે કે પિલાતે ઈસુને છોડી દેવા ""ભારે"" અથવા ""વારંવાર"" પ્રયત્ન કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ઈસુને છોડી દેવા સખત પ્રયત્ન કર્યો"" અથવા ""તેણે ઈસુને છૂટા કરવા માટે વારંવાર પ્રયાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# but the Jews cried out + +અહીં ""યહૂદીઓ"" એ અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. મૂળ પ્રતોમાં , ""બૂમ પાડી"" એ સૂચવે છે કે તેઓએ બૂમ પાડી અથવા વારંવાર બૂમ પાડી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ યહૂદી આગેવાનો બૂમો પાડતા રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# you are not a friend of Caesar + +તમે કૈસરનો વિરોધ કરો છો અથવા “તમે સામ્રાજ્યનો વિરોધ કરો છો” + +# makes himself a king + +દાવો કરે છે કે હું રાજા છું diff --git a/jhn/19/13.md b/jhn/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..bfd2b9d --- /dev/null +++ b/jhn/19/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# he brought Jesus out + +અહીં ""તે"" પિલાતનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""પિલાતે સૈનિકોને આદેશ આપ્યો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ઈસુને બહાર લાવવા સૈનિકોને આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sat down + +પિલાત જેવા અગત્યના લોકો તેમની નિયમસરની ફરજ પૂરી કરવા સારુ બેઠા અને અન્ય લોકો જેઓ સામાન્ય હતા તેઓ ઊભા રહ્યા. + +# in the judgment seat + +આ ખાસ ખુરશી છે જેમાં પિલાત જેવા મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ બેઠા હતા જ્યારે તે સત્તાવાર ન્યાય આપતો હતો. જો તમારી ભાષામાં આ ક્રિયાને વર્ણવવાની વિશેષ રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. + +# in a place called ""The Pavement,"" but + +આ એક ખાસ પથ્થરનો મંચ છે જ્યાં ફક્ત મહત્વપૂર્ણ લોકોને જ જવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવી જગ્યા જેને લોકો ફરસબંદી કહે છે, પરંતુ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hebrew + +ઇઝરાએલીઓ જે ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ છે. diff --git a/jhn/19/14.md b/jhn/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..ad4ac48 --- /dev/null +++ b/jhn/19/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +થોડો સમય પસાર થઈ ગયો અને હવે છઠ્ઠો પહોર છે, કેમકે પિલાતે તેના સૈનિકોને ઈસુને વધસ્તંભ પર ચડાવવાનો આદેશ આપ્યો. + +# Now + +આ શબ્દ વાતમાં વિરામ દર્શાવે છે જેથી યોહાન આગામી પાસ્ખાપર્વ અને દિવસના સમય વિષે માહિતી આપી શકે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# the sixth hour + +બપોરના સમયે + +# Pilate said to the Jews + +અહીં ""યહૂદીઓ"" એ અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાતે યહૂદી આગેવાનોને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/19/15.md b/jhn/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..3eaca76 --- /dev/null +++ b/jhn/19/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Should I crucify your King? + +અહીં ""હું"" એ એક અલંકાર છે જે પિલાતના સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખરેખર ઇસુને વધસ્તંભને જડવાના હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું તમે ખરેખર મારા સૈનિકોને એમ કહેવા માંગો છો કે તેઓ તમારા રાજાને વધસ્તંભે ચડાવી દે?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/19/16.md b/jhn/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..d806b62 --- /dev/null +++ b/jhn/19/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified + +અહીં પિલાત તેના સૈનિકોને ઈસુને વધસ્તંભ પર ચડાવવાનો હુકમ આપે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""તેથી પિલાતે તેના સૈનિકોને ઈસુને વધસ્તંભ પર ચડાવવાનો આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/17.md b/jhn/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..d04199d --- /dev/null +++ b/jhn/19/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to the place called ""The Place of a Skull, + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્થાન પર કે જેને લોકો 'ખોપરીનું સ્થળ કહે છે,""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# which in Hebrew is called ""Golgotha. + +હિબ્રુ ઇઝરાએલના લોકોની ભાષા છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને હિબ્રૂમાં તેઓ 'ગુલગુથા' કહે છે. diff --git a/jhn/19/18.md b/jhn/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..026fd59 --- /dev/null +++ b/jhn/19/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# with him two other men + +આ એક શબ્દલોપ છે. ગર્ભિત શબ્દો ઉમેરીને તમે આ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ બીજા બે ગુનેગારોને પણ તેમના વધસ્તંભ પર ચડાવી દીધા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/19/19.md b/jhn/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..d70afb8 --- /dev/null +++ b/jhn/19/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pilate also wrote a sign and put it on the cross + +અહીં ""પિલાત"" એ તે વ્યક્તિ માટેનો અલંકાર છે જેણે લેખ પર લખ્યું હતું. અહીં ""વધસ્તંભ પર""એ ઈસુના વધસ્તંભને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાતે પણ કોઈકને તે લેખ લખવા અને તેને ઈસુના વધસ્તંભ સાથે જોડવાનો આદેશ આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી તે વ્યક્તિએ આ શબ્દો લખ્યા: ઈસુ નાઝારી, યહૂદીઓનો રાજા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/20.md b/jhn/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..e37289e --- /dev/null +++ b/jhn/19/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the place where Jesus was crucified + +તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જગ્યા જ્યાં સૈનિકોએ ઈસુને વધસ્તંભે જડ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek + +તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે લેખ તૈયાર કર્યો હતો તેણે 3 ભાષાઓમાં શબ્દો લખ્યા: હિબ્રૂ, લેટિન અને ગ્રીક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Latin + +આ રોમન સરકારની ભાષા હતી. diff --git a/jhn/19/21.md b/jhn/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..5f82b42 --- /dev/null +++ b/jhn/19/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then the chief priests of the Jews said to Pilate + +મુખ્ય યાજકઓએ લેખ પરના શબ્દો વિષે તેમનો વિરોધ દર્શાવવા સારુ પિલાતના મુખ્ય મથકે પાછા જવું પડ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુખ્ય યાજ્કો પિલાત પાસે પાછા ગયા અને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/22.md b/jhn/19/22.md new file mode 100644 index 0000000..f7c7361 --- /dev/null +++ b/jhn/19/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What I have written I have written + +પિલાત સૂચવે છે કે તે લેખ પરના શબ્દોને બદલશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જે ચાહતો હતો તે મેં લખ્યું છે, અને હું તેને બદલીશ નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/23.md b/jhn/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..0119858 --- /dev/null +++ b/jhn/19/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +કલમ 24 ના અંતે મુખ્ય વાતમાં વિરામ છે કારણ કે યોહાન આપણને કહે છે કે આ ઘટના દ્વારા શાસ્ત્ર કેવી રીતે પરિપૂર્ણ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# also the tunic + +અને તેઓએ તેનો ઝભ્ભો પણ લીધો. સૈનિકોએ ઝભ્ભો અલગ રાખ્યો અને તેને વહેંચ્યો નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેનો ઝભ્ભો અલગ રાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/24.md b/jhn/19/24.md new file mode 100644 index 0000000..deb3bd6 --- /dev/null +++ b/jhn/19/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# let us cast lots for it to decide whose it will be + +સૈનિકોએ રમત કરીકે જે જીતે તેને ઝભ્ભો મળશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાલો આપણે ઝભ્ભા માટે ચિઠ્ઠીઓ નાખીએ અને જે જીતે તેને તે મળે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# so that the scripture would be fulfilled which said + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" આનાથી શાસ્ત્રવચન પૂર્ણ થાય છે જે કહે છે કે "" અથવા ""આ એટલા માટે થયુંકે જેથી શાસ્ત્રવચન પરિપૂર્ણ થાય જે આવું કહે છે + +# cast lots + +આ રીતે સૈનિકોએ ઈસુના વસ્ત્રોને અંદરોઅંદર વહેંચી લીધા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ચિઠ્ઠીઓ નાખી diff --git a/jhn/19/26.md b/jhn/19/26.md new file mode 100644 index 0000000..3638513 --- /dev/null +++ b/jhn/19/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the disciple whom he loved + +આ યોહાન છે, આ સુવાર્તાનો લેખક. + +# Woman, see, your son + +અહીં ""પુત્ર"" શબ્દ એ રૂપક છે. ઈસુ ઇચ્છે છે કે તેનો શિષ્ય યોહાન તેની માતાનો પુત્ર થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રી, આ માણસ તારા પુત્રની જેમ તારી સાથે વર્તન કરશે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/19/27.md b/jhn/19/27.md new file mode 100644 index 0000000..4f5de38 --- /dev/null +++ b/jhn/19/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# See, your mother + +અહીં ""માતા"" શબ્દ એ રૂપક છે. ઈસુ ઇચ્છે છે કે તેમની માતા તેમના શિષ્ય યોહાનની પાસે માતાની જેમ રહે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સ્ત્રીને તારી પોતાની માં જાણ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# From that hour + +તે જ ઘડીથી diff --git a/jhn/19/28.md b/jhn/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..ec68873 --- /dev/null +++ b/jhn/19/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# knowing that everything was now completed + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જાણતા હતા કે ઈશ્વરે તેમને જે કાર્યો કરવા મોકલ્યા હતા તે સઘળા તેમણે પરિપૂર્ણ કર્યા છે. "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/29.md b/jhn/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..0c997ee --- /dev/null +++ b/jhn/19/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A container full of sour wine was placed there + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈકે ત્યાં સરકો ભરેલું વાસણ મુક્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sour wine + +કડવો દ્રાક્ષારસ + +# they put + +અહીં “તેઓ” એ રોમન ચોકીદારોનો ઉલ્લેખ કરે છે + +# a sponge + +નાની ચીજ કે જે પ્રવાહીને સોસી લે છે. + +# on a hyssop staff + +છૉડની લાકડી પર જેને ઝુફા કહે છે. diff --git a/jhn/19/30.md b/jhn/19/30.md new file mode 100644 index 0000000..c407c9b --- /dev/null +++ b/jhn/19/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He bowed his head and gave up his spirit + +યોહાન અહીં સૂચવે છે કે ઈસુએ તેમનો આત્મા ઈશ્વરને સોંપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે માથું નમાવ્યું અને ઈશ્વરને પોતાનો આત્મા સોંપ્યો"" અથવા ""તે માથું નમાવીને મૃત્યુ પામ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/31.md b/jhn/19/31.md new file mode 100644 index 0000000..ee8d4df --- /dev/null +++ b/jhn/19/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the Jews + +અહીં ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે ""યહૂદીઓ"" એ એ અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# day of preparation + +આ પાસ્ખાપર્વ પહેલાનો સમય છે જ્યારે લોકો પાસ્ખા પર્વનું પાસ્ખા-ભોજન તૈયાર કરે છે. + +# to break their legs and to remove them + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધસ્તંભે જડેલા માણસોના પગ તોડવા અને તેમના મૃતદેહોને વધસ્તંભ પરથી નીચે ઉતારવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/32.md b/jhn/19/32.md new file mode 100644 index 0000000..e0bf817 --- /dev/null +++ b/jhn/19/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who had been crucified with Jesus + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને તેઓએ ઈસુની નજીક વધસ્તંભે જડ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/35.md b/jhn/19/35.md new file mode 100644 index 0000000..2224ffc --- /dev/null +++ b/jhn/19/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The one who saw this + +આ વાક્ય વાર્તાની પૃષ્ઠભૂમિ આપે છે. યોહાન વાચકોને જણાવી રહયો છે કે તે ત્યાં હતો અને તેમણે જે લખ્યું છે તેના પર આપણે વિશ્વાસ કરી શકીએ છીએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# has testified, and his testimony is true + +સાક્ષી આપવી"" એટલે કોઈ વ્યક્તિએ પોતાની આંખોથી જે જે જોયું છે તે વિષે જુબાની આપવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે જે સત્ય જોયું છે તે વિષે કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# so that you would also believe + +અહીં ""વિશ્વાસ"" નો અર્થ પોતાનો વિશ્વાસ ઈસુ પર મૂકવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે પણ ઈસુ પર તમારો વિશ્વાસ મૂકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/36.md b/jhn/19/36.md new file mode 100644 index 0000000..697669d --- /dev/null +++ b/jhn/19/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આ કલમમાં મુખ્ય વાર્તામાંથી વિરામ છે કારણ કે યોહાન આપણને જણાવે છે કે કેવી રીતે આ ઘટનાઓએ શાસ્ત્રવચનને સત્ય ઠરાવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# in order to fulfill scripture + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" એ શાસ્ત્રવચન પૂર્ણ થાય માટે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Not one of his bones will be broken + +આ ગીતશાસ્ત્ર 34 માંથી લેવામાં આવ્યું છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનું એક પણ હાડકું ભાંગવામાં આવશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/37.md b/jhn/19/37.md new file mode 100644 index 0000000..776076f --- /dev/null +++ b/jhn/19/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They will look at him whom they pierced + +ઝખાર્યા 12 માંથી આ વચન લેવામાં આવ્યું છે. diff --git a/jhn/19/38.md b/jhn/19/38.md new file mode 100644 index 0000000..5d6529d --- /dev/null +++ b/jhn/19/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Joseph of Arimathea + +અરિમથાઈ એક નાનકડું શહેર હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" અરિમથાઈનો યૂસફ "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# for fear of the Jews + +અહીં ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે ""યહૂદીઓ"" એ એ અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોની બીકને લીધે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# if he could take away the body of Jesus + +યોહાન સૂચવે છે કે અરિમથાઈનો યૂસફ ઈસુના શબને દફનાવવા માંગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુના મૃતદેહને વધસ્તંભ પરથી નીચે ઉતારીને દફનાવવા સારુ લઈ જવા માટે પરવાનગી "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/39.md b/jhn/19/39.md new file mode 100644 index 0000000..17d34f7 --- /dev/null +++ b/jhn/19/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Nicodemus + +નિકોદેમસએ ફરોશીઓમાંનો એક હતો, જેણે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો હતો. તમે આ નામનું અનુવાદ [યોહાન 3:1](../03/01.md) માં શું કર્યું છે તે જુઓ. + +# myrrh and aloes + +લોકો આ સુગંધી પદાર્થો લગાડીને શરીરને દફન માટે તૈયાર કરે છે. + +# about one hundred litras in weight + +તમે તેને આધુનિક માપમાં રૂપાંતરિત અનુવાદ કરી શકો છો. એક ""લીટ્રા"" એક કિલોગ્રામના ત્રીજા ભાગની હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગભગ 33 કિલોગ્રામ વજન"" અથવા ""આશરે તેત્રીસ કિલોગ્રામ વજન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# one hundred + +100 (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jhn/19/41.md b/jhn/19/41.md new file mode 100644 index 0000000..47a7ad7 --- /dev/null +++ b/jhn/19/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now in the place where he was crucified there was a garden ... had yet been buried + +અહીં યોહાન કબરના સ્થળ કે જ્યાં તેઓ ઈસુને દફનાવવાના હતા તે વિષેની પૂર્વભૂમિકા પૂરી પાડવા માટે વાતમાં વિરામ રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Now in the place where he was crucified there was a garden + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે જ્યાં તેઓએ ઈસુને વધસ્તંભે જડ્યા હતા ત્યાં એક વાડી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in which no person had yet been buried + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ કબર જેમાં લોકોએ કોઈનેપણ દફનાવ્યો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/42.md b/jhn/19/42.md new file mode 100644 index 0000000..f35b0c5 --- /dev/null +++ b/jhn/19/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Because it was the day of preparation for the Jews + +યહૂદી નિયમ મુજબ, શુક્રવારે સૂર્યાસ્ત પછી કામ કવાની મનાઇ હતી. તે વિશ્રામવાર અને પાસ્ખાપર્વની શરૂઆત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સાંજે લગભગ પાસ્ખાપર્વ શરૂ થવાની તૈયારી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/intro.md b/jhn/19/intro.md new file mode 100644 index 0000000..38262c3 --- /dev/null +++ b/jhn/19/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# યોહાન 19 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી તરફ ગોઠવી છે જેથી તેને સરળતાથી વાંચી શકાય. યુએલટી 19:24 ની કવિતામાં આવું જ કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""જાંબુડી વસ્ત્ર"" + +જાંબુડિયો કલર એ લાલ અથવા વાદળી જેવો હોય છે. લોકો ઈસુની મજાક ઉડાવતા હતા, તેથી તેઓએ તેને જાંબુડિયા વસ્ત્રો પહેરાવ્યા. કેમ કે રાજાઓ જાંબુડિયા વસ્ત્રો પહેરતા હતા. તેઓ કોઈ રાજાને માન આપતા હોય તેમ બોલ્યા અને વર્તન કર્યુ , પરંતુ સર્વ જાણતા હતાકે તેઓ ઈસુને ધિક્કારતા હતા તેથી તેઓએ આ પ્રમાણે કર્યુ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +### ""તમે કૈસરના મિત્ર નથી"" + +પિલાત જાણતો હતો કે ઈસુ ગુનેગાર નથી, તેથી તે ચાહતો હતો કે તેના સૈનિકોને તેને મારી નાખે નહિ. પરંતુ યહૂદીઓએ તેમને કહ્યું કે ઈસુ રાજા હોવાનો દાવો કરી રહ્યાં છે, અને જે કોઇપણ આ કરે તે કૈસરના નિયમને તોડે છે ([યોહાન 19:12] (../../jhn/19/12.md)). + +### કબર + +જે કબરમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતા ([યોહાન 19:41](../../jhn/19/41.md)) તે કબર શ્રીમંત યહૂદી પરિવારોએ તેમના સગાંઓને દફનાવ્યા હતા તેના જેવી હતી. તે એક ખંડ હતો જે ખડકમાંથી કાપેલ હતો. તેની એક બાજુ સપાટ જગ્યા હતી જેની પર તેઓ શરીરને તેલ અને સુગંધીદાર દ્રવ્યો લગાવીને કપડામાં લપેટીને મૂકતા. પછી તેઓ કબર આગળ એક મોટો પથ્થર ગબડાવી દેતા કે જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહિ કે પ્રવેશ કરી શકે નહિ. + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### કટાક્ષ + + સૈનિકોએ ઈસુનું અપમાન કર્યું જ્યારે તેઓએ પોકાર કર્યોકે, ""યહૂદીઓના રાજાની જય"". પિલાત યહૂદીઓનું અપમાન કરી રહ્યો હતો જ્યારે તેણે પૂછ્યું કે ""શું હું તમારા રાજાને વધસ્તંભ પર ચડાવું?"" જ્યારે તેણે લખ્યુંકે ""ઈસુ નાઝારી, યહૂદીઓનો રાજા"" ત્યારે તે કદાચ ઈસુ અને યહૂદીઓ બંનેનું અપમાન કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ગબ્બાથા, ગુલગુથા + + આ બે હિબ્રૂ શબ્દો છે. આ શબ્દો (""પગરસ્તો"" અને ""ખોપરીની જગ્યા"") ના અર્થોનું અનુવાદ કર્યા પછી, લેખક તેને ગ્રીક અક્શરો સાથે લખીને તેના અવાજોનું સ્થાનાંતર કરે છે. diff --git a/jhn/20/01.md b/jhn/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..0647f0d --- /dev/null +++ b/jhn/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુને દફનાવ્યા પછીના ત્રીજા દિવસે. + +# first day of the week + +રવિવાર + +# she saw the stone rolled away + +તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે જોયું કે કોઈએ પથ્થર હટાવી દીધો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/20/02.md b/jhn/20/02.md new file mode 100644 index 0000000..e89fc55 --- /dev/null +++ b/jhn/20/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# disciple whom Jesus loved + +આ વાક્ય તે જ રીતે દેખાય છે જે રીતે યોહાન પોતાને આખા પુસ્તકમાં દર્શાવે છે. અહીં ""પ્રેમ"" શબ્દ ભાઈ-ભાઈ વચ્ચેના પ્રેમને અથવા મિત્ર અથવા પરિવાર પ્રત્યેનો પ્રેમ છે. + +# They took away the Lord out from the tomb + +મરિયમ માગ્દાલેણ વિચારે છે કે કોઈ પ્રભુનું શરીર ચોરી ગયું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ પ્રભુનું શરીર કબરમાંથી બહાર કાઢીને લઈ ગયું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/03.md b/jhn/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..2da2b63 --- /dev/null +++ b/jhn/20/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the other disciple + +અહીં પોતાનું નામ દર્શાવવાને બદલે ""બીજા શિષ્ય"" તરીકે પોતાનો ઉલ્લેખ કરીને યોહાન દેખીતી રીતે પોતાની નમ્રતા દર્શાવે છે. + +# went out + +યોહાન સૂચવે છે કે આ શિષ્યો કબરે જતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કબર તરફ દોડ્યા "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/05.md b/jhn/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..5b273b5 --- /dev/null +++ b/jhn/20/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# linen cloths + +આ દફનના કપડા હતા જેનો ઉપયોગ લોકોએ ઈસુના શરીરને લપેટવા માટે કર્યો હતો. diff --git a/jhn/20/06.md b/jhn/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..c933f94 --- /dev/null +++ b/jhn/20/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# linen cloths + +આ દફનના કપડા હતા જેનો ઉપયોગ લોકોએ ઈસુના શરીરને લપેટવા માટે કર્યો હતો.. તમે [યોહાન 20: 5](../20/05.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/jhn/20/07.md b/jhn/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..72c3597 --- /dev/null +++ b/jhn/20/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# cloth that had been on his head + +અહીં ""તેના માથા"" ""ઈસુના માથા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાપડ કે જેનો ઉપયોગ કોઈએ ઈસુના માથા પર વીટાળ્યૉ હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# but was folded up in a place by itself + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કોઈએ તેને વાળીને એક બાજુ મૂકી દીધું હતું, શણના કપડાથી અલગ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/20/08.md b/jhn/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..b9e4967 --- /dev/null +++ b/jhn/20/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the other disciple + +અહીં પોતાનું નામ દર્શાવવાને બદલે ""બીજા શિષ્ય"" તરીકે પોતાનો ઉલ્લેખ કરીને યોહાન દેખીતી રીતે પોતાની નમ્રતા દર્શાવે છે. + +# he saw and believed + +જ્યારે તેણે જોયું કે કબર ખાલી છે, ત્યારે તેણે વિશ્વાસ કર્યો કે ઈસુ મૃત્યુમાંથી ઊઠયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે આ વસ્તુઓ જોઈ અને વિશ્વાસ કરવા લાગ્યોકે ઈસુ મૃત્યુમાંથી સજીવન થયા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/09.md b/jhn/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..01fd90a --- /dev/null +++ b/jhn/20/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they still did not know the scripture + +અહીં ""તેઓ"" શબ્દ એ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ શાસ્ત્રને સમજી શક્યા નહિ જેમાં જણાવવામાં આવ્યુ હતું કે ઈસુ પુનરુત્થાન પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શિષ્યો હજી પણ શાસ્ત્ર સમજી શક્યા નહિ "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# rise + +ફરીથી સજીવન થવુ + +# from the dead + +મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત્યુ પામેલા લોકો જેઓ ભૂમિ નીચે(દટાયેલા)છે તેઓનું એક સાથે વર્ણન કરે છે. diff --git a/jhn/20/10.md b/jhn/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..175e818 --- /dev/null +++ b/jhn/20/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# went back home again + +શિષ્યો યરૂશાલેમમાં રહ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ યરૂશાલેમમાં જ્યાં રહેતા હતા ત્યાં પાછા ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/12.md b/jhn/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..ba5a0b5 --- /dev/null +++ b/jhn/20/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# She saw two angels in white + +દૂતોએ ઊજળા વસ્ત્રો પહેર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે શ્વેત વસ્ત્રો પહેરેલા બે દૂતો જોયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/13.md b/jhn/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..c3149c4 --- /dev/null +++ b/jhn/20/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They said to her + +તેઓએ તેને પૂછ્યું + +# Because they took away my Lord + +કારણ કે તેઓ મારા પ્રભુને લઈ ગયા છે + +# I do not know where they have put him + +તેઓએ તેમને ક્યાં મૂક્યો છે તે હું જાણતી નથી diff --git a/jhn/20/15.md b/jhn/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..cc3369d --- /dev/null +++ b/jhn/20/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jesus said to her + +ઈસુએ તેને પૂછ્યું + +# Sir, if you have taken him away + +અહીં ""તેને"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે ઈસુનું શરીર લઈ ગયા હો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tell me where you have put him + +મને કહો કે તમે તેને ક્યાં મૂક્યો છે + +# I will take him away + +મરિયમ મગ્દાલેણ ઈસુના શરીરને લઇને તેને ફરીથી દફનાવવા માંગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું શરીરને લઇ જઇશ અને ફરીથી તેમને દફનાવીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/16.md b/jhn/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..b389b5f --- /dev/null +++ b/jhn/20/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Rabboni + +રાબ્બોની"" શબ્દ નો અર્થ રાબ્બી અથવા અરામિકમાં ગુરુ થાય છે, જે ભાષા ઈસુ અને તેના શિષ્યો બોલતા હતા. diff --git a/jhn/20/17.md b/jhn/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..6444a2a --- /dev/null +++ b/jhn/20/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# brothers + +ઈસુ પોતાના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""ભાઈઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો. + +# I will go up to my Father and your Father, and my God and your God + +ઈસુ મૃત્યુમાંથી સજીવન થયા અને પછી તેમણે આગાહી કરી કે તે સ્વર્ગમાં તેમના પિતા, જે ઈશ્વર છે તેમની પાસે પાછા જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મારા પિતા અને તમારા પિતા પાસે સ્વર્ગમાં પાછો જઇશ, જે મારા ઈશ્વર અને તમારા ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# my Father and your Father + +આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈસુ અને ઈશ્વર તથા વિશ્વાસીઓ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/20/18.md b/jhn/20/18.md new file mode 100644 index 0000000..9c4c235 --- /dev/null +++ b/jhn/20/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mary Magdalene came and told the disciples + +મરિયમ માગ્દાલેણે શિષ્યો રહેતા હતા ત્યાં જઈને તેણે જે જોયું તથા સાંભળ્યું તે કહ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરિયમ માગ્દાલેણ શિષ્યો હતા ત્યાં ગઈ અને તેઓને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/19.md b/jhn/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..c71c706 --- /dev/null +++ b/jhn/20/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +હવે સાંજ છે અને ઈસુ શિષ્યોની આગળ પ્રગટ થયા. + +# that day, the first day of the week + +આ રવિવારનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the doors of where the disciples were, were closed + +તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શિષ્યોએ જ્યાં હતા ત્યાંના દ્વાર બંધ કરી દીધા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for fear of the Jews + +અહીં ""યહૂદીઓ"" એ યહૂદી આગેવાનો માટેનું અલંકાર છે જેઓ કદાચ શિષ્યોની ધરપકડ કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓને ડર હતો કે યહૂદી આગેવાનો તેમની ધરપકડ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Peace to you + +આ એક સામાન્ય અભિવાદન છે જેનો અર્થ છે કે ""ઈશ્વર તમને શાંતિ આપે. diff --git a/jhn/20/20.md b/jhn/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..2e1096a --- /dev/null +++ b/jhn/20/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he showed them his hands and his side + +ઈસુએ શિષ્યોને પોતાના ઘા બતાવ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેઓને પોતાના હાથના અને કૂખના ઘા બતાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/21.md b/jhn/20/21.md new file mode 100644 index 0000000..f68d006 --- /dev/null +++ b/jhn/20/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Peace to you + +આ એક સામાન્ય અભિવાદન છે જેનો અર્થ છે કે ""ઈશ્વર તમને શાંતિ આપે. + +# Father + +આ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ :[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/20/23.md b/jhn/20/23.md new file mode 100644 index 0000000..603e900 --- /dev/null +++ b/jhn/20/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they are forgiven + +તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમને માફ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# whoever's sins you keep back + +જો તમે બીજાના પાપોને માફ નહિ કરો તો + +# they are kept back + +તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમને માફ કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/20/24.md b/jhn/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..97b8100 --- /dev/null +++ b/jhn/20/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Didymus + +આ એક પુરુષનું નામ છે જેનો અર્થ છે ""જોડિયા."" તમે [યોહાન 11:15](../11/15.md) માં આ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jhn/20/25.md b/jhn/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..8513b66 --- /dev/null +++ b/jhn/20/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# disciples later said to him + +તેને"" શબ્દ થોમાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Unless I see ... his side, I will not believe + +તમે આ બમણા નકારાત્મકનું હકારાત્મક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું..જોઇને જ વિશ્વાસ કરીશ ... તેમની બાજુ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# in his hands ... into his side + +તેમનો"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/jhn/20/26.md b/jhn/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..cebd306 --- /dev/null +++ b/jhn/20/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# his disciples + +તેમનો"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# while the doors were closed + +તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓએ બારણા બંધ કર્યા ત્યારે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Peace to you + +આ એક સામાન્ય અભિવાદન છે જેનો અર્થ છે કે ""ઈશ્વર તમને શાંતિ આપે. diff --git a/jhn/20/27.md b/jhn/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..98c0022 --- /dev/null +++ b/jhn/20/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do not be unbelieving, but believe + +હવે પછીના શબ્દો “ વિશ્વાસ કર” પર ભાર મૂકવા માટે ઈસુએ બમણાં નકારાત્મક શબ્દો ""અવિશ્વાસી ન રહે"" નો ઉપયોગ કર્યો. "" જો તમારી ભાષા બમણી નકારાત્મકતાને મંજૂરી આપતી નથી અથવા વાચક સમજી શકે નહિ કે ઈસુ હવે પછીના શબ્દો પર ભાર મૂકે છે, તો તમે આ શબ્દોને અનુવાદ કર્યા વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તારે માટે આ કરવું સૌથી અગત્યનું છે : તારે વિશ્વાસ કરવો જ જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# believe + +અહીં ""વિશ્વાસ કરો"" નો અર્થ છે ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પર વિશ્વાસ કર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/29.md b/jhn/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..ac56509 --- /dev/null +++ b/jhn/20/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# you have believed + +થોમા વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુ જીવંત છે કારણ કે તેણે તેને જોયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તેં વિશ્વાસ કર્યો છે કે હું જીવિત છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Blessed are those + +આનો અર્થ છે કે ""ઈશ્વર તેઓને મહા શાંતિ આપે છે. + +# who have not seen + +આનો અર્થ એ છે કે જેઓએ ઈસુને જોયા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓએ મને સજીવન થયેલો જોયો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/30.md b/jhn/20/30.md new file mode 100644 index 0000000..dc38d3b --- /dev/null +++ b/jhn/20/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +વાર્તા તેના અંત ભાગમાં છે તેથી લેખક ઈસુએ કરેલા ઘણાં ચમત્કારો વિષે લખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# signs + +ચિન્હો"" શબ્દ એ ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે બતાવે છે કે ઈશ્વર સર્વશક્તિમાન છે જેનો આ જગત પર સંપૂર્ણ અધિકાર છે. + +# signs that have not been written in this book + +તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણાં ચમત્કારો લેખકે આ પુસ્તકમાં લખ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/20/31.md b/jhn/20/31.md new file mode 100644 index 0000000..0fb8ecd --- /dev/null +++ b/jhn/20/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# but these have been written + +તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ લેખકે આ ચમત્કારો વિષે લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Son of God + +ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# life in his name + +અહીં ""જીવન"" એક ઉપનામ છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુ જીવન આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને લીધે જ તમને જીવન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# life + +આ આત્મિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/jhn/20/intro.md b/jhn/20/intro.md new file mode 100644 index 0000000..210a315 --- /dev/null +++ b/jhn/20/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# યોહાન 20 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### કબર + +જે કબરમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતા ([યોહાન 20:1](../../jhn/20/01.md)) જેમાં શ્રીમંત યહૂદી પરિવારો તેમના મૂએલાઓને દફનાવતા હતા. તે એક ખડકમાં તૈયાર કરેલ ઑરડૉ હતો. તેની એક બાજુ સપાટ હતી જેની પર તેઓ શરીરને, તેલ અને અત્તર લગાવીને કપડામાં લપેટ્યા પછી મૂકતા. પછી તેઓ કબરની આગળ એક મોટો પથ્થર મૂકતા જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહિ કે પ્રવેશી શકે નહિ. + +### ""પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કરો"" + +જો તમારી ભાષામાં ""શ્વાસ લેવો"" અને ""આત્મા"" માટે સમાન શબ્દનો ઉપયોગ થતો હોય તો, ખાતરી કરો કે વાચક સમજે કે ઈસુ શ્વાસ દ્વારા પ્રતીકાત્મક ક્રિયા કરી રહયા હતા, અને શિષ્યોએ જે મેળવ્યો તે ઈસુનો શ્વાસ નહિ પણ પવિત્ર આત્મા હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### રાબ્બી + + યોહાને ગ્રીક અક્ષરોનો ઉપયોગ શબ્દના અવાજને વર્ણવવા માટે કર્યો, અને પછી તેણે સમજાવ્યું કે તેનો અર્થ ""શિક્ષક"" થાય છે. તમારી ભાષાના અક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને તમે પણ આવું જ કરો. + +### ઈસુનું પુનરુત્થાન પામેલું શરીર + +કોઈ જાણતું નથી કે ઈસુના પુનરુત્થાન પછી ઈસુનું શરીર કેવું હતું. તેમના શિષ્યો જાણતા હતા કે તે ઈસુ છે કારણ કે તેઓ તેમનો ચહેરો જોઈ શકતા હતા અને જ્યાં સૈનિકોએ તેના હાથ અને પગમાં ખીલા માર્યા હતા ત્યાં સ્પર્શ કરી શકતા હતા, પણ તે પણ નક્કર દિવાલો અને દરવાજામાંથી પસાર થઈ શકતા હતા. યુએલટી શું કહે છે તેના કરતા વધુ કહેવાનો પ્રયાસ ન કરવો તે શ્રેષ્ઠ છે. + +### ઊજળા વસ્ત્રો વાળા બે દૂતો + +માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન સર્વએ ઊજળા વસ્ત્રો પહેરેલા દૂતો જેઓ સ્ત્રીઓ સાથે ઈસુની કબર પર હતા તેના વિષે લખ્યું છે. બે લેખકોએ તેમને પુરુષો કહ્યા, પરંતુ તે એટલા માટે કે દૂતો માનવ સ્વરૂપમાં હતા. બે લેખકોએ લગભગ બે દૂતો વિષે લખ્યું. બે લેખકોએ બે દૂતો વિશે લખ્યું પરંતુ અન્ય બે લેખકોમાંથી ફક્ત એક જ લેખકે લખ્યું. બધાજ ફકરાઓ એકસરખીજ વાત કહે છે એવું દર્શાવવાનો પ્રયત્ન કર્યા વિના આ પ્રત્યેક ફકરાઓ યુએલટીમાં દેખાય છે તેમજ અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [માથ્થી 28:1-2] (../../mat/28/01.md)) અને [માર્ક 16:5] (../../mrk/16/05.md) અને [લૂક 24:4](../../luk/24/04.md) અને [યોહાન 20:12] (../../jhn/20/12.md) diff --git a/jhn/21/01.md b/jhn/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..3d0cbf3 --- /dev/null +++ b/jhn/21/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +ઈસુએ ફરીથી તિબેરીયાસ સમુદ્ર પાસે શિષ્યોને દર્શન દીધું. કલમ 2-૩ જણાવે છે કે ઈસુએ દર્શન આપ્યું પહેલા શું બન્યું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# After these things + +થોડા સમય પછી diff --git a/jhn/21/02.md b/jhn/21/02.md new file mode 100644 index 0000000..e7bfe75 --- /dev/null +++ b/jhn/21/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# with Thomas called Didymus + +તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થોમા કે જેને આપણે દિદુમસ કહીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Didymus + +આ એક પુરુષનું નામ છે જેનો અર્થ છે ""જોડિયા."" તમે [યોહાન 11:15](../11/15.md) માં આ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jhn/21/05.md b/jhn/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..794283f --- /dev/null +++ b/jhn/21/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Young men + +આ પ્રિયતમ શબ્દ છે જેનો અર્થ છે ""મારા પ્રિય મિત્રો. diff --git a/jhn/21/06.md b/jhn/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..f9c5faa --- /dev/null +++ b/jhn/21/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you will find some + +અહીં ""કેટલીક"" માછલીનો ઉલ્લેખ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારી જાળમાં થોડી માછલી પકડશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# draw it in + +માં જાળો નાખો diff --git a/jhn/21/07.md b/jhn/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..f221bf9 --- /dev/null +++ b/jhn/21/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# loved + +આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. + +# he tied up his outer garment + +તેણે પોતાનો ડગલો પહેર્યો અથવા “તેણે પોતાનો ઝભ્ભો પહેર્યો ” + +# for he was undressed + +આ પૂર્વભૂમિકા છે. પિતરે પોતાના અમુક વસ્ત્રો ઉતારી નાખ્યા હતા જેથી તે સરળતાથી કામ કરી શકે , પરંતુ હવે તે પ્રભુને સલામ કરવાનો હતો તેથી તે વધુ વસ્ત્રો પહેરવા માંગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેણે તેના કેટલાક વસ્ત્રો ઉતારી નાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# threw himself into the sea + +પિતર પાણીમાં કૂદી પડયૉ અને તરીને કાંઠે ગયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમુદ્રમાં કૂદકો લગાવ્યો અને કિનારા તરફ તરીને ગયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# threw himself + +આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનૉ અર્થ છે પિતર ઝડપથી પાણીમાં કૂદી પડ્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/21/08.md b/jhn/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..0930b5b --- /dev/null +++ b/jhn/21/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# for they were not far from the land, about two hundred cubits off + +આ પૂર્વભૂમિકા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# two hundred cubits + +૯0 મીટર. 1 ક્યુબીક એટલે અડધા મીટર કરતા ઓછું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/jhn/21/11.md b/jhn/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..9e8f8cd --- /dev/null +++ b/jhn/21/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Simon Peter then went up + +અહીં ""પર ચઢ્યો"" એટલે સિમોન પિતર હોડી પર પાછો ચઢી ગયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી સિમોન પિતર હોડીમાં પાછો ચઢી ગયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# drew the net to land + +જાળ કિનારે ખેંચી લાવ્યા + +# the net was not torn + +તમે આને સક્રિયરૂપ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાળ ફાટી ગઈ નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# full of large fish + +એકસો ત્રેપન મોટી માછલીઓથી ભરાયેલી જાળ.ત્યાં 15૩ મોટી માછલીઓ હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jhn/21/12.md b/jhn/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..a181331 --- /dev/null +++ b/jhn/21/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# breakfast + +સવારનો નાસ્તો diff --git a/jhn/21/14.md b/jhn/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..694f3c1 --- /dev/null +++ b/jhn/21/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the third time + +તમે આ ક્રમાંક “ ત્રણ”ને “સમય નંબર ૩” તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/jhn/21/15.md b/jhn/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..b45fb60 --- /dev/null +++ b/jhn/21/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઈસુએ સિમોન પિતર સાથે વાત કરવાનું શરૂ કર્યું. + +# do you love me + +અહીં ""પ્રેમ"" એ ઈશ્વરના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે બીજાના ભલા પર લક્ષ કેન્દ્રિત કરે છે, પછી ભલેને પોતાનો લાભ ન થતો હોય. + +# you know that I love you + +પિતર જવાબ આપે છે ત્યારે તે ""પ્રેમ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે મિત્ર અથવા કુટુંબના સભ્ય માટેનો અથવા ભાઈઓ વચ્ચેના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Feed my lambs + +અહીં ""હલવાનો"" એક રૂપક છે, એ જેઓ ઈસુને પ્રેમ કરે છે અને તેને અનુસરે છે તે વ્યક્તિઓ માટે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા લોકોનું પોષણ કર "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/21/16.md b/jhn/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..5b7c0ac --- /dev/null +++ b/jhn/21/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# do you love me + +અહીં ""પ્રેમ"" એ ઈશ્વરના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે બીજાના ભલા પર લક્ષ કેન્દ્રિત કરે છે, પછી ભલેને પોતાનો લાભ ન થતો હોય. + +# Take care of my sheep + +અહીં ""ઘેટાં"" તે ઈસુને પ્રેમ કરનાર અને અનુસરનાર લોકો માટેનું રૂપક છે જે વૈકલ્પિક અનુવાદ: """"મારા લોકોને સાચવ "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/21/17.md b/jhn/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..4546b21 --- /dev/null +++ b/jhn/21/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He said to him a third time + +તે"" સર્વનામ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""ત્રીજી વખત"" નો અર્થ ""સમય નંબર 3"" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ તેને ત્રીજી વખત કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# do you love me + +આ વખતે જ્યારે ઈસુ આ સવાલ પૂછે છે ત્યારે તે ""પ્રેમ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે મિત્ર અથવા કુટુંબના સભ્ય માટેનો પ્રેમ અથવા ભાઈઓ વચ્ચેના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Feed my sheep + +અહીં ""ઘેટાં"" તે ઈસુને પ્રેમ કરનાર અને અનુસરનાર લોકો માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા લોકોને સાચવ "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/21/18.md b/jhn/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..059b889 --- /dev/null +++ b/jhn/21/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Truly, truly + +તમે આનું અનુવાદ આ રીતે કર્યું હોવું જોઈએ [યોહાન 1:51](../01/51.md). diff --git a/jhn/21/19.md b/jhn/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..d9769bf --- /dev/null +++ b/jhn/21/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +યોહાન આ શબ્દનો ઉપયોગ કરીને બતાવે છે કે તે વાર્તા ચાલુ રાખતા પહેલા પૂર્વભૂમિકા આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# to indicate with what kind of death Peter would glorify God + +અહીં યોહાન સૂચવે છે કે પિતર વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો મહિમા પ્રગટ કરવા માટે પિતર વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામશે તે સૂચવવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Follow me + +અહીં ""અનુસરો"" શબ્દનો અર્થ છે ""શિષ્ય બનવું."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી પાછળ ચાલતો રહે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/21/20.md b/jhn/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..d3f3e0a --- /dev/null +++ b/jhn/21/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the disciple whom Jesus loved + +યોહાન તેના નામનો ઉલ્લેખ કર્યા વિના આખી સુવાર્તામાં આ રીતે પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# loved + +આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. + +# at the dinner + +આ છેલ્લા ભોજનને રજૂ કરે છે ([યોહાન1૩](../13/01.md)). diff --git a/jhn/21/21.md b/jhn/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..17a53cd --- /dev/null +++ b/jhn/21/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Peter saw him + +અહી “તેને” શબ્દ “ઈસુ જે શિષ્ય પર પ્રેમ રાખતા હતા” તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Lord, what will this man do? + +પિતર જાણવા માગે છે કે યોહાનનું શું થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, આ માણસનું શું થશે?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/21/22.md b/jhn/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..b526131 --- /dev/null +++ b/jhn/21/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jesus said to him + +ઈસુએ પિતરને કહ્યું + +# If I want him to stay + +અહી “તેને” એ “ઈસુ જે શિષ્યને પ્રેમ કરતા હતા” તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# I come + +આ ઈસુના બીજા આગમનનો, તે સ્વર્ગમાંથી પૃથ્વી પર પાછા ફરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# what is that to you? + +હળવા ઠપકાને વ્યક્ત કરવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ તારી ચિંતાનો વિષય નથી."" અથવા ""તું એના વિષે ચિંતા ન કરીશ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/21/23.md b/jhn/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..29dc065 --- /dev/null +++ b/jhn/21/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# among the brothers + +અહી “ભાઈઓ” ઈસુના બધાજ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/jhn/21/24.md b/jhn/21/24.md new file mode 100644 index 0000000..5986962 --- /dev/null +++ b/jhn/21/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +આ યોહાનની સુવાર્તાનો અંત છે. અહીં લેખક, પ્રેરિત યોહાન, પોતાના વિષે અને આ સુવાર્તામાં તેણે જે લખ્યું છે તે વિષે છેલ્લી ટિપ્પણી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# the disciple + +શિષ્ય યોહાન + +# who testifies about these things + +અહીં ""સાક્ષી આપી"" નો અર્થ છે કે તે વ્યક્તિગતરીતે કંઈક જુએ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સર્વ કોણે જોયું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# we know + +અહીં ""અમે"" તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ રાખીએ છીએ તેઓ જાણીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/21/25.md b/jhn/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..55a3c36 --- /dev/null +++ b/jhn/21/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If each one were written down + +તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈએ તે બધુ લખ્યું હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# even the world itself could not contain the books + +યોહાન ભાર મૂકવા અતિશયોક્તિ કરે છે કે ઈસુએ ઘણાં ચમત્કારો કર્યા છે, જો તે સર્વ લખવામાં આવે તો ઘણાં પુસ્તકો લખાય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# the books that would be written + +તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તેણે કરેલ કામો વિષે ઘણાં પુસ્તકો લોકો લખી શકે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/21/intro.md b/jhn/21/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e498d46 --- /dev/null +++ b/jhn/21/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# યોહાન 21 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### ઘેટાંનું રૂપક + +ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા તે પહેલાં, તેમણે પોતા વિશે કહ્યુંકે જેમ ઉત્તમ ઘેટાપાળક પોતાના ઘેટાંની કાળજી લે છે તેમ મેં પોતાના લોકની કાળજી લીધી છે. ([યોહાન 10:11](../../jhn/10/11.md)). ફરીથી સજીવન થયા બાદ, તેમણે પિતરને કહ્યું કે ઈસુના ઘેટાંની સંભાળ રાખનાર પિતર જ હશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/front/intro.md b/jhn/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a7ea7b5 --- /dev/null +++ b/jhn/front/intro.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# યોહાનની સુવાર્તાની પ્રસ્તાવના + +## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના + +### યોહાનની સુવાર્તાની રૂપરેખા + + 1. ઈસુ કોણ છે તેનો પરિચય (1:1-18) +1. ઈસુનુ બાપ્તિસ્મા થાય છે, અને તે બાર શિષ્યોને પસંદ કરે છે (1:19-51) + 1. ઈસુ લોકોને બોધ, શિક્ષણ અને સાજાપણું આપે છે. (2-11) + 1. ઈસુના મરણ પહેલાનાં સાત દિવસ (12-19) +- મરિયમ ઈસુનાં પગનો અભિષેક કરે છે (12:1-11) +- ઈસુ યરૂશાલેમમાં ગધેડા પર સવારી કરીને પ્રવેશ કરે છે. (12:12-19) + - કેટલાક ગ્રીક માણસો ઈસુને જોવા માંગે છે (12:20-36) + - યહૂદી આગેવાનો ઈસુનો નકાર કરે છે (12:37-50) + - ઈસુ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે (13-17) + - ઈસુની ધરપકડ થાય છે અને અદાલતી કાર્યવાહીમાંથી પસાર થાય છે (18:1-19:15) + - ઈસુને વધસ્તંભ પર જડવામાં આવે છે અને દફનાવવામાં આવે છે (19:16-42) +1. ઈસુ મૃત્યુમાંથી સજીવન થાય છે (20:1-29) +1. યોહાન કહે છે કે શા માટે તેણે તેની સુવાર્તા લખી (20:30-31) +1. ઈસુ શિષ્યોને મળે છે (21) + +### યોહાનની સુવાર્તા શેના વિષે છે? + +યોહાનની સુવાર્તા નવા કરારની ચાર સુવાર્તાઓમાંની એક છે જે ઈસુ ખ્રિસ્તના જીવનની થોડી બાબતોનું વર્ણન કરે છે. સુવાર્તાઓના લેખકોએ ઈસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તેના વિવિધ પાસાંઓ વિષે લખ્યું છે. યોહાને કહ્યું કે તેણે તેમની સુવાર્તા લખી છે કે જેથી ""લોકો વિશ્વાસ કરે કે ઈસુ એ જ ખ્રિસ્ત છે, જીવંત ઈશ્વરના પુત્ર છે"" (20:31). + +યોહાનની સુવાર્તા અન્ય ત્રણ સુવાર્તાઓથી ઘણી ભિન્ન છે. યોહાન અમુક શિક્ષણ અને ઘટનાઓનો સમાવેશ કરતો નથી જે અન્ય લેખકોએ તેમની સુવાર્તામાં સમાવેશ કર્યો છે. વળી, યોહાને અમુક શિક્ષણ અને ઘટનાઓ વિષે લખ્યું કે જે અન્ય સુવાર્તાઓમાં નથી. + + ઈસુએ પોતાના વિષે જે કહ્યું હતું તે સાચું છે તે સાબિત કરવા ઈસુએ કરેલા ચમત્કારો વિષે યોહાને ઘણું લખ્યું છે (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]]) + +### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ? + + અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેનું પારંપારિક શીર્ષક, ""યોહાનની સુવાર્તા"" અથવા ""યોહાન આધારિત સુવાર્તા"" પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ કોઈ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે જે વધુ સ્પષ્ટ હોય, જેમ કે, ""યોહાને લખેલ ઈસુ વિષેની સુવાર્તા."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### યોહાનની સુવાર્તા કોણે લખી? આ પુસ્તક લેખકનું નામ આપતી નથી. જો કે, શરૂઆતના ખ્રિસ્તી સમયાનુસાર, મોટાભાગના ખ્રિસ્તીઓ વિચારતા હતાં કે પ્રેરિત યોહાન આ સુવાર્તાનો લેખક છે. + +## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો + +### યોહાન શા માટે ઈસુના જીવનના અંતિમ સપ્તાહ વિષે ઘણું બધુ લખે છે? + +યોહાન ઈસુના અંતિમ સપ્તાહ વિષે ઘણું લખે છે. તે ઇચ્છે છે કે તેના વાચકો ઈસુના અંતિમ સપ્તાહ અને તેમના વધસ્તંભ પરના મૃત્યુ વિષે ઊંડો વિચાર કરે. તે ઇચ્છતો હતો કે લોકો સમજે કે ઈસુ સ્વેચ્છાએ વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામ્યા જેથી ઈશ્વર તેઓને તેમની વિરુદ્ધ કરેલા પાપ માફ કરી શકે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ + +### યોહાનની સુવાર્તામાં ""ટકી રહેવુ,"" ""રહેવું,"" અને વસવાટ કરવો"" શબ્દોનો અર્થ શું છે? + +યોહાન વારંવાર ""ટકી રહેવુ,"" ""રહેવું,"" અને ""વસવાટ કરવો"" શબ્દોનો ઉપયોગ રૂપકો તરીકે કરે છે. યોહાન વિશ્વાસીઓને ઈસુને વધુ વિશ્વાસુ થવા માટે અને ઈસુને વધુ સારી રીતે ઓળખવા સારુ જાણે કે ઈસુનું વચન વિશ્વાસીમાં “રહે” તે માટે કહે છે. ઉપરાંત, યોહાન કોઈકને બીજા સાથે આત્મિક રીતે જોડાવાની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિમાં ""રહેતી"" હોય. ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્તમાં અને ઈશ્વરમાં ""રહેવા"" કહેવામાં આવ્યું છે. પિતા એ પુત્રમાં ""રહેવા"" કહે છે, અને પુત્ર એ પિતામાં ""રહેવા"" કહે છે. પુત્રને વિશ્વાસીઓમાં ""રહેવા"" કહે છે. પવિત્ર આત્માને પણ વિશ્વાસીઓમાં ""રહેવા""નું કહે છે. + +ઘણાં અનુવાદકોને આ વિચારોનું તેમની ભાષાઓમાં એક સમાન રીતે જ આલેખન કરવું અશક્ય લાગશે. ઉદાહરણ તરીકે, જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે, ""જે મારું માંસ ખાય છે અને મારું રક્ત પીએ છે તે મારામાં રહે છે, અને હું તેનામાં રહું છું"" ત્યારે તેમનો હેતુ એ પ્રદર્શિત કરવાનો હતો કે ખ્રિસ્તીઓ આત્મિક રીતે તેમની સાથે રહે (યોહાન 6:56). યુએસટી આવા વિચારનો ઉપયોગ કરે છે કે ""મારી સાથે જોડાશે, અને હું તેનામાં જોડાઈશ"" પરંતુ અનુવાદકોએ આ વિચાર વ્યક્ત કરવાનો અન્ય માર્ગ શોધવો જોઈએ. +ફકરામાં એવું છે કે, ""જો મારું વચન તમારામાં રહે"" (યોહાન 15:7), યુએસટી આ વિચારને આવી રીતે વ્યક્ત કરે છે, ""જો તમે મારા સંદેશ મુજ્બ જીવશો."" આ અનુવાદને નમૂના તરીકે ઉપયોગ કરવાનું અનુવાદકોને શક્ય લાગતુ હશે. + +### યોહાનની સુવાર્તાના લખાણમાં કયા મુખ્ય મુદ્દાઓ છે? + +નીચે આપેલી કલમો જૂની આવૃતિના બાઈબલમાં જોવા મળે છે પરંતુ મોટાભાગની આધુનિક આવૃતિમાં તેનો સમાવેશ નથી. અનુવાદકોને સલાહ આપવામાં આવે છે કે આ કલમોનું અનુવાદ કરવું નહિ. તોપણ, જો અનુવાદકોના પ્રાંતમાં, જૂની આવૃતિના બાઈબલમાં આ કલમો છે, તો અનુવાદકો તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેઓનો અનુવાદ કરવામાં આવે તો, મૂળભૂત રીતે તે યોહાનની સુવાર્તા પ્રમાણે નથી તે દર્શાવવા માટે તેને ચોરસ કૌંસની([]) અંદર મૂકવું જોઈએ. + +* ""પાણી હાલવાની રાહ જોવી. કારણ કે પ્રભુનો દૂત પ્રસંગોપાત કૂંડમાં ઊતરીને પાણી હલાવતો અને પાણીના હાલ્યા પછી જે કોઈ પ્રથમ તેમાં જતો, તે તેના રોગથી નીરોગી થતો."" (5:3-4) +* ""તેમની મધ્યેથી જતા રહેવુ, અને ચાલ્યા જવું"" (8:59) + +બાઈબલની સૌથી જૂની અને આધુનિક આવૃતિમાં નીચેના ભાગનો સમાવેશ કરવામાં આવેલ છે. પરંતુ તે બાઈબલની શરૂઆતની નકલોમાં નથી. અનુવાદકોને આ ભાગને અનુવાદ કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. મૂળભૂત રીતે તે યોહાનની સુવાર્તા પ્રમાણે નથી તે દર્શાવવા માટે તેને ચોરસ કૌંસની અંદર મૂકવું જોઈએ ([]). + +* વ્યભિચારી સ્ત્રીની વાત (7:53-8:11) + +(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/jud/01/01.md b/jud/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..84919ba --- /dev/null +++ b/jud/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +યહૂદા પોતાને આ પત્રના લેખક તરીકે ઓળખાવે છે અને પોતાના વાંચકોને સલામ પાઠવે છે. સંભવિત રીતે તે ઈસુનો નાનો ભાઈ હતો. નવા કરારમાં બીજા બે યહૂદાઓનો ઉલ્લેખ છે. “તમે” શબ્દ આ પત્રમાં ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને યહૂદા પત્ર લખી રહ્યો હતો અને હંમેશાં બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Jude, a servant of + +યહૂદા, યાકૂબનો ભાઈ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું યહૂદા છું,....નો સેવક” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# brother of James + +યાકૂબ અને યહૂદા ઈસુના નાના ભાઈઓ હતાં. diff --git a/jud/01/02.md b/jud/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..d7bf739 --- /dev/null +++ b/jud/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# May mercy and peace and love be multiplied to you + +દયા, શાંતિ અને પ્રેમ તમારી માટે અનેક ગણા વધી જાઓ. આ વિચારો વિશે એ રીતે કહેવાયું છે જેમ કે તે કોઈ વસ્તુઓ હોય જે કદ અથવા સંખ્યામાં વધી શકતા હોય. “દયા”, “શાંતિ” અને “પ્રેમ”ને અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ તરીકે રદ કરવા ફરીથી લખી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમારી પ્રત્યે દયાળું રહેવાનું જારી રાખે જેથી તમે શાંતિપૂર્ણ જીવો અને એક બીજાને વધુ ને વધુ પ્રેમ કરતા રહો.”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jud/01/03.md b/jud/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..1c7d9f3 --- /dev/null +++ b/jud/01/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +આ પત્રમાં “આપણા” શબ્દ બંને યહૂદા અને વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +યહૂદા વિશ્વાસીઓને આ પત્ર લખવાના પોતાના કારણો જણાવે છે. + +# our common salvation + +જે તારણ આપણે ધરાવીએ છીએ + +# I had to write + +મને લખવાની મોટી જરૂરત જણાઈ અથવા “મને લખવાની તાત્કાલિક જરૂરત લાગી” + +# to exhort you to struggle earnestly for the faith + +સાચા શિક્ષણનો બચાવ કરવા તમને ઉત્તેજન આપવું. + +# once for all + +છેલ્લે અને સંપૂર્ણપણે diff --git a/jud/01/04.md b/jud/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..6827b1b --- /dev/null +++ b/jud/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For certain men have slipped in secretly among you + +કેમકે અમુક માણસો તેમની ઉપર ધ્યાન ન આવે તે રીતે વિશ્વાસીઓ મધ્યે ગુપ્તમાં ઘૂસી ગયા હતાં. + +# men who were marked out for condemnation + +આને સક્રિય સવરૂપમાં પણ મૂકી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એવા માણસો જેમની પસંદગી ઈશ્વરે દંડાજ્ઞા માટે કરી છે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# who have changed the grace of our God into sensuality + +ઈશ્વરની કૃપા વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવે છે જાણે કે તે કંઈક ભયંકર રીતે બદલાઈ જાય તેવી કોઈક વસ્તુ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોણ શીખવે છે કે ઈશ્વરની કૃપા વ્યક્તિને જાતીય પાપમાં જીવતા રહેવાની પરવાનગી આપે છે. ”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# deny our only Master and Lord, Jesus Christ + +શક્ય અર્થ છે. (1) તેઓ શીખવે છે કે તે ઈશ્વર નથી અથવા (2) આ માણસો ઈસુ ખ્રિસ્તને આધીન રહેતા નથી. diff --git a/jud/01/05.md b/jud/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..9b05b86 --- /dev/null +++ b/jud/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ભૂતકાળમાં જેઓ પ્રભુને અનુસર્યા નહોતા તેઓના દ્રષ્ટાંતો યહૂદા આપે છે. + +# Jesus saved a people out of the land of Egypt + +પ્રભુએ લાંબા સમય અગાઉ ઇઝરાયલીઓને મિસરમાંથી છોડાવ્યા હતાં. diff --git a/jud/01/06.md b/jud/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..81ee068 --- /dev/null +++ b/jud/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# their own position of authority + +ઈશ્વરે જે જવાબાદારીઓ તેમને સોંપી હતી. + +# God has kept them in everlasting chains, in utter darkness + +ઈશ્વરે આ દૂતોને અંધકારના બંધનમાં રાખ્યા છે જેમાંથી તેઓ ક્યારેય મુક્ત થઇ શકે નહીં. + +# utter darkness + +અહિંયા “અંધકાર” એ ઉપનામ છે જે મૂએલાઓની જગ્યા અથવા નર્કને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નર્કના ભયંકર અંધકારમાં”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the great day + +આખરી દિવસે જ્યારે ઈશ્વર દરેકનો ન્યાય કરશે diff --git a/jud/01/07.md b/jud/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..c6c2442 --- /dev/null +++ b/jud/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the cities around them + +જેઓ શહેરોમાં જીવી રહ્યા હતા તેવા લોકોના ઉલ્લેખ માટે અહીં “શહેરો” શબ્દ ઉપયોગમાં લેવાયો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# also indulged themselves + +સદોમ અને ગમોરાહનું જાતિયતાનું પાપ એ એજ પ્રકારના બંડનું પરિણામ હતું જેમ કે દૂતોના દુષ્ટ માર્ગો હતાં. + +# as examples of those who suffer the punishment + +જે સર્વ લોકો ઈશ્વરનો નકાર કરે છે તેઓની નિયતિનું પરીણામ, સદોમ અને ગમોરાહનો વિનાશ બની ગયો છે. diff --git a/jud/01/08.md b/jud/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..d1726d4 --- /dev/null +++ b/jud/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# these dreamers + +જે લોકો ઈશ્વરની અવજ્ઞા કરે છે, કદાચ તેઓએ જે સંદર્શનો જોવાનો દાવો કર્યો તે દાવાઓએ તેમને તે પ્રમાણે વર્તવાને સત્તા આપી + +# pollute their bodies + +આ રૂપક કહે છે કે તેમના પાપો તેમના શરીરને ભ્રષ્ટ બનાવે છે – એટલે કે તેમના કૃત્યો – જે રીતે ઝરણાંના પાણીને તેમાં રહેલો કચરો પીવાલાયક રહેવા દેતો નથી તેમ તેમના કૃત્યો અસ્વીકાર્ય છે.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# say slanderous things + +અપમાનજનક ભાષા બોલે છે + +# glorious ones + +આ આત્મિક જીવોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમ કે દૂતો diff --git a/jud/01/09.md b/jud/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..026edba --- /dev/null +++ b/jud/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +બલામ એક પ્રબોધક હતો જેણે દુશ્મન વતી ઇઝરાયલને શ્રાપ આપવાનો ઇન્કાર કર્યો પણ પછી તે દુશ્મનને અવિશ્વાસીઓ સાથે લગ્ન કરી લેવાનું શીખવ્યું જેથી તેઓ મૂર્તિપૂજકો બની જાય. કોરાહ ઇઝરાયલનો એ માણસ હતો જેણે મૂસાની આગેવાની અને હારૂનના યાજકપણા વિરુદ્ધ બંડ કર્યું હતું. + +# did not dare to bring + +તેણે પોતાની જાતને નિયંત્રીત કરી. તે તહોમત લાવ્યો નહીં અથવા “તહોમત લાવવા ઈચ્છતો હતો નહીં.” + +# a slanderous judgment + +એક દુષ્ટબોલીનો ચુકાદો અથવા “એક દુષ્ટ ચુકાદો + +# bring a slanderous judgment against + +ભૂંડું બોલો, વિશે અસત્ય બાબતો diff --git a/jud/01/10.md b/jud/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..6e7789f --- /dev/null +++ b/jud/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# these people + +અધર્મી લોકો + +# whatever they do not understand + +એવું કંઈપણ જેનો અર્થ તેઓ જાણતા નથી. શક્ય અર્થ છે(1) “દરેક સારું જે તેઓ સમજતા નથી” (2) “મહિમાવંત લોકો, જેના વિશે તેઓ સમજતા નથી” ([યહૂદા 1:8](../01/08.md)). diff --git a/jud/01/11.md b/jud/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..01d91c2 --- /dev/null +++ b/jud/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# walked in the way of Cain + +એવી રીતે ચાલ્યા, અહિંયા તે એક રૂપક છે, “જેમ કે એ જ રીતે જીવ્યા” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે રીતે કાઈન જીવ્યો હતો એ જ રીતે જીવ્યાં.”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jud/01/12.md b/jud/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..1686182 --- /dev/null +++ b/jud/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +અધર્મી માણસોનું વર્ણન કરવા માટે યહૂદા ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. જ્યારે આવા અધર્મી માણસો તેઓની મધ્યે હોય ત્યારે તેઓએ તેમને કેવી રીતે ઓળખવા તે વિશે યહૂદા વિશ્વાસીઓને કહે છે. + +# These are the ones + +“આ” શબ્દ “અધર્મી માણસો”નો ઉલ્લેખ [Jude 1:4](../01/04.md) કરે છે. + +# hidden reefs + +ડુંગરો એ મોટા ખડકો છે જે સમુદ્રની અંદર પાણીની સપાટીની એકદમ નજીક હોય છે. નાવિકો તેમને જોઈ શકતા ન હોવાને કારણે, તેઓ ખુબ જ જોખમી હોય છે. જો વહાણ આ ખડકો સાથે અથડાય તો સરળતાથી ભાંગી જઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# twice dead, torn up by the roots + +‘એક વૃક્ષ જેને કોઈએ ઉખેડી નાખ્યું છે’ તે એક રૂપક છે જે મરણ માટે વપરાયું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# torn up by the roots + +જે રીતે વૃક્ષોને તેમના મૂળિયા સાથે ભૂમિમાંથી પૂરેપૂરા ઉખાડવામાં આવ્યા છે, તેવી જ રીતે ઈશ્વર જે જીવનના સ્ત્રોત્ર છે તેમનાથી અધર્મી લોકોને અલગ કરવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jud/01/13.md b/jud/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..fcf5fdf --- /dev/null +++ b/jud/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# violent waves in the sea + +જેમ સમુદ્રના મોજા ભારે પવનથી હડસેલાય છે, એવી જ રીતે અધર્મી લોકો સરળતાથી ઘણી દિશાઓમાં ખસી જાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# foaming out their own shame + +જેમ પવન વિકરાળ મોજાને વલોવીને ગંદું ફીણ કાઢે છે – એવી જ રીતે આ માણસો, તેમના જૂઠા શિક્ષણ અને કૃત્યો દ્વારા પોતાની લાજ કાઢે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને જેમ મોજાઓ ફીણ અને ગંદકી લાવે છે, આ માણસો પોતાની લાજથી બીજાઓને પ્રદુષિત કરે છે”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# They are wandering stars + +જેઓએ પ્રાચિન કાળમાં તારાઓનો અભ્યાસ કર્યો હતો તેઓએ નોંધ લીધી કે જેને આપણે ગ્રહો કહીએ છીએ તે તારાઓની જેમ ખસતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેઓ ભટકતા તારાઓ જેવા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever + +અહિંયા “અધંકાર” એ એક ઉપનામ છે જે મૂએલા અથવા નર્કની જગાને રજૂ કરે છે. અહિંયા “ગાઢ અંધકાર” એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “એકદમ અંધારું” થાય છે. શબ્દસમૂહ “અનામત રાખ્યો છે” જે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને ઈશ્વરે તેમને નર્કના અંધકાર અને ઘેરી છાયામાં સદાકાળ માટે મૂકશે.” diff --git a/jud/01/14.md b/jud/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..19182e1 --- /dev/null +++ b/jud/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the seventh from Adam + +જો આદમને માનવજાતની પ્રથમ પેઢી તરીકે ગણવામાં આવે, તો હનોખ સાતમી પેઢી છે. જો આદમના દીકરાને પ્રથમ ગણવામાં આવે, તો હનોખ હરોળમાં છઠ્ઠો છે. + +# Look + +સાંભળો અથવા “આ મહત્વની બાબતો જે હું કહેવા જઈ રહ્યો છું તેની ઉપર ધ્યાન આપો.” diff --git a/jud/01/15.md b/jud/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..522c879 --- /dev/null +++ b/jud/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to execute judgment on + +જેની ઉપર ચુકાદો આપવો અથવા “ન્યાય કરવો” diff --git a/jud/01/16.md b/jud/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..6cd49f3 --- /dev/null +++ b/jud/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# grumblers, complainers + +જે લોકો આધીન થવા માગતા નથી અને ઈશ્વરીય સત્તા વિરુદ્ધ બોલે છે. “બડબડાટ કરનારાઓ” ગુસપુસ કરે છે, જ્યારે “ફરિયાદ કરનારાઓ” ખુલ્લેઆમ બોલે છે. + +# loud boasters + +બીજાઓ તેઓને સાંભળી શકે તે રીતે લોકો પોતાની પ્રશંસા કરે છે. + +# flatter others + +બીજાઓની ખોટી પ્રશંસા કરે છે diff --git a/jud/01/18.md b/jud/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..8fca470 --- /dev/null +++ b/jud/01/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# will follow their own ungodly desires + +આ લોકો વિશે એ રીતે બોલાય છે જાણે કે તેમની ઈચ્છાઓ તેમના ઉપર રાજ કરતા રાજાઓની જેમ રાજાઓ બનવાની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ:“તેઓ જે કરવા માગે છે તે દુષ્ટ બાબતો કરવા દ્વારા ઈશ્વરને અપમાનિત કરવાથી તેઓ ક્યારેય અટકતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# will follow their own ungodly desires + +અધર્મીઓની ઈચ્છાઓ વિશે એ રીતે બોલાય છે જાણે તે એક માર્ગ છે જેને વ્યક્તિ અનુસરશે. diff --git a/jud/01/19.md b/jud/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..f873047 --- /dev/null +++ b/jud/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It is these + +આ તે મશ્કરી કરનારાઓ છે અથવા “આ મશ્કરી કરનારાઓ તે છે + +# are worldly + +જેમ અન્ય અધર્મી લોકો વિચારે છે તેમ વિચારે છે, અવિશ્વાસીઓ જે બાબતોને મૂલ્યવાન માને છે તેવી બાબતોને તેઓ મૂલ્યવાન માને છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they do not have the Spirit + +પવિત્ર આત્મા વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવે છે જાણે કે તેઓ એવું કંઈક છે જેને લોકો ધરાવી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓમાં આત્મા નથી” diff --git a/jud/01/20.md b/jud/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..84e4d74 --- /dev/null +++ b/jud/01/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +યહુદા વિશ્વાસીઓને કહે છે કે તેઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ અને તેઓએ બીજાઓ સાથે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ. + +# But you, beloved + +વહાલાઓ, તેમના જેવા ન બનો. . તેના બદલે + +# build yourselves up + +ઈશ્વર પર વધારે ભરોસો કરવા અને તેને આધીન થવા વિશે વાત એ રીતે કરાઈ છે, જાણે કે તે ઈમારતની બાંધકામની પ્રક્રિયા હોય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jud/01/21.md b/jud/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..c9b788f --- /dev/null +++ b/jud/01/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Keep yourselves in God's love + +બાકીનાઓ જેઓ ઈશ્વરનો પ્રેમ પ્રાપ્ત કરી શકશે તેના વિશે વાત એ રીતે કરાઈ છે જાણે કે તે વ્યક્તિ પોતાની જાતને ચોક્કસ જગાએ રાખી શકે છે.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# wait for + +આતુરતાથી આગળ જુઓ + +# the mercy of our Lord Jesus Christ that brings you eternal life + +અહિંયા “દયા” સ્વયં ઈસુ ખ્રિસ્ત માટે કહેવામાં આવે છે, જે પોતાની દયાથી વિશ્વાસીઓને સદાકાળ માટે પોતાની સાથે જીવિત રાખશે. diff --git a/jud/01/22.md b/jud/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..d9cff65 --- /dev/null +++ b/jud/01/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# those who doubt + +ઈસુ એ ઈશ્વર છે તેવો વિશ્વાસ તેઓ હજી પણ કરતા નથી. diff --git a/jud/01/23.md b/jud/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..9c40f80 --- /dev/null +++ b/jud/01/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# snatching them out of the fire + +ચિત્ર એ છે કે લોકો અગ્નિમાં દઝાય તે પહેલાં તેઓને અગ્નિની બહાર ખેંચી કઢાતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ:“તેઓ ખ્રિસ્ત વગર મરણ પામે તેનાથી તેઓને બચાવવા જે કંઈ બની શકે તે કરવું. આ તેમને અગ્નિમાંથી ખેંચી કાઢવા જેવું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# To others be merciful with fear + +બીજાઓ પ્રત્યે દયા રાખો, પણ તેઓ જે રીતે પાપ કર્યા કરે છે તેમ કરવા વિશે ભયભીત થવું + +# Hate even the garment stained by the flesh + +યહૂદા પોતાના વાંચકોને ચેતવવા અતિશયોક્તિ કરે છે કે તેઓ તે પાપીઓ જેવા બની જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:“તેઓની સાથે એવું વર્તન કરો કે તેઓના કપડાં માત્રને સ્પર્શ કરવાથી તમે પાપના દોષી બની જાઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jud/01/24.md b/jud/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..aeb226d --- /dev/null +++ b/jud/01/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +યહૂદા આશીર્વાદ આપતા સમાપ્ત કરે છે. + +# to cause you to stand before his glorious presence + +તેમનો મહિમા તેજસ્વી પ્રકાશ છે જે તેમની મહાનતાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:“અને તેમના મહિમાને માણવા અને તેમનું ભજન કરવા તમને મંજૂરી આપે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# glorious presence without blemish and with + +અહિંયા પાપ વિશે કહેવાયું છે જેમ કે શરીર ઉપર મેલ હતો અથવા વ્યક્તિના શરીર ઉપર ડાઘ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ:“મહિમાવંત ઉપસ્થિતિ, જ્યાં તમે પાપ વગર હશો અને છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jud/01/25.md b/jud/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..5b01eda --- /dev/null +++ b/jud/01/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord + +એક માત્ર ઈશ્વરને, જેમણે ઈસુ ખ્રિસ્તે જે કર્યું તેના કારણે આપણને તાર્યા. આ ભારપૂર્વક દર્શાવે છે કે ઈશ્વરપિતા તેમ જ પુત્ર તારનાર છે. + +# be glory, majesty, dominion, and power, before all time, now, and forevermore + +ઈશ્વર પાસે મહિમા, સંપૂર્ણ આગેવાની અને સર્વ બાબતોનું પૂરેપૂરું નિયંત્રણ હંમેશાં હતું, હાલ છે અને હંમેશાં રહેશે. diff --git a/jud/front/intro.md b/jud/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..077a693 --- /dev/null +++ b/jud/front/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# યહૂદાના પત્રનો પરિચય + +## ભાગ1:સામાન્ય પરિચય + +### યહૂદાના પત્રની રૂપરેખા + +1. પરિચય(1:1-2) +1. જૂઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ ચેતવણી (1:3-4) +1. જૂના કરારના ઉદાહરણો(1:5-16) +1. યોગ્ય પ્રતિભાવ (1:17-23) +1. ઈશ્વરને સ્તુતિ (1:24-25) + +### યહૂદાનો પત્ર કોણે લખ્યો? + +લેખકે પોતાને યાકૂબના ભાઈ યહૂદા તરીકે ઓળખાવ્યો હતો. યહૂદા અને યાકૂબ બંને ઈસુના નાના ભાઈઓ હતા. આ પત્ર કોઈ ચોક્કસ મંડળી માટે લખાયો હતો કે કેમ તે બાબત સ્પસ્ટ નથી. + +### યહૂદાનો પત્ર શાના વિશે છે? + +જૂઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ વિશ્વાસીઓને ચેતવવા માટે યહૂદાએ આ પત્ર લખ્યો હતો. યહૂદા મોટેભાગે જૂના કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે સૂચવે છે કે યહૂદા આ પત્ર યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને લખી રહ્યો હતો. આ પત્ર તથા 2 પિતરના પત્રમાં કેટલીક સમાનતા જોવા મળે છે. તેઓ બંને દૂતો, સદોમ અને ગમોરાહ તથા જૂઠા શિક્ષકો વિશે વાત કરે છે. + +### આ પત્રના શિર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ? + +અનુવાદકોએ આ પુસ્તકને તેના પ્રણાલિકાગત શિર્ષક, ""યહૂદા"" થી સંબોધવાનું પસંદ કરવું જોઈએ. અથવા તેઓએ સ્પષ્ટ શિર્ષક પસંદ કરવું જોઈએ જેમ કે ""યહૂદા તરફથી પત્ર"" અથવા ""યહૂદાએ લખેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો + +### એ કયા લોકો હતા જેઓની વિરુદ્ધ યહૂદા લખાણ લખે છે? + +શક્ય છે કે જે લોકો વિશે યહૂદાએ વાત કરી, તેઓ રહસ્યવાદીઓ તરીકે ઓળખાતા હતાં. આ શિક્ષકો પોતાના અંગત લાભ માટે શાસ્ત્રના શિક્ષણને મરડી નાખતા હતા. તેઓ અનૈતિક માર્ગોમાં જીવતા હતા અને બીજાઓને પણ એવું કરવા શીખવતા હતાં. diff --git a/luk/01/01.md b/luk/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..8e932f1 --- /dev/null +++ b/luk/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +લૂક જણાવે છે કે શા માટે તે થિયોફિલને લખે છે. + +# concerning the things that have been fulfilled among us + +તે બાબતો વિશે જે આપણી મધ્યે બની છે અથવા ""તે ઘટનાઓ વિશે જે આપણી મધ્યે બની ગઈ છે + +# among us + +થિયોફિલ કોણ હતો તે ચોક્કસ રીતે કોઈ ઓળખતું ન હતું. જો તે એક ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ હોય, તો ""અમને"" શબ્દ અહીં તેનો સમાવેશ કરે છે અને તેથી તે સહિત છે, અને જો તે નથી, તો તે અનન્ય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/luk/01/02.md b/luk/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..bb8c3cb --- /dev/null +++ b/luk/01/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who were eyewitnesses and servants of the word + +પ્રત્યક્ષદર્શી"" એ એવી એક વ્યક્તિ છે જેણે કંઈક બનતા જોયું છે, અને વચનનો સેવક એ એવી એક વ્યક્તિ છે જે ઈશ્વરનો સંદેશ લોકોને જણાવવા દ્વારા ઈશ્વરની સેવા કરે છે. કેવી રીતે તેઓ વચનના સેવકો હતા તેને તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બન્યું હતું તે જોયું અને તેમનો સંદેશ લોકોને જણાવીને ઈશ્વરની સેવા કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# servants of the word + +વચન"" શબ્દ એ સંદેશ માટેનું ઉપલક્ષણ અલંકાર છે જે ઘણા શબ્દોનું બનેલો હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંદેશના સેવકો"" અથવા ""ઈશ્વરના સંદેશના સેવકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/01/03.md b/luk/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..be99a99 --- /dev/null +++ b/luk/01/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# having investigated + +કાળજીપૂર્વક સંશોધિત કરવામાં આવેલું. ખરેખર શું બન્યું હતું તે શોધી કાઢવા લૂક ખૂબ સાવધ હતો. આ ઘટનાઓ વિશે તેણે જે લખ્યું તેની સચોટતાને નિશ્ચિત કરવા તેણે કદાચિત અલગ અલગ લોકો કે જેઓએ જે બન્યું તેને જોયું હતું તેઓ સાથે વાત કરી હતી. + +# most excellent Theophilus + +લૂકે થિયોફિલ પ્રત્યે પોતાનું માન તથા આદર દર્શાવવા આ પ્રમાણે કહ્યું . તેનો અર્થ એમ હોઈ શકે કે થિયોફિલ એક મહત્વનો સરકારી કર્મચારી હતો. તમારી સંસ્કૃતિ જે પ્રમાણે ઉચ્ચ કક્ષાના લોકોનું સંબોધન કરે છે તે પ્રમાણે આ ભાગની શૈલીનો ઉપયોગ થવો જોઈએ. કેટલાક લોકો આ અભિવાદનને શરૂઆતમાં મૂકવાનું પસંદ કરી શકે અને આમ કહી શકે છે, ""થિયોફિલ....ને"" અથવા ""વ્હાલાં ... થિયોફિલ. + +# most excellent + +માનનીય અથવા ""ઉમદા + +# Theophilus + +આ નામનો અર્થ ""ઈશ્વરનો મિત્ર"" થાય છે. તે કદાચ આ વ્યક્તિનું ચારિત્ર્ય વર્ણન કરી શકે છે અથવા તે કદાચ તેનું વાસ્તવિક નામ હોઈ શકે છે. મોટા ભાગના અનુવાદોમાં તે નામ તરીકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/01/05.md b/luk/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..290898b --- /dev/null +++ b/luk/01/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# General Information: + +ઝખાર્યા અને એલિસાબેતનો પરિચય કરાવવામાં આવ્યો છે. આ કલમો તેઓ વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +યોહાનના જન્મની પ્રબોધવાણી દૂત કરે છે. + +# In the days of Herod, king of Judea + +ના સમયોમાં"" શબ્દસમૂહને નવી ઘટનાને સૂચવવા વાપરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ રાજા યહૂદિયા પર રાજ કરતો હતો એ સમય દરમિયાન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# there was a certain priest + +ત્યાં એક વિગત હતી અથવા ""ત્યાં એક હતી."" વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવાની આ એક રીત છે. આ બાબત તમારી ભાષા કેવી રીતે કરે છે તે પ્રમાણે કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# the division + +તે યાજકોનો ઉલ્લેખ કરે છે એ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યાજકોના વિભાગો"" અથવા ""યાજકોના જૂથ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# of Abijah + +જે અબિયાના વંશ પરથી ઉતરેલો. અબિયા એ આ યાજકોના જૂથનો પૂર્વજ હતો અને તેઓ બધા હારુન, જે પ્રથમ ઇઝરાએલી યાજક હતો, તેના વંશ પરથી ઉતરી આવ્યા હતા. + +# His wife was from the daughters of Aaron + +તેની પત્ની હારુનની વંશજ હતી. તેનો અર્થ એમ કે તેણીની ઝખાર્યાની જેમ સમાન યાજકોની વંશ પરથી ઉતરી આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પત્ની પણ હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવી હતી"" અથવા ""ઝખાર્યા અને તેની પત્ની એલિસાબેત બંને હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# from the daughters of Aaron + +હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવેલ diff --git a/luk/01/06.md b/luk/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..9284a8f --- /dev/null +++ b/luk/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# before God + +ઈશ્વરની નજરમાં અથવા ""ઈશ્વરના અભિપ્રાય પ્રમાણે + +# all the commandments and statutes of the Lord + +જે સર્વની પ્રભુએ આજ્ઞાઓ કરી હતી અને આવશ્યકતાઓ રાખી હતી diff --git a/luk/01/07.md b/luk/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..a80429c --- /dev/null +++ b/luk/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But + +આ શબ્દોનો તફાવત દર્શાવે છે કે અહીં જે બન્યું એ જેની આશા રાખવામાં આવી હતી તેથી વિરુદ્ધ છે. લોકો આશા રાખતા હતા કે જો તેઓ જે કરે છે તે ખરું છે, તો ઈશ્વર તેઓને બાળકો આપે. જોકે આ યુગલે જે યોગ્ય હતું તે કર્યું હતું, તોપણ તેઓને કોઈ સંતાન ન હતું. diff --git a/luk/01/08.md b/luk/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..9558adb --- /dev/null +++ b/luk/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now it came about + +વાર્તામાં પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી પરથી ભાગ લેનારાઓ તરફ ફરવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તેને સૂચવવા કરવામાં આવ્યો છે. + +# while Zechariah was performing his priestly duties before God + +તે ગર્ભિત છે કે ઝખાર્યા એ ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાનમાં હતો અને આ યાજક સંબંધીની ફરજો ઈશ્વરની ભક્તિ કરવાનો ભાગ હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in the order of his division + +જ્યારે તેના જૂથનો વારો હતો ત્યારે અથવા ""જ્યારે તેના જૂથનો સેવા કરવાનો વારો આવ્યો ત્યારે diff --git a/luk/01/09.md b/luk/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..dd4f6c8 --- /dev/null +++ b/luk/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# According to the custom of the priesthood ... to burn incense + +આ વાક્ય આપણને યાજક સબંધી ફરજો વિશેની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# the custom + +પારંપારિક રીત અથવા ""તેઓની સામાન્ય રીત + +# he was chosen by lot + +ચિઠ્ઠીઓ એ ચિહ્નિત પથ્થર સમાન હતી જે તેઓને મદદ કરવા કંઈક નક્કી કરવા માટે ઉછાળવામાં અથવા જમીન પર ફેંકવામાં આવતી હતી. યાજકો માનતા હતા કે ઈશ્વર ચિઠ્ઠીઓ દ્વારા તેઓને એ બતાવવા માર્ગદર્શન આપતા હતા કે કયા યાજકને તેમણે પસંદ કરવો જોઈએ. + +# to burn incense + +યાજકોએ દરરોજ સવારે અને સાંજે ભક્તિસ્થાનની અંદર ખાસ વેદી પર સુગંધીદાર ધૂપ ઈશ્વરને અર્પણ તરીકે ચઢાવવાનું હતું. diff --git a/luk/01/10.md b/luk/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..fbebc55 --- /dev/null +++ b/luk/01/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the whole crowd of people + +મોટી સંખ્યામાં લોકો અથવા ""ઘણા લોકો + +# outside + +આંગણું એ ભક્તિસ્થાનની આસપાસનો બંધ વિસ્તાર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનની ઇમારતની બહાર"" અથવા ""ભક્તિસ્થાનની બહાર આંગણામાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# at the hour + +નિયત સમયે. તે ધૂપ અર્પણ કરવાનો સવારનો કે સાંજનો સમય હતો એ અસ્પષ્ટ છે. diff --git a/luk/01/11.md b/luk/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..4f44057 --- /dev/null +++ b/luk/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +જ્યારે ઝખાર્યા ભક્તિસ્થાનમાં તેની ફરજ બજાવતો હતો, ત્યારે ઈશ્વર પાસેથી એક દૂત તેને એક સંદેશ આપવા માટે આવે છે. + +# Then + +આ શબ્દ વાર્તામાંની ક્રિયાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. + +# appeared to him + +અચાનક તેની પાસે આવ્યો અથવા ""ત્યાં અચાનક ઝખાર્યા પાસે હતો."" તે વ્યક્ત કરે છે કે દૂત ઝખાર્યા પાસે હાજર હતો, અને તે કેવળ દર્શન ન હતું. diff --git a/luk/01/12.md b/luk/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..1ad8f2c --- /dev/null +++ b/luk/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Zechariah was troubled ... fear fell on him + +આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન થાય છે, અને ઝખાર્યા કેટલો ગભરાઈ ગયો હતો એ પર ભાર મૂકે છે. + +# When Zechariah saw him + +જ્યારે ઝખાર્યાએ દૂતને જોયો ત્યારે. ઝખાર્યા ગભરાઈ ગયો હતો કેમ કે દૂતનો દેખાવ ભયજનક હતો. તેણે કશું ખોટું કર્યું ન હતું, તેથી દૂત તેને શિક્ષા કરશે એ બાબતથી તે ગભરાતો ન હતો. + +# fear fell on him + +બીકનું વર્ણન એવી રીતે કરવામાં આવ્યું છે જાણે તે એવું કંઈક હોય જેણે ઝખાર્યા પર હુમલો કર્યો હોય અથવા તેને હરાવી દીધો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/01/13.md b/luk/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..c543455 --- /dev/null +++ b/luk/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do not be afraid + +મારાથી ડરીશ નહિ અથવા ""તારે મારાથી ડરવાની કોઈ જરૂર નથી + +# your prayer has been heard + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તે ગર્ભિત છે કે ઈશ્વર ઝખાર્યાને તેણે જે માંગ્યું હતું તે આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તારી પ્રાર્થના સાંભળી છે અને તેં જે માંગ્યું છે તે તને આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# will bear you a son + +તારા માટે પુત્ર છે અથવા ""તારા પુત્રને જન્મ આપશે diff --git a/luk/01/14.md b/luk/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..3c87d17 --- /dev/null +++ b/luk/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# There will be joy and gladness to you + +આનંદ"" તથા ""હર્ષ"" શબ્દોનો અર્થ સમાન જ થાય છે અને આનંદ કેટલો બધો હશે તે પર ભાર મૂકવા તેઓનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને ખૂબ આનંદ થશે"" અથવા ""તું ઘણો જ હર્ષ પામશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# at his birth + +તેના જન્મને કારણે diff --git a/luk/01/15.md b/luk/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..8741604 --- /dev/null +++ b/luk/01/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For he will be great + +આ એટલા માટે થશે કેમ કે તે મહાન ઝખાર્યા થશે અને ""ઘણા"" લોકો આનંદ કરશે કેમ કે યોહાન ""પ્રભુની દ્રષ્ટિમાં મહાન"" થશે. બાકીની 15 મી કલમ ઈશ્વર કેવી રીતે ઇચ્છે છે કે યોહાને જીવવું તે પર છે. + +# he will be great in the sight of the Lord + +તે પ્રભુ માટે ખૂબ જ મહત્વનો વ્યક્તિ હશે અથવા ""ઈશ્વર તેને ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ માનશે + +# he will be filled with the Holy Spirit + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા તેને શક્તિમાન કરશે"" અથવા ""પવિત્ર આત્મા તેને માર્ગદર્શન આપશે"" દુષ્ટાત્મા વ્યક્તિને જે કરે છે એ સાથે તે સમાન ન થઈ જાય એ સુનિશ્ચિત કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# from his mother's womb + +ભલે તે તેની માના કૂખમા હોય અથવા ""તેનો જન્મ થાય તે પહેલાં જ diff --git a/luk/01/16.md b/luk/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..c2e84d6 --- /dev/null +++ b/luk/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God + +અહીં ""ફેરવવું"" એ પસ્તાવો કરનાર અને પ્રભુની ભક્તિ કરનાર વ્યક્તિ માટેનું એક રૂપક છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમા દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઇઝરાએલના ઘણા લોકોને પસ્તાવો કરવા અને તેમના ઈશ્વર પ્રભુની ભક્તિ કરવાનું કારણ બનશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/17.md b/luk/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..cc15c0e --- /dev/null +++ b/luk/01/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# he will go as a forerunner before the Lord + +પ્રભુના આવતાં પહેલાં, તે જશે અને લોકોને જાહેર કરશે કે પ્રભુ તેમની પાસે આવશે. + +# before the Lord + +અહીં કોઈ ""નો ચહેરો"" એ રૂઢિપ્રયોગ હોઈ શકે જે તે વ્યક્તિની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. અનુવાદમાં કેટલીકવાર તેની અવગણના કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# in the spirit and power of Elijah + +એલિયા પાસે જે આત્મા અને પરાક્રમ હતા તે સમાન આત્મા અને પરાક્રમ વડે. ""આત્મા"" એ ઈશ્વરના પવિત્ર આત્માનું અથવા એલિયાની વર્તણૂક કે તેની વિચારવાની રીતનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે. એ ધ્યાન રાખો કે ""આત્મા"" શબ્દનો અર્થ ભૂત કે દુષ્ટાત્મા ન થતો હોય. + +# to turn back the hearts of the fathers to the children + +પિતાઓને તેમના બાળકોની ફરીથી કાળજી લેવા સમજાવશે અથવા ""પિતાઓ તેમના બાળકો સાથે તેમના સબંધો ફરીથી સ્થાપિત કરે તે માટે નિમિત્ત બનશે + +# to turn back the hearts + +હ્રદય વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેને બીજી દિશામાં જવા ફેરવી શકાતું હોય. તે કોઈ બાબત પ્રત્યે કોઈકની વર્તણૂકને બદલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the disobedient + +અહીં તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પ્રભુને આધીન થતાં નથી. + +# make ready for the Lord a people prepared for him + +લોકોને શું કરવા માટે તૈયાર કરવામાં આવશે તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુને માટે એવા લોકોને તૈયાર કરવા જેઓ તેમના સંદેશ પર વિશ્વાસ કરવા માટે તૈયાર હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/01/18.md b/luk/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..616d49f --- /dev/null +++ b/luk/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# How will I know this? + +હું કેવી રીતે જાણી શકું કે તમે મને જે કહ્યું છે તે પ્રમાણે થશે? અહીં, ""જાણવું"" નો અર્થ અનુભવ મારફતે શીખવું થાય, ઝખાર્યા સાબિતી તરીકે ચિહ્ન માગતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પ્રમાણે બનશે તેની મને ખાતરી કરાવવા તમે શું કરી શકો? diff --git a/luk/01/19.md b/luk/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..3524330 --- /dev/null +++ b/luk/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I am Gabriel, who stands in the presence of God + +આ ઝખાર્યાને ઠપકો આપવામાં આવ્યો એ રીતે દર્શાવવામાં આવ્યું છે. ગાબ્રિયેલની હાજરી, જે સીધી ઈશ્વર તરફથી હતી, તે જ ઝખાર્યા માટે પૂરતી સાબિતી તરીકે હોવી જોઈતી હતી. + +# who stands + +જે સેવા કરે છે + +# I was sent to speak to you + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારી સાથે બોલવા ઈશ્વરે મને મોકલ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/20.md b/luk/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..e631731 --- /dev/null +++ b/luk/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Behold + +ધ્યાન આપ, કારણ કે હું તને જે કંઈપણ કહેવાનો છું તે સત્ય અને મહત્વપૂર્ણ છે + +# silent, and not able to speak + +તેનો અર્થ એકસમાન થાય છે, અને તે સંપૂર્ણપણે મૂંગો રહેશે અને બોલી શકશે નહિ તે પર ભાર મૂકવા ફરીથી નોંધવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બોલવા માટે સંપૂર્ણપણે અક્ષમ"" અથવા ""કોઈપણ રીતે બોલી શકવા સમર્થ નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# you did not believe my words + +મેં જે કહ્યું તે પર વિશ્વાસ કર્યો નહિ + +# in their proper time + +નિયત સમયે diff --git a/luk/01/21.md b/luk/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..236e7db --- /dev/null +++ b/luk/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now + +તે ભક્તિસ્થાનની અંદર શું બન્યું તે વાતથી ભક્તિસ્થાનની બહાર શું બન્યું તે વાતના વળાંકને ચિહ્નિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આ બની રહ્યું હતું ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે દૂત અને ઝખાર્યા વાત કરી રહ્યા હતા ત્યારે diff --git a/luk/01/22.md b/luk/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..057fa36 --- /dev/null +++ b/luk/01/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained unable to speak + +આ બાબતો કદાચિત તે જ સમયે બની હતી, અને ઝખાર્યાના ઇશારાએ લોકોને સમજવા મદદ કરી કે તેને દર્શન થયું હતું. તે દર્શાવવા ક્રમને બદલવો એ તમારા શ્રોતાજનો માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેઓ સમક્ષ ઈશારા કરતો રહ્યો અને મૂંગો રહ્યો. તેથી તેઓ સમજ્યા કે જ્યારે તે ભક્તિસ્થાનમાં હતો ત્યારે તેણે દર્શન જોયું હતું + +# a vision + +ઉપરોક્ત વર્ણન સૂચવે છે કે ખરેખર ગાબ્રિયેલ ભક્તિસ્થાનમાં ઝખાર્યા પાસે આવ્યો હતો. લોકો, કે જેઓ એ જાણતા ન હતા, તેઓએ માની લીધું કે ઝખાર્યાએ દર્શન જોયું હતું. diff --git a/luk/01/23.md b/luk/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..bd8c00e --- /dev/null +++ b/luk/01/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It came about that + +આ શબ્દસમૂહ ઝખાર્યાની સેવા પૂર્ણ થઈ તે તરફ વાર્તાને આગળ વધારે છે. + +# he went away to his home + +જ્યાં યરૂશાલેમનું ભક્તિસ્થાન સ્થિત હતું ઝખાર્યા ત્યાં રહેતો ન હતો. તેણે તેના વતન તરફ મુસાફરી કરી. diff --git a/luk/01/24.md b/luk/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..2a1b56d --- /dev/null +++ b/luk/01/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now after these days + +આ દિવસો"" એ શબ્દસમૂહ ઝખાર્યા જ્યારે ભક્તિસ્થાનમાં સેવા કરતો હતો તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વધુ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવું શક્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનમાં સેવા કરવાના ઝખાર્યાના સમય પછી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# his wife + +ઝખાર્યાની પત્ની + +# kept herself hidden + +તેણીનું ઘર છોડ્યું નહિ અથવા ""પોતાની રીતે ઘરમાં જ રહી diff --git a/luk/01/25.md b/luk/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..72a16b8 --- /dev/null +++ b/luk/01/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# This is what the Lord has done for me + +આ શબ્દસમૂહ એ તથ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે કે પ્રભુએ તેને ગર્ભવતી થવા મંજૂરી આપી. + +# This is what + +આ હકારાત્મક ઉદ્દગારવાચક છે. પ્રભુએ તેણીને સારું જે કર્યું હતું તેથી તે ઘણી ખુશ હતી. + +# looked upon me with favor + +આ તરફ જોવું એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""વર્તવું"" અથવા ""ની સાથે વ્યવહાર કરવો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માયાળુપણે મારી ગણના કરી"" અથવા ""મારા પર દયા કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# my disgrace + +જ્યારે તે બાળકો જણવા સક્ષમ ન હતી ત્યારે તે કેવી શરમ અનુભવતી હતી આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/luk/01/26.md b/luk/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..5148b40 --- /dev/null +++ b/luk/01/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ગાબ્રિયેલ દૂતે મરિયમને જાહેર કર્યું કે તેણીની એક પુત્રની માતા બનશે જે ઈશ્વરના પુત્ર છે. + +# in the sixth month + +એલિસાબેતના ગર્ભના છઠ્ઠા મહિનામાં. વર્ષના છઠ્ઠા મહિના સાથે જો તેની ગૂંચવણ થતી હોય તો તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the angel Gabriel was sent from God + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ગાબ્રિયેલ દૂતને જવા માટે કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/27.md b/luk/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..c10ef85 --- /dev/null +++ b/luk/01/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a virgin engaged to a man whose name was Joseph + +મરિયમના માતા-પિતા સંમત હતા કે મરિયમ યૂસફ સાથે લગ્ન કરશે. જોકે તેઓ વચ્ચે જાતીય સબંધ ન હતો, તોપણ યૂસફ તેણીના વિશે પત્ની તરીકે વિચારતો અને બોલતો હોઈ શકે છે. + +# of the house of David + +તે પણ દાઉદના કુળ સાથે સબંધિત હતો અથવા ""તે રાજા દાઉદનો વંશજ હતો + +# the name of the virgin was Mary + +આ બાબત મરિયમનો એક નવા પાત્ર તરીકે વાર્તામાં પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/luk/01/28.md b/luk/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..d9367ba --- /dev/null +++ b/luk/01/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Greetings + +આ સામાન્ય અભિવાદન હતું. તેનો અર્થ: ""આનંદિત થાઓ"" અથવા ""ખુશ થાઓ. + +# favored one! + +તું કે જેણે મહાન કૃપા પ્રાપ્ત કરી છે! અથવા ""તું કે જેણે વિશેષ દયા પ્રાપ્ત કરી છે! + +# The Lord is with you + +અહીં તારી સાથે એ રૂઢિપ્રયોગ છે જે સહકાર અને સ્વીકૃતિને સૂચિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ તારાથી પ્રસન્ન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/29.md b/luk/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..f6f61ff --- /dev/null +++ b/luk/01/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But she was troubled by his words and she was considering what kind of greeting this might be + +મરિયમ વ્યક્તિગત શબ્દોના અર્થને સમજી ગઈ, પરંતુ તેણી એ ન સમજી કે શા માટે દૂતે તેણીને આ અદ્દભુત અભિવાદન કહ્યું. diff --git a/luk/01/30.md b/luk/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..85e784e --- /dev/null +++ b/luk/01/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do not be afraid, Mary + +દૂત ઇચ્છતો ન હતો કે મરિયમ તેના દેખાવથી બીએ, કારણ કે ઈશ્વરે તેને હકારાત્મક સંદેશ સાથે મોકલ્યો હતો. + +# you have found favor with God + +કૃપા પામેલ"" રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ કોઈક મારફતે હકારાત્મક રીતે સ્વીકારવામાં આવેલ. ઈશ્વરને કાર્ય કરનાર તરીકે દર્શાવવા વાક્યને બદલી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમની કૃપા તને આપવાનું નક્કી કર્યું છે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમની ભલાઈ તને બતાવી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/31.md b/luk/01/31.md new file mode 100644 index 0000000..b83882d --- /dev/null +++ b/luk/01/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you will conceive in your womb and bear a son ... Jesus + +મરિયમ ""એક પુત્ર"" જણશે જે ""પરાત્પરના પુત્ર"" તરીકે ઓળખાશે. ઈસુ તેથી મનુષ્ય પુત્ર હતા જેઓ મનુષ્ય માતાથી જન્મ્યા હતા, અને તેઓ ઈશ્વર પુત્ર પણ હતા. આ શબ્દોનું અનુવાદ ખૂબ ધ્યાનપૂર્વક થવું જોઈએ. diff --git a/luk/01/32.md b/luk/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..d47921f --- /dev/null +++ b/luk/01/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the Son of the Most High + +મરિયમ ""એક પુત્ર"" જણશે જે ""પરાત્પરના પુત્ર"" તરીકે ઓળખાશે. ઈસુ તેથી મનુષ્ય પુત્ર હતા જેઓ મનુષ્ય માતાથી જન્મ્યા હતા, અને તેઓ ઈશ્વર પુત્ર પણ હતા. આ શબ્દોનું અનુવાદ ખૂબ ધ્યાનપૂર્વક થવું જોઈએ. + +# will be called + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકો તેમને બોલાવશે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તેમને બોલાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the Son of the Most High + +ઈશ્વરના પુત્ર એ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# give him the throne of his ancestor David + +રાજ્યાસન એ શાસન કરવા માટે રાજાના અધિકારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તેના પૂર્વજ દાઉદને રાજ કરવા અધિકાર આપવામાં આવ્યો તેમ તેને રાજ કરવા અધિકાર આપવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/33.md b/luk/01/33.md new file mode 100644 index 0000000..d022bef --- /dev/null +++ b/luk/01/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# there will be no end to his kingdom + +નકારાત્મક શબ્દસમૂહ ""કોઈ અંત નથી"" એ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે સદાકાળ જારી રહેશે. તેને હકારાત્મક શબ્દસમૂહ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના રાજ્યનો કદી અંત થશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/01/34.md b/luk/01/34.md new file mode 100644 index 0000000..e59faea --- /dev/null +++ b/luk/01/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# How will this happen + +જો કે મરિયમને સમજાયું નહિ કે આમ કેવી રીતે બનશે, તોપણ એ બનશે એ માટે તેણીએ કોઈ સંદેહ કર્યો નહિ. + +# I have not known a man + +મરિયમે આ વિનમ્ર અભિવ્યક્તિ એ કહેવા ઉપયોગ કરી કે તેણી જાતીય પ્રવૃત્તિમાં રોકાયેલી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કુમારિકા છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/luk/01/35.md b/luk/01/35.md new file mode 100644 index 0000000..c4bc2cc --- /dev/null +++ b/luk/01/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# The Holy Spirit will come upon you + +મરિયમની ગર્ભાધાનની પ્રક્રિયા એ તેના પર પવિત્ર આત્મા આવવા દ્વારા શરૂ થશે. + +# will come upon + +આચ્છાદન કરશે + +# the power of the Most High + +એ તો ઈશ્વરનું ""પરાક્રમ"" હતું જેણે મરિયમને અલૌકિક રીતે ગર્ભવતી કરી હતી તોપણ તેણી કુમારિકા રહી હતી. એ ધ્યાન રાખો કે તે કોઈ શારીરિક કે જાતીય એકતાને સૂચિત ન કરે—આ એક ચમત્કાર હતો. + +# will overshadow you + +તને પડછાયાની જેમ ઢાંકશે + +# So the holy one to be born will be called the Son of God + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી તેઓ જે જન્મ લેશે તેને પવિત્ર, ઈશ્વરના પુત્ર કહેશે"" અથવા ""તેથી જે બાળક જન્મ લેશે તે પવિત્ર હશે, અને લોકો તેમને ઈશ્વરના પુત્ર કહેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the holy one + +પવિત્ર બાળક અથવા ""પવિત્ર શિશુ + +# the Son of God + +આ ઈસુ માટેનું મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/01/36.md b/luk/01/36.md new file mode 100644 index 0000000..e003395 --- /dev/null +++ b/luk/01/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# see, your relative + +ધ્યાન આપ, કેમ કે હવે હું જે કહેવાનો છું તે સત્ય અને મહત્વપૂર્ણ બંને છે: તમારી સંબંધી + +# your relative Elizabeth + +જો તમે ચોક્કસ સબંધ દર્શાવવા માગો છો, તો એલિસાબેત કદાચિત મરિયમની માસી અથવા દાદી થતી હતી. + +# has also conceived a son in her old age + +એલિસાબેતે પણ ઘડપણમાં પુત્રનો ગર્ભ ધર્યો હતો, અથવા ""એલિસાબેત, જોકે તે વૃદ્ધ છે, તેમ છતાં ગર્ભવતી થઈ છે અને તેણી પુત્રને જણશે."" એ ધ્યાન રાખો કે એવું દર્શાવવામાં ન આવે કે મરિયમ અને એલિસાબેત બંને જ્યારે તેઓએ ગર્ભ ધર્યો ત્યારે ઘરડા હતા. + +# the sixth month for her + +તેના ગર્ભાવસ્થાના છઠ્ઠા મહિને diff --git a/luk/01/37.md b/luk/01/37.md new file mode 100644 index 0000000..0860689 --- /dev/null +++ b/luk/01/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For nothing + +કારણ કે કશું નહિ અથવા ""તે દર્શાવે છે કે કશું જ નહિ + +# nothing will be impossible for God + +એલિસાબેતનો ગર્ભ એ સાબિતી તરીકે હતો કે ઈશ્વર કંઈ પણ કરવા સક્ષમ છે—મરિયમને પુરુષ સાથેના જાતીય સબંધ વિના પણ ગર્ભ ધારણ કરાવવા સમર્થ છે. આ વાક્યમાંના બેવડા નકારાત્મકને હકારાત્મક શબ્દો વડે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કંઈપણ કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/luk/01/38.md b/luk/01/38.md new file mode 100644 index 0000000..5fbe931 --- /dev/null +++ b/luk/01/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# See, I am the female servant + +અહીં, હું સ્ત્રી દાસી છું અથવા ""હું સ્ત્રી દાસી બનવા ખુશ છું."" તેણી નમ્રતાથી અને ઇચ્છાપૂર્વક પ્રત્યુત્તર આપી રહી છે. + +# I am the female servant of the Lord + +એવી અભિવ્યક્તિ પસંદ કરો કે જે તેણીની પ્રભુ તરફની નમ્રતા અને આધીનતા દર્શાવે. તેણી પ્રભુની દાસી બનવાને કારણે આપવડાઈ કરતી નથી. + +# May it be done to me + +એ પ્રમાણે મારી સાથે થાઓ. દૂતે મરિયમને જે થવા વિશે કહ્યું એ પ્રમાણે થાય માટે તેણી પોતાની ઇચ્છાને વ્યક્ત કરી રહી હતી. diff --git a/luk/01/39.md b/luk/01/39.md new file mode 100644 index 0000000..d53046c --- /dev/null +++ b/luk/01/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +મરિયમ પોતાની સંબંધી એલિસાબેત, જે યોહાનને જન્મ આપવાની હતી, તેને મળવા જાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# arose + +આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ તેણી કેવળ ઊભી જ ન થઈ, પરંતુ ""તૈયાર થઈ."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શરૂઆત કરી"" અથવા ""તૈયાર થઈ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# the hill country + +પહાડી વિસ્તાર અથવા ""ઇઝરાએલનો પહાડી ભાગ diff --git a/luk/01/40.md b/luk/01/40.md new file mode 100644 index 0000000..88254e1 --- /dev/null +++ b/luk/01/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# She entered into + +તે ગર્ભિત છે કે તેણી ઝખાર્યાના ઘરમાં ગઈ તે પહેલા તેણીએ તેની મુસાફરી પૂર્ણ કરી હતી. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેણીની આવી, ત્યારે તેણી ગઈ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/01/41.md b/luk/01/41.md new file mode 100644 index 0000000..ce63fbf --- /dev/null +++ b/luk/01/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now it happened that + +વાર્તાના આ ભાગમાં નવી ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. + +# in her womb + +એલિસાબેતની કૂખમાં + +# leaped + +અચાનક હલ્યો diff --git a/luk/01/42.md b/luk/01/42.md new file mode 100644 index 0000000..5904661 --- /dev/null +++ b/luk/01/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# She exclaimed in a loud voice and said + +તે બે શબ્દસમૂહનો અર્થ એકસમાન થાય છે, અને એલિસાબેત કેટલી ઉત્સુક હતી તે ભારપૂર્વક દર્શાવવા વાપરવામાં આવ્યા છે. તેઓને એક શબ્દસમૂહમાં જોડી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટેથી ઉદ્દબોધન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# She exclaimed in a loud voice + +આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેણીએ મોટો ઘાંટો પાડ્યો"" થાય છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Blessed are you among women + +રૂઢિપ્રયોગ ""સ્ત્રીઓ મધ્યે"" નો અર્થ ""બીજી કોઈ સ્ત્રી કરતાં વિશેષ"" થાય છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# the fruit of your womb + +મરિયમના બાળક વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક ફળ હોય જે છોડ ઉત્પન્ન કરતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારા કૂખમાં રહેલું બાળક"" અથવા ""બાળક કે જેને તું જન્મ આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/01/43.md b/luk/01/43.md new file mode 100644 index 0000000..2c53739 --- /dev/null +++ b/luk/01/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# And how has it happened to me that the mother of my Lord should come to me? + +એલિસાબેત માહિતી માટે પૂછી રહી નથી. તેણી દર્શાવી રહી હતી કે તેણી કેટલી અચંબિત તથા ખુશ હતી કે પ્રભુની મા તેણીની પાસે આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કેટલું અદ્દભુત છે કે મારા પ્રભુની મા મારી પાસે આવી છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the mother of my Lord + +તે સ્પષ્ટ કરી શકાય કે એલિસાબેત મરિયમને ""મારા પ્રભુની મા"" એમ ""તું"" શબ્દનો ઉમેરો કરીને કહી રહી હતી . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું, મારા પ્રભુની મા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/01/44.md b/luk/01/44.md new file mode 100644 index 0000000..ecdbab7 --- /dev/null +++ b/luk/01/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For see + +આ શબ્દસમૂહ મરિયમને આગળ આવનાર આશ્ચર્યજનક વાક્ય પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા સાવધ કરે છે. + +# as soon as the sound of your greeting reached to my ears + +અવાજ સાંભળવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે અવાજ કાન પાસે આવ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મેં તારા અભિવાદનનો અવાજ સાંભળ્યો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# leaped for joy + +અચાનક આનંદથી હાલ્યું અથવા ""તે ખૂબ ખુશ હોવાને કારણે બળજબરીપૂર્વક ફર્યું diff --git a/luk/01/45.md b/luk/01/45.md new file mode 100644 index 0000000..e8ff6c1 --- /dev/null +++ b/luk/01/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Blessed is she who believed ... that were told her from the Lord + +એલિસાબેત મરિયમ સાથે મરિયમ વિશે વાત કરી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને પ્રભુ તરફથી જે કહેવામાં આવ્યું ... તે પર જેણે વિશ્વાસ કર્યો તેને ધન્ય છે""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Blessed is she who believed + +નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદને સક્રિય સ્વરૂપમા અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ વિશ્વાસ કર્યો માટે ઈશ્વર તેણીને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# there would be a fulfillment of the things that were spoken + +તે બાબતો ખરેખર બનશે અથવા ""તે બાબતો ખરેખર અમલમાં આવશે + +# the things that were spoken her from the Lord + +અહીં ""માંથી"" શબ્દને ""દ્વારા"" ને બદલે વાપરવામાં આવ્યો છે કેમ કે એ તો ગાબ્રિયેલ દૂત હતો જેને મરિયમે બોલતા સાંભળ્યો હતો (જુઓ [લૂક 1:26] (../01/26.md)), પરંતુ સંદેશો (""બાબતો"") તો આખરે પ્રભુ તરફથી આવ્યો હતો. તેને સક્રિય સ્વરૂપમા કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંદેશો જે તેણીએ પ્રભુ તરફથી સાંભળ્યો"" અથવા ""ઈશ્વરનો સંદેશો જે દૂતે તેણીને કહ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/01/46.md b/luk/01/46.md new file mode 100644 index 0000000..d374199 --- /dev/null +++ b/luk/01/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +મરિયમ પ્રભુ તેના તારણહાર માટે સ્તુતિનું ગીત ગાવાનું શરૂ કરે છે. + +# My soul magnifies + +જીવ"" શબ્દ એ વ્યક્તિના આત્મિક પાસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. મરિયમ એવું કહી રહી છે કે તેણીની ભક્તિ તેણીના હ્રદયના ઊંડાણથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું આંતરિક સ્વ સ્તુતિ કરે છે"" અથવા ""હું સ્તુતિ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/01/47.md b/luk/01/47.md new file mode 100644 index 0000000..6c91d62 --- /dev/null +++ b/luk/01/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# my spirit has rejoiced + +જીવ"" અને ""આત્મા"" બંને વ્યક્તિના આત્મિક પાસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. મરિયમ એવું કહી રહી છે કે તેણીની ભક્તિ તેણીના હ્રદયના ઊંડાણથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું હ્રદય હર્ષિત થયું છે"" અથવા ""હું હરખાઉ છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# has rejoiced in + +ના વિશે આનંદિત અનુભવે છે અથવા ""ના વિશે ઘણી ખુશ હતી + +# God my Savior + +ઈશ્વર, કે જેઓ મને બચાવે છે અથવા ""ઈશ્વર, જે મને બચાવે છે diff --git a/luk/01/48.md b/luk/01/48.md new file mode 100644 index 0000000..a13008d --- /dev/null +++ b/luk/01/48.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# For he has looked + +આ તે માટે કારણ કે તેઓએ + +# he has looked at + +કાળજીપૂર્વક ની તરફ જોયું અથવા ""ના વિશે ચિંતા રાખી + +# low condition + +દરિદ્રતા. મરિયમનું કુટુંબ ધનવાન ન હતું. + +# For see + +આ શબ્દસમૂહ હવે પછી આવનાર વાક્ય તરફ ધ્યાન ખેંચે છે. + +# from now on + +હવે પછી અને ભવિષ્યમાં + +# all generations + +સર્વ પેઢીઓના લોકો diff --git a/luk/01/49.md b/luk/01/49.md new file mode 100644 index 0000000..449be65 --- /dev/null +++ b/luk/01/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Mighty One + +ઈશ્વર, જેઓ પરાક્રમી છે + +# his name + +અહીં ""નામ"" એ સમગ્ર ઈશ્વરના વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/50.md b/luk/01/50.md new file mode 100644 index 0000000..6fca104 --- /dev/null +++ b/luk/01/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# His mercy + +ઈશ્વરની દયા + +# is from generation to generation + +એક પેઢીથી તો આવનાર પેઢી સુધી અથવા ""દરેકે દરેક પેઢી દરમિયાન"" અથવા ""દરેક સમયગાળાના લોકો માટે diff --git a/luk/01/51.md b/luk/01/51.md new file mode 100644 index 0000000..0fa5510 --- /dev/null +++ b/luk/01/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He has done mighty deeds with his arm + +અહીં ""તેમનો ભુજ"" એ ઉપનામ છે જેનો અર્થ ઈશ્વરનું પરાક્રમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેખાડ્યું છે કે તેઓ ઘણા પરાક્રમી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# has scattered ... their hearts + +તેઓને કારણ આપ્યું છે ... હ્રદયો જુદી દિશાઓમાં ભાગી જવા + +# those who were proud in the thoughts of their hearts + +અહીં ""હ્રદયો"" એ લોકોના આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ પોતાના વિચારોમાં ગર્વિષ્ઠ છે"" અથવા ""જેઓ ગર્વિષ્ઠ હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/52.md b/luk/01/52.md new file mode 100644 index 0000000..8e391d1 --- /dev/null +++ b/luk/01/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He has thrown down rulers from their thrones + +રાજ્યાસન એ એક ખુરશી છે જ્યાં રાજકર્તા તે ઉપર બેસે છે, અને એ તો તેના અધિકારની નિશાની છે. જો રાજાને તેના રાજ્યાસન પરથી ઉતારી મૂકવામાં આવે, તો તેનો અર્થ એ કે તેની પાસે હવે રાજ કરવાનો કોઈ અધિકાર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે રાજાઓનો અધિકાર લઈ લીધો"" અથવા ""તેમણે રાજકર્તાઓને રાજ કરતાં અટકાવી દીધા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# he has raised up those of low condition + +આ શબ્દચિત્રમાં, જે લોકો મહત્વના છે તેઓ ઓછા મહત્વના લોકો કરતાં ઊંચે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નમ્ર લોકોને મહત્વના બનાવ્યા"" અથવા ""જે લોકોને બીજાઓએ માન આપ્યું ન હતું તેઓને માન આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# those of low condition + +દરિદ્રતામાં. તમે [લૂક 1:48](../01/48.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/luk/01/53.md b/luk/01/53.md new file mode 100644 index 0000000..a8eba33 --- /dev/null +++ b/luk/01/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He has filled the hungry ... the rich he has sent away empty + +આ બે વિરુદ્ધ ક્રિયા વચ્ચેના તફાવતને જો શક્ય હોય તો અનુવાદમાં સ્પષ્ટ કરવો જોઈએ. + +# filled the hungry with good things + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ભૂખ્યાને ખાવા માટે સારો ખોરાક આપ્યો"" અથવા 2) ""જરૂરિયાતમંદને સારી બાબતો આપી. diff --git a/luk/01/54.md b/luk/01/54.md new file mode 100644 index 0000000..d91017f --- /dev/null +++ b/luk/01/54.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઇઝરાએલ વિશેની માહિતીને એક સાથે રાખવા યુએસટી આ કલમોને એક કલમ સેતુમાં ગોઠવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# He has helped + +પ્રભુએ મદદ કરી છે + +# Israel his servant + +જો વાચકો તેને ઇઝરાએલ નામના વ્યક્તિ સાથે ભેળવે, તો તેને ""તેમના દાસ, ઇઝરાએલ દેશ"" અથવા ""ઇઝરાએલ, તેમના દાસો. + +# remembering + +ઈશ્વર ભૂલી શકતા નથી. જ્યારે ઈશ્વર ""યાદ રાખે છે,"" તે એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ઈશ્વર તેમના પહેલાના આપવામાં આવેલા વચનો પર કાર્ય કરે છે થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/55.md b/luk/01/55.md new file mode 100644 index 0000000..15942ed --- /dev/null +++ b/luk/01/55.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as he spoke to our fathers + +જેમ તેમણે આપણા પૂર્વજોને વચન આપ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓ કરશે. આ શબ્દસમૂહ ઇબ્રાહિમને ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવેલ વચનની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેમણે આપણા પૂર્વજોને તેઓ દયા રાખશે એવું વચન આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# his descendants + +ઇબ્રાહિમના વંશજો diff --git a/luk/01/56.md b/luk/01/56.md new file mode 100644 index 0000000..feba572 --- /dev/null +++ b/luk/01/56.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +એલિસાબેત બાળકને જન્મ આપે છે અને ત્યારબાદ ઝખાર્યા તેમના બાળકનું નામ રાખે છે. + +# then returned to her home + +મરિયમ પોતાના (મરિયમના) ઘરે પરત ફરે છે અથવા ""મરિયમ પોતાના ઘરે પરત ફરે છે diff --git a/luk/01/57.md b/luk/01/57.md new file mode 100644 index 0000000..26a6f81 --- /dev/null +++ b/luk/01/57.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now + +આ શબ્દ વાર્તામાંના હવે પછીના ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. + +# to deliver her baby + +તેણીના બાળકને જન્મ આપે છે diff --git a/luk/01/58.md b/luk/01/58.md new file mode 100644 index 0000000..b3d1159 --- /dev/null +++ b/luk/01/58.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Her neighbors and her relatives + +એલિસાબેતના પાડોશીઓ અને સબંધીઓ + +# had shown his great mercy to her + +તેણીના પ્રત્યે ઘણા દયાળુ રહ્યા diff --git a/luk/01/59.md b/luk/01/59.md new file mode 100644 index 0000000..60664ef --- /dev/null +++ b/luk/01/59.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Now it happened + +મુખ્ય વાર્તામાં અવરોધને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. અહીં લૂક વાર્તામાંના નવા ભાગને કહેવાની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# on the eighth day + +અહીં ""આઠમો દિવસ"" એ બાળકના જન્મ પછીના, પ્રથમ દિવસ કે જ્યારે તે જન્મ્યો ત્યારથી ગણીને, સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાળકના જીવનના આઠમાં દિવસે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# that they came to circumcise the child + +તે એક વિધિ હતી જ્યાં એક વ્યક્તિ બાળકની સુન્નત કરતી હોય અને તે પરિવારની સાથે ઉજવણી કરવા માટે મિત્રો ત્યાં હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ બાળકની સુન્નતની વિધિ માટે આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# They would have named him + +તેઓ તેનું નામ આપવાની તૈયારીમાં હતા અથવા ""તેઓ તેનું નામ આપવા માગતા હતા + +# after the name of his father + +તેના પિતાનું નામ diff --git a/luk/01/61.md b/luk/01/61.md new file mode 100644 index 0000000..d2461f7 --- /dev/null +++ b/luk/01/61.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# by this name + +તે નામ દ્વારા અથવા ""તે સમાન નામ દ્વારા diff --git a/luk/01/62.md b/luk/01/62.md new file mode 100644 index 0000000..f14fd12 --- /dev/null +++ b/luk/01/62.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They made signs + +તે એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ત્યાં સુન્નતની વિધિ માટે હાજર હતા. + +# They made signs + +ઇશારો કર્યો. ઝખાર્યા સાંભળવા, તથા બોલવા અસમર્થ હતો, અથવા લોકોએ માની લીધું હતું કે તે સાંભળી શકતો નથી. + +# to his father + +બાળકના પિતાને + +# as to what he wanted him to be named + +ઝખાર્યા બાળકને કયું નામ આપવા ચાહે છે diff --git a/luk/01/63.md b/luk/01/63.md new file mode 100644 index 0000000..d6d27c3 --- /dev/null +++ b/luk/01/63.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# His father asked for a writing tablet + +બોલી શકતો ન હતો માટે તેણે કેવી રીતે ""પૂછ્યું"" એ દર્શાવવું મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પિતાએ લોકોને લખવા માટે તેને પાટી આપવા પોતાના હાથનો ઉપયોગ કરીને દર્શાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a writing tablet + +કંઈક જે પર લખી શકાય + +# they were astonished + +ખૂબ અચંબો પામ્યા અથવા આશ્ચર્યચકિત થયા diff --git a/luk/01/64.md b/luk/01/64.md new file mode 100644 index 0000000..229b2a6 --- /dev/null +++ b/luk/01/64.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# his mouth was opened and his tongue was freed + +આ બે શબ્દસમૂહો શબ્દચિત્ર છે જે સાથે મળીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઝખાર્યા અચાનક જ બોલવા શક્તિમાન થયો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# his mouth was opened and his tongue was freed + +આ શબ્દસમૂહોને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેનું મુખ ઉઘાડ્યું અને તેની જીભને છૂટી કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/65.md b/luk/01/65.md new file mode 100644 index 0000000..481e718 --- /dev/null +++ b/luk/01/65.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Fear came on all who lived around them + +ઝખાર્યા અને એલિસાબેતની આસપાસ જેઓ સર્વ રહેતા હતા તેઓ સર્વ ભયભીત થયા. તેઓ શા માટે ભયભીત થયા તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓની આસપાસ રહેનારા સર્વને ઈશ્વરની બીક લાગી કેમ કે તેમણે આમ ઝખાર્યાને કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# all those who heard these things + +અહીં ""સર્વ"" શબ્દ એ સામાન્ય અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તેમની આસપાસ રહેતા હતા"" અથવા ""ઘણા જેઓ તે વિસ્તારમાં રહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# all these matters were being talked about throughout all the hill country of Judea + +આ બાબતો ફેલાઈ ગઈ"" એ શબ્દસમૂહ લોકો તેઓ માટે વાતો કરી રહ્યા હતા તે માટેનું રૂપક છે. અહીં નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સર્વ બાબતો વિશે યહૂદીયાના સર્વ પર્વતીય દેશમાં લોકો દ્વારા વાતો થઈ"" અથવા ""યહૂદીયાના સર્વ પર્વતીય દેશમાં લોકો આ સર્વ બાબતો વિશે વાતો કરતાં હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/66.md b/luk/01/66.md new file mode 100644 index 0000000..7213441 --- /dev/null +++ b/luk/01/66.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# All those who heard these things + +જે સર્વએ આ બાબતો વિશે સાંભળ્યુ + +# stored them in their hearts + +જે બાબતો બની છે તે વિશે અવારનવાર વિચારવા વિશે એવી રીતે કહેવાયું છે જાણે તે બાબતોને સંભાળપૂર્વક તેઓના હ્રદયોમાં મૂકવામાં આવી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાબતો વિશે કાળજીપૂર્વક વિચારતા"" અથવા ""આ ઘટના વિશે ઘણું વિચાર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in their hearts, saying + +હ્રદયો. તેઓએ કહ્યું + +# What then will this child become? + +આ બાળક કેવા પ્રકારનો મહાન વ્યક્તિ બનશે? એ પણ શક્ય છે કે આ પ્રશ્નનો અર્થ તેમણે બાળક માટે જે કંઈ સાંભળ્યુ હતું તેના માટે આશ્ચર્યનું નિવેદન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાળક કેવો મહાન વ્યક્તિ બનશે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the hand of the Lord was with him + +પ્રભુનો હાથ"" શબ્દસમૂહ પ્રભુના પરાક્રમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુનું પરાક્રમ તેની સાથે હતું"" અથવા ""પ્રભુ તેનામાં પરાક્રમી રીતે કાર્ય કરી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/67.md b/luk/01/67.md new file mode 100644 index 0000000..37ea26a --- /dev/null +++ b/luk/01/67.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઝખાર્યા જણાવે છે કે તેના પુત્ર યોહાન સાથે શું થશે. + +# his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માએ તેના પિતા ઝખાર્યાને ભરપૂર કર્યો, અને ઝખાર્યાએ પ્રબોધ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# his father + +યોહાનનો પિતા + +# prophesied, saying + +તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ ભાવ દર્શાવવાની કોઈ સ્વાભાવિક રીત હોય તો તેને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધ કર્યો અને કહ્યું"" અથવા ""પ્રબોધ કર્યો, અને તેણે જે કહ્યું તે આ પ્રમાણે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/luk/01/68.md b/luk/01/68.md new file mode 100644 index 0000000..0e59b8a --- /dev/null +++ b/luk/01/68.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the God of Israel + +ઇઝરાએલ અહીં ઇઝરાએલ રાષ્ટ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર અને ઇઝરાએલ વચ્ચેના સબંધને વધુ સીધી કે પ્રત્યક્ષ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કે જેઓ ઇઝરાએલ પર રાજ કરે છે"" અથવા ""ઈશ્વર કે જેમની ભક્તિ ઇઝરાએલ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# his people + +ઈશ્વરના લોકો diff --git a/luk/01/69.md b/luk/01/69.md new file mode 100644 index 0000000..0616a46 --- /dev/null +++ b/luk/01/69.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He has raised up a horn of salvation for us + +પ્રાણીના શિંગડા એ પોતાનો બચાવ કરવાની શક્તિનું પ્રતિક છે. અહીં ઊભું કરવું તેનો અર્થ અસ્તિત્વમાં લાવવું અથવા કાર્ય કરવા સક્ષમ કરવું થાય છે. મસીહા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ ઇઝરાએલને બચાવવા માટેના પરાક્રમ સાથેના શિંગડા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ આપણી પાસે આપણને બચાવવા પરાક્રમ સાથે કોઈકને લાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in the house of his servant David + +અહીં દાઉદનું ""ઘર"" એ તેના કુટુંબને ખાસ કરીને, તેના વંશજોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના દાસ દાઉદના કુટુંબમાં"" અથવા ""જે તેમના દાસ દાઉદનો વંશજ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/70.md b/luk/01/70.md new file mode 100644 index 0000000..19a9fde --- /dev/null +++ b/luk/01/70.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as he spoke + +જે રીતે ઈશ્વરે કહ્યું હતું + +# he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago + +ઈશ્વર પ્રબોધકોના મુખ દ્વારા બોલતા હતા તે એ દર્શાવે છે કે ઈશ્વર તેઓ પોતે જે ઇચ્છતા હતા તે તેઓ તેમના પ્રબોધકો મારફતે કહેવડાવતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેમના પવિત્ર પ્રબોધકો કે જેઓ લાંબા સમય પહેલા જીવતા હતા તેઓ પાસે કહાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/71.md b/luk/01/71.md new file mode 100644 index 0000000..7da13a3 --- /dev/null +++ b/luk/01/71.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# salvation from our enemies + +અમૂર્ત નામ ""તારણ"" ને ક્રિયાપદો ""બચાવવું"" અથવા ""છોડાવવું"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લાંબા સમય પહેલાંથી. તે આપણને આપણા શત્રુઓથી બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# our enemies ... of all those who hate us + +આ બે શબ્દસમૂહોનો મૂળ અર્થ એકસમાન જ થાય છે અને તેઓ વિરુદ્ધ તેમના શત્રુઓ કેટલા પ્રબળ છે તે જણાવવા વારંવાર ભારપૂર્વક કહેવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hand + +હાથ એ પરાક્રમ માટેનું ઉપનામ છે જેનો વ્યક્તિ કસરત કરવા ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરાક્રમ"" અથવા ""નિયંત્રણ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/72.md b/luk/01/72.md new file mode 100644 index 0000000..deaa160 --- /dev/null +++ b/luk/01/72.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to show mercy to + +દયાળુ બનવું અથવા ""તેમની દયા પ્રમાણે કાર્ય કરવું + +# to remember + +અહીં ""યાદ કરવું"" શબ્દનો અર્થ વચનબદ્ધતા જાળવવી અથવા કંઈક પરિપૂર્ણ કરવું. diff --git a/luk/01/73.md b/luk/01/73.md new file mode 100644 index 0000000..7fb3d00 --- /dev/null +++ b/luk/01/73.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the oath that he swore + +આ શબ્દો ""તેમના પવિત્ર કરાર"" નો ઉલ્લેખ કરે છે (કલમ 72). + +# to grant to us + +આપણા માટે શક્ય બનાવ્યું diff --git a/luk/01/74.md b/luk/01/74.md new file mode 100644 index 0000000..02989cd --- /dev/null +++ b/luk/01/74.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે આપણને આપણા શત્રુઓના હાથમાંથી છોડાવ્યા ત્યારપછી આપણે ભયભીત થયા વિના તેમની સેવા કરીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# out of the hand of our enemies + +અહીં ""હાથ"" એ વ્યક્તિના નિયંત્રણ કે પરાક્રમનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા શત્રુઓના નિયંત્રણથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# without fear + +આ પાછું તેમના શત્રુઓની બીકનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા શત્રુઓથી ગભરાયા વિના"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/01/75.md b/luk/01/75.md new file mode 100644 index 0000000..59dfaf3 --- /dev/null +++ b/luk/01/75.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in holiness and righteousness + +અમૂર્ત નામો ""પવિત્રતા"" અને ""ન્યાયીપણા"" ને દૂર કરીને ફરીથી દર્શાવી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) અમે ઈશ્વરની સેવા પવિત્ર અને ન્યાયી રીતે કરીશું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પવિત્ર અને ન્યાયી છે તે કરવું"" અથવા 2) અમે પવિત્ર અને ન્યાયી બનીશું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર અને ન્યાયી બનવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# before him + +તે એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""તેમની હાજરીમાં"" થાય છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/76.md b/luk/01/76.md new file mode 100644 index 0000000..ed5329e --- /dev/null +++ b/luk/01/76.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# And indeed, you + +ઝખાર્યા આ શબ્દસમૂહનો પ્રયોગ પ્રત્યક્ષ રીતે તેના દીકરાને સંબોધવા કરે છે. તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ બોલીની સમાન રીત હોઈ શકે છે. + +# you, child, will be called a prophet + +લોકોને ખ્યાલ આવશે કે તે પ્રબોધક છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જાણશે કે તું પ્રબોધક છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# of the Most High + +આ શબ્દો ઈશ્વર માટે સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પરાત્પરની સેવા કરે છે"" અથવા ""જે પરાત્પરના ઈશ્વર માટે બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# you will go before the Lord + +પ્રભુના આવતા પહેલાં, તે જશે અને લોકોને જાહેર કરશે કે પ્રભુ તેઓ પાસે આવશે. તમે [લૂક 1:17](../01/17.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# before the Lord + +કોઈકનું મુખ એ એક રૂઢિપ્રયોગ હોઈ શકે જે તે વ્યક્તિની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરતું હોય. તેને અનુવાદમાં કેટલીકવાર કાઢી નાખવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ"" તમે [લૂક 1:17](../01/17.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# to prepare his paths + +આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે યોહાન લોકોને તૈયાર કરશે કે તેઓ પ્રભુનું સાંભળે અને તેમના સંદેશા પર વિશ્વાસ કરે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/01/77.md b/luk/01/77.md new file mode 100644 index 0000000..bdb388e --- /dev/null +++ b/luk/01/77.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to give knowledge of salvation ... by the forgiveness of their sins + +જ્ઞાન આપવું"" શબ્દસમૂહ એ શિક્ષણ માટેનું રૂપક છે. અમૂર્ત નામો ""તારણ"" અને ""માફી"" ને ક્રિયાપદો ""બચાવવું"" અને ""ક્ષમા કરવું"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના લોકોના પાપની માફી મળવાથી જે તારણ છે તે શીખવવું"" અથવા ""તેમના લોકોને શીખવવું કે કેવી રીતે ઈશ્વર લોકોના પાપો ક્ષમા કરીને તેઓને બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/01/78.md b/luk/01/78.md new file mode 100644 index 0000000..9f798ab --- /dev/null +++ b/luk/01/78.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# because of the tender mercy of our God + +એ દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે ઈશ્વરની દયા લોકોને મદદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વર આપણા પ્રત્યે કરૂણામય અને દયાળુ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the sunrise from on high + +પ્રકાશ એ ઘણી વાર સત્ય માટેનું એક રૂપક છે. અહીં, તારણહાર જે આત્મિક સત્ય પૂરું પાડશે એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે અરુણોદય હોય જે પૃથ્વીને પ્રકાશિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/01/79.md b/luk/01/79.md new file mode 100644 index 0000000..097e08f --- /dev/null +++ b/luk/01/79.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# to shine + +પ્રકાશ એ ઘણી વાર સત્ય માટેનું એક રૂપક છે. અહીં, તારણહાર જે આત્મિક સત્ય પૂરું પાડશે એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે અરુણોદય હોય જે પૃથ્વીને પ્રકાશિત કરે છે. (કલમ 78). (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to shine + +જ્ઞાન આપે અથવા ""આત્મિક પ્રકાશ આપે + +# those who sit in darkness + +અંધકાર એ આત્મિક સત્યની ગેરહાજરી માટેનું રૂપક છે. અહીં, લોકો કે જેઓમાં આત્મિક સત્યતાનો અભાવ છે તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ અંધકારમાં બેસી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો કે જેઓ સત્ય જાણતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in darkness and in the shadow of death + +આ બંને શબ્દસમૂહો લોકોના ઈશ્વર સમક્ષ ઊંડા આત્મિક અંધકારને ભારપૂર્વક જણાવે છે અને ઈશ્વર તેઓને દયા દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# in the shadow of death + +પડછાયો ઘણીવાર એવા કંઈકને રજૂ કરે છે જે હવે બનવાનું છે. અહીં, તે નજીક આવેલ મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મૃત્યુ પામવાના છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# to guide our feet into the path of peace + +અહીં ""માર્ગદર્શન"" એ શિક્ષણ માટેનું એક રૂપક છે અને ""શાંતિનો માર્ગ"" એ ઈશ્વર સાથે શાંતિપૂર્વક જીવવા માટેનું એક રૂપક છે. ""આપણા પગ"" શબ્દસમૂહ એ ઉપલક્ષણ અલંકાર છે જે સમગ્ર વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સાથે કેવી રીતે શાંતિપૂર્વક જીવવું તે અમને શીખવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/01/80.md b/luk/01/80.md new file mode 100644 index 0000000..5864b03 --- /dev/null +++ b/luk/01/80.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +તે ટૂંકમાં યોહાનની વૃદ્ધિ પામવાના વર્ષો વિશે જણાવે છે. + +# Now + +મુખ્ય વાર્તામાં વિરામને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. લૂક જલદીથી યોહાનના જન્મની વાતથી લઈને પુખ્ત વ્યક્તિ તરીકે તેના સેવાકાર્યની શરૂઆત તરફ આગળ વધે છે. + +# became strong in spirit + +આત્મિક પરિપક્વ બન્યો અથવા ""તેના ઈશ્વર સાથેના સબંધોને મજબૂત કર્યા + +# was in the wilderness + +અરણ્યમાં રહ્યો. કઈ ઉંમરે યોહાને અરણ્યમાં રહેવાનું શરૂ કર્યું તે લૂક જણાવતો નથી. + +# until + +આ જરૂરી રીતે કોઈ અવરોધને ચિહ્નિત કરતું નથી. યોહાને જાહેરમાં બોધ કરવાનું શરૂ કર્યું ત્યારબાદ પણ રાનમાં રહેવાનું ચાલુ રાખ્યું. + +# the day of his public appearance + +જ્યારે તેણે જાહેરમાં બોધ કરવાનું શરૂ કર્યું ત્યારે + +# the day + +આ અહીં ""સમય"" અથવા ""પ્રસંગ"" ના સામાન્ય અર્થમાં વપરાયો છે. diff --git a/luk/01/intro.md b/luk/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6a70e9e --- /dev/null +++ b/luk/01/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# લૂક 01 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ દર્શાવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 1:46-55, 68-79 માં કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""તેને યોહાન તરીકે ઓળખવામાં આવશે"" + +પ્રાચીન સમયમાંના પૂર્વ નજીકના મોટા ભાગના લોકો બાળકને તેમના કુટુંબના કોઈકના નામ પ્રમાણેનું જ સમાન નામ આપતા હતા. લોકો આશ્ચર્યચકિત થયા કે એલિસાબેત અને ઝખાર્યાએ તેમના દીકરાનું નામ યોહાન પાડ્યું હતું કારણ કે તે નામ ધરાવનાર બીજું કોઈ પણ તેમના કુટુંબમાં હતું નહિ. + +## આ અધ્યાયમાં મહત્વના શબ્દાલંકાર + +લૂકની ભાષા સરળ અને સ્પષ્ટ છે. તે ઘણા શબ્દાલંકારનો ઉપયોગ કરતો નથી. diff --git a/luk/02/01.md b/luk/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..a42328d --- /dev/null +++ b/luk/02/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +ઈસુના જન્મ સમયે શા માટે મરિયમ અને યૂસફે ફરવું પડ્યું તે દર્શાવવા આ કલમ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પૂરી પાડે છે. + +# Now + +આ શબ્દ એ વાર્તામાં નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# it came about that + +આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા કરવામાં આવ્યો છે કે તે અહેવાલની શરૂઆત છે. જો તમારી ભાષામાં અહેવાલની શરૂઆતને દર્શાવવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. કેટલાક સંસ્કરણો આ શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરતાં નથી. + +# Caesar Augustus + +ઑગસ્તસ રાજા અથવા ""સમ્રાટ ઑગસ્તસ."" ઑગસ્તસ એ રોમન સામ્રાજ્યનો પ્રથમ સમ્રાટ હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# a decree went out + +આ હુકમને સમગ્ર સામ્રાજ્યમાં સંભવત સંદેશવાહકો મારફતે લઈ જવામાં આવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંદેશવાહકોને હુકમનામા સાથે મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# that a census be taken of all the people in the world + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તેઓએ જગતમાં રહેનાર સર્વ લોકોની નોંધણી કરી"" અથવા ""કે તેઓએ જગતના સર્વ લોકોની ગણતરી કરી અને તેઓના નામ નોંધ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the world + +અહીં ""જગત"" શબ્દ કૈસર ઑગસ્તસે જ્યાં શાસન કર્યું હતું જગતના તે જ ભાગને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સામ્રાજ્ય"" અથવા ""રોમન જગત"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/02/02.md b/luk/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..035cd7e --- /dev/null +++ b/luk/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Quirinius + +કુરીનિયસને સિરિયાના રાજયપાલ તરીકે નિમવામાં આવ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/02/03.md b/luk/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..bca0832 --- /dev/null +++ b/luk/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# everyone went + +દરેક જણે શરૂ કર્યું અથવા ""દરેક જણ જઈ રહ્યા હતા + +# his own city + +આ તે શહેરોનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં લોકોના પૂર્વજો રહેતા હતા. લોકો કદાચ જુદાં શહેરમાં રહેતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેર કે જેમાં તેના પૂર્વજો રહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to be registered + +પત્રકમાં પોતાનું નામ નોંધાવવા અથવા ""સત્તાવાર ગણતરીમાં સમાવેશ થવા diff --git a/luk/02/04.md b/luk/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..fc3796b --- /dev/null +++ b/luk/02/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +યુએસટી આ બે કલમોને સરળ બનાવવા માટે એક કલમ સેતુની રીતે વાક્ય તરીકે એક કલમમાં ગોઠવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Joseph also + +આ વાર્તામાં યૂસફનો નવા પાત્ર તરીકે પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# to the city of David which is called Bethlehem + +દાઉદનું શહેર"" એ બેથલેહેમ માટેનું એક નામ હતું જે જણાવે છે કે શા માટે બેથલેહેમ મહત્વનું હતું. જોકે તે એક નાનું નગર હતું, તોપણ રાજા દાઉદનો જન્મ ત્યાં થયો હતો, અને તે પ્રબોધવાણી હતી કે મસીહા પણ ત્યાં જ જન્મ લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બેથલેહેમને, રાજા દાઉદના શહેરને"" અથવા ""બેથલેહેમને, નગર જ્યાં રાજા દાઉદ જન્મ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# because he was of the house and family line of David + +કેમ કે યૂસફ એ દાઉદનો વંશજ હતો diff --git a/luk/02/05.md b/luk/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..165fe3f --- /dev/null +++ b/luk/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He went to register + +તેનો અર્થ એમ કે ત્યાંના અધિકારીઓને નામ નોંધાવવું કે જેથી તેઓ તેનો ગણતરીમાં સમાવેશ કરી શકે. જો શક્ય હોય, તો સરકારી આધિકારિક ગણતરી શબ્દનો ઉપયોગ કરવો. + +# with Mary + +મરિયમે યૂસફ સાથે નાઝરેથથી મુસાફરી કરી. તે સંભવિત છે કે સ્ત્રીઓ પર પણ કર લાદવામાં આવતો હતો, તેથી મરિયમને મુસાફરી કરવાની અને નોંધણી કરાવવાની જરૂર પડી હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# who was engaged to him + +તેની મંગેતર અથવા ""જેનું તેને વચન આપવામાં આવ્યું હતું."" સગાઈ કરેલ યુગલને કાયદેસર રીતના જ પરણિત ગણવામાં આવતા, પરંતુ તેઓ વચ્ચે કોઈ શારીરિક ગાઢ સબંધ રહેતો નહોતો. diff --git a/luk/02/06.md b/luk/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..776225a --- /dev/null +++ b/luk/02/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +તેઓ ક્યાં રોકાયા હતા તે સ્થાનની માહિતીને એકસાથે રાખવા માટે યુએસટી આ કલમોને એક કલમ તરીકે ફરીથી ગોઠવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Connecting Statement: + +આ ઈસુના જન્મ અને ઘેટાંપાળકોને દૂતો દ્વારા જાહેરાત કરવામાં આવી તે વિશે જણાવે છે. + +# Now it came about that + +આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાં હવે પછી બનનાર ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# while they were there + +જ્યારે મરિયમ અને યૂસફ બેથલેહેમ હતા ત્યારે + +# the time came for the birth of her baby + +તેના બાળકને જન્મ આપવાનો સમય આવી ગયો હતો diff --git a/luk/02/07.md b/luk/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..36d0f7d --- /dev/null +++ b/luk/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# wrapped him in long strips of cloth + +કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં માતા તેમના બાળકોને ચુસ્ત રીતે વસ્ત્રોમાં લપેટીને કે ધાબળો ઓઢાડીને હુંફ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની આસપાસ વસ્ત્રો લપેટીને"" અથવા ""તેને ધાબળામાં ચુસ્ત રીતે લપેટીને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# laid him in a manger + +આ એક પ્રકારની પેટી કે ખોખું હતું જ્યાં લોકો પ્રાણીઓને ખાવા માટે ઘાસ કે બીજો ખોરાક મૂકતાં હતા. તે મોટેભાગે સ્વચ્છ હોવી જોઈએ અને બાળક માટે ઓશિકા તરીકે કંઈક નરમ અને સૂકું ઘાસ જેવુ તેમાં હોવું જોઈએ. પ્રાણીઓને હંમેશા ઘરની પાસે રાખવામા આવતાં હતા કે જેથી કરીને તેમને સુરક્ષિત રાખી શકાય અને તેઓને સરળ રીતે ખવડાવી શકાય. મરિયમ અને યૂસફ ઓરડામાં રહ્યા જે પ્રાણીઓ માટે વપરાતો હતો. + +# there was no room for them in the inn + +મહેમાનના ઓરડામાં રહેવા તેઓ માટે કોઈ જગ્યા ન હતી. તે એટલા માટે હોઈ શકે કેમ કે ઘણા લોકો પોતાના નામ નોંધાવવા બેથલેહેમ આવ્યા હતા. લૂક તેને પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી તરીકે ઉમેરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/luk/02/09.md b/luk/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..acb8762 --- /dev/null +++ b/luk/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# An angel of the Lord + +પ્રભુ તરફથી મોકલેલ દૂત અથવા ""દૂત કે જે પ્રભુની સેવા કરતો હતો + +# appeared to them + +ઘેટાંપાળકો પાસે આવ્યો + +# the glory of the Lord + +તેજસ્વી પ્રકાશનો સ્ત્રોત એ ઈશ્વરનો મહિમા હતો, જે સમયે દૂત આવ્યો ત્યારે દેખાયો. diff --git a/luk/02/10.md b/luk/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..040e912 --- /dev/null +++ b/luk/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do not be afraid + +ગભરાશો નહિ + +# great joy, which will be to all the people + +જે સર્વ લોકોને ખૂબ આનંદિત કરશે + +# all the people + +કેટલાક લોકો એવું માને છે કે આ યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા લોકો એવું માને છે કે તે સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/luk/02/11.md b/luk/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..c4f71a3 --- /dev/null +++ b/luk/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the city of David + +આ બેથલેહેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/luk/02/12.md b/luk/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..1e230eb --- /dev/null +++ b/luk/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# This will be the sign to you + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તને આ નિશાની આપશે"" અથવા ""તું આ નિશાની ઈશ્વર તરફથી જોઈશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the sign + +સાબિતી. તે એ સાબિત કરવા નિશાની તરીકે હોઈ શકે કે દૂત જે વિશે વાત કરતાં હતા તે સત્ય હતું અથવા તે નિશાની હોઈ શકે કે જે બાળકને ઓળખવા ઘેટાંપાળકોને મદદરૂપ થઈ શકે. + +# wrapped in strips of cloth + +તે સંસ્કૃતિમાં આ એક સામાન્ય રીત હતી કે માતા તેમના બાળકોને સુરક્ષિત રાખતી અને તેમની કાળજી રાખતી. તમે [લૂક 2:7](../02/07.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચુસ્ત રીતે હૂંફાળા ધાબળામાં લપેટ્યો હતો"" અથવા ""આરામદાયક રીતે ધાબળામાં લપેટ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lying in a manger + +તે એક પ્રકારની પેટી કે ખોખું હતું જ્યાં લોકો પ્રાણીઓને ખાવા માટે ઘાસ કે બીજો ખોરાક મૂકતાં હતા. તમે [લૂક 2:7](../02/07.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/luk/02/13.md b/luk/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..4ec2b1d --- /dev/null +++ b/luk/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a great multitude from heavena multitude of the heavenly army + +આ શબ્દો દૂતોના સૈન્યનો શબ્દસઃ ઉલ્લેખ કરતાં હોઈ શકે છે અથવા તે એક સંયોજિત દૂતોના જૂથ માટેનું રૂપક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગમાંથી દૂતોનું મોટું જૂથ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# praising God + +ઈશ્વરની સ્તુતિ કરી રહ્યા છે diff --git a/luk/02/14.md b/luk/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..1f41dbf --- /dev/null +++ b/luk/02/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Glory to God in the highest + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઉચ્ચ સ્થાને ઈશ્વરને માન આપવું"" અથવા 2) ""ઈશ્વરને ઉચ્ચ માન આપવું. + +# on earth, peace among people with whom he is pleased + +પૃથ્વી પરના તે લોકો જેઓથી ઈશ્વર પ્રસન્ન છે તેઓને શાંતિ થાઓ diff --git a/luk/02/15.md b/luk/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..bfa33dc --- /dev/null +++ b/luk/02/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# It came about that + +વાર્તામાં દૂતોના ગયા પછી ઘેટાંપાળકોએ શું કર્યું તે વળાંકને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહ વપરાયો છે. + +# from them + +ઘેટાંપાળકો પાસેથી + +# to each other + +એકબીજાને + +# Let us go ... to us + +જોકે ઘેટાંપાળકો એકબીજા સાથે વાતો કરી રહ્યા હતા, તોપણ ભાષાઓ જેમાં ""અમે"" અને ""આપણા"" માટેના વ્યાપક સ્વરૂપો હોય છે તેઓએ આ વ્યાપક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ અહીં કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Let us go + +આપણે જવું જોઈએ + +# this thing that has happened + +આ બાળકના જન્મનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને દૂતોના દેખાવનો નહિ. diff --git a/luk/02/16.md b/luk/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..7259170 --- /dev/null +++ b/luk/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# lying in the manger + +ગભાણ એ એક પ્રકારની પેટી કે ખોખું હતું જ્યાં લોકો પ્રાણીઓને ખાવા માટે ઘાસ કે બીજો ખોરાક મૂકતાં હતા. તમે [લૂક 2:7](../02/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/luk/02/17.md b/luk/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..c13fa82 --- /dev/null +++ b/luk/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the message that had been told to them + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતોએ ઘેટાંપાળકોને જે કહ્યું હતું તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# this child + +બાળક diff --git a/luk/02/18.md b/luk/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..f4947f0 --- /dev/null +++ b/luk/02/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the things that were spoken to them by the shepherds + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘેટાંપાળકોએ તેઓને જે કહ્યું તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/19.md b/luk/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..e566c9e --- /dev/null +++ b/luk/02/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pondering them in her heart + +કંઈક મૂલ્યવાન કે કિંમતી છે એવું જે વ્યક્તિ વિચારે છે તો તે તેને ""સંભાળપૂર્વક રાખે"" છે. મરિયમને જે વાતો તેના દીકરાના સંદર્ભમાં કહેવામાં આવી તેને તેણીએ ઘણી મૂલ્યવાન ગણી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાળજીપૂર્વક તેમને યાદ કરતાં રહેવું"" અથવા ""તેમને આનંદપૂર્વક યાદ કરતાં રહેવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/02/20.md b/luk/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..ae073c3 --- /dev/null +++ b/luk/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# shepherds returned + +ઘેટાંપાળકો ઘેટાં પાસે પાછા ગયા + +# glorifying and praising God + +તેઓ ઘણી રીતે સમાન છે અને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઈશ્વરે જે કર્યું તે વિશે તેઓ કેટલા ઉત્સુક હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ઈશ્વરની મહાનતા વિશે વાત કરવી અને ગુણગાન કરવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/luk/02/21.md b/luk/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..835015c --- /dev/null +++ b/luk/02/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +ઈશ્વરે યહૂદી વિશ્વાસીઓને જે નિયમ આપ્યો હતો તે જણાવતું હતું કે તેઓએ નર બાળકની સુન્નત ક્યારે કરાવવી અને તેના માતા-પિતાએ કયા અર્પણો લાવવા. + +# when eight days had passed + +આ શબ્દસમૂહ નવી ઘટના પહેલા પસાર થઈ રહેલા સમયને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# eight days had passed + +તેના જીવનના આઠમા દિવસના અંતે. જે દિવસે તે જન્મ્યો તેને પ્રથમ દિવસ તરીકે ગણવામાં આવ્યો હતો. + +# his name was called + +યૂસફ અને મરિયમે તેને તેનું નામ આપ્યું. + +# which he had been called by the angel + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતે જે નામ તેને આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/22.md b/luk/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..ffa62ba --- /dev/null +++ b/luk/02/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# when the days of their purification had passed + +આ નવી ઘટના પહેલા પસાર થઈ રહેલા સમયને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# the days of their purification + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દિવસોની સંખ્યા જે ઈશ્વર માગે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# of their purification + +તેઓ માટે વિધિગત રીતે શુદ્ધ બનવું. તમે ઈશ્વરની ભૂમિકાને પણ દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેઓને ફરીથી શુદ્ધ ગણે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to present him to the Lord + +તેને પ્રભુ પાસે લાવવો અથવા ""તેને પ્રભુની હાજરીમાં લાવવો."" આ એક વિધિ હતી જે પ્રથમજનિત બાળક કે જે નર હોય તેના પર ઈશ્વરના દાવાને સ્વીકૃતિ આપતી હતી. diff --git a/luk/02/23.md b/luk/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..a72165b --- /dev/null +++ b/luk/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# As it is written + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પ્રમાણે મૂસાએ લખ્યું"" અથવા ""તેઓએ આમ કર્યું કારણ કે મૂસાએ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Every male who opens the womb + +અહીં કૂખ ઊઘડી એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે કૂખમાંથી આવતા પ્રથમ બાળકનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે પ્રાણીઓ અને લોકો બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક પ્રથમજનિત સંતાન જે નર છે"" અથવા ""દરેક પ્રથમજનિત પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/02/24.md b/luk/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..4d8379f --- /dev/null +++ b/luk/02/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# what was said in the law of the Lord + +જે વિશે પ્રભુનો નિયમ પણ કહે છે. નિયમમાં તેનું એક અલગ સ્થાન છે. તે સર્વ નરનો ઉલ્લેખ કરે છે, ભલે તે પ્રથમજનિત હોય કે નહિ. diff --git a/luk/02/25.md b/luk/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..f8a8286 --- /dev/null +++ b/luk/02/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +જ્યારે મરિયમ અને યૂસફ ભક્તિસ્થાનમાં હતા, ત્યારે તેઓ બે લોકોને મળ્યા: શિમયોન, જે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને બાળક માટે પ્રબોધ કરે છે, અને હાન્ના પ્રબોધિકા. + +# Behold + +જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાં નવી વ્યક્તિ વિશે સજાગ કરે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# was righteous and devout + +આ અમૂર્ત શબ્દોને ક્રિયાઓ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ખરું હતું તે કર્યું અને ઈશ્વરની બીક રાખી"" અથવા ""ઈશ્વરના નિયમને આધીન થયા અને ઈશ્વરની બીક રાખી + +# the consolation of Israel + +ઇઝરાએલ"" શબ્દ એ ઇઝરાએલ લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે. કોઈકને ""સહાનુભૂતિ"" બતાવવી એટલે તેમને દિલાસો આપવો, અથવા ""આશ્વાસન આપવું."" ""ઇઝરાએલનો દિલાસો કે આશ્વાસન"" શબ્દો એ ખ્રિસ્ત કે મસીહા માટેના ઉપનામ છે જેઓ ઇઝરાએલી લોકોને દિલાસો કે આશ્વાસન આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કે જે ઇઝરાએલી લોકોને દિલાસો આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Holy Spirit was upon him + +પવિત્ર આત્મા તેમની સાથે હતા. ઈશ્વર તેમની સાથે ખાસ રીતે હતા અને તેમણે તેના જીવનમાં ડહાપણ અને માર્ગદર્શન આપ્યા હતા. diff --git a/luk/02/26.md b/luk/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..c8d7972 --- /dev/null +++ b/luk/02/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It had been revealed to him by the Holy Spirit + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માએ તેને બતાવ્યું"" અથવા ""પવિત્ર આત્માએ તેને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he would not see death before he had seen the Lord's Christ + +તે મરણ પામશે તે પહેલાં પ્રભુના મસીહાને જોશે diff --git a/luk/02/27.md b/luk/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..cc276d9 --- /dev/null +++ b/luk/02/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# He came in the Spirit + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે પવિત્ર આત્માએ તેને દોર્યો તે રીતે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# He came + +કેટલીક ભાષાઓ ""ગયા"" કહી શકે છે. + +# into the temple + +ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં. કેવળ યાજકો જ ભક્તિસ્થાનમાં પ્રવેશી શકતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the parents + +ઈસુના માતા-પિતા + +# what was the custom of the law + +ઈશ્વરના નિયમના રીતિરિવાજ diff --git a/luk/02/28.md b/luk/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..65d28b2 --- /dev/null +++ b/luk/02/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he took him into his arms + +શિમયોને બાળ ઈસુને પોતાના ખોળામાં લીધા અથવા ""શિમયોને ઈસુને પોતાના હાથમાં પકડ્યા diff --git a/luk/02/29.md b/luk/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..35bd6b3 --- /dev/null +++ b/luk/02/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now let your servant depart in peace + +હું તમારો દાસ છું; મને શાંતિપૂર્વક જવા દો. શિમયોન પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો. + +# let ... depart + +તે સૌમયોક્તિ છે જેનો અર્થ ""મૃત્યુ"" થાય છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# according to your word + +અહીં શબ્દ એ ""વચન"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે વચન આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/02/30.md b/luk/02/30.md new file mode 100644 index 0000000..3f23095 --- /dev/null +++ b/luk/02/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# my eyes have seen + +આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ, ""મેં વ્યક્તિગત રીતે જોયા છે"" અથવા ""મેં, પોતે, જોયા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# your salvation + +આ અભિવ્યક્તિ એ વ્યક્તિ-બાળ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તારણ લાવનાર છે—જેને શિમયોને ઊંચક્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારણહાર કે જેમને તમે મોકલ્યા છે"" અથવા ""એક કે જેમને તમે બચાવવા માટે મોકલ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/02/31.md b/luk/02/31.md new file mode 100644 index 0000000..8f9380a --- /dev/null +++ b/luk/02/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# which you have prepared + +અગાઉના શબ્દસમૂહનું અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યું છે તેના આધારે, આને ""જેને તમે"" તરીકે બદલવાની જરૂર પડી શકે છે. + +# you have prepared + +આયોજન કર્યું છે અથવા ""બનવા નિમિત્ત આપ્યું diff --git a/luk/02/32.md b/luk/02/32.md new file mode 100644 index 0000000..9f0701f --- /dev/null +++ b/luk/02/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A light for revelation to the Gentiles + +આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરની ઇચ્છાને સમજવા બાળક લોકોને મદદ કરશે. ઈશ્વરની ઇચ્છા વિશે વિદેશીઓની સમજણ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે નક્કર પદાર્થને જોવા ભૌતિક પ્રકાશનો ઉપયોગ કરનાર લોકો હોય. વિદેશીઓ શું જોશે તેને તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે પ્રકાશ લોકોને સ્પષ્ટ રીતે જોવા સહાય કરે છે તેમ આ બાળક વિદેશીઓને ઈશ્વરની ઇચ્છા સમજવા સમર્થ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# for revelation + +શું પ્રગટ થવાનું છે તે દર્શાવવું જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઈશ્વરનું સત્ય પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# glory to your people Israel + +તમારા લોકો ઇઝરાએલ પર મહિમા આવશે તે તેનું કારણ બનશે diff --git a/luk/02/33.md b/luk/02/33.md new file mode 100644 index 0000000..eef429e --- /dev/null +++ b/luk/02/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# what was said about him + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાબતો જે શિમયોને તેના વિશે કહી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/34.md b/luk/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..186fcfa --- /dev/null +++ b/luk/02/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# said to Mary his mother + +બાળકની માતા, મરિયમને કહી. એ ધ્યાન રાખો કે તેનો અર્થ એવો નથી થતો કે મરિયમ શિમયોનની માતા છે. + +# Behold + +શિમયોને આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ મરિયમને એ કહેવા કર્યો કે તે જે કંઈ તેણીને કહેશે તે તેણી માટે ખૂબ જ મહત્વનું છે. + +# this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel + +પતન"" અને ""ઉદય"" શબ્દો ઈશ્વરથી વિમુખ થવું અને ઈશ્વરની નજીક આવવું એમ વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાળક ઇઝરાએલમાંના ઘણા લોકોને ઈશ્વરથી દૂર કરવાનું અથવા ઈશ્વરની નજીક લાવવાનું નિમિત્ત બનશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/35.md b/luk/02/35.md new file mode 100644 index 0000000..44a98ba --- /dev/null +++ b/luk/02/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the thoughts of many hearts may be revealed + +અહીં ""હ્રદય"" એ લોકોના આંતરિક સ્વ માટેનું ઉપનામ છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઘણા લોકોના વિચારો પ્રગટ કરશે"" અથવા ""લોકો જે ગુપ્તમાં વિચારે છે તેને તે પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/36.md b/luk/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..526bec3 --- /dev/null +++ b/luk/02/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A prophetess named Anna was also there + +આ વાર્તામાં નવા સહભાગીને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Phanuel + +આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# seven years + +7 વર્ષો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# after her virginity + +તેણીએ તેની સાથે લગ્ન કર્યા પછી diff --git a/luk/02/37.md b/luk/02/37.md new file mode 100644 index 0000000..d1a2bb9 --- /dev/null +++ b/luk/02/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# was a widow for eighty-four years + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેણીની 84 વર્ષોથી વિધવા હતી અથવા 2) તેણીની વિધવા હતી અને હવે 84 વર્ષની હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# never left the temple + +તે કદાચિત અતિશયોક્તિ છે જેનો અર્થ થાય છે કે તેણીએ એટલો બધો સમય ભક્તિસ્થાનમાં ગાળ્યો હતો કે જાણે એવું દેખાઈ રહ્યું છે કે તેણીએ તે કદી છોડ્યું જ ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હંમેશા ભક્તિસ્થાનમાં જ હતી"" અથવા ""અવારનવાર ભક્તિસ્થાનમાં જ હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# with fastings and prayers + +ઘણા પ્રસંગે ખોરાકથી દૂર રહેવા દ્વારા અને ઘણી પ્રાર્થનાઓ કરવા દ્વારા diff --git a/luk/02/38.md b/luk/02/38.md new file mode 100644 index 0000000..3088b4c --- /dev/null +++ b/luk/02/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Coming up to them + +તેમની પાસે ગઈ અથવા ""મરિયમ અને યૂસફ પાસે ગઈ + +# the redemption of Jerusalem + +અહીં ""છૂટકારો"" શબ્દ એ જે વ્યક્તિ તે કરનાર છે તેના માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કે જે યરૂશાલેમને છોડાવશે"" અથવા ""વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરના આશીર્વાદો અને કૃપા યરૂશાલેમ પાસે પાછા લાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/02/39.md b/luk/02/39.md new file mode 100644 index 0000000..1ba8a6f --- /dev/null +++ b/luk/02/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +મરિયમ, યૂસફ અને ઈસુએ બેથલેહેમ નગર છોડ્યું અને તેમના બાળપણ માટે નાઝરેથ શહેરમાં પરત ફર્યા. + +# that was according to the law of the Lord + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુના નિયમે તેમ કરવા તેમના માટે આવશ્યક બનાવ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# their own town of Nazareth + +આ શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે તેઓ નાઝરેથમાં રહેતા હતા. સુનિશ્ચિત કરો કે તેનો મતલબ એમ ન થાય કે તેઓ નગરની માલિકી ધરાવતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાઝરેથનું નગર, જ્યાં તેઓ રહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/02/40.md b/luk/02/40.md new file mode 100644 index 0000000..a63e3fd --- /dev/null +++ b/luk/02/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# being filled with wisdom + +વધુ જ્ઞાની થયા અથવા ""જે ડહાપણયુક્ત હતું તે શીખવું + +# the grace of God was upon him + +ઈશ્વરે તેમને આશીર્વાદ આપ્યો અથવા ""ઈશ્વર વિશેષ રીતે તેમની સાથે હતા diff --git a/luk/02/41.md b/luk/02/41.md new file mode 100644 index 0000000..c4b5b51 --- /dev/null +++ b/luk/02/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +જ્યારે ઈસુ 12 વર્ષના હતા, ત્યારે તેઓ તેમના કુટુંબ સાથે યરૂશાલેમ ગયા. જ્યારે તે ત્યાં હતા, ત્યારે તે ભક્તિસ્થાનના શિક્ષકોને પ્રશ્નો પૂછે છે અને જવાબો આપે છે. + +# his parents went ... the Festival of the Passover + +આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# his parents + +ઈસુના માતા-પિતા diff --git a/luk/02/42.md b/luk/02/42.md new file mode 100644 index 0000000..65351c7 --- /dev/null +++ b/luk/02/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they again went up + +ઇઝરાએલમાંની કોઈપણ સ્થળ કરતાં યરૂશાલેમ સૌથી ઊંચું હતું, તેથી ઉપર યરૂશાલેમ ગયા એમ બોલવું ઇઝરાએલીઓ માટે સામાન્ય હતું. + +# at the customary time + +સામાન્ય સમયે અથવા ""જેમ તેઓ દર વર્ષે કરતાં હતા તેમ + +# the feast + +આ પાસ્ખાપર્વનું બીજું નામ હતું, તે વિધિગત રીત પ્રમાણેનુ ભોજન આરોગવાનો સમાવેશ કરતું હતું. diff --git a/luk/02/43.md b/luk/02/43.md new file mode 100644 index 0000000..53c6ab4 --- /dev/null +++ b/luk/02/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# After they had stayed the full number of days for the feast + +જ્યારે પર્વને ઉજવવાનો સમગ્ર સમય પૂર્ણ થયો ત્યારે અથવા ""આવશ્યક સંખ્યાના દિવસો માટેનું પર્વ ઉજવ્યા બાદ diff --git a/luk/02/44.md b/luk/02/44.md new file mode 100644 index 0000000..6d5ff2c --- /dev/null +++ b/luk/02/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# assuming that + +તેઓએ વિચાર્યું + +# they went a day's journey + +તેઓએ એક દિવસની મુસાફરી કરી અથવા ""લોકો એક દિવસમાં જેટલું ચાલી શકે એટલા દૂર તેઓ ગયા diff --git a/luk/02/46.md b/luk/02/46.md new file mode 100644 index 0000000..f6c667a --- /dev/null +++ b/luk/02/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# It came about that + +વાર્તામાં મહત્વની ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. + +# in the temple + +આ ભક્તિસ્થાનની આસપાસના આંગણાનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેવળ યાજકો જ ભક્તિસ્થાનમાં જઈ શકતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં"" અથવા ""ભક્તિસ્થાને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in the middle + +આનો અર્થ ચોક્કસપણે કેન્દ્ર થતો નથી. તેને બદલે, તેનો અર્થ ""મધ્યે"" અથવા ""ની સાથે"" અથવા ""દ્વારા ઘેરાયેલું"" થાય છે. + +# the teachers + +ધાર્મિક શિક્ષકો અથવા ""તેઓ કે જેઓ લોકોને ઈશ્વર વિશે શીખવતા diff --git a/luk/02/47.md b/luk/02/47.md new file mode 100644 index 0000000..a4a2302 --- /dev/null +++ b/luk/02/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# And all those who heard him were amazed + +તેઓ સમજી શકતા ન હતા કે કેવી રીતે બાર વર્ષનો છોકરો કોઈપણ ધાર્મિક શિક્ષણ લીધા વિના આટલી સારી રીતે જવાબ આપી શકે. + +# at his understanding + +તે કેટલું સમજી શક્યો અથવા ""કે તે ઈશ્વર વિશે કેટલું સમજી શક્યો + +# his answers + +તેણે તેઓને કેવી સારી રીતે જવાબ આપ્યો અથવા ""કે તેણે તેમના પ્રશ્નોના જવાબ ખૂબ સારી રીતે આપ્યા diff --git a/luk/02/48.md b/luk/02/48.md new file mode 100644 index 0000000..badd8bd --- /dev/null +++ b/luk/02/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When they saw him + +જ્યારે મરિયમ અને યૂસફે ઈસુને શોધી કાઢ્યા + +# why have you treated us this way? + +તે પરોક્ષ ઠપકો હતો કેમ કે તે તેમની સાથે ઘરે પરત ફર્યો ન હતો. તેને કારણે તેઓ તેના વિશે ચિંતાતુર બની ગયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે અમારી સાથે આમ કરવું જોઈતું ન હતું!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Look + +નવી કે મહત્વની ઘટનાની શરૂઆતને દર્શાવવા આ શબ્દ વારંવાર વપરાયો છે. ક્યાં ક્રિયા શરૂ થઈ એ દર્શાવવા માટે પણ તેનો ઉપયોગ કરી શકાય છે. જો તમારી ભાષામાં આ રીતે વપરાય માટે આવો કોઈ શબ્દસમૂહ હોય, જો યોગ્ય હોય તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. diff --git a/luk/02/49.md b/luk/02/49.md new file mode 100644 index 0000000..a2dc720 --- /dev/null +++ b/luk/02/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Why is it that you were searching for me? + +ઈસુ તેમના માતા-પિતાને નમ્રતાપૂર્વક ઠપકો આપવા બે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે, અને તેઓને કહેવાનું શરૂ કરે છે કે તેમની પાસે તેમના સ્વર્ગીય પિતા તરફથી હેતુ છે જે તેઓ સમજતા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મારા વિશે ચિંતા કરવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Did you not know ... my Father's house? + +ઈસુ આ બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ કહેવાનો પ્રયત્ન કરવા કરે છે કે સ્વર્ગીય પિતાએ તેમને જે હેતુ માટે અહીં મોકલ્યા છે તે વિશે તેમના માતા-પિતા જાણતા હોવા જોઈતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણતા હોવા જોઈએ ... કાર્યરતપણું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# in my Father's house + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ શબ્દો માટે ઈસુનો શાબ્દિક અર્થ એ સૂચવવાનો હતો કે તેઓ તેમના પિતાએ સોંપેલ કાર્ય કરી રહ્યા હતા અથવા 2) આ શબ્દો રૂઢિપ્રયોગ છે જે સૂચવે છે કે ઈસુ ક્યાં હતા, ""મારા પિતાના ઘરમાં."" જોકે હવે પછીની કલમ જણાવે છે કે તે તેમના માતા-પિતાને શું કહી રહ્યા હતા એ તેઓ સમજ્યા નહિ, તેને વધુ ન સમજાવવું વધુ સારું રહેશે. + +# my Father's house + +12 વર્ષે, ઈશ્વરના પુત્ર, ઈસુ, સમજતા હતા કે ઈશ્વર તેમના ખરા પિતા હતા (યૂસફ, મરિયમના પતિ નહિ). (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/02/51.md b/luk/02/51.md new file mode 100644 index 0000000..1fd1248 --- /dev/null +++ b/luk/02/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Then he went down with them + +મરિયમ અને યૂસફ સાથે ઈસુ ઘરે પરત ફર્યા + +# was obedient to them + +તેમને આધીન રહ્યા અથવા ""હંમેશા તેમને આધીન રહેતા હતા + +# treasured all these things in her heart + +અહીં ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિના મન કે આંતરિક સ્વ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સર્વ બાબતો કાળજીપૂર્વક યાદ રાખી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/02/52.md b/luk/02/52.md new file mode 100644 index 0000000..1c33ba1 --- /dev/null +++ b/luk/02/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# continued to increase in wisdom and stature + +જ્ઞાની અને બળવાન થયા. તે માનસિક અને શારીરિક વૃદ્ધિનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# increased in favor with God and people + +તે આત્મિક અને સામાજિક વૃદ્ધિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને અલગ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને વધુને વધુ આશીર્વાદિત કર્યા, અને લોકો તેમને વધુને વધુ પસંદ કરતાં હતા diff --git a/luk/02/intro.md b/luk/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..0b52d98 --- /dev/null +++ b/luk/02/intro.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# લૂક 02 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 2:14, 29-32 માં કરે છે. diff --git a/luk/03/01.md b/luk/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..509914d --- /dev/null +++ b/luk/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +જ્યારે ઈસુના પિતરાઈ યોહાને તેનું સેવાકાર્ય શરૂ કર્યું ત્યારે શું બની રહ્યું છે તે જણાવવા આ કલમો પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. + +# Connecting Statement: + +જે રીતે યશાયાએ ભાખ્યું હતું તે રીતે, યોહાન લોકોને સુવાર્તા પ્રગટ કરવાની શરૂઆત કરે છે. + +# Philip ... Lysanias + +આ વ્યક્તિઓના નામો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ituraea and Trachonitis ... Abilene + +આ પ્રદેશોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/02.md b/luk/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..22e4adc --- /dev/null +++ b/luk/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# during the high priesthood of Annas and Caiaphas + +જ્યારે અન્નાસ અને કાયાફા સાથે મળીને પ્રમુખ યાજક તરીકે સેવા કરી રહ્યા હતા. અન્નાસ પ્રમુખ યાજક હતો, જોકે રોમનોએ તેના જમાઈ, કાયાફાને, તેને બદલે પ્રમુખ યાજક તરીકે નિયુક્ત કર્યો હતો તોપણ યહૂદીઓ અન્નાસને પ્રમુખ યાજક તરીકે સ્વીકારવાનું ચાલુ રાખ્યું હતું. + +# the word of God came + +લેખક ઈશ્વરના સંદેશા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે એક વ્યક્તિ હોય જે તેઓ તરફ ફરી હોય જેણે તે સાંભળ્યું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમનો સંદેશો બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/03/03.md b/luk/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..331423f --- /dev/null +++ b/luk/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# preaching a baptism of repentance + +બાપ્તિસ્મા"" અને ""પસ્તાવો"" શબ્દોને ક્રિયાઓ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેણે બોધ કર્યો કે લોકો પસ્તાવો કરી રહ્યા છે તે દર્શાવવા તેઓએ બાપ્તિસ્મા લેવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# for the forgiveness of sins + +તેઓ પસ્તાવો કરશે જેથી ઈશ્વર તેઓના પાપો ક્ષમા કરે. ""ક્ષમા"" શબ્દને ક્રિયા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેઓના પાપો ક્ષમા કરવામાં આવે"" અથવા ""જેથી ઈશ્વર તેઓના પાપો ક્ષમા કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/03/04.md b/luk/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..58c9ae0 --- /dev/null +++ b/luk/03/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +લેખક, લૂક, યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે યશાયા પ્રબોધકમાંથી શાસ્ત્રભાગને ટાંકે છે. + +# As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet + +આ શબ્દો યશાયા પ્રબોધક પરથી એક અવતરણને રજૂ કરે છે. તેણે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે અને ખૂટતા શબ્દોને પૂરા પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ યશાયા પ્રબોધકે, જે પુસ્તકમાં તેના શબ્દો છે, તેમાં લખ્યું હતું તેમ બન્યું"" અથવા ""યશાયા પ્રબોધકે તેના પુસ્તકમાં જે સંદેશ લખ્યો હતો તે યોહાને પરિપૂર્ણ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# A voice of one calling out in the wilderness + +આ એક વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અરણ્યમાં પોકારનારની વાણી સંભળાય છે"" અથવા ""તેઓ અરણ્યમાં કોઈકના બોલવાનો અવાજ સાંભળે છે + +# Make ready the way of the Lord, make his paths straight + +બીજો આદેશ પ્રથમ આદેશને સમજાવે છે અથવા વધુ માહિતી ઉમેરે છે. + +# Make ready the way of the Lord + +પ્રભુ માટે રસ્તા તૈયાર કરો. આમ કરવું એ જ્યારે પ્રભુ આવે ત્યારે તેમનો સંદેશો સાંભળવાની તૈયારી બતાવે છે. લોકો તેમના પાપોનો પસ્તાવો કરવા દ્વારા આમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે પ્રભુ આવે ત્યારે તેમનો સંદેશ સાંભળવા તૈયાર થાઓ"" અથવા ""પસ્તાવો કરો અને પ્રભુના આવવા માટે તૈયાર રહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the way + +માર્ગ અથવા ""રસ્તો diff --git a/luk/03/05.md b/luk/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..b4b157d --- /dev/null +++ b/luk/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Every valley will be filled ... every mountain and hill will be made low + +જ્યારે લોકો આવનાર મહત્વના વ્યક્તિ માટે રસ્તો તૈયાર કરે, ત્યારે તેઓ ઊંચા સ્થાનોને કાપી નાખે છે અને નીચલા સ્થાનોને ભરી દે છે જેથી રસ્તો સમતલ થઈ જાય. આ રૂપકનો ભાગ છે જે અગાઉની કલમમાં શરૂ થયું હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Every valley will be filled + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રસ્તામાંના દરેક નીચલા સ્થાનમાં તેઓ ભરી દેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# every mountain and hill will be made low + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ દરેક પર્વત અને ટેકરીઓને સમતલ કરશે"" અથવા ""તેઓ રસ્તામાંના દરેક ઉચ્ચ સ્થાન દૂર કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/03/06.md b/luk/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..31b7e27 --- /dev/null +++ b/luk/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# will see the salvation of God + +આ ક્રિયાના સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેવી રીતે ઈશ્વર લોકોને પાપથી બચાવે છે તે શીખો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/03/07.md b/luk/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..e388c1f --- /dev/null +++ b/luk/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# to be baptized by him + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન માટે તેમને બાપ્તિસ્મા આપવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# You offspring of vipers + +આ એક રૂપક છે. અહીં ""સંતાન"" એટલે ""ના લક્ષણો હોવા."" સર્પો એ ઝેરી સાપ હોય છે જે ખતરનાક અને દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દુષ્ટ ઝેરી સર્પો"" અથવા ""તમે ઝેરી સર્પો જેવા દુષ્ટ છો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Who warned you to run away from the wrath that is coming? + +તેઓ જવાબ આપે એવી તે આશા રાખતો ન હતો. યોહાન લોકોને ઠપકો આપી રહ્યો હતો કેમ કે તેઓ તેને બાપ્તિસ્મા આપવાનું કહી રહ્યા હતા કે જેથી ઈશ્વર તેઓને શિક્ષા ન કરે, પરંતુ તેઓ પાપ કરવાનું મૂકી દેવાનું ઇચ્છતા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ રીતે ઈશ્વરના કોપથી ભાગી શકો નહિ!"" અથવા ""તમે માત્ર બાપ્તિસ્મા લઈને ઈશ્વરના કોપથી છટકી શકો નહિ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# from the wrath that is coming + +કોપ"" શબ્દ અહીં ઈશ્વરની શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વાપરવામાં આવ્યો છે કારણ કે તેમનો કોપ તેને આગળ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જે શિક્ષા મોકલી રહ્યા છે તે શિક્ષાથી"" અથવા ""ઈશ્વરના કોપથી જે પર તેઓ કાર્ય કરવાના છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/03/08.md b/luk/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..943fa1c --- /dev/null +++ b/luk/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# produce fruits that are worthy of repentance + +આ રૂપકમાં, વ્યક્તિના આચરણને ફળ સાથે સરખાવવામાં આવ્યું છે. જે રીતે છોડ માટે જે ફળ ઉત્પન્ન કરવું આવશ્યક હોય તે ઉત્પન્ન કરવાની આશા રાખવામાં આવે છે, તે જ રીતે વ્યક્તિ કે જે કહે છે કે તેણે પસ્તાવો કર્યો છે તેણે ન્યાયી રીતે જીવવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા પ્રકારના ફળ ઉત્પન્ન કરવા જે દર્શાવે કે તમે પસ્તાવો કર્યો છે"" અથવા ""સારી બાબતો કરો જે દર્શાવે કે તમે તમારા પાપથી પાછા ફર્યા છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to say within yourselves + +પોતાને કહેવું અથવા ""વિચારવું + +# We have Abraham for our father + +ઇબ્રાહિમ અમારો પૂર્વજ છે અથવા ""અમે ઇબ્રાહિમના વંશજો છીએ."" તેઓ શા માટે આ કહી રહ્યા છે જો તે અસ્પષ્ટ હોય, તો તમે ગર્ભિત માહિતીને ઉમેરી શકો છો: ""તેથી ઈશ્વર અમને સજા કરશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to raise up children for Abraham + +ઇબ્રાહિમ માટે બાળકો ઉત્પન્ન કરી શકે છે + +# from these stones + +યોહાન કદાચ યર્દન નદી પાસેના વાસ્તવિક પથ્થરોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો. diff --git a/luk/03/09.md b/luk/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..fdbdb8c --- /dev/null +++ b/luk/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the ax is set against the root of the trees + +કુહાડી એ એવી સ્થિતિમાં છે જેથી તે વૃક્ષના મૂળ કાપી શકે એ સજા માટેનું એક રૂપક છે જે ટૂંકમાં શરૂ થવાની છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર એ માણસ સમાન છે જેમણે પોતાની કુહાડી વૃક્ષના મૂળમાં મૂકી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# every tree ... is chopped down and thrown into the fire + +અહીં અગ્નિ એ સજા માટેનું એક રૂપક છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ દરેક વૃક્ષને કાપી નાખે છે ... અને તેને અગ્નિમાં નાખી દે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/03/10.md b/luk/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..66c2019 --- /dev/null +++ b/luk/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ટોળામાના લોકોએ તેને જે પ્રશ્નો કર્યા હતા તેના જવાબો આપવાનું યોહાન શરૂ કરે છે. + +# kept asking him, saying + +તેને પૂછ્યું અને કહ્યું અથવા ""યોહાનને પૂછ્યું diff --git a/luk/03/11.md b/luk/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..646f751 --- /dev/null +++ b/luk/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he answered and said to them + +એમ કહેતા, તેઓને જવાબ આપ્યો અથવા ""તેઓને જવાબ આપ્યો"" અથવા ""કહ્યું + +# should do the same + +જે રીતે તમે વધારાના અંગરખા વહેંચો તે રીતે વધારાનો ખોરાક વહેંચો. તે જેઓ જરૂરિયાતમંદ છે તેઓને ખોરાક આપવાનો ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પાસે સહેજે ખોરાક નથી તેને ખોરાક આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/03/12.md b/luk/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..07afc9b --- /dev/null +++ b/luk/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to be baptized + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે યોહાન તેમનું બાપ્તિસ્મા કરે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/03/13.md b/luk/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..4e94067 --- /dev/null +++ b/luk/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Collect no more money + +વધારાના નાણાં ન માગો અથવા ""વધુ નાણાંની માંગણી કરશો નહિ."" દાણીઓએ જે ઉઘરાવવા જોઈએ તે કરતાં વધુ નાણાં તેઓ ઉઘરાવી રહ્યા હતા. યોહાન તેઓને તે અટકાવવા માટે કહ્યું. + +# than what you have been ordered to do + +આ એ દર્શાવવા નિષ્ક્રિય પ્રયોગ છે કે દાણીઓની સત્તા રોમ તરફથી આવતી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો પછી રોમનોએ તમને શા માટે અધિકૃત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/03/14.md b/luk/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..0db5d3c --- /dev/null +++ b/luk/03/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# And what should we do? + +અમો સૈનિકો માટે શું, અમારે શું કરવું જોઈએ? યોહાને ""અમારું"" અને ""અમે"" શબ્દોનો સમાવેશ કર્યો નથી. સૈનિકોએ એ ગર્ભિત કર્યું છે કે યોહાને ટોળાને અને દાણીઓને તેઓએ શું કરવું જોઈએ તે કહ્યું અને તેઓ જાણવા ઇચ્છે છે કે તેઓએ સૈનિકો તરીકે શું કરવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# do not accuse anyone falsely + +તે દેખાઈ રહ્યું છે કે સૈનિકો નાણાં મેળવવા માટે લોકોની વિરુદ્ધમાં ખોટા આરોપો લગાવતા હતા. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જ રીતે, નાણાં મેળવવા ખોટી રીતે કોઈના પર તહોમત ન મૂકો"" અથવા ""એમ ન કહો કે એક પ્રામાણિક વ્યક્તિએ કંઈક ગેરકાયદેસર કર્યું છે + +# Be content with your wages + +તમારા પગારથી સંતોષી રહો diff --git a/luk/03/15.md b/luk/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..2c04a28 --- /dev/null +++ b/luk/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now the people + +કારણ કે લોકો. આ એજ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ યોહાન પાસે આવ્યા હતા. + +# were all wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ + +યોહાન વિશે શું વિચારવું એ માટે દરેક જણ અચોક્કસ હતા; તેઓ એમ કહેતા કે, 'શું એ ખ્રિસ્ત હોઈ શકે?' અથવા ""યોહાન વિશે શું વિચારવું એ માટે કોઈપણ ચોક્કસ હતા નહિ કેમ કે તેઓ શંકામાં હતા કે તે ખ્રિસ્ત હોઈ શકે છે. diff --git a/luk/03/16.md b/luk/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..845715d --- /dev/null +++ b/luk/03/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# John answered, saying to them all + +મહાન આવનાર વ્યક્તિ વિશેના યોહાનનો જવાબ સ્પષ્ટપણે સૂચવે છે કે યોહાન ખ્રિસ્ત નથી. તેને તમારા શ્રોતાજનો માટે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ સર્વને કહેતા યોહાને સ્પષ્ટ કર્યું કે તે ખ્રિસ્ત ન હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I baptize you with water + +હું પાણીથી બાપ્તિસ્મા આપું છું અથવા ""હું પાણી દ્વારા બાપ્તિસ્મા આપું છું + +# not worthy even to untie the strap of his sandals + +તેમના ચંપલની દોરી છોડવા પૂરતો પણ હું મહત્વનો નથી. ચંપલની દોરી છોડવાની ફરજ એ દાસની હતી. યોહાન એમ કહી રહ્યો હતો કે જેઓ આવનાર છે તેઓ ખૂબ મહાન છે કે યોહાન તેમનો દાસ બનવા પૂરતો પણ યોગ્ય નથી. + +# He will baptize you with the Holy Spirit and with fire + +આ રૂપક એ શાબ્દિક બાપ્તિસ્મા કે જે વ્યક્તિને પાણી સાથે સંપર્કમાં લાવે છે, તેને આત્મિક બાપ્તિસ્મા સાથે સરખાવે છે જે તેમને પવિત્ર આત્મા અને અગ્નિ સાથે સંપર્કમાં લાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fire + +અહીં ""અગ્નિ"" શબ્દ આ પ્રમાણેનો ઉલ્લેખ કરતો હોઈ શકે 1) ન્યાય અથવા 2) શુદ્ધિકરણ. તેને ""અગ્નિ"" તરીકે રાખવું એ વધારે ઇચ્છવાજોગ છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/03/17.md b/luk/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..0343cbc --- /dev/null +++ b/luk/03/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# His winnowing fork is in his hand + +તેમની પાસે સૂપડું છે કેમ કે તેઓ તૈયાર છે. લોકોનો ન્યાય કરવા આવનાર ખ્રિસ્ત વિશે યોહાન એ પ્રમાણે જણાવે છે જાણે તેઓ એક ખેડૂત હોય જેઓ ઘઉંના દાણાને ભૂંસાથી અલગ કરવા તૈયાર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે એક ખેડૂત તૈયાર હોય છે તે પ્રમાણે તેઓ લોકોનો ન્યાય કરવા તૈયાર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# winnowing fork + +તે ઘઉંના દાણાને ભૂંસાથી અલગ કરવા ઘઉંને હવામાં ઉછાડવા માટેનું એક સાધન છે. ભારે ઘઉં પાછો અંદર પડે અને બિનજરૂરી ભૂસું હવાથી ઊડી જાય. તે પંજેટી સમાન છે. + +# to thoroughly clear off his threshing floor + +કણસલામાંથી દાણા છૂટા પાડવાનું સ્થળ એવી જગ્યા હતી જ્યાં ઘઉંને કણસલામાંથી દાણા છૂટા પાડવાની તૈયારી માટે ઢગલો કરવામાં આવતા હતા. તે જગ્યાને “સાફ કરવી” એટલે દાણા છૂટા પાડવાના કાર્યને પૂર્ણ કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના દાણા છૂટા પાડવાનના કાર્યને પૂર્ણ કરવું” + +# to gather the wheat + +ઘઉં એ સ્વીકાર્ય પાક છે જેને રાખવામાં તથા સંગ્રહિત કરવામાં આવે છે. + +# he will burn up the chaff + +ભૂસું કોઈ રીતે ઉપયોગી નથી માટે લોકો તેને બાળી નાખે છે. diff --git a/luk/03/18.md b/luk/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..06a1796 --- /dev/null +++ b/luk/03/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +વાર્તા જણાવે છે કે યોહાન સાથે શું બનવાનું છે પરંતુ આ સમયે હજુ તે બન્યું નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Therefore, also exhorting many other things + +ઘણી બીજી પ્રબળ વિનંતિઓ સાથે diff --git a/luk/03/19.md b/luk/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..9ece7d8 --- /dev/null +++ b/luk/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Herod the tetrarch + +હેરોદ ચારમાંથી એક પ્રાંતનો ગવર્નર હતો, રાજા નહિ. તેની પાસે ગાલીલ પ્રાંત પર જ સત્તા હતી. + +# concerning Herodias, the wife of his brother + +હેરોદે તેના પોતાના ભાઈની પત્ની, હેરોદિયાસ સાથે લગ્ન કર્યું હતું તે કારણે. આ દુષ્ટતા હતી કારણ કે હજુ હેરોદનો ભાઈ જીવીત હતો. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનો ભાઈ જીવતો હતો, તોપણ તેણે તેના ભાઈની પત્ની, હેરોદિયા સાથે લગ્ન કર્યું હતું તે કારણે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/03/20.md b/luk/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..bc176b5 --- /dev/null +++ b/luk/03/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he locked John up in prison + +હેરોદ એક પ્રાંતનો ગવર્નર હતો માટે તેણે તેના સૈનિકોને હુકમ કરીને યોહાનને કેદ કરાવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે તેના સૈનિકો દ્વારા યોહાનને કેદમાં પુરાવ્યો"" અથવા ""તેણે યોહાનને કેદ કરવા તેના સૈનિકોને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/03/21.md b/luk/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..becafb6 --- /dev/null +++ b/luk/03/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +અગાઉની કલમ કહે છે કે હેરોદે યોહાનને કેદ કર્યો હતો. તે સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ બની રહેશે કે કલમ 21 માં જે બાબત શરૂ થાય છે તે યોહાનની ધરપકડ થઈ તે પહેલા બની હતી. યુએસટી કલમ 21 ને આ રીતે શરૂ કરે છે ""પરંતુ યોહાનને કેદમાં પુરવામાં આવ્યો તે પહેલાં."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના બાપ્તિસ્મા સાથે તેમના સેવાકાર્યની શરૂઆત કરે છે. + +# Now it came about + +આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંની નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# when all the people were baptized + +જ્યારે યોહાને સર્વ લોકોનું બાપ્તિસ્મા કર્યું. ""સર્વ લોકો"" શબ્દસમૂહ એ જે લોકો યોહાન પાસે હાજર હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Jesus also was baptized + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાને ઈસુને પણ બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the heavens were opened + +આકાશ ઊઘડી ગયું અથવા ""આકાશ ખુલ્લુ થયું."" તે વાદળોના ઊઘડવા કરતાં કંઈક વિશેષ છે, પરંતુ તેનો અર્થ સ્પષ્ટ નથી. તેનો કદાચિત અર્થ એમ થઈ શકે કે આકાશમાં એક છિદ્ર દેખાયું. diff --git a/luk/03/22.md b/luk/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..342eab4 --- /dev/null +++ b/luk/03/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the Holy Spirit in bodily form came down on him like a dove + +શારીરિક સ્વરૂપમાં કબૂતરના રૂપમાં પવિત્ર આત્મા ઈસુ પર ઉતરી આવ્યા + +# a voice came from heaven + +અહીં ""સ્વર્ગમાંથી અવાજ આવ્યો"" તે પૃથ્વી પરના લોકોએ સ્વર્ગમાંના ઈશ્વરને બોલતા સાંભળ્યા તે રજૂ કરે છે. તે સ્પષ્ટ કરી શકાય કે ઈશ્વર ઈસુ સાથે બોલ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગમાંથી અવાજ એમ કહેતા સંભળાયો"" અથવા ""ઈશ્વર સ્વર્ગમાંથી ઈસુને એમ કહેતા બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# my Son + +ઈશ્વરના પુત્ર, એ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/03/23.md b/luk/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..eec5ebf --- /dev/null +++ b/luk/03/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +લૂક ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ તેમના માનવામાં આવેલા પિતા, યૂસફના વંશ દ્વારા આપે છે. + +# Now + +વાર્તાથી ઈસુની ઉંમર અને પૂર્વજોની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતીમાં ફેરફારને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો પ્રયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# thirty years old + +આશરે 30 વર્ષ (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# He was the son (as it was assumed) of Joseph + +એવું માનવામાં આવતું હતું કે તેઓ યૂસફના પુત્ર હતા અથવા ""લોકો એવું માનતા હતા કે તેઓ યૂસફના પુત્ર હતા diff --git a/luk/03/24.md b/luk/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..4fe9c32 --- /dev/null +++ b/luk/03/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph + +તે કલમ 24 માં શરૂ થતી સૂચિ ""તે ... યૂસફનો દીકરો, જે એલીનો દીકરો"" ને ચાલુ રાખે છે. તમારી ભાષામાં કેવી રીતે લોકો સામાન્ય રીતે પૂર્વજોની સૂચિ દર્શાવે છે તે ધ્યાનમાં લો. તમારે સમગ્ર સૂચિ દરમિયાન તે સમાન શબ્દનો પ્રયોગ કરવો જોઈએ. શક્ય રીત આ પ્રમાણે છે 1) ""તે ... યૂસફનો દીકરો, જે એલીનો દીકરો, જે મથ્થાતનો દીકરો, જે લેવીનો દીકરો, જે મલ્ખીનો દીકરો, જે યન્નાયનો દીકરો, જે યૂસફનો દીકરો"" અથવા 2) ""તે ... યૂસફનો દીકરો હતો. યૂસફ એલીનો દીકરો હતો. એલી મથ્થાતનો દીકરો હતો. મથ્થાત લેવીનો દીકરો હતો. લેવી મલ્ખીનો દીકરો હતો. મલ્ખી યન્નાયનો દીકરો હતો. યન્નાય યૂસફનો દીકરો હતો"" અથવા 3) ""તેનો પિતા ... યૂસફ હતો. યૂસફનો પિતા એલી હતો. એલીનો પિતા મથ્થાત હતો. મથ્થાતનો પિતા લેવી હતો. લેવીનો પિતા મલ્ખી હતો. મલ્ખીનો પિતા યન્નાય હતો. યન્નાયનો પિતા યૂસફ હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/25.md b/luk/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..cfd53a8 --- /dev/null +++ b/luk/03/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the son of Mattathias, the son of Amos ... Naggai + +આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/26.md b/luk/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..c6a2333 --- /dev/null +++ b/luk/03/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the son of Maath ... Joda + +આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/27.md b/luk/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..5902d85 --- /dev/null +++ b/luk/03/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the son of Joanan ... Neri + +આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the son of Salathiel + +શલાથીએલ કદાચિત શઆલ્તીએલ શબ્દની અલગ જોડણી હોઈ શકે (જેમ કેટલાક સંસ્કરણોમાં છે તેમ), પરંતુ ઓળખ મુશ્કેલ છે. diff --git a/luk/03/28.md b/luk/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..81924e4 --- /dev/null +++ b/luk/03/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the son of Melchi ... Er + +આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/29.md b/luk/03/29.md new file mode 100644 index 0000000..51211b0 --- /dev/null +++ b/luk/03/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the son of Joshua ... Levi + +આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/30.md b/luk/03/30.md new file mode 100644 index 0000000..6ef8135 --- /dev/null +++ b/luk/03/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the son of Simeon ... Eliakim + +આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/31.md b/luk/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..e96657c --- /dev/null +++ b/luk/03/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the son of Melea ... David + +આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/32.md b/luk/03/32.md new file mode 100644 index 0000000..c6693e4 --- /dev/null +++ b/luk/03/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the son of Jesse ... Nahshon + +આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/33.md b/luk/03/33.md new file mode 100644 index 0000000..d7f6060 --- /dev/null +++ b/luk/03/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the son of Amminadab ... Judah + +આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/34.md b/luk/03/34.md new file mode 100644 index 0000000..d2b54bd --- /dev/null +++ b/luk/03/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the son of Jacob ... Nahor + +આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/35.md b/luk/03/35.md new file mode 100644 index 0000000..bede67f --- /dev/null +++ b/luk/03/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the son of Serug ... Shelah + +આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/36.md b/luk/03/36.md new file mode 100644 index 0000000..0eaa62a --- /dev/null +++ b/luk/03/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the son of Cainan ... Lamech + +આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/37.md b/luk/03/37.md new file mode 100644 index 0000000..4b016c8 --- /dev/null +++ b/luk/03/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the son of Methuselah ... Cainan + +આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/38.md b/luk/03/38.md new file mode 100644 index 0000000..98def32 --- /dev/null +++ b/luk/03/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the son of Enos ... Adam + +આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Adam, the son of God + +આદમ, જે ઈશ્વર દ્વારા સર્જિત અથવા ""આદમ, ઈશ્વરથી હતો"" અથવા ""આદમ, જેને આપણે, ઈશ્વરનો દીકરો કહી શકીએ diff --git a/luk/03/intro.md b/luk/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..11bdfe1 --- /dev/null +++ b/luk/03/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# લૂક 03 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 3:4-6 માં કવિતા સાથે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ન્યાય + +આ અધ્યાયમાં સૈનિકો અને દાણીઓને યોહાન સૂચનાઓ આપે છે જે જટિલ નથી. તે એવી બાબતો છે જે તેઓને માટે સ્પષ્ટ હોવી જોઈએ. તેણે તેઓને ન્યાયથી જીવવાની સૂચનાઓ આપી. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [લૂક 3:12-15](./12.md)) + +### વંશાવળી + +વંશાવળી એ એક સૂચિ છે જેમાં વ્યક્તિના પૂર્વજ અથવા વંશજની નોંધ હોય છે. રાજા બનવા કોણ હક્કદાર છે તે નક્કી કરવા આવા પ્રકારની સૂચિ ખૂબ મહત્વની હોય છે, કેમ કે રાજા તરીકેનો અધિકાર સામાન્ય રીતે તેના પિતા તરફથી આવતો હોય છે અથવા વારસાગત હોય છે. નોંધાયેલ વંશાવળી એ બીજા મહત્વના લોકો માટે પણ સામાન્ય હતી. + +## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર + +### રૂપક + +પ્રબોધવાણી તેનો અર્થ વ્યક્ત કરવા ઘણીવાર રૂપકોના ઉપયોગનો સમાવેશ કરે છે. પ્રબોધનું યોગ્ય અર્થઘટન કરવા આત્મિક પારખશક્તિની જરૂર પડે છે. યશાયાનો પ્રબોધ એ વિસ્તૃત રૂપક છે જે યોહાન બાપ્તિસ્તના સેવાકાર્યનું વર્ણન કરે છે ([લૂક 3:4-6](./04.md)). અનુવાદ કરવું એ મુશ્કેલ છે. અનુવાદક યુએલટીની દરેક પંક્તિને એક અલગ રૂપક તરીકે ગણે એવું સૂચવવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) અને ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""(હેરોદે) યોહાનને કેદખાનામાં નાખ્યો"" + +આ ઘટના ગૂંચવણ પેદા કરી શકે છે કેમ કે લેખક કહે છે કે યોહાનને કેદ કરવામાં આવ્યો અને પછી કહે છે કે તે ઈસુનું બાપ્તિસ્મા કરતો હતો. હેરોદે યોહાનને કેદ કર્યો તેના પૂર્વાનુમાનમાં લેખક કદાચ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એમ કે વર્ણનના સમયે આ વાક્ય હજી ભવિષ્યમાં બનશે. diff --git a/luk/04/01.md b/luk/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..4e1c8b2 --- /dev/null +++ b/luk/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ 40 દિવસ ઉપવાસ કર્યા, અને તેઓ પાપ કરે માટે શેતાન તેમને મનાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે. + +# Then Jesus + +યોહાને ઈસુનું બાપ્તિસ્મા કર્યા બાદ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# was led by the Spirit + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્માએ તેમને દોર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/04/02.md b/luk/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..83ba7ae --- /dev/null +++ b/luk/04/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# where for forty days he was tempted + +મોટા ભાગના સંસ્કરણો કહે છે કે પરીક્ષણ સમગ્ર ચાળીસ દિવસો દરમિયાન થયું હતું. યુએસટી તેને સ્પષ્ટ કરવા આમ જણાવે છે ""જ્યારે તેઓ ત્યાં હતા, શેતાન તેમનું પરીક્ષણ કર્યા કરતો હતો. + +# forty days + +40 દિવસ (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# where he was tempted by the devil + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે, અને શેતાન તેમને શું કરાવવા પરીક્ષણ કરતો હતો તેને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઈશ્વરનો અનાદર કરે માટે શેતાને તેમને મનાવવા પ્રયત્ન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# He did not eat anything + +તે"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/luk/04/03.md b/luk/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..4f48f45 --- /dev/null +++ b/luk/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If you are the Son of God + +તેઓ ""ઈશ્વરના દીકરા"" છે તેવું સાબિત કરવા શેતાન તેમને આ ચમત્કાર કરવા પડકારે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# this stone + +શેતાને કદાચ તેના હાથમાં પથ્થર પકડેલા હોય છે અથવા તો તે નજીકના કોઈ પથ્થર તરફ ઈશારો કરે છે. diff --git a/luk/04/04.md b/luk/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..22e11d4 --- /dev/null +++ b/luk/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jesus' rejection of the devil's challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UST does. Alternate translation: ""Jesus replied, 'No, I will not do that because it is written ... alone.'"" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +શેતાનના પડકારનો ઈસુ દ્વારા અસ્વીકાર એ સ્પષ્ટ રીતે તેમના જવાબમાં ગર્ભિત છે. તમારા શ્રોતાજનો માટે જેમ યુએસટી જણાવે છે તેમં તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ પ્રત્યત્તર આપ્યો, 'ના, હું તેમ નહિ કરું કેમ કે તે લખેલું છે ... કેવળ.'"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# It is written + +આ અવતરણ એ જૂના કરારના મૂસાના લખાણમાંથી છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Man does not live on bread alone + +રોટલી"" શબ્દ સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની સરખામણીમાં, ખોરાક, તેનામાં, વ્યક્તિને પોષણ આપવા પૂરતું નથી. શા માટે ઈસુ પથ્થરને રોટલી નહિ બનાવે તે કહેવા તેઓ શાસ્ત્રને ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો કેવળ રોટલીથી જ જીવી શકતા નથી"" અથવા ""વ્યક્તિ જીવે તે માટે કેવળ ખોરાક જ નથી"" અથવા ""ઈશ્વર કહે છે ખોરાક કરતાં પણ ઘણી મહત્વની બાબતો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/04/05.md b/luk/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..f025933 --- /dev/null +++ b/luk/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# led him up + +તે ઈસુને પર્વત પર લઈ ગયો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in an instant of time + +તાત્કાલિક અથવા ""તરત જ diff --git a/luk/04/06.md b/luk/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..adafb91 --- /dev/null +++ b/luk/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they have been given to me + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""તેઓ"" આ પ્રમાણેનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) રાજ્યોનો અધિકાર અને મહિમા અથવા 2) રાજ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને મને આપ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/04/07.md b/luk/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..331bbf0 --- /dev/null +++ b/luk/04/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# if you will worship before me + +આ બે શબ્દસમૂહો ખૂબ સમાન છે. તેઓને જોડી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે મારી આરાધનામાં નમી જશો તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# it will be yours + +હું તમને આ સર્વ રાજ્યો, તેમના વૈભવ સહિત આપીશ diff --git a/luk/04/08.md b/luk/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..d0b2e01 --- /dev/null +++ b/luk/04/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# It is written + +ઈસુએ શેતાને જે કહ્યું હતું તેમ કરવાનું નકાર્યું. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના, હું તારી આરાધના કરીશ નહિ, કેમ કે તે લખેલું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# answered and said to him + +તેને જવાબ આપ્યો અથવા ""તેને પ્રત્યુત્તર આપ્યો + +# It is written + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# You will worship the Lord your God + +શા માટે ઈસુ શેતાનની આરાધના નહિ કરે તે જણાવવા તેઓ શાસ્ત્રમાંથી આજ્ઞાને ટાંકી રહ્યા હતા. + +# You will worship + +તે જૂના કરારમાંના તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ ઈશ્વરનો નિયમ પ્રાપ્ત કર્યો હતો. તમે 'તું' ના એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો, કારણ કે દરેક વ્યક્તિએ તેને આધીન થવાનું હતું, અથવા તમે 'તું' ના બહુવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો કેમ કે સર્વએ તે પાળવાનો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# him + +તેમની"" એ પ્રભુ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/luk/04/09.md b/luk/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..0004b13 --- /dev/null +++ b/luk/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the very highest point + +આ ભક્તિસ્થાનની છતનો ખૂણો હતો. જો કોઈ ત્યાંથી પડી જાય, તો તેને ગંભીર રીતે ઇજા થાય અથવા મરણ પામે. + +# If you are the Son of God + +શેતાન ઈસુને પડકારે છે કે તે સાબિત કરે કે તેઓ જ ઈશ્વરના પુત્ર છે. + +# the Son of God + +આ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# throw yourself down + +નીચે જમીન પર કૂદી જાઓ diff --git a/luk/04/10.md b/luk/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..355bf55 --- /dev/null +++ b/luk/04/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For it is written + +શેતાન તેનું અવતરણ ગીતશાસ્ત્રમાંથી કરે છે કે જો ઈસુ ખરેખર ઈશ્વરના દીકરા છે તો તેમને કશી જ ઇજા થશે નહિ. જે રીતે યુએસટી જણાવે છે તેમ તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને કોઈ ઇજા થશે નહિ, કેમ કે તે લખેલું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# it is written + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લેખકે લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# He will give orders + +તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઇમારત પરથી નીચે કૂદી પડવા મનાવવાના પ્રયત્નરૂપે શેતાને ગીતશાસ્ત્રમાંથી આંશિક અવતરણ ટાંક્યું. diff --git a/luk/04/12.md b/luk/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..cb5e6d9 --- /dev/null +++ b/luk/04/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It is said + +ઈસુ શેતાનને કહે છે કે શેતાને જે કરવાનું કહ્યું હતું તે કેમ નહિ કરે. તેમનો તે કરવાના નકારને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના, હું તે કરીશ નહિ, કેમ કે તે કહેવામાં આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# It is said + +ઈસુ પુનર્નિયમમાંથી મૂસાના લખાણને ટાંકે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ કહ્યું છે"" અથવા ""મૂસાએ શાસ્ત્રોમાં કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Do not put the Lord your God to the test + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ભક્તિસ્થાન પરથી પડવા દ્વારા ઈસુએ ઈશ્વરની પરીક્ષા ન કરવી જોઈએ અથવા 2) ઈસુ એ ઈશ્વરના પુત્ર છે કે નહિ એ જોવા શેતાને ઈસુની પરીક્ષા કરવી જોઈએ નહિ. કલમનો અર્થ સમજાવવાનો પ્રયત્ન કરવા કરતાં જણાવ્યા પ્રમાણે કલમનું અનુવાદ કરવું એ યોગ્ય છે. diff --git a/luk/04/13.md b/luk/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..3450de0 --- /dev/null +++ b/luk/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# until an opportune time + +બીજા પ્રસંગ સુધી + +# had finished every temptation + +તે એમ સૂચવતું નથી કે શેતાન તેના પરીક્ષણમાં સફળ રહ્યો હતો—ઈસુએ દરેક પ્રયાસનો પ્રતિકાર કર્યો. તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને પાપ કરવા મનાવવાના પ્રયત્નને બંધ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/04/14.md b/luk/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..040bb24 --- /dev/null +++ b/luk/04/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ગાલીલ પરત ફરે છે, સભાસ્થાનમાં શીખવે છે, અને ત્યાંના લોકોને કહે છે કે તેઓ યશાયા પ્રબોધકના વચનને પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છે. + +# Then Jesus returned + +તે વાર્તામાં એક નવી ઘટનાની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# in the power of the Spirit + +અને આત્મા તેમને સામર્થ્ય આપી રહ્યો હતો. ઈશ્વર ઈસુની સાથે એક વિશેષ રીતે હતા, તેમને એવી બાબતો માટે સક્ષમ બનાવ્યા જે મનુષ્યો સામાન્ય રીતે ન કરી શકે. + +# news about him spread + +લોકોએ ઈસુ વિશેના સમાચાર ફેલાવ્યા અથવા ""લોકોએ અન્ય લોકોને ઈસુ વિશે કહ્યું"" અથવા ""તેમના વિશેની વાત એક વ્યક્તિથી બીજી વ્યક્તિ સુધી પહોંચી."" જેઓએ ઈસુને સાંભળ્યા, તેઓએ તેમના વિશે બીજા લોકોને જણાવ્યું, અને ત્યારબાદ તે બીજા લોકોએ બીજા વધારે લોકોને તેમના વિશે જણાવ્યું. + +# throughout the entire surrounding region + +તે ગાલીલની આસપાસના વિસ્તારો અથવા સ્થળોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/luk/04/15.md b/luk/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..0a49b1e --- /dev/null +++ b/luk/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# being praised by all + +દરેકે તેમના વિશે મહાન વાતો કહી અથવા ""સર્વ લોકો તેમના વિશે સારી રીતે વાત કરી diff --git a/luk/04/16.md b/luk/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..dedc1d4 --- /dev/null +++ b/luk/04/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# where he had been raised + +જ્યાં તેમના માતા-પિતાએ તેમને ઉછેર્યા હતા અથવા ""જ્યારે તે બાળક હતા ત્યારે તે ત્યાં રહેતા હતા"" અથવા ""જ્યાં તે મોટા થયા + +# according to his custom + +જેમ તેઓ દરેક વિશ્રામવારે કરતાં હતા. તે તેમની સામાન્ય રીતભાત હતી કે તેઓ વિશ્રામવારના દિવસે સભાસ્થાનમાં જતાં હતા. diff --git a/luk/04/17.md b/luk/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..8f616b4 --- /dev/null +++ b/luk/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The scroll of the prophet Isaiah was handed to him + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ વ્યક્તિએ તેમને પ્રબોધક યશાયાનું ઓળિયું આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# scroll of the prophet Isaiah + +તે ઓળિયા પર લખવામાં આવેલ યશયાના પુસ્તકનો ઉલ્લેખ કરે છે. યશાયા એ ઘણા વર્ષો પહેલા તે શબ્દો લખ્યા હતા, અને કોઈકે તેની નકલ કરીને તેને ઓળિયા પર ઉતાર્યા હતા. + +# the place where it was written + +ઓળિયામાં આ શબ્દોવાળું સ્થાન. આ વાક્ય અગાઉની કલમમાં જારી રહે છે. diff --git a/luk/04/18.md b/luk/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..cac8952 --- /dev/null +++ b/luk/04/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# The Spirit of the Lord is upon me + +વિશેષ રીતે પવિત્ર આત્મા મારી સાથે છે. જ્યારે કોઈ આ કહે છે, ત્યારે તે ઈશ્વરના વચનો બોલવાનો દાવો કરે છે. + +# he anointed me + +જૂના કરારમાં, જ્યારે વ્યક્તિને કોઈક ખાસ કાર્ય કરવા સત્તા અને અધિકાર આપવામાં આવે, ત્યારે તે વ્યક્તિ પર વિધિનું તેલ રેડવામાં આવતું હતું. ઈસુ આ રૂપક દ્વારા પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે કે આ કાર્યને માટે પવિત્ર આત્મા તેમની સાથે રહીને તેમને તૈયાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને સામર્થ્ય આપવા પવિત્ર આત્મા મારા પર છે"" અથવા ""પવિત્ર આત્માએ મને સત્તા અને અધિકાર આપ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the poor + +ગરીબ લોકો + +# proclaim freedom to the captives + +જે લોકોને કેદ કરવામાં આવ્યા છે તેઓને કહો કે તેઓ મુક્ત થઈ શકે છે"" અથવા ""યુદ્ધના કેદીઓને મુક્ત કરવા + +# recovery of sight to the blind + +અંધજનોને દ્રષ્ટિ આપવા અથવા ""અંધજનો ફરીથી જોઈ શકે માટે સમર્થ બનાવવા + +# set free those who are oppressed + +જેઓ સાથે કઠોરતાપૂર્વક વર્તવામાં આવ્યું છે તેઓને મુક્ત કરવા diff --git a/luk/04/19.md b/luk/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..20971dc --- /dev/null +++ b/luk/04/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to proclaim the year of the Lord's favor + +દરેક જણને કહો કે પ્રભુ તેમના લોકોને આશીર્વાદ આપવા તૈયાર છે અથવા ""જાહેર કરો કે આ એ વર્ષ છે કે પ્રભુ તેમની ભલાઈ દર્શાવશે diff --git a/luk/04/20.md b/luk/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..557c9db --- /dev/null +++ b/luk/04/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he rolled up the scroll + +તેની અંદરના લખાણને સુરક્ષિત રાખવા માટે તેને કોઈ નળીની જેમ વાળીને બંધ કરવામાં આવતું હતું. + +# the attendant + +આ સભાસ્થાનના કાર્યકરનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શાસ્ત્રવચન ધરાવતા ઓળિયાને સંભાળપૂર્વક તથા માનપૂર્વક બહાર લાવે છે અને પાછું મૂકે છે. + +# were fixed on him + +આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેમના પર કેન્દ્રિત હતી"" અથવા ""ઇરાદાપૂર્વક તેમને નિહાળી રહી હતી"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/04/21.md b/luk/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..b5d6a12 --- /dev/null +++ b/luk/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# this scripture has been fulfilled in your hearing + +ઈસુ એમ કહી રહ્યા હતા કે તે સમયે તેઓ તેમના કૃત્યો અને બોલવા દ્વારા તે પ્રબોધવાણીને પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જ્યારે મને સાંભળી રહ્યા છો ત્યારે હું આ શાસ્ત્રવચન જે કહે છે તે અત્યારે પરિપૂર્ણ કરી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in your hearing + +આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""જ્યારે તમે મારું સાંભળી રહ્યા છો ત્યારે"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/04/22.md b/luk/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..3eeebe9 --- /dev/null +++ b/luk/04/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they were amazed at the gracious words which were coming out of his mouth + +તેઓ જે કૃપાની વાતો કહી રહ્યા હતા તેથી આશ્ચર્ય પામ્યા. અહીં ""કૃપા"" નીચે પ્રમાણેનો ઉલ્લેખ કરતી હોઈ શકે 1) ઈસુ કેટલી સરસ રીતે અથવા સમજાવટ આપીને બોલ્યા, અથવા 2) કે ઈસુ ઈશ્વરની કૃપા વિશે શબ્દો બોલ્યા. + +# Is this not the son of Joseph? + +લોકો એવું વિચારતા હતા કે યૂસફ એ ઈસુના પિતા હતા. યૂસફ કોઈ ધાર્મિક આગેવાન ન હતો, તેથી તેઓ આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા કે તે જે કરશે તેનો પુત્ર તેનો બોધ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ તો માત્ર યૂસફનો પુત્ર છે!"" અથવા ""તેનો પિતા યૂસફ જ છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/04/23.md b/luk/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..da5e8ad --- /dev/null +++ b/luk/04/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +નાઝરેથ એ નગર છે જેમાં ઈસુ મોટા થયા. + +# Surely + +નિશ્ચે અથવા ""તેમાં કોઈ શંકા નથી કે + +# Doctor, heal yourself + +જો કોઈકને પોતાને રોગ હોય અને તે પોતે તે રોગને મટાડવાનો દાવો કરે, તો તે ખરેખર ડૉક્ટર છે તેમ માનવાનું કોઈ કારણ નથી. લોકો ઈસુને આ કહેવત કહેશે કે તેઓ ત્યારે જ માનશે કે તેઓ પ્રબોધક છે કે જ્યારે તેઓએ જેમ સાંભળ્યું કે તેમણે બીજા સ્થળોએ કર્યું એ તેઓ તેમના દેખાતા કરશે ત્યારે જ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# Whatever we heard ... do the same in your hometown + +ઈસુના યૂસફના દીકરા તરીકેના નીચલા દરજ્જાને કારણે નાઝરેથના લોકો વિશ્વાસ કરતાં નથી કે તે પ્રબોધક છે. તેઓ ત્યાં સુધી વિશ્વાસ કરશે નહિ જ્યાં સુધી તેઓ ઈસુને વ્યક્તિગત રીતે ચમત્કાર કરતાં જુએ નહિ. diff --git a/luk/04/24.md b/luk/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..14fec1d --- /dev/null +++ b/luk/04/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly I say to you + +તે ચોક્કસપણે સાચું છે. તે હવે પછીના નિવેદનને દર્શાવતુ ભારયુક્ત વાક્ય છે. + +# no prophet is received in his hometown + +ઈસુ આ સામાન્ય વાક્ય લોકોને ઠપકો આપવા માટે બોલે છે. તેમનો અર્થ એમ છે કે કફર-નહૂમમાં તેમના ચમત્કાર અંગેના અહેવાલને તે લોકો નકારી રહ્યા છે. તેઓ એવું માનતા હતા કે તેઓ તેમના વિશે સઘળું જાણે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# his hometown + +વતન અથવા ""મૂળ શહેર"" અથવા ""દેશ કે જ્યાં તે મોટા થયા diff --git a/luk/04/25.md b/luk/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..800699a --- /dev/null +++ b/luk/04/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +સભાસ્થાનમાં જે લોકો ઈસુને સાંભળી રહ્યા છે તેઓને તેઓ એલિયા અને એલિશા, જે પ્રબોધકો હતા અને જેઓ વિશે તેઓ જાણતા હતા, તેમના વિશે યાદ અપાવી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# But in truth I tell you + +હું તમને સત્યતાપૂર્વક કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે નિવેદન કહેનાર છે તેની અગત્યતા, સત્યતા અને ચોક્કસતા પર ભાર મૂકવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. + +# widows + +વિધવાઓ એવી સ્ત્રીઓ છે જેઓના પતિઓ મૃત્યુ પામ્યા છે. + +# during the time of Elijah + +જે લોકો સાથે ઈસુ બોલી રહ્યા હતા તે લોકો જાણતા હતા કે એલિયા એ ઈશ્વરના પ્રબોધકોમાંનો એક હતો. જો તમારા વાચકો તે જાણતા ન હોય, તો તમે આ ગર્ભિત માહિતીને યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે એલિયા ઇઝરાએલમાં પ્રબોધ કરી રહ્યો હતો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# when the sky was shut up + +આ એક રૂપક છે. આકાશને એક છત તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યું છે જે બંધ હતી, અને તેથી વરસાદ તેમાંથી આવતો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આકાશમાંથી વરસાદ જ ન પડ્યો ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે સહેજે વરસાદ જ ન હતો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a great famine + +ગંભીર ખોરાકનો અભાવ. જ્યારે પાક લોકો માટે પૂરતા પ્રમાણમાં ખોરાકનું ઉત્પાદન લાંબા સમય સુધી ન કરે ત્યારે તેને દુકાળ કહેવાય છે. diff --git a/luk/04/26.md b/luk/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..c6b60ad --- /dev/null +++ b/luk/04/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to Zarephath ... to a widow woman + +સારફત નગરમાં રહેનાર લોકો વિદેશીઓ હતા, યહૂદીઓ નહિ. જે લોકો ઈસુનું સાંભળી રહ્યા હતા તેઓ એમ સમજ્યા હતા કે સારફતના લોકો વિદેશીઓ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારફતમાં રહેનાર એક વિદેશી વિધવાને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/04/27.md b/luk/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..fffe325 --- /dev/null +++ b/luk/04/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Naaman the Syrian + +અરામી એ અરામ દેશમાંનો એક વ્યક્તિ છે. અરામના લોકો વિદેશીઓ હતા, યહૂદીઓ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અરામનો વિદેશી નામાન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/04/28.md b/luk/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..52abba1 --- /dev/null +++ b/luk/04/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then all the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things + +નાઝરેથના લોકો ખૂબ જ નારાજગી વ્યક્ત કરી કે ઈસુએ એવા શાસ્ત્રપાઠો ટાંક્યા કે જ્યાં ઈશ્વરે યહૂદીઓને બદલે વિદેશીઓને મદદ કરી હતી. diff --git a/luk/04/29.md b/luk/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..f8543f4 --- /dev/null +++ b/luk/04/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# forced him out of the town + +નગર છોડવા તેમના પર દબાણ કરવામાં આવ્યું અથવા ""તેમને શહેરની બહાર કાઢી મૂક્યા + +# edge of the hill + +ખડકની ઘાર diff --git a/luk/04/30.md b/luk/04/30.md new file mode 100644 index 0000000..43652bc --- /dev/null +++ b/luk/04/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But passing through the middle of them + +ભીડની વચ્ચેથી અથવા ""જે લોકો તેમની હત્યા કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા તેઓની વચ્ચેથી. + +# he went on his way + +તે જતાં રહ્યા અથવા ""તે તેમના રસ્તે જતાં રહ્યા"" ઈસુ લોકો તેમને દબાણપૂર્વક જ્યાં લઈ જવા પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા તેને બદલે તેમણે જ્યાં આયોજન કર્યું હતું ત્યાં ગયા. diff --git a/luk/04/31.md b/luk/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..0d56bb1 --- /dev/null +++ b/luk/04/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ત્યારબાદ ઈસુ કફર-નહૂમમાં જાય છે, ત્યાં સભાસ્થાનમાં લોકોને શીખવે છે, અને માણસમાંથી દુષ્ટાત્માને નીકળવા આદેશ કરે છે. + +# Then he went down + +ત્યારબાદ ઈસુ. આ નવી ઘટનાને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# he went down to Capernaum + +નીચે ગયા"" શબ્દસમૂહ અહી વપરાયું છે કારણ કે કફર-નહૂમ એ નાઝરેથ કરતાં નીચાણમાં આવેલું છે. + +# Capernaum, a city in Galilee + +કફર-નહૂમ, ગાલીલમાંનું બીજું શહેર diff --git a/luk/04/32.md b/luk/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..0ffa73c --- /dev/null +++ b/luk/04/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They were astonished + +ખૂબ આશ્ચર્યચકિત, ખૂબ અચરત + +# his message was with authority + +તે જાણે જેની પાસે અધિકાર હોય એમ બોલ્યા અથવા ""તેમના શબ્દોમાં મહાન સામર્થ્ય હતું diff --git a/luk/04/33.md b/luk/04/33.md new file mode 100644 index 0000000..0ff72e6 --- /dev/null +++ b/luk/04/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now ... there was a man + +વાર્તામાં નવા પાત્રના પરિચયને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહ વપરાયો છે; આ કિસ્સામાં, એક અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા માણસની વાત છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# who had the spirit of an unclean demon + +જેને અશુદ્ધ આત્મા વળગેલો હતો અથવા ""જેને દુષ્ટ આત્મા દ્વારા નિયંત્રિત કરવામાં આવ્યો હતો + +# he cried out with a loud voice + +તેણે ખૂબ જોરથી બૂમ પાડી diff --git a/luk/04/34.md b/luk/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..f47e9ee --- /dev/null +++ b/luk/04/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What do we have to do with you + +આ આક્રમક પ્રતિભાવ એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ: ""તમારે ને અમારે શું?"" અથવા ""અમને ત્રાસ આપવાનો તમને શો અધિકાર છે?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? + +આ પ્રશ્નને એક નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાઝરેથના ઈસુ, તમારે, અમારી સાથે શું લેવાદેવા છે!"" અથવા નાઝરેથના ઈસુ, અમારે તમારી સાથે કંઈ લેવાદેવા નથી!"" અથવા ""નાઝરેથના ઈસુ, અમને ત્રાસ આપવાનો તમને કોઈ અધિકાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/04/35.md b/luk/04/35.md new file mode 100644 index 0000000..c577c7c --- /dev/null +++ b/luk/04/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jesus rebuked him, saying + +ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને, એમ કહીને ધમકાવ્યો અથવા ""ઈસુએ સખ્તાઇથી દુષ્ટ આત્માને કહ્યું + +# come out of him + +તેમણે દુષ્ટ આત્માને તે વ્યક્તિ પર કાબૂ રાખવાનું બંધ કરવાનો આદેશ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને એકલો છોડી દે"" અથવા ""હવે પછીથી આ માણસમાં રહીશ નહિ diff --git a/luk/04/36.md b/luk/04/36.md new file mode 100644 index 0000000..e3d6c40 --- /dev/null +++ b/luk/04/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What is this message + +અશુદ્ધ આત્માને માણસમાંથી નીકળી જવાનો હુકમ કરવાનો અધિકાર ઈસુને છે તે જોતાં લોકો પોતાનું આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરી રહ્યા હતા. આ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ અદ્દભુત શબ્દો છે!"" અથવા ""તેમના શબ્દો અદ્દભુત છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# He commands the unclean spirits with authority and power + +તેમની પાસે અશુદ્ધ આત્માઓને આદેશ આપવાનો અધિકાર અને સામર્થ્ય છે diff --git a/luk/04/37.md b/luk/04/37.md new file mode 100644 index 0000000..0332e34 --- /dev/null +++ b/luk/04/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# So news about him began to spread ... the surrounding region + +વાર્તા પછી જે બન્યું તે વિશેની આ એક ટિપ્પણી છે જે વાર્તાની અંદરની ઘટનાઓને કારણે થઈ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# news about him began to spread + +ઈસુ વિશેના અહેવાલો ફેલાવા લાગ્યા અથવા “લોકોએ ઈસુ વિશેના સમાચાર ફેલાવવાનું શરૂ કર્યું diff --git a/luk/04/38.md b/luk/04/38.md new file mode 100644 index 0000000..5ee014b --- /dev/null +++ b/luk/04/38.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ હજી કફર-નહૂમમાં છે, પરંતુ હવે તેઓ સિમોનના ઘરે છે, જ્યાં તેઓ સિમોનની સાસુ અને ઘણા લોકોને સાજા કરે છે. + +# Then he left + +આ નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Simon's mother-in-law + +સિમોનની પત્નીની માતા + +# was suffering with + +આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""સખત બિમાર હતી"" થાય છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a high fever + +ખૂબ જ ગરમ ત્વચા + +# pleaded with him on her behalf + +આનો અર્થ થાય છે કે તેઓએ ઈસુને તેણીને તાવમાંથી સાજી કરવા કહ્યું. આ સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીને તાવમાંથી સાજી કરવા ઈસુને કહ્યું"" અથવા ""તેણીનો તાવ મટાડવા ઈસુને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/04/39.md b/luk/04/39.md new file mode 100644 index 0000000..5d0d6e4 --- /dev/null +++ b/luk/04/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# So standing + +તેથી"" શબ્દ એ સ્પષ્ટ કરે છે કે તેમણે એમ કર્યું કારણ કે લોકોએ સિમોનની સાસુ વતી તેમને વિનંતી કરી. + +# standing over her + +તેણીની પાસે ગયા અને તેની તરફ ઝૂક્યા + +# he rebuked the fever, and it left her + +તાવને સખ્તાઈથી બોલ્યા, અને તે તેણીને છોડીને ચાલ્યો ગયો અથવા ""તેણીને છોડવા તાવને આદેશ કર્યો અને તે ગયો."" તેમણે તાવને શું કહ્યું તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનનુવાદ: ""આદેશ કર્યો કે તેણીની ત્વચા ઠંડી બને, અને તેમ થયું"" અથવા ""તેણીને છોડવા બીમારીને આદેશ કર્યો, અને તે થયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he rebuked the fever + +તાવને ધમકાવ્યો + +# started serving them + +અહીં તેનો અર્થ થાય છે કે તેણીએ ઈસુ માટે તથા ઘરમાંના અન્ય લોકો માટે ખોરાક બનાવવાની શરૂઆત કરી. diff --git a/luk/04/40.md b/luk/04/40.md new file mode 100644 index 0000000..4137871 --- /dev/null +++ b/luk/04/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# laying his hands on + +તેના પર પોતાનો હાથ મૂક્યો અથવા ""સ્પર્શ કર્યો diff --git a/luk/04/41.md b/luk/04/41.md new file mode 100644 index 0000000..041f532 --- /dev/null +++ b/luk/04/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Demons also came out + +એ સૂચિત છે કે ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને તે માણસમાંથી નીકળવા કહ્યું હતું. તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ પણ અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર નીકળવા દબાણ કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# crying out and saying + +તેનો લગભગ સરખો જ અર્થ થાય છે અને તે સંભવતઃ ભય કે ગુસ્સાના રૂદનનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલાક અનુવાદો ફક્ત એક જ શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચીસ પાડવી"" અથવા ""બૂમ પાડવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# the Son of God + +આ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# He rebuked them + +અશુદ્ધ આત્માઓને સખ્તાઈથી બોલ્યા + +# would not permit them + +તેઓને પરવાનગી ન આપી diff --git a/luk/04/42.md b/luk/04/42.md new file mode 100644 index 0000000..846dd80 --- /dev/null +++ b/luk/04/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +જોકે લોકો ચાહતા હતા કે ઈસુ કફર-નહૂમમાં રહે, તોપણ તેઓ બીજા યહૂદીયાના સભાસ્થાનોમાં બોધ કરવા જાય છે. + +# When daybreak came + +અરુણોદય સમયે અથવા ""પરોઢિયે + +# a solitary place + +ઉજ્જડ સ્થળે અથવા ""એવું સ્થળ કે જ્યાં કોઈ લોકો ન હોય diff --git a/luk/04/43.md b/luk/04/43.md new file mode 100644 index 0000000..12f4c91 --- /dev/null +++ b/luk/04/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to many other cities + +બીજા ઘણા શહેરોમાંના લોકોને + +# this is the reason I was sent here + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ કારણોસર ઈશ્વરે મને અહીં મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/04/44.md b/luk/04/44.md new file mode 100644 index 0000000..142c810 --- /dev/null +++ b/luk/04/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Judea + +જોકે ઈસુ ગાલીલમાં હતા, તોપણ ""યહૂદીયા"" શબ્દ અહીં સંભવતઃ તે સમગ્ર પ્રદેશ કે જ્યાં યહૂદીઓ એ સમયે રહેતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં યહૂદીઓ રહેતા હતા diff --git a/luk/04/intro.md b/luk/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d546852 --- /dev/null +++ b/luk/04/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# લૂક 04 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે. યુએલટી 4:10-11, 18-19 ની કવિતા સાથે આ પ્રમાણે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### શેતાન દ્વારા ઈસુનું પરીક્ષણ થયું હતું + +જોકે એ ખરું છે કે શેતાન ખરેખર એમ માનતો હતો કે તે ઈસુને પોતાને આધીન થવા મનાવી શકે છે, તોપણ તે મહત્વનું છે કે આડકતરી રીતે એમ દર્શાવવામાં ન આવે કે ઈસુ ખરેખર કદીપણ તેને આધીન થવા ઇચ્છતા હતા. diff --git a/luk/05/01.md b/luk/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..9a85f6f --- /dev/null +++ b/luk/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ગન્નેસરેતના સરોવરને કાંઠે પિતરની હોડીમાંથી બોધ કરે છે. + +# Now it happened that + +આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેને અહીં વાપરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# listening to the word of God + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે સંદેશ ઈશ્વર ચાહતા હતા કે તેઓ સાંભળે એ તેઓ સાંભળી રહ્યા હતા"" અથવા 2) ""ઈશ્વર વિશેનો ઈસુનો સંદેશ સાંભળીને + +# the lake of Gennesaret + +આ શબ્દો ગાલીલના સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. ગાલીલ સરોવરને પશ્ચિમ બાજુએ હતો, અને ગન્નેસરેતની ભૂમિ પૂર્વ બાજુએ હતી, તેથી તે બંને નામથી ઓળખાતું હતું. કેટલાક અંગ્રેજી સંસ્કરણો તેને યોગ્ય નામ પાણીની સંરચના પ્રમાણે, ""ગન્નેસરેતનું સરોવર"" એ રીતે અનુવાદ કરે છે. diff --git a/luk/05/02.md b/luk/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..349a6e3 --- /dev/null +++ b/luk/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# were washing their nets + +તેઓ પોતાની માછલી પકડવાની જાળો સાફ કરી રહ્યા હતા કે જેથી તેઓ ફરીથી તેનો માછલી પકડવા ઉપયોગ કરી શકે. diff --git a/luk/05/03.md b/luk/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..0417ad7 --- /dev/null +++ b/luk/05/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# one of the boats, which was Simon's + +હોડી સિમોનની માલિકીની હતી + +# asked him to put it out a short distance from the land + +સિમોનને કાંઠાથી દૂર હંકારવાનું કહ્યું + +# he sat down and taught the crowds + +બેસવું એ શિક્ષક માટેની સર્વસામાન્ય સ્થિતિ હતી. + +# taught the crowds from the boat + +જ્યારે તેઓ હોડીમાં બેઠા ત્યારે તેમણે લોકોને શીખવ્યું. ઈસુ કાંઠાથી દૂર થોડે અંતરે હોડીમાં હતા અને તેઓ જે લોકો કાંઠે ઊભા હતા તેઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. diff --git a/luk/05/04.md b/luk/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..703b65a --- /dev/null +++ b/luk/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# When he had finished speaking + +જ્યારે ઈસુએ લોકોને શીખવવાનું પૂર્ણ કર્યું ત્યારે diff --git a/luk/05/05.md b/luk/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..e83e5d7 --- /dev/null +++ b/luk/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But at your word + +કેમ કે તમે મને આમ કરવા કહ્યું માટે diff --git a/luk/05/07.md b/luk/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..52f5fa0 --- /dev/null +++ b/luk/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they motioned + +તેઓ હાંક મારવા માટે કાંઠાથી ઘણે દૂર હતા, તેથી તેઓએ હાવભાવ કરીને, કદાચ તેમના હાથ હલાવીને ઇશારો કર્યો. + +# they began to sink + +હોડીઓ ડૂબવા લાગી. કારણને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હોડીઓ ડૂબવા લાગી કારણ કે માછલીઓ ખૂબ જ ભારે હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/08.md b/luk/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..409cf05 --- /dev/null +++ b/luk/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fell down at the knees of Jesus + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈસુ સમક્ષ ઘૂંટણે નમ્યો"" અથવા 2) ""ઈસુના પગ પાસે નમ્યો"" અથવા 3) ""ઈસુના પગ આગળ જમીન પર પડ્યો."" પિતર આકસ્મિક રીતે નહોતો પડ્યો. તેણે ઈસુ પ્રત્યેની નમ્રતા અને આદરના પ્રતિક તરીકે આ કર્યું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# a sinful man + +અહીં ""માણસ"" શબ્દનો અર્થ ""પુખ્ત પુરુષ"" અને સર્વસામાન્ય અર્થમાં ""માનવી"" નહિ. diff --git a/luk/05/09.md b/luk/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..4e5d566 --- /dev/null +++ b/luk/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the catch of fish + +મોટી સંખ્યામાં માછલીઓ diff --git a/luk/05/10.md b/luk/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..6cf034c --- /dev/null +++ b/luk/05/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# partners with Simon + +માછલી પકડવાના વેપારમાં સિમોનના ભાગીદારો + +# you will be catching men + +માછલી પકડવાની છબી એ ખ્રિસ્તને અનુસરવા લોકોને ભેગા કરવા માટેના રૂપક તરીકે વાપરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું લોકોને પકડનાર થશે"" અથવા ""તું મારા માટે લોકોને ભેગા કરશે"" અથવા ""તું લોકોને મારા શિષ્યો થવા લાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/05/12.md b/luk/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..f2c5c01 --- /dev/null +++ b/luk/05/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ એક અલગ શહેરમાં જેનું નામ આપવામાં આવ્યું નથી ત્યાં એક રક્તપિત્તીઆને સાજો કરે છે. + +# It came about that + +આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના એક નવી ઘટનાને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# a man full of leprosy + +એક માણસ જે રક્તપિત્તથી પીડાતો હતો. તે વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# he fell on his face + +અહીં ""તેને પગે પડ્યો"" એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ નમવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઘૂંટણે પડ્યો અને તેના મુખથી જમીનને સ્પર્શ્યો"" અથવા ""તે જમીન સુધી નમ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# if you are willing + +જો તમે ચાહો તો + +# you can make me clean + +તે સમજી શકાય છે કે તે ઈસુને પોતાને સાજો કરવા કહી રહ્યો હતો. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૃપા કરીને મને શુદ્ધ કરો, કેમ કે તમે સમર્થ છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# make me clean + +આ વિધિગત શુદ્ધતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ એ સમજી શકાય એમ છે કે તે વ્યક્તિ રક્તપિત્તને કારણે અશુદ્ધ છે. તે ખરેખર ઈસુને તેની બિમારીમાંથી શુદ્ધ કરવા કહી રહ્યો છે. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને રક્તપિત્તથી શુદ્ધ કરો જેથી હું શુદ્ધ થઈશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/13.md b/luk/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..6a4de7c --- /dev/null +++ b/luk/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Be clean + +આ વિધિગત શુદ્ધતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ એ સમજી શકાય એમ છે કે તે વ્યક્તિ રક્તપિત્તને કારણે અશુદ્ધ છે. તે ખરેખર ઈસુને તેની બિમારીમાંથી શુદ્ધ કરવા કહી રહ્યો છે. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શુદ્ધ થા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the leprosy left him + +તેને હવે રક્તપિત્ત ન હતો diff --git a/luk/05/14.md b/luk/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..7da9982 --- /dev/null +++ b/luk/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# to tell no one + +આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે: ""કોઈને કહીશ નહિ"" ત્યાં ગર્ભિત માહિતી છે જેને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે (AT): ""કોઈને કહીશ નહિ કે તું સાજો થયો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# offer a sacrifice for your cleansing + +નિયમ પ્રમાણે કોઈ વ્યક્તિ સાજો થયા પછી તેણે ચોક્કસ અર્પણ કરવું અનિવાર્ય હતું. આ બાબત વ્યક્તિને વિધિગત રીતે શુદ્ધ બનાવે છે, અને ત્યારબાદ તે વ્યક્તિ ફરીથી ધાર્મિક વિધિઓમાં સહભાગી થઈ શકે છે. + +# for a testimony + +તારા સાજાપણાના પુરાવા તરીકે + +# to them + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""યાજકોને"" અથવા 2) ""સર્વ લોકોને. diff --git a/luk/05/15.md b/luk/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..94d7c1b --- /dev/null +++ b/luk/05/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the report about him + +ઈસુ વિશેના સમાચાર. તેનો અર્થ ""રક્તપિત્તવાળા માણસને ઈસુએ આપેલ સાજાપણાનો અહેવાલ"" અથવા ""ઈસુએ લોકોને આપેલ સાજાપણાનો અહેવાલ"" એમ થઈ શકે. + +# the report about him spread even farther + +તેમના વિશેનો અહેવાલ ખૂબ દૂર સુધી ગયો. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો અન્ય સ્થળોમાં તેમના વિશેના સમાચાર કહી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/05/16.md b/luk/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..4f272fa --- /dev/null +++ b/luk/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the deserted places + +એકાંતવાળા સ્થળોએ અથવા ""એવા સ્થળો કે જ્યાં બીજા કોઈ લોકો ન હોય diff --git a/luk/05/17.md b/luk/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..b360e54 --- /dev/null +++ b/luk/05/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +એક દિવસ જ્યારે ઈસુ એક ઘરમાં શિક્ષણ આપી રહ્યા હતા, ત્યારે કેટલાક લોકો એક પક્ષઘાતીને ઈસુ પાસે સાજો થાય એ માટે લાવે છે. + +# it came about + +આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/luk/05/18.md b/luk/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..e19368a --- /dev/null +++ b/luk/05/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now there were some men + +વાર્તામાં આ નવા લોકો છે. તમારી ભાષામાં કદાચ આ નવા લોકો છે એવું દર્શાવવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# a mat + +ઊંઘવા માટેનું બિછાનું અથવા પથારી અથવા દરદીને લઈ જવાની ડોળી + +# was paralyzed + +પોતાને હલાવી શકતો ન હતો diff --git a/luk/05/19.md b/luk/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..c0cbf02 --- /dev/null +++ b/luk/05/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# When they could not find a way to bring him in because of the crowd + +કેટલીક ભાષાઓમાં તેને ફરીથી ક્રમમાં મૂકવું એ વધુ વાસ્તવિક બની શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોના ટોળાને કારણે, તેઓ પક્ષઘાતીને અંદર લઈ જવાનો રસ્તો મેળવી શક્યા નહિ. તેથી + +# because of the crowd + +તેઓ અંદર પ્રવેશી શક્યા નહિ તેનું કારણ સ્પષ્ટ છે કે ત્યાં મોટું ટોળું હતું માટે તેથી તેઓ સારું જગ્યા ન હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# they went up to the housetop + +ઘરોને સમતલ છત હતી, અને કેટલાક ઘરોને બહારની બાજુએ સીડી અથવા દાદર હતા કે જેથી ઉપર જવાનું સરળ બનાવી શકાય. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઘરની સમતલ છત પર જતાં રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in front of Jesus + +સીધા ઈસુની સામે જ અથવા ""તરત જ ઈસુની સામે diff --git a/luk/05/20.md b/luk/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..0ec5bc4 --- /dev/null +++ b/luk/05/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Seeing their faith, he said + +તે સમજી શકાય એમ છે કે તેઓ માનતા હતા કે ઈસુ તે પક્ષઘાતીને સાજો કરી શકે છે. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈસુએ જોયું કે તેઓ વિશ્વાસ કરે છે કે તેઓ તેને સાજો કરી શકે છે, ત્યારે તેમણે તેને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Man + +આ સામાન્ય શબ્દ છે કે જ્યારે લોકો જેનું નામ ન જાણતા હોય ત્યારે બોલવા વાપરે છે. તે અસંસ્કારી ન હતું, પણ તે ખાસ માન પણ દર્શાવતું ન હતું. કેટલીક ભાષાઓ શબ્દો જેવા કે ""મિત્ર"" અથવા ""સાહેબ"" વાપરી શકે છે. + +# your sins are forgiven you + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને ક્ષમા કરવામાં આવ્યો છે"" અથવા ""હું તારા પાપો ક્ષમા કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/05/21.md b/luk/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..8cc9e31 --- /dev/null +++ b/luk/05/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to question this + +આ વિશે ચર્ચા કરો અથવા ""આ વિશે તર્ક કરો."" તેઓએ કયો પ્રશ્ન કર્યો તેને કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપો ક્ષમા કરવા માટે ઈસુ પાસે અધિકાર છે કે નહિ તે અંગે ચર્ચા કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Who is this who speaks blasphemies? + +આ પ્રશ્ન દર્શાવે છે કે તેઓ ઈસુએ જે કહ્યું તે માટે કેટલા આશ્ચર્યચકિત અને ગુસ્સે હતા. આ વાક્યના સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસ ઈશ્વરની નિંદા કરી રહ્યો છે!"" અથવા ""તે આમ કહીને ઈશ્વરની નિંદા કરે છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Who can forgive sins but God alone? + +ગર્ભિત માહિતી એ છે કે જો વ્યક્તિ પાપોને ક્ષમા કરવાનો દાવો કરે છે તો તે કહે છે કે તે ઈશ્વર છે. આ સ્પષ્ટ વાક્યના સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સિવાય કોઈપણ પાપો ક્ષમા કરી શકે નહિ!"" અથવા ""ઈશ્વર જ એકમાત્ર છે જેઓ પાપો ક્ષમા કરી શકે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/22.md b/luk/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..6017254 --- /dev/null +++ b/luk/05/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# knowing their thoughts + +આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે તેઓ મૌન રીતે તર્ક કરી રહ્યા હતા, તેથી ઈસુએ તેઓ જે વિચારી રહ્યા હતા તેને સાંભળ્યા કરતાં વિશેષ પારખી લીધું. + +# Why are you questioning this in your hearts? + +આ વાક્યના સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે તમારા હ્રદયોમાં આ વિશે દલીલ કરવી જોઈએ નહિ."" અથવા ""મારી પાસે પાપો ક્ષમા કરવાનો અધિકાર છે તે માટે તમારે શંકા કરવી જોઈએ નહિ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# in your hearts + +અહીં ""હ્રદયો"" એ લોકોના મન અથવા આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/05/23.md b/luk/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..598dc0c --- /dev/null +++ b/luk/05/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Which is easier to say ... walk? + +ઈસુ પાપો ક્ષમા કરી શકે કે નહિ તે કોણ સાબિત કરી શકે તે વિશે વિચારવા તેઓ શાસ્ત્રીઓને આ પ્રશ્ન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં હમણાં જ કહ્યું 'તારા પાપો તને ક્ષમા કરવામાં આવ્યા છે.' તમે એમ વિચારી શકો કે 'ઊભો થા અને ચાલતો થા' એમ કહેવું અઘરું છે, કારણ કે હું તેને સાજો કરી શકું છું કે નહિ તેની સાબિતી તે ઊભો થઈને ચાલે છે કે નહિ તે દ્વારા જ દર્શાવી શકાય."" અથવા ""તમે એમ વિચારી શકો કે 'ઊભો થા અને ચાલતો થા' એમ કહેવું એના કરતાં 'તારા પાપો ક્ષમા થયા છે' એમ કહેવું સરળ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# easier to say + +અવર્ણનીય સૂચિતાર્થ એ છે કે એક બાબત ""કહેવી સરળ છે કેમ કે કોઈ જાણી શકશે નહિ કે શું થયું હતું,"" પરંતુ બીજી બાબત ""કહેવી અઘરી છે કેમ કે દરેક જણ જાણી શકે કે શું થયું હતું."" જો પક્ષઘાતીના પાપો ક્ષમા થયા, તો લોકો તે જોઈ શકે નહિ, પણ જો તે ઊભો થઈને ચાલતો થાય તો તેઓ સર્વ જાણી શકે કે તે સાજો થયો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/05/24.md b/luk/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..ee53eeb --- /dev/null +++ b/luk/05/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# you may know + +ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ સાથે બોલી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the Son of Man + +ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. + +# I tell you + +ઈસુ પક્ષઘાતીને આ કહી રહ્યા હતા. ""તું"" શબ્દ એકવચન છે. diff --git a/luk/05/25.md b/luk/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..cc94219 --- /dev/null +++ b/luk/05/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Immediately he got up + +પળવારમાં જ તે ઊભો થયો અથવા ""તરત જ તે ઊભો થયો + +# he got up + +તે સાજાપણું પામ્યો એમ સ્પષ્ટપણે કહેવું એ મદદરૂપ બની શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પક્ષઘાતી સાજો થયો! તે ઊભો થયો diff --git a/luk/05/26.md b/luk/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..f5f0f2e --- /dev/null +++ b/luk/05/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# were filled with fear + +ખૂબ ગભરાયા અથવા ""આદરથી ભયભીત થયા + +# extraordinary things + +અદ્દભુત બાબતો અથવા ""વિચિત્ર બાબતો diff --git a/luk/05/27.md b/luk/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..7a608e2 --- /dev/null +++ b/luk/05/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +જ્યારે ઈસુ તે ઘરમાથી નીકળે છે, ત્યારે તેઓ લેવી, યહૂદી દાણીને, પોતાની પાછળ ચાલવા બોલાવે છે. ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને હેરાન કરે છે કેમ કે તેઓ લેવીએ જે તેમના માટે મિજબાની આપી તેમાં જાય છે. + +# After these things happened + +આ બાબતો"" શબ્દસમૂહ એ અગાઉની કલમોમાં શું બન્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ એક નવી ઘટનાનો સંકેત આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# saw a tax collector + +ધ્યાનથી એક દાણી તરફ જોયું અથવા ""એક દાણી તરફ કાળજીપૂર્વક જોયું + +# Follow me + +કોઈકની ""પાછળ ચાલવું કે અનુસરવું"" એટલે તે વ્યક્તિના શિષ્ય થવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો શિષ્ય થા"" અથવા ""આવો, તમારા શિક્ષક તરીકે મને અનુસરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/05/28.md b/luk/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..82ff1d1 --- /dev/null +++ b/luk/05/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# leaving everything behind + +એક દાણી તરીકેનું તેનું કામ છોડ્યું diff --git a/luk/05/29.md b/luk/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..8c2d972 --- /dev/null +++ b/luk/05/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ભોજન વખતે, ઈસુ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ સાથે વાત કરે છે. + +# in his house + +લેવીના ઘરમાં + +# reclining at the table + +કેટલાક તકીયાઓ પર ડાબા ખભા પર પોતાને ટેકવીને સોફા પર સૂંવું કે બેસવું એ મિજબાની વખતે ખાવા માટેની ગ્રીક શૈલી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથે ખાવું"" અથવા ""મેજ પર બેસીને ખાવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/30.md b/luk/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..152e05f --- /dev/null +++ b/luk/05/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# to his disciples + +ઈસુના શિષ્યોને + +# Why do you eat ... sinners? + +ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ તેમની નામંજૂરી રજૂ કરવા આ પ્રશ્ન પૂછે છે કે ઈસુના શિષ્યો પાપીઓ સાથે ખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે પાપીઓ સાથે ખાવું જોઈએ નહિ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sinners + +લોકો કે જેઓ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રને આધીન થતા ન હતા પણ બીજાઓ જે વિચારતા કે એ ઘણા ખરાબ પાપો છે તે તેઓ કરતાં હતા + +# you eat and drink with ... sinners + +ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ એમ માનતા હતા કે ધાર્મિક લોકોએ તેઓ જેઓને પાપીઓ માનતા હોય તેઓથી પોતાને અલગ રાખવા જોઈએ. ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/31.md b/luk/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..7c67663 --- /dev/null +++ b/luk/05/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# People who are well ... those who are sick + +ઈસુ તેઓને કહેવાની શરૂઆત કરવા આ કહેવતનો ઉપયોગ કરે છે કે જેમ વૈદ બીમારોને સાજા થવા પોતાની પાસે બોલાવે છે તેમ તેઓ પાપીઓને પસ્તાવો કરવા બોલાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# a physician + +વૈદ + +# but those who are sick + +જે શબ્દો કાઢી નાખવામાં આવ્યા છે તે તમારે પૂરા પાડવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત જેઓ બીમાર છે તેઓને જ વૈદની અગત્યતા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/05/32.md b/luk/05/32.md new file mode 100644 index 0000000..5ca1f5e --- /dev/null +++ b/luk/05/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I did not come to call the righteous, but sinners to repentance + +જે કોઈપણ ઈસુની પાછળ ચાલવા માગે છે તેણે પોતાને ન્યાયી તરીકે નહિ પણ પાપી તરીકે જ વિચારવું જોઈએ. + +# the righteous + +આ નામવાળા વિશેષણને શબ્દસમૂહના નામ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયી લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/luk/05/33.md b/luk/05/33.md new file mode 100644 index 0000000..860644b --- /dev/null +++ b/luk/05/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They said to him + +ધાર્મિક આગેવાનોએ ઈસુને કહ્યું diff --git a/luk/05/34.md b/luk/05/34.md new file mode 100644 index 0000000..0634f75 --- /dev/null +++ b/luk/05/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Can anyone make ... with them? + +લોકો જે અગાઉથી જાણે છે તે સ્થિતિ વિશે વિચાર કરે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનનુવાદ: ""જ્યાં સુધી વર જાનૈયા સાથે હોય ત્યાં સુધી કોઈ તેઓને ઉપવાસ કરવાનું કહેતું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# wedding attendants + +મહેમાનો અથવા ""મિત્રો."" જેના લગ્ન થવાના છે તેની સાથે ઉજાણી કરનાર આ તેના મિત્રો છે. + +# the wedding attendants ... fast + +ઉપવાસ એ ઉદાસીનતાની નિશાની છે. ધાર્મિક આગેવાનો સમજી શક્યા કે જ્યારે વર જાનૈયા સાથે હોય ત્યારે તેઓ ઉપવાસ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/35.md b/luk/05/35.md new file mode 100644 index 0000000..e304bea --- /dev/null +++ b/luk/05/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But the days will indeed come when + +જલદી અથવા ""કોઈ દિવસ + +# the bridegroom will be taken away from them + +ઈસુ પોતાને વર સાથે અને શિષ્યોને જાનૈયાઓ સાથે સરખાવે છે. તેઓ રૂપકને સમજાવતા નથી, તેથી જો આવશ્યક હોય તો જ અનુવાદકે તે સમજાવવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/05/36.md b/luk/05/36.md new file mode 100644 index 0000000..01c1e69 --- /dev/null +++ b/luk/05/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +લેવીના ઘરમાં જે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ હતા તેઓને ઈસુ એક વાત કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# No one, having torn ... sews it onto ... he did that ... he would tear + +કોઈ ફાડતું નથી ... તેનો ઉપયોગ કરે છે ... તે ... તે અથવા ""લોકો ફાડતા નથી ... તેનો ઉપયોગ કરે છે ... તેઓ ... તેઓ + +# sews it + +મરામત + +# If he did that + +આ કાલ્પનિક વાક્ય કારણને સમજાવે છે કે શા માટે વ્યક્તિ ખરેખર વસ્ત્રની એ રીતે મરામત કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# will not match + +સરખું લાગશે નહિ અથવા ""તે પ્રમાણેનું સમાન રહેશે નહિ diff --git a/luk/05/37.md b/luk/05/37.md new file mode 100644 index 0000000..7636ede --- /dev/null +++ b/luk/05/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# new wine + +દ્રાક્ષારસ. આ દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને હજુ આથવામાં આવ્યો નથી. + +# wineskins + +આ પ્રાણીઓના ચામડીમાંથી બનાવવામાં આવેલ કોથળીઓ હતી. તેઓને ""દ્રાક્ષારસની થેલીઓ"" અથવા ""ચામડાની મશકો"" પણ કહી શકાય. + +# the new wine would burst the wineskins + +જ્યારે નવા દ્રાક્ષારસને આથો આવે અને વિસ્તરે છે, ત્યારે તે જૂની મશકોને ફાડી નાખે છે કેમ કે તેઓ વિસ્તરી શકતી નથી. ઈસુના શ્રોતાજનો દ્રાક્ષારસનો આથો આવવા અને વિસ્તરણ વિશેની માહિતીને સમજી ગયા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# it will be spilled out + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દ્રાક્ષારસ થેલીઓની બહાર આવી જશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/05/38.md b/luk/05/38.md new file mode 100644 index 0000000..0134dfe --- /dev/null +++ b/luk/05/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# fresh wineskins + +નવી દ્રાક્ષારસની મશકો અથવા ""નવી દ્રાક્ષારસની કોથળીઓ."" તે નવી, ન વપરાયેલ દ્રાક્ષારસની મશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/luk/05/39.md b/luk/05/39.md new file mode 100644 index 0000000..c11c3cf --- /dev/null +++ b/luk/05/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# after drinking old wine wants the new + +આ રૂપક ધાર્મિક આગેવાનોના જૂના શિક્ષણની વિરુદ્ધ ઈસુના નવા શિક્ષણનો તફાવત દર્શાવે છે. મુદ્દો એ છે કે લોકો કે જેઓ જૂના શિક્ષણથી ટેવાયેલા છે તેઓ ઈસુ જે નવું શિક્ષણ શીખવી રહ્યા છે તેને સાંભળવા તૈયાર નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for he says, 'The old is better.' + +આ ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે: ""અને તેથી તે નવા દ્રાક્ષારસને પીવા માટે તૈયાર નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/intro.md b/luk/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..203bb7c --- /dev/null +++ b/luk/05/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# લૂક 05 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""તમે માણસોને પકડશો"" + +પિતર, યાકૂબ અને યોહાન માછીમારો હતા. જ્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ માણસોને પકડનારા થશે, ત્યારે ઈસુ તેઓને એમ કહેવા રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા હતા કે તેઓ ઇચ્છે છે કે તેઓ લોકોને તેમના વિશેની સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરવા મદદ કરે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### પાપીઓ + +જ્યારે ઈસુના સમયના લોકો ""પાપીઓ"" વિશે બોલતા, તેઓ એવા લોકો વિશે વાત કરી રહ્યા હતા કે જેઓ ચોરી અથવા જાતીયતાના પાપો કરવાને બદલે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરતાં ન હતા. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓ ""પાપીઓ"" ને તેડવા સારું આવ્યા છે, ત્યારે તેમનો અર્થ એ હતો કે ફક્ત એ જ લોકો કે જેઓ માને છે કે તેઓ પાપીઓ છે તેઓ જ તેમના અનુયાયીઓ બની શકે છે. મોટા ભાગના લોકો ભલે ન માનતા હોય કે તેઓ ""પાપીઓ"" છે તોપણ આ સત્ય છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### ઉપવાસ અને ઉજાણી + +જ્યારે લોકો ઉદાસ હોય અથવા તેઓ ઈશ્વરને બતાવવા માગતા હોય કે તેઓ તેમના પાપો માટે દિલગીર છે, ત્યારે તેઓ ઉપવાસ કરે, અથવા લાંબા સમય સુધી ખોરાક લેતા નહિ. જ્યારે તેઓ ખુશ હોય, જેમ કે લગ્નો દરમિયાન, ત્યારે તેઓ ઉત્સવો કરે, અથવા ભોજન કરે અને પુષ્કળ ખોરાક લેતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]]) + +## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર + +### કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ + +ઈસુ ફરોશીઓને દોષિત ઠરાવવા કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. આ શાસ્ત્રભાગ ""સારું સ્વાસ્થ્ય ધરાવતા લોકો"" અને ""ન્યાયી લોકો"" નો સમાવેશ કરે છે. તેનો અર્થ એમ થતો નથી કે એવા લોકો છે કે જેઓને ઈસુની જરૂર નથી. કોઈ ""ન્યાયી લોકો"" નથી, દરેકને ઈસુની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [લૂક 5:31-32](./31.md)) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ગર્ભિત માહિતી + +આ અધ્યાયમાંના અનેક ભાગોમાં લેખકે કેટલીક માહિતીને ગર્ભિત રાખી છે જેને તેના મૂળ વાચકો સમજ્યા હતા અને તે વિશે વિચાર કર્યો હતો. આધુનિક વાચકો તેમાની કેટલીક બાબતોને જાણતા નહિ હોય તેથી તેઓને લેખક જે કહી રહ્યો હતો તેને સમજવા મુશ્કેલી પડી શકે છે. યુએસટી ઘણીવાર દર્શાવે છે કે કેવી રીતે તે માહિતીને રજૂ કરી શકાય કે જેથી આધુનિક વાચકો તે શાસ્ત્રભાગોને સમજી શકે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### ભૂતકાળની ઘટનાઓ + +આ અધ્યાયમાંના કેટલાક ભાગો એ ઘટનાઓની શ્રેણીઓ છે જે અગાઉ થઈ ગઈ છે. આપેલ ભાગમાં, લૂક કેટલીકવાર એ રીતે લખે છે જાણે ઘટનાઓ બની જ ગઈ હોય જ્યારે બીજી ઘટનાઓ હજુ ઘટી રહી હોય છે (જોકે ભકે તે લખે છે સમયે તે સંપૂર્ણ થઈ ગઈ હોય તોપણ). આ ઘટનાઓનો અતાર્કિક ક્રમ બનાવીને અનુવાદમાં મુશ્કેલી ઊભી કરી શકે છે. સર્વ ઘટનાઓ જાણે બની જ ગઈ છે એમ લખાણ દ્વારા સુસંગત બનાવવું જરૂરી થઈ શકે છે. + +### ""મનુષ્ય પુત્ર"" + +આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 5:24](../../luk/05/24.md)). તમારી ભાષા કદાચ લોકોને જેમ તેઓ બીજા વિશે બોલતા હોય તેમ પોતા વિશે બોલવા પરવાનગી ન આપતી હોય. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/06/01.md b/luk/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..4a1fa88 --- /dev/null +++ b/luk/06/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +તમે"" શબ્દ અહીં બહુવચનમાં છે અને તે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો અનાજના ખેતરોમાં થઈને જઈ રહ્યા હતા, ત્યારે કેટલાક ફરોશીઓ શિષ્યોને તેઓ વિશ્રામવાર કે જેને ઈશ્વરના નિયમમાં ઈશ્વર માટે અલગ કરવામાં આવ્યો છે, તે દિવસે શું કરી રહ્યા છે તે વિશે પ્રશ્ન કરવાનું શરૂ કરે છે. + +# Now it happened that + +આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# the grainfields + +આ કિસ્સામાં, તે જમીનનો એક મોટો ભાગ છે જ્યાં લોકોએ વધુ ઘઉં આવે માટે ઘઉંના બીજ વેર્યા હતા. + +# heads of grain + +કણસલા તે છોડનો સૌથી ઉપરનો ભાગ છે, જે મોટા ઘાસ જેવું હોય છે. તે છોડના પરિપક્વ, ખાવા જેવા બીજ ધરાવે છે. + +# rubbing them in their hands + +તેઓએ કણસલાના બીજને અલગ કરવા આમ કર્યું. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેને હાથમાં મસડ્યું કે જેથી ફોતરાંને દાણાથી અલગ પાડી શકાય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/02.md b/luk/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..b9da9a3 --- /dev/null +++ b/luk/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day? + +તેઓએ નિયમ તોડવા બદલ શિષ્યો પર આરોપ મૂકવા આ પ્રશ્ન કર્યો. તેને વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્રામવારે કણસલા તોડવા એ ઈશ્વરના નિયમની વિરુદ્ધ છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# are you doing that which + +ફરોશીઓ કણસલાને હાથમાં મસડવાની નાની ક્રિયાને પણ નિયમ વિરુદ્ધના કાર્ય તરીકે જોતાં હતા. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાર્ય કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/03.md b/luk/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..122b06c --- /dev/null +++ b/luk/06/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Have you not even read ... with him? + +ફરોશીઓ શાસ્ત્રોમાંથી શિખતા નથી માટે ઈસુ તેઓને ઠપકો આપી રહ્યા છે. આ વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે વાંચો છો તે પરથી શીખવું જોઈએ ... તેના!"" અથવા ""ચોક્કસ તમે વાંચ્યું હશે ... તેના!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/06/04.md b/luk/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..813cbff --- /dev/null +++ b/luk/06/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the bread of the presence + +અર્પણ કરેલી રોટલી અથવા ""રોટલી કે જેને ઈશ્વરને અર્પણ કરવામાં આવી હતી diff --git a/luk/06/05.md b/luk/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..9325151 --- /dev/null +++ b/luk/06/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Son of Man + +ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. આ કહી શકાય: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર + +# is Lord of the Sabbath + +અહીં ""પ્રભુ"" શીર્ષક વિશ્રામવાર પર તેમના અધિકાર પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્રામવારે લોકો માટે શું ખરું છે કરવું તે નક્કી કરવાનો અધિકાર છે! diff --git a/luk/06/06.md b/luk/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..0edcf0d --- /dev/null +++ b/luk/06/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +હવે બીજો વિશ્રામવાર છે અને ઈસુ સભાસ્થાનમાં છે. + +# Connecting Statement: + +વિશ્રામવારે ઈસુ એક વ્યક્તિને સાજો કરે છે તે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ જુએ છે. + +# Now It happened that + +આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# There was a man there + +આ વાર્તામાં નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# his right hand was withered + +વ્યક્તિના હાથને એવી ઇજા થઈ હતી કે તે તેને લાંબો પણ કરી શકતો ન હતો. તે કદાચિત વાળેલી મુઠ્ઠી તરીકે અક્કડ થઈ ગયા હતા, જેથી તે દેખાવમાં નાનો અને કરચલીવાળો લાગતો હતો. diff --git a/luk/06/07.md b/luk/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..b3f1592 --- /dev/null +++ b/luk/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# were watching him closely + +કાળજીપૂર્વક ઈસુને જોઈ રહ્યા હતા + +# so that they might find + +કારણ કે તેઓ શોધવા માગતા હતા diff --git a/luk/06/08.md b/luk/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..cfa58cd --- /dev/null +++ b/luk/06/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in the midst of us + +દરેક વ્યક્તિની સામે. ઈસુ ચાહતા હતા કે તે માણસ એવી જગ્યાએ ઊભો રહે કે જ્યાંથી સર્વ લોકો તેને જોઈ શકે. diff --git a/luk/06/09.md b/luk/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..020ab00 --- /dev/null +++ b/luk/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to them + +ફરોશીઓને + +# I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it? + +વિશ્રામવારે સાજાપણું આપવા બદલ ઈસુ સાચા છે તે ફરોશીઓ સ્વીકારે માટે તેમના પર દબાણ કરવા ઈસુ આ પ્રશ્ન પૂછે છે. તેથી પ્રશ્નનો ઇરાદો અલંકારિક છે: તેઓ સ્વીકારે કે માહિતી એકત્ર કર્યા સિવાય તેઓ જે જાણે છે તે સાચું છે. જોકે, ઈસુ કહે છે, ""હું તમને પૂછું છું,"" તેથી આ પ્રશ્ન બીજા અલંકારિક પ્રશ્નો સમાન નથી જેનો વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરવાની જરૂર પડી શકે. તેનું અનુવાદ પ્રશ્ન તરીકે થવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# to do good or to do harm + +કોઈકને મદદ કરવી કે કોઈકને ઇજા પહોંચાડવી diff --git a/luk/06/10.md b/luk/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..b3875f2 --- /dev/null +++ b/luk/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Stretch out your hand + +તારો હાથ પકડી રાખ અથવા ""તારો હાથ લાંબો કર + +# was restored + +સાજો થયો diff --git a/luk/06/12.md b/luk/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..7dbc179 --- /dev/null +++ b/luk/06/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઈસુ આખી રાત પ્રાર્થના કર્યા બાદ બાર શિષ્યોને પસંદ કરે છે. + +# Now it happened that in those days + +આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# in those days + +તે સમયની આસપાસ અથવા ""લાંબા સમય પછી નહિ"" અથવા ""તે પછી એક દિવસ + +# he went out + +ઈસુ બહાર ગયા diff --git a/luk/06/13.md b/luk/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..d937601 --- /dev/null +++ b/luk/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When it became day + +જ્યારે તે સવાર હતી ત્યારે અથવા ""બીજા દિવસે + +# he chose twelve of them + +તેમણે બાર શિષ્યો પસંદ કર્યા + +# whom he also named apostles + +જેઓને તેમણે પ્રેરિતો પણ બનાવ્યા અથવા ""અને તેમણે તેઓને પ્રેરિતો તરીકે નિમ્યા diff --git a/luk/06/14.md b/luk/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..33aa198 --- /dev/null +++ b/luk/06/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# his brother Andrew + +સિમોનનો ભાઈ, આન્દ્રિયા diff --git a/luk/06/15.md b/luk/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..96ce899 --- /dev/null +++ b/luk/06/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Zealot + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કનાની"" એ શીર્ષક છે કે જે સૂચવે છે કે તે એવા લોકજૂથનો ભાગ હતો જેઓ યહૂદી લોકોને રોમન શાસનથી મુક્ત કરવા ચાહતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેશભક્ત"" અથવા ""રાષ્ટ્રવાદી"" અથવા 2) ""કનાની"" એ વર્ણન છે કે જે સૂચવે છે કે તે ઈશ્વરને મહિમા મળે માટે ઝનૂની હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ઉત્સાહી વ્યક્તિ diff --git a/luk/06/16.md b/luk/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..47647ea --- /dev/null +++ b/luk/06/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# became a traitor + +આ સંદર્ભમાં ""વિશ્વાસઘાતી"" નો અર્થ શો છે તે સમજાવવું જરૂરી હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના મિત્રને પરસ્વાધીન કર્યો"" અથવા ""તેના મિત્રને દુશ્મનોને સોંપી દીધો"" (સામાન્ય રીતે નાણાંના બદલામાં) અથવા ""દુશ્મનોને મિત્ર વિશે કહીને તેને જોખમમાં નાખી દીધો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/17.md b/luk/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..d68bb62 --- /dev/null +++ b/luk/06/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +જો કે ઈસુ ખાસ કરીને તેમના શિષ્યોને સંબોધન કરે છે, તોપણ આસપાસ ઘણા લોકો છે કે જેઓ સાંભળે છે. + +# with them + +તેમણે પસંદ કરેલા બાર શિષ્યો સાથે અથવા ""તેમના બાર શિષ્યો સાથે diff --git a/luk/06/18.md b/luk/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..a87725f --- /dev/null +++ b/luk/06/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to be healed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ તેમને સાજા કરે માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Those who were troubled with unclean spirits were also healed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો હતો તેઓને પણ ઈસુએ સાજા કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Those who were troubled with unclean spirits + +અશુદ્ધ આત્માથી હેરાન થયેલા અથવા ""અશુદ્ધ આત્માના અંકુશ હેઠળના diff --git a/luk/06/19.md b/luk/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..0209d8e --- /dev/null +++ b/luk/06/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# power was coming out from him and healing + +તેમની પાસે લોકોને સાજા કરવાનું સામર્થ્ય હતું અથવા ""તેઓ તેમનું સામર્થ્ય લોકોને સાજા કરવા માટે વાપરી રહ્યા હતા diff --git a/luk/06/20.md b/luk/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..1eec666 --- /dev/null +++ b/luk/06/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Blessed are + +આ શબ્દસમૂહ ત્રણવાર પુનરાવર્તિત થાય છે. દરેક સમયે, તે સૂચવે છે કે ઈશ્વર ચોક્કસ લોકોની જ તરફેણ કરે છે અથવા તેઓની સ્થિતિ હકારાત્મક અથવા સારી હોય છે. + +# Blessed are the poor + +તમે જેઓ ગરીબ છો તેઓ ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરો અથવા ""તમે જેઓ ગરીબ છો તેઓ લાભ પ્રાપ્ત કરો + +# for yours is the kingdom of God + +જે ભાષાઓમાં રાજ્ય માટે શબ્દ ન હોય તે કહી શકે છે, ""કેમ કે ઈશ્વર તમારા રાજા છે"" અથવા ""કેમ કે ઈશ્વર તમારા શાસક છે. + +# yours is the kingdom of God + +ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારું છે. આનો અર્થ આ થઈ શકે 1) ""તમે ઈશ્વરના રાજ્યના છો"" અથવા 2) ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં તમને અધિકાર મળશે. diff --git a/luk/06/21.md b/luk/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..1a261cd --- /dev/null +++ b/luk/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you will laugh + +તમે આનંદથી હસશો અથવા ""તમે આનંદી થશો diff --git a/luk/06/22.md b/luk/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..cb97b45 --- /dev/null +++ b/luk/06/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Blessed are you + +તમે ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરો અથવા ""તમે લાભ પ્રાપ્ત કરો છો"" અથવા ""તે તમારે માટે કેટલું સારું છે + +# they exclude you + +તમને નકારે + +# because of the Son of Man + +કારણ કે તમે મનુષ્ય પુત્ર સાથે જોડાયેલા છો અથવા ""કારણ કે તેઓ મનુષ્ય પુત્રને નકારે છે diff --git a/luk/06/23.md b/luk/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..046aacd --- /dev/null +++ b/luk/06/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# in that day + +જ્યારે તેઓ આ બાબતો કરે છે અથવા ""જ્યારે તે થાય છે + +# leap for joy + +આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""ખૂબ જ આનંદિત થાઓ"" થાય છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# your reward ... is great + +મોટી ચુકવણી અથવા ""સારી ભેટો diff --git a/luk/06/24.md b/luk/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..d09810d --- /dev/null +++ b/luk/06/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# woe to you + +તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર છે. આ શબ્દસમૂહ ત્રણ વખત પુનરાવર્તિત થાય છે. તે ""તમે ધન્ય છો"" નું વિરુદ્ધાર્થી છે. દરેક વખતે, તે સૂચવે છે કે ઈશ્વરનો ક્રોધ લોકો પર નિર્દેશિત છે, અથવા કંઈક નકારાત્મક અથવા ખરાબ તેઓ માટે રાહ જુએ છે. + +# woe to you who are rich + +જેઓ શ્રીમંત છે તેઓ માટે તે કેટલું ભયંકર છે અથવા "" મુશ્કેલી તમારા પર આવશે જેઓ શ્રીમંત છે + +# your comfort + +તમને શું દિલાસો આપે છે અથવા ""તમને શું સંતોષ આપે છે"" અથવા ""તમને શું ખુશ કરે છે diff --git a/luk/06/25.md b/luk/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..f03b980 --- /dev/null +++ b/luk/06/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who are full now + +જેમના પેટ હવે ભરાયા છે અથવા ""હવે જેઓ વધારે ખાય છે + +# to the ones who laugh now + +જેઓ હવે ખુશ છે diff --git a/luk/06/26.md b/luk/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..abe6189 --- /dev/null +++ b/luk/06/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Woe to you + +તમારા માટે તે કેટલું ભયંકર છે અથવા ""તમારે કેટલા ઉદાસ થવું જોઈએ + +# when all men speak + +અહીં ""પુરુષો"" નો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં થયો છે જે સર્વ લોકોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે સર્વ લોકો બોલે છે"" અથવા ""જ્યારે દરેક બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# their ancestors treated the false prophets in the same way + +તેમના પૂર્વજોએ પણ ખોટા પ્રબોધકોની સારી વાત કરી diff --git a/luk/06/27.md b/luk/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..7780c1d --- /dev/null +++ b/luk/06/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું અને ટોળું જે પણ તેમને સાંભળી રહ્યું હતું. + +# to you who are listening + +ઈસુ હવે ફક્ત તેમના શિષ્યોને બદલે, સમગ્ર ટોળા સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# love ... do good + +આ દરેક આદેશોનું પાલન ફક્ત એક જ વખત માટે નહિ, પણ સતત થવું જોઈએ. + +# love your enemies + +આનો અર્થ એ નથી કે તેઓએ ફક્ત તેમના શત્રુઓને જ પ્રેમ કરવાનો હતો અને તેમના મિત્રોને નહિ. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત તમારા મિત્રોને જ નહિ, પરંતુ તમારા શત્રુઓને પણ પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/06/28.md b/luk/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..0469a19 --- /dev/null +++ b/luk/06/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Bless ... pray + +આ દરેક આદેશોનું પાલન ફક્ત એક જ વખત માટે નહિ, પણ સતત થવું જોઈએ. + +# Bless those who curse + +ઈશ્વર એક છે કે જેઓ આશીર્વાદ આપે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને કહો તેઓને આશીર્વાદ આપે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# those who curse you + +તેઓ જે તમને ટેવપૂર્વક શાપ આપે છે + +# those who mistreat you + +તેઓ જે તમારી સાથે ટેવપૂર્વક દુર્વ્યવહાર કરે છે diff --git a/luk/06/29.md b/luk/06/29.md new file mode 100644 index 0000000..1dcfaa8 --- /dev/null +++ b/luk/06/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# To him who strikes you + +જો કોઈ તમને મારે તો + +# on the one cheek + +તમારા ચહેરાની એક બાજુ + +# offer him also the other + +હુમલો કરનાર વ્યક્તિ સાથે શું કરશે તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારો ચહેરો ફેરવો જેથી તે બીજા ગાલ પર પણ મારી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# do not withhold + +તેને લેતા અટકાવશો નહિ diff --git a/luk/06/30.md b/luk/06/30.md new file mode 100644 index 0000000..82be74d --- /dev/null +++ b/luk/06/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Give to everyone who asks you + +જો કોઈ તમારી પાસે કંઈક માગે, તો તે તેને આપો + +# do not ask for it back + +તેણે પાછું આપવું જરૂરી નથી અથવા ""તે આપે માટે માંગણી ન કરો diff --git a/luk/06/31.md b/luk/06/31.md new file mode 100644 index 0000000..bcb6864 --- /dev/null +++ b/luk/06/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# As you desire that people would do to you, do the same to them + +કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રમને ઉલટાવી દેવાનું વધુ પ્રાકૃતિક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે ચાહો છો કે લોકો તમને કરે તેમ જ તમે પણ તેઓ પ્રત્યે કરો"" અથવા ""જેમ તમે ચાહો છો કે લોકો તમારી સાથે વર્તે તેમ તમે પણ તેમની સાથે વર્તો diff --git a/luk/06/32.md b/luk/06/32.md new file mode 100644 index 0000000..dcdb139 --- /dev/null +++ b/luk/06/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# what credit is that to you? + +તમને શું ઇનામ મળશે? અથવા ""તે કરવા બદલ તમને કઈ પ્રશંસા પ્રાપ્ત થશે?"" આ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને તેના માટે કોઈ ઇનામ મળશે નહિ."" અથવા ""ઈશ્વર તેના માટે તમને ઇનામ આપશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/06/34.md b/luk/06/34.md new file mode 100644 index 0000000..20566f6 --- /dev/null +++ b/luk/06/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to get back the same amount + +મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર યહૂદીઓને આજ્ઞા આપતું હતું કે તેઓ એકબીજાને ઉછીના આપેલા નાણાં પર વ્યાજ ન લે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/35.md b/luk/06/35.md new file mode 100644 index 0000000..6b5c09e --- /dev/null +++ b/luk/06/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# expecting nothing in return + +વ્યક્તિને તમે જે આપ્યું છે તે એ પાછું આપે તેની આશા ન રાખો અથવા ""વ્યક્તિ તમને કંઈપણ આપે તેવી આશા ન રાખો + +# your reward will be great + +તમે મોટો બદલો પ્રાપ્ત કરશો અથવા ""તમને સારું પ્રતિફળ મળશે"" અથવા ""તેના કારણે તમે સારી ભેટો પ્રાપ્ત કરશો + +# you will be sons of the Most High + +તમારી ભાષા કુદરતી રીતે કોઈ માનવ પુત્ર અથવા બાળક માટે જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે જ શબ્દ સાથે ""પુત્રો"" નું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. + +# sons of the Most High + +ધ્યાન રાખો કે ""પુત્રો"" શબ્દ બહુવચનમાં છે તેથી તે ઈસુના શીર્ષક ""પરાત્પરના પુત્ર"" સાથે મૂંઝવણમાં મૂકે નહિ. + +# unthankful and evil people + +જે લોકો તેમનો આભાર માનતા નથી અને જેઓ ભૂંડા છે diff --git a/luk/06/36.md b/luk/06/36.md new file mode 100644 index 0000000..78762aa --- /dev/null +++ b/luk/06/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# your Father + +આ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષા કુદરતી રીતે કોઈ માનવ પિતા માટે જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે જ શબ્દની સમાન ""પિતા"" નું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. diff --git a/luk/06/37.md b/luk/06/37.md new file mode 100644 index 0000000..87c8b7a --- /dev/null +++ b/luk/06/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Do not judge + +લોકોનો ન્યાય ન કરો અથવા ""લોકોની આકરી ટીકા કરશો નહિ + +# you will not be judged + +ઈસુ કહેતા નથી કે કોણ ન્યાય કરશે નહિ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વર તમારો ન્યાય કરશે નહિ"" અથવા 2) ""કોઈ તમારો ન્યાય કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Do not condemn + +લોકોને દોષિત ન ઠરાવો + +# you will not be condemned + +ઈસુએ કહેતા નથી કે કોણ દોષિત ઠરાવશે નહિ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વર તમને દોષિત ઠરાવશે નહિ"" અથવા 2) ""કોઈ તમને દોષિત ઠરાવશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you will be forgiven + +ઈસુ કહેતા નથી કે કોણ ક્ષમા કરશે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વર તમને ક્ષમા કરશે"" અથવા 2) ""લોકો તમને ક્ષમા કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/06/38.md b/luk/06/38.md new file mode 100644 index 0000000..916e9d0 --- /dev/null +++ b/luk/06/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# it will be given to you + +ઈસુ જણાવતા નથી કે ખરેખર કોણ આપશે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કોઈક તમને તે આપશે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તમને તે આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap + +ઈસુ ઉદારતાથી આપતા ઈશ્વર અથવા લોકોની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે ઉદાર અનાજના વેપારી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારા ખોળામાં ઉદાર માત્રામાં રેડશે - નીચે દબાવશે, એક સાથે હલાવશે અને ઉપરથી છંટકાવ કરશે"" અથવા ""એક ઉદાર અનાજ વેપારીની જેમ કે જે અનાજ દબાવે છે અને તેને એક સાથે હલાવે છે અને તેને એટલા અનાજમાં નાંખે છે કે તે છલકાય છે, તેઓ તમને ઉદારતાથી આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A good measure + +પુષ્કળ માત્રા + +# it will be measured back to you + +ઈસુ જણાવતા નથી કે ખરેખર કોણ માપશે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેઓ તમને વસ્તુઓ માપીને પાછી આપશે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તમને વસ્તુઓ માપીને પાછી આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/06/39.md b/luk/06/39.md new file mode 100644 index 0000000..0e88474 --- /dev/null +++ b/luk/06/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ પોતાનો મુદ્દો જણાવવા માટે કેટલાક ઉદાહરણોનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Can a blind person guide another blind person? + +ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને કંઈક કે જે તેઓ અગાઉથી જાણે છે તે વિશે વિચારવા માટે કર્યો. આ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે સર્વ જાણીએ છીએ કે એક અંધ વ્યક્તિ બીજા અંધ વ્યક્તિને માર્ગદર્શન આપી શકે નહિ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# blind man + +જે વ્યક્તિ ""અંધ"" છે તે એવા વ્યક્તિ માટેનું એક રૂપક છે જેને હજુ શિષ્ય તરીકે શીખવવામાં આવ્યું નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Would both not fall into a pit? + +આ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે બંને જણ ખાડામાં પડશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/06/40.md b/luk/06/40.md new file mode 100644 index 0000000..b3171e8 --- /dev/null +++ b/luk/06/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A disciple is not greater than his teacher + +શિષ્ય તેના ગુરુને વટાવી શકતો નથી. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""શિષ્યને તેના ગુરુ કરતાં વધારે જ્ઞાન હોતું નથી"" અથવા 2) ""શિષ્ય પાસે તેના ગુરુ કરતાં વધારે અધિકાર હોતો નથી. + +# everyone when he is fully trained + +દરેક શિષ્ય જેને સારી તાલીમ આપવામાં આવી છે અથવા ""દરેક શિષ્ય કે જેના ગુરુએ તેને સંપૂર્ણ રીતે શીખવ્યું છે diff --git a/luk/06/41.md b/luk/06/41.md new file mode 100644 index 0000000..b14c68f --- /dev/null +++ b/luk/06/41.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? + +ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને પડકાર આપવા માટે કરે છે કે તેઓ બીજાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે તે પહેલાં તેમના પોતાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જોશો નહિ ... ભાઈઓની આંખમાંનો જ્યારે તમે તમારી પોતાની આંખમાં રહેલા ભારોટિયાને અવગણો છો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the tiny piece of straw that is in your brother's eye + +આ એક રૂપક છે કે જે સાથી વિશ્વાસીના ઓછા મહત્વના દોષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tiny piece of straw + +તણખલું અથવા ""ચીપ"" અથવા ""ધૂળની રજ."" સામાન્ય રીતે વ્યક્તિની આંખોમાં પડતી સૌથી નાની વસ્તુ માટેનો એક શબ્દનો ઉપયોગ કરો. + +# brother + +અહીં ""ભાઈ"" એ સાથી યહૂદી અથવા ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the log that is in your own eye + +વ્યક્તિના સૌથી મહત્વપૂર્ણ દોષો માટેનું આ એક રૂપક છે. ભારોટિયો શાબ્દિક રૂપે વ્યક્તિની આંખમાં જઈ શકતો નથી. ઈસુએ એ બાબત પર ભાર મૂકવાની અતિશયોક્તિ કરી છે કે વ્યક્તિએ બીજી વ્યક્તિની ઓછા મહત્વપૂર્ણ દોષો સાથે વ્યવહાર કરતાં પહેલાં તેના પોતાના વધુ મહત્વપૂર્ણ દોષો પર ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# log + +ભારટિયો અથવા ""પાટિયું diff --git a/luk/06/42.md b/luk/06/42.md new file mode 100644 index 0000000..3f1cb9e --- /dev/null +++ b/luk/06/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# How can you say ... your own eye? + +ઈસુ આ પ્રશ્ન લોકોને પડકાર આપવા માટે કરે છે કે તેઓ બીજાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે તે પહેલાં તેમના પોતાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે કહેવું ન જોઈએ ... આંખ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/06/43.md b/luk/06/43.md new file mode 100644 index 0000000..0a761e9 --- /dev/null +++ b/luk/06/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +લોકો વૃક્ષ જે ફળ ઉત્પન્ન કરે છે તે દ્વારા જણાવી શકે છે કે તે વૃક્ષ સારું છે કે ખરાબ, અને તે કયા પ્રકારનું વૃક્ષ છે. ઈસુ તેનો ઉપયોગ સમજાવવામાં ન આવેલ રૂપક તરીકે કરે છે - આપણે જ્યારે કોઈ વ્યક્તિની ક્રિયાઓ જોઈએ છે ત્યારે તે કેવા પ્રકારનો વ્યક્તિ છે તે જાણી શકીએ છીએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# For there is + +આ એટલા માટે કેમ કે ત્યાં છે. જે નીચે મુજબ છે તે સૂચવે છે કે શા માટે આપણે આપણા ભાઈનો ન્યાય ન કરવો જોઈએ. + +# good tree + +તંદુરસ્ત વૃક્ષ + +# rotten fruit + +ફળ કે જેને સડો લાગ્યો છે અથવા ખરાબ અથવા નકામું છે diff --git a/luk/06/44.md b/luk/06/44.md new file mode 100644 index 0000000..83c8c36 --- /dev/null +++ b/luk/06/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# each tree is known + +વૃક્ષ જે ફળ આપે છે તેના દ્વારા તે કયા પ્રકારનું છે એ લોકો ઓળખે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો વૃક્ષનો પ્રકાર જાણે છે"" અથવા ""લોકો વૃક્ષને ઓળખે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a thornbush + +એક છોડ અથવા ઝાડવું કે જેને કાંટા હોય છે + +# a briar bush + +વેલો અથવા ઝાડવું કે જેને કાંટા હોય છે diff --git a/luk/06/45.md b/luk/06/45.md new file mode 100644 index 0000000..1c1a83a --- /dev/null +++ b/luk/06/45.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +ઈસુ વ્યક્તિના વિચારોની સરખામણી તેના સારા કે દુષ્ટ ખજાના સાથે કરે છે. જ્યારે કોઈ સારા વ્યક્તિના સારા વિચારો હોય છે, ત્યારે તે સારી ક્રિયાઓમાં વ્યસ્ત રહે છે. જ્યારે કોઈ દુષ્ટ વ્યક્તિ દુષ્ટ વિચારો વિચારે છે, ત્યારે તે દુષ્ટ ક્રિયાઓમાં વ્યસ્ત રહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The good man + +અહીં ""સારું"" શબ્દનો અર્થ ન્યાયી અથવા નૈતિક થાય છે. + +# good man + +અહીં ""માનવ"" શબ્દ એક વ્યક્તિ, પુરુષ અથવા સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારી વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# the good treasure of his heart + +અહીં વ્યક્તિના સારા વિચારોની વાત એવી રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ તે વ્યક્તિના હૃદયમાં સંગ્રહ કરવામાં આવેલ ખજાનો હોય, અને ""તેનું હૃદય"" એ તે વ્યક્તિના સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારી વસ્તુઓ જે તે પોતાની અંદર રાખે છે"" અથવા ""સારી વસ્તુઓની તે ખૂબ જ તીવ્રતાથી કદર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# produces what is good + +જે સારું છે તે કરવું એ જે સારું છે તે ઉત્પન્ન કરવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સારું છે તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the evil treasure + +અહીં કોઈ વ્યક્તિના દુષ્ટ વિચારો વિશે એવી રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ તે વ્યક્તિના હૃદયમાં સંગ્રહિત દુષ્ટ બાબતો હોય અને ""તેનું હૃદય"" એ તે વ્યક્તિના સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટ બાબતો જે તે પોતાની અંદર ઊંડાણમાં રાખે છે"" અથવા ""દુષ્ટ બાબતોની તે ખૂબ જ તીવ્રતાથી કદર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# out of the abundance of the heart his mouth speaks + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક સ્વને રજૂ કરે છે. ""તેનું મુખ"" શબ્દસમૂહ એ સમગ્ર વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેના હૃદયમાં જે વિચારે છે તેનાથી તે તેના મુખથી જે બોલે છે તેને અસર કરે છે"" અથવા ""વ્યક્તિ જે તેના પોતાની અંદર ખરેખર મૂલ્ય કરે છે તે જ મોટેથી બોલશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/06/46.md b/luk/06/46.md new file mode 100644 index 0000000..ae17e4f --- /dev/null +++ b/luk/06/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +જે વ્યક્તિ ઈસુના શિક્ષણને આધીન થાય છે તેની તુલના તેઓ એવા માણસ સાથે કરે છે કે જે ખડક પર ઘર બનાવે છે જ્યાં તે પૂરથી સુરક્ષિત રહેશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Lord, Lord + +આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન સૂચવે છે કે તેઓ નિયમિત ઈસુને ""પ્રભુ"" કહેતા હતા. diff --git a/luk/06/47.md b/luk/06/47.md new file mode 100644 index 0000000..27c8629 --- /dev/null +++ b/luk/06/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Everyone who is coming to me ... I will show you what he is like + +આ વાક્યનો ક્રમ બદલવો એ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને કહીશ કે દરેક વ્યક્તિ જે મારી પાસે આવે છે અને મારા શબ્દો સાંભળે છે અને તેનું પાલન કરે છે તે કોના જેવો છે. diff --git a/luk/06/48.md b/luk/06/48.md new file mode 100644 index 0000000..0aab1e8 --- /dev/null +++ b/luk/06/48.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# laid a foundation on the rock + +નક્કર ખડકના પાયા સુધી પહોંચવા માટે પૂરતા ઊંડા પ્રમાણમાં ઘરનો પાયો ખોદે છે. કેટલીક સંસ્કૃતિઓ તળ-ખડક પરના બાંધકામથી પરિચિત ન હોઈ શકે અને સ્થિર પાયા માટે બીજી છબીનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a foundation + +ઘરનો ભાગ જે તેને જમીન સાથે જોડે છે. ઈસુના સમયના લોકો જમીનની અંદર નક્કર ખડક સુધી નીચે ખોદતા અને પછી ખડક પર બાંધવાનું શરૂ કરતાં હતા. તે નક્કર ખડક પાયો હતો. + +# the rock + +તળ-ખડક. આ ખૂબ જ વિશાળ, સખત ખડક છે જે જમીનની નીચે ઊંડાણમાં હોય છે. + +# torrent of water + +ઝડપથી વહેતું પાણી અથવા ""નદી + +# flowed against + +ની વિરુદ્ધ ધડાકા સાથે તુટવું + +# shake it + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેને હલાવવાનું કારણ"" અથવા 2) ""તેને નાશ કરો. + +# because it had been built well + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે માણસે તેને સારી રીતે બાંધ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/06/49.md b/luk/06/49.md new file mode 100644 index 0000000..0dc43ae --- /dev/null +++ b/luk/06/49.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# General Information: + +જે વ્યક્તિ ઈસુના શિક્ષણને સાંભળે છે પરંતુ આધીન થતો નથી તેની તુલના તેઓ એવા માણસ સાથે કરે છે કે જે પાયા વિનાનું ઘર બાંધે છે અને તેથી જ્યારે પૂર આવે છે ત્યારે તે તૂટી જશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# But the one + +પરંતુ તે અગાઉના વ્યક્તિ સાથે ખૂબ તફાવત ધરાવે છે જેણે પાયા સાથે બાંધ્યું હતું. + +# on the ground without a foundation + +કેટલીક સંસ્કૃતિઓને ખબર હોતી નથી કે પાયાવાળું ઘર વધુ મજબૂત હોય છે. વધારાની માહિતી મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેણે ઊંડું ખોદકામ કર્યું નહિ અને પ્રથમ પાયો બાંધ્યો નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a foundation + +ઘરનો ભાગ જે તેને જમીન સાથે જોડે છે. ઈસુના સમયના લોકો જમીનની અંદર નક્કર ખડક સુધી નીચે ખોદતા અને પછી ખડક પર બાંધવાનું શરૂ કરતાં હતા. તે નક્કર ખડક પાયો હતો. + +# torrent of water + +ઝડપથી વહેતું પાણી અથવા ""નદી + +# flowed against + +ની વિરુદ્ધ ધડાકા સાથે તુટવું + +# it collapsed + +નીચે પડવું અથવા અલગ થઈ ગયું + +# the ruin of that house was great + +તે ઘર સંપૂર્ણ નાશ પામ્યું હતું diff --git a/luk/06/intro.md b/luk/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e3dd0f3 --- /dev/null +++ b/luk/06/intro.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# લૂક 06 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +લૂક 6:20-49 એ માથ્થી 5-7 પ્રમાણે ઘણા આશીર્વાદો તથા અફસોસની વાતોને અનુરૂપ લાગે છે તેનો સમાવેશ કરે છે. માથ્થીના આ ભાગને પારંપારિક રીતે ""પહાડ પરના ભાષણ"" તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. લૂકમાં, તેઓ જે રીતે માથ્થીની સુવાર્તામાં છે તે પ્રમાણે ઈશ્વરના રાજ્યના શિક્ષણ સાથે જોડાયેલ નથી. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""દાણો ખાવો"" + +જ્યારે વિશ્રામવારે તેઓ ખેતરમાં થઈને જતાં હતા એ સમયે શિષ્યોએ કણસલા તોડ્યા અને દાણા ખાધા ([લૂક 6:1](../../luk/06/01.md)), ત્યારે ફરોશીઓએ કહ્યું કે તેઓ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું ઉલ્લંઘન કરી રહ્યા હતા. ફરોશીઓએ કહ્યું કે શિષ્યો વિશ્રામવારે કણસલા તોડવા દ્વારા કામ કરીને ઈશ્વરની આજ્ઞા જે વિશ્રામ કરવા અને કામ ન કરવાની છે તેનો અનાદર કરી રહ્યા હતા. + +ફરોશીઓ એમ વિચારતા ન હતા કે શિષ્યો ચોરી કરી રહ્યા હતા. તે એટલા માટે કે મૂસાનો નિયમ મુસાફરો જ્યાંથી મુસાફરી કરીને જતાં હોય ત્યાં નજીકના ખેતરમાંથી થોડાં કણસલા ખાય એ માટે ખેડૂતો પરવાનગી આપે તે આવશ્યક હતું. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) + +## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર + +### રૂપક + +રૂપકો એ દ્રશ્ય પદાર્થોના ચિત્રો છે કે જેનો વક્તા અદ્રશ્ય સત્યો સમજાવવા ઉપયોગ કરે છે. ઈસુએ લોકો ઉદાર બને એ શીખવવા માટે ઉદાર અનાજના વેપારીના રૂપકનો ઉપયોગ કર્યો ([લૂક 6:38](../../luk/06/38.md)). (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### અલંકારિક પ્રશ્નો + +અલંકારિક પ્રશ્નો એ પ્રશ્નો છે કે જેનો જવાબ વક્તા અગાઉથી જાણતા હોય છે. જ્યારે ફરોશીઓએ વિચાર્યું કે ઈસુ વિશ્રામવારનું ઉલ્લંઘન કરી રહ્યા હતા ત્યારે તેઓએ તેમને અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછીને ઠપકો આપ્યો ([લૂક 6:2](../../luk/06/02.md)). (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ગર્ભિત માહિતી + +સામાન્ય રીતે વક્તાઓ એવી બાબતો કહેતા નથી જે વિશે તેઓ એમ વિચારે છે કે તેમના સાંભળનારાઓ તેને પહેલેથી જ સમજે છે. જ્યારે લૂકે લખ્યું કે શિષ્યો કણસલા તેમના હાથોથી મસળતા હતા, ત્યારે તે આશા રાખે છે કે તેના વાચકો જાણે કે તેઓ જે ભાગ ખાવાના છે તેને ફેંકી દેવાના ભાગથી અલગ કરી રહ્યા હતા ([લૂક 6:1](../../luk/06/01.md)). (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### બાર શિષ્યો + +બાર શિષ્યોની સૂચિ નીચે પ્રમાણે છે: + +માથ્થીમાં: + +સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ, ઝબદીનો દીકરો યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત. + +માર્કમાં: + +સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીના દીકરાઓ યાકૂબ અને યોહાન (જેઓને તેમણે બને-રગેસ કહ્યા, એટલે કે, ગર્જનાના દીકરાઓ), ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની, અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત. + +લૂકમાં: + +સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા યાકૂબ, યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, સિમોન (જે કનાની તરીકે ઓળખાતો હતો), યાકૂબનો દીકરો યહૂદા, અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત. + +થદ્દી કદાચ યાકૂબનો દીકરો યહૂદા જ હતો. diff --git a/luk/07/01.md b/luk/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..342380d --- /dev/null +++ b/luk/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુ કફર-નહૂમમાં પ્રવેશ કરે છે જ્યાં ઈસુ સૂબેદારના ચાકરને સાજો કરે છે. + +# in the hearing of the people + +સંભળાવવામાં"" રૂઢિપ્રયોગ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓ ચાહતા હતા કે તેઓએ જે કહ્યું તે એ લોકો સાંભળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો તેમનું સાંભળી રહ્યા હતા તેઓને"" અથવા ""જે લોકો હાજર હતા તેઓને"" અથવા ""લોકો સાંભળે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# he entered into Capernaum + +આ વાર્તામાં એક નવી ઘટનાની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/luk/07/02.md b/luk/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..10543e6 --- /dev/null +++ b/luk/07/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who was highly regarded by him + +જેને સૂબેદાર મૂલ્યવાન ગણતો હતો અથવા ""જેનો તે આદર કરતો હતો diff --git a/luk/07/04.md b/luk/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..8478ce1 --- /dev/null +++ b/luk/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they asked him earnestly + +તેમને વિનંતી કરી અથવા ""તેમને આગ્રહથી વિનંતી કરી + +# He is worthy + +સૂબેદાર યોગ્ય છે diff --git a/luk/07/05.md b/luk/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..3f1633f --- /dev/null +++ b/luk/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# our nation + +આપણા લોકો. આ યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/luk/07/06.md b/luk/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..57362c3 --- /dev/null +++ b/luk/07/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# went on his way + +સાથે ગયા + +# When he was not far from the house + +બેવડા નકારાત્મક વાક્યને બદલી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘરની નજીક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# do not trouble yourself + +સૂબેદાર ઈસુ સાથે નમ્રતાપૂર્વક વાત કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા ઘરે આવવાની તમે તસ્દી ન લેશો"" અથવા ""હું તમને હેરાન કરવા માંગતો નથી + +# you would come under my roof + +આ શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""મારા ઘરમાં આવો"" થાય છે. જો તમારી ભાષામાં રૂઢિપ્રયોગ હોય જેનો અર્થ ""મારા ઘરે આવો"" થતો હોય, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરવો સારું રહેશે કે નહિ તે વિશે વિચારો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/07/07.md b/luk/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..1a40589 --- /dev/null +++ b/luk/07/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# say a word + +સૂબેદાર સમજી ગયો કે ઈસુ ફક્ત બોલવાથી ચાકરને સાજો કરી શકે છે. અહીં ""શબ્દ"" આદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત આદેશ આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# my servant will be healed + +અહીં જે શબ્દ ""ચાકર"" તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેને સામાન્ય રીતે ""છોકરાં"" તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવે છે. તે સૂચવે છે કે ચાકર ખૂબ જ જુવાન હતો અથવા સૂબેદારનો તેના માટેનો પ્રેમ બતાવે છે. diff --git a/luk/07/08.md b/luk/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..4e7f3c6 --- /dev/null +++ b/luk/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I also am a man who is under authority + +મારી ઉપર પણ કોઈ છે જેને મારે આધીન થવું જ જોઈએ + +# under me + +મારા અધિકાર હેઠળ + +# to my servant + +અહીં જે શબ્દ ""ચાકર"" તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે ચાકર માટેનો લાક્ષણિક શબ્દ છે. diff --git a/luk/07/09.md b/luk/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..c9ab212 --- /dev/null +++ b/luk/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he was amazed at him + +તે સૂબેદારથી આશ્ચર્ય પામ્યા + +# I say to you + +ઈસુએ આશ્ચર્યજનક બાબત પર ભાર મૂકવા આ કહ્યું જે તેઓ લોકોને કહેવા જઈ રહ્યા હતા. + +# not even in Israel have I found such faith. + +સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈસુએ યહૂદી લોકો પાસે આવા પ્રકારના વિશ્વાસ રાખવાની અપેક્ષા રાખી હતી, પરંતુ તેઓએ વિશ્વાસ ન રાખ્યો. વિદેશીઓ પાસે આ પ્રકારનો વિશ્વાસ હશે એવી અપેક્ષા તેમણે રાખી ન હતી, તેમ છતાં આ માણસે એમ કર્યું. તમને આ ગર્ભિત માહિતી ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને કોઈ ઇઝરાએલી એવો મળ્યો નથી જે મારા પર આ વિદેશી જેટલો વિશ્વાસ કરતો હોય!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/10.md b/luk/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..49dde57 --- /dev/null +++ b/luk/07/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# those who had been sent + +તે સમજી શકાય છે કે આ લોકોને સૂબેદારે મોકલ્યા હતા. આ આમ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો કે જેઓને રોમન અધિકારીએ ઈસુ પાસે મોકલ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/07/11.md b/luk/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..63d91db --- /dev/null +++ b/luk/07/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ નાઈન શહેર જાય છે, જ્યાં તેઓ મૃત્યુ પામેલ એક વ્યક્તિને સાજો કરે છે. + +# Nain + +આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/07/12.md b/luk/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..17db172 --- /dev/null +++ b/luk/07/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# behold, a man who had died + +જુઓ"" શબ્દ આપણને વાર્તામાં મૃત્યુ પામેલ વ્યક્તિના પરિચયની રજૂઆત વિશે ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક મૃત વ્યક્તિ હતો જે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# a man who had died was being carried out + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો મૃત્યુ પામેલ વ્યક્તિને શહેરમાંથી બહાર લઈ જઈ રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# was being carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd + +બહાર લઈ જવું. તે તેની માતાનો એકનો એક પુત્ર હતો અને તેણીની વિધવા હતી. એક જગ્યાએ મોટી ભીડ. તે મૃત વ્યક્તિ અને તેની માતા વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# a widow + +એક સ્ત્રી જેનો પતિ મૃત્યુ પામ્યો હતો અને જેણે ફરીથી લગ્ન કર્યા નથી diff --git a/luk/07/13.md b/luk/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..f07dfb4 --- /dev/null +++ b/luk/07/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# was deeply moved with compassion for her + +તેણી માટે ખૂબ દિલગીર થયા diff --git a/luk/07/14.md b/luk/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..2c9f29c --- /dev/null +++ b/luk/07/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he went up + +તેઓ આગળ ગયા અથવા ""તેઓ મૃત માણસ પાસે ગયા + +# the wooden frame holding the body + +આ એક ડોળી અથવા પથારી હતી જેનો ઉપયોગ મૃતદેહને દફનાવવાના સ્થળે લઈ જવા માટે કરવામાં આવતો હતો. તે એવું કંઈક ન હતું જેમાં શરીરને દફનાવવામાં આવ્યું હતું. બીજા અનુવાદોમાં ઓછા સામાન્ય ""નનામી"" અથવા ""અંતિમ સંસ્કાર માટે પથારી"" હોઈ શકે છે. + +# I say to you, arise + +ઈસુએ આમ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કહ્યું કે જુવાને તેમને આધીન થવાની જરૂર છે. ""મારી વાત સાંભળ! ઉઠ diff --git a/luk/07/15.md b/luk/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..9075d6f --- /dev/null +++ b/luk/07/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The dead man + +તે વ્યક્તિ હજુ મૃત્યુ પામ્યો ન હતો; તે હવે જીવીત હતો. તેને સ્પષ્ટ રીતે કહેવું જરૂરી હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ મૃત્યુ પામ્યો હતો diff --git a/luk/07/16.md b/luk/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..fa90aaa --- /dev/null +++ b/luk/07/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ મરણ પામેલ વ્યક્તિને સાજા કર્યાના પરિણામ સ્વરૂપે શું થયું આ તે જણાવે છે. + +# fear overcame all of them + +તેઓ સર્વ ભયભીત થયા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ સર્વ ખૂબ જ ભયભીત થઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A great prophet has been raised among us + +તેઓ કોઈ અજાણ્યા પ્રબોધકને નહિ પણ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. અહીં ""ઉઠાડ્યો"" એ ""થવા માટેનું કારણભૂત"" માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણામાંના એકને મહાન પ્રબોધક બનાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# has looked upon + +આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""માટે સંભાળ રાખવી"" થાય છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/07/17.md b/luk/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..39c293b --- /dev/null +++ b/luk/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This news about him spread + +આ સમાચાર કલમ 16 માં લોકો જે કહી રહ્યા હતા તે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ ઈસુ વિશે આ અહેવાલ ફેલાવ્યો"" અથવા ""લોકોએ ઈસુ વિશે આ અહેવાલ બીજાઓને જણાવ્યો + +# This news + +આ અહેવાલ અથવા ""આ સંદેશ diff --git a/luk/07/18.md b/luk/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..3069ccc --- /dev/null +++ b/luk/07/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +યોહાન તેના બે શિષ્યોને ઈસુને પ્રશ્ન પૂછવા મોકલે છે. + +# John's disciples told him concerning all these things + +આ વાર્તામાં નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# reported to John + +યોહાનને કહ્યું + +# all these things + +ઈસુ જે કોઈપણ કામ કરી રહ્યા હતા diff --git a/luk/07/20.md b/luk/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..9aac646 --- /dev/null +++ b/luk/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the men said, ""John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you ... or should we look for another?' + +આ વાક્યને ફરીથી લખી શકાય કે જેથી તેને ફક્ત એક પ્રત્યક્ષ અવતરણ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસોએ કહ્યું કે યોહાન બાપ્તિસ્તે તેઓને તમને પૂછવા મોકલ્યા કે, 'શું જે આવનાર છે તે તમે જ છો, કે અમારે બીજાની શોધ કરવી જોઈએ?'"" અથવા ""માણસોએ કહ્યું, 'યોહાન બાપ્તિસ્તે અમને તમારી પાસે મોકલ્યા એ પૂછવા માટે મોકલ્યા છે કે શું જે આવનાર છે તે તમે જ છો, કે અમારે બીજાને શોધ કરવી જોઈએ.'' (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/luk/07/21.md b/luk/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..5dceaca --- /dev/null +++ b/luk/07/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In that hour + +તે સમયે + +# from evil spirits + +સાજાપણાને ફરીથી દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેઓને દુષ્ટ આત્માઓથી સાજા કર્યા"" અથવા ""તેમણે લોકોને દુષ્ટ આત્માઓથી મુક્ત કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/07/22.md b/luk/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..51526c2 --- /dev/null +++ b/luk/07/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# said to them + +યોહાનના સંદેશવાહકોને કહ્યું અથવા ""યોહાને મોકલેલ સંદેશવાહકોને કહ્યું + +# report to John + +યોહાનને કહો + +# dead people are being raised back to life + +મૃત લોકો ફરી સજીવન થઈ રહ્યા છે + +# poor people + +ગરીબ લોકો diff --git a/luk/07/23.md b/luk/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..fb1cd4c --- /dev/null +++ b/luk/07/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Blessed is anyone who does not take offense at me. + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ મારા કાર્યોને કારણે મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું અટકાવશે નહિ તેને ઈશ્વર આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Blessed is anyone who does not + +લોકો જેમની પાસે નથી ... ધન્ય છે અથવા ""કોઈપણ જેની પાસે નથી ... ધન્ય છે"" અથવા ""જે કોઈ પાસે નથી ... તે ધન્ય છે."" આ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિ નથી. + +# not take offense at me + +આ બેવડા નકારાત્મક વાક્યનો અર્થ ""છતાં પણ મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/luk/07/24.md b/luk/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..158e7ff --- /dev/null +++ b/luk/07/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ટોળા સાથે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે બોલવાનું શરૂ કરે છે. તેઓ તેમને અલંકારિક પ્રશ્નો પૂછે છે કે જેથી તેઓ તેમને યોહાન બાપ્તિસ્ત ખરેખર કેવો છે તે વિશે વિચારવા દોરી જાય. + +# What ... A reed shaken by the wind? + +આ નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. ""શું તમે પવનથી હાલતા બરુને જોવા માટે બહાર ગયા હતા? ચોક્કસપણે નહિ!"" તેને એક વાક્ય તરીકે પણ લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસ તમે પવનથી હાલતા બરુને જોવા બહાર ગયા નહોતા!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# A reed shaken by the wind + +આ રૂપકના સંભવિત અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) એક વ્યક્તિ જેમ પવનથી બરુ સરળતાથી ખસી જાય છે તેમ સરળતાથી પોતાનો વિચાર બદલી નાખે છે અથવા 2) એક વ્યક્તિ જેમ પવન ફૂંકાય છે ત્યારે બરુ કર્કશ અવાજ કરે તેમ તે ખૂબ વાતો કરે છે પરંતુ કંઈપણ મહત્વનું કહેતો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/07/25.md b/luk/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..6125333 --- /dev/null +++ b/luk/07/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But what ... A man dressed in soft clothes? + +તેને પણ નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા છે, કારણ કે યોહાન કામચલાઉ વસ્ત્રો પહેરતો હતો. ""શું તમે નરમ વસ્ત્રો પહેરેલા માણસને જોવા બહાર ગયા હતા? ચોક્કસપણે નહિ!"" તેને પણ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે ચોક્કસપણે નરમ વસ્ત્રો પહેરેલા માણસને જોવા નીકળ્યા ન હતા!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dressed in soft clothes + +આ કિંમતી વસ્ત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે. સામાન્ય વસ્ત્રો કામચલાઉ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કિંમતી વસ્ત્રો પહેરેલા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kings' palaces + +એક મહેલ એ મોટું, કિંમતી ઘર છે કે જેમાં રાજા રહે છે. diff --git a/luk/07/26.md b/luk/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..22a973d --- /dev/null +++ b/luk/07/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But what ... A prophet? + +આ હકારાત્મક જવાબ તરફ દોરી જાય છે. ""શું તમે કોઈ પ્રબોધકને જોવા ગયા હતા? અલબત્ત તમે એ માટે ગયા હતા!"" આ એક વાક્ય તરીકે પણ લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમે ખરેખર પ્રબોધકને જોવા માટે બહાર નીકળ્યા હતા!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Yes, I say to you + +ઈસુ આમ હવે પછી તેઓ જે કહેવાના છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા કહે છે. + +# more than a prophet + +આ શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે યોહાન ખરેખર પ્રબોધક હતો, પરંતુ તે એક લાક્ષણિક પ્રબોધક કરતાં પણ મોટો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત એક સામાન્ય પ્રબોધક જ નહિ"" અથવા ""સામાન્ય પ્રબોધક કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ diff --git a/luk/07/27.md b/luk/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..189ead0 --- /dev/null +++ b/luk/07/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# This is he concerning whom it is written + +તે પ્રબોધકોમાંનો એક પ્રબોધક છે જેના વિશે લખ્યું હતું અથવા ""યોહાન તે છે જેના વિશે પ્રબોધકોમાંના એકે ઘણા સમય પહેલા લખ્યું હતું + +# See, I am sending + +આ કલમમાં, ઈસુ માલાખી પ્રબોધકને ટાંકીને કહે છે કે યોહાન એ સંદેશવાહક છે જેના વિશે માલાખી બોલ્યો હતો. + +# before your face + +આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તમારી સામે"" અથવા ""તમારી આગળ જવા"" થાય છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# your + +તમારો"" શબ્દ એકવચનમાં છે કારણ કે ઈશ્વર અવતરણમાં મસીહા વિશે બોલી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/07/28.md b/luk/07/28.md new file mode 100644 index 0000000..c7d2e7b --- /dev/null +++ b/luk/07/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# I say to you + +ઈસુ ટોળા સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તેથી ""તમે"" બહુવચનમાં છે. ઈસુ હવે પછી કહેવાની આશ્ચર્યજનક બાબતની સત્યતા પર ભાર મૂકવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# among those born of women + +તેઓમાં જેને એક સ્ત્રીએ જન્મ આપ્યો છે. આ એક રૂપક છે જે સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો પહેલા ક્યારે પણ જીવી ગયા છે તે સર્વ લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# none is greater than John + +યોહાન સૌથી મહાન છે + +# the one who is least in the kingdom of God + +આ કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરના રાજ્ય કે જેનું ઈશ્વર સ્થાપન કરશે તેનો ભાગીદાર છે. + +# is greater than he is + +ઈશ્વરના રાજ્યમાં લોકોની આત્મિક સ્થિતિ રાજ્યની સ્થાપના થઈ તે પહેલાના લોકો કરતાં વધારે હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન કરતાં ઉચ્ચ આત્મિક દરજ્જો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/29.md b/luk/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..d5c3fef --- /dev/null +++ b/luk/07/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +આ પુસ્તકનો લેખક, લૂક, લોકોએ યોહાન અને ઈસુ વિશે કેવી પ્રતિક્રિયા આપી તેના વિશે ટિપ્પણી કરે છે. + +# When all the people ... God to be righteous + +આ કલમને વધુ સ્પષ્ટ કરવા ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કર વસૂલનારાઓ સહિત, સર્વ લોકો જેઓ યોહાન દ્વારા બાપ્તિસ્મા પામ્યા, તેઓએ આ સાંભળ્યું, ત્યારે તેઓએ જાહેર કર્યું કે ઈશ્વર ન્યાયી છે + +# declared God to be righteous + +તેઓએ કહ્યું કે ઈશ્વરે પોતાને ન્યાયી હોવાનું બતાવ્યુ હતું અથવા ""તેઓએ જાહેર કર્યું કે ઈશ્વર ન્યાયી રીતે વર્ત્યા હતા + +# having been baptized with the baptism of John + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓએ યોહાનને તેમનું બાપ્તિસ્મા કરવા દીધું"" અથવા ""કારણ કે યોહાને તેઓને બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/07/30.md b/luk/07/30.md new file mode 100644 index 0000000..6794c5d --- /dev/null +++ b/luk/07/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# rejected God's purpose for themselves + +ઈશ્વર જે ચાહતા હતા કે તેઓ કરે તે નકારી કાઢ્યું અથવા ""ઈશ્વરે તેઓને જે કહ્યું તેને અનાજ્ઞાંકિત થવાનું પસંદ કર્યું + +# not having been baptized by John + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ યોહાનને તેઓનું બાપ્તિસ્મા આપવા દીધું નહિ"" અથવા ""તેઓએ યોહાનના બાપ્તિસ્માને નકાર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/07/31.md b/luk/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..7931d59 --- /dev/null +++ b/luk/07/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ લોકો સાથે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# To what, then, can I compare ... they like? + +ઈસુ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ સરખામણી રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેઓને એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ એ છે જેની સાથે હું આ પેઢીની તુલના કરું છું, અને તેઓ કેવા છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# I compare ... What are they like + +આ એક સરખામણી છે એ કહેવાની આ બે રીતો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# the people of this generation + +જ્યારે ઈસુ બોલ્યા ત્યારે લોકો જીવીત હતા. diff --git a/luk/07/32.md b/luk/07/32.md new file mode 100644 index 0000000..419a408 --- /dev/null +++ b/luk/07/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They are like + +આ શબ્દો ઈસુની તુલનાની શરૂઆત છે. ઈસુ કહે છે કે લોકો એવા બાળકો જેવા છે જેઓ બીજા બાળકોના વર્તનથી ક્યારેય સંતુષ્ટ નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# the marketplace + +એક વિશાળ, ખુલ્લો હવાવાળો વિસ્તાર જ્યાં લોકો તેમનો માલ-સામાનના વેચાણ કરવા આવે છે + +# and you did not dance + +પરંતુ તમે સંગીત પર નૃત્ય ન કર્યું + +# and you did not cry + +પરંતુ તમે અમારી સાથે રડ્યા નહિ diff --git a/luk/07/33.md b/luk/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..43f3207 --- /dev/null +++ b/luk/07/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# neither eating bread + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""વારંવાર ઉપવાસ કરવો"" અથવા 2) ""સામાન્ય ખોરાક ન ખાવો. + +# you say, 'He has a demon.' + +લોકો યોહાન વિશે શું કહેતા હતા તે ઈસુ ટાંકી રહ્યા હતા. તેને પ્રત્યક્ષ અવતરણ વિના દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહો છો કે તેને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો છે."" અથવા ""તેનામાં અશુદ્ધ આત્મા હોય એવો તમે આરોપ મૂકો છો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/luk/07/34.md b/luk/07/34.md new file mode 100644 index 0000000..0df8b9c --- /dev/null +++ b/luk/07/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The Son of Man + +ઈસુએ લોકો પાસેથી અપેક્ષા રાખી કે તેઓ સમજે તેઓ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' + +તેનું પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. જો તમે ""મનુષ્ય પુત્ર"" એને ""હું, એક મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે અનુવાદ કર્યું હોય, તો તમે તેને પરોક્ષ વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકો છો અને પહેલા પુરુષનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહો છો કે તે ખાઉધરો અને દારૂબાજ છે અને ... પાપીઓ."" અથવા ""તમે તેના પર આરોપ લગાવ્યો કે તે વધુ ખાતો-પીતો અને ... પાપીઓ છે."" અથવા ""તમે કહો છો કે હું એક ખાઉધરો માણસ અને દારૂબાજ છું ... પાપીઓ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# a gluttonous man + +તે લોભી ખાનારો છે અથવા ""તે સતત ખૂબ જ ખોરાક ખાયા કરે છે + +# a drunkard + +એક દારૂબાજ અથવા ""તે સતત વધુ પડતો દારૂ પીએ છે diff --git a/luk/07/35.md b/luk/07/35.md new file mode 100644 index 0000000..ecbcb63 --- /dev/null +++ b/luk/07/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# wisdom is justified by all her children + +આ એક કહેવત હોય એમ લાગે છે કે જેને ઈસુએ આ પરિસ્થિતિ પર લાગુ કરી હતી, કદાચ તે શીખવવા માટે કે જ્ઞાની લોકો સમજશે કે લોકોએ ઈસુ અને યોહાનને નકારવા ન જોઈએ. diff --git a/luk/07/36.md b/luk/07/36.md new file mode 100644 index 0000000..8e1b9ee --- /dev/null +++ b/luk/07/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +દર્શકો માટે તે સમયની આ એક પ્રથા હતી કે જમ્યા વિના રાત્રી ભોજનમાં હાજર રહેવું. + +# Connecting Statement: + +એક ફરોશી ઈસુને તેના ઘરે જમવા આમંત્રણ આપે છે. + +# Now one of the Pharisees + +તે વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત ચિહ્નિત કરે છે અને વાર્તામાં ફરોશીનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# he reclined at the table + +જમવા માટેના મેજ પર બેઠા. આરામદાયક ભોજનના સમયે, આ રાત્રીભોજનની જેમ, મેજની આસપાસ આરામથી સૂતા સમયે માણસો ખાય એ રિવાજ હતો. diff --git a/luk/07/37.md b/luk/07/37.md new file mode 100644 index 0000000..baf1468 --- /dev/null +++ b/luk/07/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Now behold, there was a woman + +જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# who was a sinner + +જે પાપી જીવનશૈલી જીવી હતી અથવા ""જેની પાપી જીવન જીવવા માટેની પ્રતિષ્ઠા હતી."" તે ગણિકા હોઈ શકે છે. + +# an alabaster jar + +એક ડબ્બી જે નરમ પથ્થરથી બનેલી હોય. સંગેમરમર એક નરમ, સફેદ ખડક છે. લોકો સંગેમરમર ડબ્બીમાં કિંમતી વસ્તુઓ સંગ્રહિત કરતાં હતા. + +# of perfumed oil + +તેમાં અત્તર સાથે. તેલમાં એવું કંઈક હતું જે તેને સુગંધિત બનાવતુ હતું. લોકો સારી સુગંધ આવે માટે તેને પોતાના વસ્ત્ર પર ઘસતા અથવા છાંટતા હતા. diff --git a/luk/07/38.md b/luk/07/38.md new file mode 100644 index 0000000..586571b --- /dev/null +++ b/luk/07/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# with the hair of her head + +તેના વાળથી + +# anointed them with perfumed oil + +તેમના પર અત્તર રેડ્યું diff --git a/luk/07/39.md b/luk/07/39.md new file mode 100644 index 0000000..4ef1eaf --- /dev/null +++ b/luk/07/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he said to himself, saying + +તેણે પોતાને કહ્યું + +# If this man were a prophet, then he would know ... a sinner + +ફરોશીએ વિચાર્યું કે ઈસુ કોઈ પ્રબોધક નથી કારણ કે તેમણે પાપી સ્ત્રીને પોતાને સ્પર્શ કરવાની છૂટ આપી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેખીતી રીતે ઈસુ કોઈ પ્રબોધક નથી, કારણ કે એક પ્રબોધક જાણતા હોય કે આ સ્ત્રી જે તેને સ્પર્શી રહી છે તે પાપી છે + +# that she is a sinner + +સિમોને ધાર્યું કે પ્રબોધક ક્યારેય પાપીને પોતાને સ્પર્શ ન કરવા દે. તેની ધારણાના આ ભાગને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તે પાપી છે, અને તેઓ તેણીને પોતાને સ્પર્શ કરવાની મંજૂરી આપશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/40.md b/luk/07/40.md new file mode 100644 index 0000000..4c2b557 --- /dev/null +++ b/luk/07/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Simon + +આ ફરોશીનું નામ હતું જેણે ઈસુને તેના ઘરે આમંત્રણ આપ્યું હતું. આ સિમોન પિતર ન હતો. diff --git a/luk/07/41.md b/luk/07/41.md new file mode 100644 index 0000000..b0aaf3d --- /dev/null +++ b/luk/07/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +તેઓ સિમોન ફરોશીને જે કહેવા જઈ રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા ઈસુએ તેને એક વાર્તા કહી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# A certain moneylender had two debtors + +બે માણસો એક શાહુકારના દેવાદાર હતા + +# five hundred denarii + +500 દિવસોનું વેતન. ""દિનાર"" એ ""દીનારીયસ"" નું બહુવચનનું રૂપ છે. ""દીનારીયસ"" એ ચાંદીનો સિક્કો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# the other fifty + +અન્ય દેવાદારને પચાસ દિનાર અથવા ""50 દિવસનું વેતન"" નું દેવું હતું diff --git a/luk/07/42.md b/luk/07/42.md new file mode 100644 index 0000000..89c0cc0 --- /dev/null +++ b/luk/07/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he forgave them both + +તેણે તેમનું દેવું માફ કર્યું અથવા ""તેણે તેમનુ દેવું રદ કર્યું diff --git a/luk/07/43.md b/luk/07/43.md new file mode 100644 index 0000000..85c27bd --- /dev/null +++ b/luk/07/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I suppose + +સિમોન તેના જવાબ વિશે સાવધ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંભવતઃ + +# You have judged correctly + +તમે સાચા છો diff --git a/luk/07/44.md b/luk/07/44.md new file mode 100644 index 0000000..4735f75 --- /dev/null +++ b/luk/07/44.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# he turned to the woman + +ઈસુએ સિમોનનું ધ્યાન સ્ત્રી તરફ વાળ્યું. + +# You gave me no water for my feet + +ધૂળવાળા રસ્તાઓ પર ચાલ્યા પછી મહેમાનોને પગ ધોવા અને સૂકવવા માટે પાણી અને રૂમાલ આપવો એ યજમાનની મૂળ જવાબદારી હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# You did not give ... but she + +સિમોનના શિષ્ટાચારના અભાવને સ્ત્રીના અતિશય કૃતજ્ઞતાની ક્રિયાઓથી વિપરિત કરવા માટે ઈસુએ આ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ બે વખત કર્યો છે. + +# she has wet my feet with her tears + +સ્ત્રીએ ત્યાં પાણી નહોતું એટલે તેની જગ્યાએ પોતાના આંસુનો ઉપયોગ કર્યો. + +# wiped them with her hair + +ખૂટતા રૂમાલની જગ્યાએ મહિલાએ તેના વાળનો ઉપયોગ કર્યો. diff --git a/luk/07/45.md b/luk/07/45.md new file mode 100644 index 0000000..c13d018 --- /dev/null +++ b/luk/07/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You did not give me a kiss + +તે સંસ્કૃતિમાં એક સારો યજમાન તેના મહેમાનને ગાલ પર ચુંબનથી આવકારતો હતો. સિમોને આ પ્રમાણે કર્યું નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# did not stop kissing my feet + +મારા પગને ચુંબન કરવાનું ચાલુ રાખ્યું છે + +# kissing my feet + +સ્ત્રીએ અતિશય પસ્તાવો અને નમ્રતાના સંકેત તરીકે ઈસુના ગાલને બદલે તેમના પગને ચુંબન કર્યું. diff --git a/luk/07/46.md b/luk/07/46.md new file mode 100644 index 0000000..2f03c66 --- /dev/null +++ b/luk/07/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You did not anoint ... but she + +ઈસુએ સ્ત્રીની ક્રિયાઓ સાથે સિમોનના નબળાં આતિથ્યભાવનો વિરોધાભાસ ચાલુ રાખ્યો. + +# anoint my head with oil + +મારા માથા પર તેલ રેડ્યું. સન્માનિત મહેમાનને આવકારવાનો આ રિવાજ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેલથી મારા માથાનો અભિષેક કરીને મને આવકાર આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# anointed my feet + +સ્ત્રીએ આમ કરીને ઈસુને ખૂબ માન આપ્યું. તેણે તેમના માથાને બદલે તેમના પગને અભિષેક કરીને નમ્રતા દર્શાવી. diff --git a/luk/07/47.md b/luk/07/47.md new file mode 100644 index 0000000..6565073 --- /dev/null +++ b/luk/07/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I say to you + +આ હવે પછી આવનાર વાક્યના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે. + +# her sins, which were many, have been forgiven + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેના ઘણા પાપો ક્ષમા કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for she loved much + +તેનો પ્રેમ પુરાવો હતો કે તેના પાપો ક્ષમા થયા હતા. કેટલીક ભાષાઓ ""પ્રેમ"" ના પદાર્થને દર્શાવાય તેને આવશ્યક બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તે જેમણે તેને માફી આપી તેમને ખૂબ પ્રેમ કરે છે"" અથવા ""તે ઈશ્વરને ખૂબ પ્રેમ કરે છે + +# the one who is forgiven little + +કોઈપણ જેને ફક્ત થોડી બાબતો જ ક્ષમા કરવામાં આવી છે. આ વાક્યમાં ઈસુ એક સામાન્ય સિદ્ધાંત જણાવે છે. જો કે, સિમોન સમજે એવી અપેક્ષા ઈસુ રાખતા હતા કે તેણે તેમના માટે ખૂબ જ ઓછો પ્રેમ દર્શાવ્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/48.md b/luk/07/48.md new file mode 100644 index 0000000..458f641 --- /dev/null +++ b/luk/07/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then he said to her + +પછી તેમણે તે સ્ત્રીને કહ્યું + +# Your sins are forgiven + +તને ક્ષમા કરવામાં આવી છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તારા પાપોને ક્ષમા કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/07/49.md b/luk/07/49.md new file mode 100644 index 0000000..e28d96d --- /dev/null +++ b/luk/07/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# reclining together + +મેજની આસપાસ એકસાથે બેસવું અથવા ""સાથે જમવું + +# Who is this that even forgives sins? + +ધાર્મિક આગેવાનો જાણતા હતા કે ફક્ત ઈશ્વર જ પાપોને ક્ષમા કરી શકે છે અને તેઓ માનતા ન હતા કે ઈસુ ઈશ્વર હતા. આ પ્રશ્ન કદાચિત આક્ષેપ કરવા પૂછાયો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસ કોણ છે જે વિચારે છે કે તે છે? ફક્ત ઈશ્વર જ પાપોને ક્ષમા કરી શકે છે!"" અથવા ""આ માણસ ઈશ્વર, જેઓ એકલા પાપોને ક્ષમા કરી શકે છે, તે હોવાનો ઢોંગ કેમ કરે છે?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/50.md b/luk/07/50.md new file mode 100644 index 0000000..3e70097 --- /dev/null +++ b/luk/07/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Your faith has saved you + +તમારા વિશ્વાસને કારણે, તમે બચી ગયા છો. અમૂર્ત નામ ""વિશ્વાસ"" ને ક્રિયા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે વિશ્વાસ કરો છો માટે, તમે બચી ગયા છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Go in peace + +તે જ સમયે આશીર્વાદ આપતી વખતે સલામ કહેવાની આ રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું જાય છે, તો હવે ચિંતા કરીશ નહિ"" અથવા ""તું જાય છે ત્યારે ઈશ્વર તને શાંતિ આપો diff --git a/luk/07/intro.md b/luk/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..0d6a76f --- /dev/null +++ b/luk/07/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# લૂક 07 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે. યુએલટી 7:27 માં ટાંકેલી સામગ્રી સાથે આ પ્રમાણે કરે છે. + +આ અધ્યાયમાં લૂક અનેક વખતે ફેરફારને ચિહ્નિત કર્યા વિના તેના મુદ્દાને બદલે છે. તમારે આ કામચલાઉ ફેરફારોને સરળ કરવા પ્રયત્ન કરવા જોઈએ નહિ. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### સૂબેદાર + +સૂબેદાર કે જેણે ઈસુને તેના ચાકરને સાજો કરવા કહ્યું ([લૂક 7:2](../../luk/07/02.md)) જે ઘણી અસામાન્ય બાબતો કરી રહ્યો હતો. એક રોમન સૈનિક લગભગ ક્યારેય કોઈપણ બાબત માટે યહૂદી પાસે જતો નહિ, અને મોટેભાગે ધનિક લોકો તેમના ચાકરો પર પ્રેમ કરતાં નહિ કે તેમની કાળજી રાખતા નહિ. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/centurion]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +### યોહાનનું બાપ્તિસ્મા + +યોહાને લોકોનું બાપ્તિસ્મા એ દર્શાવવા કર્યું કે તે જેઓને બાપ્તિસ્મા આપી રહ્યો હતો તેઓ જાણતા હતા કે તેઓ પાપીઓ છે અને તેઓના પાપો માટે દિલગીર હતા. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### ""પાપીઓ"" + +લૂક લોકોના જૂથને ""પાપીઓ"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદી આગેવાનો આ લોકોને મૂસાના નિયમશાસ્ત્રથી નિરાશાજનક રીતે અજાણ માનતા હતા અને તેથી તેઓને ""પાપીઓ"" કહેતા હતા. હકીકતમાં, આગેવાનો જ પાપી હતા. આ સ્થિતિને વક્રોક્તિ તરીકે લઈ શકાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +### ""પગ"" + +પ્રાચીન સમયના પૂર્વ નજીકના લોકોના પગ ખૂબ ગંદા રહેતા હતા કેમ કે તેઓ ચંપલ પહેરતા હતા અને રસ્તાઓ તથા વાટ ધૂળવાળા તથા કાદવવાળા હતા. કેવળ ગુલામો જ બીજા લોકોના પગ ધોતા હતા. તે સ્ત્રી કે જેણે ઈસુના પગ ધોયા એ તેમને મોટું માન આપી રહી હતી. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""મનુષ્ય પુત્ર"" + +આ અધ્યાયમાં ઈસુ ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 7:34](../../luk/07/34.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાની વિશે બોલવા પરવાનગી આપતી ન હોઈ શકે જેમ તેઓ બીજાઓ માટે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/08/01.md b/luk/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..bf0dae5 --- /dev/null +++ b/luk/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +આ કલમો મુસાફરી દરમિયાન ઈસુના બોધ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. + +# It happened that + +વાર્તામાં નવા ભાગને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/luk/08/02.md b/luk/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..1febad5 --- /dev/null +++ b/luk/08/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# who had been healed of evil spirits and diseases + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને ઈસુએ દુષ્ટાત્માથી મુક્ત કરી હતી અને રોગોથી સાજી કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mary + +ચોક્કસ સ્ત્રીઓમાંની"" એક (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mary who was called Magdalene ... seven demons had gone out + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરિયમ, જેને લોકો મગ્દલાની કહેતા હતા ... ઈસુએ સાત દુષ્ટાત્માઓને કાઢ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/03.md b/luk/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..9f5baec --- /dev/null +++ b/luk/08/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Joanna ... Susanna + +ચોક્કસ સ્ત્રીઓમાંની"" બે (કલમ 2). (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager + +યોહાન્ના ખૂઝાની પત્ની હતી, અને ખૂઝા હેરોદનો સંચાલક હતો. ""યોહાન્ના, હેરોદનો વ્યવસ્થાપક ખૂઝાની પત્ની"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# were providing for them + +ઈસુ અને તેના બાર શિષ્યોને આર્થિક મદદ કરતી diff --git a/luk/08/04.md b/luk/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..fa8648a --- /dev/null +++ b/luk/08/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +ઈસુ ટોળાને જમીનનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. તેઓ તેનો અર્થ તેમના શિષ્યોને સમજાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# coming to him + +ઈસુ પાસે આવતા diff --git a/luk/08/05.md b/luk/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..fc52084 --- /dev/null +++ b/luk/08/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A farmer went out to sow his seed + +એક ખેડૂત ખેતરમાં બીજ વાવવા માટે નીકળ્યો અથવા ""ખેડૂત કેટલાક બીજને ખેતરમાં વાવવા ગયો + +# some fell + +કેટલાક બીજ પડ્યા અથવા ""બીજમાંથી કેટલાક પડી ગયા + +# it was trampled underfoot + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો તે પર ચાલ્યા"" અથવા ""લોકો તેમના પર ચાલ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the birds of the sky + +આકાશ"" નો અર્થ રાખવા માટે આ રૂઢિપ્રયોગનું અનુવાદ સરળ રીતે ""પક્ષીઓ"" અથવા ""પક્ષીઓ નીચે ઉડ્યા અને"" તરીકે થઈ શકે છે. + +# devoured it + +તે બધું ખાઈ ગયા અથવા ""તેમને સર્વને ખાઈ ગયા diff --git a/luk/08/06.md b/luk/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..22fe258 --- /dev/null +++ b/luk/08/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it withered away + +દરેક છોડ શુષ્ક અને ચીમળાઈ ગયા અથવા ""છોડ સૂકાઈને ચીમળાઈ ગયા + +# it had no moisture + +તે ખૂબ શુષ્ક હતું અથવા ""તેઓ ખૂબ શુષ્ક હતા."" કારણ પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જમીન ખૂબ સૂકી હતી diff --git a/luk/08/07.md b/luk/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..4483af0 --- /dev/null +++ b/luk/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ ટોળાને દ્રષ્ટાંત કહેવાનું બંધ કર્યું. + +# choked it + +કાંટાવાળા છોડ બધા પોષક તત્વો, પાણી અને સૂર્યપ્રકાશ લઈ ગયા, જેથી ખેડૂતના છોડ સારી રીતે ઉગી શક્યા નહિ. diff --git a/luk/08/08.md b/luk/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..8909781 --- /dev/null +++ b/luk/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# produced a crop + +ફસલમાં વધારો થયો અથવા ""વધુ દાણા ઉગ્યા + +# a hundred times greater + +આનો અર્થ એ છે કે વાવેલા બીજ કરતાં સો ગણા વધારે થયા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Whoever has ears to hear, let him hear + +ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા અને અમલમાં મૂકવા માટે થોડાં પ્રયત્નની જરૂર પડી શકે છે. અહીં ""સાંભળવાને કાન"" શબ્દસમૂહ એ સમજવા અને પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. જોકે ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે તેમના શ્રોતાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, તમે અહીં બીજા પુરુષવાચક સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સાંભળવા ઇચ્છે છે, તેને સાંભળવા દો"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે, તેને સમજવા અને આધીન થવા દો"" અથવા ""જો તમે સાંભળવા ઇચ્છતા હોવ, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા ઇચ્છતા હોવ તો, સમજો અને આધીન થાઓ""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ... [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/08/09.md b/luk/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..56f415c --- /dev/null +++ b/luk/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે. diff --git a/luk/08/10.md b/luk/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..3dbdde7 --- /dev/null +++ b/luk/08/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# To you has been granted to know the mysteries of the kingdom of God + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમને નું જ્ઞાન આપ્યું છે ... ઈશ્વર"" અથવા ""ઈશ્વરે તમને સમજવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે ... ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the mysteries of the kingdom of God + +આ સત્યો છે જેને છુપાવી દેવામાં આવ્યા છે, પરંતુ ઈસુ હવે તેમને પ્રગટ કરી રહ્યા છે. + +# to the rest + +અન્ય લોકો માટે. આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ ઈસુના શિક્ષણને નકાર્યું અને તેમને અનુસર્યા નહિ. + +# Seeing they may not see + +જોકે તેઓ જોશે છતાં, તેઓ સમજી શકશે નહિ. આ અવતરણ પ્રબોધક યશાયામાંથી લેવામાં આવ્યું છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રિયાપદના પદાર્થને દર્શાવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે તેઓ વસ્તુઓ જુએ છે, તોપણ તેઓ તેમને સમજી શકશે નહિ"" અથવા ""જોકે તેઓ બાબતો બનતી જુએ છે, તોપણ તેઓ તેનો શો અર્થ થાય છે તે સમજી શકશે નહિ + +# hearing they may not understand + +જોકે તેઓ સાંભળે, તેઓ સમજશે નહિ. આ અવતરણ યશાયા પ્રબોધક પરથી આવ્યું છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રિયાપદના પદાર્થને દર્શાવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે તેઓ સૂચના સાંભળશે, તોપણ તેઓ સત્યને સમજી શકશે નહિ diff --git a/luk/08/11.md b/luk/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..7ae3743 --- /dev/null +++ b/luk/08/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ પોતાના શિષ્યોને જમીનના દ્રષ્ટાંતનો અર્થ સમજાવવાની શરૂઆત કરે છે. + +# The seed is the word of God + +બીજ એ ઈશ્વર તરફથી આવતું વચન છે diff --git a/luk/08/12.md b/luk/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..4d633e2 --- /dev/null +++ b/luk/08/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The ones along the path are + +બીજ કે જે રસ્તાની કોરે પડ્યા છે તેઓ. ઈસુ જણાવે છે કે બીજને જ્યારે લોકો સાથે સંબંધિત કરવામાં આવે છે ત્યારે શું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રસ્તાની કોરે પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં, બીજ કે જે રસ્તાની કોરે પડ્યા છે તે લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# are those who + +ઈસુ લોકો વિશે કંઇક દર્શાવતા બીજ વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે બીજ લોકો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બતાવો તે લોકોનું શું થાય છે જેઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the devil comes and takes away the word from their hearts + +અહીં ""હૃદયો"" એ લોકોના મન અથવા આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન આવે છે અને તેમના આંતરિક વિચારોમાંથી ઈશ્વરનું વચન લઈ જાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# takes away + +દ્રષ્ટાંતમાં બીજને છીનવી લેનાર પક્ષી એક રૂપક હતું. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો કે જે તે ચિત્રને દર્શાવે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so they may not believe and be saved + +આ શેતાનનો હેતુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે શેતાન વિચારે છે કે, 'તેઓએ વિશ્વાસ ન કરવો જોઈએ અને તેઓનું તારણ ન થવું જોઈએ'"" અથવા ""તેથી એવું નહિ બને કે તેઓ વિશ્વાસ કરે અને ઈશ્વર તેઓને બચાવે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/13.md b/luk/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..c95069f --- /dev/null +++ b/luk/08/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The ones on the rock + +પથરાળ જમીન પર જે બીજ પડ્યા તેઓ. ઈસુ જણાવે છે કે બીજને જ્યારે લોકો સાથે સંબંધિત કરવામાં આવે છે ત્યારે શું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પથરાળ જમીન પર પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં પથરાળ જમીન પર પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the rock + +પથરાળ જમીન + +# in a time of testing + +જ્યારે તેઓ મુશ્કેલીનો અનુભવ કરે છે + +# they fall away + +આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેઓ વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરે"" અથવા ""તેઓ ઈસુને અનુસરવાનું બંધ કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/08/14.md b/luk/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..083a214 --- /dev/null +++ b/luk/08/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# The ones that fell among the thorns, these are + +કાંટાઓ વચ્ચે પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં કાંટા વચ્ચે પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# they are choked ... pleasures of this life + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જીવનની ચિંતાઓ અને ધન અને આનંદ તેમને ગૂંગળાવી દે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the cares + +વસ્તુઓ જેના વિશે લોકો ચિંતા કરે છે + +# pleasures of this life + +આ જીવનમાંની વસ્તુઓ કે જેનો લોકો આનંદ માણે છે + +# they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and they do not produce mature fruit + +આ રૂપક નકામો છોડ કેવી રીતે પ્રકાશ અને પોષક તત્ત્વોને કાપી નાખે છે અને તેને વધતા અટકાવે છે તેની રીતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ જેમ નીંદણ સારા છોડને વધતા અટકાવે છે, તેમ તેમ આ જીવનની ચિંતાઓ, ધન અને આનંદ આ લોકોને પરિપક્વ થતાં અટકાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they do not produce mature fruit + +તેઓ પાકા ફળ આપતા નથી. પાકા ફળ એ સારા કાર્યો માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી જેમ છોડ પાકું ફળ આપતું નથી, તેમ તેઓ સારા કાર્યો ઉત્પન્ન કરતાં નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/08/15.md b/luk/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..691b266 --- /dev/null +++ b/luk/08/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the ones that fell on the good soil, these are the ones + +સારી જમીન પર પડેલું બીજ લોકોને રજૂ કરે છે અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં બીજ કે જે સારી જમીન પર પડ્યું તે લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hearing the word + +સંદેશ સાંભળીને + +# with an honest and good heart + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા ઇરાદા માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રામાણિક અને સારી ઇચ્છા સાથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bear fruit with patient endurance + +ધીરજથી સહન કરીને ફળ ઉત્પન્ન કરો અથવા ""સતત પ્રયત્નો દ્વારા ફળ ઉત્પન્ન કરો."" ફળ એ સારા કાર્યો માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તંદુરસ્ત છોડ જે સારા ફળ ઉત્પન્ન કરે છે, તે સતત કામ કરીને સારા કાર્યો ઉત્પન્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/08/16.md b/luk/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..75683be --- /dev/null +++ b/luk/08/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ બીજુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખ્યું અને ત્યારબાદ ઈસુ તેમના કાર્યમાં તેમના પરિવારની ભૂમિકા પર ભાર મૂકે છે માટે તેઓ તેમના શિષ્યો સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. + +# No one + +આ બીજા દ્રષ્ટાંતની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/luk/08/17.md b/luk/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..704031e --- /dev/null +++ b/luk/08/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# nothing is hidden that will not be made known + +આ બેવડા નકારાત્મક વાક્યને હકારાત્મક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સઘળું ગુપ્ત છે તે ઉઘાડું કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# nor is anything secret that will not be known and come into the light + +આ બેવડા નકારાત્મક વાક્યને હકારાત્મક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જે સર્વ ગુપ્ત છે તેને ઉઘાડું કરવામાં આવશે અને તે પ્રકાશમાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/luk/08/18.md b/luk/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..6e5d0d9 --- /dev/null +++ b/luk/08/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to whoever has, more will be given to him + +તે સંદર્ભ પરથી સ્પષ્ટ થાય છે કે ઈસુ સમજવા અને વિશ્વાસ કરવા વિશે વાત કરી રહ્યા છે. આ સ્પષ્ટ રીતે અને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પાસે સમજ છે તેને વધુ સમજ આપવામાં આવશે"" અથવા ""જેઓ સત્ય પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ઈશ્વર વધુ સમજવા માટે સક્ષમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# but whoever does not have ... will be taken away from him + +તે સંદર્ભ પરથી સ્પષ્ટ થાય છે કે ઈસુ સમજવા અને વિશ્વાસ કરવા વિશે વાત કરી રહ્યા છે. આ સ્પષ્ટ રીતે અને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જેની પાસે સમજ નથી તે જે સમજ વિશે વિચારે છે કે તેની પાસે છે તે પણ ગુમાવશે"" અથવા ""પરંતુ જે લોકો સત્યમાં વિશ્વાસ કરતાં નથી તે લોકો થોડું પણ જે વિશે તેઓ એવું માને છે કે તેઓ સમજ્યા છે, તે પણ ન સમજે એવું ઈશ્વર કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/19.md b/luk/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..8329b26 --- /dev/null +++ b/luk/08/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# brothers + +આ ઈસુના નાના ભાઈઓ હતા - મરિયમ અને યૂસફના બીજા પુત્રો જે ઈસુ પછી જન્મ્યા હતા. જોકે ઈસુના પિતા ઈશ્વર હતા, અને તેઓના પિતા યૂસફ હતા, તોપણ પારિભાષિક રીતે તેઓ તેમના સાવકા ભાઈઓ હતા. સામાન્ય રીતે આ વિગતનું અનુવાદ થતું નથી. diff --git a/luk/08/20.md b/luk/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..1604102 --- /dev/null +++ b/luk/08/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he was told + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેમને કહ્યું"" અથવા ""કોઈકે તેમને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# wanting to see you + +અને તેઓ તમને જોવા માગે છે diff --git a/luk/08/21.md b/luk/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..bcb3be5 --- /dev/null +++ b/luk/08/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it + +આ રૂપક વ્યક્ત કરે છે કે જે લોકો ઈસુને સાંભળવા આવતા હતા, તે તેમના માટે એટલા જ અગત્યના હતા જેટલા તેમના પોતાના પરિવારજનો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈશ્વરનું વચન સાંભળે છે અને તેનું પાલન કરે છે તે મારી મા તથા મારા ભાઈઓ સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the word of God + +વચન જે ઈશ્વર બોલ્યા છે diff --git a/luk/08/22.md b/luk/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..b0b8e67 --- /dev/null +++ b/luk/08/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ગન્ને-સરેત સરોવર પાર કરવા હોડીનો ઉપયોગ કરે છે. શિષ્યો ઉદ્દભવેલા તોફાન દ્વારા ઈસુના સામર્થ્ય વિશે વધુ શીખે છે. + +# the lake + +આ ગન્ને-સરેતનું સરોવર છે, જેને ગાલીલનો સમુદ્ર પણ કહેવામાં આવે છે. + +# They set sail + +આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ છે કે તેઓએ તેમના વહાણમાં સરોવરની બીજી બાજુ મુસાફરી કરવાનું શરૂ કર્યું. diff --git a/luk/08/23.md b/luk/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..9026412 --- /dev/null +++ b/luk/08/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# as they sailed + +જેમ તેઓ ગયા + +# he fell asleep + +ઊંઘવા લાગ્યા + +# a terrible windstorm came down + +ખૂબ તીવ્ર પવનનું તોફાન શરૂ થયું અથવા ""અચાનક જ ખૂબ તીવ્ર પવન ફૂંકાવા લાગ્યો + +# their boat was filling with water + +ભારે પવનને કારણે ઊંચા મોજાં આવ્યા હતા જેનાથી હોડીની આજુબાજુ પાણી ફરી વળ્યા હતા. આ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવનને કારણે ઊંચા મોજાં ઉઠ્યા જેણે તેમની હોડીને પાણીથી ભરવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/24.md b/luk/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..f59c8aa --- /dev/null +++ b/luk/08/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# rebuked + +ને તીવ્રતાથી બોલ્યા + +# the raging of the water + +હિંસક મોજાં + +# they ceased + +પવન અને મોજાં અટકી ગયાં અથવા ""તેઓ સ્થિર થઈ ગયા diff --git a/luk/08/25.md b/luk/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..e03fcd1 --- /dev/null +++ b/luk/08/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Where is your faith? + +ઈસુએ તેઓને હળવાશથી ઠપકો આપ્યો કેમ કે તેઓ તેમની સંભાળ લેશે એવો તેઓ વિશ્વાસ કરતાં નથી. આ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી પાસે વિશ્વાસ હોવો જોઈએ!"" અથવા ""તમારે મારા પર વિશ્વાસ કરવો જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Who then is this ... obey him? + +આ કેવા પ્રકારના માણસ છે ... તેમને આધીન થાય છે? આ પ્રશ્ન અચંબો અને મૂંઝવણ વ્યક્ત કરે છે કે કેવી રીતે ઈસુ વાવાઝોડાને કાબૂમાં રાખવા સક્ષમ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Who then is this, that he commands ... obey him? + +આ બે વાક્યોમાં ફેરવી શકાય: ""તો પછી આ કોણ છે? તે આદેશ આપે છે ... તેમને આધીન થાય છે! diff --git a/luk/08/26.md b/luk/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..64389dd --- /dev/null +++ b/luk/08/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ગેરસા કિનારે આવે છે જ્યાં ઈસુ એક વ્યક્તિમાંથી ઘણા દુષ્ટાત્માઓ કાઢે છે. + +# the region of the Gerasenes + +ગેરસાનીઓ એ ગેરસા નામના શહેરના લોકો હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# olpposite Galilee + +ગાલીલના સરોવરની બીજી બાજુએ diff --git a/luk/08/27.md b/luk/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..352efd9 --- /dev/null +++ b/luk/08/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# a certain man from the city + +ગેરસા શહેરનો એક વ્યક્તિ + +# a certain man from the city ... having demons + +વ્યક્તિને દુષ્ટાત્મા વળગ્યો હતો; તે દુષ્ટાત્માઓવાળું શહેર ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરનો એક ચોક્કસ વ્યક્તિ, અને તે વ્યક્તિને દુષ્ટાત્માઓ વળગ્યા હતા + +# having demons + +જે દુષ્ટાત્માઓ દ્વારા નિયંત્રિત થતો હતો અથવા ""જેને દુષ્ટાત્માઓ નિયંત્રિત કરતાં હતા + +# For a long time he had worn no clothes ... but among the tombs + +તે દુષ્ટાત્માઓ વળગેલ વ્યક્તિ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# he had worn no clothes + +તેણે વસ્ત્રો પહેર્યા ન હતા + +# the tombs + +આ કદાચિત ગુફાઓ અથવા નાની ઇમારતોવાળી જગ્યાઓ છે જ્યાં લોકો મૃતદેહો મૂકે છે જેનો ઉપયોગ વ્યક્તિ આશ્રય માટે કરી શકે છે. diff --git a/luk/08/28.md b/luk/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..75cb0f5 --- /dev/null +++ b/luk/08/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# When he saw Jesus + +જ્યારે દુષ્ટાત્મા વળગેલા વ્યક્તિએ ઈસુને જોયા + +# he cried out + +તે ચીસો પાડવા લાગ્યો અથવા ""તેણે કટાક્ષ કર્યો + +# fell down before him + +ઈસુની આગળ જમીન પર સૂઈ ગયો. તે આકસ્મિક રીતે પડ્યો ન હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# he said in a loud voice + +તેણે મોટેથી કહ્યું અથવા ""તેણે બૂમ પાડી + +# What is that to me and to you + +આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તમે શા માટે મને હેરાન કરો છો?"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Son of the Most High God + +આ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/08/29.md b/luk/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..2ef7e8d --- /dev/null +++ b/luk/08/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# many times it had seized him + +ઘણી વખત તેણે વ્યક્તિનો કાબૂ લીધો હતો અથવા ""ઘણી વખત તે તેની અંદર પ્રવેશ્યો હતો."" ઈસુ તે વ્યક્તિને મળ્યા તે પહેલાં દુષ્ટાત્માએ ઘણીવાર શું કર્યું તે વિશે જણાવે છે. + +# though he was bound ... and kept under guard + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે લોકો તેને સાંકળો અને બેડીઓથી બાંધીને તેની રક્ષા કરતાં હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he would be driven by the demon + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટાત્મા તેને જવા દેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/30.md b/luk/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..889021e --- /dev/null +++ b/luk/08/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Legion + +આનું અનુવાદ એવા શબ્દથી કરો કે જે મોટી સંખ્યામાં સૈનિકો અથવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. કેટલાક બીજા અનુવાદો ""સૈન્ય"" એમ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પલટણ"" અથવા ""લશ્કર diff --git a/luk/08/31.md b/luk/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..74f9477 --- /dev/null +++ b/luk/08/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# kept begging him + +ઈસુ સમક્ષ ભીખ માંગી રહ્યો હતો diff --git a/luk/08/32.md b/luk/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..a620ac5 --- /dev/null +++ b/luk/08/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside + +આ ભૂંડોને રજૂ કરવા માટે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી તરીકે પૂરી પાડવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# was there feeding on the hillside + +નજીકમાં એક ટેકરી પર ઘાસ ખાતા હતા diff --git a/luk/08/33.md b/luk/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..1499193 --- /dev/null +++ b/luk/08/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# So the demons came out + +તેથી"" શબ્દનો ઉપયોગ અહીં સમજાવવા માટે કરવામાં આવ્યો છે કે દુષ્ટાત્માઓ માણસની બહાર આવ્યા તેનું કારણ એ હતું કે ઈસુએ તેઓને કહ્યું હતું કે તેઓ ભૂંડમાં જઈ શકે છે. + +# rushed + +ખૂબ જ ઝડપથી દોડ્યા + +# the herd ... was drowned + +ટોળું ... ડૂબી મર્યું. એકવાર ભૂંડો પાણી ગયા પછી કોઈપણ તેઓને ડૂબી જવાનું કારણ ન હતું. diff --git a/luk/08/35.md b/luk/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..c4320c5 --- /dev/null +++ b/luk/08/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# found the man from whom the demons had gone out + +તે વ્યક્તિને જોયો કે જેને દુષ્ટાત્માઓએ છોડી દીધો હતો + +# in his right mind + +સમજદાર અથવા ""સામાન્ય રીતે વર્તનાર + +# sitting at the feet of Jesus + +અહીં પગ આગળ બેસવું એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""નમ્રતાથી નજીકમાં બેસવું"" અથવા ""ની સામે બેસવું"" થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુની સામે જમીન પર બેઠો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# they were afraid + +તેઓ ઈસુથી ડરતા હતા તે સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઈસુથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/08/36.md b/luk/08/36.md new file mode 100644 index 0000000..aadeec5 --- /dev/null +++ b/luk/08/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# those who had seen it + +તેઓ જેઓએ જે બન્યું હતું તે જોયું હતું + +# the man who had been possessed by demons had been healed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ તે વ્યક્તિને સાજો કર્યો હતો જેને દુષ્ટાત્માઓ વળગ્યા હતા"" અથવા ""ઈસુએ તે વ્યક્તિને સાજો કર્યો હતો જે દુષ્ટાત્માઓના નિયંત્રણમાં હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/37.md b/luk/08/37.md new file mode 100644 index 0000000..3e3e60b --- /dev/null +++ b/luk/08/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the region of the Gerasenes + +ગેરસાનીનો તે વિસ્તાર અથવા ""તે વિસ્તાર જ્યાં ગેરસાની લોકો રહેતા હતા + +# they were overwhelmed with great fear + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ખૂબ ભયભીત બન્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to return + +ગંતવ્ય કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સરોવર તરફ પાછા જાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/08/38.md b/luk/08/38.md new file mode 100644 index 0000000..a73ced8 --- /dev/null +++ b/luk/08/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The man + +આ કલમોની ઘટનાઓ ઈસુ હોડીમાં ગયા તે પહેલા બની. તેને શરૂઆતમાં સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ગયા તે પહેલાં, તે વ્યક્તિ"" અથવા ""ઈસુ અને તેમના શિષ્યોએ સફર શરૂ કરી તે પહેલા, તે વ્યક્તિ diff --git a/luk/08/39.md b/luk/08/39.md new file mode 100644 index 0000000..d49b99c --- /dev/null +++ b/luk/08/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# your home + +તારા ઘરના અથવા ""તારા કુટુંબને + +# describe all that God has done for you + +ઈશ્વરે તારા માટે જે સઘળું કર્યું છે તે વિશે તેમને જણાવ diff --git a/luk/08/40.md b/luk/08/40.md new file mode 100644 index 0000000..4cfef16 --- /dev/null +++ b/luk/08/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આ કલમો યાઈર વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો સરોવરની બીજી બાજુ ગાલીલમાં પાછા ફરે છે, ત્યારે તે સભાસ્થાનના શાસકની 12 વર્ષની દીકરી તેમજ 12 વર્ષથી રક્તસ્રાવવાળી એક સ્ત્રીને સાજી કરે છે. + +# the crowd welcomed him + +ટોળાએ તેમનું આનંદથી સ્વાગત કર્યું diff --git a/luk/08/41.md b/luk/08/41.md new file mode 100644 index 0000000..f3a8c5c --- /dev/null +++ b/luk/08/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a leader of the synagogue + +સ્થાનિક સભાસ્થાનના આગેવાનોમાંનો એક અથવા ""તે શહેરના સભાસ્થાનમાં મળેલા લોકોનો એક આગેવાન + +# Falling at the feet of Jesus + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈસુના પગ આગળ નમ્યો"" અથવા 2) ""ઈસુના પગ આગળ જમીન પર સૂઈ ગયો."" યાઈર આકસ્મિક રીતે પડ્યો ન હતો. તેણે ઈસુને માટે નમ્રતા અને આદરની નિશાની તરીકે આ કર્યું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/08/42.md b/luk/08/42.md new file mode 100644 index 0000000..29724bb --- /dev/null +++ b/luk/08/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# was dying + +મૃત્યુ પામવાની હતી + +# As Jesus was on his way + +કેટલાક અનુવાદકોએ પહેલા કહેવાની જરૂર પડી શકે કે ઈસુ યાઈર સાથે જવા માટે સંમત થયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી ઈસુ તેની સાથે જવા માટે સંમત થયા. જ્યારે તેઓ તેમના રસ્તામાં હતા ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the crowds of people were pressing around him + +લોકો ઈસુની આસપાસ ચુસ્તપણે ટોળું વળી રહ્યા હતા diff --git a/luk/08/43.md b/luk/08/43.md new file mode 100644 index 0000000..12235a3 --- /dev/null +++ b/luk/08/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# there was a woman + +આ વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# with a flow of blood + +રક્તનો પ્રવાહ હતો. જ્યારે તેના માટે તે સામાન્ય સમય ન હતો ત્યારે પણ તેણીને લગભગ તેના ગર્ભાશયમાંથી રક્તસ્રાવ થઈ રહ્યો હતો. કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં આ સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરવાની વિનમ્ર રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# was not able to be healed by anyone + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કોઈપણ તેને સાજી કરી શક્યું નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/44.md b/luk/08/44.md new file mode 100644 index 0000000..0355f7a --- /dev/null +++ b/luk/08/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# touched the edge of his coat + +તેના ઝભ્ભાના કિનારીને સ્પર્શ કર્યો. યહૂદી માણસો ઈશ્વરના નિયમ પ્રમાણે તેમના વિધિગત પહેરવેશના ભાગ રૂપે તેમના ઝભ્ભાની ધાર પર લટકતું શોભાનું ફૂમતું પહેરતા હતા. આ સંભવત એ જ છે જે તેણીએ સ્પર્શ્યુ હતું. diff --git a/luk/08/45.md b/luk/08/45.md new file mode 100644 index 0000000..1ac5f63 --- /dev/null +++ b/luk/08/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the crowds of people ... are pressing against you + +એમ કહીને, પિતર સૂચિત કરી રહ્યો હતો કે કોઈએ પણ ઈસુને સ્પર્શ કર્યો હશે. જો જરૂરી હોય તો આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લોકો તમારી આસપાસ પડાપડી કરે છે અને તમારી સામે દબાણ કરે છે, તેથી તેમાંના કોઈએ તમને સ્પર્શ કર્યો હશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/46.md b/luk/08/46.md new file mode 100644 index 0000000..4c99560 --- /dev/null +++ b/luk/08/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Someone did touch me + +આ હેતુસર ""સ્પર્શ"" ને ટોળાના આકસ્મિક સ્પર્શથી અલગ પાડવો મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ ઇરાદાપૂર્વક મને સ્પર્શ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I know that power has gone out from me + +ઈસુએ પરાક્રમ ગુમાવ્યું નહિ કે નિર્બળ થયા નહિ, પરંતુ પરાક્રમે તે સ્ત્રીને સાજાપણું આપ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જાણું છું કે સાજાપણાંનું પરાક્રમ મારામાંથી નીકળ્યું છે"" અથવા ""મને લાગ્યું કે મારા પરાક્રમે કોઈને સાજાપણું આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/47.md b/luk/08/47.md new file mode 100644 index 0000000..b59fb81 --- /dev/null +++ b/luk/08/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# that she could not escape notice + +કે તેણીએ જે કર્યું હતું તે એ ગુપ્ત રાખી શકતી ન હતી. તેણીએ શું કર્યું તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તેણી તેને ગુપ્ત રાખી શકી નહિ કે તેણીએ જ ઈસુને સ્પર્શ કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# she came trembling + +તે ડરથી ધ્રૂજતી આવી + +# fell down before him + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈસુની સામે નમી ગઈ"" અથવા 2) ""ઈસુના પગ આગળ જમીન પર સૂઈ ગઈ."" તે આકસ્મિક રીતે પડી ન હતી. તે ઈસુને માટે નમ્રતા અને આદરની નિશાની હતી. + +# In the presence of all the people + +સર્વ લોકોની નજરમાં diff --git a/luk/08/48.md b/luk/08/48.md new file mode 100644 index 0000000..55e4472 --- /dev/null +++ b/luk/08/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Daughter + +સ્ત્રી સાથે બોલવાની આ એક નમ્ર રીત હતી. તમારી ભાષામાં આ દયા બતાવવાની બીજી રીત હોઈ શકે છે. + +# your faith has made you well + +તારા વિશ્વાસને કારણે, તું સારી થઈ છે. અમૂર્ત નામ ""વિશ્વાસ"" ને ક્રિયા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં વિશ્વાસ કર્યો તે કારણે, તું સાજી થઈ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Go in peace + +આ રૂઢિપ્રયોગ એ ""આવજો"" કહેવાની અને તે જ સમયે આશીર્વાદ આપવાની એક રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તું જાય છે, ત્યારે હવે ચિંતા કરીશ નહિ"" અથવા ""જ્યારે તું જાય છે ત્યારે ઈશ્વર તને શાંતિ આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/08/49.md b/luk/08/49.md new file mode 100644 index 0000000..62357c6 --- /dev/null +++ b/luk/08/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# While he was still speaking + +જ્યારે ઈસુ તે સ્ત્રી સાથે વાત કરી રહ્યા હતા ત્યારે + +# the synagogue leader's house + +આ યાઈરનો ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 8:41](../08/41.md)). + +# Do not trouble the teacher any longer + +આ વાક્ય સૂચવે છે કે છોકરી મૃત્યુ પામી છે તેથી હવે ઈસુ મદદ કરવા માટે કંઈ કરી શકશે નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the teacher + +આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/luk/08/50.md b/luk/08/50.md new file mode 100644 index 0000000..219bcad --- /dev/null +++ b/luk/08/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# she will be healed + +તેણીની સારી થશે અથવા ""તેણીની ફરીથી જીવશે diff --git a/luk/08/51.md b/luk/08/51.md new file mode 100644 index 0000000..aaa6cf7 --- /dev/null +++ b/luk/08/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When he came to the house + +જ્યારે તેઓ ઘરે આવ્યા ત્યારે. ઈસુ યાઈર સાથે ત્યાં ગયા. ઈસુના કેટલાક શિષ્યો પણ તેમની સાથે ગયા. + +# he did not allowed anyone ... except Peter and John and James, and the father of the child and her mother + +આ હકારાત્મક રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ ફક્ત પિતર, યોહાન, યાકૂબ અને છોકરીના માતા-પિતાને તેમની સાથે અંદર આવવાની મંજૂરી આપી + +# the father of the child + +આ યાઈરનો ઉલ્લેખ કરે છે . diff --git a/luk/08/52.md b/luk/08/52.md new file mode 100644 index 0000000..b8d0f56 --- /dev/null +++ b/luk/08/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# all were mourning and wailing for her + +આ સંસ્કૃતિમાં દુ:ખ બતાવવાની સામાન્ય રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાંના બધા લોકો બતાવી રહ્યા હતા કે તેઓ કેટલા દુ:ખી હતા અને મોટેથી રડી રહ્યા હતા કારણ કે છોકરી મૃત્યુ પામી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/53.md b/luk/08/53.md new file mode 100644 index 0000000..309a45d --- /dev/null +++ b/luk/08/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# laughed at him, knowing that she + +તેમની હાંસી ઉડાવી કેમ કે તેઓ તે છોકરીને જાણતા હતા diff --git a/luk/08/54.md b/luk/08/54.md new file mode 100644 index 0000000..a791339 --- /dev/null +++ b/luk/08/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he taking hold of her hand + +ઈસુએ તે છોકરીનો હાથ પકડ્યો diff --git a/luk/08/55.md b/luk/08/55.md new file mode 100644 index 0000000..31cbfda --- /dev/null +++ b/luk/08/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# her spirit returned + +તેનો આત્મા તેણીના શરીરમાં પાછો આવ્યો. યહૂદીઓ સમજ્યા કે વ્યક્તિમાં આત્માનું આવવું એ જીવનનું પરિણામ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ ફરીથી શ્વાસ લેવાનું શરૂ કર્યું"" અથવા ""તેણી ફરી જીવંત થઈ"" અથવા ""તે ફરીથી જીવંત થઈ ગઈ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/56.md b/luk/08/56.md new file mode 100644 index 0000000..46d983f --- /dev/null +++ b/luk/08/56.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to tell no one + +આ અલગ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈને કહેવું નહિ diff --git a/luk/08/intro.md b/luk/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..29802cc --- /dev/null +++ b/luk/08/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# લૂક 08 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +લૂક આ અધ્યાયમાં અનેક વખત ફેરફારને ચિહ્નિત કર્યા વિના તેના મુદ્દાને બદલે છે. તમારે આ અણઘડ ફેરફારને સરળ બનાવવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ નહિ. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ચમત્કારો + +ઈસુએ તોફાન સાથે વાત કરીને તેને શાંત કર્યું, તેમણે મૃત છોકરી સાથે વાત કરીને તેને જીવતી કરી, અને તેમણે દુષ્ટાત્માઓ સાથે વાત કરીને તે માણસને છોડવા જણાવ્યું. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]]) + +## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર + +### દ્રષ્ટાંતો + +દ્રષ્ટાંતો એ નાની વાર્તાઓ હતી જે ઈસુ કહેતા હતા જેથી તે લોકોને જે શીખવવા ચાહતા હતા તે તેઓ સરળતાથી સમજી શકે. તેઓ એટલા માટે પણ વાર્તાઓ કહેતા હતા કે જેથી જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરવા માગતા ન હતા તેઓ સત્યને સમજી ન શકે ([લૂક 8:4-15](./04.md)). + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ભાઈઓ અને બહેનો + +જેઓના મા-બાપ સમાન હોય તેઓને લોકો મોટેભાગે ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" કહે છે અને તેઓને તેમના જીવનના ખૂબ મહત્વના લોકો તરીકે ગણે છે. ઘણા લોકો જેઓના સમાન દાદા-દાદી હોય તેઓને પણ ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" કહે છે. આ અધ્યાયમાં ઈસુ કહે છે કે તેમના માટે ખૂબ મહત્વના લોકો એ છે કે જેઓ તેમના સ્વર્ગીય પિતાને આધીન થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]]) diff --git a/luk/09/01.md b/luk/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..fbf1ffb --- /dev/null +++ b/luk/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ તેમના શિષ્યોને નાણાં અને તેમની વસ્તુઓ પર આધાર ન રાખવાનું યાદ કરાવે છે, તેઓને સામર્થ્ય આપ્યું, અને ત્યારબાદ તેઓને વિવિધ સ્થળોએ મોકલે છે. + +# power and authority + +આ બે શબ્દો એ દર્શાવવા એક સાથે ઉપયોગમાં લેવાયા છે કે બાર વ્યક્તિઓ પાસે લોકોને સાજા કરવાની ક્ષમતા અને અધિકાર બંને હતા. આ શબ્દસમૂહનો શબ્દોના સંયોજનથી અનુવાદ કરો જેમાં આ બંને વિચારો શામેલ હોય. + +# all the demons + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""દરેક દુષ્ટાત્મા"" અથવા 2) ""દરેક પ્રકારના દુષ્ટાત્મા. + +# diseases + +બીમારીઓ diff --git a/luk/09/02.md b/luk/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..3b2a618 --- /dev/null +++ b/luk/09/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sent them out + +તેઓને વિવિધ સ્થળોએ મોકલ્યા અથવા ""તેઓને જવા માટે કહ્યું diff --git a/luk/09/03.md b/luk/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..0e3d2be --- /dev/null +++ b/luk/09/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# He said to them + +ઈસુએ બાર વ્યક્તિઓને કહ્યું. તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તેઓના બહાર જતા પહેલા આમ થયું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓના જતા પહેલા, ઈસુએ તેઓને કહ્યું + +# Take nothing + +તમારી સાથે કંઈપણ લેશો નહિ અથવા ""તમારી સાથે કંઈપણ લાવશો નહિ + +# staff + +અસમાન જમીન પર ચઢતી વખતે અથવા ચાલતી વખતે, અને હુમલાખોરો સામે સંરક્ષણ માટે લોકો સંતુલન માટે મોટી લાકડીનો ઉપયોગ કરે છે + +# wallet + +મુસાફરી વખતે મુસાફરને શેની જરૂરિયાતો છે તે માટે તે થેલીનો ઉપયોગ કરે છે + +# bread + +આ અહીં ""ખોરાક"" ના સામાન્ય સંદર્ભ તરીકે ઉપયોગમાં લેવાય છે. diff --git a/luk/09/04.md b/luk/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..e03268a --- /dev/null +++ b/luk/09/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Whatever house you enter into + +તમે જે કોઈ ઘરમાં પ્રવેશો + +# stay there + +ત્યાં રહો અથવા ""અસ્થાયી રૂપે તે ઘરમાં મહેમાન તરીકે રહો + +# until you leave + +જ્યાં સુધી તમે તે શહેર છોડો નહિ ત્યાં સુધી અથવા ""જ્યાં સુધી તમે તે સ્થાન છોડો નહિ ત્યાં સુધી diff --git a/luk/09/05.md b/luk/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..fcd1a0b --- /dev/null +++ b/luk/09/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Wherever they do not receive you, when you go out + +જ્યાં લોકો તમને ન સ્વીકારે તે કોઈપણ શહેરમાં તમારે શું કરવું જોઈએ એ આ રહ્યું: જ્યારે તમે નીકળો + +# shake off the dust from your feet as a testimony against them + +તમારા પગની ધૂળ ખંખેરી નાખો"" એ તે સંસ્કૃતિમાં પ્રબળ અસ્વીકારની અભિવ્યક્તિ હતી. તે દર્શાવે છે કે તે શહેરની ધૂળ પણ તેમના પર રહે એવું તેઓ ઇચ્છતા નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/09/06.md b/luk/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..662c126 --- /dev/null +++ b/luk/09/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they departed + +તેઓ જ્યાં ઈસુ હતા તે સ્થળ છોડી ગયા + +# healing everywhere + +તેઓ જ્યાં ગયા ત્યાં સાજાપણું આપતા ગયા diff --git a/luk/09/07.md b/luk/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..a6b161b --- /dev/null +++ b/luk/09/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +આ કલમો હેરોદ વિશે માહિતી આપવા અવરોધ ઊભો કરે છે. + +# Now Herod + +આ શબ્દસમૂહ મુખ્ય વાર્તામાં વિરામને ચિહ્નિત કરે છે. અહીં લૂક હેરોદ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Herod the tetrarch + +તે હેરોદ અંતિપાસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઇઝરાએલના ચોથા ભાગનો શાસક હતો. + +# he was perplexed + +સમજવા માટે અસમર્થ, મૂંઝવણમાં + +# it was said by some + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકોએ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/08.md b/luk/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..63fc1ac --- /dev/null +++ b/luk/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# but by others that one of the ancient prophets had risen + +કહ્યું"" શબ્દ અગાઉની કલમ પરથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હજી અન્ય લોકોએ એમ કહ્યું કે ઘણા સમય પહેલાના પ્રબોધકોમાંનો એક અત્યારે ઉઠ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/09/09.md b/luk/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..c9dc78f --- /dev/null +++ b/luk/09/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I beheaded John, but who is this + +હેરોદ ધારે છે કે યોહાન માટે મૃત્યુમાંથી સજીવન થવું અશક્ય છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે યોહાન હોઈ શકે નહિ કેમ કે મેં તેનું માથું કાપી નાખ્યું હતું. તેથી આ વ્યક્તિ કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I beheaded John + +હેરોદના સૈનિકોએ મૃત્યુદંડની સજા અમલમાં મૂકી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં મારા સૈનિકોને યોહાનનું માથું કાપવા આદેશ આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/09/10.md b/luk/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..6301f0b --- /dev/null +++ b/luk/09/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +તેમ છતાં શિષ્યો ઈસુ પાસે પાછા ફરે છે અને તેઓ બેથસૈદા સાથે સમય વિતાવવા જાય છે, પણ લોકો સાજાપણું પામવા અને ઈસુના ઉપદેશને સાંભળવા તેમની પાછળ જાય છે. તે ઘરે પરત ફરતા ટોળાને રોટલી અને માછલી પૂરી પાડવા ચમત્કાર કરે છે. + +# When the apostles returned + +ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં પ્રેરિતો પાછા આવ્યા + +# everything they had done + +એ જ્યારે તેઓ અન્ય શહેરોમાં ગયા ત્યારે તેઓએ કરેલા ઉપદેશ અને સાજાપણાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Bethsaida + +આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/09/12.md b/luk/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..4e95a7a --- /dev/null +++ b/luk/09/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now the day began to end + +દિવસ પૂરો થવાનો હતો અથવા દિવસનો અંત નજીક હતો diff --git a/luk/09/13.md b/luk/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..e00a6a6 --- /dev/null +++ b/luk/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# five loaves of bread + +એક રોટલી એ કણકનો લોંદો છે જેને આકાર આપવામાં આવે છે અને શેકવામાં આવે છે. + +# two fish ... unless we go and buy food for all these people + +જો તમારી ભાષામાં ""સિવાય"" ને સમજવું મુશ્કેલ હોય, તો તમે નવું વાક્ય બનાવી શકો છો. ""બે માછલી. આ સર્વ લોકોને ખવડાવવા માટે, આપણે જઈને ખોરાક ખરીદવો પડશે diff --git a/luk/09/14.md b/luk/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..fff59de --- /dev/null +++ b/luk/09/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# about five thousand men + +લગભગ 5,000 પુરુષો. આ સંખ્યામાં સ્ત્રીઓ અને બાળકો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો નથી જેઓ લગભગ હાજર હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Have them sit down + +તેમને નીચે બેસવાનું કહો + +# fifty each + +દરેક 50 (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/luk/09/15.md b/luk/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..7928c5f --- /dev/null +++ b/luk/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So they did this + +આ ઈસુએ તેઓને જે કરવાનું કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે [લુક 9:14](../09/14.md). તેઓએ લોકોને પચાસ લોકોના જૂથોમાં બેસવાનું કહ્યું. diff --git a/luk/09/16.md b/luk/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..8ac5394 --- /dev/null +++ b/luk/09/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Then taking the five loaves + +ઈસુએ પાંચ રોટલી લીધી + +# he looked up to heaven + +આ આકાશ તરફ, ઉપર જોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદીઓ માનતા હતા કે સ્વર્ગ આકાશની ઉપર સ્થિત હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he blessed them + +આ રોટલી અને માછલીનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# to set before + +પસાર કરવા માટે અથવા ""ને આપવા માટે diff --git a/luk/09/17.md b/luk/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..640c6db --- /dev/null +++ b/luk/09/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# were satisfied + +આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે તેઓએ પૂરતો ખોરાક ખાધો તેથી તેઓ ભૂખ્યા ન હતાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જેટલું ખાવા ઇચ્છતા હતા તેટલું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/09/18.md b/luk/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..544b54c --- /dev/null +++ b/luk/09/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ પ્રાર્થના કરી રહ્યા છે, ફક્ત તેમના શિષ્યો તેમની નજીક છે, અને તેઓ ઈસુ કોણ છે તે વિશે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ જલદીથી મૃત્યુ પામશે અને સજીવન થશે અને તેમને અનુસરવું કઠણ લાગે તોપણ તેમ કરવાની વિનંતી કરે છે. + +# It came about that + +આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કોઈ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# praying by himself + +એકલા પ્રાર્થના કરતાં હતા. શિષ્યો ઈસુ સાથે હતા, પરંતુ તેઓ વ્યક્તિગત રીતે અને ગુપ્તમાં પ્રાર્થના કરી રહ્યા હતા. diff --git a/luk/09/19.md b/luk/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..30ffdd4 --- /dev/null +++ b/luk/09/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# John the Baptist + +પ્રશ્નના ભાગને અહીં ફરીથી દર્શાવવો મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક કહે છે કે તમે યોહાન બાપ્તિસ્ત છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# that one of the prophets from long ago has risen + +આ જવાબ કેવી રીતે ઈસુના પ્રશ્ન સાથે સંબંધિત છે તે સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે ઘણા પહેલાના પ્રબોધકોમાંના એક છો અને ઉઠ્યા છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# has risen + +પાછા સજીવન થયા છો diff --git a/luk/09/20.md b/luk/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..a555b38 --- /dev/null +++ b/luk/09/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then he said to them + +પછી ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું diff --git a/luk/09/21.md b/luk/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..546ae59 --- /dev/null +++ b/luk/09/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# them to tell this to no one. + +કોઈને કહેશો નહિ અથવા ""કે તેઓ કોઈને કહેવું જોઈએ નહિ."" આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેમને, ""'કોઈને કહેશો નહિ.'"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/luk/09/22.md b/luk/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..01166a1 --- /dev/null +++ b/luk/09/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# The Son of Man must suffer many things + +લોકો મનુષ્યના પુત્રને ખૂબ જ દુ:ખ પહોંચાડશે + +# The Son of Man ... and he will be killed + +ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર ... અને હું કરીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# be rejected by the elders and chief priests and scribes + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વડીલો, મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ તેમને નકારશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he will be killed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# on the third day + +તેમના મૃત્યુના ત્રણ દિવસ પછી અથવા ""તેમના મૃત્યુના ત્રણ દિવસ પછી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# be raised + +તેઓ ... ફરીથી સજીવન કરવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ... તેમને ફરીથી જીવાડશે"" અથવા ""તે ... ફરીથી જીવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/23.md b/luk/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..45f3bcb --- /dev/null +++ b/luk/09/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# he said + +ઈસુએ કહ્યું + +# to them all + +તે ઈસુની સાથે જે શિષ્યો હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# come after me + +મને અનુસરો. ઈસુની પાછળ ચાલવું એ તેમના શિષ્યોમાંના એક હોવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા શિષ્ય થાઓ"" અથવા ""મારા શિષ્યોમાંના એક થાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he must deny himself + +તેની પોતાની ઇચ્છાઓનો સ્વીકાર ન કરવો જોઈએ અથવા ""તેની પોતાની ઇચ્છાઓ છોડી દેવી જોઈએ + +# take up his cross daily and follow me + +તેનો વધસ્તંભ ઊંચકે અને દરરોજ મારી પાછળ આવે. વધસ્તંભ દુ:ખ અને મૃત્યુને રજૂ કરે છે. વધસ્તંભ ઉપાડવો એ સહન કરવા અને મૃત્યુ પામવાની તૈયારી બતાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુ:ખ અને મૃત્યુ સુધી દરરોજ મને આધીન થવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# follow me + +અહીં ઈસુને અનુસરવું એ તેમને આધીન થવું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને આધીન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# follow me + +મારી સાથે આવો અથવા ""મને અનુસરવાનું શરૂ કરો અને મને અનુસરવાનું જારી રાખો diff --git a/luk/09/25.md b/luk/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..9ae472f --- /dev/null +++ b/luk/09/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For what is a person profited ... but destroying or losing himself? + +આ સવાલનો ગર્ભિત જવાબ એ છે કે તે સારું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આખું વિશ્વ પ્રાપ્ત કરવાથી કોઈને કશો ફાયદો થશે નહિ, અને છતાં પોતાને ગુમાવશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# having gained the whole world + +વિશ્વની દરેક વસ્તુ મેળવવા માટે + +# destroying or losing himself + +પોતાને બરબાદ કરી દે છે અથવા પોતાનો જીવ આપી દે છે diff --git a/luk/09/26.md b/luk/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..433d03b --- /dev/null +++ b/luk/09/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# my words + +હું જે કહું છું અથવા ""હું જે શીખવું છું + +# of him will the Son of Man be ashamed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મનુષ્ય પુત્ર પણ તેનાથી શરમાશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the Son of Man ... when he comes + +ઈસુ પોતાના વિશે બોલતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર ... જ્યારે હું આવીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# the Father + +આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/09/27.md b/luk/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..a22d682 --- /dev/null +++ b/luk/09/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# But I say to you truly + +ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તેઓ આગળ શું કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા કરે છે. + +# there are some of those who are standing here who will not taste death + +તમારામાંના કેટલાક જે અહીં ઊભા છે તેઓ મૃત્યુ જોશે નહિ + +# before they see + +ઈસુ જેના વિશે વાત કરી રહ્યા હતા તે લોકો સાથે બોલી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જુઓ તે પહેલા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# will not taste death before they see the kingdom of God + +નહિ ... ત્યાં સુધી"" ના આ વિચારને ""પહેલા"" સાથે હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મૃત્યુ પામે તે પહેલાં ઈશ્વરનું રાજ્ય જોશે"" અથવા ""તમે મૃત્યુ પામો તે પહેલાં ઈશ્વરનું રાજ્ય જોશો + +# taste death + +આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""મરવું"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/09/28.md b/luk/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..659f7d4 --- /dev/null +++ b/luk/09/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યને જોતા પહેલા મરણ પામશે નહિ, તેના આઠ દિવસ પછી, ઈસુ પિતર, યાકૂબ અને યોહાન સાથે પ્રાર્થના કરવા પર્વત ઉપર જાય છે, તેઓ બધા ઊંઘી જાય છે જ્યારે ઈસુ એક ચમકતા દેખાવમાં બદલાણ પામ્યા. + +# these saying + +અગાઉની કલમોમાં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને જે કહ્યું હતું આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/luk/09/30.md b/luk/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..592c5fc --- /dev/null +++ b/luk/09/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Behold + +અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને આશ્ચર્યજનક માહિતી જે આવનાર છે તે પર ધ્યાન આપવા જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અચાનક diff --git a/luk/09/31.md b/luk/09/31.md new file mode 100644 index 0000000..156b7be --- /dev/null +++ b/luk/09/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who appeared in glory + +આ શબ્દસમૂહ મૂસા અને એલિયા કેવા દેખાતા હતા તે વિશેની માહિતી આપે છે. કેટલીક ભાષાઓ તેને અલગ કલમ તરીકે અનુવાદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ ભવ્ય મહિમામાં દેખાયા"" અથવા ""અને તેઓ તેજસ્વી રીતે ચમકતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# his departure + +તેમની વિદાય અથવા ""ઈસુ કેવી રીતે આ દુનિયા છોડશે."" તેમના મૃત્યુ વિશે વાત કરવાની આ એક વિનમ્ર રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમનું મૃત્યુ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/luk/09/32.md b/luk/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..ef74d30 --- /dev/null +++ b/luk/09/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Now + +આ મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે. અહીં લૂક પિતર, યાકૂબ અને યોહાન વિશે માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# heavy with sleep + +આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""ખૂબ જ નિંદ્રામાં"" થાય છે. + +# they saw his glory + +આ તેમની આસપાસના તેજસ્વી પ્રકાશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ઈસુમાંથી તેજસ્વી પ્રકાશ આવતો જોયો"" અથવા ""તેઓએ ખૂબ જ તેજસ્વી પ્રકાશ ઈસુમાંથી બહાર આવતો જોયો + +# the two men who were standing with him + +આ મૂસા અને એલિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/luk/09/33.md b/luk/09/33.md new file mode 100644 index 0000000..7bd0ea1 --- /dev/null +++ b/luk/09/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# As they were going away + +મૂસા અને એલિયા જઈ રહ્યા હતા ત્યારે + +# shelters + +સરળ, અસ્થાયી સ્થળો કે જ્યાં બેસી અથવા ઊંઘી શકાય diff --git a/luk/09/34.md b/luk/09/34.md new file mode 100644 index 0000000..9f42b1d --- /dev/null +++ b/luk/09/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But as he was saying this + +જ્યારે પિતર આ વાતો કહી રહ્યો હતો ત્યારે + +# they were afraid + +આ પુખ્ત શિષ્યો વાદળોથી ડરતા ન હતા. આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે વાદળ સાથે તેમના પર કોઈ પ્રકારનો અસામાન્ય ભય આવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ભયભીત થયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they entered into the cloud + +વાદળે જે કર્યું તેના સંદર્ભમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વાદળે તેમને ઘેરી લીધા diff --git a/luk/09/35.md b/luk/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..6bf0542 --- /dev/null +++ b/luk/09/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Then a voice came out of the cloud + +તે સમજી શકાય છે કે અવાજ ઈશ્વરનો જ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર વાદળમાંથી તેઓ સાથે બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Son + +ઈસુ, ઈશ્વરના દીકરા માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# the one who is chosen + +આ સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કે જેને મેં પસંદ કર્યો છે"" અથવા ""મેં તેને પસંદ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/36.md b/luk/09/36.md new file mode 100644 index 0000000..536f314 --- /dev/null +++ b/luk/09/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They kept silent ... of what they had seen + +આ એવી માહિતી છે જે વાર્તા પછીના ઘટનામાં જે બન્યું તે જ જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# kept silent ... told no one + +પ્રથમ શબ્દસમૂહ તેમના ત્વરિત પ્રતિભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને બીજો શબ્દસમૂહ પછીના દિવસોમાં તેઓએ શું કર્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/luk/09/37.md b/luk/09/37.md new file mode 100644 index 0000000..0df3cc2 --- /dev/null +++ b/luk/09/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુના ચમકતા દેખાવ પછીના બીજા જ દિવસે, ઈસુએ એક દુષ્ટાત્મા ધરાવતા છોકરાને સાજો કર્યો કે જેને શિષ્યો સારો કરવા અસમર્થ હતા. diff --git a/luk/09/38.md b/luk/09/38.md new file mode 100644 index 0000000..e44c759 --- /dev/null +++ b/luk/09/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Behold, a man from the crowd + +જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિને માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. અંગ્રેજી ""ટોળામાં એક માણસ હતો કે જે"" આ પ્રમાણે ઉપયોગ કરે છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/luk/09/39.md b/luk/09/39.md new file mode 100644 index 0000000..30a9dc7 --- /dev/null +++ b/luk/09/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# See, a spirit + +તમે જુઓ"" શબ્દસમૂહ માણસની વાર્તામાં દુષ્ટાત્માનો આપણને પરિચય કરાવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક દુષ્ટાત્મા છે જે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# and foaming at the mouth + +તેના મુખમાંથી ફીણ નીકળે છે. જ્યારે વ્યક્તિને પકડવામાં આવે છે, ત્યારે તેમને શ્વાસ લેવામાં અથવા ગળવામાં તકલીફ થઈ શકે છે. આનાથી તેમના મુખમાંથી સફેદ ફીણ નીકળે છે. diff --git a/luk/09/41.md b/luk/09/41.md new file mode 100644 index 0000000..c9f618f --- /dev/null +++ b/luk/09/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# So Jesus answered and said + +ઈસુએ એમ કહીને જવાબ આપ્યો + +# You unbelieving and depraved generation + +ઈસુએ આ એકઠા થયેલા ટોળાને કહ્યું, અને તેમના શિષ્યોને નહિ. + +# depraved generation + +ભ્રષ્ટ પેઢી + +# how long must I be with you and put up with you? + +અહીં ""તમે"" બહુવચનમાં છે. ઈસુ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ પોતાની ઉદાસી વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે કે લોકોએ વિશ્વાસ કર્યો નહિ. તેઓને નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારી સાથે આટલા લાંબા સમયથી છું, છતાં તમે વિશ્વાસ કરતાં નથી. મને આશ્ચર્ય થાય છે કે મારે કેટલા સમય સુધી તમારી સાથે રહેવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bring your son here + +અહીં ""તમારું"" એકવચનમાં છે. ઈસુ જે પિતાએ તેમને સંબોધ્યા હતા તેની સાથે પ્રત્યક્ષ રીતે બોલે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/09/43.md b/luk/09/43.md new file mode 100644 index 0000000..4623c01 --- /dev/null +++ b/luk/09/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then they were all amazed at the greatness of God + +ઈસુએ ચમત્કાર કર્યો, પરંતુ ટોળાએ જોયું કે સાજાપણાં પાછળ ઈશ્વરનું પરાક્રમ હતું. + +# everything that he was doing + +ઈસુ જે સર્વ કરી રહ્યા હતા diff --git a/luk/09/44.md b/luk/09/44.md new file mode 100644 index 0000000..0c5207e --- /dev/null +++ b/luk/09/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Let these words go deeply into your ears + +આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ ધ્યાન આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધ્યાનથી સાંભળો અને યાદ રાખો"" અથવા ""આ ભૂલશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# For the Son of Man will be betrayed into the hands of men + +આ સક્રિય કલમના સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. અહીં ""હાથ"" પરાક્રમ અથવા નિયંત્રણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મનુષ્ય પુત્રને પરસ્વાધીન કરશે અને તેને મનુષ્યોના નિયંત્રણમાં લવાશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# For the Son of Man will be betrayed into the hands of men + +ઈસુ ત્રીજા વચનમાં પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. ""હાથ"" શબ્દ તે લોકો માટેનો ઉપલક્ષણ અલંકાર છે જેમના તેઓ હાથ છે અથવા તે હાથનો ઉપયોગ કરતી શક્તિ માટેનું એક ઉપનામ છે. તમારે આ માણસો કોણ છે તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર મનુષ્યોના હાથમાં પરસ્વાધીન કરાઈશ"" અથવા ""મનુષ્ય પુત્ર તેના દુશ્મનોની સત્તામાં પરસ્વાધીન કરાશે"" અથવા ""હું, મનુષ્ય પુત્ર મારા દુશ્મનોથી પરસ્વાધીન કરાઈશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/09/45.md b/luk/09/45.md new file mode 100644 index 0000000..b23b46d --- /dev/null +++ b/luk/09/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# It was hidden from them + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમનાથી અર્થ છુપાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/46.md b/luk/09/46.md new file mode 100644 index 0000000..727f95f --- /dev/null +++ b/luk/09/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +શિષ્યો તેમની વચ્ચે સૌથી બળવાન કોણ હશે તે અંગે દલીલ કરવાનું શરૂ કરે છે. + +# among them + +શિષ્યોની મધ્યે diff --git a/luk/09/47.md b/luk/09/47.md new file mode 100644 index 0000000..2ee8d71 --- /dev/null +++ b/luk/09/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# knowing the reasoning in their hearts + +અહીં ""હૃદયો"" તેમના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના મનમાં તર્ક જાણીને"" અથવા ""તેઓ શું વિચારી રહ્યા છે તે જાણીને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/09/48.md b/luk/09/48.md new file mode 100644 index 0000000..c7b5968 --- /dev/null +++ b/luk/09/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# in my name + +તે ઈસુના પ્રતિનિધિ તરીકે કંઈક કરી રહેલી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા કારણે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in my name, welcomes me + +આ રૂપકને ઉપમા તરીકે પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા નામમાં, તે એવું છે જાણે તે મને આવકારે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the one who sent me + +ઈશ્વર, જેમણે મને મોકલ્યો છે + +# he is great + +જેને ઈશ્વર સૌથી મહત્વપૂર્ણ ગણે છે diff --git a/luk/09/49.md b/luk/09/49.md new file mode 100644 index 0000000..fefd26c --- /dev/null +++ b/luk/09/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# John answered + +જવાબમાં, યોહાને કહ્યું અથવા ""યોહાને ઈસુને જવાબ આપ્યો."" યોહાન મહાન હોવા વિશે ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનો જવાબ આપી રહ્યો હતો. તે કોઈ સવાલનો જવાબ આપી રહ્યો ન હતો. + +# we saw + +યોહાન પોતાનું બોલે છે પણ ઈસુનું નહિ, તેથી અહીં ""અમે"" વિશિષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# in your name + +આનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈસુના પરાક્રમ અને અધિકાર સાથે બોલતો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/09/50.md b/luk/09/50.md new file mode 100644 index 0000000..7137343 --- /dev/null +++ b/luk/09/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do not stop him + +આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને જારી રાખવા દો + +# whoever is not against you is for you + +કેટલીક આધુનિક ભાષાઓમાં એવી કહેવતો છે જેનો અર્થ સમાન થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ વ્યક્તિ તમને કામ કરતાં ન રોકે, તો જાણે તે તમને મદદ કરી રહ્યો છે"" અથવા ""જો કોઈ તમારી વિરુદ્ધ કામ કરતો નથી, તો તે તમારી સાથે કામ કરી રહ્યો છે diff --git a/luk/09/51.md b/luk/09/51.md new file mode 100644 index 0000000..eff34ad --- /dev/null +++ b/luk/09/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +તે હવે સ્પષ્ટ છે કે ઈસુએ યરૂશાલેમ જવાનું નક્કી કર્યું. + +# when the days drew near for him to be taken up + +જ્યારે તેમનો ઉપર જવાનો સમય આવી રહ્યો હતો ત્યારે અથવા ""જ્યારે તેમનો ઉપર જવાનો સમય હતો ત્યારે + +# set his face + +આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ છે કે તેમણે ""નિશ્ચિતપણે નિર્ણય કર્યો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાનું મન બનાવી લીધું"" અથવા ""નિર્ણય કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/09/52.md b/luk/09/52.md new file mode 100644 index 0000000..0fbaf9e --- /dev/null +++ b/luk/09/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to prepare things for him + +આનો અર્થ એ છે કે ત્યાં તેમના આગમનની વ્યવસ્થા કરવી, સંભવતઃ બોલવાના સ્થળનો સમાવેશ કરે છે, રહેવાનું સ્થળ અને ભોજન સહિતની. diff --git a/luk/09/53.md b/luk/09/53.md new file mode 100644 index 0000000..fe2a602 --- /dev/null +++ b/luk/09/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they did not welcome him + +તેઓ ન રહે તેવું ઇચ્છતા હતા + +# because he had set his face to go to Jerusalem + +સમરૂનીઓ અને યહૂદીઓ એક બીજાને નફરત કરતાં હતા. તેથી સમરૂનીઓએ ઈસુને યહૂદી રાજધાની, યરૂશાલેમની મુસાફરીમાં મદદ કરશે નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/09/54.md b/luk/09/54.md new file mode 100644 index 0000000..48bcc0c --- /dev/null +++ b/luk/09/54.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# when saw this + +જોયું કે સમરૂનીઓએ ઈસુનો અંગીકાર કર્યો નહિ + +# us to command fire to come down from heaven and consume them + +યાકૂબ અને યોહાને ન્યાયની આ પદ્ધતિ સૂચવી કારણ કે તેઓ જાણતા હતા કે એલિયા જેવા પ્રબોધકોએ ઈશ્વરનો નકાર કરનારા લોકોનો આ રીતે ન્યાય કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/09/55.md b/luk/09/55.md new file mode 100644 index 0000000..266ef20 --- /dev/null +++ b/luk/09/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he turned and rebuked them + +ઈસુ પાછા ફર્યા અને યાકૂબ અને યોહાનને ઠપકો આપ્યો. શિષ્યોએ જેવી અપેક્ષા રાખી હતી તે મુજબ ઈસુએ સમરૂનીઓની નિંદા કરી નહિ. diff --git a/luk/09/57.md b/luk/09/57.md new file mode 100644 index 0000000..a16623b --- /dev/null +++ b/luk/09/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# someone + +આ શિષ્યોમાંનો એક ન હતો. diff --git a/luk/09/58.md b/luk/09/58.md new file mode 100644 index 0000000..e4e91b6 --- /dev/null +++ b/luk/09/58.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The foxes have holes ... does not have anywhere he might lay his head + +ઈસુના શિષ્ય બનવા વિશે માણસને શીખવવા માટે તેમણે એક કહેવત વડે પ્રત્યુત્તર આપ્યો. ઈસુ સૂચવે છે કે જો તે વ્યક્તિ તેમની પાછળ ચાલવા ઇચ્છે, તો તે માણસ પાસે પણ ઘર હશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શિયાળ પાસે દર હોય છે ... તેનું માથું મૂકવાનું ઠેકાણું નથી. તેથી અપેક્ષા રાખશો નહિ કે તમારી પાસે ઘર હશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# The foxes + +આ નાના કૂતરાઓ જેવા જ જમીની પ્રાણીઓ છે. તેઓ એક બોડમાં અથવા જમીનના દરમાં સૂઈ જાય છે. + +# the birds in the sky + +પક્ષીઓ કે જેઓ હવામાં ઉડે છે + +# the Son of Man has ... his head + +ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર, ... મારું માથું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# does not have anywhere he might lay his head + +ક્યાંય મારા માથાને આરામ કરવાની જગ્યા નથી અથવા ""ઊંઘવા માટે કોઈ જગ્યા નથી."" ઈસુએ ભારપૂર્વક જણાવ્યું કે તેમની પાસે કોઈ કાયમી ઘર નથી અને લોકો હંમેશા તેમને તેમની સાથે રહેવા આમંત્રણ આપતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/09/59.md b/luk/09/59.md new file mode 100644 index 0000000..ca714d9 --- /dev/null +++ b/luk/09/59.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ રસ્તામાં લોકો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# Follow me + +આટલું કહીને ઈસુ તે વ્યક્તિને તેમનો શિષ્ય બનવા અને તેમની સાથે આવવા જણાવે છે. + +# first permit me to go and bury my father + +તે અસ્પષ્ટ છે કે તે માણસના પિતા મૃત્યુ પામ્યા છે અને તે તરત જ તેમને દફનાવશે, અથવા જો તે વ્યક્તિ તેના પિતાનું મૃત્યુ થાય ત્યાં સુધી લાંબા સમય સુધી રહેવાની ઇચ્છા રાખે છે કે જેથી તે તેમને દફનાવી શકે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે તે માણસ ઈસુને અનુસરતા પહેલા કંઈક બીજું કરવા માગે છે. + +# first permit me to go + +હું તે કરું તે પહેલાં, મને જવા દો diff --git a/luk/09/60.md b/luk/09/60.md new file mode 100644 index 0000000..b08e8e0 --- /dev/null +++ b/luk/09/60.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let the dead bury their own dead + +ઈસુનો શાબ્દિક અર્થ એ નથી કે મૃત લોકો અન્ય મૃત લોકોને દફનાવશે. ""મૃત"" ના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે જેઓ જલદી મૃત્યુ પામનાર છે તેઓ માટેનું એક રૂપક છે, અથવા 2) જેઓ ઈસુને અનુસરતા નથી અને આત્મિક રીતે મૃત છે તેમના માટેનું એક રૂપક છે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે શિષ્યને કોઈ પણ બાબત ઈસુને અનુસરવામાં અવરોધે નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the dead + +આ સામાન્ય રીતે મૃત લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૃત લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/luk/09/61.md b/luk/09/61.md new file mode 100644 index 0000000..e3fe33b --- /dev/null +++ b/luk/09/61.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I will follow you + +હું એક શિષ્ય તરીકે તમારી સાથે જોડાઈશ અથવા ""હું તમને અનુસરવા માટે તૈયાર છું + +# first permit me to say goodbye to those in my home + +હું તે કરું એ પહેલાં, મારા ઘરે મારા લોકોને કહેવા દો કે હું જઈ રહ્યો છું diff --git a/luk/09/62.md b/luk/09/62.md new file mode 100644 index 0000000..7f46c3a --- /dev/null +++ b/luk/09/62.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# No one ... fit for the kingdom of God + +ઈસુના શિષ્ય બનવા વિશે માણસને શીખવવા માટે તેમણે એક કહેવત વડે પ્રત્યુત્તર આપ્યો. ઈસુનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરના રાજ્ય માટે યોગ્ય નથી, જો તે ઈસુને અનુસરવાને બદલે તેના ભૂતકાળના લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# No one having put his hand to the plow + +અહીં ""તેનો હાથ મૂકે છે"" કંઈક એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ કંઈક કરવાની શરૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ નહિ જે પોતાના ખેતરમાં ખેડવાનું શરૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# looking back + +જો કોઈ ખેતી કરતી વખતે પાછળ જોતું હોય તો તે હળને જ્યાં જવાની જરૂર છે ત્યાં લઈ જઈ શકતો નથી. તે વ્યક્તિએ સારી રીતે ખેડવા માટે આગળ જોવા પર જ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું જોઈએ. + +# is fit for the kingdom of God + +ઈશ્વરના રાજ્ય માટે ઉપયોગી અથવા ""ઈશ્વરના રાજ્ય માટે યોગ્ય diff --git a/luk/09/intro.md b/luk/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f216e64 --- /dev/null +++ b/luk/09/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# લૂક 09 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""ઈશ્વરના રાજ્ય વિશે બોધ કરવો"" + +કોઈપણ ચોક્કસ રીતે જાણતું નથી કે અહીં ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" શબ્દો શેનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલાક એવું કહે છે કે તે પૃથ્વી પર ઈશ્વરના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે અને બીજાઓ કહે છે કે તે ઈસુ પોતાના લોકોના પાપો માટે મૃત્યુ પામ્યા તે સુવાર્તાના સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનું અનુવાદ ""ઈશ્વરના રાજ્ય વિશે બોધ કરવો"" અથવા ""ઈશ્વર પોતાને કેવી રીતે રાજા તરીકે દર્શાવશે તે વિશે તેઓને શીખવવું"" એ પ્રમાણે કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### એલિયા + +ઈશ્વરે યહૂદીઓને વચન આપ્યું હતું કે મસીહાના આવતા પહેલા એલિયા પ્રબોધક પાછો આવશે, તેથી કેટલાક લોકોએ ઈસુને ચમત્કાર કરતાં જોયા માટે વિચાર્યું કે ઈસુ એલિયા હતા ([લૂક 9:9](../../luk/09/09.md), [લૂક 9:19](../../luk/09/19.md)). જોકે, એલિયા પૃથ્વી પર ઈસુ સાથે વાત કરવા આવ્યો હતો ([લૂક 9:30](../../luk/09/30.md)). (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/names/elijah]]) + +### ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" + +આ અધ્યાયમાં ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" શબ્દ જ્યારે શબ્દો બોલવામાં આવ્યા ત્યારે એ રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરતું હતું કે જે હજુ ભવિષ્યમાં હતું. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) + +### મહિમા + +વચન અવારનવાર ઈશ્વરના મહિમા વિશે મહાન, તેજસ્વી પ્રકાશ તરીકે જણાવે છે. જ્યારે લોકોએ આ પ્રકાશ જોયો, ત્યારે તેઓ ભયભીત થયા. લૂક આ અધ્યાયમાં જણાવે છે કે ઈસુનો પહેરવેશ આ મહિમાવંત પ્રકાશથી ચમકતો હતો કે જેથી તેમના અનુયાયીઓ જોઈ શકે ઈસુ ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર હતા. તે જ સમયે, ઈશ્વરે તેઓને કહ્યું કે ઈસુ તેમના પુત્ર હતા. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) + +## આ અધ્યાયમાંની અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### વિરોધાભાસ + +વિરોધાભાસ એ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય છે તેનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં તે માટેના ઉદાહરણો આ પ્રમાણે છે: ""જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવશે તે તેને ખોશે, પરંતુ જે પોતાનો જીવ મારી ખાતર ગુમાવશે તે તેને બચાવશે."" ([લૂક 9:24](../../luk/09/24.md)). + +### ""મનુષ્ય પુત્ર"" + +આ અધ્યાયમાં ઈસુ ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 9:22](../../luk/09/22.md)). તમારી ભાષા લોકોને જેમ તેઓ બીજા માટે બોલતા હોય તેમ તેમના પોતાને માટે બોલવાની મંજૂરી આપતી ન હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +### ""સ્વીકારવું"" + +આ અધ્યાયમાં આ શબ્દ અનેક વખત આવે છે અને તેનો અર્થ ઘણીવાર અલગ થાય છે. જ્યારે ઈસુ કહે છે, ""જો કોઈ મારે નામે આ નાના બાળકનો અંગીકાર કરે છે, તે મારો પણ અંગીકાર કરે છે, અને જે કોઈ મારો અંગીકાર કરે છે, તે મારા મોકલનારનો પણ અંગીકાર કરે છે"" ([લૂક 9:48](../../luk/09/48.md)), જે લોકો બાળકોની સેવા કરતાં હતા તેઓ માટે તે બોલી રહ્યા હતા. જ્યારે લૂક કહે છે, ""ત્યાંના લોકોએ તેમનો અંગીકાર કર્યો નહિ"" ([લૂક 9:53](../../luk/09/53.md)), ત્યારે તેનો અર્થ એ છે કે લોકોએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો નહિ અથવા તેમને સ્વીકાર્યા નહિ. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) diff --git a/luk/10/01.md b/luk/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..8ffba7a --- /dev/null +++ b/luk/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઈસુ તેમની આગળ બીજા 70 શિષ્યોને મોકલ્યા. તેઓ 70 શિષ્યો આનંદથી પરત ફર્યા, અને ઈસુ તેમના સ્વર્ગીય પિતાને સ્તુતિ વડે પ્રત્યુત્તર આપે છે. + +# Now + +વાર્તામાંની નવી ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો અહીં પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# seventy + +“70.” કેટલાક સંસ્કરણો ""બોત્તેર"" અથવા ""72"" કહે છે. જો તમે ઇચ્છતા હો તો જે તે કહે છે તેની પાદનોંધ શામેલ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sent them out two by two + +તેમને બે-બેના જૂથોમાં મોકલ્યા અથવા ""તેમને દરેક જૂથમાં બે લોકોને સાથે મોકલ્યા diff --git a/luk/10/02.md b/luk/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..ac13f00 --- /dev/null +++ b/luk/10/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He said to them + +આ તેઓ ખરેખર બહાર ગયા તે પહેલાંનું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેઓને કહ્યું હતું"" અથવા ""તેઓ બહાર ગયા તે પહેલા તેમણે તેઓને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# The harvest is plentiful, but the laborers are few + +ત્યાં એક મોટો પાક છે, પરંતુ તેને લાવવા માટે પૂરતા મજૂરો નથી. ઈસુનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા માટે ઘણા લોકો તૈયાર છે, પરંતુ લોકોને શીખવવા અને મદદ કરવા માટે પૂરતા શિષ્યો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/10/03.md b/luk/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..1e73ea5 --- /dev/null +++ b/luk/10/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Go on your way + +શહેરોમાં જાઓ અથવા ""લોકો પાસે જાઓ + +# I send you out as lambs in the midst of wolves + +વરુઓ ઘેટાં પર હુમલો કરે છે અને મારી નાખે છે. આ રૂપકનો તેથી અર્થ એ છે કે એવા લોકો છે કે જેઓ શિષ્યો, કે જેઓને ઈસુ મોકલી રહ્યા છે તેઓને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયત્ન કરશે. અન્ય પ્રાણીઓના નામનો અવેજ લઈ શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું તમને બહાર મોકલું છું, ત્યારે જેમ વરુઓ ઘેટાં પર હુમલો કરે છે, તેમ લોકો તમને નુકસાન પહોંચાડવાની ઇચ્છા રાખશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/luk/10/04.md b/luk/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..4e4cb9d --- /dev/null +++ b/luk/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do not carry a money bag, nor a traveler's bag, nor sandals + +તમારી સાથે કોથળી, મુસાફરની થેલી, અથવા ચંપલ લેશો નહિ + +# greet no one on the road + +રસ્તા પર કોઈને સલામ કરશો નહિ. ઈસુ ભાર મૂકી રહ્યા હતા કે તેઓએ ઝડપથી નગરોમાં જવું જોઈએ અને આ કાર્ય કરવું જોઈએ. તેઓ તેમને અસંસ્કારી બનવાનું કહી રહ્યા નહોતા. diff --git a/luk/10/05.md b/luk/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..832d0e1 --- /dev/null +++ b/luk/10/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Peace be on this house + +આ એક અભિવાદન અને આશીર્વાદ બંને હતું. અહીં ""ઘર"" એ જેઓ ઘરમાં રહે છે તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ઘરના લોકોને શાંતિ પ્રાપ્ત થાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/10/06.md b/luk/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..9c7821b --- /dev/null +++ b/luk/10/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a son of peace + +એક શાંતિપૂર્ણ વ્યક્તિ. આ તે વ્યક્તિ છે જે ઈશ્વર અને લોકો સાથે શાંતિ ઇચ્છે છે. + +# your peace will rest upon him + +અહીં ""શાંતિ"" ને એક જીવંત બાબત તરીકે વર્ણવામાં આવી છે જે ક્યાં રહેવું એ પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે શાંતિનો આશીર્વાદ તમે તેને આપ્યો છે તે તેને મળશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# if not + +તે આખા શબ્દસમૂહને ફરીથી ગોઠવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ત્યાં શાંતિનો કોઈ વ્યક્તિ ન હોય"" અથવા ""જો ઘરનો માલિક શાંતિપૂર્ણ વ્યક્તિ ન હોય તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# it will return to you + +અહીં ""શાંતિ"" ને એક જીવંત બાબત તરીકે વર્ણવામાં આવી છે જે છોડવાનું પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને તે શાંતિ મળશે"" અથવા ""તમે તેને આપેલી શાંતિનો આશીર્વાદ તેને પ્રાપ્ત થશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/luk/10/07.md b/luk/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..c3a8ac8 --- /dev/null +++ b/luk/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now remain in that same house + +ઈસુ એમ કહી રહ્યા ન હતા કે તેઓએ આખો દિવસ ઘરમાં રહેવું જોઈએ, પરંતુ જ્યાં સુધી તેઓ ત્યાં હોય ત્યાં સુધી તેઓએ દરરોજ રાત્રે તે ઘરમાં જ સૂવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઘરમાં સૂવાનું ચાલુ રાખો + +# for the laborer is worthy of his wages + +આ એક સામાન્ય સિદ્ધાંત છે જેને ઈસુ જે માણસોને મોકલી રહ્યા હતા તેઓ પર લાગુ કરી રહ્યા હતા. કેમ કે તેઓ લોકોને શીખવવાના અને સાજા કરવાના હતા, તેથી લોકોએ તેમને રહેવા માટે અને ભોજન માટે જગ્યા આપવી જોઈએ. + +# Do not move around from house to house + +ઘરે ઘરે ફરવું એટલે જુદા જુદા ઘરોમાં જવું. તે સ્પષ્ટ કરી શકાય કે તેઓ અલગ અલગ ઘરોમાં રાત્રિ રોકાવાની વાત કરી રહ્યા હતા. ""દરરોજ અલગ અલગ ઘરે સૂઈ જશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/08.md b/luk/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..8482429 --- /dev/null +++ b/luk/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# and they receive you + +જો તેઓ તમને આવકારે તો + +# eat what is set before you + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમને જે ખોરાક આપે તે ખાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/10/09.md b/luk/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..d0616e9 --- /dev/null +++ b/luk/10/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the sick + +આ સામાન્ય રીતે બીમાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીમાર લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# The kingdom of God has come close to you + +અમૂર્ત નામ ""રાજ્ય"" ને ક્રિયાપદ ""શાસન"" અથવા ""રાજ"" દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરનું રાજ્ય ટૂંક સમયમાં શરૂ થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જલદી જ રાજા તરીકે સર્વત્ર રાજ કરશે"" અથવા 2) ઈશ્વરના રાજ્યની પ્રવૃત્તિઓ તમારી આજુબાજુ બની રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર રાજ કરે છે તેનો પુરાવો તમારી આસપાસ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/10/10.md b/luk/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..13e6cec --- /dev/null +++ b/luk/10/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# and they do not receive you + +જો તે શહેરના લોકો તમારો નકાર કરે તો diff --git a/luk/10/11.md b/luk/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..5411d0a --- /dev/null +++ b/luk/10/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you + +આ દર્શાવવા માટે આ એક પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે કે તેઓ શહેરના લોકોને નકારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે અમને નકાર્યા, તેમ અમે તમને સંપૂર્ણપણે નકારીએ છીએ. જે ધૂળ અમારા પગે લાગી છે તેને પણ અમે નકારીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# we wipe off + +કેમ કે ઈસુ આ લોકોને બે વ્યક્તિના જૂથોમાં મોકલતા હતા, તેથી બે લોકો આમ કહેતા હશે. તેથી ભાષાઓ કે જેમાં ""અમે"" નું બેવડું સ્વરૂપ છે, તે તેનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# But know this, that the kingdom of God has come near + +પરંતુ આ જાણો"" શબ્દસમૂહ એક ચેતવણી રજૂ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે ""તમે અમને નકાર્યા તેમ છતાં, તે એ હકીકતને બદલતું નથી કે ઈશ્વરનું રાજ્ય નજીક છે! + +# The kingdom of God has come near + +અમૂર્ત નામ ""રાજ્ય"" ને ક્રિયાપદ ""શાસન"" અથવા ""રાજ"" દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. કેવી રીતે તમે આ સમાન વાક્યનું અનુવાદ [લુક 10:8](../10/08.md) માં કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જલદી જ સર્વત્ર રાજા તરીકે રાજ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર રાજ કરે છે તેનો પુરાવો તમારી આસપાસ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/10/12.md b/luk/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..5814761 --- /dev/null +++ b/luk/10/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I say to you + +ઈસુ તે 70 લોકો જેઓને તે મોકલી રહ્યા હતા તેઓને કહી રહ્યા હતા. તેમણે એ દર્શાવવા એમ કહ્યું કે તેઓ કંઈક અગત્યની વાત કહેવા જઈ રહ્યા છે. + +# that day + +શિષ્યો સમજી ગયા હશે કે તે પાપીઓના અંતિમ ન્યાયના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# it will be more tolerable for Sodom than for that town + +ઈશ્વર સદોમનો એટલો ગંભીર ન્યાય કરશે નહિ જેટલો તેઓ તે શહેરનો કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સદોમના લોકોનો ન્યાય કરશે તે કરતાં વિશેષ તેઓ એ શહેરના લોકોનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/10/13.md b/luk/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..b489827 --- /dev/null +++ b/luk/10/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! + +ઈસુ એવી રીતે બોલે છે જાણે કે ખોરાઝીન અને બેથસૈદા શહેરોના લોકો ત્યાં તેમને સાંભળી રહ્યા હોય, પરંતુ તેઓ સાંભળી રહ્યા નહોતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon + +ઈસુ એક એવી પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યા છે જે ભૂતકાળમાં બની શકી હોત પરંતુ બની નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ચમત્કારો હું તમારા માટે કરું છું તે જો કોઈએ તૂર અને સિદોનના લોકો માટે કર્યા હોત તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they would have repented long ago, sitting + +ત્યાં રહેતા દુષ્ટ લોકોએ બેસીને બતાવ્યું હોત કે તેઓ તેમના પાપો માટે દિલગીર છે + +# sitting in sackcloth and ashes + +ટાટ પહેરીને અને રાખમાં બેસીને diff --git a/luk/10/14.md b/luk/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..28ef541 --- /dev/null +++ b/luk/10/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you + +તેમના ન્યાય માટેના કારણને સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમે મને ચમત્કારો કરતાં જોયો તેમ છતાં પણ પસ્તાવો કર્યો નહિ અને મારામાં વિશ્વાસ કર્યો નહિ, તેથી ઈશ્વર તૂર અને સિદોનના લોકોનો ન્યાય કરશે તેના કરતાં વધુ ગંભીરતાથી તમારો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at the judgment + +તે અંતિમ દિવસે જ્યારે ઈશ્વર દરેકનો ન્યાય કરશે diff --git a/luk/10/15.md b/luk/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..55a71de --- /dev/null +++ b/luk/10/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# you, Capernaum + +ઈસુ હવે કફર-નહૂમ શહેરના લોકો સાથે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ તેમનું સાંભળી રહ્યા હોય, પરંતુ તેઓ સાંભળી રહ્યા નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# you will not be exalted to heaven, will you? + +ઈસુ કફર-નહૂમના લોકોને તેમના ગર્વ માટે ઠપકો આપવા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ચોક્કસપણે સ્વર્ગમાં જશો નહિ!"" અથવા ""ઈશ્વર તમને માન આપશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# exalted to heaven + +આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ ""મોટા પ્રમાણમાં ઉન્નત"" થાય છે. + +# you will be brought down to Hades + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે નીચે હાદેસમાં જશો"" અથવા ""ઈશ્વર તમને હાદેસમાં મોકલશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/10/16.md b/luk/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..0a5457e --- /dev/null +++ b/luk/10/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The one who listens to you listens to me + +સરખામણીને સ્પષ્ટપણે ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમારું સાંભળે છે, ત્યારે જાણે કે તેઓ મને સાંભળી રહ્યા હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# the one who rejects you rejects me + +સરખામણીને સ્પષ્ટપણે ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમારો નકાર કરે છે, ત્યારે જાણે કે તેઓ મને નકારી રહ્યા હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# the one who rejects me rejects the one who sent me + +સરખામણીને સ્પષ્ટપણે ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ મારો નકાર કરે, ત્યારે જાણે કે તેઓ જેણે મને મોકલ્યો છે તેમનો નકાર કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# the one who sent me + +આ ઈશ્વર પિતા, જેમણે ઈસુને આ વિશેષ કાર્ય માટે નિમ્યા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર, કે જેમણે મને મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/17.md b/luk/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..6d2ee9b --- /dev/null +++ b/luk/10/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Then the seventy returned + +કેટલીક ભાષાઓએ યુએસટીની જેમ એમ કહેવાની જરૂર પડશે કે સિત્તેર ખરેખર પહેલા નીકળી ગયા હતા. આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# seventy + +તમે પાદનોંધ ઉમેરવા ચાહો તો: ""કેટલાક સંસ્કરણોમાં '70' ને બદલે '72' છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# in your name + +અહીં ""નામ"" એ ઈસુના પરાક્રમ અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/10/18.md b/luk/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..c514169 --- /dev/null +++ b/luk/10/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I was watching Satan fall from heaven as lightning + +જ્યારે તેમના 70 શિષ્યો નગરોમાં પ્રચાર કરી રહ્યા હતા ત્યારે કેવી રીતે ઈશ્વર શેતાનને હરાવી રહ્યા હતા તેની સરખામણી કરવા ઈસુએ ઉપમાનો ઉપયોગ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# fall from heaven as lightning + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જે રીતે વીજળી પડે છે તે રીતે જલદીથી નીચે પડ્યો, અથવા 2) સ્વર્ગમાંથી વીજળીની જેમ નીચે પડ્યો. જોકે બંને અર્થ શક્ય હોવાથી, તે છબી રાખવી શ્રેષ્ઠ રહેશે. diff --git a/luk/10/19.md b/luk/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..e7e11ef --- /dev/null +++ b/luk/10/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# authority to tread on serpents and scorpions + +સાપને કચડી નાખવાનો અને વીંછીને છૂંદી નાખવાનો અધિકાર. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સાપ અને વીંછી દુષ્ટ આત્માઓ માટેના એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટ આત્માઓને હરાવવાનો અધિકાર"" અથવા 2) આ વાસ્તવિક સાપ અને વીંછીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to tread on serpents and scorpions + +આ સૂચવે છે કે તેઓ આ કરશે અને ઇજા પામશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાપ અને વીંછી પર ચાલો અને તેઓ તમને નુકસાન પહોંચાડશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# scorpions + +વીંછી એ નાના પ્રાણીઓ છે જેમની પાસે બે પંજા હોય છે અને તેમની પૂંછડી પર એક ઝેરી ડંખ હોય છે. + +# over all the power of the enemy + +મેં તમને દુશ્મનના પરાક્રમને કચડી નાખવાનો અધિકાર આપ્યો છે અથવા ""મેં તમને દુશ્મનને હરાવવાનો અધિકાર આપ્યો છે."" શેતાન એ દુશ્મન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/20.md b/luk/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..3dcceb9 --- /dev/null +++ b/luk/10/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# do not rejoice only in this, that the spirits submit to you, but also rejoice that your names are written in heaven + +આત્માઓ તમને આધીન થાય છે માટે જ હરખાશો નહિ, તેને પણ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્માઓ તમને આધીન થયા છે તેના આનંદ કરતાં તમારા નામ સ્વર્ગમાં લખાયેલા છે તે માટે આનંદ કરો + +# your names are written in heaven + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે સ્વર્ગમાં તમારા નામ લખ્યા છે"" અથવા ""તમારા નામ એવા લોકોની સૂચિમાં છે જેઓ સ્વર્ગના નાગરિક છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/10/21.md b/luk/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..126a4c5 --- /dev/null +++ b/luk/10/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Father + +તે ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Lord of heaven and earth + +સ્વર્ગ અને ""પૃથ્વી"" અસ્તિત્વમાં છે તે દરેક વસ્તુને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગ અને પૃથ્વીના દરેક વ્યક્તિ અને દરેક વસ્તુના માલિક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# these things + +આ શિષ્યોના અધિકાર વિશે ઈસુના અગાઉના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. ફક્ત ""આ વસ્તુઓ"" એમ કહેવું અને વાચક અર્થ નક્કી કરે તેમ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. + +# the wise and understanding + +જ્ઞાન"" અને ""સમજ"" શબ્દો નામધારી વિશેષણો છે જે આ ગુણોવાળા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. કારણ કે ઈશ્વરે તેમનાથી સત્ય ગુપ્ત રાખ્યું હતું, આ લોકો ખરેખર જ્ઞાની અને સમજુ ન હતા, તેમ છતાં તેઓ પોતાને એમ માનતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા લોકો તરફથી કે જેઓ પોતે જ્ઞાની અને સમજુ છે એવું માને છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# to little children + +આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પાસે વધારે શિક્ષણ નથી પરંતુ ઈસુના ઉપદેશને તે જ રીતે સ્વીકારવા તૈયાર છે જેમ નાના બાળકો સ્વેચ્છાએ તેઓ જેઓના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓનું સાંભળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા લોકો કે જેમની પાસે ઓછું શિક્ષણ હોય, પરંતુ જેઓ નાના બાળકોની જેમ ઈશ્વરનું સાંભળે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# for so it was well pleasing in your sight + +માટે તે કરવાથી તમને આનંદ થયો diff --git a/luk/10/22.md b/luk/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..0b1ee72 --- /dev/null +++ b/luk/10/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# All things have been entrusted to me from my Father + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાએ મને સઘળું સોંપી દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Father ... the Son + +આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# knows who the Son is + +જાણે છે"" તરીકે અનુવાદિત થયેલ શબ્દનો અર્થ વ્યક્તિગત અનુભવથી જાણવું થાય છે. ઈશ્વર પિતા ઈસુને આ રીતે જાણે છે. + +# the Son + +ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિમાં કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# except the Father + +એનો અર્થ એ છે કે પુત્ર કોણ છે તે ફક્ત પિતા જ જાણે છે. + +# who the Father is + +જાણે છે"" તરીકે અનુવાદિત થયેલ શબ્દનો અર્થ વ્યક્તિગત અનુભવથી જાણવું થાય છે. ઈસુ આ રીતે ઈશ્વર તેમના પિતાને જાણે છે. + +# except the Son + +આનો અર્થ એ છે કે પિતા કોણ છે તે ફક્ત પુત્ર જ જાણે છે. + +# to whomever the Son chooses to reveal him + +પુત્ર જે કોઈને પિતાને બતાવવાની ઇચ્છા રાખે diff --git a/luk/10/23.md b/luk/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..2bcb5f6 --- /dev/null +++ b/luk/10/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then he turned around to the disciples and said privately + +એકાંતમાં"" શબ્દ સૂચવે છે કે તેઓ પોતાના શિષ્યો સાથે એકલા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછીથી, જ્યારે તેઓ તેમના શિષ્યો સાથે એકલા હતા, ત્યારે તેઓ તેમની તરફ ફર્યા અને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Blessed are those who see the things that you see! + +તે કદાચ ઈસુ જે સારા કાર્યો અને ચમત્કારો કરી રહ્યા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે બાબતો કરતાં મને જુઓ છો તે બાબતોને જોવી એ તેઓ માટે કે જેઓ તેને જુએ છે તે લોકો માટે કેટલી સારી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/24.md b/luk/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..cd924de --- /dev/null +++ b/luk/10/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# and did not see them + +આ સૂચવે છે કે ઈસુ હજુ તે બાબતો કરી રહ્યા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓને જોઈ શક્યા નહિ કારણ કે હું તે હજુ નથી કરી રહ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# what you hear + +આ લગભગ ઈસુના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે બાબતો કહેતા મને સાંભળ્યો છે તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# and did not hear them + +આ સૂચવે છે કે ઈસુ હજુ શિક્ષણ આપી રહયા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેમને સાંભળી શક્યા નહિ કારણ કે મેં હજુ શીખવવાનું શરૂ કર્યું નહોતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/25.md b/luk/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..e5f13bc --- /dev/null +++ b/luk/10/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +જે ઈસુની પરીક્ષા કરવા માગે છે તે યહૂદી નિયમના નિષ્ણાંતને ઈસુએ વાર્તા દ્વારા જવાબ આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Now see, a certain expert in the Jewish law + +આ આપણને વાર્તામાંની નવી વ્યક્તિ અને નવી ઘટના વિશે ચેતવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# test him + +ઈસુને પડકાર + +# to inherit + +જેથી ઈશ્વર મને આપશે diff --git a/luk/10/26.md b/luk/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..9366db6 --- /dev/null +++ b/luk/10/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# What is written in the law? How do you read it? + +ઈસુ માહિતી શોધી રહ્યા નથી. તેઓ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ યહૂદી કાયદાના નિષ્ણાંતના જ્ઞાનને ચકાસવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે અને તેનો અર્થ શો થાય એ વિશે તું શું માને છે એ મને જણાવ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# What is written in the law? + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં પૂછી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# How do you read it? + +તેં તેમાં શું વાંચ્યું? અથવા ""તે શું કહેવા માગે છે એ વિશે તું શું સમજે છે? diff --git a/luk/10/27.md b/luk/10/27.md new file mode 100644 index 0000000..ad2743a --- /dev/null +++ b/luk/10/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You will love ... your neighbor as yourself + +તે વ્યક્તિ મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં જે લખ્યું છે તેને ટાંકે છે. + +# with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind + +અહીં ""હૃદય"" અને ""આત્મા"" એ વ્યક્તિના આંતરિક સ્વ માટેના ઉપનામો છે. આ ચાર શબ્દસમૂહો એકસાથે ""સંપૂર્ણ રીતે"" અથવા ""આતુરતાપૂર્વક"" અર્થ માટે વપરાયા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# your neighbor as yourself + +આ ઉપમાને વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેટલો પ્રેમ તમે પોતા પર કરો છો એટલો પ્રેમ તમે તમારા પાડોશી પર કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/luk/10/28.md b/luk/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..90ff423 --- /dev/null +++ b/luk/10/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you will live + +ઈશ્વર તમને અનંત જીવન આપશે diff --git a/luk/10/29.md b/luk/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..d98426c --- /dev/null +++ b/luk/10/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But he, desiring to justify himself, said + +પરંતુ નિષ્ણાંત પોતાને ન્યાયી ઠરાવવાનો રસ્તો શોધવાની ઇચ્છા રાખતો હતો, તેથી તેણે કહ્યું અથવા ""પરંતુ ન્યાયી દેખાવા માંગતા હોવાને કારણે નિષ્ણાંતે કહ્યું + +# who is my neighbor? + +તે વ્યક્તિ જાણવા માગતો હતો કે તેને કોને પ્રેમ કરવો આવશ્યક હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે કોને મારો પાડોશી ગણવો જોઈએ અને જે રીતે હું મારી જાતને પ્રેમ કરું છું તે રીતે કોની પર મારે પ્રેમ રાખવો જોઈએ?"" અથવા ""ક્યા લોકો મારા પાડોશી છે જેઓ પર મારે પ્રેમ રાખવો જોઈએ?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/30.md b/luk/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..3553efd --- /dev/null +++ b/luk/10/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# In reply, Jesus saidSo Jesus answered and said + +ઈસુ આ વ્યક્તિના પ્રશ્નનો જવાબ એક દ્રષ્ટાંત દ્વારા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વ્યક્તિના પ્રશ્નના જવાબ રૂપે, ઈસુએ તેને આ વાર્તા કહી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# A certain man + +આ દ્રષ્ટાંતમાં એક નવા પાત્રને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# He fell among robbers, who + +તે લૂંટારૂઓથી ઘેરાઈ ગયો હતો, જેમણે અથવા ""કેટલાક લૂંટારાઓએ તેના પર હુમલો કર્યો. તેઓ. + +# having stripped + +તેની પાસે જે સઘળું હતું તે લઈ લીધું અથવા ""તેની સર્વ વસ્તુઓ ચોરી લીધી + +# half dead + +આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""લગભગ મૃત્યુ પામેલો"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/10/31.md b/luk/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..67416ee --- /dev/null +++ b/luk/10/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# By chance + +આ એવી કોઈ બાબત ન હતી જેની કોઈપણ વ્યક્તિએ યોજના બનાવી હોય. + +# a certain priest + +આ અભિવ્યક્તિ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે, પરંતુ નામથી તે ઓળખતી નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# when he saw him + +જ્યારે યાજકે ઘાયલ વ્યક્તિને જોયો. એક યાજક ખૂબ ધાર્મિક વ્યક્તિ હોય છે, તેથી શ્રોતાઓ એવું માની લે કે તે એ ઘાયલ વ્યક્તિને મદદ કરશે. તેણે એમ કર્યું નહિ તેથી, અનિચ્છનીય પરિણામ પર ધ્યાન આપવા માટે આ શબ્દસમૂહને ""પરંતુ જ્યારે તેણે તેને જોયો"" એ રીતે કહી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he passed by on the other side + +તે સૂચિત કરે છે કે તેણે એ વ્યક્તિની મદદ કરી નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ઇજાગ્રસ્ત વ્યક્તિને મદદ કરી ન હતી પરંતુ તેને બદલે રસ્તાની બીજી તરફ તેની પાછળથી ચાલ્યો ગયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/32.md b/luk/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..959281b --- /dev/null +++ b/luk/10/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a Levite ... passed by on the other side + +લેવી ભક્તિસ્થાનમાં સેવા કરતો હતો. તે તેના સાથી યહૂદી વ્યક્તિને મદદ કરશે તેવી અપેક્ષા રાખવામાં આવી હતી. તેણે એમ કર્યું નહિ તેથી, તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક લેવી ... બીજી બાજુ અને તેને મદદ કરી નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/33.md b/luk/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..035cb30 --- /dev/null +++ b/luk/10/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But a certain Samaritan + +આ વાર્તામાં એક નવા વ્યક્તિને તેનું નામ જણાવ્યા વિના રજૂ કરે છે. આપણે ફક્ત એટલું જ જાણીએ છીએ કે તે સમારીઆનો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# a certain Samaritan + +યહૂદીઓ સમરૂનીઓને ધિક્કારતા હતા અને એમ માનતા હોઈ શકે કે તે ઇજાગ્રસ્ત યહૂદી વ્યક્તિની મદદ કરશે નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# When he saw him + +જ્યારે સમરૂનીએ ઇજાગ્રસ્ત વ્યક્તિને જોયો ત્યારે + +# he was moved with compassion + +તેને તેના માટે દુ:ખ થયું diff --git a/luk/10/34.md b/luk/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..64eb6a7 --- /dev/null +++ b/luk/10/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# bound up his wounds, pouring on oil and wine + +તેણે પહેલા ઘા પર તેલ અને દ્રાક્ષારસ લગાડ્યું હોત, અને પછી ઘાને બાંધી દીધા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ઘા પર દ્રાક્ષારસ અને તેલ લગાડ્યું અને તેઓને કાપડથી બાંધ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# pouring on oil and wine + +ઘાને સાફ કરવા માટે દ્રાક્ષારસનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો, અને તેલનો ઉપયોગ લગભગ ચેપ ન લાગે તે માટે કરવામાં આવ્યો હતો. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને સાજા થવામાં સહાય માટે તેઓ પર તેલ અને દ્રાક્ષારસ રેડ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# his own animal + +તેના પોતાના પ્રાણી પર. આ એવું પ્રાણી હતું જેનો ઉપયોગ તે ભારે બોજ ઊંચકવા કરતો હતો. તે કદાચ એક ગધેડો હોઈ શકે. diff --git a/luk/10/35.md b/luk/10/35.md new file mode 100644 index 0000000..1e530ae --- /dev/null +++ b/luk/10/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# two denarii + +બે દિવસનું વેતન. ""દિનાર"" એ ""દીનારિયસ"" નું બહુવચન રૂપ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# the host + +ધર્મશાળાનો સંચાલક અથવા ""વ્યક્તિ કે જે ધર્મશાળાની સંભાળ લેતો હોય + +# whatever more you might spend, when I return, I will repay you + +આને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું પાછો આવીશ, ત્યારે આ કરતાં વધુ ખર્ચ કરવા માટે તમને જે રકમની જરૂર પડે તે હું તમને ચુકવીશ. diff --git a/luk/10/36.md b/luk/10/36.md new file mode 100644 index 0000000..8a3bb5a --- /dev/null +++ b/luk/10/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Which of these three do you think ... the robbers? + +આ બે પ્રશ્નો તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને શું લાગે છે? આ ત્રણ વ્યક્તિઓમાંથી કોણ પાડોશી હતો ... લૂંટારાઓ? + +# was a neighbor + +પોતાને સાચો પાડોશી બતાવ્યો + +# to the one who fell among the robbers + +જે માણસ પર લૂંટારાઓએ હુમલો કર્યો હતો તેને diff --git a/luk/10/37.md b/luk/10/37.md new file mode 100644 index 0000000..89653f6 --- /dev/null +++ b/luk/10/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Go and you do the same + +વધુ માહિતી આપવી તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જ રીતે, તારે પણ જઈને શક્ય હોય તેટલા લોકોને મદદ કરવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/10/38.md b/luk/10/38.md new file mode 100644 index 0000000..8390ebb --- /dev/null +++ b/luk/10/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +ઈસુ માર્થાના ઘરે આવ્યા જ્યાં તેની બહેન મરિયમ ઈસુનું ખૂબ ધ્યાનથી સાંભળે છે. + +# Now + +નવી ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દનો અહીં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# as they were traveling along + +જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો સાથે મુસાફરી કરી રહ્યા હતા ત્યારે + +# a certain village + +આ નવા સ્થાન તરીકે ગામને રજૂ કરે છે, પરંતુ તેનું નામ આપતા નથી. + +# a certain woman named Martha + +આ માર્થાને એક નવા પાત્ર તરીકે રજૂ કરે છે. તમારી ભાષામાં નવા લોકોને રજૂ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/luk/10/39.md b/luk/10/39.md new file mode 100644 index 0000000..d6dba9a --- /dev/null +++ b/luk/10/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who also sat at the feet of Jesus + +આ સમયે શીખનારા માટે એ સામાન્ય અને આદરણીય સ્થાન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ પાસે ભોંય પર બેઠી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# listened to his word + +આ એ તમામ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુએ જ્યારે તેઓ માર્થાના ઘરે હતા ત્યારે શીખવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુએ જે શીખવ્યું તે સાંભળ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/10/40.md b/luk/10/40.md new file mode 100644 index 0000000..5cc7d4d --- /dev/null +++ b/luk/10/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# was distracted + +ઘણી વ્યસ્ત અથવા ""ખૂબ વ્યસ્ત + +# do you not care ... me to serve alone? + +માર્થા ફરિયાદ કરી રહી છે કે જ્યાં ઘણું કામ કરવાનું છે ત્યાં પ્રભુ મરિયમને તેમનુ સાંભળવા બેસવાની મંજૂરી આપે છે. તે પ્રભુનો આદર કરે છે, તેથી તે પોતાની ફરિયાદને વધુ વિનમ્ર બનાવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે તમે કાળજી લેતા નથી ... એકલા."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/10/41.md b/luk/10/41.md new file mode 100644 index 0000000..5505bd4 --- /dev/null +++ b/luk/10/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Martha, Martha + +ઈસુ માર્થાના નામ પર ભાર મૂકવા પુનરાવર્તન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રિય માર્થા"" અથવા ""તું, માર્થા diff --git a/luk/10/42.md b/luk/10/42.md new file mode 100644 index 0000000..b55cd97 --- /dev/null +++ b/luk/10/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# only one thing is necessary + +ઈસુ મરિયમ જે કરી રહી છે તેને માર્થા જે કરી રહી છે તેથી વિરોધાભાસ દર્શાવી રહ્યા છે. તેને સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકમાત્ર વસ્તુ જે ખરેખર જરૂરી છે તે એ છે કે મારા શિક્ષણને સાંભળવું"" અથવા ""ભોજન તૈયાર કરવા કરતાં મારા શિક્ષણને સાંભળવું એ બહુ જરૂરી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# which will not be taken away from her + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આ તક હું તેની પાસેથી લઈ લઈશ નહિ"" અથવા 2) ""તે મને સાંભળી રહી હતી માટે તેણે જે મેળવ્યું છે તેને તે ગુમાવશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/10/intro.md b/luk/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..02e68f2 --- /dev/null +++ b/luk/10/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# લૂક 10 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ફસલ + +જ્યારે લોકોએ જે ઉગાવ્યું છે તે લેવા જાય છે કે જેથી તેઓ તેને પોતાના ઘરે લાવી શકે અને ખાઈ શકે તેને ફસલ કહેવાય છે. ઈસુ તેમના અનુયાયીઓને એ શીખવવા માટે તેનો રૂપક તરીકે ઉપયોગ કરે છે કે તેઓએ જઈ અને અન્ય લોકોને ઈસુ વિશે કહેવાની જરૂર છે કે જેથી તે લોકો ઈશ્વરના રાજ્યના ભાગીદાર બની શકે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +### પાડોશી + +કોઈપણ જે નજીકમાં રહે છે તે પાડોશી છે. યહૂદીઓએ તેમના યહૂદી પાડોશીઓ જેઓને મદદની જરૂર હતી તેઓને મદદ કરી, અને તેઓ અપેક્ષા રાખતા હતા કે તેમના યહૂદી પાડોશીઓ તેઓને મદદ કરે. ઈસુ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ સમજે કે જે લોકો યહૂદીઓ નથી તેઓ પણ તેમના પાડોશીઓ હતા, તેથી તેમણે તેઓને એક દ્રષ્ટાંત કહ્યું ([લૂક 10:29-36](./29.md)). (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/luk/11/01.md b/luk/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..57f62d2 --- /dev/null +++ b/luk/11/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આ તે વાર્તામાંના આગામી ભાગની શરૂઆત છે. ઈસુ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના કરવાનું શીખવે છે. + +# Now it happened that + +અહીં આ શબ્દસમૂહ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# when Jesus was praying ... one + +શિષ્ય દ્વારા પ્રશ્ન પુછાયો તે પહેલા ઈસુએ પ્રાર્થના પૂર્ણ કરી દીધી હતી તે જણાવવું વધુ સ્વાભાવિક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈસુ એક ચોક્કસ સ્થળે પ્રાર્થના કરી રહ્યા હતા. જ્યારે તેમણે પ્રાર્થના કરવાનું પૂરું કર્યું, ત્યારે એક diff --git a/luk/11/02.md b/luk/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..90b4de5 --- /dev/null +++ b/luk/11/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# So he said to them + +ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું + +# Father + +ઈસુ શિષ્યોને પ્રાર્થના કરતી વખતે ઈશ્વર પિતાના નામનું સન્માન કરવા તેમને ""પિતા"" તરીકે સંબોધિત કરવા આદેશ આપી રહ્યા છે. આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# may your name be honored as holy + +તમારા નામને સન્માન આપવા દરેકને કારણ આપવું. ""નામ"" એ હંમેશા સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ લોકો તમારું સન્માન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# May your kingdom come + +ઈશ્વર સર્વ પર રાજ કરે છે તે ક્રિયા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે પોતે જ ઈશ્વર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આવો અને સર્વ પર રાજ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/11/03.md b/luk/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..00cd724 --- /dev/null +++ b/luk/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના કેવી રીતે કરવી તે શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# Give us + +આ આદેશાત્મક વાક્ય છે, પરંતુ તેનું આદેશ તરીકે અનુવાદ ન કરતાં વિનંતી તરીકે અનુવાદ કરવું જોઈએ. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે તેમાં ""મહેરબાની"" જેવું કંઈક ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહેરબાની કરીને અમને આપો + +# our daily bread + +રોટલી એ સસ્તો ખોરાક હતો જેને લોકો દરરોજ ખાતા હતા. સામાન્ય રીતે અહીં તેનો ઉપયોગ ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરવા થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરરોજ અમને જે ખોરાકની આવશ્યકતા છે તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/11/04.md b/luk/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..cf23f16 --- /dev/null +++ b/luk/11/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Forgive us ... Do not lead us + +આ આદેશાત્મક વાક્યો છે, પરંતુ તેનું આદેશ તરીકે અનુવાદ ન કરતાં વિનંતી તરીકે અનુવાદ કરવું જોઈએ. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે તેમાં ""મહેરબાની"" જેવું કંઈક ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહેરબાની કરીને અમને ક્ષમા કરો ... મહેરબાની કરીને અમને ન દોરો + +# Forgive us our sins + +તમારી વિરુદ્ધ પાપ કરવા બદલ અમને ક્ષમા કરો અથવા ""અમારા પાપોને ક્ષમા કરો"". + +# for we also forgive + +જેમ અમે પણ ક્ષમા કરીએ છીએ + +# who is in debt to us + +જે અમારી વિરુદ્ધ પાપ કરે છે અથવા ""જેમણે અમારી સાથે ખોટું કામ કર્યું છે + +# do not lead us into temptation + +આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને પરીક્ષણથી દૂર લઈ જાઓ diff --git a/luk/11/05.md b/luk/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..5bfd378 --- /dev/null +++ b/luk/11/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના વિશે શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# lend to me three loaves of bread + +મને ત્રણ રોટલી ઉધાર લેવા દો અથવા ""મને ત્રણ રોટલી આપો અને હું તમને પછીથી તેની ચૂકવણી કરીશ."" યજમાન પાસે તેના મહેમાનને આપવા માટે કોઈ ખોરાક તૈયાર નથી. + +# three loaves of bread + +રોટલીનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે ખોરાકને રજૂ કરવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભોજન માટે પૂરતું રાંધેલો ખોરાક"" અથવા ""વ્યક્તિને ખાવા માટે પૂરતો તૈયાર ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/11/06.md b/luk/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..ad28a49 --- /dev/null +++ b/luk/11/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ પ્રશ્ન પૂછવાનું પૂર્ણ કર્યું જે કલમ 5 માં શરૂ થાય છે. + +# since a friend ... to set before him'? + +ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ""માની લો કે તમારામાંના કોઈની પાસે ... તેની સમક્ષ મૂકવા'."" અથવા ""માની લો કે તમારી પાસે ... તેની સમક્ષ મૂકવા'."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# just came to me from the road + +તે ગર્ભિત છે કે મુલાકાતી તેના ઘરથી ઘણે દૂર આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુસાફરી કરી રહ્યો હતો અને હમણાં જ મારા ઘરે આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# anything to set before him + +તેને આપવા માટે કંઈપણ ખોરાક તૈયાર છે diff --git a/luk/11/07.md b/luk/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..56b472f --- /dev/null +++ b/luk/11/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I am not able to get up + +તે મારા માટે ઉઠવું અનુકૂળ નથી diff --git a/luk/11/08.md b/luk/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..a32531e --- /dev/null +++ b/luk/11/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I say to you + +ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# to give it to him because he is ... his ... his ... him ... he needs + +ઈસુ શિષ્યોને એવી રીતે સંબોધે છે જાણે કે તેઓ જ એ વ્યક્તિ છે જે રોટલી માગી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને રોટલી આપો કેમ કે તે ... તેની ... તે ... તેને જરૂર છે + +# yet because of your shameless persistence + +આ શબ્દો અમૂર્ત નામ ""આગ્રહ"" ને દૂર કરવા માટે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે નિર્લજ્જતાપૂર્વક વળગી રહ્યા"" અથવા ""કારણ કે તમે હિંમતભેર તેની પાસે માંગવાનુ ચાલુ રાખ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/11/09.md b/luk/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..aa64d04 --- /dev/null +++ b/luk/11/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ask ... seek ... knock + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને સતત પ્રાર્થના કરવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવા આ આદેશો આપે છે. કેટલીક ભાષાઓને પણ આ ક્રિયાપદો સાથે વધુ માહિતીની જરૂર પડી શકે છે. ""તમે"" નું યોગ્ય સ્વરૂપ અહીં વાપરો જે આ સંદર્ભમાં સૌથી યોગ્ય રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને જે જોઈએ છે તે માંગવાનું ચાલુ રાખો ... ઈશ્વર પાસેથી તમને જે જોઈએ છે તે શોધવાનું ચાલુ રાખો... તેને શોધો ... દરવાજો ખટખટાવતા રહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# it will be given to you + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને તે આપશે"" અથવા ""તમે તેને પ્રાપ્ત કરશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# knock + +દરવાજો ખટખટાવવો એટલે ઘરની અંદર રહેલ વ્યક્તિને તમે બહાર ઊભા છો તેવું જણાવવા માટે તેને થોડીવાર થપથપાવવો છે. તમારી સંસ્કૃતિના લોકો તેઓ આવ્યા છે તે દર્શાવવા જે રીતનો ઉપયોગ કરે છે તે પણ કરી શકાય, જેમ કે ""બૂમ પાડવી"" અથવા ""ખાંસવું"" અથવા ""તાળી પાડવી"" નો ઉપયોગ કરીને પણ તેનું અનુવાદ કરી શકાય છે. અહીં, તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિએ ઈશ્વર જવાબ ન આપે ત્યાં સુધી તેમને પ્રાર્થના કરવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# it will be opened to you + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારા માટે દરવાજો ખોલશે"" અથવા ""ઈશ્વર અંદર તમારો આવકાર કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/11/11.md b/luk/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..81c4e00 --- /dev/null +++ b/luk/11/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના વિશે શિક્ષણ આપવાનું પૂર્ણ કર્યું. + +# Which father among you ... he will give him a snake ... a fish? + +ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને નિવેદન તરીકે પણ લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંથી એકપણ પિતા ... એક માછલી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/11/12.md b/luk/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..ff96fb7 --- /dev/null +++ b/luk/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Or if he asks ... scorpion to him? + +ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને નિવેદન તરીકે પણ લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જો તે ઈંડું માગે તો તમે તેને ક્યારેય વીંછી આપશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a scorpion + +વીંછી એક કરોળિયા જેવું જ છે, પરંતુ તેને ઝેરી ડંખવાળી પૂંછડી હોય છે. જ્યાં તમે છો ત્યાં જો વીંછીની જાણકારી ન હોય, તો તમે તેને ""ઝેરી કરોળિયો"" અથવા ""કરોળિયો કે જે ડંખ મારે છે"" રીતે તેનું અનુવાદ કરી શકો છો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/luk/11/13.md b/luk/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..02b8a33 --- /dev/null +++ b/luk/11/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# if you who are evil know + +કેમ કે તમે જેઓ દુષ્ટ છો છતાં જાણો છો અથવા ""તમે પાપી હોવા છતાં પણ, તમે જાણો છો + +# how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit ... him? + +તો તે કેટલું ચોક્કસ છે કે સ્વર્ગમાંના તમારા પિતા પવિત્ર આત્મા આપશે .... તેને? ઈસુએ ફરીથી પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. આનું અનુવાદ એક નિવેદન તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ચોક્કસ રહી શકો કે સ્વર્ગમાંથી તમારા પિતા પવિત્ર આત્મા આપશે ... તેને."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/11/14.md b/luk/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..2c5730b --- /dev/null +++ b/luk/11/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +જ્યારે ઈસુ એક મૂંગા વ્યક્તિમાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢે છે ત્યારે તેમની પૂછપરછ કરવામાં આવે છે. + +# Now + +લેખક નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Jesus was driving out a demon + +વધારાની માહિતી ઉમેરવામાં તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ એક વ્યક્તિમાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢી રહ્યા હતા"" અથવા ""ઈસુ વ્યક્તિને અશુદ્ધ આત્માથી મુક્ત બનાવતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# a demon that was mute + +અશુદ્ધ આત્મા પાસે લોકોને બોલતા અટકાવવાની શક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અશુદ્ધ આત્મા કે જેના કારણે વ્યક્તિ બોલવા માટે અસમર્થ બન્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Now + +આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં ક્રિયા ક્યાં શરૂ થાય છે તે ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા વ્યક્તિમાંથી બહાર આવે છે, ત્યારે કેટલાક લોકો ઈસુની ટીકા કરે છે, અને તે બાબત ઈસુને દુષ્ટ આત્માઓ વિશે શીખવવા તરફ દોરી જાય છે. + +# when the demon had gone out + +વધારાની માહિતી ઉમેરવી એ મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા વ્યક્તિમાંથી નીકળી ગયો હતો"" અથવા ""જ્યારે અશુદ્ધ આત્માએ વ્યક્તિને છોડી દીધો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the man who had been mute spoke + +તે વ્યક્તિ જે બોલવા અસમર્થ હતો તે હવે બોલ્યો diff --git a/luk/11/15.md b/luk/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..4fbf439 --- /dev/null +++ b/luk/11/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# By Beelzebul, the ruler of demons, he is driving out demons + +તે અશુદ્ધ આત્માઓના શાસક, બાલઝબૂલની સામર્થ્યથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢી રહ્યો છે diff --git a/luk/11/16.md b/luk/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..7dc4a16 --- /dev/null +++ b/luk/11/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુ ટોળાને જવાબ આપવાનું શરૂ કરે છે. + +# Others tested him + +બીજા લોકોએ ઈસુની કસોટી કરી. તેઓ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ સાબિત કરે કે તેમનો અધિકાર ઈશ્વર તરફથી છે. + +# and sought from him a sign from heaven + +અને તેમને સ્વર્ગમાંથી કોઈ નિશાની આપવા કહ્યું અથવા ""માંગણી કરીને કે તેઓ સ્વર્ગમાંથી કોઈ નિશાની આપે."" આ રીતે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ સાબિત કરે કે તેમનો અધિકાર ઈશ્વર તરફથી છે. diff --git a/luk/11/17.md b/luk/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..1389b89 --- /dev/null +++ b/luk/11/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Every kingdom divided against itself is made desolate + +રાજ્ય અહીં તેમાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો રાજ્યના લોકો એકબીજા સાથે લડે, તો તેઓ તેમના રાજ્યનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a house divided against itself falls + +અહીં ""ઘર"" એ એક પરિવારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કુટુંબના સભ્યો એકબીજા સાથે લડે, તો તેઓ તેમના પરિવારને બરબાદ કરી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# falls + +પતન થાય છે અને નાશ પામે છે. ઘરની આ તૂટી પડતી પ્રતિમા જ્યારે કુટુંબના સભ્યો એકબીજા સાથે લડતા હોય ત્યારે કુટુંબના વિનાશનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/18.md b/luk/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..7585658 --- /dev/null +++ b/luk/11/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if Satan is divided against himself + +શેતાન અહીં અશુદ્ધ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શેતાનને અનુસરે છે અને શેતાનનો પોતાનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો શેતાન અને તેના રાજ્યના સભ્યો એકબીજા સાથે લડતા હોય તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# If Satan ... how will his kingdom stand? + +લોકોને શીખવવા ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેનું અનુવાદ એક વાક્ય તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો શેતાન ... તો તેનું રાજ્ય ટકશે નહિ."" અથવા ""જો શેતાન ... તેનું રાજ્ય તૂટી જશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# For you say I force out demons by Beelzebul + +કેમ કે તમે કહો છો કે તે બાલઝબૂલના સામર્થ્યથી જ હું અશુદ્ધ આત્માઓને લોકોમાંથી કાઢું છું. તેમની દલીલના આગળના ભાગને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહો છો કે તે બાલઝબૂલના સામર્થ્યથી હું અશુદ્ધ આત્માઓને લોકોમાંથી કાઢું છું. તેનો અર્થ છે કે શેતાન પોતાની વિરુદ્ધમાં જ વિભાજિત થયેલ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/19.md b/luk/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..cd2c57b --- /dev/null +++ b/luk/11/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now if I ... by whom do your followers drive them out? + +જો હું ... કોના સામર્થ્યથી તમારા અનુયાયીઓ અશુદ્ધ આત્માઓને લોકોને છોડવા દબાણ કરે છે? લોકોને શીખવવા ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુના પ્રશ્નનો અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો હું ... તો આપણે સહમત થવું જોઈએ કે તમારા અનુયાયીઓ પણ બાલઝબૂલના સામર્થ્યથી જ અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે. પરંતુ તમે વિશ્વાસ કરતાં નથી કે તે સાચું છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they will be your judges + +તમારા અનુયાયીઓ જેઓ ઈશ્વરના સામર્થ્યથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે તે તમારો ન્યાય કરશે જે તમે કહી રહ્યા છો કે હું બાલઝબૂલના સામર્થ્યથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢું છું diff --git a/luk/11/20.md b/luk/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..91dd757 --- /dev/null +++ b/luk/11/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# by the finger of God + +ઈશ્વરની આંગળી"" એ ઈશ્વરના સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# then the kingdom of God has come to you + +આ દર્શાવે છે કે ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી પાસે આવ્યું છે diff --git a/luk/11/21.md b/luk/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..a3d5b5b --- /dev/null +++ b/luk/11/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When a strong man ... his possessions are safe + +તે ઈસુએ શેતાન અને તેના અશુદ્ધ આત્માઓને હરાવ્યા એ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે ઈસુ એક બળવાન વ્યક્તિ હોય જેઓ એક બળવાન વ્યક્તિનું જે હોય તેને લઈ લેતા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# his possessions are safe + +તેની વસ્તુઓ કોઈ ચોરી શકે નહિ diff --git a/luk/11/22.md b/luk/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..47501b5 --- /dev/null +++ b/luk/11/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# when one who is stronger than him ... divide his possessions + +તે ઈસુએ શેતાન અને તેના અશુદ્ધ આત્માઓને હરાવ્યા એ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે ઈસુ એક બળવાન વ્યક્તિ હોય જેઓ એક બળવાન વ્યક્તિનું જે હોય તેને લઈ લેતા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# takes away his armor + +માણસના હથિયારો અને સુરક્ષાને દૂર કરે છે + +# divides his possessions + +તેની સંપત્તિ ચોરી કરે છે અથવા ""તેને જોઈએ તે કંઈપણ લઈ લે છે diff --git a/luk/11/23.md b/luk/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..8b1320a --- /dev/null +++ b/luk/11/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters + +તે કોઈપણ વ્યક્તિ અથવા કોઈપણ લોકજૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""જે કોઈ મારી સાથે નથી તે મારી વિરુદ્ધ છે, અને જે કોઈ મારી સાથે સમેટતો નથી તે વેરી નાખે છે"" અથવા ""જેઓ મારી સાથે નથી તેઓ મારી વિરુદ્ધ છે, અને જેઓ મારી સાથે સમેટતા નથી તેઓ વેરી નાખે છે + +# The one who is not with me + +એક કે જે મને સહકાર આપતો નથી અથવા ""એક કે જે મારી સાથે કામ કરતો નથી + +# is against me + +મારી વિરુદ્ધ કામ કરે છે + +# the one who does not gather with me scatters + +ઈસુ જે શિષ્યો તેમને અનુસરવા ભેગા થયેલા છે તેઓને સંબોધી રહ્યા છે. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ કે જે લોકોને મારી પાછળ આવવા ફરજ પાડતો નથી તે તેઓને મારી પાસેથી જતાં રહેવાની ફરજ પાડે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/24.md b/luk/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..9ab032a --- /dev/null +++ b/luk/11/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# waterless places + +આ તે ""નિર્જન જગ્યાઓ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં દુષ્ટ આત્માઓ ભટકે છે. + +# not finding any + +જો આત્માને ત્યાં કોઈ આરામ ન મળે તો + +# my house from which I came + +આ તે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં તે રહેતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ કે જેમાં હું રહેતો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/25.md b/luk/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..1d09fb8 --- /dev/null +++ b/luk/11/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# finds it swept out and put in order + +આ રૂપક વ્યક્તિ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક એવું ઘર હોય કે જેની સાફ-સફાઈ થયેલી હોય અને વસ્તુઓ તેની જગ્યાએ મૂકવામાં આવી હોય. તે ગર્ભિત છે કે ઘર હજી પણ ખાલી છે. આ સ્પષ્ટ માહિતી સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે તે વ્યક્તિ એક ઘરની જેમ હોય કે કોઈએ તે જ્યાંની હોય ત્યાં મૂકીને તેને સ્વચ્છ અને વ્યવસ્થિત ગોઠવ્યું હોય, પરંતુ તેને ખાલી છોડી દીધું હોય"" અથવા ""એવું લાગે છે કે વ્યક્તિ ઘરની જેમ સ્વચ્છ અને વ્યવસ્થિત છે, પણ ખાલી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/26.md b/luk/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..45432f8 --- /dev/null +++ b/luk/11/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# worse than the first + +પ્રથમ"" શબ્દ માણસને અશુદ્ધ આત્મા તેને છોડી ગયો તે પહેલાની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા છોડી ગયો તે પહેલાંની તેની સ્થિતિ કરતાં વિશેષ ખરાબ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/11/27.md b/luk/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..6024666 --- /dev/null +++ b/luk/11/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +આ ઈસુના શિક્ષણમાં વિરામ દર્શાવે છે. એક સ્ત્રી આશીર્વાદ આપે છે અને ઈસુ જવાબ આપે છે. + +# Now it happened that + +આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંની મહત્વપૂર્ણ ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# raised her voice above the crowd + +આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""ટોળાના અવાજ કરતાં મોટેથી બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed + +સ્ત્રીના શરીરના ભાગોનો ઉપયોગ સંપૂર્ણ સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્ત્રી માટે કેટલું સારું છે કે જેણે તમને જન્મ આપ્યો અને તેના સ્તનોથી તમને પોષણ આપ્યું"" અથવા ""જે સ્ત્રી કેટલી ખુશ હોવી જોઈએ જેણે તમને જન્મ આપ્યો અને તેના સ્તનોથી તમને પોષણ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/11/28.md b/luk/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..104c228 --- /dev/null +++ b/luk/11/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Rather, blessed are the ones who hear + +તે એ લોકો માટે પણ વધુ સારું છે + +# the ones who hear the word of God + +ઈશ્વર જે વચન બોલ્યા છે તે સાંભળો diff --git a/luk/11/29.md b/luk/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..b810bb7 --- /dev/null +++ b/luk/11/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ટોળાને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# As the crowds were increasing + +જેમ જેમ વધુ લોકો ટોળામાં જોડાઈ રહ્યા હતા અથવા ""જેમ જેમ ટોળું વધી રહ્યું હતું + +# This generation is an evil generation. It seeks ... to it + +અહીં ""પેઢી"" એમાં રહેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સમયે જીવી રહેલા લોકો દુષ્ટ છે. તેઓ શોધે છે ... તેમના માટે” અથવા ""તમે આ સમયે જીવી રહેલા લોકો દુષ્ટ લોકો છો. તમે શોધો છો ... તમારા માટે + +# It seeks a sign + +તે કયા પ્રકારની નિશાની માગે છે તે વિશેની માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઈશ્વર તરફથી આવ્યો છું તેના પુરાવા તરીકે હું ચમત્કાર કરું એવું તે ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no sign will be given to it + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને નિશાની આપશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the sign of Jonah + +યૂનાનું શું થયું અથવા ""ચમત્કાર કે જે ઈશ્વરે યૂના માટે કર્યો diff --git a/luk/11/30.md b/luk/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..0230733 --- /dev/null +++ b/luk/11/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For just as Jonah became a sign ... so too ... this generation + +તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ તે દિવસના યહૂદીઓ માટે ઈશ્વરની નિશાની તરીકે બરાબર તે જ રીતે સેવા આપશે જેમ યૂનાએ નિનવેહના લોકો માટે ઈશ્વર તરફથી નિશાની તરીકે સેવા આપી હતી. + +# the Son of Man + +ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. + +# this generation + +લોકો આજે જીવી રહ્યા છે diff --git a/luk/11/31.md b/luk/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..fd44290 --- /dev/null +++ b/luk/11/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Queen of the South + +આ શેબાની રાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. શેબા એ ઇઝરાએલના દક્ષિણમાંનું એક રાજ્ય હતું. + +# will rise up at the judgment with the men of this generation + +ઊભા થઈ અને આ સમયના લોકોનો ન્યાય કરશે + +# she came from the ends of the earth + +આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે તે ખૂબ દૂરથી આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીની ખૂબ જ મોટા અંતરેથી આવી હતી"" અથવા ""તે ખૂબ દૂર જગ્યાએથી આવી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# someone greater than Solomon is here + +ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, જે સુલેમાન કરતાં મહાન છું, અહીં છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# someone greater than Solomon + +ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સુલેમાન કરતાં મહાન છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/32.md b/luk/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..357d530 --- /dev/null +++ b/luk/11/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The men of Nineveh + +તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું મદદરૂપ રહેશે કે તે પ્રાચીન શહેર નિનવેહનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રાચીન શહેર નિનવેહમાં રહેતા વ્યક્તિઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# The men + +આ પુરુષ અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# this generation + +આ સમયના લોકો + +# for they repented + +માટે નિનવેહના લોકોએ પસ્તાવો કર્યો + +# someone greater than Jonah is here + +ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તેઓએ તેમનું સાંભળ્યું નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું યૂના કરતાં પણ મહાન છું તેમ છતાં, તમે હજુ સુધી પસ્તાવો કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/33.md b/luk/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..7e1fb02 --- /dev/null +++ b/luk/11/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +33-36 કલમો એક રૂપક છે જ્યાં ઈસુ તેમના શિક્ષણ વિશે ""પ્રકાશ"" તરીકે બોલે છે જે વિશે તેઓ ઇચ્છે છે કે તેમના શિષ્યો પાલન કરે અને બીજાઓ સાથે વહેંચે. જેઓ તેમના શિક્ષણને જાણતા નથી કે સ્વીકારતા નથી તેઓ ""અંધકાર"" માં છે એમ તેઓ કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Connecting Statement: + +ઈસુએ ટોળાને શીખવવાનું પૂર્ણ કર્યું. + +# puts it in a hidden place or under a basket + +તેને છુપાવે છે અથવા ટોપલીની નીચે મૂકે છે + +# but on the lampstand + +આ કલમમાં સમજાયેલા વિષય અને ક્રિયાપદને પૂરા પાડવામાં આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ વ્યક્તિ તેને દીવી પર મૂકે છે"" અથવા ""પરંતુ વ્યક્તિ તેને મેજ પર મૂકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/11/34.md b/luk/11/34.md new file mode 100644 index 0000000..c76bb64 --- /dev/null +++ b/luk/11/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# The lamp of the body is your eye + +રૂપકના આ ભાગમાં, જેમ આંખ શરીર માટે પ્રકાશ પ્રદાન કરે છે તેમ તેઓએ ઈસુને જે બાબતો કરતાં જોયા તે સમજ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી આંખ શરીરના દીવા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# your eye + +આંખ એ દ્રષ્ટિ માટેનું એક ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the body + +શરીર એ વ્યક્તિના જીવન માટેનો એક ઉપલક્ષણ અલંકાર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# When your eye is good + +અહીં ""આંખ"" એ દ્રષ્ટિ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમારી દ્રષ્ટિ સારી હોય ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે તમે સારી રીતે જુઓ છો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# your whole body is also filled with light + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રકાશ તમારા આખા શરીરને ભરી દેશે"" અથવા ""તમે બધું સ્પષ્ટ રીતે જોઈ શકશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# when it is bad + +અહીં ""આંખ"" એ દ્રષ્ટિ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમારી દ્રષ્ટિ ખરાબ હોય ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે તમે નબળી રીતે દેખશો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# your body is also full of darkness + +તમે કંઈપણ જોઈ શકશો નહિ diff --git a/luk/11/35.md b/luk/11/35.md new file mode 100644 index 0000000..d054f40 --- /dev/null +++ b/luk/11/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# be careful that the light in you is not darkness + +ખાતરી કરો કે તમે જેને પ્રકાશ માનો છો તે ખરેખર અંધકાર ન હોય અથવા ""ખાતરી કરો કે તમે પ્રકાશ શું છે તે જાણો છો અને ખાતરી કરો કે અંધકાર શું છે એ તમે જાણો છો diff --git a/luk/11/36.md b/luk/11/36.md new file mode 100644 index 0000000..77cce65 --- /dev/null +++ b/luk/11/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# it will all be full of light, as when the lamp shines its brightness on you + +ઈસુ સમાન સત્યને એક સૌમ્યતા તરીકે દર્શાવે છે. તેઓ સત્યથી ભરપૂર લોકો વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ એક દીવો હોય જે તેજસ્વી રીતે પ્રકાશી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/luk/11/37.md b/luk/11/37.md new file mode 100644 index 0000000..6603e85 --- /dev/null +++ b/luk/11/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુને એક ફરોશીના ઘરે જમવા આમંત્રણ આપવામાં આવ્યું. + +# Now when he had finished speaking + +લેખક આ શબ્દોનો ઉપયોગ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# reclined at table + +માણસો મેજની આસપાસ આરામથી સૂતા રાત્રિભોજન જેવા આરામદાયક રીતે ભોજન આરોગે તે માટેનો આ રિવાજ હતો. જ્યારે લોકો ખાય છે ત્યારે તેમના શરીરો જે રીતે હોય છે તે માટે તમારી ભાષા જે શબ્દનો ઉપયોગ કરતી હોય તે શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તમે અનુવાદ કરવા માગતા હોય તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેજ પર બેઠા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/38.md b/luk/11/38.md new file mode 100644 index 0000000..64d1412 --- /dev/null +++ b/luk/11/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he did not wash + +ફરોશીઓનો નિયમ હતો કે લોકોએ ઈશ્વર સમક્ષ વિધિગત રીતે શુદ્ધ થવા માટે તેમના હાથ ધોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના હાથ ધોઈ લો"" અથવા ""ધાર્મિક વિધિથી શુદ્ધ થવા માટે તેના હાથ ધોઈ લો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/39.md b/luk/11/39.md new file mode 100644 index 0000000..fa90dbc --- /dev/null +++ b/luk/11/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુ એક રૂપકનો ઉપયોગ કરીને ફરોશી સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. તે તેઓની પ્યાલા અને વાટકા સાફ કરવાની તુલના તેઓ જે રીતે પોતાની જાતને સાફ કરે છે તેની સાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the outside of cups and bowls + +પાત્રના બહારના ભાગને ધોવો એ ફરોશીઓની ધાર્મિક વિધિઓનો એક ભાગ હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# but the inside of you is filled with greed and evil + +રૂપકનો આ ભાગ તેઓ જે રીતે થાળીના બહારના ભાગને સાવચેતીથી સાફ કરે છે તેને તેઓ પોતાની આંતરિક સ્થિતિની જે રીતે અવગણના કરે છે તેની સાથે વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/40.md b/luk/11/40.md new file mode 100644 index 0000000..76d6dfd --- /dev/null +++ b/luk/11/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You foolish ones! + +ઈસુ અહીં સર્વ ફરોશીઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા તે બધા પુરુષો હતા તોપણ આ અભિવ્યક્તિ પુરુષો અથવા સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. + +# Did not the one who made the outside also make the inside? + +ફરોશીઓ એ સમજી શક્યા નહિ કે જે તેમના હૃદયમાં છે ઈશ્વરને તેનાથી નિસ્બત છે તે માટે ઠપકો આપવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ એક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમણે બહારનું બનાવ્યું તેમણે અંદરનું પણ બનાવ્યું!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/11/41.md b/luk/11/41.md new file mode 100644 index 0000000..d28c5ec --- /dev/null +++ b/luk/11/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# give as charity what is inside + +આ તેઓએ તેમના પ્યાલા અને વાટકી સાથે શું કરવું જોઈએ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પ્યાલા અને વાટકીની અંદર જે છે તે ગરીબને આપો"" અથવા ""ગરીબો પ્રત્યે ઉદાર બનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# all things will be clean for you + +તમે સંપૂર્ણપણે સાફ થશો અથવા ""તમે અંદર અને બહાર બંને રીતે સાફ થઈ જશો diff --git a/luk/11/42.md b/luk/11/42.md new file mode 100644 index 0000000..2dd148a --- /dev/null +++ b/luk/11/42.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# the mint and the rue and every garden herb + +તમે ઈશ્વરને તમારા બગીચામાંથી ફુદીનાનો અને સિતાબનો અને અન્ય વનસ્પતિનો દસમો ભાગ આપો છો. ઈસુ દાખલો આપી રહ્યા હતા કે ફરોશીઓ તેમની આવકનો દસમો ભાગ આપવામાં કેટલા ઉગ્ર હતા. + +# the mint and the rue and every garden herb + +આ ઔષધીઓ છે. લોકો તે સ્વાદ આપે માટે આ પાંદડાનો થોડો ભાગ તેમના ખોરાકમાં નાખે છે. જો લોકોને ખબર ન હોય કે ફૂદીનો અને સિતાબ શું છે, તો તમે તેઓ જાણતા હોય તેવી વનસ્પતિ અથવા ""ઔષધીઓ"" જેવી સામાન્ય અભિવ્યક્તિના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# every garden herb + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""બીજા દરેક શાકભાજી"" 2) ""બીજી દરેક બગીચાની વનસ્પતિ"" અથવા 3) "" બીજા દરેક બગીચાના છોડ. + +# the love of God + +ઈશ્વરને પ્રેમ કરવો અથવા ""ઈશ્વર માટે પ્રેમ."" ઈશ્વર એક છે જેમને પ્રેમ કરવામાં આવે છે. + +# and not to neglect those things + +નિષ્ફળતા વિના ભાર મૂકે છે કે તે હંમેશા થવું જોઈએ. આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હંમેશા બીજી સારી બાબતો પણ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/11/43.md b/luk/11/43.md new file mode 100644 index 0000000..f5de819 --- /dev/null +++ b/luk/11/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ફરોશી સાથે વાત કરવાનું પૂર્ણ કરે છે. + +# the best seats + +શ્રેષ્ઠ બેઠકો + +# the respectful greetings + +વિશેષ માનથી લોકો તમને સલામ કરે એ તમને ગમે છે diff --git a/luk/11/44.md b/luk/11/44.md new file mode 100644 index 0000000..acbfe08 --- /dev/null +++ b/luk/11/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it + +ફરોશીઓ ચિહ્ન વિનાની કબરો જેવા છે કારણ કે તેઓ વિધિગત રીતે શુદ્ધ લાગે છે, પરંતુ તેઓ તેમની આસપાસના લોકોને અશુદ્ધ બનાવવાનું કારણ બને છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# unmarked graves + +આ જમીનમાં ખોદાયેલ કબરોને છિદ્રો હતા જ્યાં મૃતદેહને દફનાવવામાં આવતો હતો. તેમની પાસે સફેદ પથ્થરો ન હતા જેને લોકો સામાન્ય રીતે કબરો ઉપર મૂકે છે જેથી અન્ય લોકો તેઓને જોઈ શકે. + +# without knowing it + +જ્યારે યહૂદીઓ કબર ઉપર જતા, ત્યારે તેઓ વિધિગત રીતે અશુદ્ધ થઈ જતા. આ ચિહ્ન વિનાની કબરોએ તેઓને આકસ્મિક રીતે આમ કરવાનું કારણ આપ્યું. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને સમજ્યા વિના અને વિધિગત રીતે અશુદ્ધ થવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/45.md b/luk/11/45.md new file mode 100644 index 0000000..d41b406 --- /dev/null +++ b/luk/11/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુ યહૂદી શિક્ષકને જવાબ આપવાનું શરૂ કરે છે. + +# one of the teachers of the law + +આ વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# saying these things, you insult us too + +ઈસુએ ફરોશીઓ વિશે કરેલી ટિપ્પણી યહૂદી કાયદાના શિક્ષકોને પણ લાગુ પડતી હોય એમ દેખાય છે. diff --git a/luk/11/46.md b/luk/11/46.md new file mode 100644 index 0000000..9871eb5 --- /dev/null +++ b/luk/11/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Woe to you, teachers of the law! + +ઈસુએ તેને સ્પષ્ટ કર્યું કે તેમનો હેતુ ફરોશીઓ સાથે કાયદાના શિક્ષકોની ક્રિયાઓની નિંદા કરવાનો હતો. + +# you put people under burdens that are hard to carry + +તમે લોકો પર બોજો મૂકો છો જે ખૂબ જ ભારે હોય છે અને તેઓ તેને ઉપાડી શકતા નથી. ઈસુ કોઈક જે લોકોને ઘણા નિયમો આપે છે તેના વિશે એવી રીતે જણાવે છે કે જાણે તે વ્યક્તિ તેમને ભારે વસ્તુઓ ઉપાડવા આપી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ઘણા બધા નિયમોનું પાલન કરવાનું આપીને લોકો પર બોજા નાખો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# do not touch the burdens with one of your fingers + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકોને તે બોજો વહન કરવામાં મદદ કરવા માટે કંઈપણ કરો"" અથવા 2) ""તે બોજો તમારી જાતે વહન કરવા માટે કોઈપણ પ્રયાસ કરો. diff --git a/luk/11/48.md b/luk/11/48.md new file mode 100644 index 0000000..537db6d --- /dev/null +++ b/luk/11/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So you are witnesses and you consent + +ઈસુ ફરોશીઓ અને નિયમશાસ્ત્રના શિક્ષકોને ઠપકો આપી રહ્યા છે. તેઓ પ્રબોધકોની હત્યા વિશે જાણે છે, પરંતુ તેમની હત્યા કરવા બદલ તેમના પૂર્વજોની નિંદા કરતાં નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી, તેમને વખોડવાને બદલે, તમે પુષ્ટિ કરો અને સંમત થાઓ છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/49.md b/luk/11/49.md new file mode 100644 index 0000000..0cb16c5 --- /dev/null +++ b/luk/11/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For this reason + +તે પાછલા નિવેદનોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે નિયમશાસ્ત્રના શિક્ષકો લોકો પર નિયમોનો ભાર મૂકે છે. + +# the wisdom of God said + +ડહાપણને એ રીતે માનવામાં આવે છે જાણે તે ઈશ્વર માટે બોલવા સમર્થ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમના ડહાપણમાં કહ્યું"" અથવા ""ઈશ્વરે સમજદારીપૂર્વક કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# I will send to them prophets and apostles + +હું મારા લોકો માટે પ્રબોધકો અને પ્રેરિતોને મોકલીશ. ઈશ્વરે અગાઉથી જ જાહેર કરી દીધું હતું કે તેઓ યહૂદી શ્રોતાઓને જેઓની સાથે ઈસુ બોલી રહ્યા હતા તેઓના પૂર્વજો પાસે પ્રબોધકો અને પ્રેરિતો મોકલશે. + +# they will persecute and they will kill some of them + +મારા લોકો કેટલાક પ્રબોધકો અને પ્રેરિતોને સતાવશે અને મારી નાખશે. ઈસુ જે યહૂદી શ્રોતાજનોની સાથે વાત કરી રહ્યા હતા તેમના પૂર્વજો પ્રબોધકો અને પ્રેરિતોને સતાવશે અને તેમની હત્યા કરશે તેવું ઈશ્વરે અગાઉથી જાહેર કર્યું હતું. diff --git a/luk/11/50.md b/luk/11/50.md new file mode 100644 index 0000000..2dd6063 --- /dev/null +++ b/luk/11/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This generation, then, will be held responsible for all the blood of the prophets shed + +ઈસુ જેમની સાથે વાત કરી રહ્યા છે તે લોકો તેમના પૂર્વજો દ્વારા પ્રબોધકોની હત્યા માટે જવાબદાર રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી, લોકોએ મારી નાખેલ સર્વ પ્રબોધકોના મૃત્યુ માટે ઈશ્વર આ પેઢીને જવાબદાર ઠેરવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# all the blood of the prophets which has been shed + +રક્ત ... વહેવડાવવું"" એ જ્યારે તેઓ માર્યા ગયા ત્યારે વહેતા રક્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોની હત્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/11/51.md b/luk/11/51.md new file mode 100644 index 0000000..42de8b5 --- /dev/null +++ b/luk/11/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Zechariah + +કદાચ તે જૂના કરારના યાજક હતા જેમણે ઇઝરાએલના લોકોને મૂર્તિપૂજા માટે ઠપકો આપ્યો હતો. આ યોહાન બાપ્તિસ્તના પિતા ન હતા. + +# who was killed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને લોકોએ મારી નાખ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/11/52.md b/luk/11/52.md new file mode 100644 index 0000000..3b74088 --- /dev/null +++ b/luk/11/52.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ યહૂદી શિક્ષકને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. + +# you have taken away the key of knowledge ... hinder those who are entering + +ઈસુ ઈશ્વરના સત્ય વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે મકાનમાં હોય જેમાં શિક્ષકોએ પ્રવેશવાનો ઇનકાર કરતાં હોય અને બીજાઓને પણ પ્રવેશવા માટે ચાવી આપતા ન હોય. તેનો અર્થ એ છે કે શિક્ષકો ઈશ્વરને ખરા અર્થમાં જાણતા નથી, અને તેઓ બીજા લોકોને પણ તેમને ઓળખતા અટકાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the key + +આ ઘર અથવા સંગ્રહ કરવાનો ઓરડાના પહોંચવાના માધ્યમને રજૂ કરે છે. + +# you do not enter in yourselves + +તમે પોતે જ જ્ઞાન મેળવવા જતા નથી diff --git a/luk/11/53.md b/luk/11/53.md new file mode 100644 index 0000000..da49616 --- /dev/null +++ b/luk/11/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આ વાર્તાના ભાગનો અંત છે જ્યાં ઈસુ ફરોશીના ઘરે ભોજન કરે છે. આ કલમો વાર્તાના મુખ્ય ભાગના અંત પછી શું થાય છે તે વાચકને જણાવે છે. + +# After he went out from there + +ઈસુએ ફરોશીનું ઘર છોડ્યું ત્યારપછી + +# argued against him about many things + +શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓએ તેમના મંતવ્યોનો બચાવ કરવા માટે દલીલ કરી નહિ, પરંતુ ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયાસ કર્યો જેથી તેઓ તેમના પર ઈશ્વરના નિયમનો ભંગ કરવાનો આરોપ લગાવી શકે. diff --git a/luk/11/54.md b/luk/11/54.md new file mode 100644 index 0000000..cdc092a --- /dev/null +++ b/luk/11/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to trap him in something from his mouth + +તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ કંઈક ખોટું કહે એવું તેઓ ઇચ્છતા હતા જેથી તેઓ તેમના પર આરોપ લગાવી શકે. શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓએ તેમના મંતવ્યોનો બચાવ કરવા માટે દલીલ કરી નહિ, પરંતુ ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયાસ કર્યો જેથી તેઓ તેમના પર ઈશ્વરના નિયમનો ભંગ કરવાનો આરોપ લગાવી શકે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/intro.md b/luk/11/intro.md new file mode 100644 index 0000000..cbf0521 --- /dev/null +++ b/luk/11/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# લૂક 11 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +યુએલટી 11:2-4 ની પંક્તિઓને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુના પાન પર દર્શાવે છે કારણ કે તે એક વિશેષ પ્રાર્થના છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### પ્રભુની પ્રાર્થના + +જ્યારે ઈસુના અનુયાયીઓએ તેમને કેવી રીતે પ્રાર્થના કરવી તે શીખવવાનું કહ્યું, ત્યારે તેમણે તેઓને આ પ્રાર્થના શીખવી. પ્રાર્થના કરતી વખતે દરેક સમયે તેઓ સમાન શબ્દો ન વાપરે એવી તે અપેક્ષા રાખતા ન હતા, પરંતુ તેઓ શી પ્રાર્થના કરે એ માટે ઈશ્વર શું ઇચ્છે છે એ તેઓ જાણે એમ તે ઇચ્છતા હતા. + +### યૂના + +યૂના જૂના કરારમાંનો એક પ્રબોધક હતો જેને વિદેશી શહેર નિનવેહમાં ત્યાંના લોકો પસ્તાવો કરે એ કહેવા મોકલવામાં આવ્યો હતો. જ્યારે તેણે તેઓને પસ્તાવો કરવાનું કહ્યું, ત્યારે તેઓએ પસ્તાવો કર્યો. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +### પ્રકાશ અને અંધકાર + +બાઈબલ અવારનવાર અન્યાયી લોકો વિશે વાત કરે છે, તે એવા લોકો છે જેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરનારી બાબતો કરતાં નથી, જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ચાલી રહ્યા હોય. તે પ્રકાશ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે એ પાપી લોકોને એ સમજાવવા ન્યાયી બનાવવા સમર્થ બનાવતું હોય કે તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે ખોટું છે એને તેઓ ઈશ્વરને આધીન થાય. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### ધોવું + +ફરોશીઓ પોતાને અને જે વડે તેઓએ ખાધું હોય તેને સાફ કરતાં હતા. તેઓ એ બાબતોને પણ સાફ કરતાં જે ગંદી ન હોય. મૂસાનો નિયમ આ સાફ કરવા તેઓને જણાવતો ન હતો, પરંતુ તોપણ તેઓ તેમને ધોતા હતા. તે એટલા માટે કે તેઓ એવું વિચારતા હતા કે જો તેઓ ઈશ્વરે બનાવેલ નિયમો અને ઈશ્વરે ન બનાવેલ કેટલાક નિયમો બંનેને આધીન થાય, તો ઈશ્વર સમજશે કે તેઓ સારા લોકો છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) diff --git a/luk/12/01.md b/luk/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..38dd551 --- /dev/null +++ b/luk/12/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +ઈસુ પોતાના શિષ્યોને હજારો લોકોની સામે શીખવવાનું શરૂ કરે છે. + +# In the meantime + +તે કદાચિત ત્યારે હોઈ શકે જ્યારે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ તેમને ફસાવવા માટે કોઈ રસ્તો શોધી રહ્યા હતા. લેખક આ શબ્દોનો ઉપયોગ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# when many thousands of the people were gathered together + +આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે જે વાર્તાની આસપાસની બાબતોને જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# many thousands of the people + +ખૂબ મોટુ ટોળું + +# they trampled on each other + +તે કદાચ ભાર મૂકવા માટે અતિશયોક્તિ છે કે ઘણા લોકો એકબીજાની નજીક ભેગા થઈ ગયા હતા કે તેઓ એકબીજા પર પગ મૂકી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ એકબીજા પર પગ મૂકી રહ્યા હતા"" અથવા ""તેઓ એક બીજાના પગ પર પગ મૂકી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# he began to say to his disciples first of all + +ઈસુએ પહેલા તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું શરૂ કર્યું, અને તેમને કહ્યું + +# Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy + +જેમ ખમીર રોટલીના કણકના સંપૂર્ણ લોંદામાં ફેલાય છે, તેમ તેઓનો ઢોંગ સમગ્ર સમુદાયમાં ફેલાઈ રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફરોશીઓના ઢોંગ, જે ખમીર જેવો છે, તેનાથી પોતાનું રક્ષણ કરો"" અથવા ""સાવચેત રહો કે તમે ફરોશીઓ જેવા ઢોંગી ન બનો. જેમ ખમીર કણકના લોંદાને અસર કરે છે તેમ તેમનું દુષ્ટ વર્તન દરેકને પ્રભાવિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/12/02.md b/luk/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..2811ed8 --- /dev/null +++ b/luk/12/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But nothing is + +પરંતુ"" શબ્દ આ કલમને ફરોશીઓના ઢોંગ વિશેની અગાઉની કલમ સાથે જોડે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# nothing is concealed that will not be revealed + +જે સઘળું ગુપ્ત રખાયેલું છે તે બતાવવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો ગુપ્ત રીતે જે કરે છે તે સર્વ વિશે લોકો શોધી કાઢશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nor hidden that will not be known + +આ સત્યતા પર ભાર મૂકવાના કારણોસર તેનો અર્થ પ્રથમ ભાગ સમાન જ થાય છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને બીજાઓ છુપાવવાનો પ્રયાસ કરે છે તેને લોકો જાણી લેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/03.md b/luk/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..5b5910c --- /dev/null +++ b/luk/12/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# whatever you have said in the darkness will be heard in the light + +અહીં ""અંધકાર"" એ ""રાત્રિ"" માટેનું ઉપનામ છે જે ""ગુપ્ત"" માટેનું ઉપનામ છે. અને ""પ્રકાશ"" એ ""દિવસ"" માટેનું ઉપનામ છે જે ""જાહેર"" માટેનું ઉપનામ છે. ""સાંભળવામાં આવશે"" આ શબ્દસમૂહને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે રાત્રિના સમયે ખાનગીમાં જે કંઇ કહ્યું હોય, લોકો તેને અજવાળામાં સાંભળશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you have spoken in the ear + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા વ્યક્તિને ધીમેથી કાનમાં કહેવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# in the inner rooms + +બંધ ઓરડામાં. તે ગુપ્ત વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગોપનીયતામાં"" અથવા ""ગુપ્ત રીતે + +# will be proclaimed + +મોટેથી બૂમ પાડવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# upon the housetops + +ઇઝરાએલના ઘરોમાં સપાટ છત હતી, જેથી લોકો ઉપર જઈને તેની ઉપર ઊભા રહી શકતા હતા. ઘરની ટોચ પર લોકો કેવી રીતે ચઢે તેની કલ્પના કરવામાં જો વાચકો વિચલિત થઈ જતાં હોય, તો તેનું અનુવાદ વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિ, જેમ કે ""ઊંચે સ્થાનેથી જેથી દરેક સાંભળી શકે"" એ રીતે પણ થઈ શકે છે. diff --git a/luk/12/04.md b/luk/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..40ac661 --- /dev/null +++ b/luk/12/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I say to you my friends + +ઈસુ તેમની વાત પરથી નવા મુદ્દા તરફ જવા, આ કિસ્સામાં, ભયભીત ન થવા વિશે બોલવા, તેમના શિષ્યોને ફરીવાર સંબોધે છે. + +# they do not have anything more that they can do + +તેઓ કોઈ વધુ નુકસાન પહોંચાડી શકતા નથી diff --git a/luk/12/05.md b/luk/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..d45d16d --- /dev/null +++ b/luk/12/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Fear the one who, after ... has authority + +એક"" શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને અર્થ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો ડર રાખો જેઓ પછી ... નો અધિકાર છે"" અથવા ""ઈશ્વરનો ડર રાખો, કારણ કે પછી ... તેમને અધિકાર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# after he has killed + +તે તમને મારી નાખે ત્યારબાદ + +# has authority to throw into hell + +લોકોનો ન્યાય કરવા માટે ઈશ્વરના અધિકાર વિશેનું તે એક સામાન્ય નિવેદન છે. તેનો અર્થ એ નથી કે આવું શિષ્યો સાથે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને નર્કમાં ફેંકી દેવાનો અધિકાર છે diff --git a/luk/12/06.md b/luk/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..98bab7e --- /dev/null +++ b/luk/12/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Are not five sparrows sold for two small coins? + +ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે પાંચ ચકલીઓ ફક્ત બે નાના સિક્કામાં વેચાય છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sparrows + +ખૂબ નાની, બીજ ખાતા પક્ષીઓ + +# not one of them is forgotten in the sight of God + +આ સક્રિય અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમાંના કોઈપણને ક્યારેય ભૂલતા નથી"" અથવા ""ઈશ્વર ખરેખર દરેક ચકલીઓને યાદ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/12/07.md b/luk/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..29701cc --- /dev/null +++ b/luk/12/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# even the hairs of your head are all numbered + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માથાના વાળ કેટલા છે તે પણ ઈશ્વર જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Do not fear + +ડરનું કારણ જણાવવામાં આવ્યું નથી. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમારી સાથે શું થશે તેનાથી ડરશો નહિ"" અથવા 2) ""તેથી એવા લોકોથી ડરશો નહિ જે તમને નુકસાન પહોંચાડી શકતા હોય. + +# You are more valuable than many sparrows + +તમે ઘણી ચકલીઓ કરતાં ઈશ્વર માટે વધુ મૂલ્યવાન છો diff --git a/luk/12/08.md b/luk/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..b263074 --- /dev/null +++ b/luk/12/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But I say to you + +ઈસુ તેમની વાત પરથી નવા મુદ્દા તરફ જવા, આ કિસ્સામાં, કબૂલાત કરવા વિશે બોલવા, તેમના શ્રોતાજનોને ફરીવાર સંબોધે છે. + +# everyone who confesses me before men + +જેની કબૂલાત કરવામાં આવી છે તે સ્પષ્ટપણે રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બીજાઓને કહે છે કે તે મારો શિષ્ય છે"" અથવા ""કોઈપણ જે અન્ય લોકો સમક્ષ સ્વીકારે છે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the Son of Man + +ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર diff --git a/luk/12/09.md b/luk/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..3ae3080 --- /dev/null +++ b/luk/12/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# but he who denies me before men + +તે જે મને લોકોની સમક્ષ નકારે છે. જેનો નકાર કરવામાં આવે છે તેને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ બીજા સમક્ષ સ્વીકારવાનો નકાર કરે છે કે તે મારો શિષ્ય છે"" અથવા ""જો કોઈ એમ કહેવાની ના પાડશે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે, તો તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# will be denied + +નામંજૂર કરવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મનુષ્ય પુત્ર તેનો નકાર કરશે"" અથવા ""હું નકાર કરીશ કે તે મારો શિષ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/10.md b/luk/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..53a8278 --- /dev/null +++ b/luk/12/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# And everyone who speaks a word against the Son of Man + +દરેક જે મનુષ્ય પુત્ર વિશે કંઇક ખરાબ બોલે છે + +# it will be forgiven him + +તેને ક્ષમા કરવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને એ માટે ક્ષમા કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# who blasphemes against the Holy Spirit + +પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધ ભૂંડું બોલે + +# but to him ... it will not be forgiven + +આ સક્રિય ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તે ... ઈશ્વર તેને ક્ષમા કરશે નહિ"" અથવા ""પરંતુ તે ... ઈશ્વર તેને કાયમ માટે દોષી માનશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/12/11.md b/luk/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..abd9a0a --- /dev/null +++ b/luk/12/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# So when they bring you + +કોણ તેમને ન્યાય હેઠળ લાવે છે તે જણાવવામાં આવ્યું નથી. + +# before the synagogues + +સભાસ્થાનોમાં ધર્મગુરુઓ સમક્ષ તમને પ્રશ્નો કરવા માટે + +# the rulers, and the authorities + +આ એક વાક્યમાં જોડવું તે જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેશમાં સત્તા ધરાવતા અન્ય લોકો diff --git a/luk/12/12.md b/luk/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..1e3ba67 --- /dev/null +++ b/luk/12/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in that hour + +તે સમયે અથવા ""પછી diff --git a/luk/12/13.md b/luk/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..5fc1184 --- /dev/null +++ b/luk/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +આ ઈસુના ઉપદેશોમાં વિરામ દર્શાવે છે. વ્યક્તિ ઈસુને કંઈક કરવા કહે છે અને ઈસુ તેને જવાબ આપે છે. + +# to divide the inheritance with me + +તે સંસ્કૃતિમાં, વારસો પિતા પાસેથી, સામાન્ય રીતે પિતાના મૃત્યુ પછી આવતો હતો. તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડે કે બોલનારના પિતાનું કદાચ અવસાન થયું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાની સંપત્તિ મારી સાથે હવે વહેંચે કેમ કે અમારા પિતા મૃત્યુ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/12/14.md b/luk/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..5a3ea54 --- /dev/null +++ b/luk/12/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Man + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે કોઈ અજાણી વ્યક્તિને સંબોધવાની એક રીત છે અથવા 2) ઈસુ વ્યક્તિને ઠપકો આપી રહ્યા છે. તમારી ભાષામાં આ બંનેમાંથી કોઈપણ રીતે લોકોને સંબોધવાની એક રીત હોઈ શકે છે. કેટલાક લોકો આ શબ્દનો બિલકુલ અનુવાદ કરતાં નથી. + +# who made me a judge or a mediator over you? + +ઈસુ વ્યક્તિને ઠપકો આપવા માટે એક સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓ ""તમે"" અથવા ""તમારા"" માટે બહુવિધ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારો ન્યાયાધીશ અથવા મધ્યસ્થ નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/15.md b/luk/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..d1173da --- /dev/null +++ b/luk/12/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Then he said to them + +અહીં ""તેમને"" શબ્દ લગભગ લોકોના સમગ્ર ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ઈસુએ ટોળાને કહ્યું + +# keep yourselves from all greedy desires + +દરેક પ્રકારના લોભથી પોતાનું રક્ષણ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વસ્તુઓ ધરાવવી એ માટે તમારી જાતને પ્રેમ કરવા ન દો"" અથવા ""વધુ વસ્તુઓ તમારા પર અંકુશ રાખે એમ થવા ન દો + +# a person's life + +આ તથ્યનું સામાન્ય નિવેદન છે. તે કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. કેટલીક ભાષાઓમાં તે વ્યક્ત કરવાની રીત હોઈ શકે છે. + +# the abundance of his possessions + +તે કેટલી વસ્તુઓની માલિકી ધરાવે છે અથવા ""તેની પાસે કેટલી સંપત્તિ છે diff --git a/luk/12/16.md b/luk/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..ba648a0 --- /dev/null +++ b/luk/12/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત આપીને તેમના શિક્ષણને ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Then he spoke to them + +ઈસુ કદાચ હજુ પણ સમગ્ર ટોળા સાથે બોલી રહ્યા હતા. + +# yielded abundantly + +ખૂબ જ સારો પાક ઊગ્યો diff --git a/luk/12/17.md b/luk/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..a2f4dab --- /dev/null +++ b/luk/12/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What will I do, because I do not have a place to store my crops? + +આ પ્રશ્ન પ્રતિબિંબિત કરે છે કે માણસ પોતાને શું વિચારી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને શું કરવું તે ખબર નથી, કારણ કે મારો સઘળો પાક સંગ્રહ કરવા માટે મારી પાસે એટલી મોટી વખાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/18.md b/luk/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..4067fb8 --- /dev/null +++ b/luk/12/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# barns + +ઇમારતો જ્યાં ખેડૂતોએ લણણી કરેલ પાક સંગ્રહ કરે છે + +# other goods + +સંપત્તિ diff --git a/luk/12/19.md b/luk/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..a43b3e5 --- /dev/null +++ b/luk/12/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I will say to my soul, ""Soul, you have ... many years. Rest easy ... be merry. + +હું મારી જાતને કહીશ, 'મારી પાસે ... વર્ષો છે. આરામ કર ... આનંદ કર.' અથવા ""હું મારી જાતને કહીશ કે મારી પાસે ... વર્ષો છે, તેથી હું આરામ કરી શકીશ ... આનંદ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/12/20.md b/luk/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..8b14364 --- /dev/null +++ b/luk/12/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈશ્વર તે ધનિક વ્યક્તિને કેવી રીતે પ્રત્યુત્તર આપે છે, ઈસુ તેમનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરતાં તે ટાંકે છે. + +# this very night your soul is required of you + +આત્મા"" એ વ્યક્તિના જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું આજે રાત્રે મૃત્યુ પામશે"" અથવા ""હું આજે રાત્રે તારી પાસેથી તારો જીવ લઈ લઈશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# and the things you have prepared, whose will they be? + +તે જેનો સંગ્રહ કર્યો છે તેનું માલિક કોણ બનશે? અથવા ""તમે જે તૈયાર કર્યું છે તે કોની પાસે જશે?"" ઈશ્વર એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ માણસને સમજાવવા માટે કરે છે કે તે હવે એ વસ્તુઓની માલિકી ધરાવશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં જે વસ્તુઓ તૈયાર કરી છે તે કોઈ બીજાની થઈ જશે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/21.md b/luk/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..e9733e9 --- /dev/null +++ b/luk/12/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the one who stores up treasure + +કિંમતી વસ્તુઓનો સંગ્રહ કરે છે + +# is not rich toward God + +ઈશ્વર માટે જે મહત્વપૂર્ણ છે તે વસ્તુઓ માટે તેનો સમય અને સંપત્તિનો ઉપયોગ કર્યો નથી diff --git a/luk/12/22.md b/luk/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..861ad74 --- /dev/null +++ b/luk/12/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ટોળાની સામે પોતાના શિષ્યોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# For this reason + +તે કારણસર અથવા ""આ વાર્તા જે શીખવે છે તે કારણે + +# I say to you + +હું તમને કંઈક મહત્વપૂર્ણ કહેવા માગુ છું અથવા ""તમારે આ ધ્યાનથી સાંભળવાની જરૂર છે + +# about your body, what you will wear + +તમારા શરીર વિશે અને તમે શું પહેરશો અથવા ""તમારા શરીર પર પહેરવા માટે પર્યાપ્ત વસ્ત્રો વિશે diff --git a/luk/12/23.md b/luk/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..480ec22 --- /dev/null +++ b/luk/12/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For life is more than food + +આ મૂલ્ય વિશેનું એક સામાન્ય નિવેદન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે ખોરાક ખાઓ છો તેના કરતાં જીવન વધુ મહત્વનું છે + +# the body is more than clothes + +તમે જે વસ્ત્રો પહેરો છો તેના કરતાં તમારું શરીર વધારે મહત્વનું છે diff --git a/luk/12/24.md b/luk/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..e127cd4 --- /dev/null +++ b/luk/12/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the ravens + +આ ઉલ્લેખ કરે છે 1) કાગડાઓ, એક પ્રકારનું પક્ષી જે મોટે ભાગે અનાજ ખાય છે અથવા 2) જંગલી કાગડો, એક પ્રકારનું પક્ષી છે જે મૃત પ્રાણીઓનું માંસ ખાય છે. યહૂદી લોકો આ પ્રકારના પક્ષીઓને ખાતા ન હોવાથી ઈસુના શ્રોતાજનોએ જંગલી કાગડાઓને નિરર્થક માનતા હતા. + +# storeroom ... barn + +આ તે સ્થાનો છે જ્યાં ખોરાક સંગ્રહિત કરવામાં આવે છે. + +# How much more valuable you are than the birds! + +આ એક ઉદ્દગારવાચક વાક્ય છે, પ્રશ્ન નથી. ઈસુ એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે લોકો ઈશ્વર માટે પક્ષીઓ કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/12/25.md b/luk/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..569f4e5 --- /dev/null +++ b/luk/12/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Which of you ... add a cubit to his lifespan? + +ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંથી કોઈ પણ ચિંતા કરીને તમારું જીવન લાંબુ બનાવી શકતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# add a cubit to his lifespan + +આ એક રૂપક છે કારણ કે ઘન એ સમયને બદલે, લંબાઈનું માપ છે. છબી વ્યક્તિના જીવનની વિસ્તૃત હોય છે, જાણે તે કોઈ ફલક, દોરડા અથવા કોઈ અન્ય ભૌતિક પદાર્થની હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/12/26.md b/luk/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..adf0663 --- /dev/null +++ b/luk/12/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest? + +ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ નાની વસ્તુ પણ કરી શકતા નથી, માટે તમારે બીજી વસ્તુઓની ચિંતા કરવી જોઈએ નહિ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/27.md b/luk/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..16bb9bd --- /dev/null +++ b/luk/12/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Consider the lilies—how they grow + +કમળ કેવી રીતે વધે છે તે વિશે વિચારો + +# the lilies + +કમળ સુંદર ફૂલો છે જે ખેતરોમાં જંગલી રીતે ઉગે છે. જો તમારી ભાષામાં કમળ માટે શબ્દ નથી, તો તમે તેના જેવા બીજા ફૂલના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેને ""ફૂલો"" તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# neither do they spin + +કાપડ માટે દોરો કે સૂતર બનાવવાની પ્રક્રિયાને ""કાંતવું"" કહેવામાં આવે છે. તેને સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન તો તેઓ કાપડ બનાવવા માટે દોરો બનાવે છે"" અથવા ""અને તેઓ સૂતર બનાવતા નથી "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Solomon in all his glory + +સુલેમાન, જેની પાસે મોટી સંપત્તિ હતી અથવા ""સુલેમાન, જે સુંદર વસ્ત્રો પહેરતો હતો diff --git a/luk/12/28.md b/luk/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..fa9d71b --- /dev/null +++ b/luk/12/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now if God so clothes the grass in the field, which exists + +જો ઈશ્વર ખેતરમાંના ઘાસને તેના સમાન વસ્ત્રો પહેરાવે છે, અને તે અથવા ""જો ઈશ્વર ખેતરમાં ઘાસને આવા સુંદર વસ્ત્રો પહેરાવે છે, અને તે."" ઈશ્વર ઘાસને સુંદર બનાવે છે તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે ઈશ્વર ઘાસ પર સુંદર વસ્ત્રો મૂકી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઈશ્વર ખેતરમાંના ઘાસને આ રીતે સુંદર બનાવે છે, અને તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# is thrown into the oven + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તેને અગ્નિમાં ફેંકી દે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# how much more will he clothe you + +આ એક ઉદ્દગારવાચક વાક્ય છે, પ્રશ્નાર્થ નહિ. ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓ ઘાસ કરતાં વધુ સારી રીતે લોકોની સંભાળ લેશે. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ નિશ્ચિતરૂપે તમને વધુ સારી રીતે વસ્ત્રો પહેરાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/12/29.md b/luk/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..fb748c7 --- /dev/null +++ b/luk/12/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# do not seek what you will eat and what you will drink + +તમે શું ખાશો અને શું પીશો તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત ન કરો અથવા ""ખાવા અને પીવાની વધુ ઇચ્છા ન રાખો diff --git a/luk/12/30.md b/luk/12/30.md new file mode 100644 index 0000000..2664769 --- /dev/null +++ b/luk/12/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# all the nations of the world + +અહીં ""રાષ્ટ્રો"" એ ""અવિશ્વાસીઓ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા દેશોના સર્વ લોકો"" અથવા ""વિશ્વના સર્વ અવિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# your Father + +આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/12/31.md b/luk/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..ce81f35 --- /dev/null +++ b/luk/12/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# seek his kingdom + +ઈશ્વરના રાજ્ય પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરો અથવા ""મોટે ભાગે ઈશ્વરના રાજ્યની ઇચ્છા રાખો + +# these things will be added to you + +આ વસ્તુઓ પણ તમને આપવામાં આવશે. ""આ વસ્તુઓ"" એ ખોરાક અને વસ્ત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને આ વસ્તુઓ પણ આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/32.md b/luk/12/32.md new file mode 100644 index 0000000..6e39da1 --- /dev/null +++ b/luk/12/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# little flock + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને એક ટોળા તરીકે બોલાવે છે. એક ટોળું એ ઘેટાં અથવા બકરાઓનું એક જૂથ છે જેની સંભાળ એક ઘેટાંપાળક રાખે છે. જેમ એક ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંની સંભાળ રાખે છે, તેમ ઈસુ તેમના શિષ્યોની સંભાળ રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાનું જૂથ"" અથવા ""પ્રિય જૂથ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# your Father + +આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/12/33.md b/luk/12/33.md new file mode 100644 index 0000000..c1240ad --- /dev/null +++ b/luk/12/33.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# give to the poor + +તેઓ જે પ્રાપ્ત કરે છે તે દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે વેચાણમાંથી જે કમાણી કરો છો તે ગરીબ લોકોને આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Make for yourselves purses ... treasure in the heavens + +સ્વર્ગમાં થેલી અને ખજાનો, બંને એક જ વસ્તુ છે. તે બંને સ્વર્ગમાં ઈશ્વરના આશીર્વાદને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Make for yourselves + +આ ગરીબોને આપવાનું પરિણામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે તમે તમારા માટે બનાવશો + +# purses which will not wear out + +નાણાંની થેલી કે જેમાં છિદ્રો નહિ પડે + +# that does not run out + +ઘટતું નથી અથવા ""ઓછું થતું નથી + +# no thief comes near + +ચોરો નજીક આવતા નથી + +# no moth destroys + +કીડા નાશ કરતાં નથી + +# moth + +કીડા"" એ એક નાનું જંતુ છે જે કાપડમાંના છિદ્રોને ખાય છે. તમને કોઈ અલગ કીટક, જેમ કે કીડી અથવા ઊધઈનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. diff --git a/luk/12/34.md b/luk/12/34.md new file mode 100644 index 0000000..0cde13c --- /dev/null +++ b/luk/12/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# where your treasure is, there your heart will be also + +તમારું હૃદય જ્યાં તમે તમારો ખજાનો સંગ્રહ કરો છો ત્યાં ધ્યાન કેન્દ્રિત કરશે + +# your heart + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/12/35.md b/luk/12/35.md new file mode 100644 index 0000000..4402a4d --- /dev/null +++ b/luk/12/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Let your long clothing be tucked in at your belt + +લોકો લાંબા વહેતા ઝભ્ભો પહેરતા હતા. તેઓ કામ કરતી વખતે ઝભ્ભો દૂર રહે તે માટે તેને તેમના પટ્ટામાં દબાવી દેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા વસ્ત્રોને તમારા પટ્ટામાં દબાવી દો જેથી તમે સેવા કરવા માટે તૈયાર થઈ શકો"" અથવા ""પોશાક પહેરો અને સેવા કરવા માટે તૈયાર થાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# let your lamps be kept burning + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા દીવા સળગતા રાખો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/36.md b/luk/12/36.md new file mode 100644 index 0000000..c7fffb3 --- /dev/null +++ b/luk/12/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# be like people waiting for their master + +ઈસુએ શિષ્યોને આદેશ આપ્યો કે જેમ ચાકર તેના માલિકના પાછા ફરવા માટે તૈયાર હોવો જોઈએ તે જ રીતે તેઓ તેમના પાછા ફરવા માટે તૈયાર રહે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# he returns from the marriage feast + +લગ્નના પર્વથી ઘરે પરત આવે છે + +# open the door for him + +આ માલિકના ઘરના દરવાજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે તેના સેવકની જવાબદારી હતી કે તેને તેના માલિકને સારું ખોલે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/12/37.md b/luk/12/37.md new file mode 100644 index 0000000..3e2ac02 --- /dev/null +++ b/luk/12/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Blessed are + +તે માટે કેટલું સારું છે + +# whom the master will find watching when he comes + +જેમનો માલિક જ્યારે તે પાછો આવે ત્યારે તેમને તેની રાહ જોતા જુએ અથવા ""માલિક પરત આવે ત્યારે જેઓ તૈયાર હોય + +# he will tuck in his clothing at his belt, and have them recline at table + +કારણ કે સેવકો વિશ્વાસુ અને તેમના માલિકની સેવા કરવા તૈયાર રહે છે, હવે માલિક તેમની સેવા કરવા દ્વારા તેઓને બદલો આપશે. diff --git a/luk/12/38.md b/luk/12/38.md new file mode 100644 index 0000000..874b59b --- /dev/null +++ b/luk/12/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in the second ... watch + +બીજી પહોર રાત્રે 9:00 થી મધ્યરાત્રિની વચ્ચે હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોડી રાત્રે"" અથવા ""મધ્યરાત્રિ પહેલા + +# or if even in the third watch + +ત્રીજી પહોર મધ્યરાત્રિથી સવારે 3:00 વાગેની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અથવા જો તે ખૂબ મોડી રાત્રે આવે તો diff --git a/luk/12/39.md b/luk/12/39.md new file mode 100644 index 0000000..9cd8473 --- /dev/null +++ b/luk/12/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# had known at which hour + +જાણતા હતા ક્યારે + +# he would not have let his house be broken into + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ચોરને તેના ઘરમાં પ્રવેશવા દીધો ન હોત"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/40.md b/luk/12/40.md new file mode 100644 index 0000000..d4beef3 --- /dev/null +++ b/luk/12/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# because the Son of Man is coming at an hour when you do not expect + +ચોર અને મનુષ્ય પુત્ર વચ્ચે એકમાત્ર સમાનતા એ છે કે લોકો જાણતા નથી કે તેઓ બંનેમાંથી કોણ ક્યારે આવશે, તેથી તેઓએ તૈયાર રહેવાની જરૂર છે. + +# at an hour when you do not expect + +કયા સમયે તે જાણતા નથી + +# the Son of Man is coming + +ઈસુ પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું, મનુષ્ય પુત્ર, આવીશ diff --git a/luk/12/41.md b/luk/12/41.md new file mode 100644 index 0000000..2343e41 --- /dev/null +++ b/luk/12/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +કલમ 41 માં, પિતર ઈસુને અગાઉના દ્રષ્ટાંત વિશે પ્રશ્ન પૂછે છે માટે વાર્તામાં વિરામ આવે છે. + +# Connecting Statement: + +કલમ 42 માં, ઈસુ બીજું દ્રષ્ટાંત કહેવાની શરૂઆત કરે છે. diff --git a/luk/12/42.md b/luk/12/42.md new file mode 100644 index 0000000..65d4417 --- /dev/null +++ b/luk/12/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Who then is ... their portion of food at the right time? + +ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને પિતરના પ્રશ્નનો જવાબ પરોક્ષ રીતે આપે છે. તેમણે અપેક્ષા રાખી કે જેઓ વિશ્વાસુ સંચાલકો બનવા માગે છે તેઓ સમજે કે દ્રષ્ટાંત તેમના વિશે હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તે દરેક માટે કહ્યું છે જેઓ ... ખરો સમય."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the faithful and wise manager + +ઈસુ બીજુ એક દ્રષ્ટાંત કેવી રીતે ચાકરોએ જ્યારે તેઓ તેમના માલિકના પાછા આવવાની રાહ જોતાં હોય ત્યારે વિશ્વાસુ રહેવું જોઈએ તે વિશે જણાવ્યું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# whom his lord will set over his other servants + +જેને તેનો સ્વામી તેના અન્ય ચાકરો પર હવાલો સોંપે છે diff --git a/luk/12/43.md b/luk/12/43.md new file mode 100644 index 0000000..5d05810 --- /dev/null +++ b/luk/12/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Blessed is that servant + +તે ચાકર માટે કેટલું સારું છે + +# whom his lord finds doing that when he comes + +જ્યારે તેનો સ્વામી પાછો આવે ત્યારે જો તેને તે કામ કરતાં જુએ ત્યારે diff --git a/luk/12/44.md b/luk/12/44.md new file mode 100644 index 0000000..ff9eacf --- /dev/null +++ b/luk/12/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Truly I say to you + +આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે તેઓ હવે જે કહેવાના છે તેના પર તેઓએ વિશેષ ધ્યાન આપવું જોઈએ. + +# will set him over all his property + +તેને તેની સર્વ સંપત્તિનો હવાલો સોંપશે diff --git a/luk/12/45.md b/luk/12/45.md new file mode 100644 index 0000000..d6f20ce --- /dev/null +++ b/luk/12/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# that servant + +આ તે ચાકરનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના સ્વામીએ તેને અન્ય ચાકરોનો હવાલો આપ્યો છે. + +# says in his heart + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને માટે વિચારે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# My master is taking a long time to return + +મારો માલિક જલદી પાછો આવશે નહિ + +# the male and female servants + +જે શબ્દો અહીં ""પુરુષ અને સ્ત્રી ચાકરો"" તરીકે અનુવાદિત થયા છે તે સામાન્ય રીતે ""છોકરાઓ"" અને ""છોકરીઓ"" તરીકે અનુવાદિત થાય છે. તેઓ સૂચવે છે કે ચાકરો યુવાન હતા અથવા તેઓ તેમના માલિકને ખૂબ પ્રિય હતા. diff --git a/luk/12/46.md b/luk/12/46.md new file mode 100644 index 0000000..6e5b695 --- /dev/null +++ b/luk/12/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in a day when he does not expect, and in an hour that he does not know + +દિવસ"" અને ""કલાક"" શબ્દો સમયનું વિસ્તરણ બનાવે છે જે કોઈપણ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""અપેક્ષા"" અને ""જાણો"" શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે, તેથી અહીં બે શબ્દસમૂહો એ પર ભાર મૂકવા માટે સમાન છે કે સ્વામીનું આગમન ચાકર માટે સંપૂર્ણપણે આશ્ચર્યવાળું રહેશે. તેમ છતાં, જ્યાં સુધી તમારી ભાષામાં ""જાણો"" અને ""અપેક્ષા"" અથવા ""દિવસ"" અને ""કલાક"" માટે જુદા જુદા શબ્દો ન હોય ત્યાં સુધી શબ્દસમૂહોને જોડવા જોઈએ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સમયે જ્યારે ચાકર તેની અપેક્ષા રાખતો નહિ હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# will cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ગુલામને કડક સજા કરવા તે માલિક માટેની આ એક અતિશયોક્તિ છે, અથવા 2) ચાકરને જે રીતે ફાંસી આપવામાં આવશે અને સજા તરીકે દફનાવવામાં આવશે આ તેનું વર્ણવે તે કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/12/47.md b/luk/12/47.md new file mode 100644 index 0000000..0184e84 --- /dev/null +++ b/luk/12/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. + +# But that servant, the one having known the will of his master, and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જે ચાકર તેના સ્વામીની ઇચ્છા જાણે છે અને તે પ્રમાણે તૈયાર થતો નથી અથવા તે પ્રમાણે કરતો નથી, તો માલિક તેને ઘણો મારશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the will of his master ... according to his will + +તેનો માલિક શું ઇચ્છતો હતો કે તે કરે ... તે diff --git a/luk/12/48.md b/luk/12/48.md new file mode 100644 index 0000000..ffb288d --- /dev/null +++ b/luk/12/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But the one ... few blows + +માલિકની ઇચ્છાને જાણનાર ચાકર અને તે જાણતા ન હોય તેવા ચાકર બંનેને શિક્ષા કરવામાં આવે છે, પરંતુ ""તે સેવક"" (કલમ 47) થી શરૂ થતાં શબ્દો બતાવે છે કે જેણે તેના માલિકનો ઇરાદાપૂર્વક અનાદર કર્યો તેને બીજા ચાકર કરતાં વધુ સખત સજા કરવામાં આવી હતી. + +# But everyone to whom much has been given, from them much will be required + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને જેને ઘણું બધું પ્રાપ્ત થયું છે તેનાથી વધુની જરૂર પડશે"" અથવા ""માલિકને તેણે જે આપ્યું છે તેનાથી વધુની જરૂર પડશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to whom ... much, even more will be asked + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માલિક તે એક કરતાં પણ વધુ પૂછશે ... ઘણું"" અથવા ""માલિકને તે એકનાથી પણ વધુની જરૂર પડશે ... ઘણું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to whom much has been entrusted + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને માલિકે સંભાળ રાખવા માટે ઘણી સંપત્તિ આપી છે"" અથવા ""જેને માલિકે ખૂબ જવાબદારી આપી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/49.md b/luk/12/49.md new file mode 100644 index 0000000..fdec99e --- /dev/null +++ b/luk/12/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# I came to cast fire upon the earth + +હું પૃથ્વી પર અગ્નિ નાખવા આવ્યો છું અથવા ""હું પૃથ્વીને આગ લગાડવા આવ્યો છું."" શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ લોકોનો ન્યાય કરવા આવ્યા છે અથવા 2) ઈસુ વિશ્વાસીઓને શુદ્ધ કરવા માટે આવ્યા છે અથવા 3) ઈસુ લોકોમાં ભાગલા પાડવા આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# how I wish that it were already kindled + +આમ બને એવું તેઓ કેટલું ઇચ્છે છે એ બાબત પર આ ઉદ્દગાર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખૂબ જ ઇચ્છું છું કે તે પહેલાથી પ્રગટાવવામાં આવ્યું હોત"" અથવા ""હું કેવી રીતે ઇચ્છું છું કે તે પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/12/50.md b/luk/12/50.md new file mode 100644 index 0000000..c5ed420 --- /dev/null +++ b/luk/12/50.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I have a baptism to be baptized with + +અહીં ""બાપ્તિસ્મા"" જે ઈસુએ સહન કરવું જોઈએ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેમ બાપ્તિસ્મા દરમિયાન પાણી વ્યક્તિને આવરી લે છે, તેમ દુ:ખ ઈસુને આવરી લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે ભયંકર વેદનાના બાપ્તિસ્મામાંથી પસાર થવું જ જોઈએ"" અથવા ""જેમ બાપ્તિસ્મા પામેલ વ્યક્તિ પાણીથી ઢંકાઈ જાય છે તેમ મારે દુ:ખથી ઢંકાઈ જવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# But + +પરંતુ"" શબ્દનો ઉપયોગ તે બતાવવા માટે થયો છે કે તેઓ તેમના બાપ્તિસ્મામાંથી પસાર ન થાય ત્યાં સુધી તેઓ પૃથ્વી પર આગ લગાવી શકશે નહિ. + +# how I am distressed until it is completed! + +આ ઉદ્દગાર ભાર મૂકે છે કે તેઓ કેટલા દુ:ખી હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખૂબ જ દુ:ખી છું અને જ્યાં સુધી હું આ દુ:ખનું બાપ્તિસ્મા પૂર્ણ નહિ કરું ત્યાં સુધી દૂ:ખી જ રહીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/12/51.md b/luk/12/51.md new file mode 100644 index 0000000..9a6bd41 --- /dev/null +++ b/luk/12/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division + +તેઓ જાણે કે ઈસુ તેમની ખોટી સમજ સુધારવા જઈ રહ્યા છે માટે તેમણે તેઓને એક પ્રશ્ન પૂછ્યો. તમારે ""હું આવ્યો છું"" એવા શબ્દો આપવાની જરૂર પડી શકે છે જેની બીજા વાક્યમાં બાદબાકી કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે વિચારો છો કે હું પૃથ્વી પર શાંતિ લાવવા આવ્યો છું, પરંતુ હું તમને કહું છું કે હું તે માટે આવ્યો નથી. તેને બદલે, હું ભાગલા પાડવા આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# division + +દુશ્મનાવટ અથવા ""વિખવાદ diff --git a/luk/12/52.md b/luk/12/52.md new file mode 100644 index 0000000..448b475 --- /dev/null +++ b/luk/12/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# there will be five in one house + +તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે આ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક ઘરમાં પાંચ લોકો હશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# against ... against + +વિરોધ કરશે ... વિરોધ કરશે diff --git a/luk/12/53.md b/luk/12/53.md new file mode 100644 index 0000000..364bcb4 --- /dev/null +++ b/luk/12/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# against + +વિરોધ કરશે diff --git a/luk/12/54.md b/luk/12/54.md new file mode 100644 index 0000000..e3ab6e8 --- /dev/null +++ b/luk/12/54.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુ ટોળા સાથે બોલવાની શરૂઆત કરે છે. + +# When you see a cloud rising ... so it happens + +આ સ્થિતિનો સામાન્ય અર્થ ઇઝરાએલમાં વરસાદ આવી રહ્યો હતો થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# A shower is coming + +વરસાદ આવી રહ્યો છે અથવા ""હવે વરસાદ પડવાનો છે diff --git a/luk/12/55.md b/luk/12/55.md new file mode 100644 index 0000000..1647fb3 --- /dev/null +++ b/luk/12/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# when a south wind is blowing + +આ સ્થિતિનો સામાન્ય અર્થ ઇઝરાએલમાં ગરમ વાતાવરણ આવી રહ્યું હતું થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/12/56.md b/luk/12/56.md new file mode 100644 index 0000000..e147109 --- /dev/null +++ b/luk/12/56.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# of the sky and of the earth + +પૃથ્વી અને આકાશ + +# but how do you not know how to interpret the present time? + +ઈસુ ટોળાને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ આ સવાલનો ઉપયોગ તેમને દોષી ઠરાવવા માટે કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે વર્તમાન સમયનું અર્થઘટન કેવી રીતે કરવું તે જાણવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/57.md b/luk/12/57.md new file mode 100644 index 0000000..f6946e3 --- /dev/null +++ b/luk/12/57.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# And why do you not even judge what is right for yourselves? + +ઈસુ ટોળાને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને એક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે શું યોગ્ય છે તેની પરખ પોતે જ કરવી જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# for yourselves + +તમારી પોતાની પહેલ પર diff --git a/luk/12/58.md b/luk/12/58.md new file mode 100644 index 0000000..49a393a --- /dev/null +++ b/luk/12/58.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For when you are going ... into prison + +ઈસુ ટોળાને શીખવવા માટે એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તેમનો મુદ્દો એ છે કે જાહેર અદાલતોને શામેલ કર્યા વિના તેઓ જે બાબતોનો ઉકેલ લાવવા માટે સક્ષમ છે તેનો ઉકેલ લાવવો જોઈએ. આવું ન થાય તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તેને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે જો તમારે જવું હોય ... જેલમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# when you are going + +જો કે ઈસુ ટોળા સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તોપણ જે પરિસ્થિતિ તેઓ રજૂ કરી રહ્યા છે તે કંઈક એવી છે કે વ્યક્તિ એકલી પસાર થઈ રહી હોય. તેથી કેટલીક ભાષાઓમાં ""તમે"" શબ્દ એકવચન હશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# to settle the matter with him + +તમારા વિરોધી સાથે મામલો થાળે પાળો + +# the judge + +આ ન્યાયાધીશનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ અહીં જે શબ્દ છે તે વધુ ચોક્કસ અને ધમકાવનાર છે. + +# deliver you + +તને લઈ ન જાય diff --git a/luk/12/59.md b/luk/12/59.md new file mode 100644 index 0000000..a3e83b4 --- /dev/null +++ b/luk/12/59.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I say to you ... you have paid the very last bit of money + +આ કાલ્પનિક સ્થિતિનો અંત છે, જે કલમ 58 માં શરૂ થાય છે, જેને ઈસુ ટોળાને શીખવવા માટે કરે છે. તેમનો મુદ્દો એ છે કે જાહેર અદાલતોને શામેલ કર્યા વિના તેઓ જે બાબતોનો ઉકેલ લાવવા માટે સક્ષમ છે તેનો ઉકેલ લાવવો જોઈએ. આવું ન થાય તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તેને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# the very last bit of money + +તારો વિરોધી માંગ કરે છે તે સંપૂર્ણ રકમ diff --git a/luk/12/intro.md b/luk/12/intro.md new file mode 100644 index 0000000..71407ab --- /dev/null +++ b/luk/12/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# લૂક 12 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""આત્મા વિરુદ્ધ દુર્ભાષણ"" + +જ્યારે લોકો આ પાપ કરે છે ત્યારે લોકો શું ક્રિયાઓ કરે અથવા તેઓ શું કહે છે તે કોઈ ચોક્કસપણે જાણતું નથી. જોકે, તેઓ ઘણું કરીને પવિત્ર આત્માનું અને તેમના કાર્યનું અપમાન કરતાં હોઈ શકે છે. પવિત્ર આત્માના કાર્યનો એક ભાગ લોકોને સમજાવવાનું છે કે તેઓ પાપીઓ છે અને ઈશ્વર તેઓને ક્ષમા કરે તેમને તેની જરૂર છે. તેથી, જે કોઈ પાપ કરવાને અટકાવવાનો પ્રયાસ કરતો નથી તો તે આત્મા વિરુદ્ધ ઘણું કરીને દુર્ભાષણ કરનાર છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) + +### ચાકરો + +ઈશ્વર આશા રાખે છે કે તેમના લોકો યાદ રાખે કે જગતમાં જે સઘળું છે તે ઈશ્વરનું છે. ઈશ્વર તેમના લોકોને વસ્તુઓ આપે છે કે જેથી તેઓ તેમની સેવા કરી શકે. તેઓ ઇચ્છે છે કે લોકોને તેમણે જે સઘળું આપ્યું છે તે વડે તેઓ ઇચ્છે છે તે કરીને તેઓ તેમને પ્રસન્ન કરે. એક દિવસ ઈસુ તેમના ચાકરોને પૂછશે તેમણે તેઓને જે સઘળું ઉપયોગ કરવા માટે આપ્યું હતું તે વડે તેઓએ શું કર્યું. તેઓ એ લોકોને બદલો આપશે જે લોકોએ તેઓ જે ઇચ્છતા હતા તે કર્યું, અને તેઓ એ લોકોને શિક્ષા કરશે જે લોકોએ એ પ્રમાણે કર્યું નહિ હોય. + +### વિભાગ + +ઈસુ જાણતા હતા કે જેઓ તેમને અનુસરવાનું પસંદ કર્યું નથી તેઓ જેઓએ તેમને અનુસરવાનું પસંદ કર્યું છે તેઓને ધિક્કારશે. તેઓ એ પણ જાણતા હતા કે મોટા ભાગના લોકો બીજા કોઈ કરતાં પોતાના કુટુંબને પુષ્કળ પ્રેમ કરે છે. તેથી તેઓ ચાહતા હતા કે તેમના અનુયાયીઓ સમજે કે તેમના કુટુંબીજનો તેમને પ્રેમ કરે તે કરતાં વિશેષ તેઓ તેમને અનુસરે અને પ્રસન્ન કરે એ વધુ મહત્વનું છે ([લૂક 12:51-56](./51.md)). + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""મનુષ્ય પુત્ર"" + +આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 12;8](./08.md)). તમારી ભાષા કદાચ લોકોને જેમ તેઓ બીજાઓ વિશે બોલતા હોય તેમ પોતા વિશે બોલવા પરવાનગી આપતી ન હોય. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/13/01.md b/luk/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..1362491 --- /dev/null +++ b/luk/13/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ હજુ પણ ટોળા સમક્ષ બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. ટોળામાંના કેટલાક લોકો તેમને પ્રશ્ન પૂછે છે અને તેઓ પ્રત્યુત્તર આપવાનું શરૂ કરે છે. આ [લૂક 12:1](../12/01.md) માં જે વાર્તા શરૂ થઈ હતી તેને ચાલુ રાખે છે. + +# at that time + +આ શબ્દસમૂહ આ ઘટનાને અધ્યાય 12 ના અંત, જ્યારે ઈસુ ટોળામાંના લોકોને શીખવતા હતા, તેની સાથે જોડે છે. + +# whose blood Pilate mixed with their own sacrifices + +અહીં ""રક્ત"" ગાલીલીઓના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. જ્યારે તેઓ અર્પણો ચઢાવી રહ્યા હતા ત્યારે લગભગ તેઓની હત્યા થઈ હતી. તેને યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# whose blood Pilate mixed with their own sacrifices + +પિલાતે કદાચ લોકોની હત્યા પોતે કરે તેના કરતાં તેના સૈનિકોને આદેશ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને પિલાતનાં સૈનિકોએ જ્યારે તેઓ પ્રાણીઓના અર્પણ ચઢાવતા હતા ત્યારે મારી નાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/13/02.md b/luk/13/02.md new file mode 100644 index 0000000..301040f --- /dev/null +++ b/luk/13/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do you think that these Galileans were more sinful ... they suffered in this way? + +શું તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... માર્ગ? અથવા ""શું તે એ સાબિત કરે છે કે આ ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... માર્ગ?"" ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોની સમજણને પડકારવા માટે કરે છે. diff --git a/luk/13/03.md b/luk/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..9353e29 --- /dev/null +++ b/luk/13/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# No, I tell you. But if you do not repent, you will all perish in the same way + +ઈસુ લોકોની સમજને પડકારવા માટે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે, જે આ શબ્દોથી શરૂ થાય છે ""શું તમને લાગે છે કે તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... આ રીતે?"" (કલમ 2). ""તમને લાગે છે કે તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... આ રીતે, પરંતુ તેઓ ન હતા. પરંતુ જો તમે પસ્તાવો ન કરો તો ... તે જ રીતે"" અથવા ""એવું ન વિચારો કે તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... આ રીતે . જો તમે પસ્તાવો ન કરો તો ... તે જ રીતે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# No, I tell you + +અહીં ""હું તમને કહું છું"" એ ""ના"" પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ નિશ્ચિતરૂપે વિશેષ પાપી ન હતા"" અથવા ""તમારું એમ માનવું ખોટું છે કે તેમની વેદનાથી સાબિત થાય છે કે તેઓ વધુ પાપી હતા. + +# you will all perish in the same way + +તમે સર્વ પણ મૃત્યુ પામશો. ""તે જ રીતે"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે તેઓ સમાન પરિણામનો અનુભવ કરશે, એવું નથી કે તેઓ સમાન પદ્ધતિથી મૃત્યુ પામશે. + +# you will perish + +મૃત્યુ diff --git a/luk/13/04.md b/luk/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..4a324b6 --- /dev/null +++ b/luk/13/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Or those + +આ ઈસુનું જે પીડિત લોકો હતા તેઓનું બીજું ઉદાહરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અથવા તેઓને ધ્યાનમાં લો"" અથવા ""તેઓ વિશે વિચાર કરો + +# eighteen people + +18 લોકો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Siloam + +આ યરૂશાલેમના એક વિસ્તારનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# do you think they were worse sinners ... Jerusalem? + +શું તે સાબિત કરે છે કે તેઓ વધુ પાપી હતા ... યરૂશાલેમ? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોની સમજને પડકારવા માટે કરે છે. + +# they were worse sinners + +ટોળાએ ધાર્યું હતું કે તેઓ આ પ્રકારે ભયંકર રીતે મૃત્યુ પામ્યા છે તેથી તેઓ વિશેષ કરીને પાપી હતા. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મૃત્યુ પામ્યા કારણ કે તેઓ વધુ પાપી હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/13/05.md b/luk/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..6163630 --- /dev/null +++ b/luk/13/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# No, I say + +ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોની સમજને પડકારવા માટે કર્યો, જે આ શબ્દોથી શરૂ થાય છે ""શું તમને લાગે છે કે તેઓ વિશેષ પાપીઓ હતા ... યરૂશાલેમ?"" ""તમે વિચારો છો કે તેઓ વધુ પાપી હતા ... યરૂશાલેમ, પરંતુ હું કહું છું કે તેઓ ન હતા"" અથવા ""હું કહું છું કે તમારે એમ ન માનવું જોઈએ કે તેઓ વધુ પાપી હતા ... યરૂશાલેમ"" અથવા ""તેઓ ચોક્કસપણે વધુ પાપી હતા તે કારણોસર મૃત્યુ પામ્યા નહોતા"" અથવા ""તમારું એમ માનવું ખોટું છે કે તેમની પીડાથી સાબિત થાય છે કે તેઓ વધુ પાપી હતા ""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અથવા [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# will perish + +મૃત્યુ diff --git a/luk/13/06.md b/luk/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..90af0f1 --- /dev/null +++ b/luk/13/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +ઈસુએ ટોળાને પોતાનું છેલ્લું નિવેદન સમજાવવા માટે એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કર્યું, ""પરંતુ જો તમે પસ્તાવો નહિ કરો, તો તમે સર્વ પણ નાશ પામશો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# A certain man had a fig tree planted in his vineyard + +દ્રાક્ષાવાડીના માલિક પાસે બીજો કોઈ માણસ હતો જેણે દ્રાક્ષાવાડીમાં અંજીરનું વૃક્ષ રોપ્યું હતું. diff --git a/luk/13/07.md b/luk/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..b04f0a9 --- /dev/null +++ b/luk/13/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Why let it even waste the ground? + +માણસ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ બાબત પર ભાર મૂકવા કરે છે કે વૃક્ષ નકામું છે અને માળીએ તેને કાપી નાખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જમીનને રોકી રાખે એવું ન થવા દે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/13/08.md b/luk/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..4f8fa20 --- /dev/null +++ b/luk/13/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. આ જે વાર્તા [લૂક 12:1](../12/01.md) માં શરૂ થઈ હતી તેનો અંત છે. + +# leave it alone + +વૃક્ષને કાંઈ કરશો નહિ અથવા ""તેને કાપશો નહિ + +# put manure on it + +જમીનમાં ખાતર નાખો. ખાતર એ પ્રાણીનું છાણ છે. છોડ અને વૃક્ષો માટે જમીનને સારી બનાવવા લોકો તેને જમીનમાં નાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમાં ખાતર નાંખો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/13/09.md b/luk/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..739a53d --- /dev/null +++ b/luk/13/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If indeed it bears fruit in that time, good + +શું થશે તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેના પર આવતા વર્ષે અંજીર આવે, તો આપણે તેને વૃદ્ધિ પામવા માટે મંજૂરી આપી શકીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# you will cut it down + +ચાકર સૂચન કરી રહ્યો હતો; તે માલિકને આદેશ આપી રહ્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને કાપી નાંખવાનું કહો"" અથવા ""હું તેને કાપી નાખીશ diff --git a/luk/13/10.md b/luk/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..65733c6 --- /dev/null +++ b/luk/13/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આ કલમો વાર્તાના આ ભાગની ગોઠવણી વિશે અને વાર્તામાં પરિચય પામેલી અપંગ સ્ત્રી વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Now + +નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે લેખક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# during the Sabbath + +વિશ્રામવારે. કેટલીક ભાષાઓમાં ""વિશ્રામવાર"" એમ કહેવામાં આવે છે કારણ કે આપણે જાણતા નથી કે તે ચોક્કસ કયો વિશ્રામવાર હતો. diff --git a/luk/13/11.md b/luk/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..0a643c7 --- /dev/null +++ b/luk/13/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# there was a woman + +અહીં ""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# eighteen years + +18 વર્ષ (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# a spirit of weakness + +દુષ્ટ આત્મા કે જેણે તેણીને નબળી બનાવી દીધી diff --git a/luk/13/12.md b/luk/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..976329f --- /dev/null +++ b/luk/13/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Woman, you are freed from your weakness + +સ્ત્રી, તું તારા રોગથી સાજી થઈ છે. આ સક્રિય ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રી, મેં તને તારી નબળાઇથી મુક્ત કરી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Woman, you are freed from your weakness + +એમ કહીને, ઈસુએ તેણીને સાજી કરી. આ એક વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકાય જે દર્શાવે કે તે બને માટે તેમણે આ થવા દીધું હતું, અથવા આદેશ દ્વારા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રી, હવે હું તને તારી નબળાઇથી મુક્ત કરું છું"" અથવા ""સ્ત્રી, તારી નબળાઇથી મુક્ત થા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) diff --git a/luk/13/13.md b/luk/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..aea715a --- /dev/null +++ b/luk/13/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he placed his hands on her + +તેમણે તેણીને સ્પર્શ કર્યો + +# she was straightened up + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીની સીધી ઉભી થઈ ગઈ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/13/14.md b/luk/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..dc4c6fa --- /dev/null +++ b/luk/13/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# being indignant + +ખૂબ ગુસ્સે હતો + +# answered and said + +કહ્યું અથવા ""જવાબ આપ્યો + +# be healed then + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તે છ દિવસો દરમિયાન તમને સાજા કરે એમ થવા દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# on the Sabbath day + +વિશ્રામવારે. કેટલીક ભાષાઓ ""વિશ્રામવાર"" એમ કહે છે કારણ કે આપણે જાણતા નથી કે તે ચોક્કસ કયો વિશ્રામવાર હતો. diff --git a/luk/13/15.md b/luk/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..35a82eb --- /dev/null +++ b/luk/13/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# But the Lord answered him + +પ્રભુએ સભાસ્થાનના અધિકારીને જવાબ આપ્યો + +# Hypocrites + +ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે સભાસ્થાનના અધિકારી સાથે વાત કરે છે, પરંતુ બહુવચનવાળું રૂપ અન્ય ધાર્મિક અધિકારીઓનો પણ સમાવેશ કરે છે. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અને તમારા સાથી ધાર્મિક આગેવાનો ઢોંગી છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath? + +તેઓ અગાઉથી જે જાણતા હતા તે વિશે વિચારે માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંનો દરેક વ્યક્તિ વિશ્રામવારે પોતાના બળદ અથવા ગધેડાને કોઢમાંથી કાઢીને તેને પાવા લઈ જતો નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# his ox ... his donkey + +આ પ્રાણીઓ છે જેને પાણી આપીને લોકો તેમની સંભાળ રાખે છે. + +# on the Sabbath + +વિશ્રામવારે. કેટલીક ભાષાઓ ""વિશ્રામવાર"" એમ કહે છે કારણ કે આપણે જાણતા નથી કે તે ચોક્કસ કયો વિશ્રામવાર હતો. diff --git a/luk/13/16.md b/luk/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..4e3037b --- /dev/null +++ b/luk/13/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# daughter of Abraham + +આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""ઇબ્રાહિમના વંશજ"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# whom Satan bound + +ઈસુ પ્રાણીઓને બાંધનાર લોકોની સરખામણી જે રીતે શેતાને સ્ત્રીને આ રોગથી બાંધી રાખી હતી તેની સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને શેતાને તેની માંદગી દ્વારા અપંગ બનાવી રાખી હતી"" અથવા ""જેને શેતાને આ રોગથી બાંધી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eighteen long years + +18 લાંબા વર્ષો. અહીં ""લાંબા"" શબ્દ પર ભાર મૂકે છે કે અઢાર વર્ષો સ્ત્રીએ સહન કર્યું તે તેણીના માટે ખૂબ લાંબો સમય હતો. અન્ય ભાષાઓમાં આ બાબત પર ભાર મૂકવાની અન્ય રીતો હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# should she not be released from this bond on the Sabbath day? + +ઈસુ સભાસ્થાનના અધિકારીને કહેવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે તેઓ ખોટા છે. ઈસુ સ્ત્રીના રોગ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે દોરડા હોય જેનાથી તેણીને બાંધી રાખી હોય. આ સક્રિય નિવેદનમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને આ માંદગીના બંધનમાંથી મુક્ત કરવી યોગ્ય છે ... દિવસ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/13/17.md b/luk/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..f90519c --- /dev/null +++ b/luk/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# As he said these things + +જ્યારે ઈસુએ આ વાતો કહી ત્યારે + +# the glorious things that were being done by him + +ઈસુ મહિમાવંત બાબતો કરી રહ્યા હતા diff --git a/luk/13/18.md b/luk/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..b768525 --- /dev/null +++ b/luk/13/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ સભાસ્થાનમાંના લોકોને એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# What is the kingdom of God like ... what can I compare it to? + +ઈસુ જે શીખવવાના છે તે રજૂ કરવા બે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને કહીશ કે ઈશ્વરનું રાજ્ય શેના જેવુ છે ... હું તેની તુલના શેની સાથે કરી શકું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# what can I compare it to? + +તે મૂળભૂત રીતે આગળના પ્રશ્ન સમાન જ છે. કેટલીક ભાષાઓ બંને પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરી શકે છે, અને કેટલીક ફક્ત એક જ ઉપયોગમાં લેશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/luk/13/19.md b/luk/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..b71f75b --- /dev/null +++ b/luk/13/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# It is like a mustard seed + +ઈસુ રાજ્યની સરખામણી રાઈના બી સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય રાઈના બી જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# a mustard seed + +રાઈનું બી ખૂબ જ નાનું બીજ છે જે મોટા છોડ તરીકે વૃદ્ધિ પામે છે. જો આ બી જાણીતું ન હોય, તો આ શબ્દસમૂહને તેના જેવા બીજા કોઈ બીના નામ સાથે અથવા ફક્ત ""નાના બી"" તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# threw into his garden + +તેના બગીચામાં વાવ્યું. લોકોએ કેટલાક પ્રકારના બી ફેંકીને રોપ્યા જેથી તેઓ બગીચામાં ફેલાઈ જાય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a tree + +મોટું"" શબ્દ એક અતિશયોક્તિભર્યો છે જે વૃક્ષના નાના બી સાથે તફાવત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ખૂબ મોટું વૃક્ષ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# the birds of heaven + +આકાશના પક્ષીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પક્ષીઓ જે આકાશમાં ઉડે છે"" અથવા ""પક્ષીઓ diff --git a/luk/13/20.md b/luk/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..53eed7c --- /dev/null +++ b/luk/13/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ સભાસ્થાનમાંના લોકો સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. + +# To what can I compare the kingdom of God? + +ઈસુ તે જે શીખવવાના છે તે રજૂ કરવા બીજા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને એક બીજી વાત કહીશ કે જેની સાથે હું ઈશ્વરના રાજ્યની સાથે તુલના કરી શકું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/13/21.md b/luk/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..98436b8 --- /dev/null +++ b/luk/13/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It is like yeast + +ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યની તુલના રોટલીના કણકમાંના ખમીર સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય ખમીર જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# like yeast + +ગૂંદેલા લોટને માટે ફક્ત થોડું જ ખમીર જરૂરી છે. આ સ્પષ્ટપણે, યુએસટીની જેમ દર્શાવી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# three measures of flour + +આ લોટનો મોટો જથ્થો છે, કારણ કે દરેક માપ લગભગ 13 લિટર હતું. તમારી સંસ્કૃતિમાં લોટને માપવા માટે જે શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે તે શબ્દનો તમારે ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટી માત્રામાં લોટ diff --git a/luk/13/22.md b/luk/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..36b4ec4 --- /dev/null +++ b/luk/13/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +ઈસુએ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિશે રૂપકનો ઉપયોગ કરીને એક પ્રશ્નનો જવાબ આપ્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/13/23.md b/luk/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..d309fae --- /dev/null +++ b/luk/13/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# are only a few people to be saved? + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું ઈશ્વર ફક્ત થોડા લોકોને જ બચાવશે?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/13/24.md b/luk/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..bd61abd --- /dev/null +++ b/luk/13/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Struggle to enter through the narrow door + +સાંકડા દરવાજામાંથી જવા માટે સખત મહેનત કરો. ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યના પ્રવેશવા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે ઘરનો એક નાનો દરવાજો હોય. ઈસુ એક જૂથ સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, આ આદેશમાં ગર્ભિત ""તમે"" બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the narrow door + +દરવાજો સાંકડો છે તે હકીકત સૂચવે છે કે તેમાંથી પસાર થવું મુશ્કેલ છે. તેનો પ્રતિબંધિત અર્થ રાખવા માટે તેને એ પ્રમાણે અનુવાદ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# many will seek to enter, but will not be able + +તે સૂચિત છે કે પ્રવેશવામાં મુશ્કેલી હોવાને કારણે તેઓ પ્રવેશ કરી શકશે નહિ. આગળની કલમ મુશ્કેલી સમજાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/13/25.md b/luk/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..c826bd6 --- /dev/null +++ b/luk/13/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિશેની વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# Once the owner + +માલિક પછી + +# the owner of the house + +તે અગાઉની કલમોમાં સાંકડા દરવાજાવાળા ઘરના માલિકનો ઉલ્લેખ કરે છે. રાજ્યના શાસક તરીકે આ ઈશ્વર માટેનું એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you will begin to stand outside + +ઈસુ ટોળા સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" નું સ્વરૂપ બહુવચનમાં છે. તેઓ તે લોકોને એવી રીતે સંબોધન કરી રહ્યા છે જાણે કે તેઓ સાંકડા દરવાજાએથી રાજ્યમાં પ્રવેશ કરશે નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# pound the door + +દરવાજા પર ઠોકવું. આ માલિકનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવાનો એક પ્રયાસ છે. diff --git a/luk/13/27.md b/luk/13/27.md new file mode 100644 index 0000000..ebd7c4a --- /dev/null +++ b/luk/13/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Get away from me + +મારી પાસેથી દૂર જાઓ diff --git a/luk/13/28.md b/luk/13/28.md new file mode 100644 index 0000000..86c8225 --- /dev/null +++ b/luk/13/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિશેની વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. આ તે વાતચીતનો અંત છે. + +# crying and the grinding of teeth + +આ ક્રિયાઓ પ્રતીકાત્મક કૃત્યો છે, જે ભારે દુ:ખ અને ઉદાસી સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના મોટા ખેદને કારણે રડવું અને દાંત પીસવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# when you see + +ઈસુ ટોળા સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે તેઓ સ્વર્ગના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરશે નહિ. + +# but you are thrown out + +પરંતુ તમે બહાર ફેંકી દેવામાં આવશો. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વર તમને બહાર જવા દબાણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/13/29.md b/luk/13/29.md new file mode 100644 index 0000000..a025e67 --- /dev/null +++ b/luk/13/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# from east and west, and from north and south + +તેનો અર્થ ""દરેક દિશામાંથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# be seated at a table in the kingdom of God + +પર્વની જેમ ઈશ્વરના રાજ્યમાં આનંદની વાત કરવી સામાન્ય હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યમાં ઉજવણી કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/13/30.md b/luk/13/30.md new file mode 100644 index 0000000..60f925b --- /dev/null +++ b/luk/13/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# will be first ... will be last + +પ્રથમ હોવું એ મહત્વપૂર્ણ અથવા સન્માનિત હોવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૌથી વધુ મહત્વપૂર્ણ હશે ... સૌથી ઓછા મહત્વપૂર્ણ હશે"" અથવા ""ઈશ્વર માન આપશે ... ઈશ્વર શરમાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/13/31.md b/luk/13/31.md new file mode 100644 index 0000000..b77b9ac --- /dev/null +++ b/luk/13/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +વાર્તાના આ ભાગમાં આગામી ઘટના છે. ઈસુ હજુ યરૂશાલેમ તરફ જઈ રહ્યા હતા ત્યારે કેટલાક ફરોશીઓ તેમની સાથે હેરોદ વિશે વાત કરે છે. + +# At that same hour + +ઈસુએ બોલવાનું પૂરું કર્યા પછી તરત + +# Leave and go away from here, because Herod wants to kill you + +ઈસુને ચેતવણી આપવામાં આવી એ રીતે તેનું અનુવાદ કરો. તેઓ તેને બીજે ક્યાંક જવા અને સલામત રહેવાની સલાહ આપી રહ્યા હતા. + +# Herod wants to kill you + +હેરોદ લોકોને ઈસુને મારી નાખવાનો આદેશ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ તેના માણસોને તમને મારી નાખવા મોકલવા માગે છે diff --git a/luk/13/32.md b/luk/13/32.md new file mode 100644 index 0000000..664d04b --- /dev/null +++ b/luk/13/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that fox + +ઈસુ હેરોદને શિયાળ કહેતા હતા. શિયાળ એક નાનો જંગલી કૂતરો છે. સંભવિત અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) હેરોદ એ ખૂબ મોટું જોખમ નહોતો 2) હેરોદ ભ્રામક હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/13/33.md b/luk/13/33.md new file mode 100644 index 0000000..8f845ca --- /dev/null +++ b/luk/13/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Nevertheless + +તોપણ અથવા ""જો કે"" અથવા ""જે કંઈપણ થાય + +# it is not acceptable to kill a prophet away from Jerusalem + +યહૂદી આગેવાનોએ ઈશ્વરની સેવા કરવાનો દાવો કર્યો. અને તોપણ તેમના પૂર્વજોએ યરૂશાલેમમાં ઈશ્વરના ઘણા પ્રબોધકોને માર્યા, અને ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ ત્યાં તેમને પણ મારી નાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે યરૂશાલેમમાં છે કે યહૂદી આગેવાનો ઈશ્વરના સંદેશવાહકોને મારી નાખે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/luk/13/34.md b/luk/13/34.md new file mode 100644 index 0000000..7129423 --- /dev/null +++ b/luk/13/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ફરોશીઓને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. + +# Jerusalem, Jerusalem + +ઈસુ એવી રીતે બોલે છે જાણે યરૂશાલેમના લોકો ત્યાં તેમને સાંભળી રહ્યા હોય. ઈસુ તે બે વાર કહે છે કે તે દર્શાવવા માટે કે તેઓ તેમના માટે કેટલા દુ:ખી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# who kills the prophets and stones those sent to you + +જો શહેરને સંબોધન કરવું વિચિત્ર હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈસુ ખરેખર શહેરના લોકોને સંબોધી રહ્યા હતા: ""તમે લોકો જેઓ પ્રબોધકોને મારી નાખો છો અને તમારી પાસે મોકલવામાં આવેલાઓને પથ્થરે મારો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# those who are sent to you + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારી પાસે જેઓને ઈશ્વરે મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# How often I desired + +હું ઘણીવાર ઇચ્છતો હતો. આ એક ઉદ્દગારવાચક છે અને પ્રશ્નાર્થ નથી. + +# to gather your children + +યરૂશાલેમના લોકોને તેણીના ""સંતાનો"" તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા લોકોને એકત્ર કરો"" અથવા ""યરૂશાલેમના લોકોને એકત્ર કરવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the way a hen gathers her brood under her wings + +આ વર્ણવે છે કે જેવી રીતે મરઘી તેના બચ્ચાને તેની પાંખોથી ઢાંકીને નુકસાનથી બચાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/13/35.md b/luk/13/35.md new file mode 100644 index 0000000..5cebfa7 --- /dev/null +++ b/luk/13/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# your house is abandoned + +આ એવી કોઈ ભવિષ્યવાણી છે જે ટૂંક સમયમાં થવાની છે. તેનો અર્થ એ કે ઈશ્વરે યરૂશાલેમના લોકોનું રક્ષણ કરવાનું બંધ કરી દીધું છે, તેથી દુશ્મનો તેમના પર હુમલો કરી તેમને ભગાડી શકે છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર તેઓનો ત્યાગ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને છોડી દેશે"" અથવા 2) તેમનું શહેર ખાલી થઈ જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા ઘરનો ત્યાગ કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you will not see me until you say + +જ્યાં સુધી સમય આવશે નહિ ત્યાં સુધી તમે મને જોશો નહિ અથવા ""હવે પછી તમે મને જોશો, ત્યારે તમે કહેશો + +# the name of the Lord + +અહીં ""નામ"" ઈશ્વરના સામર્થ્ય અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/13/intro.md b/luk/13/intro.md new file mode 100644 index 0000000..166b95c --- /dev/null +++ b/luk/13/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# લૂક 13 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### અજાણી ઘટનાઓ + +લોકો અને ઈસુ બે ઘટનાઓ જે વિશે તેઓ જાણતા હતા તે વિશે બોલે છે પરંતુ તે ઘટનાઓ જે વિશે લૂકે જે લખ્યું તે સિવાય કોઈ કશું જાણતું નથી ([લૂક 13:1-5](./01.md)). તમારું અનુવાદ લૂકે જે કહ્યું ફક્ત તે જ કહેવું જોઈએ. + +### વિરોધાભાસ + +વિરોધાભાસ એ સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય છે તેનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં વિરોધાભાસ ઉદ્દભવે છે: ""જેઓ ઓછા મહત્વના છે તેઓ પ્રથમ થશે, અને જેઓ ખૂબ મહત્વના છે તેઓ છેલ્લા થશે"" ([લૂક 13:30](../../luk/13/30.md)). diff --git a/luk/14/01.md b/luk/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..e640aa9 --- /dev/null +++ b/luk/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +તે વિશ્રામવાર હતો અને ઈસુ ફરોશીના ઘરે છે. કલમ 1 હવે પછી બનનાર ઘટના માટે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Now it happened ... on a Sabbath + +આ એક નવી ઘટનાને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# to eat bread + +ખાવા માટે અથવા ""ભોજન માટે."" રોટલી એ ભોજનનો મહત્વપૂર્ણ ભાગ હતો અને આ વાક્યમાં તે ભોજનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# they were watching him closely + +તેઓ એ જોવા ઇચ્છતા હતા કે તેઓ તેના પર કંઈપણ ખોટું કામ કરી રહ્યા હોવાનો આરોપ લગાવી શકે કે નહિ. diff --git a/luk/14/02.md b/luk/14/02.md new file mode 100644 index 0000000..da31cc0 --- /dev/null +++ b/luk/14/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now there in front of him was a man + +જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. અંગ્રેજી ""તેની સામે એક માણસ હતો"" એ પ્રમાણે ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# was suffering from edema + +જલંદર એ શરીરના ભાગોમાં પાણી ભરાઈ જવાને કારણે આવતો સોજો છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ સ્થિતિ માટે કોઈ નામ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પીડાઈ રહ્યો હતો કારણ કે તેના શરીરના ભાગો પાણીથી સોજાઈ ગયા હતા diff --git a/luk/14/03.md b/luk/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..9699f24 --- /dev/null +++ b/luk/14/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Is it lawful to heal on the Sabbath, or not + +શું નિયમ આપણને વિશ્રામવારે સાજા કરવાની મંજૂરી આપે છે, કે તે મનાઈ ફરમાવે છે diff --git a/luk/14/04.md b/luk/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..a1b9066 --- /dev/null +++ b/luk/14/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But they kept silent + +ધાર્મિક આગેવાનોએ ઈસુના સવાલનો જવાબ આપવાનો ઇનકાર કર્યો. + +# So Jesus took hold of him + +તેથી ઈસુએ જલંદરથી પીડાતા વ્યક્તિને પકડ્યો diff --git a/luk/14/05.md b/luk/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..3ef79fe --- /dev/null +++ b/luk/14/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Which of you, if a son or an ox ... pull him out on the Sabbath day? + +ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો કારણ કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ સ્વીકારે કે તેઓ તેમના પુત્ર અથવા બળદને વિશ્રામવારે પણ મદદ કરશે. તેથી, વિશ્રામવારે પણ લોકોને સાજા કરવા એ તેમના માટે યોગ્ય હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમારામાંથી કોઈનો પુત્ર અથવા બળદ હોય ... તો તમે તેને તરત જ બહાર કાઢશો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/14/06.md b/luk/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..f703e22 --- /dev/null +++ b/luk/14/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They were not able to give an answer + +તેઓ જવાબ જાણતા હતા અને ઈસુ સાચા હતા એ પણ તેઓ જાણતા હતા, પરંતુ તેઓ સ્વીકારતા ન હતા કે તેઓ ખરા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની પાસે કહેવા માટે કંઈ જ ન હતું diff --git a/luk/14/07.md b/luk/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..0cd8441 --- /dev/null +++ b/luk/14/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ફરોશીના ઘરે, જેણે તેમને જમવા માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું, મહેમાનો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# those who were invited + +આ લોકોને ઓળખવા અને તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને જેઓને ફરોશીઓના આગેવાને ભોજન માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the seats of honor + +સન્માનિત લોકો માટેની બેઠકો અથવા ""મહત્વપૂર્ણ લોકો માટેની બેઠકો diff --git a/luk/14/08.md b/luk/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..7dab980 --- /dev/null +++ b/luk/14/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When you are invited by someone + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમને આમંત્રણ આપે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# When you ... than you + +તમે"" ની આ ઘટનાઓ એકવચનમાં છે. ઈસુ સમૂહ સાથે એવી રીતે વાત કરી રહ્યા છે જાણે તેઓ પ્રત્યેક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# or perhap someone more honorable than you may have been invited by him + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે યજમાને એવી વ્યક્તિને આમંત્રણ આપ્યું હોઈ શકે જે તમારા કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/09.md b/luk/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..0e89cbe --- /dev/null +++ b/luk/14/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he will say to you ... you will proceed + +તમે"" અને ""તમારા"" ની આ ઘટનાઓ એકવચનમાં છે. ઈસુ સમૂહ સાથે એવી રીતે વાત કરી રહ્યા છે જાણે તેઓ પ્રત્યેક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# in shame + +તમે શરમ અનુભવશો અને + +# the last place + +સૌથી ઓછું મહત્વપૂર્ણ સ્થાન અથવા ""સૌથી ઓછા મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનું સ્થાન diff --git a/luk/14/10.md b/luk/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..bbd6d5d --- /dev/null +++ b/luk/14/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ફરોશીના ઘરે લોકો સાથે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# when you are invited + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમને આમંત્રણ આપે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the last place + +સૌથી ઓછી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ માટે જે બેઠક હોય + +# come up higher + +વધુ મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેની બેઠક પર ખસેડવામાં આવે + +# Then you will be honored + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાર પછી જેણે તમને આમંત્રણ આપ્યું હોય તે તમારું સન્માન કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/11.md b/luk/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..6f7fbc0 --- /dev/null +++ b/luk/14/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# who exalts himself + +કોણ મહત્વપૂર્ણ દેખાવાનો પ્રયત્ન કરે છે અથવા ""કોણ મહત્વપૂર્ણ સ્થાન લે છે + +# will be humbled + +તેને બિનમહત્વપૂર્ણ દર્શાવાશે અથવા ""બિનમહત્વપૂર્ણ સ્થાન આપવામાં આવશે."" આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર નમ્ર કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# humbles himself + +કોણ બિનમહત્વપૂર્ણ દેખાવાનું પસંદ કરે છે અથવા ""કોણ બિનમહત્વપૂર્ણ સ્થાન લે છે + +# will be exalted + +તેને મહત્વપૂર્ણ દર્શાવાશે અથવા ""મહત્વપૂર્ણ સ્થાન આપવામાં આવશે."" આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ઊંચો કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/12.md b/luk/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..00fa640 --- /dev/null +++ b/luk/14/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ફરોશીના ઘરે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે, પરંતુ તેના યજમાનને પ્રત્યક્ષ સંબોધન કરે છે. + +# the one who had invited him + +ફરોશી જેણે તેમને તેના ઘરે જમવા માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું + +# When you give + +તમે એકવચનમાં છે કારણ કે ઈસુ પ્રત્યક્ષ તેમને બોલાવેલ ફરોશી સાથે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# do not invite + +તેનો અર્થ એ નથી કે તેઓ ક્યારેય આ લોકોને આમંત્રણ આપી શકશે નહિ. વધુ સંભવિત તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ બીજા લોકોને પણ આમંત્રણ આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત આમંત્રણ આપશો નહિ"" અથવા ""હંમેશા આમંત્રણ આપશો નહિ"". + +# otherwise they may also invite you in return + +કારણ કે તેઓ કદાચ + +# may invite you in return + +તમને તેમના રાત્રિભોજન વખતે આમંત્રણ આપશે અથવા ભોજન સમારંભમાં આમંત્રણ આપશે + +# repayment will be made to you + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે તેઓ તમને પરત ચુકવણી કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/13.md b/luk/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..4ecc73c --- /dev/null +++ b/luk/14/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તે ફરોશી સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે જેણે તેમને તેના ઘરે આમંત્રણ આપ્યું હતું. + +# invite the poor + +પણ"" ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે કારણ કે આ નિવેદન કદાચ વિશિષ્ટ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગરીબોને પણ આમંત્રણ આપો diff --git a/luk/14/14.md b/luk/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..3fb7957 --- /dev/null +++ b/luk/14/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# you will be blessed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they cannot repay you + +બદલામાં તેઓ તમને ભોજન સમારંભમાં બોલાવી શકતા નથી + +# you will be repaid + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને બદલો આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in the resurrection of the just + +આ અંતિમ ન્યાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વર ન્યાયી લોકોને જીવનમાં પાછા લાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/15.md b/luk/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..bbbbf9d --- /dev/null +++ b/luk/14/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +મેજ પરના માણસોમાંથી એક ઈસુ સાથે વાત કરે છે અને ઈસુ તેને એક દ્રષ્ટાંત દ્વારા પ્રત્યુત્તર આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# one of those who reclined at table + +આ એક નવી વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Blessed is he + +તે માણસ કોઈ ખાસ વ્યક્તિ વિશે વાત કરી રહ્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ આશીર્વાદિત છે"" અથવા ""તે દરેક માટે કેટલું સારું છે + +# he who will eat bread + +રોટલી"" શબ્દનો ઉપયોગ આખા ભોજનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જે ભોજન વખતે ખાશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/14/16.md b/luk/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..ca4c934 --- /dev/null +++ b/luk/14/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But Jesus said to him + +ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# A certain man prepared a large dinner and invited many + +વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે માણસના ચાકરોએ ભોજન તૈયાર કર્યું છે અને તેણે મહેમાનોને આમંત્રણ આપ્યું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# A certain man + +આ શબ્દસમૂહ એ માણસની ઓળખ વિશે કોઈ ચોક્કસ માહિતી આપ્યા વિના તેનો ઉલ્લેખ કરવાની એક રીત છે. + +# invited many + +ઘણા લોકોને આમંત્રણ આપ્યું અથવા ""ઘણા મહેમાનોને નોતર્યા diff --git a/luk/14/17.md b/luk/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..828d489 --- /dev/null +++ b/luk/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# At the hour of the dinner + +રાત્રિભોજનના સમયે અથવા ""જ્યારે રાત્રિભોજન શરૂ થવાનું હતું ત્યારે + +# those who were invited + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે જેઓને આમંત્રણ આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/18.md b/luk/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..441209a --- /dev/null +++ b/luk/14/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +સર્વ લોકો કે જેઓને આમંત્રણ આપવામાં આવ્યું હતું તેઓએ ચાકરને બહાનું આપ્યું કે તેઓ ભોજન સમારંભમાં શા માટે આવી શકે તેમ નથી. + +# Connecting Statement: + +ઈસુ પોતાનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# to make excuses + +શા માટે તેઓ રાત્રિભોજનમાં આવી ન શક્યા તે કહેવા માટે + +# The first said to him + +વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે આ લોકોએ માલિકે મોકલેલા ચાકર સાથે જ સીધી વાત કરી ([લૂક 14:17](../14/17.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પહેલાએ તેમને એમ કહેતા એક સંદેશ મોકલ્યો,"" અથવા ""પહેલાએ સેવકને એ પ્રમાણે કહ્યું કે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Please excuse me + +કૃપા કરી મને ક્ષમા કરો અથવા ""કૃપા કરીને મારી માફી સ્વીકારો diff --git a/luk/14/19.md b/luk/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..7bce692 --- /dev/null +++ b/luk/14/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# another said + +વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે આ લોકોએ માલિકે મોકલેલા ચાકર સાથે જ સીધી વાત કરી ([લૂક 14:17](../14/17.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાએ એમ કહેતા એક સંદેશ મોકલ્યો,"" અથવા ""બીજાએ સેવકને એ પ્રમાણે કહ્યું કે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# five pairs of oxen + +ખેતરનાં સાધનો ખેંચવા માટે બળદની જોડીનો ઉપયોગ થતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા ખેતરોમાં કામ કરવા માટે 10 બળદો લીધા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/20.md b/luk/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..620765e --- /dev/null +++ b/luk/14/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yet another said + +વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે આ લોકોએ માલિકે મોકલેલા ચાકર સાથે જ સીધી વાત કરી ([લૂક 14:17](../14/17.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા વ્યક્તિએ એમ કહેતા સંદેશ મોકલ્યો,"" અથવા ""બીજા વ્યક્તિએ ચાકરને એ પ્રમાણે કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I have married a wife + +તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. કેટલીક ભાષાઓ ""લગ્ન કર્યાં"" અથવા ""પત્ની લીધી"" કહી શકે છે. diff --git a/luk/14/21.md b/luk/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..23b6254 --- /dev/null +++ b/luk/14/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# becoming angry + +તે આમંત્રિત કરેલા લોકોથી ગુસ્સે થઈ ગયા + +# bring in here + +અહીં જમવા માટે આમંત્રણ આપો diff --git a/luk/14/22.md b/luk/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..1a69e0b --- /dev/null +++ b/luk/14/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then the servant said + +સૂચિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે જણાવવી જરૂરી હોઈ શકે કે ચાકરે માલિકના આદેશ પ્રમાણે જ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાકર બહાર ગયો અને તે કર્યા પછી, પાછો આવ્યો અને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# what you commanded has been done + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે આદેશ આપ્યો તે પ્રમાણે મેં કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/23.md b/luk/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..1d1af43 --- /dev/null +++ b/luk/14/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમનું દ્રષ્ટાંત પૂર્ણ કરે છે. + +# the highways and hedges + +આ શહેરની બહારના રસ્તાઓ અને માર્ગોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરની બહારના મુખ્ય રસ્તાઓ અને માર્ગો + +# compel them to come in + +માગે છે કે તેઓ અંદર આવે + +# compel them + +તેમને"" શબ્દ જે કોઈ ચાકરોને મળે છે તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તમને જે કોઈ મળે તેમને અંદર આવવા આગ્રહ કરો + +# that my house may be filled + +જેથી મારું ઘર લોકોથી ભરાઈ જાય diff --git a/luk/14/24.md b/luk/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..236607f --- /dev/null +++ b/luk/14/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For I say to you + +તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે, તેથી તે કોને સંબોધિત કરવામાં આવ્યું છે તે અસ્પષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# those men + +અહીં ""પુરુષો"" શબ્દનો અર્થ ""પુખ્ત વયસ્કો"" અને સામાન્ય લોકો જ નહિ થાય છે. + +# who were invited + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને મેં આમંત્રિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# will taste my dinner + +મેં તૈયાર કરેલા રાત્રિભોજનનો આનંદ માણશે diff --git a/luk/14/25.md b/luk/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..e21e3b8 --- /dev/null +++ b/luk/14/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +ઈસુ તેમની સાથે મુસાફરી કરી રહેલા ટોળાને શીખવવાની શરૂઆત કરે છે. diff --git a/luk/14/26.md b/luk/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..dd2707a --- /dev/null +++ b/luk/14/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# If anyone comes to me and does not hate his own father ... he cannot be my disciple + +અહીં, ""દ્વેષ"" એ લોકોએ ઈસુ સિવાય અન્ય લોકોને બતાવવા માટેના ઓછા પ્રેમ માટેની અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ મારી પાસે આવે અને મને તેના પિતાના કરતાં વધારે પ્રેમ ન કરે તો ... તે મારો શિષ્ય થઈ શકતો નથી"" અથવા ""જો વ્યક્તિ મને તેના પિતાને પ્રેમ કરે છે તે કરતાં વધારે પ્રેમ કરે તો જ ... તે મારો શિષ્ય થઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/luk/14/27.md b/luk/14/27.md new file mode 100644 index 0000000..8b90ca8 --- /dev/null +++ b/luk/14/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple + +આ હકારાત્મક ક્રિયાપદો સાથે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ મારો શિષ્ય બનવા ચાહતો હોય, તો તેણે પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકવો અને મારી પાછળ ચાલવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# carry his own cross + +ઈસુનો અર્થ એ નથી કે દરેક ખ્રિસ્તીને વધસ્તંભ પર ચઢાવવા જોઈએ. રોમનો ઘણીવાર લોકોને રોમ પ્રત્યે તેઓની આજ્ઞાધીનતાના ચિહ્નરૂપે તેઓને વધસ્તંભ પર ચઢાવતા પહેલાં તેમનો વધસ્તંભ ઉચકાવતા હતા. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે તેઓએ ઈશ્વરને આધીન થવું જોઈએ અને ઈસુના શિષ્યો બનવા કોઈપણ રીતે સહન કરવા તૈયાર રહેવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/28.md b/luk/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..25bc30d --- /dev/null +++ b/luk/14/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુ ટોળાને સમજાવવાનું ચાલુ રાખે છે કે શિષ્ય બનવાના મૂલ્યની ગણતરી કરવી મહત્વપૂર્ણ છે. + +# For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? + +ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ સાબિત કરવા માટે કરે છે કે લોકો પરિયોજનાની શરૂઆત કરતાં પહેલા તેના મૂલ્યની ગણતરી કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ વ્યક્તિ બુરજ બનાવવાની ઇચ્છા રાખે, તો તે ચોક્કસ બેસીને નક્કી કરશે કે તેની પાસે તે પૂરું કરવા માટે પૂરતા નાણાં છે કે નહિ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a tower + +આ ચોકી કરવાનો બુરજ હોઈ શકે છે. ""ઊંચી ઇમારત"" અથવા ""એક ઉચ્ચ દેખાવનું મંચ diff --git a/luk/14/29.md b/luk/14/29.md new file mode 100644 index 0000000..5d37feb --- /dev/null +++ b/luk/14/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Otherwise + +વધુ માહિતી આપવા માટે તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તે પહેલા કિંમત ગણતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# when he has laid a foundation + +જ્યારે તેણે પાયો બનાવ્યો હોય અથવા ""જ્યારે તેણે ઇમારત પ્રથમ ભાગ પૂર્ણ કર્યો હોય + +# is not able to finish + +તે સમજી શકાય છે કે તે પૂર્ણ કરવા માટે સક્ષમ નથી કારણ કે તેની પાસે પૂરતા નાણાં ન હતા. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૂર્ણ કરવા માટે પૂરતા નાણાં નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/31.md b/luk/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..c62311e --- /dev/null +++ b/luk/14/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +ઈસુ ટોળાને સમજાવવાનું ચાલુ રાખે છે કે શિષ્ય બનવાના મૂલ્યની ગણતરી કરવી મહત્વપૂર્ણ છે. + +# Or + +ઈસુએ આ શબ્દનો ઉપયોગ બીજી પરિસ્થિતિને રજૂ કરવા માટે કર્યો જ્યાં નિર્ણય લેતા પહેલા લોકો મૂલ્યની ગણતરી કરે છે. + +# what king ... will not sit down first and determine ... twenty thousand men? + +ઈસુ ટોળાને મૂલ્યની ગણતરી કરવા શીખવવા માટે બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે એક રાજા ... પહેલા બેસીને સલાહ લેતો ... માણસો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# determine + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કાળજીપૂર્વક વિચારો "" અથવા 2) ""તેના સલાહકારોની વાત સાંભળો. + +# ten thousand ... twenty thousand + +10,000 ... 20,000 (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/luk/14/32.md b/luk/14/32.md new file mode 100644 index 0000000..c0b4341 --- /dev/null +++ b/luk/14/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But if not + +વધુ માહિતી જણાવવા તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેને ખબર પડે કે તે બીજા રાજાને હરાવી શકવા સમર્થ નથી તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# terms of peace + +યુદ્ધને સમાપ્ત કરવા માટેની શરતો અથવા ""યુદ્ધનો અંત લાવવા માટે બીજો રાજા તેની પાસે શું કરાવવા ઇચ્છે છે diff --git a/luk/14/33.md b/luk/14/33.md new file mode 100644 index 0000000..a36976e --- /dev/null +++ b/luk/14/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# every one of you who does not give up all that he has cannot be my disciple + +આ હકારાત્મક ક્રિયાપદો સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંના ફક્ત તેઓ જ કે જેઓ પોતાનું સઘળું છોડી દે છે તે જ મારા શિષ્યો બની શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# give up everything that he possesses + +તેની પાસે જે બધું છે તે છોડી દે diff --git a/luk/14/34.md b/luk/14/34.md new file mode 100644 index 0000000..19c812e --- /dev/null +++ b/luk/14/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ટોળાને શીખવવાનું પૂર્ણ કરે છે. + +# So salt is good + +મીઠું ઉપયોગી છે. ઈસુ તેમના શિષ્ય બનવા માંગતા લોકો વિશે પાઠ શીખવી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# with what will it be seasoned? + +ઈસુ ટોળાને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ફરીથી ખારું બનાવી શકાતું નથી."" અથવા ""કોઈપણ તેને ફરીથી ખારું બનાવી શકતું નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/35.md b/luk/14/35.md new file mode 100644 index 0000000..e04f340 --- /dev/null +++ b/luk/14/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# manure pile + +બગીચાઓ અને ખેતરોને ફળદ્રુપ બનાવવા માટે લોકો ખાતરનો ઉપયોગ કરે છે. સ્વાદ વિનાનું મીઠું એટલું નકામું છે કે તેને ખાતર સાથે ભેળવવું પણ યોગ્ય નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખાતરનો ઢગલો"" અથવા ""ખાતર + +# They throw it out + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ તેને દૂર ફેંકી દીધું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# The one who has ears to hear, let him hear + +ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને તેને અમલમાં મૂકવા માટે થોડો પ્રયત્ન માગી લેશે. અહીં ""સાંભળવાને કાન"" શબ્દસમૂહ સમજવા અને આધીન થવાની ઇચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે [લૂક 8:8](../08/08.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સાંભળવા ઇચ્છે છે તેને સાંભળવા દો, સાંભળો"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે, તેને સમજવા અને આધીન થવા દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# The one who ... let him + +ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે તેમના શ્રોતાજનો સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિના સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [લૂક 8:8](../08/08.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા તૈયાર છો, તો સમજો અને આધીન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/14/intro.md b/luk/14/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f3e58a1 --- /dev/null +++ b/luk/14/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# લૂક 14 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કલમ 3 જણાવે છે, ""ઈસુએ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને પૂછ્યું કે, 'શું વિશ્રામવારે સાજાપણું આપવું ઉચિત છે, કે નહિ?'"" ઘણીવાર, ઈસુ વિશ્રામવારે સાજાપણું આપતા હતા તેથી ફરોશીઓ ગુસ્સે થઈ જતાં હતા. આ ફકરામાં, ઈસુ તેઓને બોલતા બંધ કરી દે છે. તે સામાન્ય રીતે ફરોશીઓ જ હતા જેઓ ઈસુને ફસાવવાની કોશિશ કરતાં હતા. + +### વિષયનું બદલાવવું + +આ અધ્યાયમાં લૂક ઘણીવાર એક વિષય પરથી બીજા વિષય તરફ ફેરફારને ચિહ્નિત કર્યા વિના બદલી દે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર + +### દ્રષ્ટાંત + +ઈસુ એ શીખવવા [લૂક 14:15-24](./15.md) માં દ્રષ્ટાંત કહે છે કે ઈશ્વરનું રાજ્ય એવું હશે કે દરેક આનંદ કરી શકશે. પરંતુ લોકોએ તેનો ભાગ બનવાનો ઇનકાર કર્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### વિરોધાભાસ + +વિરોધાભાસ એ સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય છે તેને વર્ણન કરતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં વિરોધાભાસ ઉદ્દભવે છે: ""કેમ કે દરેક જે પોતાને ઊંચો કરે છે તેને નીચો કરાશે, અને જે પોતાને નીચો કરે છે તેને ઊંચો કરાશે"" ([લૂક 14:11](../../luk/14/11.md)). diff --git a/luk/15/01.md b/luk/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..076247e --- /dev/null +++ b/luk/15/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આપણે એ જાણતા નથી કે આ ક્યાં બન્યું હતું; તે સામાન્ય રીતે એક દિવસે થાય છે જ્યારે ઈસુ શિક્ષણ આપતા હોય છે. + +# Now + +આ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# all the tax collectors + +તે અતિશયોક્તિભર્યું છે કે ત્યાં ઘણા લોકો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા દાણીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/15/02.md b/luk/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..637a794 --- /dev/null +++ b/luk/15/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# This man receives + +આ વ્યક્તિ પાપીઓને પોતાની હજુરમાં આવવા દે છે અથવા ""આ વ્યક્તિ પાપીઓ સાથે જોડાયેલો છે + +# This man + +તેઓ ઈસુ વિશે વાત કરી રહ્યા હતા. + +# even eats with them + +પણ"" શબ્દ દર્શાવે છે કે તેઓ વિચારતા હતા કે તે ખરાબ હતું કે ઈસુ પાપીઓને પોતાની પાસે આવવા દે છે, પરંતુ તે અતિ ખરાબ છે કે તે તેઓ સાથે જમે છે. diff --git a/luk/15/03.md b/luk/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..36ed5ec --- /dev/null +++ b/luk/15/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +ઈસુ કેટલાક દ્રષ્ટાંતો કહેવાના શરૂ કરે છે. આ દ્રષ્ટાંતો એવી બાબતો વિશેની કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ છે જેનો કોઈપણ અનુભવ કરી શકે છે. તેઓ કોઈ ખાસ લોકો વિશે નથી. પ્રથમ દ્રષ્ટાંત જો કોઈનું એક ઘેટું ખોવાઈ જાય તો તે વ્યક્તિ શું કરશે તે વિશે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# to them + +અહીં ""તેમને"" ધર્મગુરુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/luk/15/04.md b/luk/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..9c09436 --- /dev/null +++ b/luk/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Which man among you ... will not leave ... until he finds it? + +ઈસુ લોકોને યાદ અપાવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે જો કોઈ પોતાના ઘેટાંઓમાંથી એકને ગુમાવે તો તેઓ નિશ્ચિતપણે તેની શોધ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દરેક ... ચોક્કસપણે ત્યાંથી જશો ... જ્યાં સુધી તે તેને શોધે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Which man among you, having a hundred sheep + +જોકે દ્રષ્ટાંત ""તમારામાંનું કોણ"" થી શરૂ થાય છે, કેટલીક ભાષાઓ તેને બીજી વ્યક્તિના સર્વનામમાં આ દ્રષ્ટાંતને ચાલુ રાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમારી પાસે સો ઘેટાં હોય તો તમારામાંનું કોણ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# hundred ... ninety-nine + +100 ... 99 (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/luk/15/05.md b/luk/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..14b7029 --- /dev/null +++ b/luk/15/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# lays it across his shoulders + +આ રીતે એક ઘેટાંપાળક ઘેટાંને ઊંચકે છે. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ઘરે લઈ જવા માટે તેને પોતાના ખભા પર ઊંચકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/06.md b/luk/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..1dd4c1c --- /dev/null +++ b/luk/15/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# When he comes to the house + +જ્યારે ઘેટાંનો માલિક ઘરે આવે છે અથવા ""જ્યારે તમે ઘરે આવો."" અગાઉની કલમમાં તમે જે પ્રમાણે ઘેટાંના માલિકનો ઉલ્લેખ કર્યો હોય તે પ્રમાણે તેનો ઉલ્લેખ કરો. diff --git a/luk/15/07.md b/luk/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..33f1ea6 --- /dev/null +++ b/luk/15/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# even so + +તે જ રીતે અથવા ""ઘેટાંપાળક અને તેના મિત્રો અને પડોશીઓ આનંદ કરશે + +# there will be joy in heaven + +સ્વર્ગમાં દરેક જણ આનંદ કરશે + +# ninety-nine righteous people who have no need of repentance + +ઈસુએ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરીને કહે છે કે ફરોશીઓ એમ વિચારીને ખોટા છે કે તેઓએ પસ્તાવો કરવાની જરૂર નથી. આ વિચારને વ્યક્ત કરવાની તમારી ભાષામાં અલગ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા જેવા નવ્વાણુ વ્યક્તિઓ, જેમને લાગે છે કે તેઓ ન્યાયી છે અને પસ્તાવો કરવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ninety-nine + +99 (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/luk/15/08.md b/luk/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..055657e --- /dev/null +++ b/luk/15/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ બીજુ દ્રષ્ટાંત કહેવાની શરૂઆત કરે છે. તે 10 ચાંદીના સિક્કા ધરાવતી સ્ત્રી વિશેનું છે . + +# Or what woman ... would not light a lamp ... and seek diligently until she has found it? + +ઈસુ લોકોને યાદ અપાવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે જો તેઓ કોઈ ચાંદીનો સિક્કો ગુમાવી દે, તો તેઓ નિશ્ચિતપણે તેની મહેનતથી શોધ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ સ્ત્રી ... ચોક્કસપણે દીવો પ્રગટાવશે ... અને જ્યાં સુધી તે ન મળે ત્યાં સુધી ખંતથી શોધશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# if she would lose + +આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે, અને વાસ્તવિક સ્ત્રી વિશેની વાર્તા નથી. કેટલીક ભાષાઓમાં તેને દર્શાવવાની રીતો હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/luk/15/10.md b/luk/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..641dc4f --- /dev/null +++ b/luk/15/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In the same way + +તે જ રીતે અથવા ""જેમ કે લોકો સ્ત્રી સાથે આનંદ કરશે + +# over one sinner who repents + +જ્યારે એક પાપી પસ્તાવો કરે છે diff --git a/luk/15/11.md b/luk/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..ca6c23d --- /dev/null +++ b/luk/15/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ બીજું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. તે એક યુવાન વ્યક્તિ વિશે છે જે તેના પિતા પાસે તેના વારસોના ભાગ માગે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# A certain man + +આ દ્રષ્ટાંતમાં એક નવા પાત્રને રજૂ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓ કહી શકે છે કે ""ત્યાં એક વ્યક્તિ હતો જે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/luk/15/12.md b/luk/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..b652833 --- /dev/null +++ b/luk/15/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# give me + +દીકરો ઇચ્છતો હતો કે તેના પિતા તેને તે તરત જ આપે. જે ભાષાઓમાં આદેશાત્મક સ્વરૂપ હોય છે તેનો અર્થ એ કે તેઓ ઇચ્છે છે કે તે તરત જ થઈ જાય તેઓએ એ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. + +# the portion of the wealth that falls to me + +તમારી સંપત્તિનો તે ભાગ કે જે તમે જ્યારે મરણ પામો ત્યારે મારા માટે પ્રાપ્ત કરવાની યોજના કરી હતી + +# between them + +તેના બે પુત્રો વચ્ચે diff --git a/luk/15/13.md b/luk/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..a58d567 --- /dev/null +++ b/luk/15/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# gathered everything together + +તેની વસ્તુઓ ભરી અથવા ""તેની વસ્તુઓ તેના થેલામાં મૂકી + +# living recklessly + +તેની ક્રિયાઓના પરિણામો વિશે વિચાર્યા વિના જીવવું અથવા ""જંગલી રીતે જીવવું diff --git a/luk/15/14.md b/luk/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..f660fd0 --- /dev/null +++ b/luk/15/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +આ શબ્દનો પ્રયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. અહીં ઈસુ સમજાવે છે કે નાનો દીકરો કેવી રીતે પુષ્કળતાથી જરૂરિયાતમાં આવી ગયો. + +# a severe famine happened throughout that country + +ત્યાં દુકાળ પડ્યો અને આખા દેશમાં પૂરતો ખોરાક ન હતો + +# to be in need + +તેની જરૂરિયાતનો અભાવ અથવા ""પૂરતા પ્રમાણમાં ન હોવું diff --git a/luk/15/15.md b/luk/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..ec8ec94 --- /dev/null +++ b/luk/15/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# So he went + +તે"" શબ્દ નાના દીકરાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# hired himself out + +સાથે નોકરી લીધી અથવા ""માટે કામ કરવાનું શરૂ કર્યું + +# one of the citizens of that country + +તે દેશનો એક વ્યક્તિ + +# to feed pigs + +વ્યક્તિના ભૂંડોને ખોરાક આપવા માટે diff --git a/luk/15/16.md b/luk/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..bf215dc --- /dev/null +++ b/luk/15/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He was longing to eat + +તે ખાઈ શકે તેવી ખૂબ ઇચ્છા કરી. તે સમજાય છે કે એ એટલા માટે કેમ કે તે ખૂબ ભૂખ્યો હતો. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એટલો ભૂખ્યો હતો કે તેણે ખુશીથી ખાધું હશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# carob pods + +તે કઠોળના છોડા જે કઠોળના ઝાડ પર ઉગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શીંગો"" અથવા ""કઠોળના છોડા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/luk/15/17.md b/luk/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..57d51d6 --- /dev/null +++ b/luk/15/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# when he had come to himself + +આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે તેને સમજાયું કે સત્ય શું હતું, કે તેણે ભયંકર ભૂલ કરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પરિસ્થિતિને સ્પષ્ટપણે સમજ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# How many of my father's hired servants have more than enough bread + +આ એક ઉદ્દગારવાચકનો ભાગ છે, અને પ્રશ્નાર્થનો નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાના સર્વ ભાડે રાખેલા નોકરોને ખાવા માટે પૂરતા પ્રમાણમાં ખોરાક મળે છે + +# dying from hunger + +આ લગભગ અતિશયોક્તિભર્યું નથી. જુવાન વ્યક્તિ ખરેખર ભૂખે મરતો હશે. diff --git a/luk/15/18.md b/luk/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..481bbc5 --- /dev/null +++ b/luk/15/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I have sinned against heaven + +યહૂદી લોકો કેટલીકવાર ""ઈશ્વર"" શબ્દ કહેવાનું ટાળતા હતા અને તેને બદલે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં ઈશ્વર વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/15/19.md b/luk/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..1a839e1 --- /dev/null +++ b/luk/15/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am no longer worthy to be called your son + +હું તમારો દીકરો કહેવાવાને લાયક નથી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મને દીકરો કહો માટે હું લાયક નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# make me as one of your hired servants + +મને કર્મચારી તરીકે નોકરી પર રાખો અથવા ""મને નોકરી પર રાખો અને હું તમારા નોકરોમાંનો એક થઈશ."" આ વિનંતી છે, આદેશ નથી. જે પ્રમાણે યુએસટી ""મહેરબાની કરીને"" ઉમેરે છે તે પ્રમાણે કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. diff --git a/luk/15/20.md b/luk/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..0274cc7 --- /dev/null +++ b/luk/15/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# So he got up and went to his own father + +તેથી તેણે એ દેશ છોડ્યો અને પાછો તેના પિતા પાસે જવા લાગ્યો. બીજું કંઈક જે પહેલા બન્યું તેને કારણે ""તેથી"" શબ્દ ઘટનાને ચિહ્નિત કરે છે. આ કિસ્સામાં, યુવકને જરૂર હતી અને તેણે ઘરે જવાનું નક્કી કર્યું હતું. + +# But while he was still far away + +જ્યારે તે હજી તેના ઘરથી ખૂબ દૂર હતો અથવા ""જ્યારે તે હજી તેના પિતાના ઘરથી ખૂબ દૂર હતો + +# was moved with compassion + +તેના પર દયા કરે છે અથવા ""તેને તેના હૃદયથી ખૂબ પ્રેમ કરે છે + +# fell upon his neck, and kissed him + +પિતાએ આ તેના પુત્રને બતાવવા માટે કર્યું કે તેઓ તેના પર પ્રેમ કરે છે અને તેઓ આનંદિત છે કે દીકરો ઘરે આવી રહ્યો હતો. જો લોકો એવું માને કે માણસ પોતાના પુત્રને ગળે લગાવે અથવા તેને ભેટે અથવા ચુંબન કરે, એ વિચિત્ર અથવા ખોટું છે, તો તમે એ રીતને જે તમારી સંસ્કૃતિના પુરુષો તેમના પુત્રો પ્રત્યે પ્રેમ બતાવવા કરતાં હોય તેની સાથે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનું સ્નેહથી સ્વાગત કર્યું diff --git a/luk/15/21.md b/luk/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..86a0340 --- /dev/null +++ b/luk/15/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I have sinned against heaven + +યહૂદી લોકો કેટલીકવાર ""ઈશ્વર"" શબ્દ કહેવાનું ટાળતા હતા અને તેને બદલે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતાં હતા. તમે [લૂક 15:18](../15/18.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં ઈશ્વર વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# I am no longer worthy to be called your son + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે [લૂક 15:18](../15/18.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મને દીકરો કહો માટે હું લાયક નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/15/22.md b/luk/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..8675914 --- /dev/null +++ b/luk/15/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the best robe + +ઘરમાંનો શ્રેષ્ઠ ઝભ્ભો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ અંગરખો"" અથવા ""શ્રેષ્ઠ વસ્ત્ર + +# put a ring on his hand + +વીંટી એ અધિકારની નિશાની હતી જે પુરુષો તેમની આંગળીઓમાંથી એક પર પહેરતા હતા. + +# sandals + +તે સમયના શ્રીમંત લોકો ચંપલ પહેરતા હતા. જો કે, ઘણી સંસ્કૃતિઓમાં આધુનિક સમકક્ષ ""જૂતા"" હશે. diff --git a/luk/15/23.md b/luk/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..025817c --- /dev/null +++ b/luk/15/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fattened calf + +વાછરડું એક યુવાન ગાય છે. લોકો તેમના એક વાછરડાને વિશેષ ખોરાક આપતા જેથી તે સારી રીતે વૃદ્ધિ પામે અને પછી જ્યારે તેઓને ખાસ પર્વની ઇચ્છા થાય ત્યારે તેઓ તે વાછરડાને આરોગતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ વાછરડું"" અથવા ""તે યુવાન પ્રાણી જેને આપણે હૃષ્ટપુષ્ટ બનાવી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kill it + +તેઓએ માંસને રાંધવાનું હતું તે ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને મારી નાખો અને તેની રસોઇ બનાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/24.md b/luk/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..c129f6c --- /dev/null +++ b/luk/15/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# this son of mine was dead, and now is alive + +આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા પુત્ર વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે મૃત્યુ પામ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એના જેવુ છે જાણે મારો પુત્ર મૃત્યુ પામ્યો હતો અને ફરીથી જીવંત થયો છે"" અથવા ""મને લાગ્યું કે મારો પુત્ર મૃત્યુ પામ્યો હતો, પરંતુ તે હવે જીવંત થયો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he was lost, and now is found + +આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા પુત્ર વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે ખોવાઈ ગયો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે મારો પુત્ર ખોવાઈ ગયો હતો અને હવે મેં તેને શોધી કાઢ્યો છે"" અથવા ""મારો પુત્ર ખોવાઈ ગયો હતો અને ઘરે પાછો આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/15/25.md b/luk/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..71ad0ed --- /dev/null +++ b/luk/15/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now + +આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તામાં વિરામને ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. અહીં ઈસુ મોટા પુત્ર વિશે વાર્તાનો નવો ભાગ કહેવાનું શરૂ કરે છે. + +# in the field + +તે ગર્ભિત છે કે તે ખેતરમાં હતો કેમ કે તે ત્યાં કામ કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/26.md b/luk/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..e79c824 --- /dev/null +++ b/luk/15/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# one of the servants + +અહીં જે શબ્દ ""નોકર"" તરીકે અનુવાદિત થયો છે તે સામાન્ય રીતે ""છોકરા"" તરીકે અનુવાદ થાય છે. તે સૂચવે છે કે નોકર ખૂબ જ યુવાન હતો. + +# what these things might be + +શું થઈ રહ્યું હતું diff --git a/luk/15/27.md b/luk/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..0a65daf --- /dev/null +++ b/luk/15/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the fattened calf + +વાછરડું એક યુવાન ગાય છે. લોકો તેમના એક વાછરડાને વિશેષ ખોરાક આપતા જેથી તે સારી રીતે વૃદ્ધિ પામે અને પછી જ્યારે તેઓને ખાસ પર્વની ઇચ્છા થાય, ત્યારે તેઓ તે વાછરડાને આરોગતા. તમે [લૂક 15:23](../15/23.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ વાછરડું"" અથવા ""તે યુવાન પ્રાણી જેને આપણે હૃષ્ટપુષ્ટ બનાવી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/29.md b/luk/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..b7152c5 --- /dev/null +++ b/luk/15/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# these many years + +ઘણા વર્ષોથી + +# I slaved for you + +મેં તમારા માટે ખૂબ સખત મહેનત કરી અથવા ""મેં તમારા માટે ગુલામ જેટલી મહેનત કરી + +# never broke a rule of yours + +ક્યારેય તમારા આજ્ઞાઓનો અનાદર ન કર્યો અથવા ""તમે મને જે કરવાનું કહ્યું તે હંમેશા કર્યું + +# a young goat + +એક યુવાન બકરી ચરબીવાળા વાછરડા કરતાં નાની અને ઓછી ખર્ચાળ હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક યુવાન બકરી પણ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/30.md b/luk/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..42d7bda --- /dev/null +++ b/luk/15/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# this son of yours + +તે તમારો પુત્ર. મોટો દીકરો તેના ભાઈને આ રીતે સંબોધે છે જે બતાવે છે કે તે કેટલો ગુસ્સે છે. + +# who has devoured your living + +ખોરાક એ નાણાં માટેનું એક રૂપક છે. કોઈક ખોરાક લે પછી, ખોરાક ત્યાં રહેતો નથી અને ત્યાં ખાવા માટે કંઈ રહેતું નથી. ભાઈને જે નાણાં મળ્યા હતા તે હવે ત્યાં ન હતા અને ખર્ચ કરવા માટે પણ વધુ નહોતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી સર્વ સંપત્તિ વેડફી દીધી"" અથવા ""તમારા સર્વ નાણાં ફેંકી દીધા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# with prostitutes + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેણે ધાર્યું કે આ રીતે તેના ભાઈએ નાણાં ખર્ચ્યા હશે અથવા 2) ""દૂર દેશમાં"" તેના ભાઈની ક્રિયાઓના પાપીપણાની અતિશયોક્તિ માટે તે ગણિકાઓની વાત કરે છે ([લૂક 15:13](../15/13.md)). (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# the fattened calf + +વાછરડું એક યુવાન ગાય છે. લોકો તેમના એક વાછરડાને વિશેષ ખોરાક આપતા જેથી તે સારી રીતે વૃદ્ધિ પામે અને પછી જ્યારે તેઓને ખાસ પર્વની ઇચ્છા થાય ત્યારે તેઓ તે વાછરડાને આરોગતા. તમે [લૂક 15:23](../15/23.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ વાછરડું"" અથવા ""તે યુવાન પ્રાણી જેને આપણે હૃષ્ટપુષ્ટ બનાવી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/31.md b/luk/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..a5c75db --- /dev/null +++ b/luk/15/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then the father said to him + +તેને"" શબ્દ મોટા દીકરાનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/luk/15/32.md b/luk/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..a6ba713 --- /dev/null +++ b/luk/15/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# this brother of yours + +પિતા મોટા દીકરાને યાદ અપાવતા હતા કે જે હમણાં ઘરે આવ્યો તે તેનો ભાઈ હતો. + +# this brother of yours was dead, and is now alive + +આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા ભાઈ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે મૃત્યુ પામ્યો હોય. તમે [લૂક 15:24](../15/24.md) માં આ શબ્દસમૂહનુ અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એના જેવુ હતું જાણે આ તારો ભાઈ મૃત્યુ પામ્યો હતો અને ફરીથી જીવંત થયો"" અથવા ""આ તારો ભાઈ મૃત્યુ પામ્યો હતો, પરંતુ હવે તે જીવંત છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he was lost, and now is found + +આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા પુત્ર વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે ખોવાઈ ગયો હોય. તમે [લૂક 15:24](../15/24.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એના જેવુ છે જાણે તે ગુમ થઈ ગયો હતો અને હવે મેં તેને શોધી કાઢ્યો છે"" અથવા ""તે ગુમ થઈ ગયો હતો અને ઘરે પાછો ફર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/15/intro.md b/luk/15/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2de8c1e --- /dev/null +++ b/luk/15/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# લૂક 15 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +### ઉડાઉ દીકરાનું દ્રષ્ટાંત + +[લૂક 15:11-32](./11.md) ઉડાઉ દીકરાનું દ્રષ્ટાંત છે. મોટા ભાગના લોકો વિચારે છે કે વાર્તામાંના પિતા ઈશ્વર (પિતા) ને રજૂ કરે છે, પાપી નાનો દીકરો જેઓ પસ્તાવો કરે છે આને ઈસુ પરના વિશ્વાસમાં આવે છે તેઓને રજૂ કરે છે, અને સ્વ-ન્યાયી મોટો દીકરો ફરોશીઓને રજૂ કરે છે. વાર્તામાં મોટો દીકરો એ પિતા પર ગુસ્સે થાય છે કેમ કે પિતાએ નાના દીકરાના પાપને ક્ષમા કરી દીધા, અને તે પિતાએ આપેલ મિજબાનીમાં જશે નહિ કારણ કે નાના દીકરાએ પસ્તાવો કર્યો હતો. આ એટલા માટે હતું કારણ કે ઈસુ જાણતા હતા કે ફરોશીઓ ચાહતા હતા કે ઈશ્વર એવું વિચારે કે તેઓ જ એકલા સારા હતા અને બીજા લોકોના પાપોને ક્ષમા ન કરે. તેઓ તેમને શીખવી રહ્યા હતા કે તેઓ ક્યારેય ઈશ્વરના રાજ્યના ભાગીદાર બનશે નહિ કારણ કે તેઓએ એ પ્રમાણે વિચાર્યું. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### પાપીઓ + +જ્યારે ઈસુના સમયના લોકો ""પાપીઓ"" વિશે બોલતા, ત્યારે તેઓ એવા લોકો વિશે વાત કરતાં જેઓ મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર પાળતા નહોતા અને ચોરી તથા વ્યભિચાર જેવા પાપો કરતાં હતા. પરંતુ ઈસુએ ત્રણ દ્રષ્ટાંતો ([લૂક 15:4-7](./04.md), [લૂક 15:8-10](./08.md), અને [લૂક 15:11-32](./11.md)) એ શીખવવા કહ્યા કે જે લોકો માને કે તેઓ પાપીઓ છે અને જેઓ પસ્તાવો કરે છે તેઓ એ લોકો છે જેઓ ખરેખર ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/luk/16/01.md b/luk/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..90ae005 --- /dev/null +++ b/luk/16/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ બીજું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. તે એક માલિક અને તેના દેવાદારોના કારભારીનું છે. તે હજુ વાર્તાનો સમાન ભાગ છે અને એક જ દિવસે તે [લૂક 15:3](../15/03.md) માં શરૂ થયું હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Now Jesus also said to the disciples + +જો કે ઈસુના શિષ્યો પણ લગભગ સાંભળનારા ટોળાનો ભાગ હતા, તોપણ છેલ્લો ભાગ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ પર નિર્દેશિત કરવામાં આવ્યો હતો. + +# There was a certain rich man + +આ દ્રષ્ટાંતમાં એક નવા પાત્રને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# he was reported to him + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ શ્રીમંત વ્યક્તિને જાણ કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# wasting his possessions + +મૂર્ખતાપૂર્વક શ્રીમંત વ્યક્તિની સંપત્તિનું સંચાલન કરતો હતો diff --git a/luk/16/02.md b/luk/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..90d7b0e --- /dev/null +++ b/luk/16/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What is this that I hear about you? + +શ્રીમંત વ્યક્તિ કારભારીને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું જે કરી રહ્યો છે તે મેં સાંભળ્યું છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Give an account of your management + +બીજાને આપવા માટે તારો હેવાલ તૈયાર કર અથવા ""તેં મારા નાણાં વિશે લખેલો અહેવાલ તૈયાર કર diff --git a/luk/16/03.md b/luk/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..32c5ac8 --- /dev/null +++ b/luk/16/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# What should I do ... the management job from me? + +કારભારી તેના વિકલ્પોની સમીક્ષાના એક સાધન તરીકે, આ પ્રશ્ન પોતાને પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે શું કરવું જોઈએ તે માટે વિચારવું જોઈએ ... નોકરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# my master + +તે શ્રીમંત વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. કારભારી ગુલામ ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો નિયોજક + +# I am not strong enough to dig + +હું જમીન ખોદવા માટે એટલો મજબૂત નથી અથવા ""હું ખોદવા માટે સમર્થ નથી diff --git a/luk/16/04.md b/luk/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..f29ccd1 --- /dev/null +++ b/luk/16/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# when I am removed from my management job + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું મારી સંચાલન કરવાની નોકરી ગુમાવીશ"" અથવા ""જ્યારે મારો માલિક મારી સંચાલન કરવાની નોકરી છીનવી લેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# people will welcome me into their houses + +આ સૂચવે છે કે તેને જીવવા માટે જે નોકરી અથવા અન્ય વસ્તુઓની જરૂર પડશે તે એ લોકો પૂરી પાડશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/16/05.md b/luk/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..b8cce29 --- /dev/null +++ b/luk/16/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the debters of his master + +એવા લોકો કે જેઓ તેના માલિકના દેવામાં હતા અથવા ""તે લોકો કે જેમને તેના માલિકનું દેવું હતું."" આ વાર્તામાં દેવાદારોને જૈતૂન તેલ અને ઘઉંનું દેવું હતું. diff --git a/luk/16/06.md b/luk/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..21c93fe --- /dev/null +++ b/luk/16/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He said ... He said to him + +દેવાદાર બોલ્યો ... કારભારીએ દેવાદારને કહ્યું + +# A hundred baths of olive oil + +આ લગભગ 3,000 લિટર જૈતૂન તેલ હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# a hundred ... fifty + +100 ... 50 (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Take your bill + +બિલ"" એ કાગળનો ટુકડો છે જે જણાવે છે કે કોઈને કેટલુ દેવું છે. diff --git a/luk/16/07.md b/luk/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..7b9229c --- /dev/null +++ b/luk/16/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Then he said to another ... He said ... He said to him + +કારભારીએ બીજા દેવાદારને કહ્યું ... દેવાદારે કહ્યું ... કારભારીએ દેવાદારને કહ્યું + +# A hundred cors of wheat + +તમે આને આધુનિક માપદંડમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વીસ હજાર લિટર ઘઉં"" અથવા ""ઘઉંની એક હજાર ટોપલીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# write eighty + +ઘઉંના એંસી માપ લખ. તમે આને આધુનિક માપદંડમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સોળ હજાર લિટર લખ"" અથવા ""આઠસો ટોપલીઓ લખ + +# eighty + +80 (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/luk/16/08.md b/luk/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..17abfbd --- /dev/null +++ b/luk/16/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ માલિક અને તેના દેવાદારોના કારભારી વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. કલમ 9 માં, ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# Then the master commended + +કારભારીના કાર્ય અંગે માલિકને કેવી રીતે ખબર પડી એ લખાણ જણાવતું નથી. + +# commended + +પ્રશંસા કરી અથવા ""સારી રીતે વાત કરી"" અથવા ""માન્ય કર્યું + +# he had acted shrewdly + +તે ચાલાકીપૂર્વક વર્ત્યો હતો અથવા ""તેણે સમજદાર બાબત કરી હતી + +# the sons of this age + +એ તે અન્યાયી કારભારી જેવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને ઈશ્વરને જાણતા નથી અથવા તેમની કોઈ પરવા કરતાં નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જગતના લોકો"" અથવા ""દુન્યવી લોકો + +# the sons of light + +અહીં ""પ્રકાશ"" એ સર્વ ઈશ્વરીય બાબતોનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના લોકો"" અથવા ""ઈશ્વર પરાયણ લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/16/09.md b/luk/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..74b6c95 --- /dev/null +++ b/luk/16/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# I say to you + +હું ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""હું તમને કહું છું"" શબ્દસમૂહ વાર્તાના અંતને ચિહ્નિત કરે છે અને હવે ઈસુ લોકોને કહે છે કે વાર્તાને તેમના જીવનમાં કેવી રીતે લાગુ કરવી. + +# make friends for yourselves by means of unrighteous wealth + +અહીં કેન્દ્ર એ અન્ય લોકોની સહાય માટે નાણાંનો ઉપયોગ કરવો તેના પર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને સાંસારિક સંપત્તિ વડે મદદ કરીને તમારા મિત્રો બનાઓ + +# by means of unrighteous wealth + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે કારણ કે તેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી ત્યારે તેઓ અત્યુક્તિભર્યા શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાણાંનો ઉપયોગ કરીને કે જેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી"" અથવા ""દુન્યવી નાણાંનો ઉપયોગ કરીને"" અથવા 2) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે ત્યારે તેઓ ઉપનામનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે લોકો તેને કેટલીકવાર કમાય છે અથવા તેનો અન્યાયી રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અપ્રમાણિક રીતે કમાયેલા નાણાંના પણ ઉપયોગ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# they may receive + +આ ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે 1) સ્વર્ગમાં ઈશ્વર, કે જેઓ પ્રસન્ન છે કે તમે લોકોની મદદ કરવા માટે નાણાંનો ઉપયોગ કર્યો, અથવા 2) તમારા નાણાંથી તમે જે મિત્રોની મદદ કરી . + +# eternal dwellings + +તે સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે, જ્યાં ઈશ્વર રહે છે. diff --git a/luk/16/10.md b/luk/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..8e58eb8 --- /dev/null +++ b/luk/16/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He who is faithful ... is also faithful ... he who is unrighteous ... is also unrighteous + +લોકો કે જેઓ વિશ્વાસુ છે ... વિશ્વાસુ પણ હોય છે ... લોકો કે જેઓ અન્યાયી છે ... અન્યાયી પણ હોય છે. આ સ્ત્રીઓનો પણ સમાવેશ કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# is faithful in very little + +નાની વસ્તુઓ વડે પણ વફાદાર. ધ્યાન રાખો કે તેઓ ખૂબ વિશ્વાસુ નથી એવો તેનો અર્થ ન થાય. + +# is unrighteous in very little + +નાની વસ્તુઓમાં પણ અન્યાયી. ધ્યાન રાખો કે તેઓ વારંવાર અન્યાયી નથી એવો તેનો અર્થ ન થાય. diff --git a/luk/16/11.md b/luk/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..47af355 --- /dev/null +++ b/luk/16/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# unrighteous wealth + +તમે [લુક 16:9](../16/09.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે ત્યારે તેઓ ઉપનામનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે લોકો તેને કેટલીકવાર કમાય છે અથવા અન્યાયી રીતે તેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે નાણાં પણ જેને તમે અન્યાયી રીતે કમાયા હતા"" અથવા 2) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે કારણ કે તેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી ત્યારે તેઓ અત્યુક્તિભર્યા શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાણાંનો ઉપયોગ કરીને કે જેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી"" અથવા ""દુન્યવી નાણાંનો ઉપયોગ કરીને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# who will entrust true wealth to you? + +લોકોને શીખવવા સારું ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાચી સંપત્તિ માટે કોઈ તમારા પર વિશ્વાસ કરશે નહિ."" અથવા ""કારભાર કરવા માટે કોઈ તમને સાચી સંપત્તિ આપશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# true wealth + +આ તે સંપત્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે નાણાં કરતાં વધુ યથાર્થ, વાસ્તવિક અથવા સ્થાયી છે. diff --git a/luk/16/12.md b/luk/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..29f5f1a --- /dev/null +++ b/luk/16/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who will give to you that which is your own? + +ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને શીખવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તમને તમારા માટે સંપત્તિ આપશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/16/13.md b/luk/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..37b0eec --- /dev/null +++ b/luk/16/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# No servant can + +ચાકર કરી શકે નહિ + +# serve two masters + +તે ગર્ભિત છે કે તે ""એક જ સમયે બે જુદા જુદા માલિકની સેવા કરી શકશે નહિ + +# for either he will hate ... or else he will be devoted + +આ બંને કલમો આવશ્યક રીતે એકસમાન છે. એકમાત્ર નોંધપાત્ર તફાવત એ છે કે પ્રથમ કલમમાં પહેલા માલિકને નફરત કરવામાં આવે છે, પરંતુ બીજી કલમમાં બીજા માલિકને નફરત કરવામાં આવે છે. + +# he will hate + +ચાકર ધિક્કાર કરશે + +# he will be devoted to one + +એકને ખૂબ પ્રબળ રીતે પ્રેમ કરો + +# despise the other + +બીજાનો તિરસ્કાર કરો અથવા ""બીજાને ધિક્કાર કરો + +# despise + +આનો અર્થ અગાઉની કલમમાંના ""નફરત"" સમાન જ છે. + +# You cannot serve + +ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા, તેથી જે ભાષાઓમાં ""તમે"" નું બહુવચન હોય તે તેનો ઉપયોગ કરી શકશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/16/14.md b/luk/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..661598c --- /dev/null +++ b/luk/16/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +તે ઈસુના શિક્ષણમાં વિરામ છે, કેમ કે કલમ 14 એ ફરોશીઓએ કેવી રીતે ઈસુની મજાક ઉડાવી તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપણને જણાવે છે. કલમ 15 માં, ઈસુ શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે અને ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Now + +આ શબ્દ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતીના બદલાણને ચિહ્નિત કરે છે. + +# who were lovers of money + +જેઓએ નાણાં રાખવાનું પસંદ કર્યું અથવા ""જેઓ નાણાં માટે ખૂબ લોભી હતા + +# they ridiculed him + +ફરોશીઓએ ઈસુની મજાક ઉડાવી diff --git a/luk/16/15.md b/luk/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..70b7235 --- /dev/null +++ b/luk/16/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# So he said to them + +અને ઈસુએ ફરોશીઓને કહ્યું + +# You are those who justify yourselves in the sight of men + +તમે લોકોને પોતાને સારા દેખાડવાનો પ્રયત્ન કરો છો + +# but God knows your hearts + +અહીં ""હૃદયો"" એ લોકોની ઇચ્છાઓને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારી સાચી ઇચ્છાઓને સમજે છે"" અથવા ""ઈશ્વર તમારા હેતુઓ જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# That which is exalted among men is detestable in the sight of God + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે બાબતો જે માણસોને લાગે છે કે તે ખૂબ મહત્વની છે તે બાબતોને ઈશ્વર ધિક્કારે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/16/16.md b/luk/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..b5d4dc9 --- /dev/null +++ b/luk/16/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The law and the prophets + +આ તે સમય સુધી લખાયેલા ઈશ્વરના સર્વ શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# were in effect until + +અધિકાર હતો અથવા ""લોકોએ તેને આધીન થવાની જરૂર હતી + +# John + +આ યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન બાપ્તિસ્ત આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the gospel of the kingdom of God is preached + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું લોકોને ઈશ્વરના રાજ્યની સુવાર્તા વિશે શીખવી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# everyone tries to force their way into it + +એ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુના શિક્ષણને સાંભળી અને સ્વીકારી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લોકો તેમાં પ્રવેશ પામે માટે જે સઘળું કરી શકે તે કરી રહ્યા છે diff --git a/luk/16/17.md b/luk/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..6880c15 --- /dev/null +++ b/luk/16/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid + +આ તફાવતને વિપરીત ક્રમમાં ગોઠવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમશાસ્ત્રની સૌથી નાની માત્રા પણ સ્વર્ગ અને પૃથ્વીના અસ્તિત્વ કરતાં પણ લાંબો સમય સુધી રહેશે + +# than for one stroke of a letter + +એક ""માત્રા"" એ પત્રનો સૌથી નાનો ભાગ છે. તે નિયમશાસ્ત્રની એવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે બિનમહત્વપૂર્ણ લાગી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કરતાં નિયમશાસ્ત્રની સૌથી નાની વિગત માટે પણ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to become invalid + +અદૃશ્ય અથવા ""અસ્તિત્વમાં ન હોવું diff --git a/luk/16/18.md b/luk/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..99d8b93 --- /dev/null +++ b/luk/16/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Everyone who divorces his wife + +કોઈપણ જે તેની પત્નીને છૂટાછેડા આપે છે અથવા ""કોઈ પણ વ્યક્તિ જે તેની પત્નીને છૂટાછેડા આપે છે + +# commits adultery + +વ્યભિચાર માટે દોષિત છે + +# he who marries one who is divorced + +કોઈ પણ પુરુષ કે જે સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરે છે diff --git a/luk/16/19.md b/luk/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..03523dd --- /dev/null +++ b/luk/16/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +આ કલમો ઈસુ ધનવાન માણસ અને લાજરસ વિશે જે વાર્તા કહેવાની શરૂ કરે છે તે વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +જેમ ઈસુ લોકોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે તેમ તેઓ એક વાર્તા કહેવાની શરૂઆત કરે છે. તે એક ધનવાન માણસ અને લાજરસ વિશેની છે. + +# Now + +આ ઈસુની વાતમાં ફેરફારને ચિહ્નિત કરે છે કારણ કે તેઓ વાર્તા કહેવાની શરૂઆત કરે છે જે લોકોને સમજવામાં મદદ કરશે કે તે તેઓને શું શીખવે છે. + +# a certain rich man + +ઈસુની વાર્તામાં આ શબ્દસમૂહ એક વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે શું આ એક વાસ્તવિક વ્યક્તિ છે અથવા તે કોઈ વાર્તામાંની વ્યક્તિ છે જે ઈસુએ કોઈ મુદ્દો જણાવવા માટે કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# he was clothed in purple and fine linen + +જે કિરમજી રંગના ઝીણાં વસ્ત્ર પહેરતો હતો અથવા ""જે ખૂબ કિંમતી વસ્ત્રો પહેરતો હતો."" જાંબલી રંગ અને સુતરાઉ કાપડ ખૂબ કિંમતી હતા. + +# celebrating every day in splendor + +દરરોજ કિંમતી ખોરાક ખાઈને આનંદ કરતો હતો અથવા ""વધુ નાણાં ખર્ચતો અને જે ઇચ્છે તે ખરીદતો હતો diff --git a/luk/16/20.md b/luk/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..84aca79 --- /dev/null +++ b/luk/16/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a certain poor man named Lazarus was laid at his gate + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો તેના દરવાજા આગળ લાજરસ નામના એક ભિખારીને રાખતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a certain poor man named Lazarus + +આ શબ્દસમૂહ ઈસુની વાર્તામાં બીજી વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે આ કોઈ વાસ્તવિક વ્યક્તિ છે અથવા તે કોઈ વાર્તામાંની એક એવી વ્યક્તિ છે જેનો ઈસુએ કોઈ મુદ્દો જણાવવા માટે ઉલ્લેખ કર્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# at his gate + +શ્રીમંતના ઘરના દરવાજા પર અથવા ""ધનવાન માણસની સંપત્તિના પ્રવેશદ્વાર પર + +# covered with sores + +તેના આખા શરીરે ફોલ્લા સાથે diff --git a/luk/16/21.md b/luk/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..4bf5951 --- /dev/null +++ b/luk/16/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# longing to eat from what was falling + +ઇચ્છતો હતો કે તે પડેલા ખોરાકના ટુકડાં ખાઈ શકે + +# Even the dogs were coming + +અહીં ""પણ"" શબ્દ દર્શાવે છે કે જે હવે આવે છે તે લાજરસ વિશે અગાઉ જે કહેવામાં આવ્યું તેના કરતાં વધુ ખરાબ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ઉપરાંત, કૂતરાઓ આવ્યા"" અથવા ""હજુ ખરાબ, કૂતરાઓ આવ્યા + +# the dogs + +યહૂદીઓ કૂતરાઓને અશુદ્ધ પ્રાણી ગણતા હતા. લાજરસ કૂતરાને તેના ફોલ્લાને ચાટતા અટકાવવા માટે પણ ખૂબ બીમાર અને નિર્બળ હતો. diff --git a/luk/16/22.md b/luk/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..c67ce81 --- /dev/null +++ b/luk/16/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Now it came about that + +વાર્તામાં બનેલી ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# was carried away by the angels + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતો તેને લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to Abraham's side + +આનો અર્થ એમ સૂચવે છે કે ગ્રીક શૈલીમાં ભોજનની ઉજવણીમાં, ઇબ્રાહિમ અને લાજરસ એક બીજાની સાથે અઢેલીને આરામથી બેઠા હતા. શાસ્ત્રોમાં ઘણીવાર ઉજવણીના વિચાર દ્વારા સ્વર્ગમાં આનંદની રજૂઆત કરવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# was buried + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેને દફનાવી દીધો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/16/23.md b/luk/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..f4fe520 --- /dev/null +++ b/luk/16/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# at his side + +તેનો અર્થ એમ સૂચવે છે કે ગ્રીક શૈલીમાં ભોજનની ઉજવણીમાં, ઇબ્રાહિમ અને લાજરસ એક બીજાની સાથે અઢેલીને આરામથી બેઠા હતા. શાસ્ત્રોમાં ઘણીવાર ઉજવણીના વિચાર દ્વારા સ્વર્ગમાં આનંદની રજૂઆત કરવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in Hades, being in torment + +તે હાદેસમાં ગયો, જ્યાં, ભયંકર વેદના ભોગવી રહ્યો હતો + +# he lifted up his eyes + +આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેણે ઉપર જોયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/16/24.md b/luk/16/24.md new file mode 100644 index 0000000..f2c4b0c --- /dev/null +++ b/luk/16/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# he cried out and said + +ધનવાન માણસે કહેવા માટે મોટેથી બૂમ પાડી અથવા ""તેણે ઇબ્રાહિમને પોકાર કર્યો + +# Father Abraham + +ઇબ્રાહિમ ધનવાન માણસ સહિત સર્વ યહૂદીઓનો પૂર્વજ હતો. + +# have mercy on me + +કૃપા કરી મારા પર દયા કરો અથવા ""કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો + +# and send Lazarus + +લાજરસ મોકલીને અથવા ""અને લાજરસને મારી પાસે આવવા કહો + +# he may dip the tip of his finger + +આ એકદમ નાની વિનંતીને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેની આંગળીનું ટેરવું ભીનું કરી શકે છે + +# I am in anguish in this flame + +હું આ બળતામાં ભયંકર વેદના પામું છું અથવા ""આ અગ્નિમાં હું ખૂબ જ પીડાઈ રહ્યો છું diff --git a/luk/16/25.md b/luk/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..3d6e723 --- /dev/null +++ b/luk/16/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Child + +ધનવાન માણસ ઇબ્રાહિમના વંશજમાંનો એક હતો. + +# good things + +સારી વસ્તુઓ અથવા ""સુખદ વસ્તુઓ + +# in like manner evil things + +તે જ રીતે દુષ્ટ વસ્તુઓ પ્રાપ્ત થઈ અથવા ""તેવી જ રીતે પ્રાપ્ત થયેલી વસ્તુઓ કે જેણે તેને પીડા આપી + +# in like manner + +આ તે વાસ્તવિકતાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે તેઓ બંને પૃથ્વી પર હતા ત્યારે તેઓને કંઈક મળ્યું હતું. તે એમ નથી કહેતું કે તેઓને જે મળ્યું તે એકસમાન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે પ્રાપ્ત કરીને જીવી રહ્યો હતો ત્યારે + +# he is comforted here + +તે અહીં આરામદાયી અવસ્થામાં છે અથવા ""તે અહીં ખુશ છે + +# are in agony + +વેદના diff --git a/luk/16/26.md b/luk/16/26.md new file mode 100644 index 0000000..14ab616 --- /dev/null +++ b/luk/16/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Besides all these things + +આ કારણ ઉપરાંત + +# a great chasm has been put in place + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમારી અને અમારી વચ્ચે એક વિશાળ ખાઈ મૂકી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a great chasm + +એક ઢાળવાળી, ઊંડી અને વિશાળ ખાઈ અથવા ""મોટું વિભાજન"" અથવા ""વિશાળ ખાઈ + +# those who want to cross over ... are not able + +તે લોકો જેઓ ખાઈને પાર કરવા માગે છે ... કરી શકતા નથી અથવા ""જો કોઈને પાર કરવું હોય તો ... તે કરી શકતો નથી diff --git a/luk/16/28.md b/luk/16/28.md new file mode 100644 index 0000000..1015e97 --- /dev/null +++ b/luk/16/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in order that he might warn them + +તેથી લાજરસ તેમને ચેતવણી આપે + +# this place of torment + +આ સ્થાન જ્યાં અમે ત્રાસ સહન કરીએ છીએ અથવા ""આ સ્થાન જ્યાં અમે ભયંકર વેદના સહન કરીએ છીએ"". diff --git a/luk/16/29.md b/luk/16/29.md new file mode 100644 index 0000000..793fbb4 --- /dev/null +++ b/luk/16/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ ધનવાન વ્યક્તિ અને લાજરસ વિશે વાર્તા કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. + +# They have Moses and the prophets + +તે ગર્ભિત છે કે ઇબ્રાહિમે ધનવાન વ્યક્તિના ભાઈઓ પાસે લાજરસને મોકલવાની ના પાડી. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના, હું તે કરીશ નહિ, કારણ કે તારા ભાઈઓ પાસે મૂસા અને પ્રબોધકોએ અગાઉથી જે લખ્યું હતું તે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Moses and the prophets + +આ તેમના લખાણોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# let them listen to them + +તારા ભાઈઓએ મૂસા અને પ્રબોધકો પર ધ્યાન આપવું જોઈએ diff --git a/luk/16/30.md b/luk/16/30.md new file mode 100644 index 0000000..b3c86ef --- /dev/null +++ b/luk/16/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# if someone would go to them from the dead + +આ એવી પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરે છે જે બની નથી, પરંતુ તે ધનવાન વ્યક્તિ ઇચ્છતો હતો કે એમ બને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો મૃત્યુ પામનાર વ્યક્તિ તેમની પાસે જાય તો"" અથવા ""જો કોઈ મૃત્યુ પામ્યું હોય તે તેમને ચેતવણી આપે તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# from the dead + +જે મૃત્યુ પામ્યા છે તે સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ પાતાળલોકમાંના મૃત લોકોનું એક સાથે વર્ણન કરે છે. diff --git a/luk/16/31.md b/luk/16/31.md new file mode 100644 index 0000000..c5bd202 --- /dev/null +++ b/luk/16/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If they do not listen to Moses and the prophets + +અહીં ""મૂસા અને પ્રબોધકો"" તેઓએ લખેલી બાબતોને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેઓ મૂસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું તેના પર ધ્યાન આપતા નથી તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# neither will they be persuaded if someone would rise from the dead + +ઇબ્રાહિમ જણાવે છે કે જો કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ ઉભી થાય તો શું થશે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૃત્યુ પામેલામાંથી પાછો આવનાર કોઈપણ વ્યક્તિ તેમને મનાવી શકશે નહિ"" અથવા ""જો કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુમાંથી પાછો આવે તો પણ તેઓ માનશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# would rise from the dead + +મૃત્યુ પામેલામાંથી"" શબ્દો અધોલોકમાંના સર્વ મૃત લોકોની વાત કરે છે. તેમની વચ્ચેથી ઉઠવું એટલે ફરીથી સજીવન થવું. diff --git a/luk/16/intro.md b/luk/16/intro.md new file mode 100644 index 0000000..4e0cd8d --- /dev/null +++ b/luk/16/intro.md @@ -0,0 +1 @@ +લૂક 16 સામાન્ય નોંધો diff --git a/luk/17/01.md b/luk/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..5583927 --- /dev/null +++ b/luk/17/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે પરંતુ તેઓ તેમનું ધ્યાન હવે શિષ્યો તરફ કેન્દ્રિત કરે છે. આ હજુ પણ વાર્તામાંનો સમાન ભાગ છે અને સમાન જ દિવસ છે જે [લૂક 15:3](../15/03.md) માં શરૂ થયો હતો. + +# It is impossible for the stumblingblocks not to come + +એવી બાબતો કે જે લોકોને પાપ કરવા લલચાવે એ ચોક્કસપણે બનશે જ + +# woe to the one through whom they come! + +કોઈને પણ જેનાથી પરીક્ષણ આવે છે અથવા ""કોઈપણ વ્યક્તિ જે લોકોને પરીક્ષણમાં પાડે છે diff --git a/luk/17/02.md b/luk/17/02.md new file mode 100644 index 0000000..65a004c --- /dev/null +++ b/luk/17/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble. + +તમારે તેને સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડશે કે લોકોને પાપ કરવા કારણ આપવું એની શિક્ષા છે જેને ઈસુ સમુદ્રમાં નંખાવા સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની ગરદને ઘંટીનું પડિયું બાંધીને તેને સમુદ્રમાં નાખવા દ્વારા થોડી શિક્ષા હું તેને નહિ કરું. તેને બદલે હું તેને વિશેષ શિક્ષા કરીશ. તે એટલા માટે કે તેણે આ નાનાઓમાંના એકને ઠોકર ખવડાવી છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# It would be better for him if + +આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો પરિચય કરાવે છે. તેનો અર્થ એ કે લોકોને પાપ કરાવવા માટે આ વ્યક્તિની સજા જો તે સમુદ્રમાં ડૂબી જાય તેના કરતાં વિશેષ ખરાબ હશે. કોઈએ તેની ગરદનની આસપાસ પથ્થર મૂક્યો નથી, અને ઈસુ એવું કહેતા નથી કે કોઈ આમ કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# a millstone were put around his neck and he were thrown + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેઓ તેની ગરદને ઘંટીનું પડિયું બાંધીને તેને નાખી દેતા હોય"" અથવા ""જો કોઈ તેની ગરદને ભારે પથ્થર લગાવીને તેને ધક્કો મારે તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for him ... his neck ... he were thrown ... he should cause to stumble + +આ શબ્દો કોઈનો પણ, સ્ત્રીઓ તેમ જ પુરુષોનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# a millstone + +આ એક ઘણો મોટો, ભારે ગોળ પથ્થર છે જે ઘઉંના દાણાને દળીને લોટ બનાવવા માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભારે પત્થર + +# these little ones + +અહીં તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમનો વિશ્વાસ હજુ નબળો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકો જેઓનો વિશ્વાસ નાનો છે + +# he should cause to stumble + +તે અજાણતા કરેલા પાપનો ઉલ્લેખ કરવાની એક રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપ કરવું diff --git a/luk/17/03.md b/luk/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..747479f --- /dev/null +++ b/luk/17/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If your brother sins + +આ એક શરતી નિવેદન છે જે ભવિષ્યમાં બનનાર એક ઘટના વિશે વાત કરે છે. + +# your brother + +અહીં ભાઈએ કોઈ જે સમાન માન્યતાવાળો છે તેના અર્થમાં વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસી + +# rebuke him + +તેને ભારપૂર્વક કહો કે તેણે જે કર્યું તે ખોટું હતું અથવા ""તેને સુધારો diff --git a/luk/17/04.md b/luk/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..85d5343 --- /dev/null +++ b/luk/17/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If he sins against you seven times + +આ ભવિષ્યની કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે. તે ક્યારેય ન થાય, પણ જો તે થાય તો પણ, ઈસુ લોકોને ક્ષમા કરવાનું કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# seven times in the day, and seven times + +બાઈબલમાં સાતનો આંકડો સંપૂર્ણતા માટેનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દિવસમાં ઘણી વખત, અને દરેક સમયે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/05.md b/luk/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..1c23f8a --- /dev/null +++ b/luk/17/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +શિષ્યો તેમની સાથે વાત કરે છે ત્યારે ઈસુના ઉપદેશોમાં ટૂંક સમય માટે વિરામ આવે છે. ત્યાર બાદ ઈસુ શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# Increase our faith + +કૃપા કરી અમને વધુ વિશ્વાસ આપો અથવા ""કૃપા કરીને અમારા વિશ્વાસમાં વધુ વિશ્વાસ ઉમેરો diff --git a/luk/17/06.md b/luk/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..43f9a0c --- /dev/null +++ b/luk/17/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# If you had faith like a mustard seed, you would say + +રાઈનું બીજ એ ખૂબ નાનું બીજ છે. ઈસુ સૂચવે છે કે તેઓમાં વિશ્વાસની થોડી માત્રા પણ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમારામાં રાઈના દાણા જેટલો પણ વિશ્વાસ હોત, તો તમે"" અથવા ""તમારો વિશ્વાસ રાઈના દાણા જેટલો પણ મોટો નથી — પરંતુ જો તે હોત, તો તમે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mulberry tree + +જો આ પ્રકારનું વૃક્ષ પરિચિત ન હોય તો, બીજા પ્રકારનાં વૃક્ષને અવેજમાં વાપરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંજીરીનું વૃક્ષ"" અથવા ""વૃક્ષ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Be uprooted, and be planted in the sea + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું ઊખડી જા અને સમુદ્રમાં રોપાઈ જા"" અથવા ""તારા મૂળને જમીનમાંથી કાઢી નાખી, અને તારા મૂળને સમુદ્રમાં મૂકી દે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# it would obey you + +વૃક્ષ તમારું પાલન કરશે. આ પરિણામ શરતી છે. જો તેઓમાં વિશ્વાસ હોત તો જ તે થઈ શકશે. diff --git a/luk/17/07.md b/luk/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..fef50ab --- /dev/null +++ b/luk/17/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But which of you ... will say ... recline at table'? + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને ચાકરની ભૂમિકા વિશે વિચાર કરવા મદદ કરવા માટે એક પ્રશ્ન પૂછે છે. આ એક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમારામાંનું કોઈપણ ... ઘેટાં કહેશે ... જમવા માટે નીચે બેસો.’"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a servant plowing or keeping sheep + +એક ચાકર જે તમારા ખેતરમાં ખેડે છે અથવા તમારા ઘેટાંની સંભાળે લે છે diff --git a/luk/17/08.md b/luk/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..469fe5e --- /dev/null +++ b/luk/17/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Instead, will he not say to him ... you will eat and drink'? + +ઈસુએ બીજા પ્રશ્નના ઉપયોગથી સમજાવ્યું કે શિષ્યો ખરેખર ચાકર સાથે કેવી રીતે વર્તન કરશે. આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેને ચોક્કસપણે કહેશે ... ખા અને પી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# put a belt around your clothes and serve me + +તારા વસ્ત્રો તારી કમરે બાંધી અને મારી સેવા કર અથવા ""યોગ્ય રીતે પોશાક પહેર અને મારી કાળજી લે."" લોકો તેમના વસ્ત્રોને તેમની કમરની આજુબાજુથી બાંધી દેતા હતા જેથી કામ કરતી વખતે તેમના વસ્ત્રો તેમને અડચણરૂપ ન બને. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# and after these things + +તું મારી સેવા કરે પછી diff --git a/luk/17/09.md b/luk/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..7c90284 --- /dev/null +++ b/luk/17/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ શિક્ષણ પૂર્ણ કરે છે. તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. + +# He does not thank the servant ... were commanded, does he? + +ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે લોકો ચાકરો સાથે કેવી રીતે વર્તે છે. આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચાકરનો આભાર માનશે નહિ ... આદેશ આપ્યો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the things that were commanded + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તેને જે બાબતો કરવા આદેશ આપ્યો છે તે બાબતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# does not ... does he? + +બરાબર? અથવા ""શું આ સત્ય નથી? diff --git a/luk/17/10.md b/luk/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..d1d7ad6 --- /dev/null +++ b/luk/17/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# you also + +ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા, તેથી જે ભાષાઓમાં ""તમે"" નું બહુવચનનું રૂપ હોય તો તે તેનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the things that you were commanded + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેનો ઈશ્વરે તમને આદેશ આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# We are unworthy servants + +આ અતિશયોક્તિ એ વ્યક્ત કરવા માટે છે કે તેઓએ વખાણવા લાયક કંઈ કર્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે સામાન્ય ગુલામો છીએ"" અથવા ""અમે ચાકરો તમારી પ્રશંસાને પાત્ર નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/17/11.md b/luk/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..33d6fc9 --- /dev/null +++ b/luk/17/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુ રક્તપિત્તવાળા 10 વ્યક્તિઓને સાજા કરે છે. 11 અને 12 કલમો પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી અને ઘટનાની વિગત આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Now it came about that + +આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કોઈ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# as he went up to Jerusalem + +જ્યારે ઈસુ અને શિષ્યો યરૂશાલેમની મુસાફરી કરી રહ્યા હતા diff --git a/luk/17/12.md b/luk/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..3d43d51 --- /dev/null +++ b/luk/17/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a certain village + +આ શબ્દસમૂહ ગામનો પરિચય આપતું નથી. + +# ten men who were lepers met him + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રક્તપિત્તવાળા દસ વ્યક્તિઓ તેમને મળ્યા"" અથવા ""દસ વ્યક્તિઓ જેઓને રક્તપિત્ત થયો હતો તે તેમને મળ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# They stood far away from him + +આ એક આદરણીય હાવભાવ હતો, કારણ કે રક્તપિત્તવાળા લોકોને અન્ય લોકો પાસે જવાની મંજૂરી ન હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/13.md b/luk/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..7bf7712 --- /dev/null +++ b/luk/17/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they lifted up their voices + +કોઈ એકનો અવાજ ઉઠાવવો"" એ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ મોટેથી બોલવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ મોટા અવાજોથી બોલાવ્યા"" અથવા ""તેઓએ મોટેથી બોલાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# have mercy on us + +તેઓ ચોક્કસપણે સાજા થવાની વિનંતી કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૃપા કરીને અમને સાજા કરીને અમારા પર દયા કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/14.md b/luk/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..58859f9 --- /dev/null +++ b/luk/17/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# show yourselves to the priests + +રક્તપિત્તવાળા લોકો સાજા થયા છે તેની પુષ્ટિ યાજકો કરે એ અનિવાર્ય હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી જાતને યાજકોને બતાવો જેથી તેઓ તમારી તપાસ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they were cleansed + +જ્યારે લોકો સાજા થતા, ત્યારે તેઓ હવે વિધિગત રીતે અશુદ્ધ રહેતા નહિ. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમના રક્તપિત્તથી સાજા થયા હતા અને તેથી તેઓ શુદ્ધ થઈ ગયા"" અથવા ""તેઓ તેમના રક્તપિત્તથી સાજા થયા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/15.md b/luk/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..4eb6f50 --- /dev/null +++ b/luk/17/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# seeing that he was healed + +સમજાયું કે તે સાજો થઈ ગયો હતો અથવા ""સમજાયું કે ઈસુએ તેને સાજો કર્યો હતો + +# turned back + +તે ઈસુ પાસે પાછો ગયો + +# with a loud voice glorifying God + +અને મોટેથી ઈશ્વરનો મહિમા કર્યો diff --git a/luk/17/16.md b/luk/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..ff3dd6b --- /dev/null +++ b/luk/17/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He fell on his face at the feet of Jesus + +તે ઘૂંટને પડ્યો અને ઈસુના પગ પાસે તેનું મુખ મૂક્યું. તેણે આમ ઈસુને માન આપવા કર્યું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/17/17.md b/luk/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..9ab1ba5 --- /dev/null +++ b/luk/17/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ 10 રક્તપિત્તવાળા લોકોને સાજા કર્યા તે વાર્તાના આ ભાગનો આ અંત છે. + +# Then Jesus answered and said + +તે માણસે જે કર્યું ઈસુએ તેનો પ્રત્યુત્તર આપ્યો, પરંતુ તેઓ તેમની આસપાસના લોકોના જૂથ સાથે બોલી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી ઈસુએ ટોળાને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Were not the ten cleansed? + +આ ત્રણ અલંકારિક પ્રશ્નોમાંનો પ્રથમ અલંકારિક પ્રશ્ન છે. ઈસુએ તેઓનો ઉપયોગ આસપાસના લોકોને એ બતાવવા માટે કર્યો કે તેઓ કેટલા આશ્ચર્યચકિત અને નિરાશ થયેલા હતા કે દસ માણસોમાંથી ફક્ત એક જ ઈશ્વરનો મહિમા કરવા પાછો આવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દસ માણસોને સાજા કરવામાં આવ્યા હતા."" અથવા ""ઈશ્વરે દસ માણસોને સાજા કર્યા હતા."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# But where are the nine? + +બીજા નવ શા માટે પાછા ન આવ્યા? આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા નવ માણસોએ પણ, પાછું આવવું જોઈતું હતું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/17/18.md b/luk/17/18.md new file mode 100644 index 0000000..40bcb5f --- /dev/null +++ b/luk/17/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner? + +આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો મહિમા કરવા આ વિદેશી સિવાય બીજું કોઈ પાછું આવ્યું નહિ!"" અથવા ""ઈશ્વરે દસ માણસોને સાજા કર્યા, તોપણ ફક્ત આ વિદેશી ઈશ્વરનો મહિમા કરવા પાછો આવ્યો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# this foreigner + +સમરૂનીઓને બિન-યહૂદી પૂર્વજો હતા અને તેઓ યહૂદીઓની જેમ ઈશ્વરની ભક્તિ કરતાં ન હતા. diff --git a/luk/17/19.md b/luk/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..caff4e7 --- /dev/null +++ b/luk/17/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Your faith has made you well + +તારા વિશ્વાસને કારણે તું સારો થયો છે. ""વિશ્વાસ"" ના વિચારને ""માનવું"" ક્રિયાપદ વડે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તું વિશ્વાસ કરે છે, તેથી તું ફરીથી સારો થયો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/17/20.md b/luk/17/20.md new file mode 100644 index 0000000..31e0558 --- /dev/null +++ b/luk/17/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આપણે જાણતા નથી કે આ ઘટના ક્યાં બની છે; તે એક દિવસ જ્યારે ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરે છે ત્યારે બની છે. + +# Now being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, + +આ એક નવી ઘટનાની શરૂઆત છે. કેટલાક અનુવાદો તેને ""એક દિવસ"" અથવા ""એકવાર"" થી શરૂ કરે છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક દિવસે ફરોશીઓએ ઈસુને પૂછ્યું, 'ઈશ્વરનું રાજ્ય ક્યારે આવશે?'"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# The kingdom of God does not come with careful observing + +લોકોએ વિચાર્યું કે તેઓ આવનાર રાજ્યની નિશાનીઓ જોઈ શકશે. સંકેતોનો વિચારને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય એવા ચિહ્નો સાથે આવતું નથી કે લોકો જેનું નિરીક્ષણ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/21.md b/luk/17/21.md new file mode 100644 index 0000000..1583815 --- /dev/null +++ b/luk/17/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the kingdom of God is in the midst of you + +નામ ""રાજ્ય"" ના વિચારને ક્રિયાપદ ""રાજ"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારી અંદર રાજ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the kingdom of God is in the midst of you + +ઈસુ તેમની સાથે પ્રતિકૂળ એવા ધર્મગુરુઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમે"" શબ્દ સામાન્ય અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય લોકોમાં છે"" અથવા 2) ""અંદર"" શબ્દના અનુવાદનો અર્થ ""વચ્ચે"" થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી વચ્ચે છે diff --git a/luk/17/22.md b/luk/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..0ae13d4 --- /dev/null +++ b/luk/17/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવાની શરૂઆત કરે છે. + +# The days will come when + +આવનારા દિવસોનો વિચાર કંઈક જલદી થવાનું છે એમ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવો સમય આવે છે જ્યારે"" અથવા ""ટૂંક સમયમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you will desire to see + +તમે જોવા માટે ખૂબ જ ઇચ્છા રાખશો અથવા ""તમે અનુભવ કરવા ચાહશો + +# one of the days of the Son of Man + +આ ઈશ્વરના રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક દિવસ જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર રાજા તરીકે શાસન કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the Son of Man + +ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# but you will not see it + +તમે તેનો અનુભવ કરશો નહિ diff --git a/luk/17/23.md b/luk/17/23.md new file mode 100644 index 0000000..d91b150 --- /dev/null +++ b/luk/17/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# 'Look, there!' or'Look, here!' + +આ મસીહાને શોધવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જુઓ, મસીહા ત્યાં છે! તે અહીં છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# do not go out or run after them + +બહાર જવાનો હેતુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોવા માટે તેમની સાથે ન જશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/24.md b/luk/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..ed96d92 --- /dev/null +++ b/luk/17/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# for as the flashing lightning shines + +મનુષ્ય પુત્રનું આવવું વીજળીના ચમકાર જેવું, સ્પષ્ટ અને અચાનક હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ વીજળી દેખાય ત્યારે તે દરેકને દ્રશ્યમાન હોય છે તેમ અને"" અથવા ""જેમ વીજળી અચાનક દેખાય છે તેમ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# so will the Son of Man be + +આ ઈશ્વરના ભવિષ્યના રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર રાજ કરવા આવશે ત્યારે તે પ્રમાણે થશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/25.md b/luk/17/25.md new file mode 100644 index 0000000..7e6fc9f --- /dev/null +++ b/luk/17/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But first he must suffer + +પરંતુ પહેલા મનુષ્ય પુત્રએ દુ:ખ સહન કરવું જ પડશે. ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા વ્યક્તિના સંદર્ભમાં બોલી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# be rejected by this generation + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પેઢીના લોકો તેમનો નકાર કરશે જ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/17/26.md b/luk/17/26.md new file mode 100644 index 0000000..5640386 --- /dev/null +++ b/luk/17/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# As it happened ... even so will it also happen + +જેમ લોકો આમ કરી રહ્યા હતા ... તેથી પણ લોકો તે જ પ્રમાણે કરશે + +# in the days of Noah + +નૂહના દિવસો"", ઈશ્વરે વિશ્વના લોકોને સજા કરી તે પહેલા નૂહના જીવનના સમય દરમિયાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે નૂહ જીવીત હતો + +# in the days of the Son of Man + +મનુષ્ય પુત્રના દિવસો"" એ મનુષ્ય પુત્ર આવશે તે પહેલાંના સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર આવવાનો હશે diff --git a/luk/17/27.md b/luk/17/27.md new file mode 100644 index 0000000..3c474d6 --- /dev/null +++ b/luk/17/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They were eating, they were drinking, they were marrying, they were giving in marriage + +લોકો સામાન્ય વસ્તુઓ કરતાં હતા. તેઓ જાણતા ન હતા કે કાળજી રાખતા ન હતા કે ઈશ્વર તેઓનો ન્યાય કરવાના હતા. + +# they were giving in marriage + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માતાપિતા તેમની પુત્રીને પુરુષો સાથે લગ્ન કરવાની મંજૂરી આપતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the ark + +વહાણ અથવા ""નૌકા + +# destroyed them all + +આ નૂહ અને તેના કુટુંબનો સમાવેશ કરતું નથી જેઓ વહાણમાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વહાણમાં જેઓ ન હતા તે સર્વનો નાશ કર્યો diff --git a/luk/17/28.md b/luk/17/28.md new file mode 100644 index 0000000..3b6b8a7 --- /dev/null +++ b/luk/17/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They were eating, they were drinking + +સદોમના લોકો ખાતા-પીતા હતા diff --git a/luk/17/29.md b/luk/17/29.md new file mode 100644 index 0000000..995dab6 --- /dev/null +++ b/luk/17/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it rained fire and sulfur from heaven + +અગ્નિ અને ગંધક વરસાદની જેમ આકાશમાંથી પડ્યું + +# destroyed them all + +આ લોત અને તેના કુટુંબનો સમાવેશ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરમાં રહ્યા હતા તે સર્વનો નાશ કરી દીધો diff --git a/luk/17/30.md b/luk/17/30.md new file mode 100644 index 0000000..a321bf3 --- /dev/null +++ b/luk/17/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It will be according to the same manner + +તે એ પ્રમાણે હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સમાન રીતે જ લોકો તૈયાર હશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in the day that the Son of Man is revealed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર પ્રગટ થાય છે"" અથવા ""જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર આવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the Son of Man is revealed + +ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર, પ્રગટ થયો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/17/31.md b/luk/17/31.md new file mode 100644 index 0000000..90666df --- /dev/null +++ b/luk/17/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the one who is on the housetop ... do not let him go down + +જે કોઈ ઘરની છત પર હોય તેણે નીચે જવું નહિ અથવા ""જો કોઈ તેના ઘરના છત પર હોય, તો તેણે નીચે જવું જોઈએ જ નહિ + +# on the housetop + +તેમના ઘરની છત સપાટ હતી અને લોકો તેના પર ચાલી શકતા અથવા બેસી શકતા હતા. + +# his goods + +તેની સંપત્તિ અથવા ""તેની વસ્તુઓ + +# let him turn back + +તેઓ કંઈપણ લેવા માટે ઘરે પાછા ન જાય. તેઓએ ઝડપથી ભાગી જવું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/32.md b/luk/17/32.md new file mode 100644 index 0000000..7fbc10d --- /dev/null +++ b/luk/17/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Remember Lot's wife + +યાદ રાખો કે લોતની પત્ની સાથે શું થયું આ એક ચેતવણી છે. તેણે સદોમ ભણી પાછળ વળીને જોયું અને ઈશ્વરે તેને સદોમના લોકો સાથે સજા કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોતની પત્નીએ જે કર્યું તે ન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/33.md b/luk/17/33.md new file mode 100644 index 0000000..f82fe77 --- /dev/null +++ b/luk/17/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Whoever seeks to gain his life will lose it + +જે લોકો પોતાનો જીવ બચાવવા પ્રયત્ન કરે છે તેઓ તેને ગુમાવશે અથવા ""જે કોઈ પણ તેની જૂની જીવનશૈલીને બચાવવાનો પ્રયત્ન કરશે તે તેનું જીવન ગુમાવશે + +# but whoever loses it will save it + +પરંતુ જે લોકો પોતાનો જીવ ગુમાવે છે તેઓ તેને બચાવશે અથવા ""પરંતુ જે કોઈએ તેની જૂની જીવનશૈલીને છોડે છે તે તેનું જીવન બચાવે છે. diff --git a/luk/17/34.md b/luk/17/34.md new file mode 100644 index 0000000..dea98d6 --- /dev/null +++ b/luk/17/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# I tell you + +જેમ જેમ ઈસુ પોતાના શિષ્યોને સંબોધિત કરે છે, તેમ તેમ તેઓ જે કહી રહ્યા છે તેના મહત્વ પર તેઓ ભાર મૂકે છે. + +# in that night + +જો તેઓ, મનુષ્ય પુત્ર, રાત્રિ દરમિયાન આવશે તો શું થશે આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# there will be two people in one bed + +આ બંને લોકો પર જ ભાર મોકવામાં આવ્યો નથી, પરંતુ તે હકીકત છે કે કેટલાક લોકોને લઈ લેવામાં આવશે અને બીજા કેટલાકને પડતા મુકવામાં આવશે. + +# bed + +પલંગ અથવા ""પારણું + +# One will be taken, and the other will be left + +એક વ્યક્તિ લેવામાં આવશે અને બીજી વ્યક્તિ પડતી મુકાશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર એક વ્યક્તિને લેશે અને બીજાને રહેવા દેશે"" અથવા ""દૂતો એકને લઈ લેશે અને બીજાની પડતો મૂકશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/17/35.md b/luk/17/35.md new file mode 100644 index 0000000..316542d --- /dev/null +++ b/luk/17/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# There will be two women grinding at the same place + +આ બંને સ્ત્રીઓ અથવા તેમની પ્રવૃત્તિઓ પર ભાર મૂકવામાં આવ્યો નથી, પરંતુ તે હકીકત છે કે કેટલાક લોકોને લઈ લેવામાં આવશે અને બીજાઓને પડતા મુકવામાં આવશે. + +# grinding together + +એકસાથે અનાજ પીસવું diff --git a/luk/17/37.md b/luk/17/37.md new file mode 100644 index 0000000..3a51c2e --- /dev/null +++ b/luk/17/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +શિષ્યો ઈસુને તેમના ઉપદેશ વિશે એક પ્રશ્ન પૂછે છે અને તેઓ તેમને પ્રત્યુત્તર આપે છે. + +# Where, Lord? + +પ્રભુ, આ ક્યાં થશે? + +# Where the body is, there also the vultures will be gathered together + +દેખીતી રીતે આ એક કહેવત છે જેનો અર્થ ""તે સ્પષ્ટ થશે"" થાય છે અથવા ""જ્યારે તે થશે ત્યારે તમે તેને જાણશો.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ગીધનું ભેગુ થવું દર્શાવે છે કે ત્યાં એક મૃતદેહ છે, તેથી આ બાબતો દર્શાવે છે કે મનુષ્ય પુત્ર આવી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# the vultures + +ગીધ એ મોટા પક્ષીઓ છે જે એક સાથે ઉડે છે અને તેઓ તેમને મળેલા મૃત પ્રાણીઓનું માંસ ખાય છે. તમે આ પક્ષીઓને આ રીતે વર્ણવી શકો છો અથવા સ્થાનિક પક્ષીઓ જેઓ આ પ્રમાણે કરે છે તેઓ માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/luk/17/intro.md b/luk/17/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1ab99d2 --- /dev/null +++ b/luk/17/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# લૂક 17 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### જૂના કરારના ઉદાહરણો + +ઈસુએ તેમના અનુયાયીઓને શીખવવા માટે નૂહ અને લોતના જીવનનો ઉપયોગ કર્યો. નૂહ જ્યારે જળપ્રલય આવ્યો ત્યારે તે માટે તૈયાર હતો, અને તેઓએ તેમના પરત આવવા માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ, કારણ કે તેઓ જ્યારે આવશે ત્યારે તેઓ તેમને ચેતવણી આપશે નહિ. લોતની પત્ની જ્યાં રહેતી હતી તે શહેરને તેણીએ ખૂબ પ્રેમ કર્યો કે ઈશ્વરે જ્યારે તે શહેરનો નાશ કર્યો ત્યારે તેણીને પણ શિક્ષા કરી, અને તેઓએ બીજા કશા કરતાં પણ ઈસુ પર વિશેષ પ્રેમ કરવો જોઈએ, + +જેઓ તમારું અનુવાદ વાંચે છે તેઓને મદદની જરૂર પડશે જેથી તેઓ સમજી શકે ઈસુ અહીં શું શીખવી રહ્યા હતા. + +## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર + +### કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ + +કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ એવી પરિસ્થિતિઓ છે જે ખરેખર બની હોતી નથી. ઈસુએ ખાસ પ્રકારની કાલ્પનિક પરિસ્થિતીનો એ શીખવવા ઉપયોગ કર્યો કે તે લોકો કે જેઓ બીજાઓને પાપ કરવા પ્રેરે છે તેઓને સમુદ્રમાં નાખવામાં આવશે ([લૂક 19:1-2](./01.md)) અને બીજું શિષ્યોને તેમના થોડાં વિશ્વાસને કારણે ઠપકો આપ્યો ([લૂક 19:6](../../luk/19/06.md)). (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +### અલંકારિક પ્રશ્નો + +ઈસુએ તેમના શિષ્યોને ત્રણ પ્રશ્નો ([લૂક 17:7-9](./07.md)) તેઓને શીખવવા માટે પૂછ્યા કે તે લોકો કે જેઓ તેમની સેવા સારી રીતે કરે છે તેઓ તેમની કૃપાને કારણે જ ન્યાયી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""મનુષ્ય પુત્ર"" + +ઈસુ આ અધ્યાયમાં પોતાને ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 17:22](../../luk/17/22.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતા વિશે એવી રીતે બોલવા મંજૂરી આપતી ન હોય જેમ તેઓ બીજાઓ માટે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +### વિરોધાભાસ + +વિરોધાભાસ એ સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યને વર્ણવતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં વિરોધાભાસ આ પ્રમાણે છે: ""જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવવા ચાહે છે તે તેને ખોશે, પરંતુ જે કોઈ પોતાનો જીવ ગુમાવે છે તે તેને બચાવશે"" ([લૂક 17:33](../../luk/17/33.md)). diff --git a/luk/18/01.md b/luk/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..1d11b09 --- /dev/null +++ b/luk/18/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે અને તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. તે વાર્તાનો સમાન ભાગ છે જે [લૂક 17:20](../17/20.md) માં શરૂ થયો હતો. કલમ 1 આપણને ઈસુ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાના છે તેને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Then he spoke + +પછી ઈસુ diff --git a/luk/18/02.md b/luk/18/02.md new file mode 100644 index 0000000..0947db5 --- /dev/null +++ b/luk/18/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# saying + +નવું વાક્ય અહીં શરૂ થઈ શક્યું હોત: ""તેમણે કહ્યું + +# a certain city + +અહીં ""ચોક્કસ શહેર"" એ સાંભળનારાઓ જાણે માટે કહેવાની રીત છે કે હવે પછી બનનાર બાબત શહેરમાં બની હતી, પરંતુ શહેરનું નામ પોતે મહત્વનું નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-intro]]) + +# did not respect people + +બીજા લોકોની દરકાર કરતો ન હતો diff --git a/luk/18/03.md b/luk/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..46e6787 --- /dev/null +++ b/luk/18/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Now there was a widow + +ઈસુ વાર્તામાં નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# a widow + +વિધવા એ એવી સ્ત્રી છે જેનો પતિ મૃત્યુ પામ્યો છે અને જેણે ફરીવાર લગ્ન કર્યા નથી. ઈસુના સાંભળનારાઓએ તેણીના વિશે એવું વિચાર્યું હશે કે તેણી પાસે તેને નુકસાન પહોંચાડનાર સામે સંભાળનાર કોઈ નથી. + +# she came often to him + +તેને"" શબ્દ ન્યાયાધીશનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Give justice to me against + +ની વિરુદ્ધ મને ન્યાય અપાવ + +# my opponent + +મારો દુશ્મન અથવા ""વ્યક્તિ કે જે મને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયાસ કરી રહી છે."" તે દાવામાં પ્રતિવાદી છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે વિધવાએ આ માણસ સામે દાવો માંડ્યો કે આ માણસે વિધવા સામે દાવો માંડ્યો છે. diff --git a/luk/18/04.md b/luk/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..ed51e74 --- /dev/null +++ b/luk/18/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# man + +આ અહીં સામાન્ય અર્થમાં ""લોકો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/luk/18/05.md b/luk/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..38fe141 --- /dev/null +++ b/luk/18/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# causes me trouble + +મને હેરાન કરે છે + +# she will wear me out + +મને થકવે છે + +# by continually coming + +સતત મારી પાસે આવીને diff --git a/luk/18/06.md b/luk/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..1bedf3a --- /dev/null +++ b/luk/18/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુએ પોતાનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કર્યું અને હવે તેઓ તેના વિશે તેમના શિષ્યોને જણાવે છે. + +# Connecting Statement: + +આ કલમોને [લૂક 18:1-5](../18/01.md) ના દ્રષ્ટાંતની સમજૂતી તરીકે જોવી જોઈએ. + +# Listen to what the unjust judge says + +અન્યાયી ન્યાયાધીશે હમણાં જ જે કહ્યું તે વિશે વિચારો. તેનું અનુવાદ એવી રીતે કરો કે લોકો સમજશે કે ન્યાયાધીશે જે કહ્યું તે ઈસુએ પહેલેથી જ કહ્યું છે. diff --git a/luk/18/07.md b/luk/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..c79d1ba --- /dev/null +++ b/luk/18/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Now + +આ શબ્દ સૂચવે છે કે ઈસુએ આ દ્રષ્ટાંતને પૂર્ણ કર્યું છે અને તેનો અર્થ સમજાવવાનું શરૂ કર્યું છે. + +# will not God also bring about ... night? + +ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પણ ચોક્કસપણે કરશે ... રાત્રિ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# for his elect + +તેમણે પસંદ કરેલા લોકો + +# Will he delay long over them? + +ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચોક્કસપણે તેમના માટે વધુ સમય લગાવશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/18/08.md b/luk/18/08.md new file mode 100644 index 0000000..b99421f --- /dev/null +++ b/luk/18/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? + +ઈસુ આ પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી તેમના સાંભળનારાઓ એ વિચારવાનું બંધ કરી દે કે ન્યાય માટે ઈશ્વરને જે લોકો અરજ કરે છે તે લોકોની મદદ કરવા માટે તેઓ ધીમા છે અને સમજશે કે ખરેખર સમસ્યા એ છે કે તેઓને ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર આવશે, ત્યારે તમારે ખાતરી કરવાની જરૂર છે કે તે શોધી કાઢશે કે તમને ખરેખર તેમનામાં વિશ્વાસ છે."" અથવા ""જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર આવશે, ત્યારે તે પૃથ્વી પર થોડા માણસો જોશે જેઓ વિશ્વાસ કરતાં હશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the Son of Man comes, will he indeed find + +ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર આવીશ, શું હું ખરેખર શોધી શકીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/18/09.md b/luk/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..188eb34 --- /dev/null +++ b/luk/18/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +ઈસુએ બીજા કેટલાક લોકોને બીજુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કર્યું, જેઓને ખાતરી કરાવવામાં આવી હતી કે તેઓ પોતે ન્યાયી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Then he spoke + +પછી ઈસુ + +# to some + +કેટલાક લોકોને + +# who were persuaded in themselves that they were righteous + +જેમણે પોતાને ખાતરી આપી હતી કે તેઓ ન્યાયી છે અથવા ""જેઓ માનતા હતા તેઓ ન્યાયી છે + +# who despised + +પ્રબળ અણગમો અથવા તિરસ્કારવું diff --git a/luk/18/10.md b/luk/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..783e54e --- /dev/null +++ b/luk/18/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# into the temple + +ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં diff --git a/luk/18/11.md b/luk/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..af0bf68 --- /dev/null +++ b/luk/18/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The Pharisee stood and was praying this to himself + +આ શબ્દસમૂહના ગ્રીક લખાણનો અર્થ સ્પષ્ટ નથી. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ફરોશી ઉભો રહીને આ રીતે પોતાના વિશે પ્રાર્થના કરે છે "" અથવા 2) ""ફરોશીએ પોતે ઊભા રહીને પ્રાર્થના કરી. + +# robbers + +લૂંટારાઓ એવા લોકો છે જેઓ બીજા લોકોને તેમને વસ્તુઓ આપે માટે દબાણ કરીને તેમની પાસેથી ચોરી કરે છે, અથવા જો તેઓ તે આપવાનો ઇનકાર કરે તો તેમને નુકસાન કરવાની ધમકી આપે છે. + +# or even like this tax collector + +ફરોશીઓ માનતા હતા કે દાણીઓ લૂંટારાઓ, અન્યાયી લોકો અને વ્યભિચારીઓના જેટલા જ પાપી હતા. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હું ચોક્કસપણે આ પાપી દાણી જેવો નથી જે લોકોની છેતરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/18/12.md b/luk/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..cc4d996 --- /dev/null +++ b/luk/18/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# of all that I get + +હું જે સઘળું કમાઉ છું diff --git a/luk/18/13.md b/luk/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..18983e0 --- /dev/null +++ b/luk/18/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ તે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કર્યું. કલમ 14 માં, તેઓ એ દ્રષ્ટાંત જે શીખવે છે તેના વિશે ટિપ્પણી કરે છે. + +# standing at a distance + +ફરોશીથી દૂર ઉભો રહ્યો. તે નમ્રતાની નિશાની હતી. તે પોતાને ફરોશીની નજીક રહેવા માટે પણ લાયક ગણતો ન હતો. + +# lift up his eyes to heaven + +તેની આંખો ઊંચી કરી"" એટલે કોઈ વસ્તુની સામે જોવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગ તરફ જોવું"" અથવા ""ઉપર તરફ જોવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# was beating his breast + +આ એક મોટા દુ:ખ માટેની શારીરિક અભિવ્યક્તિ છે, અને આ માણસનો પસ્તાવો અને નમ્રતા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનું દુ:ખ દર્શાવવા માટે તેની છાતી કૂટી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# God, have mercy on me, the sinner + +ઈશ્વર, કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો. હું પાપી છું અથવા ""ઈશ્વર, મેં ઘણા પાપો કર્યા છે તેમ છતાં કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો diff --git a/luk/18/14.md b/luk/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..db30756 --- /dev/null +++ b/luk/18/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# this man went back down to his house justified + +તે ન્યાયી ઠરાયો કેમ કે ઈશ્વરે તેના પાપ ક્ષમા કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે દાણીને ક્ષમા કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# rather than the other + +બીજા વ્યક્તિ કરતાં અથવા ""અને બીજો વ્યક્તિને નહિ."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વરે ફરોશીને ક્ષમા કર્યો નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# because everyone who exalts himself + +આ શબ્દસમૂહ સાથે, ઈસુ વાર્તામાંથી સામાન્ય સિદ્ધાંતને દર્શાવવા માટે વાર્તાને ફેરવે છે. + +# will be humbled + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર નમ્ર કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# will be exalted + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મોટું માન આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/15.md b/luk/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..c611385 --- /dev/null +++ b/luk/18/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +વાર્તાના ભાગમાંનો આ પછીની ઘટના છે જેની શરૂઆત [લૂક 17:20](../17/20.md) માં થઈ હતી. ઈસુ બાળકોને આવકારે છે અને તેમના વિશે વાત કરે છે. + +# might touch them, but + +આ અલગ વાક્યો તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે: ""તેમને સ્પર્શ કરવા. પરંતુ. + +# they were rebuking them + +શિષ્યોએ માતાપિતાને તેમના બાળકોને ઈસુ પાસે લાવતા અટકાવવાનો પ્રયાસ કર્યો diff --git a/luk/18/16.md b/luk/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..f50657b --- /dev/null +++ b/luk/18/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But Jesus called them to him + +ઈસુએ લોકોને કહ્યું કે તેઓ તેમના શિશુઓને તેમની પાસે લાવે + +# Permit the little children to come to me, and do not forbid them + +આ બંને વાક્યો સમાન અર્થ ધરાવે છે અને તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે જોડવામાં આવ્યા છે. કેટલીક ભાષાઓ જુદી જુદી રીતે ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે ચોક્કસપણે બાળકોને મારી પાસે આવવા દેવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# For ... belongs to such ones + +આ એક ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા લોકોનું છે જેઓ આ નાના બાળકો જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/luk/18/17.md b/luk/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..9151df5 --- /dev/null +++ b/luk/18/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Truly I say to you + +ચોક્કસ હું તમને કહું છું. ઈસુએ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ તેઓ જે કહેવાના હતા તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો. + +# whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter into it + +ઈશ્વર લોકો માટે આવશ્યક બનાવે છે કે તેઓ પોતા પર તેમના રાજને વિશ્વાસ અને નમ્રતાપૂર્વક સ્વીકાર કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા માગે છે તેણે બાળકની જેમ વિશ્વાસ અને નમ્રતાથી તેનો સ્વીકાર કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/luk/18/18.md b/luk/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..fe537f4 --- /dev/null +++ b/luk/18/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +વાર્તાના ભાગમાંનો આ પછીની ઘટના છે જેની શરૂઆત [લૂક 17:20](../17/20.md) માં થઈ હતી. ઈસુ સ્વર્ગના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવા વિશે શાસક સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે. + +# a certain ruler + +આ વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. તે ફક્ત તેને તેના હોદ્દા દ્વારા ઓળખાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# what must I do + +મારે શું કરવાની જરૂર છે અથવા ""મારે શું જરૂરી છે + +# inherit eternal life + +જીવન પ્રાપ્ત કર જેનો અંત નથી. ""વારસો"" શબ્દ સામાન્ય રીતે મિલકતનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને જ્યારે માણસ મૃત્યુ પામે ત્યારે તેના બાળકો માટે છોડી જાય છે. તેથી, આ રૂપકનો અર્થ એ કે તે પોતાને ઈશ્વરનું બાળક સમજી બેઠો અને ઈશ્વર તેને અનંતજીવન આપે એવી તેણે ઇચ્છા રાખી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/18/19.md b/luk/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..a90f355 --- /dev/null +++ b/luk/18/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Why do you call me good? No one is good, except God alone + +અધિકારીએ કલમ 18 માં જે પ્રશ્ન કર્યો તેનો જે જવાબ ઈસુએ આપ્યો તે તેને ગમશે નહિ એ જાણીને ઈસુએ પ્રશ્ન કર્યો. ઈસુએ અપેક્ષા રાખી નહિ કે અધિકારી ઈસુના પ્રશ્નનો જવાબ આપે. ઈસુ ઇચ્છે છે કે અધિકારી સમજે કે અધિકારીના પ્રશ્નનો ઈસુનો જવાબ ઈશ્વર, જેઓ એકલા જ સારા છે, તેમના તરફથી આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું જાણે છે કે એકલા ઈશ્વર સિવાય બીજું કોઈ સારું નથી, તેથી મને સારો કહેવો એટલે ઈશ્વર સાથે મારી તુલના કરવી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/18/20.md b/luk/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..5b4b9a4 --- /dev/null +++ b/luk/18/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# do not kill + +હત્યા ન કર diff --git a/luk/18/21.md b/luk/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..77c9969 --- /dev/null +++ b/luk/18/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# All these things + +આ સર્વ આજ્ઞાઓ diff --git a/luk/18/22.md b/luk/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..32875ef --- /dev/null +++ b/luk/18/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# When Jesus heard that + +જ્યારે ઈસુએ તે વ્યક્તિને કહેતા સાંભળ્યો કે + +# he said to him + +તેમણે તેને જવાબ આપ્યો + +# One thing you still lack + +તારે હજી વધુ એક બાબત કરવાની જરૂર છે અથવા ""એક બાબત એવી છે જે તેં હજુ સુધી કરી નથી + +# You must sell all that you have + +તારી સર્વ સંપત્તિ વેચી દે અથવા ""તારી માલિકીની દરેક વસ્તુઓ વેચી દે + +# distribute it to the poor + +ગરીબ લોકોને નાણાં આપી દે + +# come, follow me + +મારા શિષ્ય તરીકે મારી સાથે આવ diff --git a/luk/18/24.md b/luk/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..447abee --- /dev/null +++ b/luk/18/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# How difficult it is ... the kingdom of God! + +આ એક ઉદ્દગારવાચક છે, અને પ્રશ્નાર્થ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખૂબ જ મુશ્કેલ છે ... ઈશ્વરનું રાજ્ય!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/18/25.md b/luk/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..0e0392d --- /dev/null +++ b/luk/18/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a camel to go through a needle's eye + +સોયના નાકામાંથી ઊંટને નીકળવું અશક્ય છે. ઈસુ સંભવિત રીતે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ એ કહેવા કરી રહ્યા હતા કે ધનવાન માણસે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવું ખૂબ મુશ્કેલ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# a needle's eye + +સોયનું નાકું એ સીવણની સોયમાં છિદ્ર છે જેનામાંથી દોરો પસાર થાય છે. diff --git a/luk/18/26.md b/luk/18/26.md new file mode 100644 index 0000000..9b6419a --- /dev/null +++ b/luk/18/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# those who heard it + +ઈસુનું સાંભળનારા લોકોએ કહ્યું + +# Then who can be saved? + +તે શક્ય છે કે તેઓ કોઈ જવાબ માંગી રહ્યા હતા. પરંતુ સંભવ છે કે ઈસુએ જે કહ્યું તેના પર તેમના આશ્ચર્ય પર ભાર મૂકવા માટે તેઓએ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો પછી કોઈપણ પાપથી બચી શકશે નહિ!"" અથવા સક્રિય સ્વરૂપમાં: ""તો ઈશ્વર કોઈને બચાવશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/27.md b/luk/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..9ebe3a9 --- /dev/null +++ b/luk/18/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The things which are impossible with people are possible with God + +લોકો કરી શકતા નથી તે ઈશ્વર માટે કરવું શક્ય છે અથવા ""લોકો કરી શકતા નથી, ઈશ્વર કરી શકે છે diff --git a/luk/18/28.md b/luk/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..41d35c1 --- /dev/null +++ b/luk/18/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +સ્વર્ગના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિશેના વાર્તાલાપનો આ અંત છે. + +# Look, we + +આ શબ્દસમૂહ કેવળ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તેઓને ધનવાન અધિકારીથી અલગ પાડે છે. + +# we have left + +અમે મૂકી દીધું છે અથવા ""અમે પાછળ મૂક્યું છે + +# everything + +અમારું સઘળું ધન અથવા ""અમારી બધી સંપત્તિ diff --git a/luk/18/29.md b/luk/18/29.md new file mode 100644 index 0000000..e49a958 --- /dev/null +++ b/luk/18/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Truly, I say to you + +ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના મહત્વને ખેંચવા માટે તેઓ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. + +# there is no one who + +આ અભિવ્યક્તિનો ઇરાદો કેવળ શિષ્યોનો જ નહિ પરંતુ સર્વ લોકો જેઓએ એ પ્રકારનું બલિદાન કર્યું છે તેઓનો સમાવેશ કરવાનો છે. diff --git a/luk/18/30.md b/luk/18/30.md new file mode 100644 index 0000000..86f1aa9 --- /dev/null +++ b/luk/18/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who will not receive + +આ ""ત્યાં એવું કોઈ નથી જેણે છોડ્યું હોય ... ઈશ્વરનું રાજ્ય"" (કલમ 28) થી શરૂ થતાં વાક્યનો અંત છે. આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""જે દરેકે છોડ્યું છે ... ઈશ્વરનું રાજ્ય પ્રાપ્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# in the world to come, eternal life + +આવનાર જગતમાં અનંતજીવન પણ diff --git a/luk/18/31.md b/luk/18/31.md new file mode 100644 index 0000000..ee0472c --- /dev/null +++ b/luk/18/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +આ વાર્તાના ભાગમાંનો હવે પછીની ઘટના છે જે [લૂક 17:20](../17/20.md) માં શરૂ થયો હતો. ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે એકાંતમાં વાત કરે છે. + +# Then having taken aside the twelve + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને બીજા લોકોથી દૂર અલગ જગ્યાએ લઈ ગયા જ્યાં તેઓ એકલા હોઈ શકે. + +# See + +જ્યારે ઈસુ છેલ્લી વાર યરૂશાલેમ જાય છે ત્યારે તે તેમના સેવાકાર્યમાં મહત્વના પરીવર્તનને સૂચવે છે. + +# that have been written by the prophets + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ જે લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the prophets + +તે જૂના કરારના પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the Son of Man + +ઈસુ પોતા વિશે ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# will be accomplished + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થશે"" અથવા ""બનશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/32.md b/luk/18/32.md new file mode 100644 index 0000000..4893acc --- /dev/null +++ b/luk/18/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For he will be handed over to the Gentiles + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓના આગેવાનો તેમને વિદેશી લોકોના હવાલે કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he will be handed over + +ઈસુ પોતા વિશે ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# will be mocked, and shamefully treated, and spit upon + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમની મજાક કરશે, તેમની સાથે શરમજનક વર્તન કરશે અને તેમના પર થૂંકશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/33.md b/luk/18/33.md new file mode 100644 index 0000000..7f7867a --- /dev/null +++ b/luk/18/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# him ... he will rise again + +ઈસુ પોતા વિશે ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને ... મને ... હું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# on the third day + +આ તેમના મૃત્યુ પછીના ત્રીજા દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો કે, શિષ્યો હજુ આ સમજી શક્યા ન હતા, તેથી આ કલમને અનુવાદ કરતી વખતે આ સ્પષ્ટતા ન ઉમેરવી શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/luk/18/34.md b/luk/18/34.md new file mode 100644 index 0000000..960d99f --- /dev/null +++ b/luk/18/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +આ કલમ મુખ્ય વાર્તાનો ભાગ નથી, પરંતુ વાર્તાના આ ભાગ વિશેની ટિપ્પણી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# But they understood none of these things + +તેઓ આમાંની કોઈ પણ બાબત સમજ્યા નહિ + +# these things + +ઈસુ યરૂશાલેમમાં કેવી રીતે પીડા ભોગવશે અને મૃત્યુ પામશે, અને તેઓ મૃત્યુમાંથી ઉઠશે, તે વર્ણનનો આ ઉલ્લેખ કરે છે. + +# this word was hidden from them + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે, પરંતુ એ સ્પષ્ટ નથી કે તે ઈશ્વર છે કે ઈસુ જેઓએ તેમની પાસેથી આ શબ્દ છુપાવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ તેમનો સંદેશ તેમનાથી છુપાવ્યો"" અથવા ""ઈસુ તેઓને જે કહી રહ્યા હતા તેનો અર્થ સમજતા ઈશ્વરે તેઓને રોક્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the things that were spoken + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બાબતો ઈસુએ કહી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/35.md b/luk/18/35.md new file mode 100644 index 0000000..dd94d2e --- /dev/null +++ b/luk/18/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુ યરીખોની તરફ જતાં હતા ત્યારે એક અંધ માણસને સાજો કરે છે. આ કલમો વાર્તાની ગોઠવણી વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Now it happened that + +વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# a certain blind man was sitting + +ત્યાં એક અંધ માણસ બેઠો હતો. અહીં ""ચોક્કસ"" નો અર્થ ફક્ત તે જ છે માણસ વાર્તાનો નવો મહત્વપૂર્ણ સહભાગી છે પરંતુ લૂક તેના નામનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. તે વાર્તામાંનો એક નવો સહભાગી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/luk/18/36.md b/luk/18/36.md new file mode 100644 index 0000000..7ec01d3 --- /dev/null +++ b/luk/18/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now hearing + +તે અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેણે સાંભળ્યું diff --git a/luk/18/37.md b/luk/18/37.md new file mode 100644 index 0000000..f3d64db --- /dev/null +++ b/luk/18/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# So they told him + +ટોળાના લોકોએ અંધ માણસને કહ્યું + +# Jesus of Nazareth + +ઈસુ નાઝારેથ શહેરમાંથી, જે ગાલીલમાં સ્થિત હતું ત્યાંથી આવ્યા હતા. + +# is passing by + +તેને પસાર કરીને ચાલી રહ્યા હતા diff --git a/luk/18/38.md b/luk/18/38.md new file mode 100644 index 0000000..3fc6351 --- /dev/null +++ b/luk/18/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# So + +બીજું કંઈક જે પહેલા બન્યું તેને કારણે આ શબ્દ બનેલ ઘટનાને ચિહ્નિત કરે છે. આ કિસ્સામાં, ટોળાએ અંધ માણસને કહ્યું કે ઈસુ ત્યાંથી ચાલીને જઈ રહ્યા હતા. + +# he cried out + +બોલાવ્યા અથવા "" બૂમ પાડી + +# Son of David + +ઈસુ ઇઝરાએલના સૌથી મહત્વપૂર્ણ રાજા, દાઉદના વંશજ હતા. + +# have mercy on me + +મારા પર દયા કરો અથવા ""મારા પર કરુણા દર્શાવો diff --git a/luk/18/39.md b/luk/18/39.md new file mode 100644 index 0000000..22f80d3 --- /dev/null +++ b/luk/18/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The ones who were walking ahead + +લોકો કે જેઓ ટોળાની આગળ ચાલી રહ્યા હતા + +# would be quiet + +ચૂપ રહેવા અથવા ""બૂમ ન પાડવા + +# he kept crying out much more + +આનો અર્થ એ થઈ શકે કે તેણે મોટેથી બૂમ પાડી અથવા તેણે સતત ચીસો પાડી. diff --git a/luk/18/40.md b/luk/18/40.md new file mode 100644 index 0000000..323c323 --- /dev/null +++ b/luk/18/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# him to be brought to him + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો અંધ માણસને તેમની પાસે લાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/41.md b/luk/18/41.md new file mode 100644 index 0000000..8fa07a0 --- /dev/null +++ b/luk/18/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I want to see again + +જોવા માટે સક્ષમ બનું diff --git a/luk/18/42.md b/luk/18/42.md new file mode 100644 index 0000000..5c568a6 --- /dev/null +++ b/luk/18/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Receive your sight + +આ એક આદેશ છે, પરંતુ ઈસુ માણસને કંઈપણ કરવા આદેશ આપી રહ્યા નથી. ઈસુ માણસને સાજો થવાનો આદેશ આપીને તેને સાજો કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે તું તારી દ્રષ્ટિ પ્રાપ્ત કરીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Your faith has healed you + +આ શબ્દો ઉપનામ છે. તે માણસના વિશ્વાસને કારણે જ ઈસુએ તે માણસને સાજો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તને સાજો કર્યા કેમ કે તેં મારા પર વિશ્વાસ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/18/43.md b/luk/18/43.md new file mode 100644 index 0000000..4f7c3d6 --- /dev/null +++ b/luk/18/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# glorifying God + +ઈશ્વરને મહિમા આપવો અથવા ""ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવી diff --git a/luk/18/intro.md b/luk/18/intro.md new file mode 100644 index 0000000..9162748 --- /dev/null +++ b/luk/18/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# લૂક 18 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +ઈસુએ બે દ્રષ્ટાંતો કહ્યા ([લૂક 18:1-8](./01.md) અને [લૂક 18:9-14](./09.md)) અને ત્યારબાદ શીખવ્યું કે તેમના અનુયાયીઓએ નમ્ર હોવું જોઈએ ([લૂક 18:15-17](./15.md)), તેઓની પાસે જે સઘળું છે તેનો ઉપયોગ ગરીબને સહાય કરવા માટે કરવો જોઈએ ([લૂક 18:18-30](./18.md)), અને તે જલદી મૃત્યુ પામશે એવી અપેક્ષા રાખે ([લૂક 18:31-34](./31.md)), ત્યારપછી તેઓ સર્વએ યરૂશાલેમ તરફ મુસાફરી કરવાની શરૂ કર્યું, અને ઈસુએ એક અંધ વ્યક્તિને સાજો કર્યો ([લૂક 18:35-43](./35.md)). + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ન્યાયાધીશો + +લોકો અપેક્ષા રાખતા હતા કે ન્યાયાધીશો હંમેશા જે ઈશ્વરે કહ્યું હોય તે જ કરતાં હતા અને તેઓ એ પણ ધ્યાન રાખતા હતા કે બીજા લોકો પણ જે ખરું હોય તે કરે. પરંતુ કેટલાક ન્યાયાધીશો ખરું કરવાની કે બીજા લોકો ખરું કરે તેની કોઈ પરવા કરતાં ન હતા. ઈસુએ આવા પ્રકારના ન્યાયાધીશોને અન્યાયી કહ્યા. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +### ફરોશીઓ અને દાણીઓ + +ફરોશીઓ પોતાની જાતે જ એમ માનતા હતા કે તેઓ પોતે જે ન્યાયી સારા લોકોનો ઉત્તમ નમૂનો છે,આ ને તેઓ માનતા હતા કે દાણીઓ મોટા પ્રમાણમાં અન્યાયી પાપીઓ હતા. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""મનુષ્ય પુત્ર"" + +આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 18:8](../../luk/18/08.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાને વિશે જેમ તેઓ બીજા કોઈક માટે બોલતા હોય તેમ બોલવાની મંજૂરી આપતી ન હોય. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/19/01.md b/luk/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..87afdb3 --- /dev/null +++ b/luk/19/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +કલમ 1-2 હવે પછીની ઘટનાઓ માટે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપવાની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/luk/19/02.md b/luk/19/02.md new file mode 100644 index 0000000..9ed508d --- /dev/null +++ b/luk/19/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now, there was a man + +જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક વ્યક્તિ હતો જે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# he was a chief tax collector, and he was rich + +આ જાખ્ખી વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/luk/19/03.md b/luk/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..c19aeca --- /dev/null +++ b/luk/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +કલમ 3 એ હવે પછીની ઘટનાઓ માટે [લૂક 19:1-2](./01.md) માં શરૂ થયેલ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતીને પૂર્ણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# He was trying + +જાખ્ખી પ્રયાસ કરી રહ્યો હતો + +# because he was small in height + +કારણ કે તે ઠીંગણો હતા diff --git a/luk/19/04.md b/luk/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..05744c5 --- /dev/null +++ b/luk/19/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# So he ran + +લેખકે ઘટનાની પૃષ્ઠભૂમિ આપવાનું પૂર્ણ કર્યું અને હવે તે ઘટનાનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. + +# a sycamore tree + +એક ગુલ્લર વૃક્ષ. તે આજુબાજુમાં 2.5 સેન્ટિમીટર જેટલા નાના ગોળાકાર ફળ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંજીરનું વૃક્ષ"" અથવા ""વૃક્ષ diff --git a/luk/19/05.md b/luk/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..1faf89f --- /dev/null +++ b/luk/19/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the place + +તે વૃક્ષ અથવા ""જ્યાં જાખ્ખી હતો diff --git a/luk/19/06.md b/luk/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..b807d9e --- /dev/null +++ b/luk/19/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So he hurried + +તેથી જાખ્ખીએ ઉતાવળ કરી diff --git a/luk/19/07.md b/luk/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..b28e2ef --- /dev/null +++ b/luk/19/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they all complained + +યહૂદીઓ દાણીઓને ધિક્કારતા હતા અને કોઈ સારા વ્યક્તિએ તેમની સાથે જોડાવું જોઈએ નહિ એમ તેઓ વિચારતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# He has gone in to visit with a sinful man + +ઈસુ પાપીના ઘરે તેની મુલાકાત લેવા જાય છે + +# a sinful man + +એક દેખીતો પાપી અથવા ""ખરેખર પાપી diff --git a/luk/19/08.md b/luk/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..40cdc72 --- /dev/null +++ b/luk/19/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Lord + +આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# I will restore four times the amount + +મેં તેમની પાસેથી જેટલું લીધું છે તેનાથી ચાર ગણું તેઓને પાછું આપીશ diff --git a/luk/19/09.md b/luk/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..56f9bb5 --- /dev/null +++ b/luk/19/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# salvation has come to this house + +તે સમજાયું હતું કે તારણ ઈશ્વર તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આ ઘરને બચાવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# this house + +અહીં ""ઘર"" શબ્દ તે ઘરમાં રહેતા લોકો અથવા પરિવારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he too + +આ માણસ પણ અથવા ""જાખ્ખી પણ + +# a son of Abraham + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઇબ્રાહિમનો વંશજ"" અને 2) ""ઇબ્રાહિમની જેમ વિશ્વાસ ધરાવનાર વ્યક્તિ. diff --git a/luk/19/10.md b/luk/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..9a74a93 --- /dev/null +++ b/luk/19/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Son of Man came + +ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મનુષ્ય પુત્ર, આવ્યો + +# those who are lost + +જે લોકો ઈશ્વરથી ભટકી ગયા છે અથવા ""લોકો કે જેઓ પાપ કરીને ઈશ્વરથી ભટકી ગયા છે diff --git a/luk/19/11.md b/luk/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..56de8e1 --- /dev/null +++ b/luk/19/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +ઈસુ ટોળાને એક દ્રષ્ટાંત કહેવાની શરૂઆત કરે છે. કલમ 11 ઈસુએ આ દ્રષ્ટાંત કેમ કહ્યું તે વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# that the kingdom of God was about to appear immediately + +યહૂદીઓ માનતા હતા કે મસીહા યરૂશાલેમ આવતાની સાથે જ રાજ્ય સ્થાપન કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈસુ તરત જ ઈશ્વરના રાજ્ય પર શાસન કરવાની શરૂઆત કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/19/12.md b/luk/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..a06aff2 --- /dev/null +++ b/luk/19/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A certain man of noble birth + +એક ચોક્કસ માણસ જે શાસક વર્ગનો સભ્ય હતો અથવા ""મહત્વપૂર્ણ કુટુંબનો ચોક્કસ માણસ + +# to receive for himself a kingdom + +નાનો રાજા મહાન રાજા પાસે જાય છે આ તેની પ્રતિમા છે. મહાન રાજા નાના રાજાને તેના પોતાના દેશ પર શાસન કરવાનો હક્ક અને અધિકાર આપશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/19/13.md b/luk/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..5c3bb12 --- /dev/null +++ b/luk/19/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત તેમણે [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# he called + +કુલીન માણસે બોલાવ્યો. તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તે વ્યક્તિ પોતાનું રાજ્ય પ્રાપ્ત કરવા જાય તે પહેલાં તેણે આ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના જતા પહેલા, તેણે બોલાવ્યો + +# gave them ten minas + +તેઓ દરેકને એક એક મહોર આપ્યા + +# ten minas + +એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું, તેથી દસ મહોર લગભગ ત્રણ વર્ષનું વેતન થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દસ કિંમતી સિક્કા"" અથવા ""નાણાંની મોટી રકમ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Conduct business + +આ નાણાં સાથે વેપાર કરો અથવા ""વધુ કમાવવા માટે આ નાણાંનો ઉપયોગ કરો diff --git a/luk/19/14.md b/luk/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..ff50be9 --- /dev/null +++ b/luk/19/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# his citizens + +તેના દેશના લોકો + +# a delegation + +લોકોનું જૂથ તેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે અથવા ""ઘણા સંદેશવાહકો diff --git a/luk/19/15.md b/luk/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..f06a427 --- /dev/null +++ b/luk/19/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Now it happened that + +વાર્તાના મહત્વપૂર્ણ ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ અહીં શબ્દસમૂહ વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. + +# having received the kingdom + +તે રાજા બન્યો પછી + +# be called to him + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પાસે આવવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# what profit they had made + +તેઓએ કેટલી કમાણી કરી હતી diff --git a/luk/19/16.md b/luk/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..5043d92 --- /dev/null +++ b/luk/19/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યુ હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# the first + +પ્રથમ ચાકર (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# came before him + +કુલિન વ્યક્તિ સમક્ષ આવ્યો + +# your mina has made ten minas more + +તે ગર્ભિત છે કે ચાકર એ જ હતો જેણે નફો કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમારા મહોરનો ઉપયોગ વધુ દસ મહોર કમાવા માટે કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mina + +એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13](../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/luk/19/17.md b/luk/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..bbd1d71 --- /dev/null +++ b/luk/19/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Well done + +તેં સારું કર્યું છે. તમારી ભાષામાં એક શબ્દસમૂહ હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ નિયોજક મંજૂરી બતાવવા માટે કરતાં હોઈ શકે, જેમ કે ""સારું કાર્ય"". + +# very little + +આ તે એક મહોરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને કુલિન વ્યક્તિ દેખીતી રીતે ઘણા નાણાં ગણતો ન હતો. diff --git a/luk/19/18.md b/luk/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..d2b74db --- /dev/null +++ b/luk/19/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# The second + +બીજો ચાકર (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Your mina, master, has made five minas + +તે ગર્ભિત છે કે આ એ જ ચાકર હતો જેણે નફો કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, મેં તમારા મહોરનો ઉપયોગ બીજા પાંચ વધુ મહોર કમાવા માટે કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mina + +એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13](../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/luk/19/19.md b/luk/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..41bca97 --- /dev/null +++ b/luk/19/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you will be over five cities + +પાંચ શહેરો ઉપર તારો અધિકાર રહેશે diff --git a/luk/19/20.md b/luk/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..5f9567e --- /dev/null +++ b/luk/19/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# the other came + +બીજો નોકર આવ્યો + +# mina + +એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13](../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# I kept put away in a cloth + +વસ્ત્રમાં લપેટેલું અને સંગ્રહ કરેલું diff --git a/luk/19/21.md b/luk/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..8cb56bc --- /dev/null +++ b/luk/19/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a demanding man + +એક કઠોર માણસ અથવા ""એક વ્યક્તિ જે પોતાના ચાકરો પાસેથી ઘણી અપેક્ષા રાખે છે + +# You take up what you did not put down + +આ કદાચ એક કહેવત હતી. એવી વ્યક્તિ કે જે વખાર અથવા બેંકમાંથી વસ્તુઓ લે છે જે તેણે મૂકી નથી, તે એવી વ્યક્તિનું રૂપક છે જે અન્ય લોકોની મહેનતથી ફાયદો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં જે મૂક્યું ન હતું તે તું બહાર કાઢે છે"" અથવા ""તું એક એવી વ્યક્તિ છે જે અન્ય લોકો જે મૂકે છે તે કાઢી લે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you reap what you did not sow + +આ કદાચ એક કહેવત હતી. વ્યક્તિ જે કોઈ બીજાએ રોપેલો ખોરાકની કાપણી કરતો હોય તે એવી વ્યક્તિનું રૂપક છે જે અન્ય લોકોની મહેનતથી લાભ મેળવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું એવી વ્યક્તિ જેવો છે જે બીજા લોકોએ જે વાવ્યું તેનું ફળ લે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/19/22.md b/luk/19/22.md new file mode 100644 index 0000000..768a9fd --- /dev/null +++ b/luk/19/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# By your mouth + +તેના ""શબ્દો"" તેણે જે કહ્યું તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં જે કહ્યું છે તેના આધારે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Did you know that I am a demanding man + +કુલિન વ્યક્તિ તેના વિશે જે કહેતો હતો તેનું એ પુનરાવર્તન કરી રહ્યો હતો. તે એમ નથી કહેતો કે તે સાચું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું કહે છે કે હું માંગણી કરનાર વ્યક્તિ છું diff --git a/luk/19/23.md b/luk/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..e01fb72 --- /dev/null +++ b/luk/19/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# why did you not put the money ... I would have collected it with interest? + +કુલિન વ્યક્તિ દુષ્ટ ચાકરને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે મારા નાણાં મૂકવા જોઈતા હતા ... વ્યાજ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# put the money in a bank + +મારા નાણાં બેંકમાં ઉધાર આપ્યા હોત. સંસ્કૃતિઓ કે જ્યાં બેન્કો નથી તો તે કદાચ ""કોઈને મારા નાણાં ઉધાર લેવા દો"" તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. + +# a bank + +બેંક એ એક વ્યવસાય છે જે લોકો માટે સુરક્ષિતરૂપે નાણાં રાખે છે. બેંક નફા માટે બીજા લોકોને તે નાણાં આપે છે. તેથી તે જે લોકો જેઓ તેમના નાણાં બેંકમાં રાખે છે તેમને વધારાની રકમ અથવા વ્યાજ ચૂકવે છે. + +# I would have collected it with interest + +હું તે રકમ ઉપરાંત પ્રાપ્ત કરેલું વ્યાજ એકત્રિત કરી શક્યો હોત અથવા ""મને તેમાંથી નફો મળ્યો હોત. + +# interest + +વ્યાજ એ નાણાં છે જે બેંક જેમણે તેમના નાણાં બેંકમાં મૂક્યા છે તેઓને ચૂકવે છે. diff --git a/luk/19/24.md b/luk/19/24.md new file mode 100644 index 0000000..c32663a --- /dev/null +++ b/luk/19/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# he said + +કુલિન વ્યક્તિ રાજા બની ગયો હતો. તમે [લૂક 19:12](../19/12.md) માં તેનું કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# to those who were standing by + +જે લોકો તેમની પાસે ઊભા હતા + +# the mina + +એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13](../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/luk/19/25.md b/luk/19/25.md new file mode 100644 index 0000000..9d9a85f --- /dev/null +++ b/luk/19/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he has ten minas. + +તેની પાસે પહેલાથી જ દસ મહોર છે! diff --git a/luk/19/26.md b/luk/19/26.md new file mode 100644 index 0000000..d7b64f6 --- /dev/null +++ b/luk/19/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# I say to you + +આ રાજા બોલી રહ્યો હતો. કેટલાક અનુવાદકો આ કલમની શરૂઆત આ પ્રમાણે કરવા ઇચ્છતા હોય: ""અને રાજાએ જવાબ આપ્યો, 'હું તમને કહું છું'"" અથવા ""પરંતુ રાજાએ કહ્યું કે 'હું તમને આ કહું છું.' + +# everyone who has will be given more + +તે ગર્ભિત છે કે તેની પાસે જે છે એ મહોરનો વિશ્વાસપૂર્વક ઉપયોગ કરીને કમાયેલા નાણાં છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ જે તેને આપવામાં આવ્યું છે તેનો સારી રીતે ઉપયોગ કરે છે, તેને હું વધુ આપીશ"" અથવા ""જેને મેં જે આપ્યું છે તેનો જે સારી રીતે ઉપયોગ કરે છે તેને હું વધુ આપીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# from the one who does not have + +તે ગર્ભિત છે કે તેની પાસે નાણાં ન હોવાનું કારણ એ છે કે તેણે તેના મહોરનો વિશ્વાસપૂર્વક ઉપયોગ કર્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિને મેં જે આપ્યું છે તે વ્યક્તિ સારી રીતે ઉપયોગ કરતો નથી તેની પાસેથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# will be taken away + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેની પાસેથી લઈ લઈશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/19/27.md b/luk/19/27.md new file mode 100644 index 0000000..bd4b9d4 --- /dev/null +++ b/luk/19/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# these enemies of mine + +શત્રુઓ ત્યાં ઠીક ન હોવાને કારણે, કેટલીક ભાષાઓ ""તે મારા શત્રુઓ"" એમ જણાવશે. diff --git a/luk/19/28.md b/luk/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..7e7e0b7 --- /dev/null +++ b/luk/19/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +આ જાખ્ખી વિશેની વાર્તાના ભાગનો અંત છે. આ કલમ આપણને કહે છે કે વાર્તાના આ ભાગ પછી ઈસુ શું કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# When he had said these things + +જ્યારે ઈસુએ આ વાતો કહી + +# going up to Jerusalem + +યરૂશાલેમ યરીખો કરતાં ઊંચું હતું, તેથી ઇઝરાએલીઓ માટે ઉપર યરૂશાલેમ જવાનું બોલવું સામાન્ય હતું. diff --git a/luk/19/29.md b/luk/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..ae2a921 --- /dev/null +++ b/luk/19/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +ઈસુ યરૂશાલેમ તરફ જાય છે. + +# Now it happened that + +આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# when he came near + +તે"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમના શિષ્યો પણ તેમની સાથે મુસાફરી કરી રહ્યા હતા. + +# Bethphage + +બેથફગે એ જૈતૂન પર્વત પરનું એક ગામ હતું (અને આજે પણ છે), જે યરૂશાલેમથી કિદ્રોન ખીણની આસપાસ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the hill that is called Olivet + +ટેકરી જેને જૈતૂનનો પર્વત કહેવાય છે અથવા ""ટેકરી જે 'જૈતૂન વૃક્ષ પર્વત' કહેવાય છે' diff --git a/luk/19/30.md b/luk/19/30.md new file mode 100644 index 0000000..a70e038 --- /dev/null +++ b/luk/19/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a colt + +એક યુવાન ગધેડું અથવા ""એક યુવાન સવારી માટેનું પ્રાણી” + +# on which no man has ever sat + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પર કોઈ ક્યારેય સવાર થયું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/19/31.md b/luk/19/31.md new file mode 100644 index 0000000..2631908 --- /dev/null +++ b/luk/19/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If anyone asks you ... has need of it + +ઈસુ શિષ્યોને પૂછે છે કે હજી સુધી ન પૂછાયેલા પ્રશ્નનો જવાબ કેવી રીતે આપવો. જો કે, ગામના લોકો જલદીથી આ પ્રશ્ન પૂછશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you will say thus + +આંતરિક અવતરણને પણ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ તમને પૂછે છે કે તમે તેને કેમ છોડી રહ્યા છો, તો કહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/luk/19/32.md b/luk/19/32.md new file mode 100644 index 0000000..d35f31e --- /dev/null +++ b/luk/19/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# those who were sent + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ મોકલેલા બે શિષ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/19/33.md b/luk/19/33.md new file mode 100644 index 0000000..f9de23c --- /dev/null +++ b/luk/19/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the owners + +વછેરાના માલિકો diff --git a/luk/19/35.md b/luk/19/35.md new file mode 100644 index 0000000..7a83fa6 --- /dev/null +++ b/luk/19/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they threw their cloaks upon the colt + +તેમના વસ્ત્રો યુવાન ગધેડા પર મૂક્યા. ડગલાઓ એ બાહ્ય ઝભ્ભાઓ છે. + +# they put Jesus on it + +ઈસુને વછેરા પર ચઢવા અને સવારી કરવા મદદ કરી diff --git a/luk/19/36.md b/luk/19/36.md new file mode 100644 index 0000000..2443605 --- /dev/null +++ b/luk/19/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they were spreading their cloaks + +લોકોએ તેમના વસ્ત્રો બિછાવ્યા. તે કોઈને સન્માન આપવાનું ચિહ્ન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/19/37.md b/luk/19/37.md new file mode 100644 index 0000000..8991e97 --- /dev/null +++ b/luk/19/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Then as he was already coming near + +જેમ ઈસુ પાસે જઈ રહ્યા હતા. ઈસુના શિષ્યો તેમની સાથે મુસાફરી કરી રહ્યા હતા. + +# to the descent of the Mount of Olives + +જ્યાં જૈતૂન પર્વત પરથી રસ્તો નીચે જાય છે + +# mighty works which they had seen + +તેઓએ ઈસુને મહાન બાબતો કરતાં જોયા હતા diff --git a/luk/19/38.md b/luk/19/38.md new file mode 100644 index 0000000..c121429 --- /dev/null +++ b/luk/19/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Blessed is the king + +તેઓ ઈસુ વિશે આ કહી રહ્યા હતા. + +# in the name of the Lord + +અહીં ""નામ"" એ પરાક્રમ અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, ""પ્રભુ"" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Peace in heaven + +સ્વર્ગમાં શાંતિ થાઓ અથવા ""અમે સ્વર્ગમાં શાંતિ જોવા માંગીએ છીએ + +# glory in the highest + +પરમ ઊંચામાં મહિમા થાઓ અથવા ""અમે પરમ ઊંચામાં મહિમા જોવા માંગીએ છીએ."" ""પરમ ઊંચામાં"" શબ્દો સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે સ્વર્ગમાં રહેનાર ઈશ્વર માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ પરમ ઊંચા સ્વર્ગમાંના ઈશ્વરને મહિમા આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/19/39.md b/luk/19/39.md new file mode 100644 index 0000000..769a65e --- /dev/null +++ b/luk/19/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# from the crowd + +મોટી સંખ્યામાં + +# rebuke your disciples + +તમારા શિષ્યોને કહો કે આ બાબતો કરવાનું બંધ કરે diff --git a/luk/19/40.md b/luk/19/40.md new file mode 100644 index 0000000..13f9688 --- /dev/null +++ b/luk/19/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I tell you + +ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના હતા તે પર ભાર મૂકવા આ કહ્યું. + +# if these were silent, the stones would cry out + +આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે. કેટલાક અનુવાદકોએ તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે કે જ્યારે ઈસુએ આ કહ્યું ત્યારે તેનો શો અર્થ હતો: ""ના, હું તેમને ઠપકો આપીશ નહિ, કેમ કે જો આ લોકો ચૂપ થશે ... પોકારશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the stones would cry out + +પથ્થરો સ્તુતિ કરશે diff --git a/luk/19/41.md b/luk/19/41.md new file mode 100644 index 0000000..d55fc5f --- /dev/null +++ b/luk/19/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the city + +આ યરૂશાલેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# he wept over it + +તે"" શબ્દ યરૂશાલેમ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે એ શહેરમાં રહેતા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/19/42.md b/luk/19/42.md new file mode 100644 index 0000000..6975ec8 --- /dev/null +++ b/luk/19/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If only you had known ... the things which bring peace + +ઈસુએ પોતાનું દુ:ખ વ્યક્ત કર્યું કે યરૂશાલેમના લોકોએ ઈશ્વર સાથે શાંતિ સ્થાપન કરવાની તક ગુમાવી દીધી હતી. + +# you had known + +તમે"" શબ્દ એકવચનમાં છે કારણ કે ઈસુ શહેર સાથે બોલી રહ્યા છે. પરંતુ જો આ તમારી ભાષામાં અવાસ્તવિક હોય, તો તમે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""તમે"" ના બહુવચનના રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# they are hidden from your eyes + +તમારી આંખો જોવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે હવે તેમને જોઈ શકશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/19/43.md b/luk/19/43.md new file mode 100644 index 0000000..a09de64 --- /dev/null +++ b/luk/19/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# For + +હવે જે આવે છે તે ઈસુની ઉદાસીનું કારણ છે. + +# the days will come upon you when indeed your enemies will build + +આ સૂચવે છે કે તેઓ મુશ્કેલ સમયનો અનુભવ કરશે. કેટલીક ભાષાઓ ""આવનાર"" સમય વિશે જણાવતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભવિષ્યમાં આ બાબતો તમારી સાથે બનશે: તમારા શત્રુઓ"" અથવા ""ટૂંક સમયમાં તમે મુશ્કેલીઓનો સમય સહન કરશો. તમારા શત્રુઓ + +# you ... your + +તમે"" શબ્દ એકવચન છે કારણ કે ઈસુ શહેરની સાથે જેમ તેઓ સ્ત્રીની સાથે વાત કરતાં હોય તેમ વાત કરી રહ્યા હતા. પરંતુ જો તમારી ભાષામાં આ અવાસ્તવિક હોય, તો તમે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""તમે"" ના બહુવચનના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# a barricade + +આ લોકોને શહેરની બહાર ન આવવા માટે દિવાલનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/luk/19/44.md b/luk/19/44.md new file mode 100644 index 0000000..82e9456 --- /dev/null +++ b/luk/19/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They will strike you down to the ground and your children with you + +ઈસુ શહેરના લોકો સાથે એવી રીતે બોલી રહ્યા છે જાણે તેઓ કોઈ સ્ત્રી સાથે વાત કરતાં હોય તેમ તેઓ શહેરની સાથે જ બોલી રહ્યા છે. તે શહેરમાં રહેતા લોકોની વાત તેઓ એવી રીતે કરે છે જાણે તેઓ તે સ્ત્રીના સંતાનો હોય અને એ રીતે તે શહેરના સંતાનો છે. કોઈ શહેર પર ત્રાટકવું એટલે તેની દિવાલો અને મકાનોનો નાશ કરવો અને તેના બાળકો પર ત્રાટકવું એટલે તેમાં રહેતા લોકોની હત્યા કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમારો સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે અને તમારામાં રહેતા સર્વને મારી નાખશે"" અથવા ""તેઓ તમારા શહેરનો સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે અને તમને સર્વને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# They will not leave one stone upon another + +તેઓ એકપણ પથ્થરોને તેની જગ્યાએ રહેવા દેશે નહિ. આ વ્યક્ત કરવા માટેની એક અતિશયોક્તિ છે કે દુશ્મનો પથ્થરોથી બનેલા શહેરનો સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# you did not recognize + +તમે સ્વીકાર્યું નથી diff --git a/luk/19/45.md b/luk/19/45.md new file mode 100644 index 0000000..0c33564 --- /dev/null +++ b/luk/19/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +આ વાર્તાના આ ભાગમાંની આગામી ઘટના છે. ઈસુ યરૂશાલેમના ભક્તિસ્થાનમાં પ્રવેશ કરે છે. + +# Then entering into the temple + +તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે કે તેઓ પ્રથમ યરૂશાલેમમાં, જ્યાં ભક્તિસ્થાન સ્થિત હતું, ત્યાં પ્રવેશ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ કર્યો અને પછી ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# entered the temple + +ભક્તિસ્થાનની ઇમારતમાં ફક્ત યાજકોને જ પ્રવેશવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to cast out + +બહાર ફેંકી દો અથવા ""બળપૂર્વક બહાર કાઢો diff --git a/luk/19/46.md b/luk/19/46.md new file mode 100644 index 0000000..b2996d9 --- /dev/null +++ b/luk/19/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# It is written + +આ યશાયાનું એક અવતરણ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રો કહે છે"" અથવા ""પ્રબોધકે શાસ્ત્રોમાં આ શબ્દો લખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# My house + +મારા"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""ઘર"" ભક્તિસ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# a house of prayer + +એક સ્થાન જ્યાં લોકો મને પ્રાર્થના કરે છે + +# a den of robbers + +ઈસુ ભક્તિસ્થાન વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તે એક એવી જગ્યા હોય જ્યાં ચોરો સાથે મળીને આવતા થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્થાન જ્યાં ચોરો છુપાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/19/47.md b/luk/19/47.md new file mode 100644 index 0000000..df16767 --- /dev/null +++ b/luk/19/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +આ વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. આ કલમો વાર્તાનો મુખ્ય ભાગ સમાપ્ત થયા પછી ચાલુ રહેલી ક્રિયા વિશે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# in the temple + +ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં અથવા ""ભક્તિસ્થાનમાં diff --git a/luk/19/48.md b/luk/19/48.md new file mode 100644 index 0000000..49ffc15 --- /dev/null +++ b/luk/19/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# were listening, hanging on to his words + +ઈસુ જે કહી રહ્યા હતા તે પર વધુ ધ્યાન આપી રહ્યા હતા diff --git a/luk/19/intro.md b/luk/19/intro.md new file mode 100644 index 0000000..78439bc --- /dev/null +++ b/luk/19/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# લૂક 19 સામાન્યનોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +જાખ્ખી નામના વ્યક્તિને ઈસુએ પાપનો પસ્તાવો કરવા મદદ કર્યા બાદ ([લૂક 19:1-10](./01.md)), તેમણે તેમના અનુયાયીઓને શીખવ્યું કે જ્યારે તેઓ રાજા તરીકે રાજ કરશે ત્યારે તેઓએ તેમને જે બાબતો સંભાળવા માટે આપી હતી એ દ્વારા શું કર્યું તે તેમને કહેવું પડશે ([લૂક 19:11-27](./11.md)). તેમણે દ્રષ્ટાંત કહીને આમ કર્યું. ત્યારબાદ, તેઓ વછેરા પર યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ્યા ([લૂક 19:28-48](./28.md)). (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""પાપી"" + +ફરોશીઓ લોકોના જૂથને ""પાપીઓ તરીકે સંબોધે છે."" યહૂદી આગેવાનો માનતા હતા કે આ લોકો પાપી છે, પરંતુ વાસ્તવિકતામાં આગેવાનો પણ પાપી હતા. તેને એક વક્રોક્તિ તરીકે લઈ શકાય છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +### ચાકરો + +ઈશ્વર અપેક્ષા રાખે છે કે તેમના લોકો યાદ રાખે કે જગતમાં જે કાંઈ છે તે સર્વ તેમનું છે. ઈશ્વર તેમના લોકોને એ બાબતો આપે છે કે જેથી તેઓ તેમની સેવા કરી શકે. તેઓ ઇચ્છે છે કે તેમણે તેઓને જે સઘળું આપ્યું છે તે વડે તેઓ જે ઇચ્છે છે તે કરીને તેઓ તેમને પ્રસન્ન કરે. એક દિવસ ઈસુ તેમના ચાકરોને પૂછશે તેમણે તેઓને જે ઉપયોગ કરવા આપ્યું હતું તે સઘળાં દ્વારા તેઓએ શું કર્યું. જેઓએ તેમની ઇચ્છા પ્રમાણે કર્યું હશે તે તેઓને બદલો આપશે, અને જેઓએ એ પ્રમાણે કર્યું નહિ હોય તે તેઓને શિક્ષા કરશે. + +### ગધેડું અને વછેરું + +ઈસુએ પ્રાણી પર સવારી કરીને યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ કર્યો. તે રીતે તેઓ એક રાજા તરીકે હતા જેઓ મહત્વની લડત જીતીને શહેરમાં આવ્યા. જૂના કરારમાંના ઇઝરાએલના રાજાઓએ પણ ગધેડા પર સવારી કરતાં હતા. બીજા રાજાઓએ ઘોડા પર સવારી કરતાં હતા. તેથી ઈસુ દર્શાવી રહ્યા હતા કે તેઓ ઇઝરાએલના રાજા હતા અને તેઓ બીજા રાજાઓ જેવાં ન હતા. + +માથ્થી, માર્ક, લૂક, અને યોહાન સર્વએ આ ઘટના વિશે લખ્યું છે. માથ્થી અને માર્કે લખ્યું કે શિષ્યો ઈસુની પાસે ગધેડું લાવ્યા. યોહાને લખ્યું કે ઈસુને ગધેડું મળ્યું. લૂકે લખ્યું કે તેઓ તેમની પાસે વછેરું લાવ્યા. કેવળ માથ્થી એ જ લખ્યું કે ત્યાં ગધેડું અને વછેરું બંને હતા. કોઈ ચોક્કસપણે જાણતું નથી કે ઈસુએ ગધેડા પર સવારી કરી કે વછેરા પર. સર્વ એકસમાન જ જણાવે છે તેનો પ્રયાસ કર્યા વિના જેમ યુએલટીમાં છે તે પ્રમાણે આ સર્વ બાબતોનું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [માથ્થી 21:1-7](../../mat/21/01.md) અને [માર્ક 11:1-7](../../mrk/11/01.md) અને [લૂક 19:29-36](../../luk/19/29.md) અને [યોહાન 12:14-15](../../jhn/12/14.md)) + +### વસ્ત્રો અને ડાળીઓ ફેલાવવા + +જ્યારે રાજાઓ જ્યાં રાજ કરતાં હોય તે શહેરોમાં પ્રવેશતા, લોકો વૃક્ષો પરથી ડાળીઓ કાપતા અને હૂંફાળા રહેવા માટે પોતે પહેરેલા વસ્ત્રો ઉતારતા અને તે સઘળું રસ્તા પર પાથરતા કે જેથી રાજા તેની ઉપરથી સવારી કરે. તેઓ આ રીતે રાજાને માન આપવા કરતાં અને એ દર્શાવવા કરતાં કે તેઓ તેને પ્રેમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +### ભક્તિસ્થાનમાંના વેપારીઓ + +ભક્તિસ્થાનમાં જેઓ પ્રાણીઓનું વેચાણ કરતાં હતા તે લોકોને જગ્યા છોડવા માટે ઈસુએ દબાણ કર્યું. તેમણે આ તે દર્શાવવા માટે કર્યું કે તેમને ભક્તિસ્થાન પર આધિકાર હતો અને એ દર્શાવવા કે કેવળ જેઓ ન્યાયી છે, જેઓ ઈશ્વર જે કહે છે તે કરે છે, તેઓ સારા છે અને તેમાં પ્રવેશી શકશે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/luk/20/01.md b/luk/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..8ee1dbb --- /dev/null +++ b/luk/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલો ઈસુને ભક્તિસ્થાનમાં પ્રશ્ન પૂછે છે. + +# Now it happend that + +વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# in the temple + +ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં અથવા ""ભક્તિસ્થાનમાં diff --git a/luk/20/03.md b/luk/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..3058a2f --- /dev/null +++ b/luk/20/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોને જવાબ આપે છે. + +# So he answered and said to them + +ઈસુએ જવાબ આપ્યો + +# I will also ask you a question, and you tell me + +હું તમને ... એક પ્રશ્ન પૂછીશ"" શબ્દો એક નિવેદન છે. ""તમે મને કહો"" શબ્દો એ આદેશ છે. diff --git a/luk/20/04.md b/luk/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..702f403 --- /dev/null +++ b/luk/20/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# was it from heaven or from men + +ઈસુ જાણે છે કે યોહાનનો અધિકાર સ્વર્ગમાંથી આવે છે, તેથી તેઓ માહિતી માટે પૂછી રહ્યા નથી. તે પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી યહૂદી આગેવાનોએ તેઓ શું વિચારે છે તે જેઓ સાંભળી રહ્યા છે તે સર્વને કહેવું પડશે. આ પ્રશ્ન અલંકારિક છે, પરંતુ તમારે સંભવિત રીતે તેને એક પ્રશ્ન તરીકે અનુવાદ કરવું પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને શું લાગે છે કે લોકોને બાપ્તિસ્મા આપવાનો યોહાનનો અધિકાર સ્વર્ગમાંથી હતો કે માણસો તરફથી"" અથવા ""શું એ ઈશ્વર હતા જેમણે યોહાનને લોકોનું બાપ્તિસ્મા કરવાનું કહ્યું હતું, કે લોકોએ તેને તેમ કરવાનું કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# from heaven + +ઈશ્વર તરફથી. યહૂદી લોકો ઈશ્વરને તેમના નામ ""યહોવાહ"" થી સંબોધવાનું ટાળતા હતા. ઘણીવાર તેઓ તેમનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતાં હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/20/05.md b/luk/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..a6c61cf --- /dev/null +++ b/luk/20/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# they reasoned + +તેઓએ ચર્ચા કરી અથવા ""તેઓએ તેમના જવાબ પર વિચારણા કરી + +# among themselves + +તેમની વચ્ચે અથવા ""એકબીજા સાથે + +# If we say, 'From heaven,' he will say + +કેટલીક ભાષાઓ પરોક્ષ અવતરણ પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આપણે કહીએ કે યોહાનનો અધિકાર સ્વર્ગમાંથી છે, તો તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# From heaven + +ઈશ્વર તરફથી. યહૂદી લોકો ઈશ્વરને તેમના નામ ""યહોવાહ"" થી સંબોધવાનું ટાળતા હતા. ઘણીવાર તેઓ તેમનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતાં હતા. [લૂક 20:4](../20/04.md) માં આ શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે થયું છે તે જુઓ . (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he will say + +ઈસુ કહેશે diff --git a/luk/20/06.md b/luk/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..df25f81 --- /dev/null +++ b/luk/20/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# if we say, 'From men,' + +કેટલીક ભાષાઓ પરોક્ષ અવતરણ પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આપણે કહીએ કે યોહાનનો અધિકાર માણસો તરફથી છે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# will stone us + +આપણા પર પથ્થરો ફેંકીને આપણને મારી નાખશે. ઈશ્વરનો નિયમ આદેશ આપતો હતો કે તેમના લોકોએ તે લોકોને પથ્થરે મારવા જોઈએ જેઓએ તેમની અથવા તેમના પ્રબોધકોની મજાક ઉડાવી હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/07.md b/luk/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..bbfbfc9 --- /dev/null +++ b/luk/20/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# So they answered that + +તેથી મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોએ જવાબ આપ્યો. ""તેથી"" શબ્દ તે ઘટનાને ચિહ્નિત કરે છે જે તે પહેલા બનેલી કોઈક બાબતને કારણે બની છે. આ કિસ્સામાં, તેઓએ અંદરોઅંદર દલીલ કરી ([લૂક 20:5-6](./05.md)), અને તેઓ જે જવાબ કહેવા માગતા હતા એ તેઓ પાસે ન હતો. + +# they answered that they did not know where it was from. + +આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ કહ્યું, 'અમને ખબર નથી કે તે ક્યાંથી આવ્યો.'"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# where it was from + +યોહાનનું બાપ્તિસ્મા ક્યાંથી આવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાપ્તિસ્મા આપવાનો યોહાનનો અધિકાર ક્યાંથી આવ્યો"" અથવા ""લોકોને બાપ્તિસ્મા આપવાનો અધિકાર યોહાનને કોણે આપ્યો diff --git a/luk/20/08.md b/luk/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..94dcfd2 --- /dev/null +++ b/luk/20/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Neither will I tell you + +અને હું તમને કહીશ નહિ. ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ તેમને જવાબ જણાવવા તૈયાર નથી, તેથી તેમણે પણ એ જ રીતે જવાબ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે મને નહિ કહો, તેમ હું પણ તમને કહીશ નહિ diff --git a/luk/20/09.md b/luk/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..7732de8 --- /dev/null +++ b/luk/20/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુ ભક્તિસ્થાનમાં લોકોને એક દ્રષ્ટાંત કહેવાની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# rented it out to vine growers + +કેટલાક ખેડૂતોને ચુકવણીના બદલામાં તેનો ઉપયોગ કરવા માટે મંજૂરી આપી અથવા ""અમુક ખેડૂતોને તેનો ઉપયોગ કરવા અને પછીથી ચુકવણી કરવા મંજૂરી આપી."" ચુકવણી નાણાંના રૂપમાં અથવા લણણીના ભાગમાં હોઈ શકે છે. + +# vine growers + +આ એવા લોકો છે કે જેઓ દ્રાક્ષનો વેલો કરે છે અને દ્રાક્ષ ઉગાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દ્રાક્ષના ખેડુતો diff --git a/luk/20/10.md b/luk/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..7e34db4 --- /dev/null +++ b/luk/20/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the appointed time + +તેઓ તેને ચૂકવવા સંમત થયા હતા તે સમય. આ લણણીનો સમય હોઈ શકે છે. + +# of the fruit of the vineyard + +કેટલીક દ્રાક્ષ અથવા ""તેઓએ દ્રાક્ષાવાડીમાં જે ઉત્પાદન કર્યું હતું તેમાંથી કેટલાક."" તે દ્રાક્ષમાંથી બનાવેલી વસ્તુઓ અથવા દ્રાક્ષ વેચીને મેળવેલા નાણાંનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે. + +# sent him away empty-handed + +ખાલી હાથ એ ""કંઈ નથી"" એ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ચૂકવણી કર્યા વિના મોકલી દીધો"" અથવા ""દ્રાક્ષ વિના તેને મોકલી દીધો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/20/11.md b/luk/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..ee17468 --- /dev/null +++ b/luk/20/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# also beat that one + +તે ચાકરને માર્યો + +# treating him shamefully + +તેને અપમાનિત કર્યો + +# sent him away empty-handed + +ખાલી હાથ એ કંઈપણ ન હોવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ચૂકવણી કર્યા વિના મોકલી દીધો"" અથવા ""તેને કોઈપણ દ્રાક્ષ વિના મોકલી દીધો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/20/12.md b/luk/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..481bc75 --- /dev/null +++ b/luk/20/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a third + +ત્રીજો ચાકર પણ અથવા ""હજુ બીજો ચાકર."" ""હજુ"" શબ્દ એ હકીકત તરફ ઇશારો કરે છે કે જમીનના માલિકે બીજા ચાકરને મોકલવો જોઈતો ન હતો, પરંતુ તે તેનાથી આગળ ગયો અને ત્રીજા ચાકરને મોકલ્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# wounded that one + +તે ચાકરને ઘાયલ કર્યો + +# threw him out + +તેને દ્રાક્ષાવાડીની બહાર ફેંકી દીધો diff --git a/luk/20/13.md b/luk/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..30479e6 --- /dev/null +++ b/luk/20/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What should I do? + +આ પ્રશ્ન ભારપૂર્વક જણાવે છે કે દ્રાક્ષાવાડીના માલિકે તે શું કરવા જઈ રહ્યો છે તે વિશે કાળજીપૂર્વક વિચાર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું શું કરીશ તે આ રહ્યું:"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/20/14.md b/luk/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..34a8182 --- /dev/null +++ b/luk/20/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# when the vine growers saw him + +જ્યારે ખેડૂતોએ માલિકના પુત્રને જોયો + +# Let us kill him + +તેઓ પરવાનગી માગી રહ્યા ન હતા. વારસદારની હત્યા કરવા માટે તેઓએ એકબીજાને પ્રોત્સાહન આપતા આ કહ્યું. diff --git a/luk/20/15.md b/luk/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..d056c2a --- /dev/null +++ b/luk/20/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ પોતાનું દ્રષ્ટાંત ટોળાને કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. + +# they threw him out of the vineyard + +ખેડૂતોએ પુત્રને દ્રાક્ષાવાડીની બહાર કાઢી મૂક્યો + +# What then will the lord of the vineyard do to them? + +દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક શું કરશે તે પર તેમના સાંભળનારાઓ ધ્યાન આપે માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો હવે, દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક તેઓનું શું કરશે તે સાંભળો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/20/16.md b/luk/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..bb2bf74 --- /dev/null +++ b/luk/20/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# May it never be! + +તે ક્યારેય ન બને diff --git a/luk/20/17.md b/luk/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..ec0433b --- /dev/null +++ b/luk/20/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ટોળાને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# But Jesus looked at them + +પરંતુ ઈસુએ તેમની સામે જોયું અથવા ""પણ તેમણે સીધુ તેઓ તરફ જોયું. ""તેઓ જે કહી રહ્યા હતા તે સમજવા તેઓને જવાબદાર ગણવા તેમણ આ કર્યું. + +# What then is this that is written: 'The stone ... the cornerstone'? + +ઈસુ ટોળાને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે લખ્યું છે તે સમજવા માટે સમર્થ હોવા જોઈએ: 'પથ્થર ... પાયાનો પથ્થર.'"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# this that is written + +આ શાસ્ત્ર + +# The stone that the builders rejected has become the cornerstone + +ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકની પ્રબોધવાણીમાંથી આ ત્રણ રૂપકોમાંનું પ્રથમ રૂપક છે. તે મસીહાનો એવી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે જાણે તેઓ એક પથ્થર હોય જેને બાંધનારાઓએ ઉપયોગ ન કરવા પસંદ કર્યો હોય, પરંતુ તેને ઈશ્વરે સૌથી મહત્વપૂર્ણ પથ્થર બનાવ્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The stone that the builders rejected + +બાંધનારાઓએ જણાવ્યું હતું કે પથ્થર ઇમારત માટે વાપરવો એટલો સારો નથી. તે દિવસોમાં લોકો ઘરો અને અન્ય ઇમારતોની દિવાલો બાંધવા માટે પથ્થરોનો ઉપયોગ કરતાં હતા. + +# the builders + +આ એવા ધાર્મિક શાસકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુને મસીહા તરીકે નકારી રહ્યા છે. + +# the cornerstone + +ઇમારતનો મુખ્ય પથ્થર અથવા ""ઇમારતનો સૌથી મહત્વપૂર્ણ પથ્થર diff --git a/luk/20/18.md b/luk/20/18.md new file mode 100644 index 0000000..6de7f9e --- /dev/null +++ b/luk/20/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Every one who falls ... broken to pieces + +આ બીજુ રૂપક એવા લોકોની વાત કરે છે જેઓ મસીહાને નકારે છે જાણે કે તેઓ કોઈ પથ્થર ઉપર પડ્યા હોય અને ઘાયલ થયા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# will be broken to pieces + +આ પથ્થર પર પડવાનું પરિણામ છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તોડીને ટુકડા કરી દેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# But on whomever it falls + +પણ જેના પર તે પથ્થર પડે છે. આ ત્રીજુ રૂપક મસીહા, જેઓ તેમનો નકારે છે, તેઓના ન્યાય કરવા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ કોઈ મોટો પથ્થર હોય જે તેમને કચડી નાખનાર હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/20/19.md b/luk/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..550e4d8 --- /dev/null +++ b/luk/20/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sought to lay hands on him + +આ કલમમાં, કોઈ ""પર હાથ નાખવો"" એટલે તે વ્યક્તિની ધરપકડ કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને ધરપકડ કરવાનો માર્ગ શોધ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in that very hour + +તરત જ + +# they were afraid of the people + +આ જ કારણ છે કે તેઓએ તરત જ ઈસુની ધરપકડ કરી નહિ. લોકો ઈસુનો આદર કરતાં હતા, અને ધાર્મિક આગેવાનો ડરતા હતા કે જો તેઓ તેમની ધરપકડ કરશે તો લોકો શું કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેમની ધરપકડ કરી નહિ કારણ કે તેઓ લોકોથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/20.md b/luk/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..ca47deb --- /dev/null +++ b/luk/20/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they sent out spies + +શાસ્ત્રીઓ અને મુખ્ય યાજકોએ ઈસુ પર નજર રાખવા માટે જાસૂસો મોકલ્યા + +# so that they might find fault with his speech + +કારણ કે તેઓ ઈસુ પર કંઈક ખરાબ કહેવાનો આરોપ મૂકવા માગતા હતા + +# to the rule and to the authority of the governor + +નિયમ અને ""અધિકાર"" એ કહેવાની બે રીતો છે કે તેઓ ઇચ્છે કે રાજ્યપાલ ઈસુનો ન્યાય કરે. તેને અનુવાદ એક અથવા બંને અભિવ્યક્તિઓ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી રાજ્યપાલ ઈસુને શિક્ષા કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/21.md b/luk/20/21.md new file mode 100644 index 0000000..ce2230e --- /dev/null +++ b/luk/20/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +વાર્તાના આ ભાગમાં આગામી ઘટનાની આ શરૂઆત છે. ઈસુને ભક્તિસ્થાનમાં મુખ્ય યાજકોઓ દ્વારા પૂછપરછ કરવામાં આવી તેનો કેટલોક સમય વીતી ગયો. હવે જાસૂસો ઈસુની પૂછપરછ કરે છે. + +# they asked him + +જાસૂસોએ ઈસુને પૂછ્યું + +# Teacher, we know ... you teach the way of God in truth + +જાસૂસો ઈસુને છેતરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા. તેઓ ઈસુ વિશેની આ વાતો પર વિશ્વાસ કરતાં ન હતા. + +# we know + +અમે ફક્ત જાસૂસોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# do not show partiality + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""મહત્વપૂર્ણ લોકોને તે નાપસંદ હોય તો પણ તમે સત્ય કહો છો"" અથવા 2) ""તમે એક વ્યક્તિ ઉપર બીજાની તરફેણ કરતાં નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# but you teach the truth about the way of God + +જાસૂસો જે કહી રહ્યા હતા તેનો આ એક ભાગ છે જે તેઓ ઈસુ વિશે જાણતા હતા. diff --git a/luk/20/22.md b/luk/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..b6adf9f --- /dev/null +++ b/luk/20/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Is it lawful ... or not? + +તેઓને આશા હતી કે ઈસુ ""હા"" અથવા ""ના"" કહેશે. જો તેઓ ""હા"" કહે, તો યહૂદી લોકો તેમને વિદેશી સરકારને કર ચૂકવવાનું કહેવા માટે તેમના પર ગુસ્સે થશે. જો તેઓ ""ના"" કહે, તો પછી ધાર્મિક આગેવાનો રોમનોને કહી શકશે કે ઈસુ લોકોને રોમન નિયમો તોડવાનું શીખવતા હતા. + +# Is it lawful + +તેઓ ઈશ્વરના નિયમ વિશે પૂછી રહ્યા હતા, કૈસરના કાયદા વિશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું આપણો કાયદો મંજૂરી આપે છે + +# Caesar + +કારણ કે કૈસર રોમન સરકારનો શાસક હતો, તેથી તેઓ કૈસરના નામથી રોમન સરકારનો ઉલ્લેખ કરી શકતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/20/23.md b/luk/20/23.md new file mode 100644 index 0000000..4a00217 --- /dev/null +++ b/luk/20/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But he understood their craftiness + +પરંતુ ઈસુ સમજી ગયા કે તેઓ કેટલા કપટી હતા અથવા ""પરંતુ ઈસુએ જોયું કે તેઓ તેમને ફસાવવા પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા."" ""તેમના"" શબ્દ જાસૂસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/luk/20/24.md b/luk/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..bcd8e98 --- /dev/null +++ b/luk/20/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a denarius + +આ એક રોમન ચાંદીનો સિક્કો છે જે એક દિવસની મજૂરી જેટલો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Whose image and inscription does it have? + +ઈસુએ તે લોકો જેઓ તેમને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા તેઓને જવાબ આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# image and inscription + +ચિત્ર અને નામ diff --git a/luk/20/25.md b/luk/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..bd8db18 --- /dev/null +++ b/luk/20/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +આ જાસૂસો વિશેની આ ઘટનાનો અને વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે જે [લૂક 20:1](../20/01.md) માં શરૂ થયો હતો. + +# Then he said to them + +પછી ઈસુએ તેઓને કહ્યું + +# to Caesar + +અહીં ""કૈસર"" એ રોમન સરકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to God + +આપો"" શબ્દ એ અગાઉના શબ્દસમૂહ પરથી સમજાય છે. તે અહીં પુનરાવર્તિત થયું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ઈશ્વરને આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/20/26.md b/luk/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..045b8c4 --- /dev/null +++ b/luk/20/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# So they were not able to trap him in what he said + +જાસૂસો તેમણે જે કહ્યું તેમાં કશું જ ખોટું શોધી શક્યા નહિ + +# but marveling at his answer, they were silent + +પરંતુ તેઓ તેમના જવાબથી આચરત થયા અને કંઈપણ બોલ્યા નહિ diff --git a/luk/20/27.md b/luk/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..c568a9a --- /dev/null +++ b/luk/20/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અમને ખબર નથી કે એ આ ક્યાં બને છે, જો કે તે કદાચ ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં બન્યું હોઈ શકે. ઈસુ કેટલાક સદૂકીઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે. + +# the ones who say that there is no resurrection + +આ શબ્દસમૂહ સદૂકીઓને યહૂદીઓના જૂથ તરીકે ઓળખાવે છે જેઓ કહે છે કે કોઈપણ વ્યક્તિ મૃત્યુમાંથી ઉઠશે નહિ. તેનો અર્થ એ નથી કે કેટલાક સદૂકીઓ માનતા હતા કે પુનરુત્થાન છે અને કેટલાક માનતા નહોતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/luk/20/28.md b/luk/20/28.md new file mode 100644 index 0000000..01acac4 --- /dev/null +++ b/luk/20/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if anyone's brother dies having a wife, and he is childless + +જો કોઈ વ્યક્તિનો ભાઈ તેને પત્ની હોય અને મૃત્યુ પામે છે પણ તેને સંતાન ન હોય તો + +# that his brother should take his wife + +માણસે તેના મૃત ભાઈની વિધવા સાથે લગ્ન કરવા જોઈએ + +# raise up offspring for his brother + +યહૂદીઓ માનતા હતા કે મહિલાને જે પ્રથમ પુત્ર જન્મે છે જે તેને તેના મૃત પતિના ભાઈ સાથે લગ્ન કર્યાથી થાય છે તે જાણે કે તે સ્ત્રીના પહેલા પતિનો પુત્ર હોય. આ પુત્રને તેની માતાના પહેલા પતિની મિલકત વારસામાં મળે છે અને તેનું નામ આગળ વધારે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/29.md b/luk/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..6b01c1d --- /dev/null +++ b/luk/20/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +સદૂકીઓએ ઈસુને 29-22 કલમોમાં એક ટૂંકી વાર્તા કહે છે. આ એક વાર્તા છે જેને તેઓએ ઉદાહરણ તરીકે બનાવે છે. 33 કલમમાં, તેઓ ઈસુને તેઓને કહેલી વાર્તા વિશે પ્રશ્ન પૂછે છે. + +# Connecting Statement: + +સદૂકીઓએ ઈસુને તેમનો પ્રશ્ન પૂછવાનું પૂર્ણ કર્યું. + +# there were seven brothers + +આ બન્યું હોઈ શકે, પરંતુ તે કદાચ એક વાર્તા હોઈ શકે જેને તેઓએ ઈસુનું પરીક્ષણ કરવા માટે બનાવી હોય. + +# the first + +પ્રથમ ભાઈ અથવા ""સૌથી મોટો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# died childless + +કોઈ સંતાન વિના મૃત્યુ પામ્યો અથવા ""મૃત્યુ પામ્યો, પરંતુ કોઈ સંતાન ન હતું diff --git a/luk/20/30.md b/luk/20/30.md new file mode 100644 index 0000000..07c744a --- /dev/null +++ b/luk/20/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# and the second + +ઈસુએ ઘણી વિગતોનું પુનરાવર્તન કર્યા વિના વાર્તાને ટૂંકી કરી દીધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાએ તેની સાથે લગ્ન કર્યા અને તેવું જ બન્યું"" અથવા ""બીજા ભાઈએ તેની સાથે લગ્ન કર્યા અને સંતાન વગર જ મૃત્યુ પામ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the second + +બીજો ભાઈ અથવા ""સૌથી મોટો ભાઈ જે હજી જીવતો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/luk/20/31.md b/luk/20/31.md new file mode 100644 index 0000000..5fa7d90 --- /dev/null +++ b/luk/20/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the third took her + +ત્રીજાએ તેની સાથે લગ્ન કર્યાં + +# the third + +ત્રીજો ભાઈ અથવા ""સૌથી મોટો ભાઈ જે હજી જીવતો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# likewise the seven also left no children, and died + +વાર્તાને ટૂંકી રાખવા માટે તેઓએ ઘણી વિગતોનું પુનરાવર્તન કર્યું નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ જ રીતે બાકીના સાત ભાઈઓએ તેની સાથે લગ્ન કર્યા અને કોઈને સંતાન ન થયું અને મૃત્યુ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the seven + +બધા સાત ભાઈઓ અથવા ""સાત ભાઈઓમાંનો દરેક diff --git a/luk/20/33.md b/luk/20/33.md new file mode 100644 index 0000000..25f4543 --- /dev/null +++ b/luk/20/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# In the resurrection + +જ્યારે લોકો મૃત્યુમાંથી ઊઠે છે અથવા ""જ્યારે મૃત લોકો ફરીથી સજીવન થશે."" કેટલીક ભાષાઓમાં એ બતાવવાની રીત હોય છે કે સદૂકીઓ માનતા ન હતા કે પુનરુત્થાન થશે, જેમ કે ""માનવામાં આવેલા પુનરુત્થાનમાં"" અથવા ""જ્યારે મૃત લોકોને ધાર્યા પ્રમાણે ઉઠાડવામાં આવે છે. diff --git a/luk/20/34.md b/luk/20/34.md new file mode 100644 index 0000000..5a8d4db --- /dev/null +++ b/luk/20/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ સદૂકીઓને જવાબ આપવાની શરૂઆત કરી. + +# The sons of this age + +આ જગતના લોકો અથવા ""આ સમયના લોકો."" આ સ્વર્ગમાંના લોકો અથવા પુનરુત્થાન પછી જીવતા લોકોની સાથે વિરોધાભાસી છે. + +# marry and are given in marriage + +તે સંસ્કૃતિમાં તેઓ પુરુષો સ્ત્રીઓ સાથે લગ્ન કરી રહ્યા છે અને લગ્નમાં સ્ત્રીઓઓને તેમના પતિને આપવામાં આવતી હતી એમ બોલતા હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગ્ન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/20/35.md b/luk/20/35.md new file mode 100644 index 0000000..93d5954 --- /dev/null +++ b/luk/20/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# those who are regarded as worthy to obtain that age + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે યુગમાંના લોકો કે જેઓને ઈશ્વર યોગ્ય ગણશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# of the resurrection which is from the dead + +મૃત્યુમાંથી ઉઠાડવામાં આવ્યા અથવા ""મૃત્યુમાંથી ઉઠવું + +# from the dead + +મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકો મધ્યેથી. આ અભિવ્યક્તિ અધોલોકમાંના સર્વ મૃત લોકોનું એકસાથે વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી પુનરુત્થાન પ્રાપ્ત કરવું એટલે ફરીથી સજીવન થવું. + +# will neither marry nor be given in marriage + +તે સંસ્કૃતિમાં, તેઓ પુરુષો સ્ત્રીઓ સાથે લગ્ન કરી રહ્યા છે એમ બોલતા અને લગ્નમાં સ્ત્રીઓઓને તેમના પતિને આપવામાં આવતી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગ્ન કરશે નહિ"" અથવા ""લગ્ન નહિ કરે."" આ પુનરુત્થાન પછીની વાત છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/20/36.md b/luk/20/36.md new file mode 100644 index 0000000..f85a9a3 --- /dev/null +++ b/luk/20/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# neither are they able to die anymore + +આ પુનરુત્થાન પછીની વાત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ હવે મૃત્યુ પામી શકશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they are sons of God, being sons of the resurrection + +ઈશ્વરના બાળકો છે કારણ કે તેઓ તેમને મરણમાંથી પાછા લાવ્યા છે diff --git a/luk/20/37.md b/luk/20/37.md new file mode 100644 index 0000000..f84014b --- /dev/null +++ b/luk/20/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ સદૂકીઓને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. + +# But that the dead are raised, even Moses showed + +પણ"" શબ્દ અહીં છે કારણ કે સદ્દૂકીઓને આશ્ચર્ય થયું ન હતું કે કેટલાક શાસ્ત્રો કહે છે કે મૃત્યુ પામેલા લોકો જીવતા થયા છે, પરંતુ તેઓએ અપેક્ષા રાખી ન હતી કે મૂસાએ એવું કંઇક લખ્યું હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ મૂસાએ પણ બતાવ્યું છે કે મૃત લોકો મૃત્યુમાંથી ઉઠ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the dead are raised + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મૃત્યુ પામેલાઓને ફરી જીવંત બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at the bush + +શાસ્ત્રના તે ભાગમાં જ્યાં તેઓએ બળતા ઝાડવા વિશે લખ્યું અથવા ""શાસ્ત્રમાં બળતા ઝાડવા વિશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# where he calls the Lord + +જ્યાં મૂસાએ પ્રભુને પોકાર્યા + +# the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jaco + +ઇબ્રાહિમ, ઇસહાક અને યાકૂબના ઈશ્વર. તેઓ બધાએ એક જ ઈશ્વરની ભક્તિ કરી. diff --git a/luk/20/38.md b/luk/20/38.md new file mode 100644 index 0000000..884b242 --- /dev/null +++ b/luk/20/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Now + +આ શબ્દ અહીં મુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે વપરાયો છે. અહીં ઈસુ સમજાવે છે કે આ વાર્તા કેવી રીતે સાબિત કરે છે કે લોકો મૃત્યુમાંથી ઊઠે છે. + +# he is not the God of the dead, but of the living + +આ બે વાક્યો સમાન અર્થ ધરાવે છે પણ ભારપૂર્વક જણાવવા માટે બે વાર કહેવાયું છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ભાર દર્શાવવાની વિવિધ રીતો હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ એ ફક્ત જીવંત લોકોના ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# but of the living + +પરંતુ જીવંત લોકોનો ઈશ્વર. આ લોકો શારીરિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા હોવાથી, તેઓ હજુ પણ આત્મિક રીતે જીવંત હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ એવા લોકો જેમના શરીર મૃત્યુ પામ્યા છે તેમ છતાં જેમના આત્માઓ જીવંત છે, તેમના ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# because all live to him + +કેમ કે ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં તે સઘળાં હજુ જીવંત છે અથવા ""કેમ કે તેમના આત્માઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં જીવંત છે diff --git a/luk/20/39.md b/luk/20/39.md new file mode 100644 index 0000000..07be313 --- /dev/null +++ b/luk/20/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# some of the scribes answered + +કેટલાક શાસ્ત્રીઓએ ઈસુને કહ્યું. જ્યારે સદૂકીઓ ઈસુને પ્રશ્નો કરી રહ્યા હતા ત્યારે ત્યાં શાસ્ત્રીઓ ત્યાં હાજર હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/40.md b/luk/20/40.md new file mode 100644 index 0000000..6699377 --- /dev/null +++ b/luk/20/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For they did not dare + +તે સ્પષ્ટ નથી કે આ શાસ્ત્રીઓનો કે સદૂકીઓ કે બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. નિવેદન સામાન્ય રાખવું શ્રેષ્ઠ છે. + +# they did not dare ask him anything + +તેઓ પૂછતા ગભરાતા હતા... પ્રશ્નો અથવા ""તેઓએ પૂછવાનું જોખમ ન લીધું ... પ્રશ્નો."" તેઓ સમજી ગયા કે તેઓ ઈસુ જેટલું જાણતા નથી, પરંતુ તેઓ તે કહેવા માંગતા ન હતા. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેમને વધુ મુશ્કેલ પ્રશ્નો ન પૂછ્યા કારણ કે તેઓને ડર હતો કે તેમના જ્ઞાની જવાબો તેમને ફરીથી મૂર્ખ બતાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/41.md b/luk/20/41.md new file mode 100644 index 0000000..3f1d0a4 --- /dev/null +++ b/luk/20/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઈસુ શાસ્ત્રીઓને એક પ્રશ્ન પૂછે છે. + +# How do they say ... David's son? + +તેઓ શા માટે કહે છે ... પુત્ર? મસીહા કોણ છે તે વિશે શાસ્ત્રીઓ વિચારે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાલો તેમના વિશે એમ કહેતા વિચારીએ ... પુત્ર."" અથવા ""હું તેમના વિશે એમ કહીશ ... પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# they say + +પ્રબોધકો, ધાર્મિક શાસકો અને સામાન્ય રીતે યહૂદી લોકો જાણતા હતા કે મસીહા દાઉદના પુત્ર હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક કહે છે"" અથવા ""લોકો કહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# David's son + +દાઉદ રાજાના વંશજ. વંશજના સંદર્ભ માટે અહીં ""પુત્ર"" શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. આ કિસ્સામાં તે એકનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરના રાજ્ય પર રાજ કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/20/42.md b/luk/20/42.md new file mode 100644 index 0000000..f0bf1c2 --- /dev/null +++ b/luk/20/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The Lord said to my Lord + +આ ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકનું એક અવતરણ છે જે કહે છે ""યહોવાહે મારા પ્રભુને કહ્યું."" પરંતુ યહૂદીઓએ ""યહોવાહ"" કહેવાનું બંધ કરીને તેના બદલે ઘણીવાર ""પ્રભુ"" કહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈશ્વરે મારા પ્રભુને કહ્યું"" અથવા ""ઈશ્વરે મારા પ્રભુને કહ્યું + +# my Lord + +દાઉદ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ ""મારા પ્રભુ"" તરીકે કરી રહ્યો હતો. + +# Sit at my right hand + +ઈશ્વરના જમણા હાથે” બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી બાજુમાં સન્માનની જગ્યાએ બેસ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/20/43.md b/luk/20/43.md new file mode 100644 index 0000000..4e77d2c --- /dev/null +++ b/luk/20/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# until I make your enemies a footstool for your feet + +મસીહાના શત્રુઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે કે જાણે કે તેઓ રાચરચીલું હોય જેના પર તેઓ તેમના પગને મૂકશે. આ આધીનતાની એક છબી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી હું તારા શત્રુઓને તારા માટે પાયાસનની જેમ ન બનાવું"" અથવા ""જ્યાં સુધી હું તારા માટે તારા શત્રુઓને જીતી ન લઉં ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/20/44.md b/luk/20/44.md new file mode 100644 index 0000000..5e5bc8b --- /dev/null +++ b/luk/20/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# David therefore calls him 'Lord' + +તે સમયની સંસ્કૃતિમાં, પુત્ર કરતાં પિતાનું માન વધુ હતું. દાઉદ ખ્રિસ્ત માટે 'પ્રભુ' શીર્ષકનો ઉપયોગ કરે છે જે સૂચવે છે કે તેઓ દાઉદ કરતાં મોટા હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# so how is he his son? + +તો ખ્રિસ્ત દાઉદના પુત્ર કેવી રીતે બની શકે? આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ દર્શાવે છે કે ખ્રિસ્ત ફક્ત દાઉદના વંશજ જ નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/20/45.md b/luk/20/45.md new file mode 100644 index 0000000..8531b84 --- /dev/null +++ b/luk/20/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ હવે તેના શિષ્યો તરફ પોતાનું ધ્યાન દોરે છે અને મુખ્યત્વે તેઓની સાથે બોલે છે. diff --git a/luk/20/46.md b/luk/20/46.md new file mode 100644 index 0000000..6f2c99d --- /dev/null +++ b/luk/20/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Beware of + +ની સામે સાવચેત રહો + +# who desire to walk in long robes + +લાંબા ઝભ્ભો દર્શાવશે કે તેઓ મહત્વપૂર્ણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને તેમના મહત્વપૂર્ણ ઝભ્ભાઓ પહેરીને ફરવું ગમે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/47.md b/luk/20/47.md new file mode 100644 index 0000000..2b0af0f --- /dev/null +++ b/luk/20/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They devour the houses of widows + +તેઓ વિધવાના ઘરો પણ ખાઈ જાય છે. શાસ્ત્રીઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવે છે જાણે તેઓ ભૂખ્યા પ્રાણીઓ હોય જેઓ વિધવાના ઘરો ખાતા હોય. ""ઘરો"" શબ્દ એ જ્યાં વિધવા રહે છે અને તેણીએ તેના મકાનમાં રાખેલ સર્વ સંપત્તિ બંને માટે એક અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ વિધવાઓ પાસેથી તેમની સર્વ સંપત્તિ પણ લઈ જાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# for a show they pray at length + +તેઓ ન્યાયી હોવાનો ઢોંગ કરે છે અને લાંબી પ્રાર્થનાઓ કરે છે અથવા ""તેઓ લાંબી પ્રાર્થનાઓ કરે છે કે જેથી લોકો તેમને જુએ + +# These will receive greater condemnation + +તેઓનો વધુ ભારે ન્યાય કરવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ચોક્કસપણે તેઓને ખૂબ સખત સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/20/intro.md b/luk/20/intro.md new file mode 100644 index 0000000..4d71657 --- /dev/null +++ b/luk/20/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# લૂક 20 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને બીજા લખાણથી દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આ પ્રમાણે 20:17, 42-43 માંની કવિતાઓમાં કરે છે જે જૂના કરારના શબ્દો છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### લોકોને ફસાવવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરવો + +જ્યારે ઈસુએ ફરોશીઓને પૂછ્યું કે યોહાનને બાપ્તિસ્મા કરવાનો અધિકાર કોણે આપ્યો ([લૂક 20:4](../../luk/20/04.md)), ત્યારે તેઓ જવાબ આપી શક્યા નહિ કારણ કે તેઓ જે પણ જવાબ આપે તે કોઈકને એ કહેવાનું કારણ આપશે કે તેઓ ખોટા હતા ([લૂક 20:5-6](./05.md)). જ્યારે તેઓએ તેમને પૂછ્યું શું લોકોએ કૈસરને કર આપવો જોઈએ ત્યારે તેઓએ વિચાર્યું કે તેઓ કહેવા સક્ષમ થશે કે ઈસુ ખોટા હતા ([લૂક 20:22](../../luk/20/22.md)), પરંતુ ઈસુએ તેઓને એવો જવાબ આપ્યો કે જે વિશે તેઓએ વિચાર્યું પણ ન હતું. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### વિરોધાભાસ + +વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યને વર્ણવતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં, ઈસુ ગીતશાસ્ત્રને ટાંકે છે જે જણાવે છે દાઉદ તેના પુત્રને ""પ્રભુ,"" એટલે કે, ""માલિક"" કહે છે. જોકે યહૂદીઓ માટે, પૂર્વજો તેમના વંશજો કરતાં મહાન હતા. આ ફકરામાં, ઈસુ તેમના સાંભળનારાઓને સાચી સમજણ તરફ દોરી જવા પ્રયાસ કરી રહ્યા છે કે મસીહા પોતે જ ઈશ્વરીય છે, અને તે પોતે જ મસીહા છે. ([લૂક 20:41-44](./41.md)). diff --git a/luk/21/01.md b/luk/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..771b890 --- /dev/null +++ b/luk/21/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +આ વાર્તામાંની આગામી ઘટના છે. ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને શિખવવાની શરૂઆત કરી, કાંતો તે જ દિવસે જ્યારે સદૂકીઓએ ઈસુને પ્રશ્ન પૂછ્યો હતો ([લૂક 20:27](../20/27.md)) અથવા બીજા દિવસે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# gifts + +તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે દાન શું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાણાંનું દાન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the treasury + +ભક્તિસ્થાનના આંગણામાંનો એક ભંડાર જ્યાં લોકો ઈશ્વરને માટે દાન તરીકે નાણાં મૂકતા હતા diff --git a/luk/21/02.md b/luk/21/02.md new file mode 100644 index 0000000..3739216 --- /dev/null +++ b/luk/21/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a certain poor widow + +વાર્તામાં નવા પાત્રને રજૂ કરવાનો આ એક માર્ગ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# two mites + +બે નાના સિક્કા અથવા ""બે નાના તાંબાના સિક્કા."" એ તે સમયે લોકો દ્વારા ઉપયોગમાં લેવામાં આવતા સિક્કાઓમાંના સૌથી ઓછા મૂલ્યવાન સિક્કાઓ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બે દમડી"" અથવા ""ઓછા મૂલ્યના બે નાના સિક્કા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/luk/21/03.md b/luk/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..776f023 --- /dev/null +++ b/luk/21/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly I say to you + +તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ હવે જે કહેવાના હતા તે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ હતું. + +# I say to you + +ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# this poor widow put in more than all of them + +પુરુષોએ આપેલી મોટી નાણાંની રકમની સરખામણીએ ઈશ્વર તેણીનું દાન, નાની નાણાંની રકમને ધ્યાનમાં લે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધનિક માણસોના મોટા દાન કરતાં આ વિધવા સ્ત્રીની થોડું દાન વધુ કિંમતી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/21/04.md b/luk/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..4097571 --- /dev/null +++ b/luk/21/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# put in the gifts out of their abundance + +ઘણા નાણાં છે પરંતુ તેમાંથી થોડો ભાગ આપ્યો છે + +# out of her poverty + +જેની પાસે બહુ ઓછા નાણાં છે diff --git a/luk/21/05.md b/luk/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..bd6b330 --- /dev/null +++ b/luk/21/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ વિધવા વિશે વાત કરવાથી લઈને ભક્તિસ્થાન વિશે શિક્ષણ આપવા તરફ જાય છે. + +# offerings + +વસ્તુઓ જે લોકો ઈશ્વરને આપતા હતા diff --git a/luk/21/06.md b/luk/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..c51090b --- /dev/null +++ b/luk/21/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# these things that you see + +આ સુંદર ભક્તિસ્થાન અને તેની સજાવટનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the days will come in which + +એક સમય એવો આવશે જ્યારે અથવા ""કોઈ દિવસ + +# will be left on another which will not be torn down + +અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા પર છોડી દેવું. તેઓ સર્વ તૂટી જશે"" અથવા ""બીજા પર પડી જશે. શત્રુઓ દરેક પથ્થરને તોડી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# not one stone will be left ... not be torn down + +આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક પત્થર તેના સ્થાનેથી દૂર કરવામાં આવશે અને તે બધા કાઢી નાખવામાં આવશે + +# left on another which will not be torn down + +અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા પર છોડી દેવું. તેઓ બધા તૂટી જશે"" અથવા ""બીજા પર પડી જશે. દુશ્મનો દરેક પથ્થરને કાઢી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/07.md b/luk/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..f006002 --- /dev/null +++ b/luk/21/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they asked him + +શિષ્યોએ ઈસુને પૂછ્યું અથવા ""ઈસુના શિષ્યોએ તેમને પૂછ્યું + +# these things + +તે ભક્તિસ્થાનને નષ્ટ કરનારા દુશ્મનો વિશે ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/luk/21/08.md b/luk/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..f332ab4 --- /dev/null +++ b/luk/21/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# you are not deceived + +ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે અસત્ય પર વિશ્વાસ કરતાં નહિ"" અથવા ""કે કોઈ તમને છેતરે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in my name + +તેમના નામે આવતા લોકો તેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરવાનો દાવો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું હોવાનો દાવો કરે છે"" અથવા ""મારો અધિકાર હોવાનો દાવો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# I am he + +હું ખ્રિસ્ત છું અથવા ""હું મસીહા છું + +# Do not go after them + +તેમના પર વિશ્વાસ ન કરો અથવા ""તેમના શિષ્યો ન બનો diff --git a/luk/21/09.md b/luk/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..4fedf63 --- /dev/null +++ b/luk/21/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# wars and riots + +અહીં ""યુદ્ધો"" લગભગ દેશો વચ્ચેની લડાઈનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""હુલ્લડો"" લગભગ તેમના પોતાના આગેવાનો સામે અથવા તેમના દેશના અન્ય લોકો સામે લડવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યુદ્ધો અને બળવાઓ"" અથવા ""યુદ્ધો અને ક્રાંતિ + +# do not be terrified + +આ બાબતો તમને ભયભીત ન કરે અથવા ""ડરશો નહિ + +# it will not immediately be the end + +આ અંતિમ ન્યાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતનો અંત યુદ્ધો અને હુલ્લડો પછી તરત જ થશે નહિ"" અથવા ""તે બાબતો બન્યા પછી તરત જ જગતનો અંત થશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the end + +દરેક વસ્તુનો અંત અથવા ""યુગનો અંત diff --git a/luk/21/10.md b/luk/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..02fe0a1 --- /dev/null +++ b/luk/21/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Then he said to them + +પછી ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું. ઈસુએ આ અગાઉની કલમમાંથી બોલવાનું ચાલુ રાખ્યું હોવાથી, કેટલીક ભાષાઓ તે ન કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે ""પછી તેમણે તેઓને કહ્યું. + +# Nation will rise against nation + +અહીં ""રાષ્ટ્ર"" એ રાષ્ટ્રના લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે, અને ""ની વિરુદ્ધ ઊભા થવું"" એ હુમલો કરવા માટેનું એક ઉપનામ છે. ""રાષ્ટ્ર"" શબ્દ કોઈ એક રાષ્ટ્રને નહિ પણ સામાન્ય રીતે રાષ્ટ્રોની રજૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક રાષ્ટ્રના લોકો બીજા રાષ્ટ્રના લોકો પર હુમલો કરશે"" અથવા ""કેટલાક રાષ્ટ્રોના લોકો બીજા રાષ્ટ્રોના લોકો પર હુમલો કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Nation + +આ દેશોને બદલે લોકોના વંશીય જૂથોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# kingdom against kingdom + +ઉદય થશે"" શબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહ અને હુમલાના અર્થ પરથી સમજાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજ્ય રાજ્યની સામે ઉઠશે"" અથવા ""કેટલાક રાજ્યોના લોકો બીજા રાજ્યના લોકો પર હુમલો કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/luk/21/11.md b/luk/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..e028061 --- /dev/null +++ b/luk/21/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# famines and plagues in various places + +ત્યાં હશે"" શબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહ પરથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણી જગ્યાએ દુકાળ અને મરકીઓ થશે"" અથવા ""ભૂખ અને રોગોનો સમય વિવિધ સ્થળોએ થશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# terrifying events + +લોકોને ભયભીત કરે તેવી ઘટનાઓ અથવા ""એવી ઘટનાઓ કે જેનાથી લોકો ખૂબ ડરાવે diff --git a/luk/21/12.md b/luk/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..90bc39c --- /dev/null +++ b/luk/21/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# these things + +આ ઈસુએ કહી તે ભયંકર બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે બનશે. + +# they will lay their hands on you + +તેઓ તમને પકડશે. આ અભિવ્યક્તિ શિષ્યો પર અધિકારનો ઉપયોગ કરતાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમારી ધરપકડ કરશે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# they will lay + +લોકો કરશે અથવા ""શત્રુઓ કરશે + +# you + +ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# delivering you over to the synagogues + +સભાસ્થાનો"" શબ્દ એ સભાસ્થાનોમાંના લોકો માટે, વિશેષ કરીને આગેવાનો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને સભાસ્થાનોના આગેવાનોને સોંપી દેવામાં આવશે"" અથવા ""તમને સભાસ્થાનોમાં લઈ જશે જેથી ત્યાંના લોકો તમને જે કરવા ઇચ્છે છે તેઓ તે કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# and prisons + +અને તમને જેલ સુધી પહોંચાડશે અથવા ""અને તમને જેલમાં પૂરશે + +# because of my name + +અહીં 'નામ' શબ્દનો ઉલ્લેખ ઈસુ પોતાના ઉપયોગ માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા કારણે"" અથવા ""તમે મને અનુસરો છો માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/21/13.md b/luk/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..122f5f6 --- /dev/null +++ b/luk/21/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# for a testimony + +મારા વિશે તમારી સાક્ષી તેઓને જણાવવા માટે diff --git a/luk/21/14.md b/luk/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..138271c --- /dev/null +++ b/luk/21/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Therefore + +આ કારણે, એ [લૂક 21:10](../21/10.md) થી શરૂ કરીને, ઈસુએ જે કહ્યું છે તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# resolve in your hearts + +અહીં ""હ્રદયો"" એ લોકોના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મનમાં નિશ્ચય કરો"" અથવા ""નિશ્ચિતપણે નક્કી કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# not to prepare your defense ahead of time + +તેમના આરોપો સામે પોતાનો બચાવ કરવા માટે તમે શું કહેશો તેની આગળથી તૈયારી ન કરશો diff --git a/luk/21/15.md b/luk/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..d38243a --- /dev/null +++ b/luk/21/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# wisdom that all your adversaries will not be able to resist or contradict + +ડહાપણ કે જેનો તમારા વિરોધીઓમાંનો કોઈપણ પ્રતિકાર અથવા વિરોધાભાસ કરી શકશે નહિ + +# I will give you speech and wisdom + +કંઈ સમજદાર વાતો કહેવી એ હું તમને કહીશ + +# speech and wisdom + +આ એક શબ્દસમૂહમાં જોડી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ડહાપણના શબ્દો"" અથવા ""જ્ઞાની શબ્દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/luk/21/16.md b/luk/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..e5eff98 --- /dev/null +++ b/luk/21/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you will also be delivered up by parents, brothers, relatives, and friends + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માતાપિતા, ભાઈઓ, સંબંધીઓ અને મિત્રો પણ તમને અધિકારીઓના હવાલે કરી દેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they will put some of you to death + +તેઓ તમારામાંના કેટલાકને મારી નાખશે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""અધિકારીઓ તમારામાંથી કેટલાકને મારી નાખશે"" અથવા 2) ""જે લોકો તમને સોંપી દેશે તે તમારામાંથી કેટલાકને મારી નાખશે."" પ્રથમ અર્થ વધુ સંભવિત છે. diff --git a/luk/21/17.md b/luk/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..4b6abc8 --- /dev/null +++ b/luk/21/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You will be hated by everyone + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""દરેક જણ"" શબ્દ પર ભાર મૂકે છે કે કેટલા લોકો શિષ્યોને ધિક્કારશે, કાંતો 1) અતિશયોક્તિ વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગશે કે તમે દરેક વ્યક્તિ દ્વારા ધિક્કારવામાં આવેલા છો"" અથવા ""એવું લાગશે કે દરેક જણ તમને નફરત કરે છે"" અથવા 2) સામાન્યીકરણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને મોટાભાગના લોકો દ્વારા ધિક્કારશે"" અથવા ""મોટા ભાગના લોકો તમને ધિક્કારશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# because of my name + +અહીં મારું નામ એ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા કારણે"" અથવા ""કારણ કે તમે મને અનુસરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/21/18.md b/luk/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..8306de6 --- /dev/null +++ b/luk/21/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But not a hair of your head will perish + +ઈસુ વ્યક્તિના સૌથી નાના ભાગોમાંના એક ભાગ વિશે બોલે છે. તે ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે સંપૂર્ણ વ્યક્તિ નાશ પામશે નહિ. ઈસુએ પહેલેથી જ કહ્યું હતું કે તેમાંથી કેટલાકને મોતને ઘાટ ઉતારવામાં આવશે, તેથી કેટલાક તેનો અર્થ એમ સમજ્યા કે તેઓને આત્મિક રીતે નુકસાન પહોંચાડવામાં આવશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ આ બાબતો ખરેખર તમને નુકસાન પહોંચાડી શકશે નહિ"" અથવા ""તમારા માથાના દરેક વાળ પણ સુરક્ષિત રહેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/21/19.md b/luk/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..5c8c266 --- /dev/null +++ b/luk/21/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# By your endurance + +સ્થિર પકડી રાખવા દ્વારા. આ વિપરીત રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે પડતું ન મૂકો તો + +# you will gain your souls + +આત્મા"" એ વ્યક્તિના શાશ્વત ભાગને રજૂ કરવા માટે સમજી શકાયું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જીવન પ્રાપ્ત કરશો"" અથવા ""તમે પોતાને બચાવશો diff --git a/luk/21/20.md b/luk/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..005d980 --- /dev/null +++ b/luk/21/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jerusalem surrounded by armies + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમની આસપાસના સૈન્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# that its desolation is near + +કે તે ટૂંક સમયમાં નાશ પામશે અથવા ""તેઓ જલદીથી તેનો નાશ કરશે diff --git a/luk/21/21.md b/luk/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..48b7721 --- /dev/null +++ b/luk/21/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# let flee + +ભયથી નાસી જાઓ + +# out in the country + +આ યરૂશાલેમની બહારના ગ્રામીણ વિસ્તારોનો ઉલ્લેખ કરે છે, રાષ્ટ્રનો નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરની બહાર + +# enter into it + +યરૂશાલેમ પ્રવેશ diff --git a/luk/21/22.md b/luk/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..1dcf6cf --- /dev/null +++ b/luk/21/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# these are days of vengeance + +આ સજાના દિવસો છે અથવા ""આ તે સમય હશે જ્યારે ઈશ્વર આ શહેરને સજા કરશે + +# all the things that have been written + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રોમાં ઘણા સમય પહેલા લખેલી સર્વ બાબતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to fulfill + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/23.md b/luk/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..55cc92f --- /dev/null +++ b/luk/21/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to those who are nursing + +માતાઓ જે તેમના બાળકોને ધવડાવતી હોય + +# there will be great distress upon the land + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) દેશના લોકો દુ:ખી થશે અથવા 2) દેશમાં શારીરિક આપત્તિઓ આવશે. + +# wrath to this people + +ત્યાં તે સમયે લોકોને માટે કોપ હશે. ઈશ્વર આ કોપ લાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકો ઈશ્વરના કોપનો અનુભવ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર ખૂબ ગુસ્સે થશે અને આ લોકોને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/21/24.md b/luk/21/24.md new file mode 100644 index 0000000..a1739f8 --- /dev/null +++ b/luk/21/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# They will fall by the edge of the sword + +તેઓ તલવારની ધારથી માર્યા જશે. અહીં ""તલવારની ધારથી પડવું"" એ શત્રુ સૈનિકો દ્વારા માર્યા જવાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શત્રુ સૈનિકો તેમને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# they will be led captive into all the nations + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના શત્રુઓ તેમને પકડશે અને તેમને બીજા દેશોમાં લઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# into all the nations + +સર્વ"" શબ્દ એ બાબત પર ભાર મૂકવા માટે અતિશયોક્તિ છે કે તેઓને ઘણા દેશોમાં દોરી જવાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા ઘણા દેશોમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Jerusalem will be trampled by the Gentiles + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) વિદેશી લોકો યરૂશાલેમ પર વિજય મેળવશે અને તેનો કબજો કરશે અથવા 2) વિદેશીઓ યરૂશાલેમના શહેરનો નાશ કરશે અથવા 3) વિદેશીઓ યરૂશાલેમના લોકોનો નાશ કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trampled by the Gentiles + +આ રૂપક યરૂશાલેમ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે બીજા રાષ્ટ્રોના લોકો તેના પર ચાલતા હોય અને તેને તેમના પગથી કચડી નાખતા હોય. આ વર્ચસ્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશીઓ દ્વારા જીતી લેવાયેલુ"" અથવા ""બીજા રાષ્ટ્રો દ્વારા નાશ કરવામાં આવેલું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the times of the Gentiles are fulfilled + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશીઓનો સમય પૂરો થવા આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/25.md b/luk/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..766bfe9 --- /dev/null +++ b/luk/21/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the nations will be distressed + +અહીં ""રાષ્ટ્રો"" તેમાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાષ્ટ્રોના લોકો દુ:ખી થશે + +# will be distressed and anxious at the roaring and tossing of the sea + +દુ:ખી કારણ કે તેઓ સમુદ્રની ગર્જના અને તેના મોજાઓથી ચિંતાતૂર થશે અથવા ""દુ:ખી, અને સમુદ્રનો મોટો અવાજ અને તેની તોફાની હિલચાલ તેમને ડરાવશે."" આ અસામાન્ય તોફાનો અથવા સમુદ્રને લગતી આપત્તિઓનો ઉલ્લેખ કરતું દેખાય છે. diff --git a/luk/21/26.md b/luk/21/26.md new file mode 100644 index 0000000..7136bf6 --- /dev/null +++ b/luk/21/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the things which are coming upon the world + +બાબતો જે જગતમાં બનશે અથવા ""બાબતો જે જગત સાથે બનશે + +# the powers of the heavens will be shaken + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કે ઈશ્વર સૂર્ય ચંદ્ર અને તારાઓને હલાવશે જેથી તેઓ તેમની સામાન્ય રીત પ્રમાણે આગળ વધે નહિ અથવા 2) ઈશ્વર આકાશમાંના શક્તિશાળી આત્માઓને મુશ્કેલી પહોંચાડશે. પ્રથમની ભલામણ કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/27.md b/luk/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..3fad440 --- /dev/null +++ b/luk/21/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the Son of Man coming + +ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર, આવી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# coming in a cloud + +વાદળમાં નીચે આવી રહ્યો છું + +# with power and great glory + +અહીં ""પરાક્રમ"" લગભગ જગતનો ન્યાય કરવા માટે તેમના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""મહિમા"" એ તેજસ્વી પ્રકાશનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. ઈશ્વર કેટલીક વાર તેની મહાનતા ખૂબ તેજસ્વી પ્રકાશ વડે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરાક્રમી અને મહિમાવંત"" અથવા ""અને તેઓ પરાક્રમી અને ખૂબ જ મહિમાવંત હશે diff --git a/luk/21/28.md b/luk/21/28.md new file mode 100644 index 0000000..be8726e --- /dev/null +++ b/luk/21/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# stand up + +કેટલીકવાર જ્યારે લોકો ડરતા હોય છે, ત્યારે તેઓ જોવા અથવા ઇજાને ટાળવા માટે નીચે નમે છે. જ્યારે તેઓ ડરતા નથી, ત્યારે તેઓ ઊભા થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મવિશ્વાસ સાથે ઊભા રહો + +# lift up your heads + +માથું ઊંચું કરવું એ ઊંચું જોવા માટેનું એક ઉપનામ છે. જ્યારે તેઓ તેમના માથા ઉપર કરે, ત્યારે તેઓ તેમના બચાવનારને તેમની પાસે આવતા જોઈ શકશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉપર જુઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# because your deliverance is coming near + +ઈશ્વર, જે છોડવે છે, તેમના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ છુટકારો હોય. ""છુટકારો"" શબ્દ એ એક અમૂર્ત નામ છે જેનું ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ઈશ્વર જલદીથી તમને છોડાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/21/29.md b/luk/21/29.md new file mode 100644 index 0000000..f0f06cc --- /dev/null +++ b/luk/21/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે, અને તેઓ તેમને એક દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/luk/21/30.md b/luk/21/30.md new file mode 100644 index 0000000..ef2e761 --- /dev/null +++ b/luk/21/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When they sprout buds + +જ્યારે નવા પાંદડા વૃદ્ધિ પામવા માંડે છે + +# summer is already near + +ઉનાળો શરૂ થવાનો છે. ઇઝરાએલમાં ઉનાળો અંજીર વૃક્ષના પાંદડા ઉગાડે છે અને તે સમય છે જ્યારે અંજીર પાકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લણણીનો સમય શરૂ થવાની તૈયારી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/21/31.md b/luk/21/31.md new file mode 100644 index 0000000..b3d1cbb --- /dev/null +++ b/luk/21/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# So also, when you see these things happening + +જેમ અંજીરના વૃક્ષના પાંદડાઓનો દેખાવ ઉનાળાના આગમનનો સંકેત આપે છે તેમ ઈસુએ હમણાં જ વર્ણવેલ સંકેતોનો દેખાવ ઈશ્વરના રાજ્યના આગમનનો સંકેત આપે છે. + +# the kingdom of God is near + +ઈશ્વર જલદીથી તેમનું રાજ્ય સ્થાપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જલદીથી રાજા તરીકે શાસન કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/21/32.md b/luk/21/32.md new file mode 100644 index 0000000..87d6e1c --- /dev/null +++ b/luk/21/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું. + +# Truly I say to you + +આ અભિવ્યક્તિ ઈસુ જે કહેવાના છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે. + +# this generation + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ જે બોલે છે તેના પ્રથમ ચિહ્નો જે પેઢી જોશે અથવા 2) ઈસુ જે પેઢી સાથે બોલી રહ્યા છે. પ્રથમ વધુ સંભવિત છે. + +# will not pass away until + +આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હજુ પણ જીવંત હશે જ્યારે diff --git a/luk/21/33.md b/luk/21/33.md new file mode 100644 index 0000000..4843d4f --- /dev/null +++ b/luk/21/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Heaven and earth will pass away + +સ્વર્ગ અને પૃથ્વીનું અસ્તિત્વ જતું રહેશે. અહીં ""સ્વર્ગ"" શબ્દ આકાશ અને તેનાથી આગળના બ્રહ્માંડનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# my words will never pass away + +મારા શબ્દો કદી જતાં રહેશે નહિ અથવા ""મારા શબ્દો ક્યારેય નિષ્ફળ જશે નહિ."" ઈસુએ જે કહે છે તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં તેમણે ""શબ્દો"" નો ઉપયોગ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# will never pass away + +આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાયમ રહેશે diff --git a/luk/21/34.md b/luk/21/34.md new file mode 100644 index 0000000..1666fd4 --- /dev/null +++ b/luk/21/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# so that your hearts are not burdened + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અને વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે ભરાઈ ન જાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# so that ... are not burdened + +ઈસુ અહીં નીચેના પાપોની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે તેઓ કોઈ શારીરિક વજન હોય જેને કોઈ વ્યક્તિએ વહન કરવાનું હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the effects of drinking + +ખૂબ વધુ દારૂ પીવો તે તમને શું કરશે અથવા ""નશો + +# the worries of life + +આ જીવન વિશે ખૂબ ચિંતા કરવી + +# that day will close on you suddenly + +જેમ પ્રાણી તેની અપેક્ષા ન રાખતું હોય ત્યારે તેના પર છટકું બંધ થાય, તેમ જ્યારે લોકો તે દિવસની અપેક્ષા રાખતા નહિ હોય ત્યારે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ અચાનક પ્રાણી પર ફાંસો બંધ થઈ જાય છે, તેમ તમે તે દિવસની અપેક્ષા રાખતા નહિ હોય ત્યારે બનશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# that day will close on you suddenly + +તે દિવસનું આવવું એ જેઓ તૈયાર નથી અને તેની રાહ જોઈ રહ્યા નથી તેઓ માટે અચાનક અને અણધાર્યો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીવન. જો તમે સાવધ ન રહો, તો તે દિવસ અચાનક તમારા પર આવી પડશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# that day + +આ તે દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે મસીહા પાછા આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મનુષ્ય પુત્ર આવશે તે દિવસ diff --git a/luk/21/35.md b/luk/21/35.md new file mode 100644 index 0000000..ff2a7f8 --- /dev/null +++ b/luk/21/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it will come upon everyone + +તે દરેકને અસર કરશે અથવા ""તે દિવસની ઘટનાઓ દરેકને અસર કરશે + +# on the face of the whole earth + +પૃથ્વીની સપાટી વિશે એવું બોલવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિના ચહેરાનો બાહ્ય ભાગ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમગ્ર પૃથ્વીની સપાટી પર"" અથવા ""સમગ્ર પૃથ્વી પર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/21/36.md b/luk/21/36.md new file mode 100644 index 0000000..308acba --- /dev/null +++ b/luk/21/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. + +# be alert + +મારા આવવા માટે તૈયાર રહો + +# you may be strong enough to escape all these things + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""આ બાબતોને સહન કરવા માટે પૂરતા પ્રબળ"" અથવા 2) ""આ વસ્તુઓને ટાળવા માટે સક્ષમ. + +# all these things that are about to take place + +આ વસ્તુઓ જે બનશે. ઈસુએ તેઓને હમણાં જ ભયંકર બિનાઓ વિશે કહ્યું છે, જેમ કે સતાવણી, યુદ્ધ અને ગુલામી. + +# to stand before the Son of Man + +માણસનો દીકરા સમક્ષ આત્મવિશ્વાસ સાથે ઊભા રહેવું. તે કદાચ જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર દરેકનો ન્યાય કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે વ્યક્તિ તૈયાર નથી તે મનુષ્ય પુત્રથી ડરશે અને આત્મવિશ્વાસ સાથે ઉભો રહી શકશે નહિ. diff --git a/luk/21/37.md b/luk/21/37.md new file mode 100644 index 0000000..490ba24 --- /dev/null +++ b/luk/21/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +આ વાર્તાના ભાગનો અંત છે કે જે [લૂક 20:1](../20/01.md) માં શરૂ થયો હતો. આ કલમો વાર્તાનો મુખ્ય ભાગ સમાપ્ત થયા પછી ચાલુ રહેલી ક્રિયા વિશે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# during the days he was teaching + +દિવસ દરમિયાન તેઓ શિક્ષણ આપતા અથવા ""તેઓ દરેક દિવસ શીખવતા હતા."" નીચે આપેલા કલમો એવી બાબતો વિશે જણાવે છે કે જે ઈસુએ અને લોકોએ તેમના મૃત્યુ પહેલાં અઠવાડિયા દરમિયાન દરરોજ કરી હતી. + +# in the temple + +ભક્તિસ્થાનમાં ફક્ત યાજકોને જ જવાની પરવાનગી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનમાં"" અથવા ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# at night he went out + +રાત્રે તેઓ શહેરની બહાર જતા હતા અથવા ""તેઓ દરેક રાત્રે બહાર જતા હતા diff --git a/luk/21/38.md b/luk/21/38.md new file mode 100644 index 0000000..f1434d3 --- /dev/null +++ b/luk/21/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# all of the people + +સર્વ"" શબ્દ એ બાબત પર ભાર મૂકવા માટેની કદાચ અતિશયોક્તિ છે કે ટોળું ખૂબ મોટુ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરમાંના ખૂબ મોટી સંખ્યામાં લોકો"" અથવા ""લગભગ શહેરના દરેક વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# were coming early in the morning + +દરરોજ વહેલી સવારે આવતા + +# to hear him + +તેમનું શિક્ષણ સાંભળવા diff --git a/luk/21/intro.md b/luk/21/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e315cf9 --- /dev/null +++ b/luk/21/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# લૂક 21 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને કહે છે કે તેઓ જ્યારે પરત આવશે તે પહેલા શું થશે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""કેમ કે મારે નામે, એમ કહેતા ઘણા લોકો આવશે કે, 'હું તે છું,'"" + +ઈસુએ શીખવ્યું કે તેમના પરત આવતા પહેલા ઘણા લોકો ખોટી રીતે દાવો કરશે કે તેઓ એ જ છે જેઓ આવનારા હતા. તે એવો સમય પણ આવશે જ્યારે ઘણા લોકો ઈસુના અનુયાયીઓને ધિકકારશે અને તેઓની હત્યા કરવાની પણ ઇચ્છા રાખશે. + +### ""જ્યાં સુધી વિદેશીઓનો સમય પરિપૂર્ણ ન થાય ત્યાં સુધી"" + +જ્યારે બાબીલોનના લોકો યહૂદીઓના પૂર્વજોને બળજબરીપૂર્વક બાબીલોન લઈ ગયા અને જે સમયે મસીહા આવનાર છે તે બંને વચ્ચેના સમયને યહૂદીઓ ""વિદેશીઓનો સમય,"" એ સમય જ્યારે વિદેશીઓ યહૂદીઓ પર રાજ કરશે, તરીકે ઓળખતા હતા. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""મનુષ્ય પુત્ર"" + +ઈસુ પોતાને આ અધ્યાયમાં ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 21:27](../../luk/21/27.md)). તમારી ભાષા કદાચ લોકોને પોતા વિશે એવી રીતે બોલવાની પરવાનગી ન આપતી હોય જેમ તેઓ બીજાને માટે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/22/01.md b/luk/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..3a6763c --- /dev/null +++ b/luk/22/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +યહૂદા ઈસુને દગો આપવા સંમત થાય છે. આ કલમો આ ઘટના વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Now + +આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં એક નવી ઘટનાને રજૂ કરવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# the Festival of Unleavened Bread + +તે પર્વને આ નામથી ઓળખવામાં આવતો હતો કારણ કે આ પર્વ દરમિયાન યહૂદીઓ ખમીરથી બનેલી રોટલી ખાતા નહોતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પર્વ જ્યારે તેઓ બેખમીર રોટલી ખાતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# was approaching + +શરૂ થવાની તૈયારી જ હતી diff --git a/luk/22/02.md b/luk/22/02.md new file mode 100644 index 0000000..312e5d2 --- /dev/null +++ b/luk/22/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# how they might put him to death + +યાજકો અને શાસ્ત્રીઓની પોતાની પાસે ઈસુને મારી નાખવાનો અધિકાર ન હતો, પરંતુ તેઓને આશા હતી કે બીજા લોકો તેમને મારી નાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કેવી રીતે ઈસુને મોતને ઘાટ ઉતારી શકે છે"" અથવા ""તેઓ કેવી રીતે કોઈને ઈસુને મારી નાખવાનું કારણ બનાવી શકે છે"". + +# they were afraid of the people + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકો શું કરી શકે તેનાથી ડર્યા"" અથવા 2) ""લોકો ઈસુને રાજા બનાવશે તેથી ડર્યા. diff --git a/luk/22/03.md b/luk/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..a8f0916 --- /dev/null +++ b/luk/22/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +આ વાર્તાના ભાગમાં આ ક્રિયાની શરૂઆત છે. + +# Satan entered into Judas ... Iscariot + +આ લગભગ અશુદ્ધ આત્મા ગ્રસ્ત હોવા જેવું જ હતું. diff --git a/luk/22/04.md b/luk/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..741536c --- /dev/null +++ b/luk/22/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the chief priests + +યાજકોના આગેવાનો + +# captains + +ભક્તિસ્થાનના રક્ષકોના અધિકારીઓ + +# about how he might betray Jesus to them + +ઈસુની ધરપકડ કરવામાં તે કેવી રીતે તેમની મદદ કરશે diff --git a/luk/22/05.md b/luk/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..8d99221 --- /dev/null +++ b/luk/22/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They were glad + +મુખ્ય યાજકો અને સરદારો ખુશ હતા + +# to give him money + +યહૂદાને નાણાં આપવા diff --git a/luk/22/06.md b/luk/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..8c558ae --- /dev/null +++ b/luk/22/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# he agreed + +તે સંમત થયો + +# began seeking an opportunity to deliver him to them away from the crowd + +આ એક ચાલુ ક્રિયા છે જે વાર્તાનો આ ભાગ સમાપ્ત થયા પછી પણ ચાલુ રહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# to betray him + +તેમને લઈ લો + +# away from the crowd + +ખાનગી રીતે અથવા ""જ્યારે તેમની આસપાસ કોઈ ટોળું ન હોય ત્યારે diff --git a/luk/22/07.md b/luk/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..f7252a1 --- /dev/null +++ b/luk/22/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુએ પિતર અને યોહાનને પાસ્ખાના ભોજનની તૈયારી કરવા માટે મોકલ્યા. કલમ 7 ઘટના વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# the day of unleavened bread + +બેખમીર રોટલીનો દિવસ. આ દિવસ હતો જ્યારે યહૂદીઓ ખમીરથી બનેલી સર્વ રોટલીને તેમના ઘરની બહાર કાઢી દેતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ સાત દિવસ સુધી બેખમીર રોટલીનું પર્વ ઉજવતા હતા. + +# it was necessary to sacrifice the Passover lamb + +દરેક કુટુંબ અથવા લોકોના જૂથ એક હલવાનને મારી અને તેને એક સાથે ભોજન કરતાં, ઘણા હલવાનોની હત્યા કરવામાં આવતી હતી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેમના પાસ્ખાના ભોજન માટે એક હલવાનને મારી નાખવું પડતું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/08.md b/luk/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..7bb1bb9 --- /dev/null +++ b/luk/22/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# prepare + +આ એક સામાન્ય શબ્દ છે જેનો અર્થ છે ""તૈયાર કરો."" જરૂરી નહોતું કે ઈસુ પિતર અને યોહાનને સઘળી રસોઈ કરવાનું કહી રહ્યા ન હતા. + +# so that we may eat it + +જ્યારે ઈસુએ કહ્યું ""અમે"" ત્યારે તેમણે પિતર અને યોહાનનો સમાવેશ કર્યો હતો. પિતર અને યોહાન તે શિષ્યોના જૂથનો ભાગ હશે જે ભોજન ખાવાના હશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/luk/22/09.md b/luk/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..9d3ee3f --- /dev/null +++ b/luk/22/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you want us to make preparations + +અમે"" શબ્દ ઈસુનો સમાવેશ કરતો નથી. ઈસુ ભોજન તૈયાર કરનાર જૂથનો ભાગ હશે નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# to make preparations + +ભોજનની તૈયારી કરો અથવા ""ભોજન તૈયાર કરો diff --git a/luk/22/10.md b/luk/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..2e869c4 --- /dev/null +++ b/luk/22/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# He answered them + +ઈસુએ પિતર અને યોહાનને જવાબ આપ્યો + +# Look + +ઈસુએ આ શબ્દનો ઉપયોગ તેઓ ધ્યાન આપે અને તેમણે જે કહ્યું બરાબર તે પ્રમાણે કરવા માટે કર્યો. + +# a man bearing a pitcher of water will meet you + +તમે પાણીનો ઘડો લઈ જતા એક માણસને જોશો + +# bearing a pitcher of water + +પાણી ભરેલો ઘડો ઊંચકીને. તેણે કદાચ તેના ખભા પર ઘડો ઊંચક્યો હશે. + +# Follow him into the house + +તેને અનુસરો, અને ઘરમાં જાઓ diff --git a/luk/22/11.md b/luk/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..b2cdb65 --- /dev/null +++ b/luk/22/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The Teacher says to you, ""Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples? + +મહેમાન ખંડ ક્યાં છે"" સાથે આ અવતરણ શરૂ થાય છે, જે શિક્ષક ઇસુ, તે ઘરના માલિકને શું કહેવા માગે છે તેનું પ્રત્યક્ષ અવતરણ છે. તેને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા ઉપદેશક પૂછે છે કે મહેમાન ખંડ ક્યાં છે જ્યાં તેઓ તેમના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા ખાશે."" અથવા ""અમારા ઉપદેશક કહે છે અમને મહેમાન ખંડ બતાવો જ્યાં તેઓ અમારી સાથે અને તેમના બાકીના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા ખાશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# The Teacher + +આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# I will eat the Passover + +પાસ્ખાનું ભોજન ખાવું diff --git a/luk/22/12.md b/luk/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..edf9289 --- /dev/null +++ b/luk/22/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ પિતર અને યોહાનને સૂચનાઓ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# He will show you + +ઘરનો માલિક તમને બતાવશે + +# upper room + +ઉપરનો ખંડ. જો તમારા સમુદાયમાં બીજા ઓરડાઓ ઉપર ઓરડાઓ ન હોય, તો તમારે શહેરમાંની ઇમારતોનું વર્ણન કેવી રીતે કરવું તે ધ્યાનમાં લેવાની જરૂર પડી શકે છે. diff --git a/luk/22/13.md b/luk/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..a0e5adf --- /dev/null +++ b/luk/22/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So they went + +તેથી પિતર અને યોહાન ગયા diff --git a/luk/22/14.md b/luk/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..885976c --- /dev/null +++ b/luk/22/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +આ પાસ્ખા વિશેની વાર્તાના ભાગની આગામી ઘટના છે. ઈસુ અને તેમના શિષ્યો પાસ્ખાનું ભોજન કરવા બેઠા છે. + +# Now when the hour came + +જ્યારે ભોજનનો સમય હતો ત્યારે + +# he reclined at table + +ઈસુ નીચે બેસી ગયા diff --git a/luk/22/15.md b/luk/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..d78896c --- /dev/null +++ b/luk/22/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I have greatly desired + +હું ખૂબ ઇચ્છતો હતો + +# before I suffer + +ઈસુ આગળ તેમના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. અહીં ""સહેવું"" શબ્દનો અર્થ અસામાન્ય રીતે મુશ્કેલ અથવા પીડાદાયક અનુભવમાંથી પસાર થવું થાય છે. diff --git a/luk/22/16.md b/luk/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..4f0aeca --- /dev/null +++ b/luk/22/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For I say to you + +ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ આગળ જે તેઓ કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા કરે છે. + +# until when it is fulfilled + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જ્યાં સુધી પાસ્ખાપર્વનો હેતુ પૂર્ણ ન થાય ત્યાં સુધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર પરિપૂર્ણ ન કરે ત્યાં સુધી"" અથવા ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર પાસ્ખાપર્વનો હેતુ પૂર્ણ ન કરે ત્યાં સુધી"" અથવા 2) ""જ્યાં સુધી આપણે અંતિમ પાસ્ખાપર્વ ઉજવીએ નહિ ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/17.md b/luk/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..271f191 --- /dev/null +++ b/luk/22/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# he took a cup + +દ્રાક્ષારસનો એક પ્યાલો ઉપાડ્યો + +# when he had given thanks + +જ્યારે તેમણે ઈશ્વરનો આભાર માન્યો + +# he said + +તેમણે તેમના પ્રેરિતોને કહ્યું + +# divide it among yourselves + +તેઓએ જાતે પ્યાલાને જ નહિ, પરંતુ પ્યાલાની સામગ્રીને વહેંચવાની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્યાલામાનો દ્રાક્ષારસ તમારી મધ્યે વહેંચો"" અથવા ""તમારામાંનો દરેક પ્યાલામાંથી કેટલોક દ્રાક્ષારસ પીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/18.md b/luk/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..d2a20d4 --- /dev/null +++ b/luk/22/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For I say to you + +ઈસુએ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ આગળ જે તેઓ કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો. + +# the fruit of the vine + +આ દ્રાક્ષાવેલામાંથી ઉગેલી દ્રાક્ષમાંથી નીકળેલા રસનો ઉલ્લેખ કરે છે. દ્રાક્ષારસ આથો આવેલ દ્રાક્ષના રસમાંથી બનાવવામાં આવે છે. + +# until the kingdom of God comes + +જ્યાં સુધી ઈશ્વર તેમના રાજ્યની સ્થાપના ન કરે ત્યાં સુધી અથવા ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર તેમના રાજ્યમાં રાજ ન કરે ત્યાં સુધી diff --git a/luk/22/19.md b/luk/22/19.md new file mode 100644 index 0000000..3049aa5 --- /dev/null +++ b/luk/22/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# bread + +આ રોટલીમાં ખમીર નથી, તેથી તે ચપટી હતી. + +# he broke it + +તેમણે તે તોડી અથવા ""તેમણે તે ભાંગી."" તેમણે કદાચ તેને ઘણા બધા ટુકડામાં વહેંચી દીધી અથવા તેમણે તેને બે ટુકડામાં વહેંચી અને તે પ્રેરિતોને તેઓ વચ્ચે વહેંચવા આપી હોય. જો શક્ય હોય તો, બંને પરિસ્થિતિઓને લાગુ પડતી હોય એવી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. + +# This is my body + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આ રોટલી મારું શરીર છે"" અને 2) ""આ રોટલી મારા શરીરને રજૂ કરે છે. + +# my body which is given for you + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું શરીર, જે હું તમારા માટે આપીશ"" અથવા ""મારું શરીર, જે હું તમારા માટે બલિદાન આપીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Do this + +આ રોટલી ખાઓ + +# in remembrance of me + +મને યાદ કરવા માટે diff --git a/luk/22/20.md b/luk/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..3d1afd5 --- /dev/null +++ b/luk/22/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# This cup + +પ્યાલો"" શબ્દ પ્યાલામાંના દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પ્યાલોમાંનો રસ"" અથવા “દ્રાક્ષારસનો આ પ્યાલો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the new covenant in my blood + +જ્યારે તેમનું રક્ત વહેશે ત્યારથી જ આ નવો કરાર અમલમાં આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નવો કરાર જે મારા રક્ત દ્વારા માન્ય થશે + +# which is poured out for you + +ઈસુએ તેમના રક્ત વહેવડાવવામાં આવશે તેનો ઉલ્લેખ કરીને તેમના મૃત્યુની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે તમારા માટે મૃત્યુમાં રેડવામાં આવે છે"" અથવા ""એ તમારા માટે જ્યારે હું મરણ પામીશ ત્યારે મારા ઘામાંથી નીકળી આવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/21.md b/luk/22/21.md new file mode 100644 index 0000000..6f37e6f --- /dev/null +++ b/luk/22/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ પોતાના પ્રેરિતો સાથે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# The one who betrays me + +એક કે જે મારી સાથે દગો કરશે diff --git a/luk/22/22.md b/luk/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..0984e36 --- /dev/null +++ b/luk/22/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For the Son of Man indeed goes + +માટે, ખરેખર, મનુષ્ય પુત્ર જશે અથવા ""માટે મનુષ્ય પુત્ર મૃત્યુ પામશે + +# the Son of Man indeed goes + +ઈસુ ત્રીજા વચનમાં પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર, ખરેખર જાઉં છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# as it has been determined + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ઈશ્વરે નક્કી કર્યું છે તે પ્રમાણે"" અથવા ""જેમ ઈશ્વરે યોજના કરી છે તે પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# But woe to that man through whom he is betrayed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ મનુષ્ય પુત્રને દગો દેનાર માણસને અફસોસ"" અથવા ""પરંતુ મનુષ્ય પુત્રને દગો દેનાર માણસ માટે તે કેટલું ભયંકર હશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/24.md b/luk/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..fef25f0 --- /dev/null +++ b/luk/22/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then there arose also a quarrel among them + +પછી પ્રેરિતોએ એકબીજા સાથે દલીલ કરવાનું શરૂ કર્યું + +# was considered to be greatest + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૌથી મહત્વપૂર્ણ હતો"" અથવા ""લોકો માનશે કે સૌથી મહત્વપૂર્ણ હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/25.md b/luk/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..a07dffe --- /dev/null +++ b/luk/22/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# So he said to them + +ઈસુએ પ્રેરિતોને કહ્યું + +# are masters over themlord it over them + +વિદેશીઓ પર બળજબરીપૂર્વક શાસન કરે છે + +# are referred to as + +લોકોએ એવા શાસકો વિશે વિચાર્યું નહિ હોય જે લોકો તેમના લોકોની ભલાઈ કરતાં હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બોલાવવા માંગતા હોય"" અથવા ""પોતાને બોલાવો diff --git a/luk/22/26.md b/luk/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..6958ad2 --- /dev/null +++ b/luk/22/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ પોતાના પ્રેરિતોને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# it must not be like this with you + +તમારે તે રીતે કાર્ય કરવું ન જોઈએ + +# the youngest + +તે સંસ્કૃતિમાં વૃદ્ધ લોકોનો આદર કરવામાં આવતો હતો. આગેવાનો સામાન્ય રીતે વૃદ્ધ લોકો હતા અને તેમને ""વડીલો"" કહેવાતા હતા. સૌથી નાની વયની વ્યક્તિ ઓછામાં ઓછી આગેવાની લેશે, અને ઓછામાં ઓછી મહત્વપૂર્ણ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઓછામાં ઓછી મહત્વપૂર્ણ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the one who serves + +એક ચાકર diff --git a/luk/22/27.md b/luk/22/27.md new file mode 100644 index 0000000..94f8ba9 --- /dev/null +++ b/luk/22/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For + +તે કલમ 26 માંના ઈસુના આદેશોને 27 મી આખી કલમ સાથે જોડે છે. તેનો અર્થ એ છે કે સૌથી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિએ સેવા કરવી જોઈએ કારણ કે ઈસુ સેવક છે. + +# For who is greater ... the one who serves? + +માટે કોણ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે ... સેવા કરે છે? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કોણ ખરેખર મહાન છે એ પ્રેરિતોને સમજાવવા શરૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઇચ્છું છું કે તમે કોણ મોટું છે એ વિશે વિચારો ... સેવા કરે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the one who reclines at table + +એક કે જે જમે છે + +# Is it not the one who reclines at table? + +ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અલબત્ત જે મેજ પર બેસે છે તે ચાકર કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Yet I am among you as one who serves + +પરંતુ હું ચાકર બનવા માટે તમારી સાથે છું અથવા ""પણ ચાકર કેવું વર્તન કરે છે તે બતાવવા માટે હું તમારી સાથે છું."" અહીં ""હજુ સુધી"" શબ્દ છે કેમ કે ઈસુ કોના જેવા હશે તે માટે લોકો જે અપેક્ષા રાખતા હતા અને તેઓ ખરેખર જેવા હતા તે બંને વચ્ચે વિરોધાભાસ છે. diff --git a/luk/22/28.md b/luk/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..7a7e5de --- /dev/null +++ b/luk/22/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the ones who have continued with me in my temptations + +મારા સંઘર્ષો દરમિયાન મારી સાથે રહ્યા diff --git a/luk/22/29.md b/luk/22/29.md new file mode 100644 index 0000000..fa2ac7b --- /dev/null +++ b/luk/22/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom + +કેટલીક ભાષાઓએ ક્રમમાં ફેરફાર કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ મારા પિતાએ મને રાજ્ય આપ્યું છે, તેમ હું તમને રાજ્ય આપું છું. + +# I grant to you a kingdom + +હું તમને ઈશ્વરના રાજ્યમાંના શાસક બનાવું છું અથવા ""હું તમને રાજ્યમાં શાસન કરવાનો અધિકાર આપું છું"" અથવા ""હું તમને રાજાઓ બનાવીશ"". + +# just as my Father has granted to me + +જેમ મારા પિતાએ મને તેમના રાજ્યમાં રાજા તરીકે શાસન કરવાનો અધિકાર આપ્યો છે તેમ diff --git a/luk/22/30.md b/luk/22/30.md new file mode 100644 index 0000000..49483a9 --- /dev/null +++ b/luk/22/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you will sit on thrones + +રાજાઓ સિંહાસન પર બેસે છે. સિંહાસન પર બેસવું એ શાસન કરવાનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે રાજાઓ તરીકે કામ કરશો"" અથવા ""તમે રાજાઓનું કાર્ય કરશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/31.md b/luk/22/31.md new file mode 100644 index 0000000..08029c1 --- /dev/null +++ b/luk/22/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઈસુ સિમોન સાથે પ્રત્યક્ષ રીતે બોલે છે. + +# Simon, Simon + +ઈસુએ બે વાર તેનું નામ એ બતાવવા માટે લીધું કે તેઓ હવે તેને જે કહેવાના હતા એ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ હતું. + +# you + +તમે"" શબ્દ સર્વ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ભાષાઓ જેઓ પાસે ""તમે"" ના વિવિધ સ્વરૂપો હોય તો તેમણે બહુવચનનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# to sift you as wheat + +તેનો અર્થ એ છે કે શેતાન કંઈક ખોટું શોધવા શિષ્યોનું પરીક્ષણ કરવા માંગતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કોઈ ચાળણી દ્વારા અનાજ ચાળે છે તેમ તમારી પરીક્ષા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/22/32.md b/luk/22/32.md new file mode 100644 index 0000000..b3746ee --- /dev/null +++ b/luk/22/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# But I have prayed for you + +અહીં ""તમે"" શબ્દ ખાસ કરીને સિમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. ભાષાઓ કે જેમાં તમે ના વિવિધ સ્વરૂપો હોય તો તેમણે એકવચનના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# so that your faith may not fail + +આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખશો"" અથવા ""કે તમે મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખશો + +# when you have turned back + +અહીં ""ફરી પાછું ફરવું"" એ કોઈકમાં ફરીથી વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું ફરીથી મારામાં વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરે ત્યાર પછી"" અથવા ""તું ફરીથી મારી સેવા કરવાનું શરૂ કરે ત્યાર પછી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# strengthen your brothers + +તારા ભાઈઓને તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત થવા ઉત્તેજન આપ અથવા ""તારા ભાઈઓને મારામાં વિશ્વાસ કરવા મદદ કરજે + +# your brothers + +આ બીજા શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" અથવા ""બીજા શિષ્યો diff --git a/luk/22/34.md b/luk/22/34.md new file mode 100644 index 0000000..3c4b5d1 --- /dev/null +++ b/luk/22/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# the rooster will not crow today, before you deny three times that you know me + +કલમના ભાગોના ક્રમને ઉલટાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ દિવસે મરઘો બોલે તે અગાઉ તું મને ઓળખતો નથી એમ કહેતા તું મારો ત્રણ વાર નકાર કરીશ + +# the rooster will not crow today, before you deny + +આ હકારાત્મક રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું મારો નકાર કરીશ ત્યાર પછી જ આ દિવસે મરઘો બોલશે"" અથવા ""આજે મરઘો બોલે તે પહેલાં, તું નકાર કરીશ + +# the rooster will not crow + +અહીં, મરઘાંનું બોલવું એ દિવસના ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. મરઘો ઘણીવાર સવારે સૂર્ય દેખાતા પહેલાં બોલે છે. તેથી, એ પરોઢિયાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# rooster + +એક પક્ષી કે જે સૂર્ય ઉપર આવે તે સમયની આસપાસ મોટેથી બોલે છે + +# today + +યહૂદી દિવસની શરૂઆત સૂર્યાસ્ત સમયે થાય છે. ઈસુ સૂર્યાસ્ત પછી બોલી રહ્યા હતા. મરઘો સવાર થતાં પહેલા બોલે છે. સવાર એ ""આ દિવસ"" નો ભાગ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આજે રાતે"" અથવા ""સવારમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/35.md b/luk/22/35.md new file mode 100644 index 0000000..3f1edb5 --- /dev/null +++ b/luk/22/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ તેમનું ધ્યાન પાછું તેમના સર્વ શિષ્યો તરફ ફેરવ્યું. + +# Then he said to them, ""When ... did you lack anything?"" They answered, ""Nothing. + +ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ પ્રેરિતોને યાદ રાખવા મદદ કરી કે લોકોએ તેઓની મુસાફરી દરમિયાન કેટલી સારી વ્યવસ્થા કરી. જો કે તે અલંકારિક પ્રશ્ન છે અને ઈસુ માહિતી માગી રહ્યા નથી, તોપણ તમારે તેને એક પ્રશ્ન તરીકે અનુવાદ કરવું જોઈએ સિવાય કે કોઈ નિવેદનમાં શિષ્યો જવાબ આપે કે તેઓને કશી ખોટ પડી નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# When I sent you out + +ઈસુ પોતાના પ્રેરિતો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. તેથી ભાષાઓ કે જેમાં ""તમે"" ના વિવિધ સ્વરૂપો હોય તો તેમણે બહુવચનના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# purse + +પર્સ એ નાણાં રાખવા માટેની થેલી છે. અહીં તેનો ઉપયોગ ""નાણાં"" માટે થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a bag of provisions + +મૂસાફરોની થેલી અથવા ""ખોરાકની થેલી + +# Nothing + +વાતચીત વિશે વધુ શામેલ કરવું તે કેટલાક શ્રોતાજનો માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને કશાની ખોટ પડી નહિ"" અથવા ""અમને જે જોઈતું હતું તે સઘળું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/22/36.md b/luk/22/36.md new file mode 100644 index 0000000..3fd1cfa --- /dev/null +++ b/luk/22/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The one who does not have a sword should sell his cloak + +ઈસુ કોઈ ખાસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા ન હતા જેની પાસે તલવાર નહોતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈની પાસે તલવાર ન હોય, તો તેણે પોતાનો ડગલો વેચી દેવો જોઈએ” + +# cloak + +ડગલો અથવા ""બાહ્ય વસ્ત્રો diff --git a/luk/22/37.md b/luk/22/37.md new file mode 100644 index 0000000..d7d547f --- /dev/null +++ b/luk/22/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. + +# this which is written + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રોમાં પ્રબોધકે મારા વિશે શું લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# must be fulfilled + +પ્રેરિતો સમજી શક્યા હોત કે ઈશ્વર શાસ્ત્રોમાં લખેલી દરેક બાબતોને બનવા કારણ પૂરું પાડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પરિપૂર્ણ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર થવાનું કારણ બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# He was counted with the lawless ones + +અહીં ઈસુ શાસ્ત્રોને ટાંકી રહ્યા છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેમને નિયમ વિહોણા જૂથના સભ્ય તરીકે ગણ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the lawless ones + +જેઓ નિયમ તોડે છે અથવા ""ગુનેગારો + +# For indeed the things concerning me are being fulfilled + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""માટે કે જે પ્રબોધકે મારા વિશે આગાહી કરી છે તે પ્રમાણે થવાનું છે"" અથવા 2) ""માટે મારા જીવનનો અંત આવી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/38.md b/luk/22/38.md new file mode 100644 index 0000000..abaf59f --- /dev/null +++ b/luk/22/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they said + +આ ઈસુના ઓછામાં ઓછા બે પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# It is enough + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેમની પાસે પૂરતી તલવારો છે. ""હવે આપણી પાસે પૂરતી તલવારો છે."" અથવા 2) ઈસુ ઇચ્છે છે કે તેઓ તલવારો રાખવાની વાત બંધ કરે. ""તલવારો વિશે આ વાત વધુ નહિ."" જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓએ તલવારો ખરીદવી જોઈએ, ત્યારે તેઓ મુખ્યત્વે તેઓને તેઓ બધા જે જોખમોનો સામનો કરવો પડશે તે વિશે જણાવી રહ્યા હતા. તેઓ ખરેખર તલવારો ખરીદે અને લડે એવી તે ઇચ્છા રાખતા ન હતા. diff --git a/luk/22/39.md b/luk/22/39.md new file mode 100644 index 0000000..a652dc3 --- /dev/null +++ b/luk/22/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +ઈસુ જૈતૂન પર્વત પર પ્રાર્થના કરવા જાય છે. diff --git a/luk/22/40.md b/luk/22/40.md new file mode 100644 index 0000000..061583e --- /dev/null +++ b/luk/22/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pray that you do not enter into temptation + +કે તમે પરીક્ષણમાં ન પડો અથવા ""કશું જ તમને લલચાવે કે પાપમાં પાડે નહિ diff --git a/luk/22/41.md b/luk/22/41.md new file mode 100644 index 0000000..2ab34cf --- /dev/null +++ b/luk/22/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# about a stone's throw + +કોઈ પથ્થર ફેંકી શકે એટલા અંતરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંકું અંતર"" અથવા ""આશરે ત્રીસ મીટર” જેટલું અંદાજિત માપ (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/22/42.md b/luk/22/42.md new file mode 100644 index 0000000..f35a66f --- /dev/null +++ b/luk/22/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Father, if you are willing + +ઈસુ વધસ્તંભ પર દરેક વ્યક્તિના પાપના દોષ સહન કરશે. બીજો કોઈ રસ્તો છે કે નહિ તે પૂછતાં તેઓ તેમના પિતાને પ્રાર્થના કરે છે. + +# Father + +ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# remove this cup from me + +ઈસુ તેઓ જલદી જે અનુભવશે તેનો ઉલ્લેખ એવી રીતે કરે છે જાણે તે એક કડવો પ્રવાહીનો પ્યાલો હોય જે તેમણે પીવાનો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને આ પ્યાલામાંથી ન પીવાની મંજૂરી આપો"" અથવા ""જે બનવાનું છે તે ન અનુભવવાની મને મંજૂરી આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nevertheless not my will, but yours be done + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કે, મારી ઇચ્છા અનુસાર જે છે તેના કરતાં તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/45.md b/luk/22/45.md new file mode 100644 index 0000000..1d35a49 --- /dev/null +++ b/luk/22/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When he rose up from his prayer, he came + +જ્યારે ઈસુ પ્રાર્થના કરીને ઊભા થયા, ત્યારે તે અથવા ""પ્રાર્થના કર્યા પછી, ઈસુ ઊભા થયા અને તે + +# found them sleeping because of their sorrow + +જોયું કે તેઓ ઊંઘી રહ્યા છે કારણ કે તેઓ તેમની ઉદાસીથી કંટાળી ગયા હતા diff --git a/luk/22/46.md b/luk/22/46.md new file mode 100644 index 0000000..c369485 --- /dev/null +++ b/luk/22/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why are you sleeping? + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""મને આશ્ચર્ય છે કે તમે અત્યારે ઊંઘી રહ્યા છો."" અથવા 2) ""તમારે અત્યારે ઊંઘવું ન જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# so that you may not enter into temptation + +જેથી તમે પરીક્ષણમાં ન પડો અથવા ""જેથી કંઇપણ તમને પરીક્ષણમાં ન પાડે અને તમને પાપ ન કરાવે diff --git a/luk/22/47.md b/luk/22/47.md new file mode 100644 index 0000000..f2eb1e1 --- /dev/null +++ b/luk/22/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# behold, a crowd appeared + +જુઓ"" શબ્દ વાર્તાના નવા જૂથ માટે આપણને ચેતવણી આપે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક ટોળું હતું કે જે દેખાયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# was leading them + +યહૂદા લોકોને બતાવી રહ્યો હતો જ્યાં ઈસુ હતા. તે ટોળાને શું કરવું તે કહી રહ્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને ઈસુ તરફ દોરી ગયો + +# to kiss him + +એક ચુંબન વડે તેમને સલામ કરી અથવા ""તેમને ચુંબન દ્વારા સલામ કરી."" જ્યારે માણસો કુટુંબ અથવા મિત્રો એવા અન્ય માણસોને મળે ત્યારે શુભેચ્છા પાઠવવા તેઓ તેમને એક ગાલ પર અથવા બંને ગાલ પર ચુંબન કરતાં હતા. જો તમારા વાચકોને એવું કહેવામાં શરમ લાગતી હોય કે કોઈ માણસ બીજા માણસને ચુંબન કરે છે, તો તમે તેનું વધુ સામાન્ય રીતે અનુવાદ કરી શકો છો: ""તેનું મૈત્રીપૂર્ણ અભિવાદન કરવું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/luk/22/48.md b/luk/22/48.md new file mode 100644 index 0000000..b5a392a --- /dev/null +++ b/luk/22/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# are you betraying the Son of Man with a kiss? + +ઈસુ યહૂદાને ચુંબન વડે દગો કરવા બદલ ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. સામાન્ય રીતે ચુંબન એ પ્રેમની નિશાની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મનુષ્ય પુત્રને દગો આપવા માટે તું જેનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે તે એક ચુંબન છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the Son of Man + +ઈસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર, સાથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/22/49.md b/luk/22/49.md new file mode 100644 index 0000000..3ec0db8 --- /dev/null +++ b/luk/22/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# those who were around Jesus + +આ ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# what was going to happen + +આ ઈસુની ધરપકડ કરવા આવનારા યાજકો અને સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# should we strike with the sword? + +પ્રશ્ન લડાઈના પ્રકાર વિશે છે જેમાં તેઓએ ઊતરવું જોઈએ (તલવારની લડાઈ), તેઓએ કયુ હથિયાર વાપરવું જોઈએ કે નહિ (તેઓ જે તલવારો લાવ્યા હતા, [લૂક 22:38](../22/38.md)), પરંતુ તમારા અનુવાદે તેઓ જે હથિયારો લાવ્યા હતા એ કહેવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે લાવ્યા હતા તે તલવારોથી તેમની વિરુદ્ધ લડીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/50.md b/luk/22/50.md new file mode 100644 index 0000000..10b3d47 --- /dev/null +++ b/luk/22/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a certain one of them + +શિષ્યમાંનો એક + +# struck the servant of the high priest + +પ્રમુખ યાજકના સેવક પર તલવારથી હુમલો કર્યો diff --git a/luk/22/51.md b/luk/22/51.md new file mode 100644 index 0000000..f4df2d3 --- /dev/null +++ b/luk/22/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# No more of this! + +તે કરતાં વિશેષ કશું કરશો નહિ + +# touching his ear + +જ્યાં ચાકરનો કાન કપાયો હતો ત્યાં તેને સ્પર્શ કર્યો diff --git a/luk/22/52.md b/luk/22/52.md new file mode 100644 index 0000000..eddf535 --- /dev/null +++ b/luk/22/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do you come out as against a robber, with swords and clubs? + +શું તમે તલવારો અને સોટા લઈને આવો છો કારણ કે તમને લાગે છે કે હું લૂંટારો છું? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ યહૂદી આગેવાનોને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે હું લૂંટારો નથી, તેમ છતાં તમે તલવારો અને સોટા લઈને મારી પાસે આવ્યા છો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/22/53.md b/luk/22/53.md new file mode 100644 index 0000000..a63459a --- /dev/null +++ b/luk/22/53.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# When I was daily with you + +હું દરરોજ તમારી વચ્ચે હતો + +# in the temple + +ફક્ત યાજકો જ ભક્તિસ્થાનમાં પ્રવેશી શકતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં"" અથવા ""ભક્તિસ્થાનમાં + +# you did not lay your hands on me + +આ કલમમાં, કોઈના પર હાથ નાખવો એટલે તે વ્યક્તિની ધરપકડ કરવી થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી ધરપકડ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# this is your hour + +તમે ઇચ્છો તે કરવા માટે આ સમય છે + +# the authority of the darkness + +સમયના સંદર્ભનું પુનરાવર્તન કરવું એ મદદરૂપ થઈ શકે છે. ""અંધકાર"" એ શેતાન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંધકારની સત્તાનો સમય"" અથવા ""સમય જ્યારે ઈશ્વર શેતાનને જે ઇચ્છે તે કરવા દે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/54.md b/luk/22/54.md new file mode 100644 index 0000000..806e279 --- /dev/null +++ b/luk/22/54.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they led him away + +જ્યાં તેઓએ વાડીમાંથી ઈસુની ધરપકડ કરી હતી ત્યાંથી તેઓને દૂર લઈ ગયા + +# into the house of the high priest + +પ્રમુખ યાજકના ઘરના આંગણામાં diff --git a/luk/22/55.md b/luk/22/55.md new file mode 100644 index 0000000..0710781 --- /dev/null +++ b/luk/22/55.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they had kindled a fire + +કેટલાક લોકોએ અગ્નિ સળગાવી હતી. અગ્નિ ઠંડી રાત્રિ દરમિયાન લોકોને ગરમ રાખવા માટે હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકોએ ગરમ રહેવા માટે અગ્નિ સળગાવી હતી + +# the middle of the courtyard + +આ મુખ્ય યાજકના ઘરનું આંગણ હતું. તેની આસપાસ દિવાલો હતી, પણ છત હતી નહિ. + +# in the midst of them + +તેમની સાથે diff --git a/luk/22/56.md b/luk/22/56.md new file mode 100644 index 0000000..c8963c8 --- /dev/null +++ b/luk/22/56.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# as he sat in the light of the fire + +તે અગ્નિની નજીક બેઠો હતો અને તેનો પ્રકાશ તેના પર ચમકી રહ્યો હતો. + +# and looking straight at him, said + +અને તેણે સીધું પિતર તરફ જોયું અને આંગણામાંના અન્ય લોકોને કહ્યું + +# This man also was with him + +તે સ્ત્રી લોકોને પિતર ઈસુની સાથે હોવા વિશે જણાવી રહી હતી. તે કદાચ પિતરનું નામ જાણતી ન હતી. diff --git a/luk/22/57.md b/luk/22/57.md new file mode 100644 index 0000000..398c9ae --- /dev/null +++ b/luk/22/57.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But Peter denied it + +પરંતુ પિતરે કહ્યું કે તે સાચું નથી + +# Woman, I do not know him + +પિતર તે સ્ત્રીનું નામ જાણતો ન હતો. તેણીને ""સ્ત્રી"" કહીને તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો ન હતો. જો લોકો વિચારે કે તે તેણીનું અપમાન કરી રહ્યો હતો, તો તમે કોઈ પુરુષ જો તે એ સ્ત્રીને જાણતો નથી તો તેને સંબોધવા માટે સાંસ્કૃતિક રૂપે સ્વીકૃત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે આ શબ્દ છોડી શકો છો. diff --git a/luk/22/58.md b/luk/22/58.md new file mode 100644 index 0000000..e5a82f2 --- /dev/null +++ b/luk/22/58.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You are also one of them + +તું પણ તેઓમાંનો એક છે જેઓ ઈસુ સાથે હતા + +# Man, I am not + +પિતર તે માણસનું નામ જાણતો ન હતો. તે તેને ""ભાઈ"" કહીને તેનું અપમાન કરી રહ્યો નથી. જો લોકો વિચારે કે તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો હતો, તો તમે કોઈ પુરુષ જો તે એ પુરુષને જાણતો નથી તો તેને સંબોધવા માટે સાંસ્કૃતિક રૂપે સ્વીકૃત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે આ શબ્દ છોડી શકો છો. diff --git a/luk/22/59.md b/luk/22/59.md new file mode 100644 index 0000000..ce5b2f8 --- /dev/null +++ b/luk/22/59.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# insisted, saying + +આગ્રહપૂર્વક કહ્યું અથવા ""મોટેથી કહ્યું + +# In truth, this one + +અહીં ""આ માણસ"" પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બોલનાર કદાચ પિતરનું નામ જાણતો નથી. + +# he is a Galilean + +જે રીતે પિતર વાત કરી રહ્યો હતો તે પ્રમાણે બીજો કહી શક્યો કે તે ગાલીલથી હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/60.md b/luk/22/60.md new file mode 100644 index 0000000..f4ef358 --- /dev/null +++ b/luk/22/60.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Man + +પિતર તે માણસનું નામ જાણતો ન હતો. પિતર તે માણસનું નામ જાણતો ન હતો. તે તેને ""ભાઈ"" કહીને તેનું અપમાન કરી રહ્યો નથી. જો લોકો વિચારે કે તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો હતો, તો તમે કોઈ પુરુષ જો તે એ પુરુષને જાણતો નથી તો તેને સંબોધવા માટે સાંસ્કૃતિક રૂપે સ્વીકૃત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે આ શબ્દ છોડી શકો છો. તમે [લૂક 22:58](../22/58.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# I do not know what you are saying + +હું જાણતો નથી કે તમે શેના વિશે વાત કરી રહ્યા છો. આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે પિતર માણસ સાથે સંપૂર્ણ રીતે અસંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે કહ્યું તે બિલકુલ સાચું નથી"" અથવા ""તમે જે કહ્યું તે સંપૂર્ણપણે ખોટું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# while he was still speaking + +જ્યારે પિતર બોલતો હતો + +# a rooster crowed + +મરઘો ઘણીવાર સવારે સૂર્ય દેખાય તે પહેલાં બોલે છે. તમે [લૂક 22:34](../22/34.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/luk/22/61.md b/luk/22/61.md new file mode 100644 index 0000000..5ae59cf --- /dev/null +++ b/luk/22/61.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# turning, the Lord looked at Peter + +પ્રભુએ વળીને પિતર તરફ જોયું + +# the word of the Lord + +ઈસુએ જે કહ્યું હતું જ્યારે ઈસુએ કહ્યું હતું કે પિતર ઈસુનો નકાર કરશે + +# a rooster crows + +મરઘો ઘણીવાર સવારે સૂર્ય દેખાય તે પહેલાં બોલે છે. તમે [લૂક 22:34](../22/34.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું હતું તે જુઓ. + +# today + +યહૂદી દિવસ સૂર્યાસ્તથી શરૂ થતો અને પછીની સાંજ સુધી ચાલુ રહેતો. પરોઢ થતાં પહેલા અથવા પરોઢીએ શું થશે એ ઈસુએ પાછલી સાંજે કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આજે રાત્રે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# deny me three times + +તું મને જાણતો નથી એમ કહેતા ત્રણવાર મારો નકાર કરીશ diff --git a/luk/22/62.md b/luk/22/62.md new file mode 100644 index 0000000..89c6ff4 --- /dev/null +++ b/luk/22/62.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he went outside + +પિતર આંગણાની બહાર ગયો diff --git a/luk/22/64.md b/luk/22/64.md new file mode 100644 index 0000000..1bb5869 --- /dev/null +++ b/luk/22/64.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They put a cover over him + +તેઓએ તેની આંખો ઢાંકી દીધી જેથી તે જોઈ ન શકે + +# Prophesy! Who is the one who hit you? + +ચોકીદારો માનતા ન હતા કે ઈસુ એક પ્રબોધક હતા. તેને બદલે, તેઓ માનતા હતા કે એક ખરો પ્રબોધક જોયા વિના પણ જાણી શકે છે કે કોણ તેને મારે છે. તેઓએ ઈસુને પ્રબોધક કહ્યા, પરંતુ તેઓ તેમની મશ્કરી કરી રહ્યા હતા અને તેમને બતાવી રહ્યા હતા કે તેઓ કેમ નથી માનતા કે તે એક પ્રબોધક હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાબિત કરો કે તમે પ્રબોધક છો. અમને કહો કે તમને કોણે માર્યું!"" અથવા ""હે પ્રબોધક, તમને કોણે માર્યું?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Prophesy! + +ઈશ્વર તરફથી શબ્દો બોલો! ગર્ભિત માહિતી એ છે કે ઈશ્વરે ઈસુને કહેવું પડશે કે ઈસુને કોણે માર્યું કારણ કે ઈસુને આંખે પાટો બાંધેલો હતો અને તે જોઈ શકતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/66.md b/luk/22/66.md new file mode 100644 index 0000000..345a448 --- /dev/null +++ b/luk/22/66.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +હવે તે બીજો દિવસ છે અને ઈસુને સભાની સમક્ષ લાવવામાં આવે છે. + +# Now when it was day + +બીજે દિવસે સવારે પરોઢિયે + +# They led him into their council + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""વડીલો સમક્ષ ઈસુને સભામાં લાવવામાં આવ્યા હતા"" અથવા 2) ""ચોકીદારો ઈસુને વડીલોની સભામાં દોરી લાવ્યા હતા."" કેટલીક ભાષાઓ તેમને કોણ દોરી લાવ્યું એ કહેવાનું ટાળવા સર્વનામ ""તેઓ"" નો ઉપયોગ કરે છે અથવા નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને આ પ્રમાણે જણાવે છે: ""ઈસુને સભામાં દોરી લાવવામાં આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/67.md b/luk/22/67.md new file mode 100644 index 0000000..3309ec5 --- /dev/null +++ b/luk/22/67.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# saying + +અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વડીલોએ ઈસુને કહ્યું + +# If you are the Christ, tell us + +જો તમે ખ્રિસ્ત છો તો અમને કહો + +# If I tell you, you will certainly not believe + +ઈસુ દ્વારા આપવામાં આવેલા બે કાલ્પનિક નિવેદનોમાંનું આ પ્રથમ નિવેદન છે. ઈસુ દુર્ભાષણ કરવા બદલ દોષિત છે એમ કહેવાનું તેઓને કારણ આપ્યા વિના જવાબ આપવાનો ઈસુ માટે આ એક જ માર્ગ હતો. તમારી ભાષામાં એ સૂચવવાનો એક માર્ગ હોઈ શકે કે ક્રિયા ખરેખર થઈ નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/luk/22/68.md b/luk/22/68.md new file mode 100644 index 0000000..806777a --- /dev/null +++ b/luk/22/68.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# if I ask you, you will certainly not answer + +આ બીજું કાલ્પનિક નિવેદન છે. તેઓ દોષિત છે એમ કહેવાનું કારણ આપ્યા વિના તેમને ઠપકો આપવાનો આ ઈસુનો એક માર્ગ હતો. આ શબ્દો, ""જો હું તમને કહું, તો તમે માનશો નહિ"" (કલમ 67), બતાવે છે કે ઈસુ વિશ્વાસ કરતાં ન હતા કે સભા ખરેખર સત્યની શોધ કરી રહી છે. તમારી ભાષામાં એ સૂચવવાનો એક માર્ગ હોઈ શકે છે કે ક્રિયા ખરેખર થઈ નથી. ઈસુ કહી રહ્યા છે કે તેઓ બોલે કે તેમને બોલવાનું કહે, તેઓ ખરી રીતે જવાબ આપશે નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/luk/22/69.md b/luk/22/69.md new file mode 100644 index 0000000..856c592 --- /dev/null +++ b/luk/22/69.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ સભા સમક્ષ બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# from now on + +આ દિવસથી અથવા ""આજથી શરૂ કરીને + +# the Son of Man will be + +ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર, બેસીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# seated at the right hand of the power of God + +ઈશ્વરના જમણા હાથે” બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના પરાક્રમની બાજુમાં સન્માનના સ્થાને બેઠો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# the power of God + +સર્વ શક્તિમાન ઈશ્વર. અહીં ""સામર્થ્ય"" તેમના સર્વોચ્ચ અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/70.md b/luk/22/70.md new file mode 100644 index 0000000..ae3a58f --- /dev/null +++ b/luk/22/70.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Then you are the Son of God? + +સભાએ આ પ્રશ્ન પૂછ્યો કારણ કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ તેમની સમજણની સ્પષ્ટપણે પુષ્ટિ કરે કે તેઓ કહી રહ્યા છે કે તેઓ ઈશ્વરના પુત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી જ્યારે તમે એવું કહ્યું, ત્યારે શું તમે એવું કહેવા માગો છો કે તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Son of God + +આ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# You are saying that I am + +હા, તે તમે કહો છો તેવું જ છે diff --git a/luk/22/71.md b/luk/22/71.md new file mode 100644 index 0000000..97ab956 --- /dev/null +++ b/luk/22/71.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What further need do we have of a witness? + +તેઓ ભાર દર્શાવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણને હવે વધુ સાક્ષીઓની જરૂર નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# we have heard from his own mouth + +તેમના પોતાના મુખે"" શબ્દસમૂહ તેમની વાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે એમ કહેતા સાંભળ્યું કે તે માને છે કે તે ઈશ્વરના પુત્ર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/intro.md b/luk/22/intro.md new file mode 100644 index 0000000..aa0e6d8 --- /dev/null +++ b/luk/22/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# લૂક 22 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### શરીર અને રક્તને ખાવું + +[લૂક 22:19-20](./19.md) તેમના અનુયાયીઓ સાથે ઈસુના છેલ્લા ભોજનને વર્ણવે છે. આ સમયે, ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ જે ખાઈ અને પી રહ્યા છે એ તેમનું શરીર અને તેમનું રક્ત છે. લગભગ સર્વ ખ્રિસ્તી મંડળીઓ આ ભોજનને યાદ કરવા માટે ""પ્રભુ ભોજન,"" “ધાર્મિક વિધિ"", અથવા ""પવિત્ર સંસ્કાર"" ઉજવે છે. + +### નવો કરાર + +કેટલાક લોકો માને છે કે ઈસુએ આ ભોજન વખતે નવો કરાર સ્થાપ્યો. બીજાઓ માને છે કે તેઓ સ્વર્ગમાં ગયા પછી તેમણે તે સ્થાપ્યો. બીજાઓ માને છે કે તે ઈસુ પાછા નહિ આવે ત્યાં સુધી તે સ્થાપિત થશે નહિ. તમારું અનુવાદ યુએલટી કરતાં વિશેષ કહેતું હોવું જોઈએ નહિ. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""મનુષ્ય પુત્ર"" + +ઈસુ આ અધ્યાયમાં ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 22:22](../../luk/22/22.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિશે જેમ બોલતા હોય તેમ બીજા કોઈ માટે બોલવાની પરવાનગી આપતું ન હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/23/01.md b/luk/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..af47985 --- /dev/null +++ b/luk/23/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઈસુને પિલાત સમક્ષ લાવવામાં આવે છે. + +# The whole company of them + +સર્વ યહૂદી આગેવાનો અથવા ""સભાના સર્વ સભ્યો + +# rose up + +ઊભા રહ્યા અથવા ""તેમના પગ પાસે ઊભા રહ્યા + +# before Pilate + +કોઈની સમક્ષ હાજર થવું એટલે તેમના અધિકારમાં પ્રવેશ કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાત દ્વારા ન્યાય કરાવવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/23/02.md b/luk/23/02.md new file mode 100644 index 0000000..b5ef474 --- /dev/null +++ b/luk/23/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# We found + +અમે ફક્ત સભાના સભ્યોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે, અને પિલાત કે નજીકના કોઈપણ અન્ય લોકોનો નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# perverting our nation + +અમારા લોકોને એવા કામો કરવા પ્રેરે છે કે જે યોગ્ય નથી અથવા ""અમારા લોકોને ખોટુ કહીને મુશ્કેલી લાવે છે"". + +# forbidding to give tribute + +તેમને કર નહિ ભરવાનું કહે છે + +# to Caesar + +કૈસર રોમના સમ્રાટનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમ્રાટને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/23/03.md b/luk/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..a1601f8 --- /dev/null +++ b/luk/23/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# So Pilate questioned him + +પિલાતે ઈસુને પૂછ્યું + +# You say so + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ કહેવા દ્વારા, ઈસુએ સૂચવ્યું કે તે યહૂદીઓનો રાજા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હા, તમે કહ્યું તે પ્રમાણે, હું છું"" અથવા ""હા. તમે કહ્યું તે પ્રમાણે જ તે છે"" અથવા 2) આ કહેવા દ્વારા, ઈસુ કહેતા હતા કે પિલાત, ઈસુ નહિ, તે જ તેમને યહૂદીઓનો રાજા કહેતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાતે જ એ પ્રમાણે કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/23/04.md b/luk/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..cf1253a --- /dev/null +++ b/luk/23/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the crowds + +લોકોના મોટા જૂથો + +# I find no fault in this man + +મને આ માણસમાં કંઈપણ દોષ દેખાતો નથી diff --git a/luk/23/05.md b/luk/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..0b61cb4 --- /dev/null +++ b/luk/23/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He stirs up + +ની મધ્યે મુશ્કેલીનું કારણ બને + +# all Judea, and beginning from Galilee, even to this place + +આ નવા વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આખું યહૂદીયા. તેમણે ગાલીલમાં મુશ્કેલી ઉભી કરવાનું શરૂ કર્યું અને હવે અહીં મુશ્કેલી ઉભી કરી રહ્યા છે. diff --git a/luk/23/06.md b/luk/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..6cf1be0 --- /dev/null +++ b/luk/23/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# when heard this + +સાંભળ્યું કે ઈસુએ ગાલીલમાં શિક્ષણ આપવાનું શરૂ કર્યું હતું + +# he asked whether the man was a Galilean + +પિલાત એ જાણવાની ઇચ્છા રાખતો હતો કે ઈસુ કયા વિસ્તારમાંથી આવ્યા છે કારણ કે નીચલા ક્રમના સરકારી અધિકારી ઈસુનો ન્યાય કરે એમ તે ઇચ્છતો હતો. જો ઈસુ ગાલીલથી હતા, તો પિલાત ઇચ્છતો હતો કે હેરોદ ઈસુનો ન્યાય કરે કારણ કે હેરોદને ગાલીલ પર અધિકાર હતો. + +# the man + +આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/luk/23/07.md b/luk/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..da9b629 --- /dev/null +++ b/luk/23/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# When he discovered + +પિલાતે શોધી કાઢ્યું + +# he was under Herod's authority + +આ ફકરો ગર્ભિત હકીકત દર્શાવતો નથી કે હેરોદ ગાલીલનો શાસક હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ હેરોદના અધિકાર હેઠળ હતા કારણ કે હેરોદે ગાલીલ પર શાસન કરતો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he sent + +પિલાતે મોકલ્યા + +# who was himself + +આ હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# in those days + +તે સમયે diff --git a/luk/23/08.md b/luk/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..53eb577 --- /dev/null +++ b/luk/23/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# he was very glad + +હેરોદ ખૂબ આનંદિત થયો હતો + +# he had wanted to see him + +હેરોદ ઈસુને જોવા માંગતો હતો + +# he had heard about him + +હેરોદે ઈસુ વિશે સાંભળ્યું હતું + +# he was hoping + +હેરોદે આશા રાખી + +# to see some sign done by him + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને કોઈ પ્રકારના ચમત્કાર કરતાં જોવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/23/09.md b/luk/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..a02c007 --- /dev/null +++ b/luk/23/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# So he questioned him in many words + +હેરોદે ઈસુને ઘણા પ્રશ્નો પૂછ્યા + +# answered him nothing + +જવાબ આપ્યો નહિ અથવા ""હેરોદને જવાબ આપ્યો નહિ diff --git a/luk/23/10.md b/luk/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..023aec5 --- /dev/null +++ b/luk/23/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the scribes stood + +શાસ્ત્રીઓ ત્યાં ઊભા હતા + +# violently accusing him + +ઈસુ પર ગંભીર આરોપ મૂકી રહ્યા હતા અથવા ""તેમના પર સર્વ પ્રકારના ગુનાઓના આરોપ મૂકી રહ્યા હતા diff --git a/luk/23/11.md b/luk/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..5fe76ab --- /dev/null +++ b/luk/23/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Herod and his soldiers + +હેરોદ અને તેના સૈનિકો + +# Dressing him in elegant clothes + +તેમને સુંદર વસ્ત્રો પહેરાવો. અનુવાદ એ સૂચવતું ન હોવું જોઈએ કે આ ઈસુના સન્માન અથવા કાળજી માટે કરવામાં આવ્યું હતું. તેઓએ ઈસુની મશ્કરી કરવા અને તેમની મજાક ઉડાવવા માટે આમ કર્યું. diff --git a/luk/23/12.md b/luk/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..ce297c0 --- /dev/null +++ b/luk/23/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# both Herod and Pilate had become friends with each other that day + +ગર્ભિત માહિતી એ છે કે તેઓ મિત્રો બન્યા કેમ કે હેરોદે પિલાતની કદર કરી કે તેણે ઈસુનો ન્યાય કરવાની તેને પરવાનગી આપી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ અને પિલાત તે જ દિવસે એકબીજાના મિત્રો બન્યા કારણ કે પિલાતે ઈસુને ચુકાદા માટે હેરોદ પાસે મોકલ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# for previously there had been hostility between them + +આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે એ બતાવવા માટે આ માહિતીને કૌંસમાં છે. તમારા શ્રોતાજનો સમજી શકે તેવા બંધારણનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/luk/23/13.md b/luk/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..2759190 --- /dev/null +++ b/luk/23/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# called together the chief priests and the rulers and the crowd of people + +મુખ્ય યાજકો અને શાસકો અને લોકોના ટોળાને એકઠા થવા માટે બોલાવ્યા + +# the people + +એવી શક્યતા નથી કે પિલાતે ટોળાને આવવાનું કહ્યું હોય. ઈસુનું શું થશે તે જોવા માટે કદાચ ટોળું ત્યાં રાહ જોઈ રહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટોળું જે હજુ સુધી ત્યાં હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/23/14.md b/luk/23/14.md new file mode 100644 index 0000000..86b0256 --- /dev/null +++ b/luk/23/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# this man + +આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# as perverting + +એમ કહીને તેણે + +# having questioned him before you + +મેં તમારી હાજરીમાં ઈસુની પૂછપરછ કરી છે, અને. તે ગર્ભિત છે કે તેઓ કાર્યવાહીના સાક્ષી હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં અહીં સાક્ષી તરીકે તમારી સામે ઈસુની પૂછપરછ કરી છે, અને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I find no fault in this man + +નથી વિચારતો કે તે દોષિત છે diff --git a/luk/23/15.md b/luk/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..ac6006e --- /dev/null +++ b/luk/23/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પિલાત યહૂદી આગેવાનો અને ટોળા સાથે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# But neither did Herod + +ટૂંકા વાક્યમાં શામેલ ન હોય તેવી માહિતી ઉમેરવી એ મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ પણ માનતો નથી કે તે દોષિત છે"" અથવા ""હેરોદ પણ માને છે કે તે નિર્દોષ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# neither did Herod, for + +ન તો હેરોદ, કારણ કે અથવા ""ન તો હેરોદ. અમે આ જાણીએ છીએ કારણ કે + +# he sent him back to us + +હેરોદે ઈસુને અમારી પાસે પાછો મોકલ્યો છે. ""અમારી"" શબ્દ પિલાત, તેના સૈનિકો અને યાજકો તથા શાસ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ જેઓ પિલાતની વાત સાંભળી રહ્યા હતા તેઓનો નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# nothing that is worthy of death has been done by him + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે મૃત્યુદંડની સજા થાય એવું કંઇ કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/23/16.md b/luk/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..f3822f9 --- /dev/null +++ b/luk/23/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I will therefore punish him + +પિલાતને ઈસુમાં કોઈ દોષ દેખાયો હતો માટે તેણે તેમને શિક્ષા કર્યા વિના મુક્ત કરી દેવા જોઈએ. આ વાક્યને અનુવાદમાં તાર્કિક રીતે યોગ્ય બનાવવાનો પ્રયાસ કરવો જરૂરી નથી. પિલાતે ઈસુને શિક્ષા કરી, જેને તે નિર્દોષ હોવાનું જાણતો હતો, માત્ર એટલે કારણ કે તે ટોળાથી ડરતો હતો. diff --git a/luk/23/18.md b/luk/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..fba399e --- /dev/null +++ b/luk/23/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +કલમ 19 આપણને બરબ્બાસ કોણ છે તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# they cried out all together + +ટોળાના સર્વ લોકોએ બૂમ પાડી + +# Away with this man, but release + +આ વ્યક્તિને લઈ જાઓ! મુક્ત કરો. તેઓ તેને કહી રહ્યા હતા કે તેના સૈનિકો ઈસુને મારી નાખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ વ્યક્તિને દૂર લઈ જા અને તેને મારી નાખો! મુક્ત કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# release to us + +અમારે ફક્ત ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને પિલાત અને તેના સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/luk/23/19.md b/luk/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..6709b83 --- /dev/null +++ b/luk/23/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He was put into prison ... for murder + +બરબ્બાસ કોણ હતો તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી લૂક આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# He was put into prison + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમને રોમનોએ જેલમાં પૂર્યા હતાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a certain rebellion that happened in the city + +શહેરના લોકોને રોમન સરકાર સામે બળવો કરવા સમજાવવાનો પ્રયાસ કરતો હતો diff --git a/luk/23/20.md b/luk/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..20872ab --- /dev/null +++ b/luk/23/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# again addressed them + +તેમની સાથે ફરીથી બોલ્યો અથવા ""ફરીથી ટોળામાંના લોકો અને ધાર્મિક શાસકો સાથે વાત કરી + +# desiring to release Jesus + +કારણ કે તે ઈસુને મુક્ત કરવા માંગતો હતો diff --git a/luk/23/22.md b/luk/23/22.md new file mode 100644 index 0000000..1687bd6 --- /dev/null +++ b/luk/23/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Then he said to them a third time + +પિલાતે ત્રીજી વખત, ફરીથી ટોળાને કહ્યું (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# what evil has this man done? + +ઈસુ નિર્દોષ છે તે ટોળાના લોકો સમજે માટે પિલાત આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસે કશું ખોટું કર્યું નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# I have found no fault deserving death in him + +તેમણે મરણદંડને યોગ્ય કંઈપણ કર્યું નથી + +# after punishing him, I will release him + +[લૂક 23:16]( ../23/16.md) પ્રમાણે, પિલાતે ઈસુને સજા કર્યા વગર મુક્ત કરવા જોઈતા હતા, કારણ કે તેઓ નિર્દોષ હતા. જો કે, તેણે ટોળાને શાંત કરવા ઈસુને શિક્ષા કરવાની જાહેરાત કરી. + +# I will release him + +હું તેને મુક્ત કરીશ diff --git a/luk/23/23.md b/luk/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..39b6724 --- /dev/null +++ b/luk/23/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# they were insistent + +ટોળાએ આગ્રહ કર્યો + +# with loud voices + +ચીસો સાથે + +# for him to be crucified + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પિલાત માટે કે તેના સૈનિકો ઈસુને વધસ્તંભ પર જડાવે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# their voices prevailed + +જ્યાં સુધી તેઓએ પિલાતને મનાવી ન લીધો ત્યાં સુધી ટોળાએ બૂમ પાડવાણી ચાલુ રાખી diff --git a/luk/23/24.md b/luk/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..fdedddd --- /dev/null +++ b/luk/23/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to grant their demand + +ટોળાએ જે વિનંતી કરી તે કરવા માટે diff --git a/luk/23/25.md b/luk/23/25.md new file mode 100644 index 0000000..7e29f6d --- /dev/null +++ b/luk/23/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He released the one whom they asked for + +પિલાતે બરબ્બાસને જેલમાંથી મુક્ત કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાતે બરબ્બાસને મુક્ત કર્યો, જેને ટોળાએ મુક્ત કરવાની માગણી કરી હતી + +# who had been put in prison for rioting and murder + +આ બરાબ્બાસ તે સમયે ક્યાં હતો તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને રોમનોએ જેલમાં પૂર્યો હતો ... ખૂન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# but he handed over Jesus to their will + +પિલાતે સૈનિકોને આદેશ આપ્યો કે ઈસુને તેમની પાસે લાવી ટોળું જે કરવા માંગતું હોય તે કરવામાં આવે diff --git a/luk/23/26.md b/luk/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..cb4056c --- /dev/null +++ b/luk/23/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# As they led him away + +જ્યારે સૈનિકો ઈસુને પિલાત જ્યાં હતો ત્યાંથી દૂર લઈ જતાં હતા ત્યારે + +# they seized + +લોકો પોતાનો ભાર ઊંચકે માટે તેઓને ફરજ પાડવાનો રોમન સૈનિકોને અધિકાર હતો. તેનું અનુવાદ એવી રીતે ન કરો કે જે સૂચવે કે સિમોનની ધરપકડ કરવામાં આવી હતી અથવા તેણે કંઈપણ ખોટું કર્યું હતું. + +# a certain Simon of Cyrene + +સિમોન નામનો એક વ્યક્તિ, કુરેની શહેરનો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# coming from the country + +જે ગામડામાંથી યરૂશાલેમમાં આવી રહ્યો હતો + +# putting the cross on him + +તેના ખભા પર વધસ્તંભ મૂક્યો + +# behind Jesus + +અને તે ઈસુની પાછળ ગયો diff --git a/luk/23/27.md b/luk/23/27.md new file mode 100644 index 0000000..5fdff6a --- /dev/null +++ b/luk/23/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A great crowd + +એક મોટું ટોળું + +# a great crowd of the people, and of women + +સ્ત્રીઓ મોટા ટોળાનો ભાગ હતી, અને કોઈ અલગ ટોળાનો નહિ. + +# mourned for him + +ઈસુ માટે શોક કર્યો + +# were following him + +તેનો અર્થ એ નથી કે તેઓ ઈસુના શિષ્યો હતા. તેનો સરળ અર્થ એ છે કે તેઓ તેમની પાછળ ચાલતા હતા. diff --git a/luk/23/28.md b/luk/23/28.md new file mode 100644 index 0000000..fddfc2a --- /dev/null +++ b/luk/23/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# turning to them + +આ સૂચવે છે કે ઈસુએ સ્ત્રીઓ તરફ મુખ ફેરવ્યું અને તેમને પ્રત્યક્ષ રીતે સંબોધન કર્યું. + +# Daughters of Jerusalem + +શહેરની ""પુત્રી"" એટલે કે શહેરની સ્ત્રીઓ. આ અવિવેકી ન હતું. તે એક સ્થાનની સ્ત્રી જૂથને સંબોધન કરવાનો એક સામાન્ય પ્રકાર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રીઓ તમે જેઓ યરૂશાલેમના છો + +# do not weep for me, but weep for yourselves and for your children + +વ્યક્તિને જે થાય છે તે વ્યક્તિ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સાથે જે ખરાબ બાબતો થવાની છે તેના વિશે રડશો નહિ. તેના બદલે, જે ખરાબ બાબતો તમારી અને તમારા બાળકો સાથે થવાની છે તે માટે રડો"" અથવા ""તમે રડી રહ્યા છો કેમ કે ખરાબ બાબતો મારી સાથે બની રહી છે, પરંતુ તમે આનાથી પણ વધારે રડશો જ્યારે તમારી અને તમારા બાળકો સાથે વધુ ખરાબ બાબતો બનશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/23/29.md b/luk/23/29.md new file mode 100644 index 0000000..527b23f --- /dev/null +++ b/luk/23/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ટોળા સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. + +# For see + +આ યરૂશાલેમની સ્ત્રીઓએ પોતાને માટે કેમ રડવું જોઈએ તેનું કારણ રજૂ કરે છે. + +# days are coming + +થોડા વખતમાં જ એ સમય આવશે + +# in which they will say + +જ્યારે લોકો કહેશે + +# the barren + +સ્ત્રીઓ જેમણે બાળકોને જન્મ આપ્યો નથી + +# the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse + +વાંઝણી"" નું વધુ સંપૂર્ણ વર્ણન કરવા માટે આ કલમોનો ઉપયોગ થયો છે. તે સ્ત્રીઓએ ન તો જન્મ આપ્યો ન તો બાળકોને પોષ્યા. તેને ""વાંઝણી"" સાથે જોડવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રીઓ કે જેઓએ ક્યારેય બાળકોને જન્મ આપ્યો નથી કે બાળકોનું પોષણ કર્યું નથી + +# they will say + +આ રોમનો અથવા યહૂદી આગેવાનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે, અથવા ખાસ કરીને કોઈનો પણ નહિ. diff --git a/luk/23/30.md b/luk/23/30.md new file mode 100644 index 0000000..e034ac6 --- /dev/null +++ b/luk/23/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then + +તે સમયે + +# to the hills + +શબ્દસમૂહને ટૂંકું રાખવા માટે શબ્દોને છોડી દેવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ટેકરીઓને કહેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/23/31.md b/luk/23/31.md new file mode 100644 index 0000000..f700a01 --- /dev/null +++ b/luk/23/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry? + +ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને લોકોને સમજવામાં મદદ કરી કે લોકો સારા સમયમાં અત્યારે ખરાબ કાર્યો કરે છે, તેથી તેઓ ભવિષ્યમાં ખરાબ સમયમાં ખરાબ કાર્યો ચોક્કસપણે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જોઈ શકો છો કે જ્યારે વૃક્ષ લીલું છે ત્યારે તેઓ આ ખરાબ કાર્યો કરી રહ્યા છે, જેથી તમે ચોક્કસ થઈ શકો કે જ્યારે વૃક્ષ સૂકું હશે ત્યારે તેઓ વધુ ખરાબ કાર્યો કરશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the tree is green + +લીલું વૃક્ષ એ કોઈ સારી વસ્તુ માટેનું રૂપક છે. જો તમારી ભાષામાં આવું સમાન રૂપક હોય, તો તમારે તેનો ઉપયોગ અહીં કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# it is dry + +સૂકું લાકડું એ કંઈક એવા માટે રૂપક છે જે ફક્ત સળગાવવા માટે જ ઉપયોગી થશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/23/32.md b/luk/23/32.md new file mode 100644 index 0000000..3b1a283 --- /dev/null +++ b/luk/23/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now two other criminals, were also being led away with him to be put to death + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૈનિકોએ બે ગુનેગારોને પણ મારી નાખવા સારું ઈસુની સાથે લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# two other criminals + +બીજા બે માણસો કે જેઓ ગુનેગારો હતા અથવા ""બે ગુનેગારો."" લૂક ""અન્ય ગુનેગારો"" કહેવાનું ટાળે છે કારણ કે ઈસુ નિર્દોષ હતા, તેમ છતાં તેમની સાથે ગુનેગાર તરીકેનો વ્યવહાર કરવામાં આવ્યો હતો. લૂક બીજા બે માણસોને ગુનેગારો કહે છે, પણ ઈસુને કહેતો નથી. diff --git a/luk/23/33.md b/luk/23/33.md new file mode 100644 index 0000000..6243687 --- /dev/null +++ b/luk/23/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When they came + +તેઓ"" શબ્દ સૈનિકો, ગુનેગારો અને ઈસુનો સમાવેશ કરે છે. + +# they crucified him + +રોમન સૈનિકોએ ઈસુને વધસ્તંભ પર ચઢાવ્યા + +# one on his right and one on his left + +તેઓએ એક ગુનેગારને ઈસુની જમણી બાજુ અને બીજા ગુનેગારને ઈસુની ડાબી બાજુએ વધસ્તંભ પર જડ્યા diff --git a/luk/23/34.md b/luk/23/34.md new file mode 100644 index 0000000..4ea8c0e --- /dev/null +++ b/luk/23/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they cast lots + +સૈનિકોએ એક પ્રકારના જુગારમાં ભાગ લીધો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જુગાર રમ્યા + +# dividing up his garments, they cast lots + +સૈનિકોમાંથી કોણ ઈસુના વસ્ત્રોના દરેક ભાગ ઘરે લઈ જશે તે નક્કી કરવા માટે ચિઠ્ઠીઓ નાખી diff --git a/luk/23/35.md b/luk/23/35.md new file mode 100644 index 0000000..cff7b8e --- /dev/null +++ b/luk/23/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The people stood by + +લોકો ત્યાં ઊભા હતા + +# Let him save + +આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# He saved others. Let him save himself + +લૂક શાસકોના વ્યંગાત્મક શબ્દોને નોંધે છે. ઈસુ બીજાઓને બચાવી શકે તેનો એકમાત્ર રસ્તો પોતાને બચાવવાને બદલે મૃત્યુ પામવું જ હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Let him save himself + +ઈસુ પોતાને બચાવવા માટે સમર્થ હોવા જોઈએ. તેઓએ ઈસુની મજાક ઉડાવવા આમ કહ્યું. તેઓ વિશ્વાસ કર્યો નહિ કે તે પોતાને બચાવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધસ્તંભથી પોતાને બચાવીને તે કોણ છે તે સાબિત કરે એ અમે જોવા ઇચ્છીએ છીએ + +# the chosen one + +એક જેને ઈશ્વરે પસંદ કર્યો diff --git a/luk/23/36.md b/luk/23/36.md new file mode 100644 index 0000000..d61c189 --- /dev/null +++ b/luk/23/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# him + +ઈસુ + +# coming up + +ઈસુની નજીક આવતા + +# offering him vinegar + +પીવા માટે ઈસુને સરકો આપે છે. સરકો એક સસ્તુ પીણું છે જે સામાન્ય લોકો પીવે છે. જે રાજા હોવાનો દાવો કરે છે તેને સસ્તુ પીણું આપીને સૈનિકો ઈસુની મજાક ઉડાવતા હતા. diff --git a/luk/23/37.md b/luk/23/37.md new file mode 100644 index 0000000..17cdbe0 --- /dev/null +++ b/luk/23/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# If you are the King of the Jews, save yourself + +સૈનિકો ઈસુની મજાક ઉડાવી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે નથી માનતા કે તમે યહૂદીઓના રાજા છો, પરંતુ જો તમે છો, તો પોતાને બચાવીને અમને ખોટા સાબિત કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/23/38.md b/luk/23/38.md new file mode 100644 index 0000000..c6ce589 --- /dev/null +++ b/luk/23/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# an inscription over him + +ઈસુના વધસ્તંભની ટોચ પર એક લેખ જે દર્શાવતો હતો + +# This is the King of the Jews + +જે લોકોએ ઈસુની ઉપર આ નિશાની મુકી હતી તે લોકો તેમની મજાક ઉડાવતા હતા. તેઓ ખરેખર માનતા ન હતા કે તે રાજા હતા. diff --git a/luk/23/39.md b/luk/23/39.md new file mode 100644 index 0000000..d19b1f7 --- /dev/null +++ b/luk/23/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# insulted him + +ઈસુનું અપમાન કર્યું + +# Are you not the Christ? Save yourself + +ગુનેગાર ઈસુની મજાક કરવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ખ્રિસ્ત હોવાનો દાવો કરો છો. પોતાને બચાવ"" અથવા ""જો તમે ખરેખર ખ્રિસ્ત હોવ, તો તમે પોતાને બચાવી લેશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Save yourself and us + +ગુનેગાર ખરેખર વિચારતો ન હતો કે ઈસુ તેઓને વધસ્તંભથી બચાવી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/luk/23/40.md b/luk/23/40.md new file mode 100644 index 0000000..d07c0fc --- /dev/null +++ b/luk/23/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the other rebuked him + +બીજા ગુનેગારે તેને ઠપકો આપ્યો + +# Do you not even fear God, since you are under the same condemnation? + +ગુનેગાર બીજા ગુનેગારને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે ઈશ્વરનો ડર રાખવો જોઈએ, કારણ કે તેઓ જે રીતે તને શિક્ષા કરી રહ્યા છે તે જ રીતે તેઓ તેમને શિક્ષા કરી રહ્યા છે"" અથવા ""તને ઈશ્વરનો ડર નથી, જે રીતે તું વધસ્તંભ પર છે તે રીતે તે પણ વધસ્તંભ પર છે તોપણ તું તેમની મજાક કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/23/41.md b/luk/23/41.md new file mode 100644 index 0000000..af225a2 --- /dev/null +++ b/luk/23/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We indeed ... we are receiving ... we did + +આપણે"" નો આ ઉપયોગ ફક્ત બે ગુનેગારોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે, અને ઈસુ અથવા બીજા લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# we indeed rightly + +ખરેખર આપણે આ સજાને પાત્ર છીએ + +# this man + +આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/luk/23/42.md b/luk/23/42.md new file mode 100644 index 0000000..94f64b7 --- /dev/null +++ b/luk/23/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Then he said + +ગુનેગારે પણ કહ્યું + +# remember me + +મારા વિશે વિચાર કરજો અને મારી સાથે સારો વ્યવહાર કરજો + +# when you come into your kingdom + +રાજ્ય ""માં આવવું"" એટલે શાસન કરવાનું શરૂ કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજા તરીકે શાસન કરવાનું શરૂ કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/23/43.md b/luk/23/43.md new file mode 100644 index 0000000..d334dbb --- /dev/null +++ b/luk/23/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Truly I say to you, today + +ખચિત એ ઈસુ જે કહે છે તેના પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઇચ્છું છું કે તું જાણે કે આજે + +# paradise + +આ તે સ્થાન છે જ્યાં ન્યાયી લોકો મૃત્યુ પછી જાય છે. ઈસુ તે વ્યક્તિને ખાતરી આપી રહ્યા હતા કે તે ઈશ્વરની સાથે રહેશે અને ઈશ્વર તેનો સ્વીકાર કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્થાન કે જ્યાં ન્યાયી લોકો રહે છે"" અથવા ""તે સ્થાન જ્યાં લોકો સારી રીતે રહે છે diff --git a/luk/23/44.md b/luk/23/44.md new file mode 100644 index 0000000..47ac7a4 --- /dev/null +++ b/luk/23/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# about the sixth hour + +લગભગ બપોર. આ ગણતરીના કલાકોનો સમય વહેલી સવારે 6 વાગ્યેથી દિવસની શરૂ થતા ગણવાનો રિવાજ દર્શાવે છે. + +# darkness came over the whole land + +સમગ્ર ભૂમિમાં અંધકાર થઈ ગયો + +# until the ninth hour + +બપોરના 3 વાગ્યા સુધી. આ ગણતરીના કલાકોનો સમય વહેલી સવારે 6 વાગ્યેથી દિવસની શરૂ થતા ગણવાનો રિવાજ દર્શાવે છે. diff --git a/luk/23/45.md b/luk/23/45.md new file mode 100644 index 0000000..5ed73e9 --- /dev/null +++ b/luk/23/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The sun was darkened + +આ સૂર્ય આથમવાનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. તેને બદલે, દિવસની મધ્યમાં સૂર્યનો પ્રકાશ અંધકારમય બન્યો. સૂર્ય આથમ્યો તે કરતાં સૂર્ય અંધકારમય બન્યો એમ વર્ણવવા કોઈ શબ્દનો ઉપયોગ કરો. + +# the curtain of the temple + +ભક્તિસ્થાનની અંદર પડદો. આ તે પડદો હતો જે બાકીના ભક્તિસ્થાનને પરમ પવિત્ર સ્થાનથી અલગ પાડતું હતું. + +# the curtain of the temple was torn in two + +ભક્તિસ્થાનના પડદો બે ટુકડામાં ચિરાઈ ગયો. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ભક્તિસ્થાનના પડદાને ઉપરથી નીચે સુધી બે ભાગોમાં ચીરી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/23/46.md b/luk/23/46.md new file mode 100644 index 0000000..88c3487 --- /dev/null +++ b/luk/23/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# crying out with a loud voice + +મોટેથી ચીસો પાડવી. તે કઈ રીતે અગાઉની કલમોમાંની ઘટનાઓ સાથે સંબંધિત છે તે બતાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે બન્યું, ઈસુએ જોરથી બૂમ પાડી + +# Father + +આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# into your hands I commit my spirit + +“તમારા હાથમાં” શબ્દસમૂહ ઈશ્વરની સંભાળનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"" હું મારો આત્મા તમારી સંભાળમાં સોંપું છું"" અથવા ""હું મારો આત્મા તમને એ જાણીને આપું છું, કે તમે તેની સંભાળ લેશો ""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Now having said this + +ઈસુએ આ કહ્યું પછી + +# he breathed his last + +ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા diff --git a/luk/23/47.md b/luk/23/47.md new file mode 100644 index 0000000..49a21b0 --- /dev/null +++ b/luk/23/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the centurion + +આ રોમન અધિકારી માટેનું શીર્ષક હતું જે બીજા રોમન સૈનિકોનો પ્રભારી હતો. તેણે વધસ્તંભનું નિરીક્ષણ કર્યું. + +# what happened + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સઘળી બાબતો બની તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# this man was righteous + +આ માણસે કશું ખોટું કર્યું ન હતું અથવા ""આ માણસ કશું ખોટું કર્યું નહોતું diff --git a/luk/23/48.md b/luk/23/48.md new file mode 100644 index 0000000..e764d1a --- /dev/null +++ b/luk/23/48.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# crowds + +લોકોના મોટા જૂથો + +# who had come together + +જેઓ એકત્ર થયા હતા + +# for this spectacle + +આ ઘટના જુઓ અથવા ""જે બન્યું હતું તેનું નિરીક્ષણ કરો + +# the things that had happened + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બન્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# returned beating + +પોતાની છાતી કૂટતા પોતાના ઘરે પાછા ગયા + +# beating their breasts + +આ દુ:ખ અને અફસોસનું પ્રતીક હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ દુ:ખી હતા તે દર્શાવવા માટે તેઓ પોતાની છાતી કૂટતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/23/49.md b/luk/23/49.md new file mode 100644 index 0000000..2295318 --- /dev/null +++ b/luk/23/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# who followed him + +ઈસુ સાથે મુસાફરી કરી + +# at a distance + +ઈસુથી થોડે દૂર + +# these things + +શું થયું diff --git a/luk/23/50.md b/luk/23/50.md new file mode 100644 index 0000000..45244d5 --- /dev/null +++ b/luk/23/50.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +યૂસફ પિલાતની પાસે જઈને ઈસુનો દેહ માગે છે. આ કલમો આપણને યૂસફ કોણ છે તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. યુએસટીની જેમ આ કેટલીક માહિતીને કલમના સેતુથી ફરીથી ગોઠવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Now there was a man + +જુઓ"" શબ્દ વાર્તાના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક માણસ હતો કે જે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# a council member + +યહૂદી મહાસભા diff --git a/luk/23/51.md b/luk/23/51.md new file mode 100644 index 0000000..b657c78 --- /dev/null +++ b/luk/23/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He did not agree with the council and their action + +નિર્ણય શું હતો તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાં તો ઈસુને મારી નાખવાના મહાસભાના નિર્ણય સાથે અથવા તેમની હત્યા કરવાની તેમની કાર્યવાહી સાથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# He was from Arimathea + +અહીં ""યહૂદીઓનું શહેર"" નો અર્થ એ છે કે તે યહૂદિયામાં સ્થિત હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યહૂદિયામાં હતું તે નગરને અરિમથાઈ કહેવાતું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/23/52.md b/luk/23/52.md new file mode 100644 index 0000000..264cd85 --- /dev/null +++ b/luk/23/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He approached Pilate, asking for the body of Jesus + +આ માણસ પિલાત પાસે ગયો અને ઈસુના શબને દફનાવવા વિનંતી કરી. diff --git a/luk/23/53.md b/luk/23/53.md new file mode 100644 index 0000000..8341361 --- /dev/null +++ b/luk/23/53.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# he took it down + +યૂસફે ઈસુના શબને વધસ્તંભથી લીધું + +# wrapped it in a linen cloth + +શણના વસ્ત્રોમાં શબને લપેટ્યું. આ સમયે દફન કરવાનો આ સામાન્ય રિવાજ હતો. + +# that was cut in the rock + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને કોઈએ ખડકમાં ખોદી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in which no one had yet been laid + +આ નવા વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કબરમાં પહેલાં કોઈએ મૃતદેહ મૂક્યો ન હતો diff --git a/luk/23/54.md b/luk/23/54.md new file mode 100644 index 0000000..4f7a8fa --- /dev/null +++ b/luk/23/54.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Day of the Preparation + +જે દિવસે લોકો યહૂદીઓના વિશ્રામના દિવસ માટે તૈયાર થતા, જેને વિશ્રામવાર કહેવાતો હતો + +# the Sabbath was about to begin + +યહૂદીઓ માટે, દિવસનો પ્રારંભ સૂર્યાસ્ત સમયે થતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંક સમયમાં સૂર્યાસ્ત થવાનો હતો, વિશ્રામવારની શરૂઆત"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/23/55.md b/luk/23/55.md new file mode 100644 index 0000000..61bc0c0 --- /dev/null +++ b/luk/23/55.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who had come with Jesus out of Galilee + +જેઓએ ગાલીલના પ્રદેશથી ઈસુની સાથે મુસાફરી કરી હતી + +# followed and saw the tomb and how his body was laid + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યૂસફ અને તેની સાથેના માણસોની પાછળ ચાલ્યા; સ્ત્રીઓએ કબર જોઈ અને તે પુરુષોએ કેવી રીતે ઈસુના શબને કબરની અંદર મૂક્યો તે જોયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/23/56.md b/luk/23/56.md new file mode 100644 index 0000000..a25c0c6 --- /dev/null +++ b/luk/23/56.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They returned + +તે સ્ત્રીઓ જ્યાં રહેતી હતી તે ઘરોમાં ગઈ + +# prepared spices and ointments + +કારણ કે ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા તે દિવસે સુગંધીદ્રવ્યો અને અત્તર લગાવીને ઈસુને માન આપવા માટે તેમની પાસે કોઈ સમય ન હતો, માટે તેઓ અઠવાડિયાના પહેલા દિવસે સવારે તે કરવા જઈ રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુના શરીર પર મૂકવા માટે સુગંધીદ્રવ્યો અને અત્તર તૈયાર કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they rested + +સ્ત્રીઓએ કોઈ કામ કર્યું ન હતું + +# according to the commandment + +યહૂદી નિયમ અનુસાર અથવા ""યહૂદી નિયમની આવશ્યકતા મુજબ."" નિયમ અનુસાર વિશ્રામવારે તેમના શબને તૈયાર કરવાની મંજૂરી તેઓને ન હતી. diff --git a/luk/23/intro.md b/luk/23/intro.md new file mode 100644 index 0000000..735fda0 --- /dev/null +++ b/luk/23/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# લૂક 23 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +યુએલટી આ અધ્યાયની છેલ્લી પંક્તિને અલગ મૂકે છે કારણ કે તે વિશેષ કરીને અધ્યાય 23 કરતાં અધ્યાય 24 સાથે વધુ જોડાયેલ છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### દોષારોપણ + +પ્રમુખ યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ દુષ્ટતા કરવાને લીધે ઈસુ પર દોષારોપણ કરે છે કારણ કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે પિલાત ઈસુને મારી નાખે. પરંતુ તેઓ ખોટી રીતે તેમના પર દોષારોપણ કરતાં હતા, કારણ કે ઈસુએ ક્યારેય તેઓ જે દોષ મૂકતાં હતા તે કર્યું ન હતું. + +### ""ભક્તિસ્થાનનો પડદો બે ભાગમાં ચિરાઈ ગયો"" + +ભક્તિસ્થાનમાંનો પડદો મહત્વનું પ્રતિક હતો જે દર્શાવતો હતો કે લોકોને કોઈ તેમના માટે ઈશ્વર સાથે વાત કરે તેની જરૂર હતી. તેઓ પ્રત્યક્ષ રીતે ઈશ્વર સાથે બોલી શકતા ન હતા કારણ કે સર્વ લોકો પાપી છે અને ઈશ્વર પાપને ધિક્કારે છે. ઈશ્વરે પડદાને એ દર્શાવવા ચીરી નાખ્યો કે ઈસુના લોકો ઈશ્વર સાથે હવે પ્રત્યક્ષ રીતે વાત કરી શકે છે કારણ કે ઈસુએ તેઓના પાપોની ચુકવણી કરી દીધી છે. + +### કબર + +કબર કે જેમાં ઈસુને દફન કરવામાં આવ્યા હતા ([લૂક 23:53](../../luk/23/53.md)) તે એવા પ્રકારની કબર હતી જેમાં ધનિક યહૂદી કુટુંબીજનો તેમના મૃતને દફનાવતા હતા. એ તો ખડકમાં ખોદી કાઢવામાં આવેલો વાસ્તવિક ઓરડો હતો. તેની એક બાજુએ સપાટ સ્થાન હતું જ્યાં તેઓ દેહને વસ્ત્રમાં લપેટીને તેના પર તેલ અને સુગંધીદ્રવ્યો લગાવીને રાખતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ એક મોટો પથ્થર કબર આગળ મૂકતાં હતા કે જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહિ કે જઈ શકે નહિ. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""મને આ વ્યક્તિમાં કોઈ ગુનો માલૂમ પડતો નથી"" + +પિલાત એમ કહી રહ્યો હતો કે તેણે ઈસુને શા માટે શિક્ષા કરવી જોઈએ તેનું કોઈ કારણ તે જાણતો નથી કારણ કે ઈસુએ કોઈપણ નિયમ તોડ્યો ન હતો. પિલાત એમ નહોતો કહી રહ્યો કે ઈસુ સંપૂર્ણ હતા. diff --git a/luk/24/01.md b/luk/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..fe05c16 --- /dev/null +++ b/luk/24/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +સ્ત્રીઓ ([લૂક 23:55](../23/55.md)) ઈસુના શરીર પર સુગંધીદ્રવ્યો મૂકવા કબર પર પાછી આવે છે. + +# Now at early dawn on the first day of the week + +રવિવારના સૂર્યોદય પહેલા (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# they came to the tomb + +સ્ત્રીઓ કબર પર આવી પહોંચી. આ [લૂક 23:55](../23/55.md) માં જણાવવામાં આવેલી સ્ત્રીઓ હતી. + +# the tomb + +આ કબર એક પથ્થરના ખડકમાં ખોદવામાં આવી હતી. + +# bringing the spices + +આ તે જ સુગંધીદ્રવ્યો હતા જે તેઓએ [લૂક 23:56](../23/56.md) માં તૈયાર કર્યા હતા. diff --git a/luk/24/02.md b/luk/24/02.md new file mode 100644 index 0000000..4030eee --- /dev/null +++ b/luk/24/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They found the stone + +તેઓએ જોયું કે પથ્થર + +# the stone rolled away + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે કોઈએ પથ્થર ખસેડ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the stone + +આ કબરના પ્રવેશદ્વારને સંપૂર્ણપણે બંધ રાખવા માટે પૂરતો મોટો, કાપેલો, ગોળાકાર પથ્થર હતો. તેને ખસેડવા માટે ઘણા માણસોની જરૂર હતી. diff --git a/luk/24/03.md b/luk/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..a0caf60 --- /dev/null +++ b/luk/24/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they did not find the body of the Lord Jesus + +તમે સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકો કે તેમને તે મળ્યું નહિ કેમ કે તે ત્યાં ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુનું શબ ત્યાં હતું નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/24/04.md b/luk/24/04.md new file mode 100644 index 0000000..85c109c --- /dev/null +++ b/luk/24/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +બે દૂતો દેખાયા અને સ્ત્રીઓ સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે. + +# It happened that + +વાર્તાની મહત્વપૂર્ણ ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. diff --git a/luk/24/05.md b/luk/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..b40777f --- /dev/null +++ b/luk/24/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# they became terrified + +ભયભીત થઈ ગઈ + +# bowed down their faces to the earth + +જમીન સુધી નીચે નમીને. આ ક્રિયા પુરુષો સમક્ષ તેમની નમ્રતા અને આધીનતાને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Why do you seek the living among the dead? + +એક સજીવ વ્યક્તિને કબરમાં શોધવા માટે પુરુષો સ્ત્રીઓની નમ્રતાપૂર્વક ટીકા કરવા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મૃત લોકોમાં જીવંત વ્યક્તિની શોધ કરી રહ્યા છો!"" અથવા ""તમારે જીવંત વ્યક્તિની શોધ જ્યાં તેઓ મૃત લોકોને દફન કરે છે ત્યાં કરવી જોઈએ નહિ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Why do you seek + +અહીં ""તમે"" બહુવચન છે, જે આવેલી સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/24/06.md b/luk/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..831310e --- /dev/null +++ b/luk/24/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +દૂતો સ્ત્રીઓ સાથે વાત કરવાનું પૂર્ણ કરે છે. + +# but has been raised + +પરંતુ તેમને ફરીથી જીવંત બનાવવામાં આવ્યા છે. અહીં ""ઉઠાડવું"" એ ""ફરી જીવંત થવાનું કારણ"" માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ઈશ્વરે તેમને ફરીથી જીવંત બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Remember how + +યાદ રાખો જે + +# to you + +તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. તે સ્ત્રીઓ અને લગભગ અન્ય શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/24/07.md b/luk/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..a445ea5 --- /dev/null +++ b/luk/24/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# that the Son of Man + +આ પરોક્ષ અવતરણની શરૂઆત છે. તેને યુએસટીની જેમ સીધા અવતરણ સાથે પણ અનુવાદ કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified + +અવશ્યનું"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે તે એવું કંઈક છે જે ચોક્કસપણે બનશે કેમ કે ઈશ્વરે પહેલેથી જ નક્કી કર્યું હતું કે તે બનશે. તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જરૂરી હતું કે તેઓ મનુષ્ય પુત્રને પાપી માણસોને સોંપી દે જેઓ તેમને વધસ્તંભ પર જડાવે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# into the hands + +અહીં ""હાથ"" એ સામર્થ્ય અથવા નિયંત્રણનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# on the third day + +યહૂદીઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને દિવસ તરીકે ગણતા હતા. તેથી, જે દિવસે ઈસુ ઉઠ્યા તે ""ત્રીજો દિવસ"" હતો, કેમ કે તે તેમના દફન અને વિશ્રામવાર પછીનો દિવસ હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/luk/24/08.md b/luk/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..73ebcfb --- /dev/null +++ b/luk/24/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +સ્ત્રીઓએ કબર પર શું જોયું તે વિશે તેઓ પ્રેરિતોને કહેવા જાય છે. + +# they remembered his words + +અહીં ""શબ્દો"" એ ઈસુએ કરેલા નિવેદનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ જે કહ્યું તે યાદ આવ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/24/09.md b/luk/24/09.md new file mode 100644 index 0000000..3c5e039 --- /dev/null +++ b/luk/24/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to the eleven and to all the rest + +અગિયાર પ્રેરિતો અને તેમની સાથેના બાકીના બધા શિષ્યો જેઓ તેમની સાથે હતા + +# the eleven + +અગિયાર જણ વિશેનો આ લૂકનો પ્રથમ ઉલ્લેખ છે, કારણ કે યહૂદાએ બાર જણને છોડી દીધા હતા અને ઈસુને દગો આપ્યો હતો. diff --git a/luk/24/10.md b/luk/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..d3e4818 --- /dev/null +++ b/luk/24/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now + +આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. અહીં લૂક કેટલીક સ્ત્રીઓના નામ આપે છે જેઓ કબર પરથી આવી હતી અને પ્રેરિતોને ત્યાં જે બન્યું હતું તે કહ્યું હતું. diff --git a/luk/24/11.md b/luk/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..a15e9c2 --- /dev/null +++ b/luk/24/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But these words seemed like idle talk to the apostles + +પરંતુ પ્રેરિતોએ વિચાર્યું કે સ્ત્રીઓએ જે કહ્યું તે મૂર્ખ વાતો છે diff --git a/luk/24/12.md b/luk/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..9cac7fd --- /dev/null +++ b/luk/24/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Peter, however + +આ શબ્દસમૂહ પિતરને બીજા પ્રેરિતોથી અલગ પાડે છે. તેણે સ્ત્રીઓના કહેવાને નકારી દીધું નહિ, પરંતુ પોતે જોવા માટે કબર તરફ દોડી ગયો. + +# rose up + +આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""કાર્ય કરવાનું શરૂ કર્યું"" થાય છે. પિતર બેઠો હતો કે ઉભો હતો તેણે ક્યારે કાર્ય કરવાનું નક્કી કર્યું તે મહત્વનું ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બહાર જવાનું શરૂ કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# stooping down + +કબરની અંદર જોવા માટે પિતરને વળવું પડ્યું કેમ કે નક્કર પથ્થરમાં ખોદવામાં આવેલી કબરો ખૂબ નીચી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને કમરેથી વાળે છે + +# only the linen cloths + +માત્ર શણના વસ્ત્રો. આ તે વસ્ત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુના શબને જ્યારે દફનાવવામાં આવ્યા હતા ત્યારે તેમને લપેટવામાં આવ્યા હતા [લૂક 23:53](../23/53.md). તે ગર્ભિત છે કે ઈસુનું શબ ત્યાં ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શણના વસ્ત્રો જેમાં ઈસુના શબને લપેટવામાં આવ્યા હતા, પરંતુ ઈસુ ત્યાં ન હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# went away to his home + +તેના ઘરે ચાલ્યો ગયો diff --git a/luk/24/13.md b/luk/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..b81c7f8 --- /dev/null +++ b/luk/24/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +બે શિષ્યો એમ્મોસ જઈ રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# behold + +નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે લેખક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# two of them + +શિષ્યોમાંના બે + +# on that same day + +તે જ દિવસે. આ તે દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે સ્ત્રીઓને કબર ખાલી મળી હતી. + +# Emmaus + +આ એક નગરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sixty stadia + +અગિયાર કિલોમીટર. એક ""સ્ટેડિયમ"" 185 મીટરનું હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/luk/24/15.md b/luk/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..ebc4a68 --- /dev/null +++ b/luk/24/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It happened that + +ક્રિયા ક્યાં શરૂ થાય છે તે ચિહ્નિત કરવા અહીં આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ થયો છે. તે ઈસુ તેમની પાસે આવવાથી શરૂ થાય છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. + +# Jesus himself + +પોતે"" શબ્દ એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે તેઓ જે ઈસુ વિશે વાત કરી રહ્યા હતા તે ખરેખર તેઓને દેખાયા. અત્યાર સુધી સ્ત્રીઓએ દૂતોને જોયા હતા, પરંતુ કોઈએ ઈસુને જોયા ન હતા. diff --git a/luk/24/16.md b/luk/24/16.md new file mode 100644 index 0000000..95c75f1 --- /dev/null +++ b/luk/24/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# their eyes were prevented from recognizing him + +તેમની આંખો ઈસુને ઓળખતા અટકાવવામાં આવી હતી. ઈસુને ઓળખવાની માણસોની ક્ષમતા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેમને ઓળખવાની તેમની આંખોની ક્ષમતા હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. સંભવ છે કે તે ઈશ્વર જ હતા જેમણે તેઓને ઈસુને ઓળખતા અટકાવ્યાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને કંઈક થયું જેથી તેઓ તેમને ઓળખી શક્યા નહિ"" અથવા ""ઈશ્વરે તેઓને ઓળખતા અટકાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/17.md b/luk/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..d8ff7a5 --- /dev/null +++ b/luk/24/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he said to them + +ઈસુએ બે માણસોને કહ્યું diff --git a/luk/24/18.md b/luk/24/18.md new file mode 100644 index 0000000..084b046 --- /dev/null +++ b/luk/24/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Cleopas + +આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Are you alone visiting ... in it in these days? + +કલિયોપાસે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેનું આશ્ચર્ય દર્શાવવા કર્યો કે આ માણસ જ યરૂશાલેમમાં બનેલી બિનાઓ વિશે જાણતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું જ એક માત્ર હોવો જોઈએ ... દિવસો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# e you + +અહીં ""તું"" એકવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/24/19.md b/luk/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..42129f6 --- /dev/null +++ b/luk/24/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What things? + +કઈ બિનાઓ બની છે? અથવા ""કઈ બાબતો થઈ છે? + +# a prophet, mighty in deed and word before God and all the people + +તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે ઈસુને શક્તિશાળી બનાવ્યા અને લોકોએ જોયું કે તેઓ શક્તિશાળી હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક પ્રબોધક કે જેમને ઈશ્વરે મહાન કામો કરવા અને મહાન બાબતો જે સર્વ લોકોને માટે આશ્ચર્યજનક હતી તે શીખવવા સામર્થ્ય આપ્યું હતું diff --git a/luk/24/20.md b/luk/24/20.md new file mode 100644 index 0000000..bb8f9bc --- /dev/null +++ b/luk/24/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# delivered him up + +તેને આપ્યો + +# to be condemned to death and crucified him + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજ્યપાલ ઈસુને વધસ્તંભે જડાવીને મારી નાખે માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/21.md b/luk/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..314596a --- /dev/null +++ b/luk/24/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +બંને માણસો ઈસુને જવાબ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# the one who was going to redeem Israel + +રોમનોએ યહૂદીઓ પર રાજ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ઇઝરાએલીઓને આપણા રોમન શત્રુઓથી મુક્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# But in addition to all these things + +આ બીજું કારણ રજૂ કરે છે કે કેમ તેઓ માને છે કે ઈસુ ઇઝરાએલને મુક્ત કરશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે તે શક્ય લાગતું નથી કારણ કે + +# the third day + +યહૂદીઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને દિવસ તરીકે ગણતા હતા. તેથી, જે દિવસ ઈસુને ઉઠાડવામાં આવ્યા તે ""ત્રીજો દિવસ"" હતો, કેમ કે તે તેમના દફન અને વિશ્રામવાર પછીનો દિવસ હતો. તમે [લૂક 24:7](../24/07.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# since all these things happened + +ઈસુને મૃત્યુ સુધી દોરી જવાની ઘણી બધી ક્રિયાઓ થઈ હોવાથી diff --git a/luk/24/22.md b/luk/24/22.md new file mode 100644 index 0000000..bcf878a --- /dev/null +++ b/luk/24/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +બે માણસોએ ઈસુને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કર્યું. + +# But also + +ઈસુ વિશે શું થઈ રહ્યું હતું એ તે પુરુષો કેમ સમજી શક્યા નહિ તે માટેનું બીજું એક કારણ તે અહીં રજૂ કરે છે. + +# among us + +અમારા જૂથમાં + +# having been at the tomb + +સ્ત્રીઓ હતી જેઓ કબર પાસે હતી. diff --git a/luk/24/23.md b/luk/24/23.md new file mode 100644 index 0000000..ca54b09 --- /dev/null +++ b/luk/24/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a vision of angels + +એક દર્શનમાં દૂતો diff --git a/luk/24/24.md b/luk/24/24.md new file mode 100644 index 0000000..beab2c5 --- /dev/null +++ b/luk/24/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But they did not see him + +તેઓએ ઈસુને જોયા નહિ diff --git a/luk/24/25.md b/luk/24/25.md new file mode 100644 index 0000000..befc23b --- /dev/null +++ b/luk/24/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jesus said to them + +ઈસુ બે શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા છે. + +# slow of heart to believe + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મનો વિશ્વાસ કરવા માટે ધીમા છે"" અથવા ""તમે વિશ્વાસ કરવામાં ધીમા છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/24/26.md b/luk/24/26.md new file mode 100644 index 0000000..e4557c0 --- /dev/null +++ b/luk/24/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Was it not necessary ... his glory? + +પ્રબોધકોએ શું કહ્યું તે શિષ્યોને યાદ કરાવવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જરૂરી હતું ... મહિમા."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# to enter into his glory + +તે ઈસુએ રાજ કરવાનું શરૂ કર્યું અને માન અને મહિમા પ્રાપ્ત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/luk/24/27.md b/luk/24/27.md new file mode 100644 index 0000000..35a9030 --- /dev/null +++ b/luk/24/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# beginning from Moses + +મૂસાએ બાઈબલના પ્રથમ પુસ્તકો લખ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાના લખાણોથી પ્રારંભ કરીને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he interpreted to them + +ઈસુએ તેઓને સમજાવ્યું diff --git a/luk/24/28.md b/luk/24/28.md new file mode 100644 index 0000000..6ae5f9f --- /dev/null +++ b/luk/24/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he acted as though he were going further + +બંને માણસો તેમની ક્રિયાઓથી સમજી ગયા કે તેઓ બીજા મુકામ તરફ જઈ રહ્યા હતા. જ્યારે તેઓ ગામમાં પ્રવેશવાના દરવાજા પાસે હતા ત્યારે તેમણે રસ્તા પર ચાલવાનું જારી રાખ્યું. ઈસુએ તેમને શબ્દોથી છેતર્યા હોય તેવો કોઈ સંકેત નથી. diff --git a/luk/24/29.md b/luk/24/29.md new file mode 100644 index 0000000..5f7c249 --- /dev/null +++ b/luk/24/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# they compelled him + +તેઓએ તેમને જે કરવાની ફરજ પાડી તે સ્પષ્ટ કરવાની તમને જરૂર પડી શકે છે. એ દર્શાવવા માટે કદાચ તે અતિશયોક્તિ છે કે તે તેમનો વિચાર બદલી શકે તે પહેલાં તેઓએ તેમની સાથે લાંબો સમય વાત કરવાની જરૂર હતી. ""ફરજ પાડવી"" શબ્દનો અર્થ શારીરિક શક્તિનો ઉપયોગ કરવો થાય છે, પરંતુ એવું લાગે છે કે તેઓએ ફક્ત શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તેમને સમજાવ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમને રહેવા માટે સમજાવવા સક્ષમ હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# it is toward evening and the day is almost over + +યહૂદી દિવસ સૂર્યાસ્તે પૂર્ણ થયો. + +# he went in + +ઈસુ ઘરમાં પ્રવેશ્યા + +# stay with them + +બે શિષ્યો સાથે રહેવા diff --git a/luk/24/30.md b/luk/24/30.md new file mode 100644 index 0000000..77f6634 --- /dev/null +++ b/luk/24/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It happened that + +વાર્તામાંની મહત્વપૂર્ણ ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારી શકો છો. + +# the bread + +આ ખમીર વગર બનાવેલી રોટલીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. + +# blessed it + +તેના માટે આભાર માન્યો અથવા ""તેના માટે ઈશ્વરનો આભાર માન્યો diff --git a/luk/24/31.md b/luk/24/31.md new file mode 100644 index 0000000..5a2fc33 --- /dev/null +++ b/luk/24/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Then their eyes were opened + +તેમની ""આંખો"" તેમની સમજણને રજૂ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી તેઓ સમજ્યા"" અથવા ""પછી તેઓને ભાન થયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they recognized him + +તેઓએ તેમને ઓળખી લીધા. આ શિષ્યો તેમને તેમના મૃત્યુ પહેલાથી ઓળખતા હતા. + +# he vanished from their sight + +આનો અર્થ એ છે કે અચાનક તે હવે ત્યાં ન હતા. તેનો અર્થ એ નથી કે તે અદૃશ્ય થઈ ગયા. diff --git a/luk/24/32.md b/luk/24/32.md new file mode 100644 index 0000000..0d25c3f --- /dev/null +++ b/luk/24/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Was not our heart burning ... the scriptures? + +તેઓ ઈસુ સાથેની તેમની મુલાકાત વિશે કેટલા આશ્ચર્યમાં હતા તે પર ભાર મૂકવા માટે તેમણે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. તેઓએ ઈસુ સાથે વાત કરતી વખતે જે તીવ્ર લાગણી અનુભવી હતી તે વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેમની અંદર આગ સળગતી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા હૃદયો સળગી રહ્યા હતા ... શાસ્ત્રો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# while he opened to us the scriptures + +ઈસુએ કોઈ પુસ્તક અથવા ઓળિયું ખોલ્યું ન હતું. ""ખોલ્યુ"" એ તેમની સમજણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાર તેમણે અમને શાસ્ત્ર સમજાવ્યું"" અથવા ""જ્યારે તેમણે અમને શાસ્ત્ર સમજવા માટે સક્ષમ કર્યા diff --git a/luk/24/33.md b/luk/24/33.md new file mode 100644 index 0000000..3af28e5 --- /dev/null +++ b/luk/24/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +બે વ્યક્તિઓ અગિયાર શિષ્યોને ઈસુ વિશે કહેવા માટે યરૂશાલેમ જાય છે. + +# So they rose up + +તેઓ બે વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# they rose up + +ઉઠ્યા અથવા ""ઊભા થયા + +# the eleven + +આ ઈસુના પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદા હવે તેમની સાથે શામેલ હતો નહિ. diff --git a/luk/24/34.md b/luk/24/34.md new file mode 100644 index 0000000..34b9f1a --- /dev/null +++ b/luk/24/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# saying + +અને તે લોકોએ બે વ્યક્તિઓને કહ્યું diff --git a/luk/24/35.md b/luk/24/35.md new file mode 100644 index 0000000..6ce86d6 --- /dev/null +++ b/luk/24/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Then they told + +તેથી બંને વ્યક્તિઓએ તેમને કહ્યું + +# the things that happened on the way + +આ તેઓ એમ્મોસ ગામ તરફ જતા હતા ત્યારે ઈસુ તેઓને દેખાયા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# how Jesus was made known to them + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ કેવી રીતે ઈસુને ઓળખ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in the breaking of the bread + +જ્યારે ઈસુએ રોટલી તોડી અથવા ""જ્યારે ઈસુએ રોટલી ભાંગી diff --git a/luk/24/36.md b/luk/24/36.md new file mode 100644 index 0000000..5cda3ba --- /dev/null +++ b/luk/24/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઈસુ શિષ્યોને દેખાય છે. જ્યારે તે બે વ્યક્તિઓ અગાઉ જ્યાં અગિયાર જણ હતા તે ઘરે પહોંચ્યા, ત્યારે ઈસુ તેમની સાથે નહોતા. + +# Jesus himself + +પોતે"" શબ્દ ઈસુ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે અને ઈસુનું આશ્ચર્ય ખરેખર તેમને દેખાય છે. તેમના પુનરુત્થાન પછી મોટાભાગના લોકોએ તેમને જોયા ન હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# in the midst of them + +તેમની મધ્યે + +# Peace be to you + +તમને શાંતિ થાઓ કે ""ઈશ્વર તમને શાંતિ આપો!"" ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/24/37.md b/luk/24/37.md new file mode 100644 index 0000000..ddd7060 --- /dev/null +++ b/luk/24/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But they were terrified + +પરંતુ પ્રબળ તફાવત સૂચવે છે. ઈસુએ તેઓને શાંતિમાં રહેવાનું કહ્યું, પરંતુ તેને બદલે તેઓ ખૂબ ભયભીત થયા. + +# they were terrified, and became very afraid + +ગભરાયેલા અને ભયભીત. આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન થાય છે અને તેનો ઉપયોગ તેમના ડર પર ભાર મૂકવા માટે થયો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# thinking that they saw a spirit + +વિચાર્યું કે તેઓ કોઈ ભૂતને જોઈ રહ્યા છે. તેઓ હજી સુધી ખરેખર સમજી શક્યા ન હતા કે ઈસુ ખરેખર જીવંત હતા. + +# a spirit + +અહીં તે મૃત વ્યક્તિના આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/luk/24/38.md b/luk/24/38.md new file mode 100644 index 0000000..87ad0df --- /dev/null +++ b/luk/24/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why are you troubled? + +ઈસુ તેમને દિલાસો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગભરાશો નહિ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Why do doubts arise in your heart? + +ઈસુ નમ્રતાપૂર્વક તેમને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ તેઓને કહી રહ્યા હતા કે તે જીવંત હતા તેના પર સંદેહ ન કરે. ""હૃદય"" શબ્દ એ વ્યક્તિના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મનમાં સંદેહ ન કરો!"" અથવા ""સંદેહ કરવાનું બંધ કરો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/24/39.md b/luk/24/39.md new file mode 100644 index 0000000..b789e3a --- /dev/null +++ b/luk/24/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Touch me and see ... you see me having + +ઈસુ તેમને સ્પર્શ દ્વારા પુષ્ટિ કરવા કહે છે કે તેઓ ભૂત નથી. આ બે વાક્યોને જોડવા અને ફરીથી ગોઠવવા મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને સ્પર્શ કરો અને અનુભવો કે મને માંસ અને હાડકાં છે કે જે ભૂતને હોતા નથી + +# flesh and bones + +આ ભૌતિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરવાનો એક માર્ગ છે. diff --git a/luk/24/40.md b/luk/24/40.md new file mode 100644 index 0000000..a0b6df2 --- /dev/null +++ b/luk/24/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# his hands and his feet + +તે સમજાયું છે કે તેમના હાથ અને પગમાં તેમના વધસ્તંભ પરના ખીલાનાં નિશાન છે જે સાબિત કરશે કે તે ખરેખર ઈસુ હતા. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના હાથ અને પગના જખમ diff --git a/luk/24/41.md b/luk/24/41.md new file mode 100644 index 0000000..7a09e28 --- /dev/null +++ b/luk/24/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now when they still could not believe it because of the joy + +તેઓ ખુબ આનંદથી ભરપૂર હતા કે તેઓ હજી પણ વિશ્વાસ કરી શકતા ન હતા કે તે ખરેખર સાચું હતું diff --git a/luk/24/43.md b/luk/24/43.md new file mode 100644 index 0000000..bfc905f --- /dev/null +++ b/luk/24/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ate it before them + +ઈસુએ સાબિત કરવા માટે આ કર્યું કે તેમની પાસે ભૌતિક શરીર હતું. આત્માઓ ખોરાક ખાઈ શકે નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# before them + +તેમની સામે અથવા ""જ્યારે તેઓ જોઈ રહ્યા હતા diff --git a/luk/24/44.md b/luk/24/44.md new file mode 100644 index 0000000..0aa2da2 --- /dev/null +++ b/luk/24/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# while I was still with you + +જ્યારે હું અગાઉ તમારી સાથે હતો + +# all that was written ... the Psalms must be fulfilled + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બધુ લખાયું હતું તેને ઈશ્વર પૂરું કરશે ... ગીતશાસ્ત્ર"" અથવા ""જે બધુ લખાયું હતું તે બધું ઈશ્વર અમલમાં લાવશે ... ગીતશાસ્ત્ર બનવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms + +મૂસાનો નિયમ,"" ""પ્રબોધકો"" અને ""ગીતશાસ્ત્ર"" શબ્દો હિબ્રૂ બાઈબલના ભાગો માટેના યોગ્ય નામો છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અને સામાન્ય નામોનો ઉપયોગ કરીને દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં જે સર્વ લખ્યું તે, પ્રબોધકોએ જે સર્વ લખ્યું તે, અને ગીતશાસ્ત્રના લેખકોએ મારા વિશે જે સર્વ લખ્યું તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/45.md b/luk/24/45.md new file mode 100644 index 0000000..8e73bd3 --- /dev/null +++ b/luk/24/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then he opened their minds to understand the scriptures + +મન ખોલવું"" એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈને સમજવા માટે સક્ષમ બનાવવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી તેમણે તેઓને શાસ્ત્રો સમજવા સક્ષમ બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/24/46.md b/luk/24/46.md new file mode 100644 index 0000000..5898eb2 --- /dev/null +++ b/luk/24/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Thus it has been written + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લાંબા સમય અગાઉ લોકોએ આ લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# rise again from the dead + +આ કલમમાં, ""ઊઠવું"" એટલે ફરીથી સજીવન થવું. ""મૂએલામાંથી"" શબ્દો પાતાળમાંના સર્વ મૃત લોકોની વાત કરે છે. + +# the third day + +યહૂદીઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને દિવસ તરીકે ગણતા હતા. તેથી, જે દિવસે ઈસુ ઉઠ્યા તે ""ત્રીજો દિવસ"" હતો, કેમ કે તે તેમના દફન અને વિશ્રામવાર પછીનો દિવસ હતો. તમે [લૂક 24:7](../24/07.md) માં કેવી રીતે તેનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/luk/24/47.md b/luk/24/47.md new file mode 100644 index 0000000..887e044 --- /dev/null +++ b/luk/24/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તના અનુયાયીઓએ તમામ રાષ્ટ્રોમાંના લોકોને પ્રગટ કરવું જોઈએ કે તેઓએ પસ્તાવો કરવાની જરૂર છે અને ઈશ્વર તેઓને તેમના પાપો ઈસુ દ્વારા ક્ષમા કરે તેની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in his name + +અહીં તેમનું ""નામ"" તેમના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તના અધિકાર દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# all the nations + +સર્વ વંશીય સમુદાયો અથવા ""સર્વ લોક જૂથો + +# beginning from Jerusalem + +યરૂશાલેમથી શરૂ કરીને diff --git a/luk/24/48.md b/luk/24/48.md new file mode 100644 index 0000000..2e2cbeb --- /dev/null +++ b/luk/24/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# You are witnesses + +તમે મારા વિશે જે જોયું તે સાચું છે તે તમારે બીજાઓને કહેવાનું છે. શિષ્યોએ ઈસુના જીવન, મૃત્યુ અને પુનરુત્થાનનું અવલોકન કર્યું હતું, અને તેમણે જે કર્યું તે બીજા લોકોને વર્ણવી શકે છે. diff --git a/luk/24/49.md b/luk/24/49.md new file mode 100644 index 0000000..4eb0fb9 --- /dev/null +++ b/luk/24/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I am sending upon you the promise of my Father + +મારા પિતાએ તમને જે આપવાનું વચન આપ્યું હતું તે હું તમને આપીશ. ઈશ્વરે પવિત્ર આત્મા આપવાનું વચન આપ્યું હતું. યુએસટી તેને સ્પષ્ટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Father + +આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# you are clothed with power + +જે રીતે વસ્ત્રો વ્યક્તિને ઢાંકી દે છે તે જ રીતે ઈશ્વરનું સામર્થ્ય તેમને ઢાંકી દેશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સામર્થ્ય પ્રાપ્ત કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# from on high + +ઉપરથી અથવા ""ઈશ્વર તરફથી diff --git a/luk/24/50.md b/luk/24/50.md new file mode 100644 index 0000000..6bc8b35 --- /dev/null +++ b/luk/24/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he led them out + +ઈસુ શિષ્યોને શહેરની બહાર લઈ ગયા + +# lifting up his hands + +આ તે ક્રિયા હતી કે યાજકો જ્યારે લોકોને આશીર્વાદ આપતા હતા ત્યારે તેઓ કરતાં હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/24/51.md b/luk/24/51.md new file mode 100644 index 0000000..f8ecb98 --- /dev/null +++ b/luk/24/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now it happened that + +તે વિશે આવી. આ વાર્તામાં નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# while he was blessing them + +જ્યારે ઈસુ ઈશ્વરને તેમનું સારું કરવા કહી રહ્યા હતા ત્યારે + +# was carried up + +કેમ કે લૂકે સ્પષ્ટ કર્યું નથી કે ઈસુને ઉપર કોણ લઈ ગયું, આપણે જાણતા નથી કે તે ઈશ્વર પોતે હતા અથવા એક કે વધુ દૂતો હતા. જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ કરવું હોય કે ઉપર કોણ લઈ ગયું, તો યુએસટી કરે છે તેના બદલે ""ગયા"" નો ઉપયોગ કરવો વધુ સારું રહેશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/52.md b/luk/24/52.md new file mode 100644 index 0000000..22bee6f --- /dev/null +++ b/luk/24/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આ વાર્તા પૂરી થતાં જ આ કલમો શિષ્યોની ચાલુ રહેતી ક્રિયાઓ વિશે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# they worshiped him + +શિષ્યોએ ઈસુની આરાધના કરી + +# and returned + +અને પછી પાછા ફર્યા diff --git a/luk/24/53.md b/luk/24/53.md new file mode 100644 index 0000000..a80e129 --- /dev/null +++ b/luk/24/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# continually in the temple + +આ એ વ્યક્ત કરવા માટેની અતિશયોક્તિ છે કે તેઓ દરરોજ ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં જતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# in the temple + +ભક્તિસ્થાનની ઇમારતમાં કેવળ યાજકોને જ મંજૂરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# blessing God + +ઈશ્વરની સ્તુતિ કરતાં diff --git a/luk/24/intro.md b/luk/24/intro.md new file mode 100644 index 0000000..53de420 --- /dev/null +++ b/luk/24/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# લૂક 24 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### કબર + +કબર કે જેમાં ઈસુને દફન કરવામાં આવ્યા હતા ([લૂક 24:1](../../luk/24/01.md)) તે એવા પ્રકારની કબર હતી જેમાં ધનિક યહૂદી કુટુંબીજનો તેમના મૃતકને દફનાવતા હતા. એ તો ખડકમાં ખોદી કાઢવામાં આવેલો એક વાસ્તવિક ઓરડો હતો. તેની એક બાજુએ સપાટ સ્થાન હતું જ્યાં તેઓ દેહને વસ્ત્રમાં લપેટીને તેના પર તેલ અને સુગંધીદ્રવ્યો લગાવીને રાખતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ એક મોટો પથ્થર કબર આગળ મૂકતાં હતા કે જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહિ કે જઈ શકે નહિ. + +### સ્ત્રીઓનો વિશ્વાસ + +મોટા ભાગના લૂકના મૂળ વાચકો સ્ત્રીઓને પુરુષો કરતાં ઓછા મહત્વના માનતા હતા, પરંતુ લૂક કાળજીપૂર્વક દર્શાવે છે કે કેટલીક સ્ત્રીઓ ઈસુને ખૂબ જ પ્રેમ કરતી હતી અને બાર શિષ્યોને હતો તે કરતાં પણ વધારે વિશ્વાસ કરતી હતી. + +### પુનરુત્થાન + +લૂક ઇચ્છે છે કે તેના વાચકો સમજે કે ઈસુ ફરીથી શારીરિક શરીરમાં સજીવન થયા ([લૂક 24:38-43](./38.md)). + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""મનુષ્ય પુત્ર"" + +ઈસુ ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે આ અધ્યાયમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 24:7](../../luk/24/07.md)). તમરી ભાષા કદાચ લોકોને પોતા વિશે જેમ તેઓ બીજા કોઈક માટે બોલતા હોય એ રીતે બોલવાની પરવાનગી ન આપતી હોય. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +### ""ત્રીજા દિવસે"" + +ઈસુએ તેમના અનુયાયીઓને કહ્યું હતું કે તેઓ ફરીથી ""ત્રીજા દિવસે"" સજીવન થશે ([લૂક 18:33](../../luk/18/33.md)). તેઓ શુક્રવારની સાંજે (સૂર્યાસ્ત પહેલા) મૃત્યુ પામ્યા અને રવિવારે જીવંત થયા, તેથી તેઓ ફરીથી ""ત્રીજા દિવસે"" જીવંત થયા કેમ કે યહૂદીઓ કહેતા હતા કે દિવસ સૂર્યાસ્ત સમયે શરૂ થતો અને પૂર્ણ થતો હતો, અને તેઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને એક દિવસ તરીકે જ ગણતા હતા. શુક્રવાર પ્રથમ દિવસ હતો, શનિવાર બીજો દિવસ હતો, અને રવિવાર ત્રીજો દિવસ હતો. + +### ચળકતા વસ્ત્રો પહેરેલા બે માણસો + +માથ્થી, માર્ક, લૂક, અને યોહાન સર્વએ ઈસુની કબર આગળ સ્ત્રીઓ સાથે સફેદ વસ્ત્રમાંના દૂતો વિશે લખ્યું છે. બે લેખકો તેઓને માણસો કહે છે, પરંતુ તે એટલા માટે કેમ કે દૂતો માનવીના સ્વરૂપમાં હતા. બે લેખકોએ દૂતો વિશે લખ્યું, પરંતુ બીજા બે લેખકોએ તેઓમાંના એક વિશે લખ્યું. આ દરેક ફકરાનું અનુવાદ દરેક ફકરો સમાન બાબત કહે છે તે દર્શાવવાનો પ્રયાસ કર્યા વિના યુએલટી પ્રમાણે કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. (જુઓ: [માથ્થી 28:1-2](../../mat/28/01.md) અને [માર્ક 16:5](../../mrk/16/05.md) અને [લૂક 24:4](../../luk/24/04.md) અને [યોહાન 20:12](../../jhn/20/12.md)) diff --git a/luk/front/intro.md b/luk/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7d9952e --- /dev/null +++ b/luk/front/intro.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# લૂકની સુવાર્તાનો પરિચય + +## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય + +### લૂકના પુસ્તકની રૂપરેખા + +1. પ્રસ્તાવના અને લખવા માટેનો હેતુ (1:1-4) +1. ઈસુનો જન્મ અને તેમના સેવાકાર્ય માટે તેમની તૈયારી (1:5-4:13) +1. ગાલીલમાં ઈસુનું સેવાકાર્ય (4:14-9:50) +1. યરૂશાલેમ તરફ ઈસુની મુસાફરી +- શિષ્યપણું (9:51-11:13) +- સંઘર્ષ અને ઈસુની વ્યથા (11:14-14:35) +- જે વસ્તુઓ કે બાબતો ખોવાઈ ગઈ અને પરત મળી તે વિશેના દ્રષ્ટાંતો. પ્રમાણિકતા અને અપ્રમાણિકતા વિશેના દ્રષ્ટાંતો (15:1-16:31) +- ઈશ્વરનું રાજ્ય (17:1-19:27) +- યરૂશાલેમમાં ઈસુનો પ્રવેશ (19:28–-44) +1. ઈસુ યરૂશાલેમમાં (19:45-21:4) +1. તેમના પાછા આવવા વિશે ઈસુનું શિક્ષણ (21:5–-36) +1. ઈસુનું મરણ, દફન, અને પુનરુત્થાન (22:1–-24:53) + +### લૂકની સુવાર્તા શેના વિશે છે? + +લૂકની સુવાર્તા એ નવા કરારના ચાર પુસ્તકોમાંનુ એક પુસ્તક છે જે ઈસુ ખ્રિસ્તના જીવનનું થોડું વર્ણન કરે છે. ઈસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તે અંગેના વિવિધ પાસાઓ વિશે સુવાર્તાઓના લેખકોએ લખ્યું છે. લૂકે તેની સુવાર્તા થિયોફિલ નામના વ્યક્તિ માટે લખી. લૂકે ઈસુના જીવનનું ચોકસાઈપૂર્વક વર્ણન કર્યું કે જેથી થિયોફિલ જે ખરું છે તે માટે ચોક્કસ થઈ શકે. જોકે, લૂક આશા રાખતો હતો કે સુવાર્તા ફક્ત થિયોફિલને જ નહિ પરંતુ સર્વ વિશ્વાસીઓને પણ ઉત્તેજન પૂરું પાડે. + +### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ? + +અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષક, ""લૂકની સુવાર્તા"" અથવા ""લૂક મુજબ સુવાર્તા"" રાખવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ જે શીર્ષક સ્પષ્ટ હોય જેમ કે, ""લૂકે લખેલી ઈસુ વિશેની સુવાર્તા"" રાખવાનું પસંદ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### લૂકનું પુસ્તક કોણે લખ્યું? + +આ પુસ્તક લેખકનું નામ જણાવતું નથી. આ પુસ્તક જેણે લખ્યું છે તેણે પ્રેરિતોનાં કૃત્યોનું પુસ્તક પણ લખ્યું છે. પ્રેરિતોનાં કૃત્યોના પુસ્તકના ભાગોમાં, લેખક ""આપણે"" શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. તે સૂચવે છે કે લેખકે પાઉલ સાથે મુસાફરી કરી છે. મોટા ભાગના વિદ્વાનો માને છે કે એ વ્યક્તિ લૂક હતો જેણે પાઉલ સાથે મુસાફરી કરી હતી. તેથી, શરૂઆતના ખ્રિસ્તી સમયથી જ, મોટા ભાગના ખ્રિસ્તી લોકો માનતા હતા કે લૂક અને પ્રેરિતોનાં કૃત્યો બંને પુસ્તકોનો લેખક લૂક જ હતો. + +લૂક તબીબી વૈદ્ય હતો. તેના લખાણની રીત દર્શાવે છે કે તે શિક્ષિત વ્યક્તિ હતો. તે કદાચિત એક વિદેશી હતો. ઈસુએ જે કહ્યું તથા કર્યું તેનો કદાચિત લૂક પોતે સાક્ષી ન હતો. પરંતુ તેણે કહ્યું કે ઘણા લોકો જેઓ સાક્ષીઓ હતા તેઓ સાથે તેણે વાત કરી હતી. + +## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો + +### લૂકની સુવાર્તામાં સ્ત્રીઓની ભૂમિકાઓ શું છે? + +લૂક તેની સુવાર્તામાં સ્ત્રીઓનું વર્ણન ઘણી હકારાત્મક રીતે કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, તેણે અવારનવાર દર્શાવ્યું કે સ્ત્રીઓ મોટા ભાગના પુરુષો કરતાં ઈશ્વર પ્રત્યે વધુ વિશ્વાસુ હોય છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) + +### શા માટે લૂક ઈસુના જીવનના અંતિમ અઠવાડિયા વિશે ઘણું બધુ લખે છે? + +લૂકે ઈસુના અંતિમ અઠવાડિયા વિશે ઘણું બધુ લખ્યું. તે ઇચ્છતો હતો કે તેના વાચકો ઈસુના અંતિમ અઠવાડિયા અને તેમના વધસ્તંભ પરના મૃત્યુ વિશે ઊંડાણપૂર્વક વિચાર કરે. તે ઇચ્છતો હતો કે લોકો સમજે કે ઈસુ પોતાની ઇચ્છાથી વધસ્તંભ પર મરણ પામ્યા જેથી ઈશ્વર તેમની વિરુદ્ધ કરવામાં આવેલા લોકોના પાપો ક્ષમા કરે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ + +### સમદર્શી સુવાર્તાઓ શું છે? + +માથ્થી, માર્ક અને લૂકની સુવાર્તાઓને સમદર્શી સુવાર્તાઓ કહેવામાં આવે છે કારણ કે તેઓમાં ઘણા સમાન શાસ્ત્રભાગો આવેલા છે. ""સમદર્શી"" શબ્દનો અર્થ ""સાથે જોવું"" થાય છે. + +લખાણને ""સમાંતર"" ત્યારે જ ગણવામાં આવે જ્યારે તેઓ સરખું હોય અથવા બે કે ત્રણ સુવાર્તાઓ વચ્ચે લગભગ સામ્યતાઓ હોય. સમાંતર શાસ્ત્રભાગોનું અનુવાદ કરતી વખતે, અનુવાદકોએ સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ અને જેટલું બને તેટલું તેને સમાન બનાવવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ. + +### શા માટે ઈસુ પોતાને ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે સંબોધે છે? + +સુવાર્તાઓમાં, ઈસુ પોતાને ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે બોલાવે છે. તે દાનિયેલ 7:13-14 નો સંદર્ભ દર્શાવે છે. આ શાસ્ત્રભાગમાં ત્યાં એક વ્યક્તિ છે જેનું ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકેનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. તેનો અર્થ એમ કે તે વ્યક્તિ એવી હતી જે માનવ સમાન દેખાતી હતી. ઈશ્વરે મનુષ્ય પુત્રને સદાકાળને માટે દેશો પર શાસન કરવાનો અધિકાર આપ્યો. અને સર્વ લોકો સદાકાળ તેમની આરાધના કરશે. + +ઈસુના સમયના યહૂદીઓ કોઈપણના માટે ""મનુષ્ય પુત્ર"" જેવા શીર્ષકનો ઉપયોગ કરતાં ન હતા. તેથી, ઈસુએ તેઓ પોતે ખરેખર કોણ હતા એ સમજવા તેઓની મદદ કરવા તેનો ઉપયોગ કર્યો. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) + + ""મનુષ્ય પુત્ર"" શીર્ષકનું અનુવાદ કરવું ઘણી ભાષાઓમાં મુશ્કેલજનક બની શકે છે. વાચકો શાબ્દિક અનુવાદ અંગે ગેરસમજ કરી શકે છે. અનુવાદકો વિકલ્પોનો ઉપયોગ કરી શકે, જેમ કે ""એક માનવી."" શીર્ષકને સમજાવવા પાદનોંધનો સમાવેશ કરવો પણ મદદરૂપ બની શકે. + +### લૂકના પુસ્તકના લખાણોમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે? + +નીચે આપવામાં આવેલ કલમો સૌથી પહેલાંની હસ્તપ્રતોમાં નથી. યુએલટી અને યુએસટી આ કલમોનો સમાવેશ કરે છે, પરંતુ અન્ય સંસ્કરણો તેનો સમાવેશ કરતાં નથી. + +* ""પછી સ્વર્ગમાંથી દૂત, તેમને બળ આપતો દેખાયો. વેદનામાં હોવાને કારણે, તેમણે વધુ નિષ્ઠાપૂર્વક પ્રાર્થના કરી, અને તેમનો પરસેવો રક્તના મોટા ટીપાંની જેમ ભોંય પર પડ્યો."" (22:43–44) +* ""ઈસુએ કહ્યું, ""પિતા, તેઓને ક્ષમા કરો, કેમ કે તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે તેઓ જાણતા નથી."" (23:34) + +નીચે આપેવામાં આવેલ કલમનો ઘણા આધુનિક સંસ્કરણોમાં સમાવેશ કરવામાં આવતો નથી. કેટલાક સંસ્કરણો તેને કૌસમાં દર્શાવે છે. અનુવાદકોને આ કલમનું અનુવાદ ન કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. તોપણ, જો અનુવાદકોના પ્રદેશમાં, જૂના બાઈબલનું સંસ્કરણ જો આ કલમનો સમાવેશ કરે છે, તો અનુવાદકો તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેનું અનુવાદ થાય, તો તેને ચોરસ કૌંસની અંદર ([]) એ સૂચવવા રાખવું જોઈએ કે તે કદાચિત લૂકની મૂળ સુવાર્તા પ્રમાણે નથી. + +* ""કેમ કે પર્વના સમય દરમિયાન એક કેદીને મુક્ત કરવો એ તેને માટે આવશ્યક હતું"" (23:17) + +(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml new file mode 100644 index 0000000..d916903 --- /dev/null +++ b/manifest.yaml @@ -0,0 +1,233 @@ +dublin_core: + conformsto: 'rc0.2' + contributor: + - 'Acsah Jacob' + - 'Dr. Bobby Chellappan' + - 'Dr. Joseph Jekab' + - 'Hind Prakash' + - 'Jinu Jacob' + - 'Vipin Bhadran' + creator: 'Door43 World Missions Community' + description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.' + format: 'text/markdown' + identifier: 'tn' + issued: '2020-12-28' + modified: '2020-12-28' + language: + identifier: 'gu' + title: "ગુજરાતી (Gujarati)" + direction: 'ltr' + publisher: 'Wycliffe Associates' + relation: + - 'gu/irv' + - 'gu/ta' + - 'gu/tq' + - 'gu/tw' + - 'gu/udb' + - 'gu/ulb' + rights: 'CC BY-SA 4.0' + source: + - identifier: 'tn' + language: 'en' + version: '14' + subject: 'Translation Notes' + title: 'translationNotes' + type: 'help' + version: '14.1' + +checking: + checking_entity: + - 'BCS' + - 'Pastor Wilson Jacob' + checking_level: '3' + +projects: + - + title: 'Matthew translationNotes' + identifier: 'mat' + sort: 40 + path: './mat' + versification: '' + categories: [] + - + title: 'Mark translationNotes' + identifier: 'mrk' + sort: 41 + path: './mrk' + versification: '' + categories: [] + - + title: 'Luke translationNotes' + identifier: 'luk' + sort: 42 + path: './luk' + versification: '' + categories: [] + - + title: 'John translationNotes' + identifier: 'jhn' + sort: 43 + path: './jhn' + versification: '' + categories: [] + - + title: 'Acts translationNotes' + identifier: 'act' + sort: 44 + path: './act' + versification: '' + categories: [] + - + title: 'Romans translationNotes' + identifier: 'rom' + sort: 45 + path: './rom' + versification: '' + categories: [] + - + title: '1 Corinthians translationNotes' + identifier: '1co' + sort: 46 + path: './1co' + versification: '' + categories: [] + - + title: '2 Corinthians translationNotes' + identifier: '2co' + sort: 47 + path: './2co' + versification: '' + categories: [] + - + title: 'Galatians translationNotes' + identifier: 'gal' + sort: 48 + path: './gal' + versification: '' + categories: [] + - + title: 'Ephesians translationNotes' + identifier: 'eph' + sort: 49 + path: './eph' + versification: '' + categories: [] + - + title: 'Philippians translationNotes' + identifier: 'php' + sort: 50 + path: './php' + versification: '' + categories: [] + - + title: 'Colossians translationNotes' + identifier: 'col' + sort: 51 + path: './col' + versification: '' + categories: [] + - + title: '1 Thessalonians translationNotes' + identifier: '1th' + sort: 52 + path: './1th' + versification: '' + categories: [] + - + title: '2 Thessalonians translationNotes' + identifier: '2th' + sort: 53 + path: './2th' + versification: '' + categories: [] + - + title: '1 Timothy translationNotes' + identifier: '1ti' + sort: 54 + path: './1ti' + versification: '' + categories: [] + - + title: '2 Timothy translationNotes' + identifier: '2ti' + sort: 55 + path: './2ti' + versification: '' + categories: [] + - + title: 'Titus translationNotes' + identifier: 'tit' + sort: 56 + path: './tit' + versification: '' + categories: [] + - + title: 'Philemon translationNotes' + identifier: 'phm' + sort: 57 + path: './phm' + versification: '' + categories: [] + - + title: 'Hebrews translationNotes' + identifier: 'heb' + sort: 58 + path: './heb' + versification: '' + categories: [] + - + title: 'James translationNotes' + identifier: 'jas' + sort: 59 + path: './jas' + versification: '' + categories: [] + - + title: '1 Peter translationNotes' + identifier: '1pe' + sort: 60 + path: './1pe' + versification: '' + categories: [] + - + title: '2 Peter translationNotes' + identifier: '2pe' + sort: 61 + path: './2pe' + versification: '' + categories: [] + - + title: '1 John translationNotes' + identifier: '1jn' + sort: 62 + path: './1jn' + versification: '' + categories: [] + - + title: '2 John translationNotes' + identifier: '2jn' + sort: 63 + path: './2jn' + versification: '' + categories: [] + - + title: '3 John translationNotes' + identifier: '3jn' + sort: 64 + path: './3jn' + versification: '' + categories: [] + - + title: 'Jude translationNotes' + identifier: 'jud' + sort: 65 + path: './jud' + versification: '' + categories: [] + - + title: 'Revelation translationNotes' + identifier: 'rev' + sort: 66 + path: './rev' + versification: '' + categories: [] diff --git a/mat/01/01.md b/mat/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..0184c37 --- /dev/null +++ b/mat/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઈસુ રાજા દાઉદ અને ઇબ્રાહિમના વંશજ છે તે દર્શાવવા માટે લેખક, વંશાવળીથી શરૂઆત કરે છે. વંશાવળી [માથ્થી 1:17](../01/17.md) સુધી જારી રહે છે. + +# The book of the genealogy of Jesus Christ + +તમે આને સપૂર્ણ વાક્ય રચના તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ ઈસુના પૂર્વજોની યાદી છે” + +# Jesus Christ, son of David, son of Abraham + +ઈસુ, દાઉદ અને ઇબ્રાહિમની વચ્ચે ઘણી પેઢીઓ હતી. અહીં “પુત્ર” એટલે “વંશજ”. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ ખ્રિસ્ત, એ દાઉદના વંશજ હતા, જે ઇબ્રાહિમના વંશજ હતા” + +# son of David + +ક્યારેક “દાઉદના પુત્ર” એ શબ્દસમૂહ શીર્ષક તરીકે ઉપયોગમાં લેવાયો છે, પરંતુ અહીં જાણે કે તેનો ઉપયોગ ફક્ત ઈસુના પૂર્વજોને જ દર્શાવવા માટે કરાયેલ છે. diff --git a/mat/01/02.md b/mat/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..30dd616 --- /dev/null +++ b/mat/01/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Abraham became the father of Isaac + +ઇબ્રાહિમ ઇસહાકનો પિતા બન્યો અથવા “ઇબ્રાહિમનો પુત્ર ઇસહાક હતો” અથવા “ઇબ્રાહિમને ઇસહાક નામનો એક પુત્ર હતો.” તમે આનો અનુવાદ વિવિધ રીતે કરી શકો છો. જે રીતે તમે અહીં અનુવાદ કરો તે જ રીતે અનુવાદ ઈસુની સમગ્ર વંશાવળી માટે કરતા રહેવું ઉત્તમ રહેશે. + +# Isaac became the father ... Jacob became the father + +અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઇસહાક પિતા હતો …. યાકૂબ પિતા હતો.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/03.md b/mat/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..0609078 --- /dev/null +++ b/mat/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Perez ... Zerah ... Hezron ... Ram + +આ તે પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Perez became the father ... Hezron became the father + +અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પેરેસ પિતા હતો ……. હેસ્રોન પિતા હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/04.md b/mat/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..7121d52 --- /dev/null +++ b/mat/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Amminadab became the father ... Nahshon became the father + +અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમિનાદાબ પિતા હતો ……. નાહશોન પિતા હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/05.md b/mat/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..3039499 --- /dev/null +++ b/mat/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Salmon became the father of Boaz by Rahab + +સલ્મોન બોઆઝનો પિતા હતો અને બોઆઝની મા રાહાબ અથવા “સલ્મોન અને રાહાબ, બોઆઝના માતા-પિતા હતા. + +# Boaz became the father ... Obed became the father + +અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: બોઆઝ પિતા હતો…….. ઓબેદ પિતા હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Boaz became the father of Obed by Ruth + +બોઆઝ ઓબેદનો પિતા હતો અને રૂથ ઓબેદની મા હતી. અથવા “બોઆઝ અને રૂથ ઓબેદના માતા-પિતા હતા.” diff --git a/mat/01/06.md b/mat/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..30fb61b --- /dev/null +++ b/mat/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# David became the father of Solomon by the wife of Uriah + +અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. દાઉદ સુલેમાનનો પિતા હતો અને દાઉદ સાથે લગ્ન અગાઉ જે ઉરિયાની પત્ની હતી તે સુલેમાનની મા હતી. દાઉદ અને દાઉદ સાથે લગ્ન અગાઉ જે ઉરિયાની પત્ની હતી તે, સુલેમાનના માતા-પિતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the wife of Uriah + +ઉરિયાની વિધવા. સુલેમાનનો જન્મ ઉરિયાના મૃત્યુ બાદ થયો હતો. diff --git a/mat/01/07.md b/mat/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..5814429 --- /dev/null +++ b/mat/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Rehoboam became the father of Abijah, Abijah became the father of Asa + +શબ્દ “હતો”નો સંદર્ભ અહીં બંને વાક્યમાં સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “રહાબામ અબિયાનો પિતા અને અબિયા આસાનો પિતા હતો.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/10.md b/mat/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..6a7183f --- /dev/null +++ b/mat/01/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Amon + +ક્યારેક આનું અનુવાદ “આમોસ” તરીકે થાય છે. diff --git a/mat/01/11.md b/mat/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..181dd11 --- /dev/null +++ b/mat/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Josiah became the father of Jechoniah + +“પૂર્વજો” શબ્દ માટે વધુ ચોક્કસ શબ્દનો ઉપયોગ પણ કરી શકાય, ખાસ કરીને જો “પૂર્વજ” શબ્દનો ઉપયોગ ફક્ત વ્યક્તિના દાદાઓ પહેલાંના વ્યકિતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે આવે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: યોશિયા યખોન્યાના દાદા હતા.” + +# at the time of the deportation to Babylon + +જ્યારે તેઓ બાબિલના બંદીવાસમાં ગયા અથવા “બાબિલના લોકોએ તેઓ પર વિજય પ્રાપ્ત કર્યો અને તેઓને બાબિલમાં રહેવાને મજબૂર કર્યા.” જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડે કે કોણ બાબિલમાં ગયું તો તમે તેમ કહી શકો કે, “ઇઝરાએલીઓ” અથવા “યહૂદામાં રહેતા હતા તે ઇઝરાએલીઓ.” + +# Babylon + +અહીં તેનો અર્થ બાબિલ દેશ છે, બાબિલ શહેર નહીં. diff --git a/mat/01/12.md b/mat/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..3a82996 --- /dev/null +++ b/mat/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# After the deportation to Babylon + +[માથ્થી 1:11](../01/11.md)માં ઉપયોગ કરેલ સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરો. + +# Shealtiel became the father of Zerubbabel + +શલથિયેલ ઝરુબ્બાબેલના દાદા હતા. diff --git a/mat/01/15.md b/mat/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..c9b9522 --- /dev/null +++ b/mat/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +માથ્થી [માથ્થી 1:1](../01/01.md) શરૂ થયેલી ઈસુની વંશાવળીને લેખક અહીં પૂર્ણ કરે છે. diff --git a/mat/01/16.md b/mat/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..eefcfbb --- /dev/null +++ b/mat/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mary, by whom Jesus was born + +આને સક્રિય સ્વરૂપ(કર્તાની પ્રાથમિકતા સાથેનું વાક્ય) વાક્યમાંમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મરિયમ જેણે ઈસુને જન્મ આપ્યો.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# who is called Christ + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેને લોકો ખ્રિસ્ત કહે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/01/17.md b/mat/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..6efa082 --- /dev/null +++ b/mat/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fourteen + +14 (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# the deportation to Babylon + +[માથ્થી 1:11](../01/11.md)માં ઉપયોગ કરેલ સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરો. diff --git a/mat/01/18.md b/mat/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..cf0365f --- /dev/null +++ b/mat/01/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +અહીં માથ્થી તેની સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત કરે છે જે ઈસુના જન્મ અંગેની ઘટનાઓનું વર્ણન કરે છે. + +# His mother, Mary, was engaged to marry Joseph + +તેમની મા, મરિયમના લગ્ન યૂસફ સાથે થવાના હતા. સામાન્ય રીતે માતા-પિતાઓ બાળકોના લગ્ન નક્કી કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુની મા મરિયમના માતા-પિતા મરિયમનું લગ્ન યૂસફ સાથે કરાવવાના વચને બંધાયા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# His mother, Mary, was engaged + +એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જે સ્પષ્ટ કરે કે જ્યારે મરિયમ અને યૂસફની સગાઈ થઈ હતી ત્યારે ઈસુનો જન્મ થયો ન હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મરિયમ, જે ઈસુની મા બનવાની છે, તેની સગાઈ થઈ ગઈ હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# before they came together + +તેઓના લગ્ન પહેલાં. આ મરિયમ અને યૂસફનો જાતીય સબંધ થયો હતો નહીં, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓના જાતીય સબંધ અગાઉ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# she was found to be pregnant + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓને અહેસાસ થયો કે તેણીને બાળક થવાનું છે"" અથવા ""એવું બન્યું કે તે ગર્ભવતી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# by the Holy Spirit + +મરિયમ કોઈ પુરુષ સાથે શારીરિક સંભોગના સબંધમાં આવે તે પહેલાં પવિત્ર આત્માના સામર્થ્યએ મરિયમને એક બાળકને જન્મ આપવા સમર્થ કરી. diff --git a/mat/01/19.md b/mat/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..86bdc12 --- /dev/null +++ b/mat/01/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Joseph, her husband + +યૂસફે હજુ સુધી મરિયમ સાથે લગ્ન કર્યા ન હતા, પરંતુ જ્યારે એક પુરુષ અને સ્ત્રીએ એકબીજા સાથે લગ્ન કરવાના વચને એકબીજા સાથે બંધાય ત્યારે, તેઓ સાથે ન રહેતાં હોય તો પણ યહૂદીઓ તેમને પતિ અને પત્ની ગણતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યૂસફ, જે મરિયમ સાથે લગ્ન કરવાનો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to divorce her + +લગ્ન કરવાની તેઓની યોજના રદ કરવી diff --git a/mat/01/20.md b/mat/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..57ceffc --- /dev/null +++ b/mat/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# As he thought + +યૂસફે એવો વિચાર કર્યો + +# appeared to him in a dream + +જ્યારે યૂસફ સ્વપ્ન જોતો હતો ત્યારે તેની પાસે આવ્યો + +# son of David + +અહીં “પુત્ર” એટલે “વંશજ” + +# the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્મા દ્વારા મરિયમે આ બાળકનો ગર્ભ ધર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/01/21.md b/mat/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..dd6c569 --- /dev/null +++ b/mat/01/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# She will give birth to a son + +કારણ કે ઈશ્વરે દૂતને મોકલ્યો હતો, દૂત જાણતો હતો કે તે બાળક નર સંતાન હતું. + +# you will call his name + +તમારે તેને નામ આપવું અથવા ""તમારે તેનું નામ આ રાખવું."" આ એક આદેશ છે. + +# for he will save + +અનુવાદકર્તા એક પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધ મૂકી શકે છે જે કહે કે ""‘ઈસુના’ નામનો અર્થ 'પ્રભુ બચાવે છે’” થાય છે. + +# his people + +આ યહૂદીઓને ઉલ્લેખે છે. diff --git a/mat/01/22.md b/mat/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..c3ff357 --- /dev/null +++ b/mat/01/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +લેખક પ્રબોધક યશાયાના પુસ્તકને તે બતાવવા માટે નોંધે છે કે ઈસુનો જન્મ શાસ્ત્ર પ્રમાણે હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# All this happened + +હવે દૂત બોલી રહ્યો નથી. હવે માથ્થી સમજાવે છે કે દૂતે જે કહ્યું છે તેનું મહત્વ શું છે. + +# what was spoken by the Lord through the prophet + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પ્રભુએ પ્રબોધકને ઘણા લાંબા સમય અગાઉ લખવાનું કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the prophet + +ત્યાં ઘણા પ્રબોધકો હતા. માથ્થી યશાયાની વાત કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યશાયા પ્રબોધક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/01/23.md b/mat/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..9139ac2 --- /dev/null +++ b/mat/01/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Behold ... Immanuel + +અહીં માથ્થી યશાયા પ્રબોધકની વાતની નોંધ કરે છે. + +# Behold, the virgin + +ધ્યાન આપો, કારણ કે હું તમને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તે સત્ય અને મહત્વપૂર્ણ બંને છે: કુમારિકા + +# Immanuel + +આ પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# which means, ""God with us. + +આ યશાયાના પુસ્તકમાં નથી. માથ્થી ""ઈમ્માનુએલ"" નામનો અર્થ સમજાવે છે. તમે તેને અલગ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ નામનો અર્થ ‘ઈશ્વર આપણી સાથે’ થાય છે. diff --git a/mat/01/24.md b/mat/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..3354b79 --- /dev/null +++ b/mat/01/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +લેખક ઈસુના જન્મ સુધી દોરી જતી ઘટનાઓના વર્ણન સાથે સમાપન કરે છે. + +# as the angel of the Lord commanded + +દૂતે યૂસફને કહ્યું હતું કે તેણે મરિયમને તેની પત્ની તરીકે સ્વીકારવા અને બાળકનું નામ ઈસુ રાખવું. + +# he took her as his wife + +તેણે મરિયમ સાથે લગ્ન કર્યું. diff --git a/mat/01/25.md b/mat/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..0ef5384 --- /dev/null +++ b/mat/01/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he did not know her + +આ એક સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે તેણીની સાથે જાતીય સંબંધ બાંધ્યો ન હતો"" (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# to a son + +નર બાળક અથવા ""તેણીના પુત્રને."" નિશ્ચિત કરો કે તે સ્પષ્ટ છે કે ખરેખર પિતા તરીકે હજી સુધી યૂસફને રજૂ કરાયો નથી. + +# Then he called his name Jesus + +યૂસફે બાળકનું નામ ઈસુ રાખ્યું. diff --git a/mat/01/intro.md b/mat/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f6775ba --- /dev/null +++ b/mat/01/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# માથ્થી 01 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + કેટલાક ભાષાંતરમાં જૂના કરારમાંથી અવતરણને બાકીના લખાણની તુલનાએ પૃષ્ઠની જમણી તરફ ગોઠવવામાં આવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ 1:23 માંના અવતરણ માટે કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### વંશાવળી + + વંશાવળી એવી સૂચિ છે જે વ્યક્તિના પૂર્વજો અથવા વંશજોનો અહેવાલ દર્શાવે છે. યહૂદીઓએ રાજા નિયુક્ત કરવા માટે યોગ્ય માણસને પસંદ કરવા વંશાવળીનો ઉપયોગ કરતાં હતાં. તેઓ(યહૂદીઓ) આ પ્રમાણે વર્તતા કેમ કે રાજાનો દીકરો જ રાજા બની શકતો. મોટા ભાગના મહત્વપૂર્ણ લોકો પાસે તેમની વંશાવળીના અહેવાલો હતાં. + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### નિષ્ક્રિય વાણી(કર્તાના સ્થાને કર્મની પ્રાથમિકતા સાથેનું વાક્ય)નો ઉપયોગ + +માથ્થી આ અધ્યાયમાં ખૂબ હેતુપૂર્વક નિષ્ક્રિય વાણીનો ઉપયોગ કરાયો છે જે સૂચવે છે કે કોઈપણ સાથે મરિયમનો જાતીય સંબંધ હતો નહીં. પવિત્ર આત્માના પરાક્રમ દ્વારા તેણીએ ગર્ભ ધારણ કરી ઈસુને જન્મ આપ્યો હતો. ઘણી ભાષાઓમાં નિષ્ક્રિય વાણી હોતી નથી, તેથી તે ભાષાઓમાં અનુવાદકોએ સમાન સત્યો પ્રસ્તુત કરવાની અન્ય રીતો શોધવી જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/02/01.md b/mat/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..7bd8026 --- /dev/null +++ b/mat/02/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +માથ્થીની સુવાર્તાનો એક નવો વિભાગ અહીંથી શરૂ થઈને આધ્યાયના અંત ભાગ સુધી જારી રહે છે. યહૂદિઓના નવા રાજાને મારી નાખવાના હેરોદના પ્રયાસ વિશે માથ્થી કહે છે. + +# Bethlehem of Judea + +યહૂદીયા પ્રાંતમાંના બેથલેહેમનું નગર + +# in the days of Herod the king + +જ્યારે હેરોદ ત્યાં રાજા હતો + +# Herod + +આ મહાન હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# learned men from the east + +પૂર્વના માણસો/માગીઓ જેઓએ તારાઓનો અભ્યાસ કર્યો હતો + +# from the east + +પૂર્વી યહૂદીયાના દૂર દેશથી diff --git a/mat/02/02.md b/mat/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..7d3288e --- /dev/null +++ b/mat/02/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Where is he who was born King of the Jews? + +તારાઓનો અભ્યાસ કરવાથી માગીઓ જાણતા હતા કે જે રાજા બનવાનો છે તેનો જન્મ થયો છે. તે રાજા ક્યાં હતો તે જાણવા માટે તેઓ પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક બાળક કે જે યહૂદીઓનો રાજા બનવાનો છે તેનો જન્મ થયો છે. તે ક્યાં છે? + +# his star + +માગીઓ એમ કહેતા ન હતા કે તારાનો અધિકારયુક્ત માલિક તે બાળક હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારો જે તેના વિશે કહે છે"" અથવા ""તારો કે જે તેના જન્મ સાથે સંકળાયેલો છે + +# in the east + +કારણ કે તે પૂર્વમાં આવ્યો હતો અથવા ""જ્યારે અમે અમારા દેશમાં હતા + +# to worship + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેઓ(માગીઓ) બાળકની આરાધના ઈશ્વરી રીતે કરવાના ઇરાદો રાખતા હતા, અથવા 2) તેઓ તેને માનવીય રાજા તરીકે માન આપવા માંગતા હતા. જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ હોય કે જે ઉપરોકત બંને અર્થનો સમાવેશ કરતો હોય, તો તમારે અહીં તેનો ઉપયોગ કરવો. diff --git a/mat/02/03.md b/mat/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..b7bec3e --- /dev/null +++ b/mat/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he was troubled + +તે ચિંતિત હતો. હેરોદ ચિંતિત હતો કે આ બાળક મારા સ્થાને રાજા બની જશે. + +# all Jerusalem + +અહીં ""યરૂશાલેમ"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અને, ""આખું""નો અર્થ ""ઘણા"" થાય છે. માથ્થી એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે કેટલા બધા લોકો ચિંતિત હતાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યરૂશાલેમમાંના ઘણા લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mat/02/04.md b/mat/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..8d71b81 --- /dev/null +++ b/mat/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +કલમ 6 માં, લોકોના મુખ્ય યાજકોએ અને શાસ્ત્રીઓએ પ્રબોધક મીખાહે જે કહ્યું હતું તેની નોંધ લીધી કે ખ્રિસ્તનો જન્મ બેથલેહેમમાં થશે. diff --git a/mat/02/05.md b/mat/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..8636981 --- /dev/null +++ b/mat/02/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In Bethlehem of Judea + +યહૂદીયાના પ્રાંતમાં બેથલેહેમના નગરમાં + +# this is what was written by the prophet + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ પ્રબોધકે જે ઘણા વર્ષો પહેલા લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/02/06.md b/mat/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..28c785c --- /dev/null +++ b/mat/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you, Bethlehem, ... are not the least among the leaders of Judah + +બેથલેહેમના લોકો ત્યાં હતા નહીં પરંતુ મીખાહ તેઓ સાથે વાત એ રીતે કરી રહ્યો હતો જાણે કે તેઓ તેની સાથે હતા. ""સર્વથી નાનું નથી""નો અનુવાદ હકારાત્મક વાક્ય તરીકે પણ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે, બેથલેહેમના લોકો, ... યહૂદીયાના નગરોમાં તમારું નગર સૌથી મહત્વપૂર્ણ નગર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# who will shepherd my people Israel + +મીખાહ આ અધિપતિને ઘેટાંપાળક તરીકે દર્શાવે છે. આનો અર્થ એ છે કે “તે લોકોને દોરશે અને લોકોની સંભાળ રાખશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઘેટાંપાળક ઘેટાંને દોરે છે તેમ તે મારા લોક ઇઝરાઇલને દોરી જશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/02/07.md b/mat/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..a3f02c7 --- /dev/null +++ b/mat/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Herod secretly called the learned men + +આનો અર્થ એ થયો કે હેરોદે બીજા લોકોની જાણ બહાર આ જ્ઞાની પુરુષો/માગીઓ સાથે વાત કરી. + +# to ask them exactly what time the star had appeared + +આનો અનુવાદ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માગીઓ, અને તેણે તેઓ(માગીઓ)ને પૂછ્યું, 'ચોક્કસ કઈ વેળાએ તારો દેખાયો હતો?'"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# the exact time the star had appeare + +તે એ બાબત સૂચવે છે કે તારો ક્યારે દેખાયો હતો તે તેને માગીઓએ કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કઈ વેળાએ તારો દેખાયો હતો. માગીઓએ તેને કહી બતાવ્યુ કે તારો પ્રથમ કયા સમયે દેખાયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/02/08.md b/mat/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..ef161d1 --- /dev/null +++ b/mat/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# young child + +આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# tell me + +મને જણાવો અથવા ""મને કહો"" અથવા ""તપાસ કરી મને જાણ કરો + +# worship him + +તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 2:2](../02/02.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. diff --git a/mat/02/09.md b/mat/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..f345ca9 --- /dev/null +++ b/mat/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# After they had heard + +ત્યાર બાદ માગીઓએ જે તારાને પૂર્વમાં જોયો હતો + +# they had seen in the east + +અથવા ""તેઓએ તેમના દેશમાં જોયો હતો + +# went before them + +તેમને દોરવણી આપી અથવા “તેમને દોર્યા” + +# stood still over + +આવીને થંભ્યો + +# where the young child was + +નાનો બાળક હતો તે સ્થળ પર diff --git a/mat/02/11.md b/mat/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..8b2cba1 --- /dev/null +++ b/mat/02/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +અહીં હવે દ્રશ્યનું કેન્દ્ર, જે ઘરમાં મરિયમ, યૂસફ અને બાળ ઈસુ હતાં તે ઘર બને છે. + +# They went + +માગીઓ/જ્ઞાની પુરુષો ઘરમાં ગયા + +# They fell down and worshiped him + +તેઓ તેમના ચહેરાને જમીન સુધી ટેકવીને ઘૂટણે પડ્યા. તેઓએ ઈસુને માન આપવા માટે આ કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# their treasures + +અહીં ""નજરાણું"" એ તેમના ખજાનાને લઈ જવા માટે ઉપયોગ થતી પેટીઓ અથવા થેલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાત્રો કે જેમાં તેમના ખજાનાને મૂકવામાં આવ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/02/12.md b/mat/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..f8c7fac --- /dev/null +++ b/mat/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# God warned them + +ત્યારબાદ, ઈશ્વરે તે માગીઓને ચેતવણી આપી. ઈશ્વર જાણતા હતા કે હેરોદ બાળકને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે. + +# in a dream not to return to Herod, so + +આનો અનુવાદ તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણ દ્વારા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વપ્નમાં દર્શન થયું કે, 'રાજા હેરોદ પાસે પાછા જવું નહીં,’ તેથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/02/13.md b/mat/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..6721c14 --- /dev/null +++ b/mat/02/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +કલમ 15 માં, પ્રબોધક હોશિયા દ્વારા જણાવેલ બાબતની નોંધ અહીં માથ્થી કરે છે કે ખ્રિસ્તે મિસરમાં સમય વિતાવવો. + +# after they had departed + +માગીઓએ/જ્ઞાની પુરુષોએ વિદાય લીધી + +# appeared to Joseph in a dream + +પ્રભુના દૂતે સ્વપ્નમાં યૂસફને દર્શન આપીને કહ્યું + +# Get up, take ... flee ... Remain ... you + +ઈશ્વર યૂસફ સાથે વાત કરે છે, તેથી આ વાક્યો એકવચનમાં હોવા જોઈએ. + +# until I tell you + +આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી હું તમને ન કહું કે હવે સલામતી છે ત્યાં સુધી પાછા આવવું નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I tell you + +અહીં “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરનો સંદેશ, દૂત રજૂ કરી રહ્યો છે. diff --git a/mat/02/15.md b/mat/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..2a55ee4 --- /dev/null +++ b/mat/02/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He was + +તે જણાવે છે કે યૂસફ, મરિયમ અને ઈસુએ મિસરમાં રહ્યાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ રહ્યાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# until the death of Herod + +ત્યાં સુધી [માથ્થી 2:19](../02/19.md) હેરોદનું મૃત્યુ થયું હતું નહીં. આ વાક્ય તેઓના મિસરમાંના વસવાટના સમયની લંબાઈને સ્પષ્ટ કરે છે અને આ વાક્ય તેમ જણાવતું નથી કે તે સમય દરમ્યાન હેરોદ મૃત્યુ પામ્યો હતો. + +# Out of Egypt I have called my son + +મેં મારા પુત્રને મિસરમાંથી બોલાવ્યો. + +# my son + +હોશિયા અહીં ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. માથ્થી કહે છે કે આ ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર વિશેની વાત સાચી ઠરી. જે શબ્દ માત્ર એક પુત્ર કે પ્રથમ પુત્રનો ઉલ્લેખ કરતો હોય તે શબ્દ દ્વારા ‘પુત્ર’ શબ્દનો અનુવાદ કરો. diff --git a/mat/02/16.md b/mat/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..53b478e --- /dev/null +++ b/mat/02/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +આ ઘટનાઓ હેરોદના મૃત્યુ પહેલાં બને છે, જેનો ઉલ્લેખ માથ્થી [માથ્થી 2:15] (../02/15.md) માં છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Connecting Statement: + +અહીં દ્રશ્યનું કેન્દ્ર ફરી પાછું હેરોદ તરફ ફરે છે અને કહે છે કે જ્યારે હેરોદને ખબર પડી કે માગીઓએ તેને છેતર્યો છે ત્યારે તેણે શું કર્યું. + +# he had been mocked by the learned men + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને ચાલાકીથી ફસાવીને માગીઓએ તેને શરમજનક સ્થિતિમાં મૂક્યો હતો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he sent and killed all the male children + +હેરોદે તેની જાતે બાળકોને મારી નાખ્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રત્યેક નર બાળકને મારી નાખવાનો આદેશ તેણે તેના સૈનિકોને આપ્યો"" અથવા ""પ્રત્યેક બાળકોને મારી નાખવા માટે તેણે સૈનિકો મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# two years old and under + +2 વર્ષ અને તેથી નાના (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# according to the time + +સમય પર આધારિત diff --git a/mat/02/17.md b/mat/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..8d96f2b --- /dev/null +++ b/mat/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +યર્મિયા પ્રબોધકના કહ્યા પ્રમાણે માથ્થી જણાવે છે કે બેથલેહેમના પ્રદેશમાંના તમામ નર બાળકોનું મૃત્યુ શાસ્ત્ર પ્રમાણે હતું. + +# Then was fulfilled + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પૂર્ણ થયું"" અથવા ""હેરોદનું કાર્ય પૂર્ણ થયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# what had been spoken through Jeremiah the prophet + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લાંબા સમય અગાઉ યર્મિયા પ્રબોધક મારફતે પ્રભુએ જે કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/02/18.md b/mat/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..d007d81 --- /dev/null +++ b/mat/02/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A voice was heard ... they were no more + +માથ્થી યર્મિયા પ્રબોધકની નોંધ કરે છે. + +# A voice was heard + +આને વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ વાણી સાંભળી"" અથવા ""ત્યાં મોટી વાણી સંભળવામાં આવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Rachel weeping for her children + +આ સમય અગાઉ ઘણા વર્ષો પહેલાં રાહેલ જીવન જીવી ચૂકી હતી. આ ભવિષ્યવાણી રાહેલને દર્શાવે છે કે જે મૃત્યુ પામી હતી પણ તેના વંશજો માટે વિલાપ કરતી હતી. + +# she refused to be comforted + +આને વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" કોઈપણ, તેને દિલાસો આપી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# because they were no more + +કારણ કે તેના બાળકો મૃત્યુ પામ્યા હતાં અને તેઓ હવે ક્યારેય પાછા આવવાના હતા નહીં. તેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે, તેમ હળવી રીતે કહેવા માટેના શબ્દો અહીં “હયાત નથી"" છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તેઓ હયાત નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/02/19.md b/mat/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..4923fc9 --- /dev/null +++ b/mat/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +અહીં દ્રશ્યનું કેન્દ્ર ફરી એકવાર મિસર તરફ બદલાય છે, જ્યાં યૂસફ, મરિયમ અને બાળ ઈસુ રહે છે. + +# behold + +અહીં આ વિસ્તૃત ઈતિહાસમાં બીજી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. તે અગાઉની ઘટનાઓ કરતા વિભિન્ન લોકોનો સમાવેશ કરી શકે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. diff --git a/mat/02/20.md b/mat/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..c4471e2 --- /dev/null +++ b/mat/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# those who sought the child's life + +અહીં ""બાળકનો જીવ લેવાની શોધ જેઓ કરતા હતા"" એ કહેવાનો અર્થ એ છે કે તેઓ બાળકને મારી નાખવા માંગતા હતાં. ""વૈકલ્પિક ભાષાંતર:"" જેઓ બાળકને મારી નાખવા માટે શોધતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# those who sought + +આ હેરોદ અને તેના સલાહકારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mat/02/22.md b/mat/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..fa4b532 --- /dev/null +++ b/mat/02/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +યહૂદીઓના નવા રાજાને મારી નાખવાના હેરોદના પ્રયત્નથી [માથ્થી 2:1] (../02/01.md) માં શરૂ થયેલ ઘટનાનો આ અંત ભાગ છે. + +# But when he heard + +પરંતુ જ્યારે યૂસફે સાંભળ્યું + +# Archelaus + +આ હેરોદના પુત્રનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# he was afraid + +યૂસફ ભયભીત થયો diff --git a/mat/02/23.md b/mat/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..d5a60c5 --- /dev/null +++ b/mat/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# what had been spoken through the prophets + +આને વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુએ પ્રબોધકો દ્વારા લાંબા સમય અગાઉ જે કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he would be called a Nazarene + +અહીં ""તે"" ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુના જન્મ અગાઉના પ્રબોધકો ઈસુનો ઉલ્લેખ મસીહ અથવા ખ્રિસ્ત તરીકે કરતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કહેશે કે ખ્રિસ્ત નાઝારી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/02/intro.md b/mat/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..72d39d7 --- /dev/null +++ b/mat/02/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# માથ્થી 02 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + આ શબ્દોને વાંચન માટે સરળ બનાવવા માટે કેટલાક ભાષાંતર કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને જમણી તરફ ગોઠવે છે. યુએલટી આવૃત્તિ આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ 6 અને 18 માં જે કવિતા છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાથી લેવામાં આવ્યા છે, તેના સંદર્ભમાં કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""તેમનો તારો"" + + આ શબ્દો સંભવતઃ કોઈ તારાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તારાને વિદ્વાન માણસો ઇઝરાએલના નવા રાજાની નિશાની હોવાનું માને છે. (જુઓ:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""શિક્ષિત પુરુષો” + + અંગ્રેજી અનુવાદ આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કરવા માટે ઘણા વિભિન્ન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દોમાં ""માગી"" અને ""જ્ઞાની પુરુષો"" શામેલ છે. આ પુરુષો કદાચ વૈજ્ઞાનિકો અથવા જ્યોતિષીઓ હોઈ શકે છે. જો તમે કરી શકો છો, તો સામાન્ય શબ્દમાં ""માગીઓ"" સાથે તેનો અનુવાદ કરવો.” diff --git a/mat/03/01.md b/mat/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..91fdf85 --- /dev/null +++ b/mat/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં માથ્થીની સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત થાય છે જ્યાં માથ્થી યોહાન બાપ્તિસ્તના સેવાકાર્યની વાત કરે છે. કલમ 3 માં, યશાયા પ્રબોધકમાંથી અવતરણના ઉપયોગ દ્વારા માથ્થી દર્શાવે છે કે ઈસુના સેવાકાર્યનો માર્ગ તૈયાર કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત ઈશ્વરના અભિષિક્ત સંદેશવાહક હતા. + +# In those days + +“તે દિવસોમાં” ઉલ્લેખ, ઘણાં વર્ષો પછી યૂસફ અને તેનું પરિવાર મિસર છોડીને નાઝરેથ જાય છે તે વિશેનો છે. આ સંભવતઃ ઈસુએ તેમની સેવા શરૂ કરી તેની નજદીકનો સમય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""થોડા સમય પછી"" અથવા ""થોડા વર્ષો પછી diff --git a/mat/03/02.md b/mat/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..ef6f0df --- /dev/null +++ b/mat/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Repent + +આ સ્વરૂપમાં બહુવચન છે. યોહાન લોકોના ટોળાને સંબોધી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the kingdom of heaven is near + +આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે, ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ માત્ર માથ્થીની સુવાર્તામાં જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશના આપણાં ઈશ્વર ટૂંક સમયમાં પોતાને રાજા તરીકે જાહેર કરશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/03/03.md b/mat/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..bac090b --- /dev/null +++ b/mat/03/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે યશાયા પ્રબોધકે ભવિષ્યવાણી કરી ત્યારે તે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે જણાવી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# The voice of one calling out in the wilderness + +આને વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાનમાં પોકારનારની વાણી સાંભળવામાં આવી"" અથવા ""કોઈ રણમાંથી પોકારતું હોય તેવી વાણી તેઓએ સાંભળી + +# Make ready the way of the Lord ... make his paths straight + +આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Make ready the way of the Lord + +જ્યારે પ્રભુ આવે ત્યારે તેમનો સંદેશ સાંભળવા લોકોને તૈયાર કરવાનું પ્રતિનિધિત્વ ‘પ્રભુનો માર્ગ તૈયાર કરો’ વાક્ય કરે છે. પ્રભુના સંદેશ માટે લોકો પશ્ચાત્તાપ દ્વારા તૈયાર થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પ્રભુ આવે છે ત્યારે પ્રભુનો સંદેશ સાંભળવા માટે તૈયાર થાઓ"" અથવા ""પ્રભુ આવી રહ્યા છે માટે પસ્તાવો કરી તૈયાર થાઓ""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/03/04.md b/mat/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..f7dfab9 --- /dev/null +++ b/mat/03/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now ... wild honey + +અહીં “હવે” શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી, યોહાન બાપ્તિસ્તની પશ્વાદ્ ભૂમિકા વિશેની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# wore clothing from camel's hair and a leather belt around his waist + +ઘણાં સમય અગાઉ થઇ ગયેલ પ્રબોધકો જેવો, ખાસ કરીને પ્રબોધક એલિયા જેવો જ પ્રબોધક યોહાન છે તેનું પ્રતિકાત્મક ચિત્ર આ વસ્ત્રો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/03/05.md b/mat/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..1751d9e --- /dev/null +++ b/mat/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then Jerusalem, all Judea, and all the region + +યરૂશાલેમ,"" ""યહૂદા,"" અને ""પ્રદેશ"" શબ્દો તે વિસ્તારોમાંના લોકો માટેના ઉપનામ છે. ‘ઘણા બધા લોકો બહાર ગયા’ તે તથ્ય પર ભાર મૂકવા “સર્વ” શબ્દરૂપ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: પછી યરૂશાલેમ, યહૂદીયા અને તે પ્રદેશના ઘણા લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mat/03/06.md b/mat/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..f063881 --- /dev/null +++ b/mat/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They were baptized by him + +આને સક્રિય રીતે ઉપયોગ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યોહાને તેમને બાપ્તિસ્મા આપ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# They were baptized + +આ યરૂશાલેમ, યહૂદીયા અને યર્દન નદીની આસપાસના પ્રદેશથી આવતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. . diff --git a/mat/03/07.md b/mat/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..c008504 --- /dev/null +++ b/mat/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +યોહાન બાપ્તિસ્ત, સદૂકીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું શરૂ કરે છે. + +# You offspring of vipers, who + +આ એક રૂપક છે. અહીં ""સંતાન""નો અર્થ ""ની લાક્ષણિકતાઓ હોવી” થાય છે. વાઈપર્સ, નાના ખતરનાક ઝેરી સર્પો છે જે દુષ્ટતાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. આને એક અલગ વાક્ય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ઓ દુષ્ટ ઝેરી સર્પો!” અથવા ""તમે ઓ ઝેરી સર્પ જેવા દુષ્ટ લોકો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who warned you to flee from the wrath that is coming? + +ઈશ્વર તેમને શિક્ષા કરે નહીં માટે ફરોશીઓ અને સદૂકીઓ બાપ્તિસ્મા પામવા ઈચ્છતા હતા પરંતુ તેઓ પાપને ત્યજી દેવા તૈયાર હતા નહીં તેથી યોહાન એક પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા તેઓને ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ રીતે તમે ઈશ્વરના કોપથી દૂર થઈ શકતા નથી."" અથવા ""હું તમને બાપ્તિસ્મા આપું છું તેથી તમે ઈશ્વરના કોપથી બચી જશો તેવું માનશો નહીં.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# flee from the wrath that is coming + +કોપ” શબ્દ એ ઈશ્વરની શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ થયો છે કારણ કે તેમનો કોપ સળગી ઉઠ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે શિક્ષા આવી રહી છે તેનાથી બચી જાવ"" અથવા ""ઈશ્વર તમને શિક્ષા કરનાર છે તેનાથી બચી જાવ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/03/08.md b/mat/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..988c2d1 --- /dev/null +++ b/mat/03/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Therefore produce fruit worthy of repentance + +ફળ ઉપજાવવા"" શબ્દસમૂહ એ વ્યક્તિની કરણીઓનો ઉલ્લેખ કરનાર રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારી કરણીઓ દ્વારા દર્શાવો કે તમે ખરેખર પસ્તાવો કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/03/09.md b/mat/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..029bbc4 --- /dev/null +++ b/mat/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We have Abraham for our father + +ઇબ્રાહીમ આપણા પૂર્વજ છે અથવા ""આપણે ઇબ્રાહિમના સંતાનો છીએ."" કારણ કે તેઓ ઇબ્રાહિમના સંતાનો હતા તેથી ઈશ્વર તેમને શિક્ષા કરશે નહીં તેવું યહૂદી આગેવાનો માનતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# For I say to you + +હવે યોહાન જે કહેનાર છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. + +# God is able to raise up children for Abraham even out of these stones + +ઈશ્વર આ પથ્થરોમાંથી પણ સંતાનો પેદા કરીને ઇબ્રાહિમને આપી શકે છે. diff --git a/mat/03/10.md b/mat/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..d869a85 --- /dev/null +++ b/mat/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +યોહાન, સદૂકીઓ અને ફરોશીઓને સતત ઠપકો આપવાનું જારી રાખે છે. + +# But already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire + +આ રૂપકનો અર્થ છે, ઈશ્વર પાપીઓને સજા આપવા માટે તૈયાર છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમની કુહાડી દ્વારા કોઈ પણ વૃક્ષ જે સારા ફળ આપતું નથી તેને કાપી નાખવા તથા બાળી નાખવા તૈયાર છે"" અથવા ""જેમ કોઈ વ્યક્તિ તેની કુહાડી દ્વારાં નઠારા વૃક્ષને કાપી, તેને બાળી નાખવા તૈયાર છે તે જ રીતે તમને તમારા પાપો માટે શિક્ષા કરવા ઈશ્વર પણ તૈયાર છે""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/03/11.md b/mat/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..aa20cba --- /dev/null +++ b/mat/03/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# for repentance + +તમે પસ્તાવો કર્યો છે તેમ દર્શાવવા + +# But he who comes after me + +ઈસુ એ યોહાન પછી આવનાર વ્યક્તિ છે + +# is mightier than I + +ઈસુ મારા કરતાં પણ મહત્વપૂર્ણ છે + +# He will baptize you with the Holy Spirit and with fire + +આ રૂપક, યોહાન દ્વારા પાણીથી બાપ્તિસ્માને ભવિષ્યમાંના અગ્નિ દ્વારા બાપ્તિસ્મા સાથે સરખાવે છે. આનો અર્થ છે કે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા લોકોને તેમના પાપોથી શુદ્ધ કરનાર પ્રતિક માત્ર છે. પવિત્ર આત્માનું બાપ્તિસ્મા અને અગ્નિ, ખરેખર લોકોને તેમના પાપોથી શુદ્ધ કરશે. જો શક્ય હોય તો, “બાપ્તિસ્મા” શબ્દને તમારી ભાષામાં અનુવાદ કરો અને તેની સરખામણી યોહાનના બાપ્તિસ્મા સાથે કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/03/12.md b/mat/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..33c8d00 --- /dev/null +++ b/mat/03/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# His winnowing fork is in his hand, both to thoroughly clear off his threshing floor + +આ રૂપક સરખામણી દર્શાવે છે કે જેમ ઘઉંના દાણાઓને ફોતરાંથી જુદા પાડવામાં આવે છે તેમ ખ્રિસ્ત ન્યાયી લોકોને અન્યાયી લોકોથી જુદા પાડશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અહીં, હાથમાં ખળી સાફ કરવાનું સૂપડું લઇ તૈયાર માણસની ઉપમા ખ્રિસ્તને આપવામાં આવી છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# His winnowing fork is in his hand + +અહીં ""તેમના હાથમાં"" નો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ કાર્ય કરવા માટે તૈયાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે ખ્રિસ્ત તૈયાર છે તેથી તેમણે હાથમાં સૂપડું પકડી રાખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# winnowing fork + +ઘઉંના અનાજને ફોતરાંથી અલગ કરવા માટે ઘઉંને હવામાં ઉડાડવા માટેનું આ એક સાધન છે. ભારે અનાજનો દાણો પાછો નીચે પડે છે અને બિનજરૂરી ફોતરાં પવનમાં ઉડી જાય છે. તે સાધન પંજેટી આકારનું પરંતુ લાકડાના લાંબા દાંતાની બનેલું હોય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# to thoroughly clear off his threshing floor + +અહીં ખ્રિસ્ત એક માણસ સમાન છે જે ખળીને સાફ કરવા માટે સૂપડું લઈને તૈયાર છે. + +# his threshing floor + +તેમની જમીન અથવા ""જમીન જ્યાં તે અનાજને ફોતરાંથી અલગ કરે છે + +# to gather his wheat into the storehouse ... he will burn up the chaff with fire that can never be put out + +આ એક રૂપક છે જે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વર ન્યાયી લોકોને દુષ્ટ લોકોથી અલગ કરશે. ખેડૂતના સંગ્રહસ્થાનમાં જેમ ઘઉં ભરાય છે તેમ ન્યાયીઓ સ્વર્ગમાં જશે, અને ઈશ્વર, ફોતરાં સમાન લોકોને કદી ના હોલવાનાર અગ્નિથી બાળી નાખશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# can never be put out + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અગ્નિ જે કદી હોલવાશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/03/13.md b/mat/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..ec3861b --- /dev/null +++ b/mat/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +અહીં દ્રશ્ય પછીના સમય પર કેન્દ્રિત થાય છે જ્યાં યોહાન બાપ્તિસ્ત ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપે છે. + +# to be baptized by him + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી યોહાન તેમને બાપ્તિસ્મા આપી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/03/14.md b/mat/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..8f4e417 --- /dev/null +++ b/mat/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I need to be baptized by you, and yet you come to me? + +યોહાન ઈસુની વિનંતીથી આશ્ચર્ય પામી પ્રશ્ન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મારા કરતાં વધુ મહત્વના છો. મારે તમને બાપ્તિસ્મા આપવાનું હોય નહીં. તમારે મને બાપ્તિસ્મા આપવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/03/15.md b/mat/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..e9f86b7 --- /dev/null +++ b/mat/03/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# for us + +અહીં “આપણને” એ ઈસુને અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/mat/03/16.md b/mat/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..943a236 --- /dev/null +++ b/mat/03/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +આ યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશેની વાતના વિભાગનું સમાપન છે. ઈસુના બાપ્તિસ્મા પછી બનતી બિનાઓને આ વર્ણવે છે. + +# After he was baptized + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાને ઈસુનું બાપ્તિસ્મા કર્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# behold + +ઈસુના બાપ્તિસમા પછી જે આશ્ચર્યજનક બિના બને છે તે વિશેની માહિતી તરફ ""જુઓ"" શબ્દ આપણું ધ્યાન દોરે છે. + +# the heavens were opened to him + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ આકાશ ઉઘડેલું જોયું"" અથવા ""ઈશ્વરે ઈસુને માટે આકાશ ઉઘાડયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# coming down like a dove + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ એક નિવેદન માત્ર છે કે આત્મા કબૂતરના સ્વરૂપમાં હતા અથવા 2) આ એક સમાનતા ચિહ્ન છે કે કબૂતરની જેમ ધીરેથી આત્મા ઈસુ પર ઉતરી આવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/03/17.md b/mat/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..f4e31a5 --- /dev/null +++ b/mat/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a voice came out of the heavens saying + +ઈસુએ આકાશમાંથી વાણી સાંભળી. અહીં ""વાણી"" એ ઈશ્વર બોલે છે તે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આકાશમાથી બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# my Son + +ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/03/intro.md b/mat/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ac8114e --- /dev/null +++ b/mat/03/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# માથ્થી 03 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + કેટલાક ભાષાંતર જૂના કરારમાંથી લેવાયેલા અવતરણોને બાકીના લખાણથી અલગ પૃષ્ઠની જમણી તરફ ઉપર દર્શાવે છે. યુએલટી આવૃત્તિ આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ ૩ના સંદર્ભમાં કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""પસ્તાવાને અનુરૂપ ફળ ઉપજાવો"" + +શાસ્ત્રમાં ફળ એક સામાન્ય રીતે ઉપયોગમાં લેવાતું ચિત્ર છે. લેખકો સારા કે ખરાબ વર્તનના પરિણામોને વર્ણવવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયમાં, સારા ફળ એ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ અનુસાર જીવવું થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""આકાશનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે"" + + જ્યારે યોહાન આકાશના રાજ્યની વાત કરે છે ત્યારે કોઈ પણ વ્યક્તિને તેની ખાતરી નથી કે તે રાજ્ય, હાલમાં છે કે પછી આવવાનું છે. અંગ્રેજી અનુવાદમાં વારંવાર "" હાથવગું"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ આ શબ્દોનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃત્તિઓ ""પાસે આવે છે"" અને ""પાસે આવ્યું છે"" શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે.” diff --git a/mat/04/01.md b/mat/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..2d0fd6b --- /dev/null +++ b/mat/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં માથ્થી તેના દ્વારા લિખિત સુવાર્તામાં એક નવા ભાગને રજૂ કરે છે જેમાં ઈસુ અરણ્યમાં 40 દિવસો પસાર કરે છે, જ્યાં શેતાન તેમનું પરીક્ષણ કરે છે. કલમ 4 માં, ઈસુ પુનર્નિયમમાંથી કલમ ટાંકીને શેતાનને ઠપકો આપે છે. + +# Jesus was led up by the Spirit + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આત્માએ ઈસુને દોર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to be tempted by the devil + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી શેતાન ઈસુનું પરીક્ષણ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/04/02.md b/mat/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..eb9c1c1 --- /dev/null +++ b/mat/04/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he had fasted ... he was hungry + +આ ઈસુના ઉલ્લેખ કરે છે. + +# forty days and forty nights + +40 દિવસો અને 40 રાત્રિઓ. આ 24-કલાકના સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""40 દિવસો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/04/03.md b/mat/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..b1195b1 --- /dev/null +++ b/mat/04/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The tempter + +આ શબ્દોનો ઉલ્લેખ ""શેતાન"" સમાન અસ્તિત્વ માટે થાય છે (કલમ 1). તમારે બંનેનો અનુવાદ કરવા માટે સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરવો પડે. + +# If you are the Son of God, command + +ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે તેવું શેતાન જાણતો હતો તેમ ધારવું ઉત્તમ છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ પોતાના લાભ માટે આ ચમત્કારો કરે તે માટેનું આ પરીક્ષણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો, તેથી તમે આજ્ઞા આપી શકો છો"" અથવા 2) આ એક પડકાર અથવા આરોપ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આજ્ઞા આપીને સાબિત કરો કે તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો + +# the Son of God + +ઈસુ માટે આ એક મહત્ત્વનું શીર્ષક છે કે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# command that these stones become bread. + +તમે પ્રત્યક્ષ નોંધ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પથ્થરોને કહો, ‘તે રોટલી બની જાય.'"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# bread + +અહીં ""રોટલી"" સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/04/04.md b/mat/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..9e3f447 --- /dev/null +++ b/mat/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It is written + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાસ્ત્રમાં મૂસાએ આ ઘણાં લાંબા સમય અગાઉ લખ્યું હતું.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Man shall not live on bread alone + +આ તે બાબત દર્શાવે છે કે જીવનમાં ખોરાક કરતાં પણ કંઈક વધારે મહત્વપૂર્ણ છે. + +# but by every word that comes out of the mouth of God + +અહીં ""શબ્દ"" અને ""મોં"" એ ઈશ્વર જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ ઈશ્વર જે સર્વ કહે છે તે સઘળું સાંભળવા દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/04/05.md b/mat/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..1f84962 --- /dev/null +++ b/mat/04/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +કલમ 6 માં, શેતાન ઈસુનું પરીક્ષણ કરવા માટે ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણ લે છે. diff --git a/mat/04/06.md b/mat/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..a1734c4 --- /dev/null +++ b/mat/04/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# If you are the Son of God, throw yourself down + +ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે તેવું શેતાન જાણતો હતો તેમ ધારવું ઉત્તમ છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ પોતાના લાભ માટે આ ચમત્કારો કરે તે માટેનું આ પરીક્ષણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર છો, તેથી તમે પોતાને નીચે ફેંકી દો” અથવા 2) આ એક પડકાર અથવા તહોમત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાને નીચે ફેંકી દઈને સાબિત કરો કે તમે ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર છો + +# the Son of God + +ઈસુની ઈશ્વર સાથેની સંગતનું વર્ણન કરવા આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# throw yourself down + +પોતાને નીચે ફેંકી દો અથવા “નીચે છલાંગ લગાઓ” + +# for it is written + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે લેખકોએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે"" અથવા ""માટે શાસ્ત્રોમાં તે પ્રમાણે કહેવામા આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 'He will command his angels to take care of you,' and + +તમારી સંભાળ રાખવાની આજ્ઞા ઈશ્વર તેમના દૂતોને આપશે અને દૂતો તમારી સંભાળ લેશે, અને આનો અનુવાદ સરળ અવતરણ તરીકે પણ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈશ્વર તેમના દૂતોને કહેશે, ‘તેમની સંભાળ રાખજો,'” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# They will lift you up + +દૂતો તમને ધરી રાખશે diff --git a/mat/04/07.md b/mat/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..84e65b3 --- /dev/null +++ b/mat/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +કલમ 7 માં, ઈસુ બીજી વખત પુનર્નિયમમાંથી અવતરણને ટાંકી શેતાનને ઠપકો આપે છે. + +# Again it is written + +ઈસુ શાસ્ત્રના વચનનો ફરીથી ઉપયોગ કરે છે તે સમજી શકાય છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફરીથી, હું તને જણાવું છું કે મૂસાએ શાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# You must not test + +અહીં ""તું"" કોઈ પણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ પરીક્ષણ કરવું જોઈએ નહીં"" અથવા ""કોઈ વ્યક્તિએ પરીક્ષણ કરવું જોઈએ નહીં diff --git a/mat/04/08.md b/mat/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..1faa53c --- /dev/null +++ b/mat/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Again, the devil + +પછી, શેતાન diff --git a/mat/04/09.md b/mat/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..82ba277 --- /dev/null +++ b/mat/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He said to him + +શેતાને ઈસુને કહ્યું + +# All these things I will give you + +હું તમને આ સઘળી વસ્તુઓ આપીશ. અહીં પરીક્ષણ કરનાર ભાર મૂકે છે કે તે અમુક જ વસ્તુઓ નહીં પરંતુ “આ સઘળી વસ્તુઓ” આપશે. + +# fall down + +તારું મુખ ભૂમિ સુધી નમાવીને. વ્યક્તિ ભજન કરતો હતો તે દર્શાવવા માટેની આ એક સામાન્ય ક્રિયા હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/04/10.md b/mat/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..1cfa12f --- /dev/null +++ b/mat/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +કલમ 10 માં, ઈસુ પુનર્નિયમમાંના બીજા વચનના ઉપયોગ દ્વારા શેતાનને ઠપકો આપે છે. + +# Connecting Statement: + +શેતાને કેવી રીતે ઈસુનું પરીક્ષણ કર્યું તે વિશેના વૃતાંતનો આ અંત છે. + +# For it is written + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂસાએ પણ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# You will worship ... you will serve + +બંન્ને દાખલાઓમાં “તારા” એકવચન છે, જે દરેક સાંભળનાર માટે આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/04/11.md b/mat/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..16d5b6f --- /dev/null +++ b/mat/04/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# behold + +હવે જે નવી મહત્વપૂર્ણ માહિતી આવનાર છે તેના પર ધ્યાન આપવાને અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને સાવધાન કરે છે. diff --git a/mat/04/12.md b/mat/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..efeeaa3 --- /dev/null +++ b/mat/04/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +માથ્થી દ્વારા લેખિત આ સુવાર્તામાં અહીં એક નવા ભાગની શરૂઆત છે જેમાં માથ્થી ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્યની શરૂઆતને વર્ણવે છે. આ કલમો જણાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુ ગાલીલમાં આવ્યા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Now + +અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી તેના દ્વારા લેખિત સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાની શરૂઆત કરે છે. + +# John had been arrested + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજાએ યોહાનને બંદીવાન બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/04/13.md b/mat/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..1d1d42f --- /dev/null +++ b/mat/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in the territories of Zebulun and Naphtali + +વિદેશીઓએ ઇઝરાએલની ભૂમિ પર વિજય મેળવી અંકુશ જમાવ્યો તેના ઘણા વર્ષો અગાઉ આ પ્રદેશોમાં “ઝબુલોન અને નફતાલી"" નામના ઇઝરાયેલી કૂળો રહેતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/04/14.md b/mat/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..8c06807 --- /dev/null +++ b/mat/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +કલમ 15 અને 16 માં, યશાયા પ્રબોધકની વાતનો ઉલ્લેખ કરી માથ્થી જણાવે છે કે ગાલીલમાં ઈસુનું સેવાકાર્ય એ યશાયા પ્રબોધક દ્વારા કરાયેલ પ્રબોધવાણીની પરિપૂર્ણતા હતી. + +# This happened + +ઈસુ કફરનહૂમમાં રહે છે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. + +# what was spoken + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/04/15.md b/mat/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..373db53 --- /dev/null +++ b/mat/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The land of Zebulun and the land of Naphtali ... Galilee of the Gentiles! + +આ પ્રદેશો સમાન વિસ્તારનું વર્ણન કરે છે. + +# toward the sea + +આ ગાલીલનો સમુદ્ર કિનારો છે. diff --git a/mat/04/16.md b/mat/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..d285515 --- /dev/null +++ b/mat/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The people who sat + +આ શબ્દોને ""ઝબુલોનની ભૂમિ"" થી શરૂ થતાં વાક્ય સાથે જોડી શકાય છે (કલમ 15). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઝબુલોન અને નફતાલીના પ્રદેશમાં ... જ્યાં ઘણા વિદેશીઓ રહેતા હતા, લોકો કે જેઓ ત્યાં વસતા હતા + +# The people who sat in darkness have seen a great light + +ઈશ્વરના સત્યની જાણ હોવી નહીં તેના માટેનું રૂપક અહીં ""અંધકાર"" છે. અને ઈશ્વરનો સત્ય ઉપદેશ જે લોકોને તેમના પાપમાંથી બચાવે છે તેના માટેનું રૂપક અહીં ""પ્રકાશ"" છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to those who sat in the region and shadow of death, upon them has a light arisen + +વાક્યના પ્રથમ ભાગની જેમ આનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન જ છે. અહીં ""જેઓ પ્રદેશ અને મૃત્યુની છાયામાં બેઠાં હતાં” એક રૂપક છે. આ રૂપક, જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી તેઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. આ લોકો મૃત્યુ અને હંમેશા ઈશ્વરથી અલગ થઈ જવાના જોખમમાં હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/04/17.md b/mat/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..f0be2dc --- /dev/null +++ b/mat/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the kingdom of heaven has come near + +આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે, ઈશ્વર એક રાજા તરીકે રાજ્ય કરી રહ્યા છે. આને શબ્દસમૂહ માત્ર માથ્થીની સુવાર્તામાં જ જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો ""આકાશ"" શબ્દનો તમારા અનુવાદમાં સમાવેશ કરો. તમે કેવી રીતે [માથ્થી 3: 2](../03/02.md)માં આનો અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર સ્વયંને જલ્દીથી રાજા તરીકે જાહેર કરશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/04/18.md b/mat/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..fdb0daf --- /dev/null +++ b/mat/04/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +આ ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્ય વિશેના વૃતાંતના ભાગરૂપે એક નવા દ્રશ્યની શરૂઆત કરે છે. અહીં ઈસુ તેમના શિષ્યો થવા માટે માણસોને પસંદ કરવાની શરૂઆત કરે છે. + +# casting a net into the sea + +આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માછલી પકડવા માટે પાણીમાં જાળ નાખવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/04/19.md b/mat/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..834132e --- /dev/null +++ b/mat/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Come, follow after me + +તેમની સાથે રહેવા તથા તેમનું અનુસરણ કરવા માટે ઈસુ, સિમોન અને આન્દ્રિયાને આમંત્રણ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા શિષ્યો બનો + +# I will make you fishers of men + +આ રૂપકનો અર્થ છે, સિમોન અને આન્દ્રિયા લોકોને ઈશ્વરના સત્ય સંદેશનું શિક્ષણ આપશે, જેથી અન્ય લોકો પણ ઈસુ પાછળ ચાલે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" જેમ તમે માછલી પકડો છો તેમ હું તમને માણસોને પકડનારા બનાવીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/04/21.md b/mat/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..605f270 --- /dev/null +++ b/mat/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ વધુ પુરુષોને તેમના શિષ્ય થવા સારું બોલાવ્યા. + +# He called them + +ઈસુએ યોહાન અને યાકૂબને બોલાવ્યા. આ શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ તેમની સાથે રહેવા અને તેમનું અનુસરણ કરવા માટે તેઓને(યોહાન અને યાકૂબને) આમંત્રણ આપ્યું. diff --git a/mat/04/22.md b/mat/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..b1502e7 --- /dev/null +++ b/mat/04/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they immediately left + +તે જ સમયે તેઓ સઘળું મૂકીને ઈસુ પાછળ ચાલ્યા + +# left the boat ... and followed him + +તે સ્પષ્ટ હોવું જોઈએ કે આ તેમના જીવનનું પરિવર્તન છે. આ માણસો હવે માછીમાર રહેશે નહીં અને તેઓ તેમનો કૌટુંબિક વ્યવસાય ત્યજી દઈ તેમના બાકીના જીવનકાળ દરમ્યાન ઈસુને અનુસરશે. diff --git a/mat/04/23.md b/mat/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..be60287 --- /dev/null +++ b/mat/04/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્યની શરૂઆત વિશેના વૃતાંતનો અંત આ છે. આ કલમો સારાંશ રજૂ કરે છે કે ઈસુએ શું કર્યું અને તેમના પ્રત્યે લોકોનો પ્રત્યુત્તર કેવો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# teaching in their synagogues + +ગાલીલના સભાસ્થાનોમાં શિક્ષણ આપવું અથવા ""તે લોકોના સભાસ્થાનોમાં શિક્ષણ આપવું + +# preaching the gospel of the kingdom + +અહીં ""રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુવાર્તા પ્રગટ કરવી કે ઈશ્વર સ્વયંને રાજા તરીકે પ્રગટ થશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# every kind of disease and every sickness + +રોગ"" અને ""માંદગી"" શબ્દો એકસમાન છે પણ જો શક્ય હોય તો બંન્નેનો અનુવાદ અલગ શબ્દો તરીકે કરો. “રોગ”ના કારણે વ્યક્તિ બીમાર રહે છે. + +# sickness + +એ શારીરિક નબળાઈ અથવા પીડા છે જે રોગ હોવાના પરિણામે થાય છે. diff --git a/mat/04/24.md b/mat/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..09fdad1 --- /dev/null +++ b/mat/04/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# those possessed by demons + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ અશુદ્ધ આત્માના નિયંત્રણ હેઠળ હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the epileptic + +આ ત્યાંના કોઈ પણ વ્યક્તિને સૂચવે છે જેને વાઈ છે, કોઈ વિશેષ પ્રકારની વાઈ નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમને ક્યારેક આંચકીનો હુમલો આવે છે"" અથવા ""જેઓ ક્યારેક બેભાન થઈ જાય છે અને અનિયંત્રિત રીતે હલચલ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# and paralytic + +આ એવા કોઈ પણનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને લકવા થયો હોય, પણ ખાસ પ્રકારે લકવાગ્રસ્ત નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને દરેક જેઓ લકવાથી પીડિત હતા"" અથવા ""અને જે લોકો ચાલી શકતા નહોતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/mat/04/25.md b/mat/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..f8842a3 --- /dev/null +++ b/mat/04/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Decapolis + +આ નામનો અર્થ ""દશ નગરો"" થાય છે. આ નામ, ગાલીલના સમુદ્રની દક્ષિણ પૂર્વે આવેલા એક પ્રદેશનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/04/intro.md b/mat/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5106bc2 --- /dev/null +++ b/mat/04/intro.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# માથ્થી 04 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +વાંચનમાં સરળતા રહે તે માટે કેટલાક ભાષાંતર કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને અન્ય લખાણોથી અલગ જમણી બાજુએ ઉપર દર્શાવે છે. યુએલટી આવૃત્તિ આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ 6, 15 અને 16ના સંદર્ભમાં કરે છે, જેમાં જૂના કરારમાંથી લેવાયેલ શબ્દો છે. + + +કેટલાક ભાષાંતર જૂના કરારમાંથી લેવાયેલા અવતરણોને બાકીના લખાણથી અલગ પૃષ્ઠની જમણી તરફ ઉપર દર્શાવે છે. યુએલટી આવૃત્તિ આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ 10ના સંદર્ભમાં કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""આકાશનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે"" + + જ્યારે ઈસુએ આ શબ્દો ઉચ્ચાર્યા ત્યારે આકાશનું રાજ્ય વર્તમાનમાં હતું કે હજી આવવાનું છે, તે વિશે ભાષાંતર માટે આપણી પાસે સ્પસ્ટતા નથી. અંગ્રેજી અનુવાદ વારંવાર ""પાસે આવ્યું છે"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ આ શબ્દોનો અનુવાદ કરવો અઘરું હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃત્તિઓ ""પાસે આવી રહ્યું છે"" અને ""પાસે આવ્યું છે"" શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. + +### ""જો તમે ઈશ્વરના દીકરા છો"" + +વાચકે કલમ 3 અને 6 પ્રમાણે એમ સમજવું ના જોઈએ કે શેતાનને ખબર હતી નહીં કે ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર હતાં. ઈશ્વરે પહેલેથી જ કહ્યું હતું કે ઈસુ તેમના પુત્ર હતા ([માથ્થી 3:17](../../mat/03/17.md)), તેથી ઈસુ કોણ હતા તે શેતાન જાણતો હતો. શેતાન એ પણ જાણતો હતો કે ઈસુ પથ્થરની રોટલી બનાવી શકે છે અને તેઓ(ઈસુ) પોતાને ઊંચા સ્થાનોથી ફેંકી દે તોપણ તેમને કોઈ ઈજા થશે નહીં. તે ઈસુને આ બાબતો કરાવવા માટે પ્રયત્ન કરતો હતો કે જેથી ઈસુ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું ઉલ્લંઘન કરે અને શેતાનનું કહ્યું પાલન કરે. આ શબ્દોનો અનુવાદ આ રીતે કરી શકાય કે “કારણ કે તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો"" અથવા ""તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો. મને બતાવો કે તમે શું કરી શકો છો."" (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]) diff --git a/mat/05/01.md b/mat/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..67deaa3 --- /dev/null +++ b/mat/05/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +કલમ 3 માં ઈસુ આશીર્વાદિત વ્યક્તિની લાક્ષણિક્તાઓ જણાવે છે. + +# Connecting Statement: + +અહીં માથ્થી તેના દ્વારા લિખિત સુવાર્તામાં એક નવા ભાગની શરૂઆત કરે છે જ્યાં ઈસુ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. આ ભાગ, અધ્યાય 7 ના અંત સુધી ચાલે છે અને તેને ઘણી વાર પહાડ પરના ઉપદેશ તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. diff --git a/mat/05/02.md b/mat/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..c1b9ccd --- /dev/null +++ b/mat/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He opened his mouth + +આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુએ બોલવાનું શરૂ કર્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# taught them + +“તેમને” શબ્દ, શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mat/05/03.md b/mat/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..a4c4aeb --- /dev/null +++ b/mat/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the poor in spirit + +આનો અર્થ થાય છે વ્યકિત કે જે નમ્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ જાણે છે કે તેઓને ઈશ્વરની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# for theirs is the kingdom of heaven + +અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે આકાશમાંના ઈશ્વર તેઓના રાજા થશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/04.md b/mat/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..145f24f --- /dev/null +++ b/mat/05/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# those who mourn + +તેઓ દુખી છે તેના સંભવિત કારણો 1) જગત/દુનિયાની દુષ્ટતા અથવા 2) તેમના પોતાના પાપો અથવા 3) કોઈનું મૃત્યુ. જ્યાં સુધી તમારી ભાષામાં આવશ્યકતા હોય નહીં ત્યાં સુધી શોક માટેના કારણનો ઉલ્લેખ કરશો નહીં. + +# they will be comforted + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમને દિલાસો આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/05.md b/mat/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..e2aa7bc --- /dev/null +++ b/mat/05/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the meek + +નમ્ર અથવા “જેઓ તેમની પોતાની શક્તિ પર આધાર રાખતા નથી તેવા લોકો” + +# they will inherit the earth + +ઈશ્વર તેમને સમગ્ર પૃથ્વી આપશે diff --git a/mat/05/06.md b/mat/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..7bdac31 --- /dev/null +++ b/mat/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# those who hunger and thirst for righteousness + +આ રૂપક એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ જે સારું છે તે કરવા માટે સખત પ્રયત્ન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો ખોરાક અને પાણીની ઇચ્છા જેવી જ ઇચ્છા સારું જીવન જીવવા માટે પણ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they will be filled + +આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તેમને ભરપૂર કરશે” અથવા “ઈશ્વર તેમને સંતુષ્ટ કરશે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/08.md b/mat/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..68362d0 --- /dev/null +++ b/mat/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the pure in heart + +લોકો કે જેઓના હૃદયો શુદ્ધ છે. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક અસ્તિત્વ અથવા હેતુઓ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ માત્ર ઈશ્વરની સેવા કરવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# they will see God + +અહીં ""જુઓ""નો અર્થ છે કે તેઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં જીવી શકશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેઓને તેમની સાથે રહેવા પરવાનગી આપશે diff --git a/mat/05/09.md b/mat/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..4006b1d --- /dev/null +++ b/mat/05/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the peacemakers + +ઘણા લોકો બીજાઓને મદદ કરે છે જેથી તેઓ સલાહ શાંતિમાં રહી શકે. + +# for they will be called sons of God + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઈશ્વરના બાળકો કહેવાશે"" અથવા ""તેઓ ઈશ્વરનાં બાળકો થશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sons of God + +તે જ શબ્દ સાથે ""દીકરાઓ"" શબ્દનો અનુવાદ કરવો ઉત્તમ છે, જેનો ઉલ્લેખ તમારી ભાષામાં સ્વભાવિકપણે ‘માનવ પુત્ર’ અથવા ‘બાળક’ થાય છે. diff --git a/mat/05/10.md b/mat/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..491194e --- /dev/null +++ b/mat/05/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# those who have been persecuted + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવા લોકો જેઓ સાથે બીજાઓ અન્યાયથી વર્તતા હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for righteousness' sake + +કારણ કે ઈશ્વર જે કહે છે તે પ્રમાણે તેઓ કરે છે એટલે. + +# theirs is the kingdom of heaven + +અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 5:3] (../05/03.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માટે આકાશમાંના ઈશ્વર તેઓના રાજા થશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/11.md b/mat/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..40cb0ef --- /dev/null +++ b/mat/05/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ આશીર્વદિત માણસોની લાક્ષણિક્તાઓ વિશે વર્ણન કરતા સમાપન કરે છે. + +# Blessed are you + +“તમે” શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# say all kinds of evil things against you falsely + +તમારા વિશે સર્વ પ્રકારનાં ભૂંડાઇની વાતો કરે અથવા “તમારા વિશે જે સત્ય નથી તેવી ખોટી વાતો કહે.” + +# for my sake + +કારણ કે તમે મને અનુસરો છો અથવા તમે મારા પર વિશ્વાસ કરો છો તે કારણે” diff --git a/mat/05/12.md b/mat/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..e96c51f --- /dev/null +++ b/mat/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Rejoice and be very glad + +આનંદ કરો અને ""ખૂબ હરખાઓ"" બંને અર્થ લગભગ એકસમાન છે. ઈસુ ચાહે છે કે તેમના સાંભળનારા ફક્ત આનંદ જ નહી પણ શક્ય હોય તો વધારે હર્ષનાદ કે આનંદ કરે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mat/05/13.md b/mat/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..9facc13 --- /dev/null +++ b/mat/05/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +કેવી રીતે તેમના શિષ્યો મીઠા અને અજવાળા જેવા છે, ઈસુ તે શિક્ષણની શરૂઆત કરે છે. + +# You are the salt of the earth + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જેમ મીઠું ખોરાકને સારૂ બનાવે છે તેવી રીતે ઈસુના શિષ્યો દુનિયાના લોકોને પ્રભાવિત કરે છે કે જેથી તેઓ સારા બને. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જગતના લોકો માટે મીઠા જેવા છો"" અથવા 2) જેમ મીઠું ખોરાકને સાચવે છે તેમ, ઈસુના શિષ્યો લોકોને સંપૂર્ણપણે ભ્રષ્ટ થતાં બચાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ મીઠું ખોરાક માટે છે, તમે તમે જગત માટે છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# if the salt has lost its taste + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે કરવાની શક્તિ મીઠું ધરાવે છે તે જો મીઠું ગુમાવી દે તો"" અથવા 2) ""જો મીઠું તેનો સ્વાદ ગુમાવી દે તો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# with what can it be made salty again? + +તો મીઠું ફરી કેવી રીતે ઉપયોગી બની શકે? ઈસુ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મીઠું ફરીથી ઉપયોગી બની શકવા સક્ષમ નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# except to be thrown out and trampled under people's feet + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો મીઠાને રસ્તા પર ફેંકી દે અને તેના પર ચાલે તે સિવાય તે બીજા કોઈ કામનું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/14.md b/mat/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..864400a --- /dev/null +++ b/mat/05/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You are the light of the world + +આનો અર્થ એ થાય છે કે જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી તેવા લોકો પાસે ઈસુના અનુયાયીઓ ઈશ્વરના સત્ય જ્ઞાનને પહોંચાડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જગતના લોકો માટે અજવાળા સમાન છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A city set on a hill cannot be hidden + +રાત્રે જ્યારે અંધારું હોય ત્યારે લોકો શહેરના પ્રકાશને નિહાળી શકે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પહાડ પર ચમકતા પ્રકાશને રાત્રે કોઈ પણ છુપાવી શકતું નથી"" અથવા ""દરેક વ્યક્તિ પહાડ પરના શહેરના અજવાળાને જુએ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/15.md b/mat/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..e7d6021 --- /dev/null +++ b/mat/05/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Neither do people light a lamp + +લોકો દીવાને એટલા માટે સળગાવતા નથી + +# put it under a basket + +દીવાને તેઓ ટોપલી નીચે મૂકે. આ કહેવું મૂર્ખતા ભરેલું છે કે લોકો અજવાળું પામી શકે નહીં માટે લોકો દીવો સળગાવી તેને ઢાંકી દે છે. diff --git a/mat/05/16.md b/mat/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..4a2ea4a --- /dev/null +++ b/mat/05/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let your light shine before people + +આનો અર્થ એ છે કે ઈસુના શિષ્યએ એવી રીતે જીવવું જોઈએ કે જેથી બીજાઓ ઈશ્વરના સત્ય વિશે શીખી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારૂ જીવન અજવાળા જેવુ લોકો સમક્ષ પ્રકાશવા દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# your Father who is in heaven + +માનવીય પિતાના ઉલ્લેખ માટે તમારી ભાષા સ્વાભાવિકપણે જે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે જ શબ્દ દ્વારા “પિતા” શબ્દનો અનુવાદ કરવો ઉત્તમ રહેશે. diff --git a/mat/05/17.md b/mat/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..71e8c28 --- /dev/null +++ b/mat/05/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +કેવી રીતે ઈસુ સ્વયં જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા માટે આવ્યા છે, તે વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત ઈસુ કરે છે. + +# the prophets + +પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રોમાં શું લખ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ, આ કરે છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/18.md b/mat/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..7a6b517 --- /dev/null +++ b/mat/05/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. આ શબ્દસમૂહ, ઈસુ આગળ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. + +# until heaven and earth pass away + +અહીં ""આકાશ"" અને ""પૃથ્વી"" સમગ્ર સૃષ્ટિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી સૃષ્ટિ રહે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# one jot or one tittle will certainly not + +આ જૉટ હીબ્રુ ભાષાનો સૌથી નાનો અક્ષર હતો, અને શીર્ષક એક નાનું ચિહ્ન હતું જે બે હીબ્રુ અક્ષરો વચ્ચેના તફાવતને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સૌથી નાનો લેખિત અક્ષર અથવા કોઈ અક્ષરનો સૌથી નાનો ભાગ પણ નહી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# all things have been accomplished + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ વસ્તુઓ થઈ છે"" અથવા ""ઈશ્વરે સર્વ બાબતોને અમલમાં આણે છે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# all things + +સર્વ બાબતો"" શબ્દનો અર્થ નિયમની સર્વ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમની દરેક બાબત"" અથવા ""સર્વ કે જે નિયમમાં લખેલું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/05/19.md b/mat/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..86c9fa9 --- /dev/null +++ b/mat/05/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# whoever breaks + +જે કોઈ અનાદર કરે છેઅથવા “જે કોઈ અવગણના કરે છે” + +# the least one of these commandments + +આ આજ્ઞાઓમાંની કોઈ પણ, ઓછામાં ઓછી મહત્વની આજ્ઞા પણ + +# teaches others to do so will be called + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ ... બીજાઓને આમ કરવા શીખવે છે, ઈશ્વર તે વ્યક્તિને તેનો બદલો આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# least in the kingdom of heaven + +અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશના રાજ્યમાં ઓછું મહત્વપૂર્ણ"" અથવા "" આકાશમાં ઈશ્વર આપણાં રાજ કર્તાની સમક્ષ ઓછું મહત્વનું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# keeps them and teaches them + +સર્વ આજ્ઞાઓનું પાલન કરો અને અન્યોને પણ તેમ કરવાનું શીખવો + +# great + +સૌથી મહત્વપૂર્ણ diff --git a/mat/05/20.md b/mat/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..a8995fc --- /dev/null +++ b/mat/05/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For I say to you + +ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. + +# you ... your ... you will enter + +આ બહુવચનો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# that unless your righteousness overflows ... you will certainly not enter + +આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે પ્રવેશ મેળવવા માટે ફરોશીઓ કરતાં ... તમારું ન્યાયીપણું વધારે હોવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mat/05/21.md b/mat/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..7359247 --- /dev/null +++ b/mat/05/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને “તમને” એ ""હું તમને કહું છું""માં બહુવચન છે. ""હત્યા ન કર""માં છુપાયેલ સર્વનામ ""તું"" એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેને બહુવચન કરવું જરૂરી હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશે શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં તે ખૂન અને ગુસ્સા વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. + +# it was said to them in ancient times + +આને સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લાંબા સમય અગાઉ જેઓ પૃથ્વી પર જીવિત હતા તે લોકોને ઈશ્વરે કહ્યું હતું"" અથવા ""ઘણા લાંબા સમય અગાઉ તમારા પૂર્વજોને મૂસાએ કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Whoever kills will be in danger of the judgment + +અહીં ""ન્યાય"" સૂચવે છે કે ન્યાયાધીશ વ્યક્તિને મૃત્યુની શિક્ષા કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કોઈ વ્યક્તિ ખૂન કરે છે તે વ્યક્તિને ન્યાયાધીશ દોષિત ઠરાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kill ... kills + +આ શબ્દ ખૂનનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખૂનના સર્વ સ્વરૂપોનો નહીં. + +# will be in danger of the judgment + +એવું લાગે છે કે ઈસુ કોઈ માનવ ન્યાયાધીશનો ઉલ્લેખ કરતા નથી પરંતુ તેના ભાઈ સાથે ગુસ્સે થયેલી વ્યક્તિને ઈશ્વર શિક્ષા કરે છે તે દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/05/22.md b/mat/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..01c01b6 --- /dev/null +++ b/mat/05/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But I say + +ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો. + +# brother + +આ સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે, લોહીના સબંધથી ભાઈ અથવા પાડોશીનો નહીં. + +# You worthless person ... You fool + +જે લોકો યોગ્ય રીતે વિચારી શકતા નથી તેઓ માટે આ અપમાનજનક છે. ""નકામો વ્યક્તિ"" એ ""મગજ વગરના વ્યક્તિ""નો નજદીકી શબ્દસમૂહ છે, જ્યાં ""મૂર્ખ"" શબ્દ, ઈશ્વરની આજ્ઞાનો ભંગ કરવાના વિચારને ઉમેરે છે. + +# council + +આ સંભવતઃ કોઈ સ્થાનિક પરિષદ હતી, યરૂશાલેમમાંનું મુખ્ય ન્યાયલય નહીં. diff --git a/mat/05/23.md b/mat/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..053565c --- /dev/null +++ b/mat/05/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# you are offering + +ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તારું"" અને ""તને"" શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોને બહુવચનમાં દર્શાવવાની જરૂર હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# you are offering your gift + +તમારી ભેટ આપો અથવા “તમારી ભેટ લાવો” + +# at the altar + +તે સૂચિત છે કે યરૂશાલેમના મંદિરમાં ઈશ્વરની વેદી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંદિરમાં વેદી સમક્ષ ઈશ્વરને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# there remember + +જ્યારે તમે વેદી સમક્ષ ઊભા હોય ત્યારે તમને યાદ આવે + +# your brother has something against you + +તમે કરેલા કોઈ કાર્યને લીધે અન્ય વ્યક્તિ તમારી સાથે ગુસ્સે છે diff --git a/mat/05/24.md b/mat/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..678fd5f --- /dev/null +++ b/mat/05/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# First be reconciled with your brother + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પહેલાં તે વ્યક્તિની સાથે સુલેહ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/25.md b/mat/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..b98bd29 --- /dev/null +++ b/mat/05/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Agree with your accuser + +ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તું”, “તને” અને ""તારા"" શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોને બહુવચનમાં દર્શાવવાની જરૂર હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# your accuser + +આ તે વ્યક્તિ છે જે કંઈક ખોટું કરવા માટે અન્ય કોઈને દોષિત ઠેરવે છે. તે ગુનેગારને ન્યાયાધીશ સમક્ષ દોષી ઠરાવવા માટે અદાલતમાં લઈ જાય છે. + +# may hand you over to the judge + +અહીં ""તને સોંપે"" એટલે કે તને કોઈ અન્ય વ્યક્તિના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયાધીશને તારી સાથે વ્યવહાર કરવા દેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# the judge to the officer + +અહીં ""તને સોંપે"" એટલે કે તને કોઈ અન્ય વ્યક્તિના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયાધીશ તને અધિકારીના હાથમાં સોંપશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# to the officer + +એવો વ્યક્તિ કે જેની પાસે ન્યાયાધીશ તરીકે નિર્ણયો લેવાનો અધિકાર છે. + +# you may be thrown into prison + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અધિકારી તને જેલમાં પૂરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/26.md b/mat/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..130d155 --- /dev/null +++ b/mat/05/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. + +# from there + +જેલમાંથી diff --git a/mat/05/27.md b/mat/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..404bf0b --- /dev/null +++ b/mat/05/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને “તમને” એ ""હું તમને કહું છું""માં બહુવચન છે. ""વ્યભિચાર ન કર""માં છુપાયેલ સર્વનામ ""તું"" એકવચન છે જે સમજી શકાય છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +ઈસુ જૂના કરારના નિયમને કેવી રીતે પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશે શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં તે વ્યભિચાર અને વિષય વાસના વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. + +# that it was said + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે કહ્યું"" અથવા “મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં જણાવ્યા મુજબ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# commit adultery + +આ શબ્દનો અર્થ થાય છે કે કૃત્ય કરવું અથવા કંઈક કરવું. diff --git a/mat/05/28.md b/mat/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..00a95f6 --- /dev/null +++ b/mat/05/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But I say + +ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો. તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 5:22] (../05/22.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. + +# everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart + +જેમ કોઈ વ્યકિત ખરેખર વ્યભિચારનું કૃત્ય કરે તે જ પ્રમાણે આ રૂપક સૂચવે છે કે જે પુરુષ સ્ત્રી પ્રત્યે વાસના રાખે છે તે વ્યભિચારના પાપનો દોષી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to lust after her + +અને તેણીની પ્રત્યે વાસના અથવા “અને તેણીની સાથે શારીરિક સબંધની ઇચ્છા” + +# in his heart + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારોને પ્રગટ કરતું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના મનમાં"" અથવા ""તેના વિચારોમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/29.md b/mat/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..9422a03 --- /dev/null +++ b/mat/05/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# If your + +ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તારી"" અને ""તારા"" શબ્દોના સર્વ ઉદાહરણો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તે શબ્દોને બહુવચનમાં દર્શાવવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# If your right eye causes you to stumble + +અહીંયા ""આંખ"" વ્યક્તિ શું જુએ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. અને, “ઠોકર” એ ""પાપ"" માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તું જે જુએ છે તે તને ઠોકર ખવડાવે છે"" અથવા ""તું જે જુએ છે તેના કારણે જો તું પાપ કરવાનું ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# right eye + +આનો અર્થ થાય છે ડાબી આંખથી વિરુદ્ધની સૌથી મહત્વપૂર્ણ આંખ. તમારે ""જમણી આંખ”નો અનુવાદ ""વધુ સારી આંખ"" અથવા ""વધુ તેજસ્વી આંખ"" તરીકે કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pluck it out + +વ્યક્તિએ પોતાને પાપ કરતા રોકવા માટે જે કાંઈ કરવું પડે તે કરવા માટેની આ એક અતિશયોક્તિપૂર્ણ આજ્ઞા છે. તેનો અર્થ છે ""બળપૂર્વક તેને દૂર કરો"" અથવા ""તેને નષ્ટ કરો."" જો જમણી આંખનો ઉલ્લેખ સ્પસ્ટપણે કરવામાં આવ્યો ન હોય તો ""તમારી આંખોને નષ્ટ કરો"" અનુવાદ કરવું. જો આંખોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો હોય તો તમારે ""તેઓનો નાશ કરવો"" અનુવાદ કરવું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# throw it away from you + +તેનાથી છૂટકારો મેળવો + +# one of your body parts should perish + +તમે તમારા શરીરનો એક અંગ ખોઈ બેસશો + +# so that your whole body should not be thrown into hell + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારા આખા શરીરને નરકમાં ફેંકી દે તે કરતાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/30.md b/mat/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..0b6870d --- /dev/null +++ b/mat/05/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If your right hand causes you to stumble + +આ ઉપનામમાં, હાથ એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિની ક્રિયાઓને માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# your right hand + +આનો અર્થ એ છે કે ડાબા હાથ સામેનો સૌથી મહત્વપૂર્ણ હાથ. તમારે ""જમણા""નો અનુવાદ ""વધુ સારો"" અથવા ""શક્તિશાળી"" તરીકે કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cut it off + +વ્યક્તિએ પોતાને પાપ કરતા રોકવા માટે જે કાંઈ કરવું પડે તે કરવા માટેની આ એક અતિશયોક્તિપૂર્ણ આજ્ઞા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mat/05/31.md b/mat/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..f8c5257 --- /dev/null +++ b/mat/05/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશેનું શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં ઈસુ છૂટાછેડાના વિષય પર શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. + +# It was also said + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે પણ કહ્યું"" અથવા ""મૂસાએ પણ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sends his wife away + +છૂટાછેડા માટે આ એક સૌમ્યતા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# let him give + +તેણે આપવું જ જોઈએ diff --git a/mat/05/32.md b/mat/05/32.md new file mode 100644 index 0000000..7b79ce3 --- /dev/null +++ b/mat/05/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But I say + +ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો. તમે આનો અનુવાદ[માથ્થી 5:22] (../05/22.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. + +# makes her an adulteress + +જે પુરુષ અયોગ્ય રીતે સ્ત્રીને છૂટાછેડા આપે છે, તે “તેને વ્યભિચાર કરવા માટે દોરે છે."" ઘણી સંસ્કૃતિઓમાં તે સ્ત્રીના માટે પુનઃલગ્ન કરવું સામાન્ય હશે, પરંતુ જો છૂટાછેડા અયોગ્ય રીતે છે, તો આવા પુનઃલગ્ન વ્યભિચાર છે. + +# her after she has been divorced + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણીના પતિએ તેણીને છૂટાછેડા આપ્યા બાદ તેણી"" અથવા ""છૂટાછેડા લીધેલ સ્ત્રી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/33.md b/mat/05/33.md new file mode 100644 index 0000000..58fe201 --- /dev/null +++ b/mat/05/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને ""હું તમને કહું છું"" બહુવચન છે. ""સમ ખાવા નહીં"" અને ""શપથને પરિપૂર્ણ કરો""માં “તમે"" અને ""તમને"" એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશે શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં ઈસુ સમ ખાવા વિશેના વિષય પર શિક્ષણ આપે છે. + +# Again, you have heard + +તમે પણ અથવા “તમે, અહીં બીજું ઉદાહરણ છે.” + +# it was said to those in ancient times + +આને સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઘણા વર્ષો અગાઉ પૃથ્વી પર જીવિત હતા તેઓને ઈશ્વરે કહ્યું હતું"" અથવા ""વર્ષો અગાઉ તમારા પૂર્વજોને મૂસાએ કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord. + +તમે કંઈક કરશો તે પ્રમાણેના સમ ખાધા પછી તે પ્રમાણે તમે કરો નહીં, તેવા સમ ખાશો નહીં. તેને બદલે પ્રભુની આગળ તમે જે સમ ખાધા છે તે પ્રમાણે કરો diff --git a/mat/05/34.md b/mat/05/34.md new file mode 100644 index 0000000..28b3b4c --- /dev/null +++ b/mat/05/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But I say + +ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો. તમે આનો અનુવાદ[માથ્થી 5:22] (../05/22.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. + +# swear not at all + +કંઈ જ સમ ખાવા નહીં અથવા “કોઈપણ સોગંદ લેવા નહીં.” + +# it is the throne of God + +કારણ કે ઈશ્વર આકાશમાંથી રાજ કરે છે માટે આકાશ વિશે વાત ઈસુ એ રીતે કરે છે જાણે કે આકાશ એક સિંહાસન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર અહીંથી જ શાસન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/05/35.md b/mat/05/35.md new file mode 100644 index 0000000..3d2ea9d --- /dev/null +++ b/mat/05/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +લોકોએ સમ ખાવા જોઈએ નહીં તે વિશેના કલમ 34ના શબ્દોને અહીં ઈસુ પૂર્ણ કરે છે. + +# nor by the earth ... it is the city of the great King + +અહીં ઈસુ કહેવા માંગે છે કે જ્યારે લોકો વચન આપે છે અથવા જ્યારે તેઓ કહે છે કે કંઈક સાચું છે, ત્યારે તેઓએ તે કોઈપણ બાબત વિશે સમ ખાવા નહીં. કેટલાક લોકો એવું શીખવતા હતા કે ઈશ્વરના સમ દ્વારા બંધાયેલ વ્યક્તિએ તેના સમ પ્રમાણે કરવું જ પડશે, પરંતુ બીજા કોઈ સમ જેમ કે આકાશ અને પૃથ્વીના સમ લીધા પછી વ્યક્તિ જો તે પ્રમાણે વર્તાતો નથી તો તે ઓછું હાનિકારક છે. ઈસુ કહે છે કે આકાશ, પૃથ્વી અને યરૂશાલેમના સોગંદ તે ઈશ્વરના સોગંદ જેટલી જ ગંભીર બાબત છે કારણ કે તે સર્વ ઈશ્વરની રચના છે. + +# it is the footstool for his feet + +આ રૂપકનો અર્થ છે કે પૃથ્વી પણ ઈશ્વરની છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે રાજાના પાયાસન જેવુ છે જ્યાં તે પોતાનો પગ મૂકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for it is the city of the great King + +માટે તે ઈશ્વરનું, મહાન રાજાનું નગર છે diff --git a/mat/05/36.md b/mat/05/36.md new file mode 100644 index 0000000..e759c65 --- /dev/null +++ b/mat/05/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુએ તેમના સાંભળનારાઓને કહ્યું કે ઈશ્વરનું સિંહાસન, પાયાસન અને પૃથ્વીના સોગન લેવા નહીં. અહીં તેઓ(ઈસુ) કહે છે કે તેઓએ પોતાના માથાના સમ પણ લેવા નહીં. . + +# your + +ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. આ શબ્દોની ઘટનાઓ એકવચન છે, પરંતુ તમારે તેનો અનુવાદ કદાચ બહુવચન તરીકે કરવો પડે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# swear + +આ અર્થ સમ ન લેવા વિશે છે. તમે [માથ્થી 5:34] (../05/34.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. diff --git a/mat/05/37.md b/mat/05/37.md new file mode 100644 index 0000000..f82bc11 --- /dev/null +++ b/mat/05/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.' + +જો તમારો અર્થ ‘હા’ છે તો ‘હા’ કહો, અને જો તમારો અર્થ ‘ના’ છે તો ‘ના’ કહો. diff --git a/mat/05/38.md b/mat/05/38.md new file mode 100644 index 0000000..ce5f0af --- /dev/null +++ b/mat/05/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને “તમને” એ ""હું તમને કહું છું""માં બહુવચન છે. “તારા જમણા ગાલ પર તમાચો મારે”માં ""તારા"" અને “તેની તરફ બીજો ગાલ પણ ફેરવ”માં ""તું"" શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે શીખવવાનું જારી રાખે છે. અહીં ઈસુ કોઈ શત્રુ સામે બદલો લેવા સબંધીના શિક્ષણની શરૂઆત કરે છે. + +# that it was said + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે [માથ્થી 5:27](../5/27.md) માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જે કહ્યું"" અથવા “મૂસાએ જે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# eye for an eye, and a tooth for a tooth + +ઈજા પામનાર વ્યક્તિને મૂસાના નિયમ મુજબ છૂટ હતી કે તે તેને ઈજા કરનારને તેની ઈજાના પ્રમાણમાં હાની પહોચાડી શકે, પણ તેનાથી વધારે ઈજા પહોંચાડી શકે નહીં. diff --git a/mat/05/39.md b/mat/05/39.md new file mode 100644 index 0000000..238adc9 --- /dev/null +++ b/mat/05/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# But I say + +ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો. + +# the evil person + +દુષ્ટ માણસ અથવા “કોઈ જે તમને નુકસાન પહોંચાડે છે” + +# strikes ... your right cheek + +માણસના ગાલ પર તમાચો મારવો તે ઈસુની સંસ્કૃતિમાં અપમાન ગણાતું હતું. આંખ અને હાથની જેમ, જમણો ગાલ વધારે મહત્વનો છે, અને તે ગાલ પર તમાચો મારવો તે ભયંકર અપમાન ગણાતું હતું. + +# strikes + +ઉલટા હાથથી મારવું/ખુલ્લા હાથની પાછળની બાજુએથી મારવું + +# turn to him the other also + +તેને તમારા બીજા ગાલ પર પણ મારવા દે diff --git a/mat/05/40.md b/mat/05/40.md new file mode 100644 index 0000000..fda1d6b --- /dev/null +++ b/mat/05/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તારો"" અને ""તારું"" શબ્દોની સાથે સાથે ""લેવા દે"", ""જાઓ"", ""આપો,"" અને ""પાછા ન હટવું"" સર્વ આજ્ઞાઓમાં છુપાયેલ “તું” દર્શાવતા બધા ઉલ્લેખ એકવચન છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોનું બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# coat ... cloak + +ભારે શર્ટ કે સ્વેટર સમાન ""કોટ"" શરીર પર ચુસ્ત રીતે પહેરવામાં આવતો હતો. ""પહેરણ”, જે બંને વસ્ત્રોમાં વધુ મૂલ્યવાન હતું, તેને “કોટ” ઉપર હૂંફ માટે પહેરવામાં આવતું હતું અને રાત્રીના સમયે હૂંફ માટે પહેરણનો ઉપયોગ કામળા તરીકે પણ કરવામાં આવતો હતો. + +# let that person also have + +તેને પણ તે વ્યક્તિને આપી દે diff --git a/mat/05/41.md b/mat/05/41.md new file mode 100644 index 0000000..e1fd2e9 --- /dev/null +++ b/mat/05/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Whoever + +જે કોઈ. સંદર્ભ સૂચવે છે કે ઈસુ અહીં રોમન સૈનિક વિશે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# one mile + +આ લગભગ પાંચ હજાર (5000) કદમનું અંતર છે, જે અંતર સુધી રોમન સૈનિક કોઈપણ વ્યક્તિને તેના માટે કોઈ વસ્તુ લઈ જવા માટે કાયદેસર દબાણ કરી શકતો હતો. જો ""માઇલ"" સમજવામાં મુશ્કેલી અનુભવાય તો તેને ""એક કિલોમીટર"" અથવા ""અંતર"" તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. + +# with him + +તમને જવા માટે ફરજ પાડે છે, આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# go with him two + +તે તમને જવા માટે દબાણ કરે તો એક માઇલ જાઓ, અને પછી બીજું એક માઇલ જાઓ. જો ""માઇલ"" સમજવામાં મુશ્કેલી ઊભી કરે તો તમે તેને ""બે કિલોમીટર"" અથવા ""તેનાથી બમણા અંતરે"" તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. diff --git a/mat/05/42.md b/mat/05/42.md new file mode 100644 index 0000000..14523c5 --- /dev/null +++ b/mat/05/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# do not turn away + +ઉછીનું આપવાનું નકાર કરવો નહીં. આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઉછીનું આપવું diff --git a/mat/05/43.md b/mat/05/43.md new file mode 100644 index 0000000..503a50c --- /dev/null +++ b/mat/05/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને “તમને” એ ""હું તમને કહું છું""માં બહુવચન છે. પણ “તું” અને “તારા” એ “તું તારા પડોશીને પ્રેમ કર અને દુશ્મનને ધિક્કાર” એ એકવચન છે. પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોનું બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. “તમે” અને “તમારા” શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +ઈસુ જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશેનું શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં ઈસુ વૈરીઓ પર પ્રેમ કરવા વિશે કહેવાની શરૂઆત કરે છે. + +# that it was said + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે [માથ્થી 5:27](../05/27.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જે કહ્યું"" અથવા “મૂસાએ જે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# your neighbor + +અહીં ""પાડોશી"" શબ્દ ચોક્કસ પાડોશીનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, પણ કોઈપણ સમાજના સભ્ય અથવા લોકોના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ લોકો કે જેઓ સામાન્ય રીતે અન્ય સાથે કરુણાનું વર્તન ઇચ્છે છે અથવા કૃપાળુ રીતે વર્તવામાં માને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા દેશના લોકો"" અથવા ""જે લોકો તમારા સમાજના કે સમૂહના હોય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/mat/05/44.md b/mat/05/44.md new file mode 100644 index 0000000..d2f84a7 --- /dev/null +++ b/mat/05/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But I say + +ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો. તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 5:22] (../05/22.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. diff --git a/mat/05/45.md b/mat/05/45.md new file mode 100644 index 0000000..42ef40d --- /dev/null +++ b/mat/05/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you may be sons of your Father + +તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતે માનવીય પુત્રો અથવા બાળકો માટે ઉપયોગમાં લેવાતા શબ્દ દ્વારા ""દીકરાઓ"" શબ્દનો અનુવાદ કરવો શ્રેષ્ઠ છે. + +# Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/05/46.md b/mat/05/46.md new file mode 100644 index 0000000..33efdb1 --- /dev/null +++ b/mat/05/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમોને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશેના શિક્ષણનું સમાપન કરે છે. આ ભાગની શરૂઆત [માથ્થી5:17](../05/17.md)થી થઇ હતી. + +# what reward do you get? + +ઈસુ આ પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા લોકોને શિક્ષણ આપવા માગે છે કે લોકો તેમને પ્રેમ કરનારાઓને પ્રેમ કરે તે કોઈ ખાસ બાબત નથી કે જેના માટે ઈશ્વર તેમને બદલો આપે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનના રૂપમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને કોઈ બદલો મળનાર નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Do not even the tax collectors do the same thing? + +આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનના રૂપમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દાણીઓ પણ એમ જ કરે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/05/47.md b/mat/05/47.md new file mode 100644 index 0000000..4ba0888 --- /dev/null +++ b/mat/05/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# what do you do more than others? + +આ પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનના રૂપમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે અન્યોની સરખામણીમાં કંઈ વિશેષ કરતા નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# you greet + +સાભળનારાની સુખાકારીની ઇચ્છા દર્શાવવા માટે આ એક સામાન્ય શબ્દ છે. + +# Do not even the Gentiles do the same thing? + +આ પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનના રૂપમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિદેશીઓ પણ એમ જ કરે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/05/48.md b/mat/05/48.md new file mode 100644 index 0000000..916c64b --- /dev/null +++ b/mat/05/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/05/intro.md b/mat/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ff99424 --- /dev/null +++ b/mat/05/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# માથ્થી 05 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +ઘણા લોકો માથ્થી 5-7 અધ્યાયને પહાડ પરના ઉપદેશ તરીકે ઓળખાવે છે. આ એક લાંબો પાઠ છે જે ઈસુએ શીખવ્યો હતો. બાઈબલ આ પાઠને ત્રણ અધ્યાયમાં વહેંચે છે, પરંતુ તે ક્યારેક વાચકને ગૂંચવણમાં મૂકી શકે છે. જો તમારું અનુવાદ લખાણને વિભાગોમાં વિભાજિત કરે છે, તો ખાતરી કરો કે વાચક સમજી શકે કે આ સંપૂર્ણ ઉપદેશ એક વિશાળ વિભાગ છે. + +માથ્થી 5: 3-10, જે ધન્યતાઓ અથવા આશીર્વાદો તરીકે ઓળખાય છે તેઓને ઉપદેશમાં પ્રથમ ક્રમે નોંધી બાકીના ઉપદેશથી અલગ દર્શાવવામાં આવી છે અને તેના દરેક વાક્યમાં ""ધન્ય છે"" શબ્દો આવે છે. આ રીતે પૃષ્ઠ પર શબ્દોની ગોઠવણ, શિક્ષણના કાવ્યાત્મક સ્વરૂપ પર પ્રકાશ પાડે છે. + +આ ઉપદેશમાં ઈસુ ઘણા જુદા જુદા વિષયો પર શિક્ષણ આપે છે. તેથી જ્યારે પણ ઈસુ તેમના શિક્ષણના વિષય બદલે ત્યારે તમારે તે જગ્યાએ એક ખાલી પંક્તિ રાખવી કે જેથી વાચકને વિષય પરિવર્તન સમજવામાં મદદ પ્રાપ્ત થાય. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""તેમના શિષ્યો"" + +જે કોઈ પણ ઈસુને અનુસરતા હતા તેઓનો સંભવતઃ અનુયાયી અથવા શિષ્ય તરીકે ઉલ્લેખ થઇ શકે છે. જેઓ ઈસુને અનુસરતા હતા તેઓમાંથી બારને ઈસુએ તેમના નિકટના શિષ્યો તરીકે પસંદ કર્યા, ""બાર શિષ્યો"" કે જેઓ પાછળથી પ્રેરિતો તરીકે જાણીતા બન્યા. diff --git a/mat/06/01.md b/mat/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..b3d28bc --- /dev/null +++ b/mat/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમને"" અને ""તમારા"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +[માથ્થી 5: 3](../05/03.md)થી શરુ થયેલ પહાડ પરનો ઉપદેશ જે ઈસુ તેમના શિષ્યો સમક્ષ રજૂ કરી રહ્યા છે તે અહીં જારી રહે છે. આ વિભાગમાં, ઈસુ દાન આપવાના, પ્રાર્થના, અને ઉપવાસના “ન્યાયીપણાના કાર્યો” ને સંબોધિત કરે છે. + +# before people to be seen by them + +તે સૂચિત છે કે જેઓ તે વ્યક્તિને જોશે તેઓ તે વ્યક્તિને માન આપશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો સમક્ષ તેઓ એવી રીતે કાર્ય કરે છે કે જેથી લોકો તેમને જુએ અને તેમણે જે કંઈ કર્યું છે તેને લીધે લોકો તેમને માન આપે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/06/02.md b/mat/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..61094b4 --- /dev/null +++ b/mat/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# do not sound a trumpet before yourself + +આ રૂપકનો અર્થ છે, કંઈક એવું કે જે કરવા દ્વારા હેતુપૂર્વક લોકોનું ધ્યાન ખેંચવાનો પ્રયત્ન કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કોઈ મોટી ભીડમાં મોટેથી રણશિંગડું વગાડે છે તેમ તમે તમારી તરફ લોકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા પ્રયત્ન કરશો નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. diff --git a/mat/06/03.md b/mat/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..c0fadf0 --- /dev/null +++ b/mat/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તું"" અને ""તારો"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે, સર્વ માણસોને લાગુકર્તા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને દાન વિશે શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. + +# do not let your left hand know what your right hand is doing + +આ રૂપક, સંપૂર્ણ ગુપ્તતાને દર્શાવે છે. સામાન્ય રીતે જેમ બંને હાથ એકસાથે કાર્ય કરે છે અને દરેક સમયે એક હાથને બીજા હાથના કાર્યની ખબર હોય છે તેમ તમારા વિશે બધું જાણતા તમારા સૌથી નજદીકી લોકોને પણ તમારે જાણ થવા દેવી નહીં કે તમે ગરીબોને દાન ક્યારે આપો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/06/04.md b/mat/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..eb32115 --- /dev/null +++ b/mat/06/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# your gift may be given in secret + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે અન્ય લોકોની જાણ બહાર ગરીબ લોકોને દાન આપી શકો છો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/05.md b/mat/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..073c207 --- /dev/null +++ b/mat/06/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. કલમ 5 અને 7 માં ""તમે"", “તેઓ” અને ""તેમને"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે; કલમ 6 માં “તું”, “તારી” અને “તારા” શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોને બહુવચન કરવા જરૂરી થઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +ઈસુ પ્રાર્થના વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. + +# so that they may be seen by people + +તે સૂચિત છે કે જેઓ તેમને જોશે તેઓ તેમને માન આપશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેથી લોકો તેમને જુએ અને તેમને માંન આપે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. diff --git a/mat/06/06.md b/mat/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..2af9f32 --- /dev/null +++ b/mat/06/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# enter into your inner chamber, and having shut your door + +ગુપ્ત સ્થાને જાવ અથવા “જ્યાં તમે એકલા હોઈ શકો ત્યાં જાઓ” + +# your Father who is in secret + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરને કોઈપણ જોઈ શકતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા, જે અદ્રશ્ય છે"" અથવા 2) ગુપ્તમાં પ્રાર્થના કરનારની સાથે ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા, જે તમારી સાથે ગુપ્તમાં છે + +# Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# your Father who sees in secret + +અને ગુપ્તમાં તમે જે કરશો તે, તમને ગુપ્તમાં પણ જોનાર તમારા આકાશમાંના પિતા જોશે diff --git a/mat/06/07.md b/mat/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..2292b46 --- /dev/null +++ b/mat/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# do not make useless repetitions + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શબ્દોનું વારંવાર ઉચ્ચારણ અર્થહીન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ બાબતને ફરીને ફરી વારંવાર કહેવાનું ચાલુ રાખશો નહીં"" અથવા 2) શબ્દો અથવા વાક્યો અર્થહીન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અર્થહીન શબ્દોનું પુનરાવર્તન કર્યા કરશો નહીં + +# they will be heard + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના ખોટા દેવો તેમનું સાંભળશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/08.md b/mat/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..d3b8720 --- /dev/null +++ b/mat/06/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ એક વ્યક્તિ તરીકે પ્રાર્થના કેવી રીતે કરવી જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દો પ્રથમ વાક્યમાં બહુવચન છે. પ્રાર્થનામાં, ""તમારું નામ, તમારું રાજ્ય"" અને “તમારી ઈચ્છા” શબ્દો એકવચન છે અને ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, ""આકાશમાંના અમારા પિતા."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/06/09.md b/mat/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..ec4bb86 --- /dev/null +++ b/mat/06/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Our Father who is in heaven + +પ્રાર્થનાની શરૂઆતમાં લોકોએ ઈશ્વરને સંબોધન કેવી રીતે કરવું તે વિશે ઈસુ લોકોને શીખવે છે. + +# may your name be honored as holy + +અહીં ""તમારું નામ"" સ્વયં ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેકને તમારું સન્માન કરવા દોરો"" (તમારું નામ પવિત્ર મનાઓ) (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/06/10.md b/mat/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..0f66496 --- /dev/null +++ b/mat/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# May your kingdom come + +અહીં ""રાજ્ય"" એ રાજા તરીકે ઈશ્વરના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે દરેક વ્યક્તિ અને દરેક વસ્તુ પર સંપૂર્ણપણે શાસન કરો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# May your will be done on earth as it is in heaven + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ આકાશમાં તેમ પૃથ્વી પર દરેક બાબતો તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે થાઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/11.md b/mat/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..a3baa53 --- /dev/null +++ b/mat/06/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +આ પ્રાર્થનાનો એક ભાગ છે જે વિશે ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપી રહ્યા હતા. પ્રાર્થનામાં ""અમે,"" ""અમારુ,"" અને ""આપણું"" સર્વ ઘટનાઓ પ્રાર્થના કરનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરતાં નથી કે જેઓને સંબોધીને લોકો પ્રાર્થના કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# daily bread + +અહીં “રોટલી” એ સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/06/12.md b/mat/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..5395d72 --- /dev/null +++ b/mat/06/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# debts + +ઋણ એટલે એક વ્યક્તિનું બીજા વ્યક્તિ પ્રત્યે ઋણ ધરાવવું. આ પાપો માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# our debtors + +ઋણી એક એવી વ્યક્તિ છે જે અન્ય વ્યક્તિ પ્રત્યે ઋણ ધરાવે છે. જેમણે આપણી વિરુદ્ધ પાપ કર્યું હોય તે લોકો માટેનું આ એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/06/13.md b/mat/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..7e71b10 --- /dev/null +++ b/mat/06/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do not bring us into temptation + +“પરીક્ષણ"" શબ્દ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે, જેને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ બાબતથી અમારું પરીક્ષણ થવા દેશો નહીં"" અથવા ""કશું પણ અમને પાપ કરવાની ઇચ્છા તરફ દોરી જાય તેવું થવા દેશો નહીં."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/06/14.md b/mat/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..11e3c15 --- /dev/null +++ b/mat/06/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +શબ્દો ""તમે"", “તેઓ” અને ""તમને"" ઉદાહરણો બહુવચન છે. જો કે દરેક વ્યક્તિ જો બીજાને માફ ન કરે તો તેઓનું શું થશે, તે વિશે ઈસુ કહી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# their trespasses + +અમૂર્ત સંજ્ઞા ""અપરાધ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેઓ તમારી વિરુદ્ધ અપરાધ કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/06/15.md b/mat/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..4b8addd --- /dev/null +++ b/mat/06/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# their trespasses ... your trespasses + +અપરાધો"" સંજ્ઞાનો અનુવાદ ક્રિયાપદ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેઓ તમારી વિરુદ્ધ અપરાધ કરે છે ... જ્યારે તમે ઈશ્વર વિરુદ્ધ અપરાધ કરો છો"" અથવા ""જ્યારે તેઓ તમને નુકસાનકારક બાબતો કરે છે ... જ્યારે તમે તમારા આકાશમાંના પિતાને ગુસ્સો ઉપજાવતી બાબતો કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/06/16.md b/mat/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..4b9e247 --- /dev/null +++ b/mat/06/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. કલમ 16 માં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. કલમ 17 અને 18 માં, જ્યારે તેઓ ઉપવાસ કરે ત્યારે તેઓએ કેવી રીતે વર્તવું તે વિશે ઈસુ તેમને શીખવે છે ત્યારે ""તું"", “તારા” અને ""તારું"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ એકવચન છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ સર્વ ઉલ્લેખોને બહુવચનમાં દર્શાવવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +ઈસુ ઉપવાસ વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. + +# they disfigure their faces + +ઢોંગી લોકો તેમના મોં ધોશે નહીં અથવા તેમના વાળને કાંસકો કરશે નહીં. તેઓએ આ હેતુપૂર્વક બીજાઓનું ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે જેથી લોકો તેમને જુએ અને તેમના ઉપવાસ માટે તેમને માન આપે. + +# Truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. diff --git a/mat/06/17.md b/mat/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..625423a --- /dev/null +++ b/mat/06/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# anoint your head + +તમારા વાળમાં તેલ નાખો અથવા ""તમારા વાળને સજાવો"" અહીં માથા પર ""તેલ રેડવું” તે વ્યક્તિના વાળની સામાન્ય સંભાળ લેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ""ખ્રિસ્ત"" કે જેનો અર્થ ""અભિષિક્ત"" છે તે શબ્દ સાથે કોઇપણ રીતે સબંધિત નથી. ઈસુનો અર્થ એ છે કે લોકો ઉપવાસ કરે કે ના કરે પણ તેઓનો દેખાવ એકસમાન હોવો જોઈએ. diff --git a/mat/06/18.md b/mat/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..5005553 --- /dev/null +++ b/mat/06/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# your Father who is in secret + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરને કોઈપણ જોઈ શકતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા, જે અદ્રશ્ય છે"" અથવા 2) ગુપ્તમાં ઉપવાસ કરનાર સાથે ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા, જે તમારી સાથે ગુપ્તમાં છે"" તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 6:6](../06/06.md) માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. + +# Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# who sees in secret + +તમે જે ગુપ્તમાં કરો છો તેને જોનાર ઈશ્વર. તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 6:6](../06/06.md) માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. diff --git a/mat/06/19.md b/mat/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..bb9d8ce --- /dev/null +++ b/mat/06/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારું"" શબ્દોના ઉલ્લેખની બધી ઘટનાઓ બહુવચન છે, કલમ 21 સિવાય, જ્યાં “તમારું” શબ્દ એકવચન છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ""તમે"" અને ""તમારું"" શબ્દોની સર્વ ઘટનાઓને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +ઈસુ સંપતિ અને ધન વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. + +# treasures + +સંપતિ, એવી વસ્તુ છે જેને લોકો વધારે મહત્વ આપે છે. + +# where moth and rust destroy + +જ્યાં કાટ અને કીડા ખજાનાનો નાશ કરે છે + +# moth + +નાના, ઉડતા કીડા જે વસ્ત્રોઓનો નાશ કરે છે + +# rust + +અને ભૂરો પદાર્થ જે ધાતુ પર રચાય છે diff --git a/mat/06/20.md b/mat/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..c9c85f8 --- /dev/null +++ b/mat/06/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# store up for yourselves treasures in heaven + +આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ કે પૃથ્વી પર સારી બાબતો કરો કે જેનો બદલો ઈશ્વર તમને આકાશમાં આપે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/06/21.md b/mat/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..7f13d0d --- /dev/null +++ b/mat/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# there will your heart be also + +અહીં “હ્રદય” એટલે વ્યક્તિના વિચારો અને રુચિ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/06/22.md b/mat/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..9fd5390 --- /dev/null +++ b/mat/06/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તારી"" અને ""તારા""ના ઉદાહરણો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# The eye is the lamp of the body ... is filled with light + +તંદુરસ્ત આંખો કે જે વ્યકિતને સારી રીતે જોવામાં મદદરૂપ છે તેની સરખામણી બીમાર આંખો સાથે કરે છે જે આંખો વ્યકિતને અંધાપા તરફ દોરી જાય છે. આ એક રૂપક છે જે આત્મિક તંદુરસ્તીનો ઉલ્લેખ કરે છે. મોટાભાગે લોભને દર્શાવવા યહૂદી લોકો ""ખરાબ આંખ"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરતા હતા. અહીં અર્થ એ છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર પ્રત્યે સંપૂર્ણ રીતે સમર્પિત હોય અને ઈશ્વર જે કહે તે પ્રમાણે જો તે જુએ અથવા સમજે તો તે વ્યક્તિ જે સારું છે તે કરે છે. જો વ્યક્તિ વધુ પ્રાપ્ત કરવાનો લોભ ધરાવતો હોય, તો તે વ્યક્તિ જે દુષ્ટ છે તે કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The eye is the lamp of the body + +આ રૂપકનો અર્થ છે કે જેમ અંધારામાં દીવો વ્યક્તિને જોવા માટે મદદરૂપ છે તેમ આંખો વ્યક્તિને જોવાની પરવાનગી આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દીવાની જેમ, આંખ વસ્તુઓને સ્પષ્ટ રીતે નિહાળવાની મંજૂરી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eye + +તમારે આને બહુવચનમાં અનુવાદ કરવાનું થઈ શકે છે, “આંખો.” diff --git a/mat/06/23.md b/mat/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..97a91cc --- /dev/null +++ b/mat/06/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But if your eye ... how great is that darkness + +તંદુરસ્ત આંખો કે જે વ્યકિતને સારી રીતે જોવામાં મદદરૂપ છે તેની સરખામણી બીમાર આંખો સાથે કરે છે જે આંખો વ્યકિતને અંધાપા તરફ દોરી જાય છે. આ એક રૂપક છે જે આત્મિક તંદુરસ્તીનો ઉલ્લેખ કરે છે. મોટાભાગે લોભને દર્શાવવા યહૂદી લોકો ""ખરાબ આંખ"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરતા હતા. અહીં અર્થ એ છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર પ્રત્યે સંપૂર્ણ રીતે સમર્પિત હોય અને ઈશ્વર જે કહે તે પ્રમાણે જો તે જુએ અથવા સમજે તો તે વ્યક્તિ જે સારું છે તે કરે છે. જો વ્યક્તિ વધુ પ્રાપ્ત કરવાનો લોભ ધરાવતો હોય, તો તે વ્યક્તિ જે દુષ્ટ છે તે કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# if your eye is bad + +આ જાદુનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. યહૂદી લોકો હંમેશા આ પ્રકારના રૂપકનો ઉપયોગ લોભીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness! + +જે તમારા શરીરમાં પ્રકાશ આપવા માટે હોય પરંતુ જો તે અંધકાર ઉપજાવે તો તમારું શરીર સંપૂર્ણ અંધકારમાં છે. diff --git a/mat/06/24.md b/mat/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..d4d7054 --- /dev/null +++ b/mat/06/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other + +આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. તેઓ ભાર મૂકે છે કે એક વ્યક્તિ એક જ સમયે ઈશ્વર અને દ્રવ્ય બંનેને પ્રેમ કરી શકતો નથી અને સમર્પિત થઈ શકતો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# You cannot serve God and wealth + +તમે એક જ સમયે ઈશ્વર અને દ્રવ્યને પ્રેમ કરી શકતા નથી. diff --git a/mat/06/25.md b/mat/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..16a1118 --- /dev/null +++ b/mat/06/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં “તમને” અને “તમારા” ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# I say to you + +આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. + +# to you + +ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. + +# is not life more than food, and the body more than clothes? + +લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વાભાવિક છે કે તમે જે ખાઓ છો તે કરતાં જીવન વધારે છે, અને તમે જે પહેરો છો તે કરતાં શરીર વધારે છે."" અથવા ""સ્પષ્ટપણે જીવનમાં એવી બાબતો છે જે ખોરાક કરતાં વધુ મહત્વની છે અને શરીરને સબંધિત એવી બાબતો છે જે કપડાં કરતાં પણ વધુ મહત્વની છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/06/26.md b/mat/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..4eed08c --- /dev/null +++ b/mat/06/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# barns + +અનાજ સંગ્રહ કરવાનું સ્થાન + +# Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Are you not more valuable than they are? + +ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વાભાવિક રીતે તમે પક્ષીઓ કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/06/27.md b/mat/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..0a008bd --- /dev/null +++ b/mat/06/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમારા"" બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# But which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan? + +ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. અહીં ""તેના આયુષ્યમાં એક ક્યુબિટ ઉમેરો” તે વ્યક્તિ કેટલો સમય જીવશે તે સમય ઉમેરવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચિંતા કર્યા કરવાથી, તમારામાંનો કોઈપણ તમારા જીવનમાં વર્ષો ઉમેરી શકતા નથી. તમે તમારા જીવનમાં એક મિનિટ પણ ઉમેરી શકતા નથી! તેથી તમારે તમારી જરૂરીયાતની વસ્તુઓ વિશે ચિંતા કરવી નહીં."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# one cubit + +ક્યુબિટ એ અડધા મીટર કરતાં પણ ઓછું માપ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/mat/06/28.md b/mat/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..07f8702 --- /dev/null +++ b/mat/06/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Why are you anxious about clothing? + +ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે શું પહેરશો તેના વિશે તમારે ચિંતા કરવી નહીં."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Think about + +ધ્યાનમાં લેવું + +# the lilies ... They do not work, and they do not spin cloth + +ઈસુ ખેતરનાં ફૂલઝાડો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કપડાં પહેરેલાં લોકો હોય. ખેતરનાં ફૂલઝાડોને કપડાં પહેરાવવા એ સુંદર અને રંગબેરંગી ફૂલો ધરાવતા છોડ માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lilies + +ખેતરનાં ફૂલઝાડ એક પ્રકારના જંગલી ફૂલનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/mat/06/29.md b/mat/06/29.md new file mode 100644 index 0000000..80d163a --- /dev/null +++ b/mat/06/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# not even Solomon ... was clothed like one of these + +ઈસુ ખેતરનાં ફૂલઝાડો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કપડાં પહેરેલાં લોકો હોય. ખેતરનાં ફૂલઝાડોને કપડાં પહેરાવવા એ સુંદર અને રંગબેરંગી ફૂલો ધરાવતા છોડવાઓ માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I say to you + +આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. + +# was clothed like one of these + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કપડાં પહેરતા નથી છતાં આ ખેતરનાં ફૂલઝાડોની જેમ સુંદર દેખાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/30.md b/mat/06/30.md new file mode 100644 index 0000000..763d53c --- /dev/null +++ b/mat/06/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# so clothes the grass in the fields + +ઈસુ કમળ વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે કે જાણે કે તે કપડાં પહેરેલાં લોકો હોય. ખેતરનાં ફૂલઝાડોને કપડાં પહેરાવવા એ સુંદર અને રંગબેરંગી ફૂલો ધરાવતા છોડવાઓ માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# grass + +જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ હોય કે જે ""ઘાસ""નો અને અગાઉની કલમમાં તમે ઉપયોગ કરેલા શબ્દો ""ખેતરનાં ફૂલઝાડો""નો સમાવેશ કરતો હોય તો અહીં તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. + +# is thrown into the oven + +તે સમયે યહૂદીઓ તેમના ખોરાકને રાંધવા માટે આગમાં ઘાસનો ઉપયોગ કરતાં હતાં. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ તેને અગ્નિમાં નાખી દે છે"" અથવા ""કોઈ તેને સળગાવી દે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# will he not clothe you much more, you of little faith? + +ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે કે ઈશ્વર તેઓને જે જરૂરિયાત છે તે પૂરી પાડશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસ રાખો ... તે ચોક્કસ તમને કપડાં પહેરાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# you of little faith + +તમે કે જેઓ અલ્પવિશ્વાસ ધરાવો છો. ઈસુ લોકોને આ રીતે સંબોધે છે કારણ કે તેઓ કપડાં વિશે ચિંતિત છે જે દર્શાવે છે કે ઈશ્વરમાં તેઓનો વિશ્વાસ ખૂબ ઓછો છે. diff --git a/mat/06/31.md b/mat/06/31.md new file mode 100644 index 0000000..d9f8c85 --- /dev/null +++ b/mat/06/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Therefore + +આ સર્વને કારણે + +# What will we wear + +આ વાક્યમાં, ""કપડાં"" ભૌતિક સંપત્તિ માટે એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારી પાસે શું સંપત્તિ હશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/06/32.md b/mat/06/32.md new file mode 100644 index 0000000..98a1e00 --- /dev/null +++ b/mat/06/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For the Gentiles seek all these things + +માટે વિદેશીઓ તેઓ શું ખાશે, પીશે અને પહેરશે તેના વિશે ચિંતા કરે છે + +# your heavenly Father knows that you need all of them + +ઈસુ સૂચવે છે કે ઈશ્વર ચોક્કસાઈ રાખશે કે તેઓની પાયાની જરૂરિયાતો પૂરી પાડવામાં આવે. + +# Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/06/33.md b/mat/06/33.md new file mode 100644 index 0000000..8366a23 --- /dev/null +++ b/mat/06/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# seek first his kingdom and his righteousness + +અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યશાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર, જે તમારા રાજા છે તેમની સેવા કરવામાં તમારું ધ્યાન લગાડો, અને જે યોગ્ય છે તે કરવાનું જારી રાખો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# all these things will be given to you + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારા માટે આ સર્વ બાબતો પૂરી પાડશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/34.md b/mat/06/34.md new file mode 100644 index 0000000..9bd37d3 --- /dev/null +++ b/mat/06/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Therefore + +આ સર્વને કારણે + +# tomorrow will be anxious for itself + +ઈસુ ""આવતીકાલ"" વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ચિંતા કરતો વ્યક્તિ હોય. ઈસુનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ પાસે બીજો દિવસ આવે ત્યારે તે દિવસે ચિંતા કરવા માટે પૂરતું હશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mat/06/intro.md b/mat/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..b5bc812 --- /dev/null +++ b/mat/06/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# માથ્થી 06 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +“પહાડ પરના ઉપદેશ” તરીકે પ્રચલિત ઈસુના વિસ્તૃત શિક્ષણને માથ્થી 6 અધ્યાય જારી રાખે છે. + +તમે 6:9-11 માંની પ્રાર્થનાને પૃષ્ઠની જમણી બાજુએ ઉપર નોંધીને તેને બાકીના લખાણ કરતાં અલગ દર્શાવી શકો છો.. + +આ ઉપદેશમાં ઈસુ વિવિધ વિષયો પર શિક્ષણ આપે છે, તેથી જ્યાં પણ ઈસુના શિક્ષણનો વિષય બદલાય ત્યાં તમે એક પંક્તિની જગ્યા રાખી વાચકને વિષય પરિવર્તન સમજવામાં સહાય કરી શકો છો. diff --git a/mat/07/01.md b/mat/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..793c80d --- /dev/null +++ b/mat/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને આજ્ઞાઓના ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +પહાડ પરના આ ઉપદેશમાં, ઈસુ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે, જે [માથ્થી 5:3](../05/03.md) માં શરૂ થયું હતું. + +# Do not judge + +અહીં સૂચિત છે કે ""ન્યાયાધીશ"" શબ્દ ""કઠોર શિક્ષા કરનાર"" અથવા ""દોષી જાહેર કરનાર""ના અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોને કઠોર રીતે દોષી ન ઠરાવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# you will not be judged + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને કઠોરતાથી દોષી ઠરાવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/02.md b/mat/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..57bc67a --- /dev/null +++ b/mat/07/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For + +ખાતરી કરો કે વાચક સમજે કે 7: 2 માંનું નિવેદન, ઈસુએ જે 7: 1 માં કહ્યું તેના પર આધારીત છે. + +# with the judgment you judge, you will be judged + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે તમે બીજાઓને દોષિત ઠરાવો છો તે જ રીતે ઈશ્વર તમને દોષિત ઠરાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the measure + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ આપવામાં આવેલ સજાનું પ્રમાણ છે અથવા 2) ન્યાયને માટે આ ધોરણ ઉપયોગમાં લેવામાં આવે છે. + +# it will be measured out to you + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તે પ્રમાણે તમને માપી આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/03.md b/mat/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..e229498 --- /dev/null +++ b/mat/07/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તારી"" અને ""તારા""ના સર્વ ઉદાહરણો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તે શબ્દોને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. + +# Why do you look ... but you do not notice the log that is in your own eye? + +લોકો પોતાનાં પાપોની અવગણના કરી બીજાઓનાં પાપો તરફ ધ્યાન આપતા હતા તેઓને ઠપકો આપવા ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જુઓ છો... તમારા ભાઈની આંખમાં, પરંતુ તમે તમારી પોતાની આંખમાં જે ભારોટિયો છે તેને જોતાં નથી."" અથવા ""પોતાનાં ભાઈની આંખમાં જોશો નહીં ... અને તમારી પોતાની આંખમાં રહેલા ભારોટિયાની અવગણના કરશો નહીં."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the tiny piece of straw that is in your brother's eye + +આ એક રૂપક છે જે સાથી વિશ્વાસીની ઓછી ગંભીર ભૂલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tiny piece of straw + +તણખલું અથવા ""નાનો ટુકડો"" અથવા ""થોડી ધૂળ"". વ્યક્તિની આંખોમાં પડતી સૌથી નાની વસ્તુ માટે વપરાતા સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. + +# brother + +7:3-5 માં “ભાઈ”ની સર્વ ઘટનાઓ સગા ભાઈ અથવા પાડોશીનો નહીં પરંતુ સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the log that is in your own eye + +વ્યક્તિના સૌથી ગંભીર ભૂલો માટેનું આ એક રૂપક છે. એક ભારોટિયો વ્યક્તિની આંખમાં ખરેખર જઈ શકતો નથી. ઈસુ અતિશયોક્તિ દર્શાવી એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે વ્યક્તિએ અન્યની ઓછી ગંભીર ભૂલો સબંધી વ્યવહાર કરતાં પહેલાં પોતાની વધુ ગંભીર ભૂલો તરફ ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# log + +ભારોટિયો એટલે વૃક્ષનો સૌથી મોટો ભાગ કે જેને કોઈએ કાપી નાખ્યો છે. diff --git a/mat/07/04.md b/mat/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..0e35021 --- /dev/null +++ b/mat/07/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# How can you say ... your own eye? + +ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને પડકાર આપવા માટે કર્યો કે જેથી તેઓ બીજા વ્યક્તિના પાપો પર ધ્યાન આપવાને બદલે પોતાના પાપો પર ધ્યાન આપે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું તારા ભાઈને કેમ કહેશે કે ... પણ જો, તારી પોતાની જ આંખમાં તો ભારોટિયો છે!."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/07/06.md b/mat/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..7e54b39 --- /dev/null +++ b/mat/07/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમને"" અને ""તમારાં"" શબ્દોના સર્વ ઉદાહરણો બહુવચન છે. + +# dogs ... hogs + +યહૂદીઓ આ પ્રાણીઓને ગંદા માનતા હતા, અને ઈશ્વરે યહૂદીઓને તેમને ન ખાવા માટે કહ્યું હતું. દુષ્ટ લોકો કે જેઓ પવિત્ર બાબતોને મહત્વ આપતાં નથી તેઓના ઉલ્લેખ માટે રૂપક તરીકે આ પ્રાણીઓના નામનો ઉપયોગ કરાયો છે. આ શબ્દોનો અનુવાદ શાબ્દિક રૂપે કરવો ઉત્તમ રહેશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pearls + +આ ગોળ, કિંમતી પથ્થરો અથવા મણકાઓ સમાન છે. તેઓ સામાન્ય રીતે ઈશ્વરના જ્ઞાન અથવા કિંમતી વસ્તુઓ દર્શાવવા માટેના રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they may trample + +ભૂંડો કદાચ કચડી નાંખે + +# then turn and tear you to pieces + +કૂતરાઓ પાછા વળી ફાડી નાંખે diff --git a/mat/07/07.md b/mat/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..202f57d --- /dev/null +++ b/mat/07/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમને"" અને ""તમારે"" શબ્દોના સર્વ ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ask ... Seek ... Knock + +આ રૂપકો, ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરવા માટેના છે. ક્રિયાપદનું સ્વરૂપ બતાવે છે કે આપણને જવાબ મળે નહીં ત્યાં સુધી આપણે પ્રાર્થના કરવાનું જારી રાખવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં કંઈક કરવાનું જારી રાખવા માટેના સ્વરૂપ હોય, તો તેનો ઉપયોગ અહીં કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ask + +કોઈની પાસેથી વસ્તુઓની વિનંતી કરો, આ કિસ્સામાં ઈશ્વરને + +# it will be given to you + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને જે જોઈએ છે તે આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Seek + +કોઈની તરફ જુઓ, આ કિસ્સામાં ઈશ્વરની તરફ જુઓ + +# Knock + +દરવાજો ખટખટાવવો એ ઘરની અંદરની વ્યક્તિ અથવા ઓરડામાંની વ્યક્તિ દરવાજો ખોલે તે માટે વિનંતી કરવાની નમ્ર રીત હતી. જો તમારી ભાષામાં દરવાજો ખટખટાવવો એ અસભ્ય મનાતું હોય તો દરવાજો ઉઘાડવા માટે નમ્ર વિનંતી દર્શાવતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને કહો કે તમે ઈચ્છો છો કે ઈશ્વર દરવાજો ઉઘાડે + +# it will be opened to you + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમારા માટે દરવાજો ઉઘાડશે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/09.md b/mat/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..9ce5b5a --- /dev/null +++ b/mat/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Or what man is there among you ... but he will give him a stone? + +ઈસુ લોકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાં એકપણ વ્યક્તિ એવો નથી ... જે પથ્થર આપશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a loaf of bread + +સામાન્ય રીતે આ ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે, વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “થોડો ખોરાક” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# stone + +આ નામનું ભાષાંતર શબ્દશઃ થવું જોઈએ. diff --git a/mat/07/10.md b/mat/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..c9ea8db --- /dev/null +++ b/mat/07/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fish ... snake + +આ નામોનું ભાષાંતર શબ્દશઃ થવું જોઈએ. + +# Or he will also ask for a fish, but he will give him a snake? + +ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે બીજો પ્રશ્ન કરે છે. તે સમજી શકાય છે કે ઈસુ હજીપણ એક માણસ અને તેના પુત્રના ઉદાહરણનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાં કોઈપણ વ્યક્તિ એવી નથી કે જેનો દીકરો માછલી માંગે તો તે તેને સાપ આપશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/07/11.md b/mat/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..0947fd8 --- /dev/null +++ b/mat/07/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"", ""તમારાં"", “તમારા” અને “તેઓ” શબ્દોના સર્વ ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# how much more will your Father in heaven give ... him? + +ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો પછી તમારા આકાશમાંના પિતા તેઓને ચોક્કસપણે આપશે ... તેને."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/07/12.md b/mat/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..4ad8225 --- /dev/null +++ b/mat/07/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# whatever you would want that people would do to yo + +જે જે તમે ચાહો છો કે બીજા માણસ તમારી પ્રત્યે કરે + +# for this is the law and the prophets + +અહીં ""નિયમ"" અને ""પ્રબોધકો"" એ મૂસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ છે જે વિશે મૂસા અને પ્રબોધકો શાસ્ત્રોમાં શીખવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/07/13.md b/mat/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..f23ce52 --- /dev/null +++ b/mat/07/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +વિનાશના પહોળા દરવાજાથી ચાલવાની છબી અથવા જીવનના સાંકડા દરવાજાથી ચાલવાની છબી, લોકોની જીવન જીવવાની રીતો અને તેના પરિણામોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જ્યારે તમે અનુવાદ કરો, ત્યારે બંને દરવાજાઓ અને તેના માર્ગો પર ભાર મૂકવા માટે “પહોળા” અને “વિશાળ” શબ્દો માટે યોગ્ય શબ્દોનો ઉપયોગ કરો જે “સાંકડા” શબ્દથી વધુમાં વધુ વિરોધાભાસ દર્શાવતા હોય. + +# Enter through the narrow gate ... there are many people who go through it + +એક માર્ગ પર મુસાફરી કરી એક દરવાજા દ્વારા એક રાજ્યમાં પ્રવેશ કરતા લોકોનું આ એક ચિત્ર છે. એક રાજ્યમાં પ્રવેશ પામવો સરળ છે; પણ બીજા રાજ્યમાં પ્રવેશ પામવો મુશ્કેલ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Enter through the narrow gate + +તમારે આને કલમ 14 ના અંત ભાગમાં ખસેડવાની જરૂર પડી શકે છે. “તેથી, સાંકડે માર્ગેથી અંદર પ્રવેશ કરો.” + +# the gate ... the way + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""માર્ગ"" એ રસ્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે એક રાજ્યના પ્રવેશદ્વાર તરફ દોરી જાય છે, અથવા 2) ""દરવાજો"" અને ""માર્ગ"" બંને રાજ્યના પ્રવેશદ્વારનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# to destruction + +આ અમૂર્ત સંજ્ઞાનો અનુવાદ ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સ્થળે જ્યાં લોકો મૃત્યુ પામે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/07/14.md b/mat/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..097ae94 --- /dev/null +++ b/mat/07/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +એક માર્ગ અથવા તો બીજા માર્ગની પસંદગી કરવાના હોય તે રીતે જીવન જીવતા લોકો વિશે વાત કરવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. + +# to life + +અમૂર્ત સંજ્ઞા ""જીવન"" શબ્દનો અનુવાદ ક્રિયાપદ ""જીવંત""ના ઉપયોગ દ્વારા કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સ્થળે કે જ્યાં લોકો જીવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/07/15.md b/mat/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..d62ddf6 --- /dev/null +++ b/mat/07/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Beware of + +તેની વિરુદ્ધ સાવધ રહો + +# who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves + +આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે ખોટા પ્રબોધકો ઢોંગ કરે છે કે તેઓ સારા છે અને લોકોને મદદ કરવા માંગે છે, પરંતુ તેઓ ખરેખર દુષ્ટ છે અને લોકોને નુકસાન પહોંચાડશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/07/16.md b/mat/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..616c659 --- /dev/null +++ b/mat/07/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# By their fruits you will know them + +આ રૂપક વ્યક્તિની ક્રિયાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમે તેના ઉપર ઉગેલા ફળ દ્વારા વૃક્ષને ઓળખો છો, તેમ તમે તેમના કાર્યો મારફતે જૂઠાં પ્રબોધકોને ઓળખશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# People do not gather ... or figs from thistles, do they? + +લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. લોકો જાણતા હતા કે આ પ્રશ્નનો જવાબ ‘ના’ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કાંટાના ઝાડ પરથી ... એકત્ર કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/07/17.md b/mat/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..d7b3023 --- /dev/null +++ b/mat/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# every good tree produces good fruit + +સારા કાર્યો અથવા સારા શબ્દો ઉપજાવનાર સારા પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ ફળના રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the bad tree produces bad fruit + +દુષ્ટ કાર્યો ઉત્પન્ન કરનાર ખરાબ પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ ફળના રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/07/19.md b/mat/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..3e4f689 --- /dev/null +++ b/mat/07/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire + +જૂઠાં પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ ફળ ઉપજાવતા વૃક્ષોનો ઉપયોગ કરવાનું જારી રાખે છે. અહીં, ઈસુ જણાવે છે કે ખરાબ વૃક્ષોનું શું થશે. એ સૂચિત છે કે ખોટા પ્રબોધકો સાથે ખરાબ વૃક્ષોની જેમ જ થશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# is cut down and thrown into the fire + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો કાપી નાંખશે અને સળગાવશે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/20.md b/mat/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..40c4f97 --- /dev/null +++ b/mat/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you will recognize them by their fruits + +તેમના"" શબ્દ કાં તો પ્રબોધકોનો અથવા વૃક્ષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ રૂપક સૂચવે છે કે વૃક્ષોનું ફળ અને પ્રબોધકોનાં કાર્યો બંને જાહેર કરે છે કે તેઓ સારા છે કે ખરાબ. જો શક્ય હોય, તો આનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે વૃક્ષો અને પ્રબોધકો બંનેનો ઉલ્લેખ શક્ય બને. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/07/21.md b/mat/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..eca3c25 --- /dev/null +++ b/mat/07/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# will enter into the kingdom of heaven + +અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વર સ્વયંને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે ત્યારે આકાશમાં ઈશ્વર સાથે જીવીશું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# those who do the will of my Father who is in heaven + +જેઓ મારા આકાશમાંના પિતાની ઇચ્છા પ્રમાણે કરે છે + +# Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/07/22.md b/mat/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..d554b40 --- /dev/null +++ b/mat/07/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# in that day + +તે દિવસ"" શબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ કરવા દ્વારા ઈસુ જાણતા હતા કે તેમના સાંભળનારાઓ સમજશે કે ઈસુ ન્યાયના દિવસનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. જો તમારા વાચકો સમજી શકે તેમ ના હોય તો જ તમારે ""ન્યાયનો દિવસ"" શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરવો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# did we not prophesy ... drive out demons ... do many mighty deeds? + +તેઓ આ પ્રમાણે વર્ત્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે લોકો આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે પ્રબોધવાણી કરી ... અમે ભૂતોને કાઢ્યા ... અમે ઘણા પરાક્રમી કાર્યો કર્યા."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# did we ... prophesy + +અહીં “અમે” શબ્દ ઈસુનો સમાવેશ કરતો નથી (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# in your name + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમાર અધિકાર દ્વારા"" અથવા ""તમારા પરાક્રમથી"" અથવા 2) ""કારણ કે તમે અમારી પાસે જે કરાવવા માંગતા હતા અમે તે કરી રહ્યા હતા"" અથવા 3) “કારણ કે તે કરવાને માટે અમે તમારી પાસે સામર્થ્ય માગ્યું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# mighty deeds + +ચમત્કારો diff --git a/mat/07/23.md b/mat/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..b488bab --- /dev/null +++ b/mat/07/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I never knew you + +તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈસુનો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મારા અનુયાયી નથી"" અથવા ""મારે તમારી સાથે કંઈ લાગભાગ નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/07/24.md b/mat/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..a90c529 --- /dev/null +++ b/mat/07/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Therefore + +તે કારણ માટે + +# these words of mine + +ઈસુ જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ અહીં “શબ્દો” કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# will be like a wise man who built his house upon a rock + +તેમના વચનોનું પાલન કરતા લોકોની સરખામણી ઈસુ એવા વ્યક્તિ સાથે કરે છે જે પોતાના ઘરનું નિર્માણ એવી જગ્યાએ કરે છે જ્યાં કંઈપણ નુકસાન પહોંચાડી શકે તેમ નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# rock + +આ ભૂમિ ઉપરનો કોઈ મોટો પથ્થર કે શિલાખંડ નહીં પરંતુ જમીન અને માટીની નીચેનો આધારભૂત ખડક છે. diff --git a/mat/07/25.md b/mat/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..8384f5f --- /dev/null +++ b/mat/07/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# it was built + +આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે તે બાંધ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/26.md b/mat/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..7c84cfd --- /dev/null +++ b/mat/07/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +અહીં ઈસુના પહાડ પરના ઉપદેશનો અંત આવે છે, જે [માથ્થી 5:3](../05/03.md)થી શરૂ થયો હતો. + +# will be like a foolish man who built his house upon the sand + +ઈસુ અગાઉની કલમની સમાનતામાં શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. ઈસુ તેમના વચનોનું પાલન ન કરનાર લોકોની સરખામણી મૂર્ખ મકાન બાંધનાર સાથે કરે છે. ફક્ત મૂર્ખ જ રેતી પર બાંધકામ કરે છે જેને વરસાદ, પૂર અને વાવાઝોડાના સપાટા પાડી નાંખી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/07/27.md b/mat/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..7d14a22 --- /dev/null +++ b/mat/07/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it fell + +તમારી ભાષાના સર્વસામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે દર્શાવે કે જ્યારે ઘર પડી જાય ત્યારે શું થાય છે. + +# its destruction was complete + +વરસાદ, પૂર અને વાવાઝોડાએ ઘરનો સંપૂર્ણ નાશ કર્યો. diff --git a/mat/07/28.md b/mat/07/28.md new file mode 100644 index 0000000..b010fd9 --- /dev/null +++ b/mat/07/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ઈસુના પહાડ પરના ઉપદેશના શિક્ષણનો પ્રત્યુતર લોકોએ કેવી રીતે આપ્યો તેનું વર્ણન આ કલમો કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# It came about that when + +ઈસુના પહાડ પરના શિક્ષણ પછી માથ્થીની સુવાર્તામાં આગળ જે બનવાનું છે તે તરફના બદલાવનો સંકેત આ શબ્દસમૂહ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ત્યારે” અથવા “પછી” + +# were astonished by his teaching + +7:29 સ્પષ્ટ કરે છે કે ઈસુએ જે શીખવ્યું માત્ર તેનાથી જ નહીં પણ તેમણે જે રીતે તે શીખવ્યું તેથી પણ લોકો આશ્ચર્ય પામ્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ જે રીતે શીખવ્યું તેનાથી તેઓ આશ્ચર્ય પામ્યા diff --git a/mat/07/intro.md b/mat/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6f6682e --- /dev/null +++ b/mat/07/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# માથ્થી 07 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +ઈસુએ તેમના ઉપદેશમાં ઘણા ભિન્ન વિષયો પર શિક્ષણ આપ્યું, જેથી જ્યારે પણ વિષય બદલી થાય ત્યારે તેને નવી પંક્તિમાં લખવો જેથી વાંચકને સમજવામાં મદદ મળી શકે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### માથ્થી 5-7 + + ઘણાં લોકો માથ્થી 5-7 અધ્યાયને પહાડ પરના ઉપદેશ તરીકે ઓળખાવે છે. આ એક લાંબો પાઠ છે જે ઈસુએ શીખવ્યો. બાઈબલ આ પાઠને/શિક્ષણને ત્રણ અધ્યાયોમાં વિભાજિત કરે છે, પરંતુ તે ક્યારેક વાચકને ગૂંચવણમાં મૂકી શકે છે. જો તમારી ભાષાની બાઈબલ આવૃત્તિ, આ શિક્ષણને વિભાગોમાં વિભાજિત કરે છે, તો ખાતરી કરો કે વાંચનાર સમજે કે આ સંપૂર્ણ ઉપદેશ એક લાંબુ શિક્ષણ છે. + +### ""તેમના ફળ દ્વારા તમે તેમને જાણશો"" + +શાસ્ત્રમાં ફળ એ સામાન્યપણે ઉપયોગમાં લેવામાં આવતું ચિત્ર છે. તેનો ઉપયોગ સારી અથવા ખરાબ પ્રવૃત્તિઓના પરિણામનું વર્ણન કરવા માટે થાય છે. આ અધ્યાયમાં, સારા ફળ એ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ અનુસાર જીવવાનું ફળ છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]]) diff --git a/mat/08/01.md b/mat/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..17d50a1 --- /dev/null +++ b/mat/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +આ માથ્થીની સુવાર્તામાં એક નવા ભાગની શરૂઆત છે જે ઈસુ દ્વારા લોકોને સાજા કરવાના ઘણાં વૃતાંતોનો સમાવેશ કરે છે. આ વિષય-વસ્તુ [માથ્થી 9:35](../09/35.md)થી જારી રહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Now when Jesus had come down from the hill, large crowds followed him + +ઈસુ પહાડ પરથી નીચે ઉતર્યા પછી, મોટી ભીડ તેમની પાછળ ચાલી. જે લોકો પહાડ પર તેમની સાથે હતા અને જે લોકો ન હતા તેવા બંને પ્રકારના લોકોનો સમાવેશ ભીડમાં થતો હતો. diff --git a/mat/08/02.md b/mat/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..a3a53db --- /dev/null +++ b/mat/08/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Behold + +“જુઓ” શબ્દ માથ્થી રચીત સુવાર્તામાં નવા વ્યક્તિના પ્રવેશ વિશે જણાવે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. + +# a leper + +જે માણસ કોઢી હતો અથવા “જે માણસને ચામડીનો રોગ હતો” + +# bowed before him + +ઈસુની સમક્ષ નમ્ર આદરની આ નિશાની છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# if you are willing + +જો તમે ચાહતા હોય અથવા “જો તમારી ઇચ્છા હોય.” કોઢી જાણતો હતો કે ઈસુ પાસે સાજા કરવાનું સામર્થ્ય છે, પણ તે જાણતો ન હતો કે ઈસુ તેને સ્પર્શ કરશે. + +# you can make me clean + +અહીં ""શુદ્ધ"" શબ્દનો અર્થ સાજા થઈ ફરીથી સમાજમાં રહેવા માટે સક્ષમ થવાનો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને સાજો કરી શકો છો"" અથવા ""મહેરબાની કરીને મને સાજો કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/08/03.md b/mat/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..abf3799 --- /dev/null +++ b/mat/08/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Be clean + +આ પ્રમાણે કહીને, ઈસુએ તે માણસને સાજો કર્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Immediately he was cleansed + +જે સમયે તે શુદ્ધ થયો હતો + +# he was cleansed of his leprosy + +ઈસુના ""શુદ્ધ થા"" કહેવાના પરિણામે તે માણસ સાજો થઈ ગયો. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સાજો હતો"" અથવા ""કોઢ તેને છોડી ગયો"" અથવા ""કોઢ સમાપ્ત થયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/08/04.md b/mat/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..1fe57a0 --- /dev/null +++ b/mat/08/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# to him + +ઈસુએ હમણાં જ જે વ્યક્તિને સાજો કર્યો હતો તેનો આ ઉલ્લેખ છે. + +# See that you tell no one + +કોઈને કંઈપણ કહીશ નહીં અથવા “મે તને સાજો કર્યો છે તેવું કોઈને કહેતો નહીં” + +# show yourself to the priest + +યહૂદી નિયમશાસ્ત્રમાં જરૂરી છે કે તે વ્યક્તિ તેની સાજાપણું પામેલી ત્વચા યાજકને બતાવે, ત્યારપછી યાજક તેને કે તેણીને સમાજમાં પાછા ફરવાની, અન્ય લોકો સાથે રહેવા માટે અનુમતિ આપતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them + +મૂસાના નિયમ પ્રમાણે, કોઈ કોઢથી સાજો થાય તો તેને યાજકને આભારસ્તુતિનું અર્પણ આપવું જોઈએ. જ્યારે યાજક તેનું અર્પણ સ્વીકારે ત્યારે લોકો સમજી જતા હતા કે તે માણસ સંપૂર્ણપણે સાજો થઈ ગયો છે. કોઢમાંથી સાજાપણાંનું પ્રમાણ જ્યાં સુધી રજૂ કરવામાં આવે નહીં ત્યાં સુધી કોઢીએ સમાજ બહાર રહેવાનું હતું અને સમુદાયમાં રહેવા માટે તેના પર પ્રતિબંધિત રહેતો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to them + +આ સંભવિત રીતે ઉલ્લેખ કરે છે: 1) યાજકોનો અથવા 2) સર્વ લોકોનો અથવા 3) ઈસુના ટીકાકારોનો. જો શક્ય હોય તો એવા સર્વનામનો ઉપયોગ કરો જે આ જૂથોમાંથી કોઈપણનો ઉલ્લેખ દર્શાવી શકે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/mat/08/05.md b/mat/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..8e7e55d --- /dev/null +++ b/mat/08/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +અહીં દ્રશ્ય અલગ સમય અને સ્થાને સ્થાનાંતરિત થઇ જણાવે છે કે ઈસુ અન્ય વ્યક્તિને સાજાપણું આપે છે. + +# came to him and asked him + +અહીં “તેમની પાસે આવીને” ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mat/08/06.md b/mat/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..8622706 --- /dev/null +++ b/mat/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# paralyzed + +બીમારીને કારણે અથવા આઘાતના કારણે હલનચલન કરી શકતો ન હતો diff --git a/mat/08/07.md b/mat/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..a48757f --- /dev/null +++ b/mat/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jesus said to him + +ઈસુએ સૂબેદારને કહ્યું + +# I will come and heal him + +હું તારા ઘરે આવીને તારા ચાકરને સાજો કરીશ diff --git a/mat/08/08.md b/mat/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..8404508 --- /dev/null +++ b/mat/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# under my roof + +આ રૂઢિપ્રયોગ ઘરની અંદરની વાત દર્શાવે છે . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા ઘરમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# say the word + +અહીં “શબ્દ” આજ્ઞા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આજ્ઞા આપો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# will be healed + +આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સાજો થઈ જશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/08/09.md b/mat/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..7b6f9f3 --- /dev/null +++ b/mat/08/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who is placed under authority + +આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે અન્ય કોઈની સત્તા હેઠળ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# under authority ... under me + +કોઈની “હેઠળ” હોવાનો અર્થ છે કે ઓછા મહત્વના હોવું અને કોઈ વધુ મહત્વ ધરાવતી વ્યક્તિની આજ્ઞાઓનું પાલન કરવું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/08/10.md b/mat/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..55270e1 --- /dev/null +++ b/mat/08/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. આ શબ્દસમૂહ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. + +# I have not found such great faith in anyone in Israel + +ઈસુના સાંભળનારાઓએ વિચાર્યું હશે કે ઇઝરાએલમાંના યહૂદીઓ, જેઓ ઈશ્વરના બાળકો હોવાનો દાવો કરે છે, તેઓનો વિશ્વાસ અન્ય કોઈપણની તુલનામાં વધારે હશે. ઈસુ કહે છે કે તેઓનું વિચારવું ખોટું હતું અને સૂબેદારનો વિશ્વાસ વધુ મહાન હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/08/11.md b/mat/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..4d61694 --- /dev/null +++ b/mat/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# you + +અહીં “તમને” બહુવચન છે “જેઓ તેમનું અનુસરણ કરે છે” તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. [માથ્થી 8:10] (../08/10.md) (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# from the east and the west + +પૂર્વ"" અને ""પશ્ચિમ"" વિરોધાભાસનો ઉપયોગ ""દરેક જગ્યા/સર્વત્ર""નો ઉલ્લેખ કરવાની રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક જગ્યાએથી"" અથવા ""દૂર દૂર દરેક દિશાઓમાંથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# they will recline at table + +તે સંસ્કૃતિમાં લોકો જમતી વેળાએ એકબાજુએ મેજને અઢેલીને, આડા સૂઈ ગયા હોય તે મુદ્રામાં ભોજન આરોગતા હતા. આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે મેજ પરના સર્વ લોકો કુટુંબીજનો અને ગાઢ મિત્રો છે. લોકો મિજબાની કરી રહ્યા હોય તે રીતે ઈશ્વરના રાજ્યમાં આનંદ કરવા વિશે વારંવાર કહેવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કુટુંબ અને મિત્રો તરીકે રહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in the kingdom of heaven + +અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર સ્વયંને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે. diff --git a/mat/08/12.md b/mat/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..93c93f6 --- /dev/null +++ b/mat/08/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the sons of the kingdom will be thrown + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર રાજ્યના દીકરાઓને ફેંકી દેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the sons of the kingdom + +ના દીકરાઓ"" શબ્દસમૂહ એક અલંકાર છે, જે યહૂદિયા રાજ્યના અવિશ્વાસુ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં આ કટાક્ષવચન છે કારણ કે એકબાજુ “દીકરાઓ”ને બહાર ફેંકી દેવામાં આવશે અને બીજી તરફ અજાણ્યા લોકો આવકાર પામશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓએ ઈશ્વરને તેમના પર શાસન કરવાની મંજૂરી આપી હોઈ.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the outer darkness + +અહીં ""બાહ્ય અંધકાર"", જે સ્થળે ઈશ્વર તેમને નકારી કાઢનારાઓને ફેંકી દે છે તે સ્થળ માટેનું અલંકારિક નામ છે. આ તે સ્થાન છે જે સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરથી સદાકાળ માટે અલગ કરાયેલું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરથી દૂર અંધકારમય સ્થળ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# weeping and grinding of teeth + +અહીં દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે અત્યંત ઉદાસીનતા અને પીડાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રડવું અને દાંત પીસવું તેઓની અત્યંત પીડાને દર્શાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/08/13.md b/mat/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..0ad850a --- /dev/null +++ b/mat/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# so may it be done for you + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમ હું તારા માટે કરીશ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# the servant was healed + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુએ ચાકરને સાજો કર્યો.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at that very hour + +ઈસુએ જે સમયે કહ્યું હતું તે જ સમયે ચાકર સાજો થયો. diff --git a/mat/08/14.md b/mat/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..beb1504 --- /dev/null +++ b/mat/08/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +અહીં દ્રશ્ય અલગ સમય અને સ્થાને સ્થાનાંતરિત થઇ જણાવે છે કે ઈસુ અન્ય વ્યક્તિને સાજાપણું આપે છે. + +# When Jesus had come + +શિષ્યો કદાચ ઈસુ સાથે હતા, પરંતુ ઘટનાનું કેન્દ્ર ઈસુએ જે કહ્યું અને કર્યું તે છે, તેથી જો ખોટા અર્થ ટાળવાની જરૂર હોય તો જ શિષ્યોનો પરિચય આપો. + +# Peter's mother-in-law + +પિતરની પત્નીના મા diff --git a/mat/08/15.md b/mat/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..4cb437f --- /dev/null +++ b/mat/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the fever left her + +તાવ સ્વયં વિચાર અને કાર્ય કરી શકે છે તેવા અર્થનું વ્યક્તિત્વ જો તમારી ભાષામાં સમજી શકાય છે તો આનો અનુવાદ ""તેણી વધુ સારી થઈ"" અથવા ""ઈસુએ તેને સાજી કરી"" તરીકે કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# she got up + +ખાટલા પરથી ઉઠી diff --git a/mat/08/16.md b/mat/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..9df67aa --- /dev/null +++ b/mat/08/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +કલમ 17 માં, માથ્થીએ પ્રબોધક યશાયા એ કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરી બતાવ્યું કે ઈસુની સાજાપણાંની સેવા ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા હતી. + +# Connecting Statement: + +અહીં દ્રશ્ય મોડી સાંજના સમયે સ્થાનાંતરિત થઇ જણાવે છે કે ઈસુ ઘણાં લોકોને સાજા કરે છે અને ભૂતોને હાંકી કાઢે છે. + +# Now when evening had come + +કારણ કે યહૂદીઓ સાબ્બાથના દિવસે કામ અથવા મૂસાફરી કરતા નહોતા, તેથી ""સાંજ"" કદાચ સાબ્બાથ પછીના સમયને સૂચવે છે. લોકોને ઈસુ પાસે લાવવા માટે તેઓએ સાંજ સુધી રાહ જોઈ. જ્યાં સુધી ગેરસમજ ટાળવાની જરૂરત હોય નહીં ત્યાં સુધી તમારે સાબ્બાથનો ઉલ્લેખ કરવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# many who were possessed by demons + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લોકો જેઓને ભૂતો વળગેલા હતા"" અથવા ""ઘણા લોકો જેઓને ભૂતોએ નિયંત્રિત કરેલા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# He drove out the spirits with a word + +અહીં “વચન” એ આદેશ માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમણે ભૂતોને નિકળી જવા આદેશ કર્યો.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/08/17.md b/mat/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..7cebb4d --- /dev/null +++ b/mat/08/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાયેલના લોકો સમક્ષ યશાયા પ્રબોધકે જે ભવિષ્યવાણી કરી હતી તેને ઈસુ પૂર્ણ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# took our sickness and bore our diseases + +માથ્થી યશાયા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ બાબત છે અને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઈસુએ આપણા તમામ રોગોને સાજા કર્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો બીમાર હતા તેઓને સાજા કર્યા અને તંદુરસ્ત બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mat/08/18.md b/mat/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..4295789 --- /dev/null +++ b/mat/08/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +અહીં દ્રશ્ય સ્થાનાંતરીત થાય છે અને કેટલાક લોકોને જેઓ તેમને અનુસરવા માગે છે તેઓના પ્રત્યેના ઈસુના પ્રતિસાદ વિશે કહે છે. + +# Now + +અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી, તેના દ્વારા લેખિત સુવાર્તાના વૃતાંતમાં નવા ભાગની શરૂઆત કરે છે. + +# he gave instructions + +ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું diff --git a/mat/08/19.md b/mat/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..9840df9 --- /dev/null +++ b/mat/08/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then + +આનો અર્થ છે કે ઈસુ હોડીમાં બેસે તે પહેલાં ઈસુએ “સૂચનાઓ આપી”. + +# wherever + +કોઈ અન્ય સ્થળે diff --git a/mat/08/20.md b/mat/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..08da8ff --- /dev/null +++ b/mat/08/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Foxes have holes, and the birds of the sky have nests + +ઈસુ કહેવત દ્વારા જવાબ આપે છે. આનો અર્થ કે જંગલી પશુઓને પણ રહેવાને માટે સ્થાન હોય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# Foxes + +શિયાળ, કૂતરા જેવું પ્રાણી છે. તેઓ માળામાં રહેતા પક્ષીઓ અને અન્ય નાના પ્રાણીઓને ખાય છે. જો તમારા વિસ્તારમાં શિયાળ વિશે જાણકારી ના હોય તો કૂતરા જેવા જીવો અથવા અન્ય રુવાંટીવાળા પ્રાણીઓ માટેના સર્વસામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# holes + +શિયાળ જમીનમાં રહેવા માટે દર બનાવે છે. જો તમે “શિયાળ”ના સ્થાને અન્ય પ્રાણીના નામનો ઉપયોગ કર્યો હોય તો તે પ્રાણીના રહેઠાણ માટે યોગ્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. + +# the Son of Man + +ઈસુ પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# has no place to lay his head + +આ સૂવાની જગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાની સૂવાની જગ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/08/21.md b/mat/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..cc3277c --- /dev/null +++ b/mat/08/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# allow me first to go and bury my father + +તે સ્પષ્ટ નથી કે માણસના પિતાનું અવસાન થયું છે અને હવે તે તેને તરત જ દફનાવશે, અથવા તો તેના પિતાનું મૃત્યુ થાય ત્યાં સુધી વ્યક્તિ તેના પિતા સાથે રહેવા માંગે છે કે જેથી તેના પિતાના મૃત્યું પછી તે તેને દફનાવી શકે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે તે માણસ ઈસુને અનુસરતા પહેલા કંઈક બીજું જ કરવા માંગે છે. diff --git a/mat/08/22.md b/mat/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..b301232 --- /dev/null +++ b/mat/08/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# leave the dead to bury their own dead + +ઈસુનો અર્થ એ નથી કે ખરેખર મૃત્યું પામેલા લોકો અન્ય મૃત લોકોને દફનાવશે. ""મૃત વ્યક્તિ""ના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે: 1) જે લોકો ટૂંક સમયમાં મૃત્યુ પામશે તેઓ માટે આ એક રૂપક છે, અથવા 2) તે એવા લોકો માટે રૂપક છે જેઓ ઈસુને અનુસરતા નથી અને આત્મિક રીતે મૃત છે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે શિષ્યએ ઈસુને અનુસરવામાં વિલંબ કરવો જોઈએ નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/08/23.md b/mat/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..3c9418d --- /dev/null +++ b/mat/08/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +અહીં દ્રશ્ય સ્થાનાંતરીત થઇ તે વૃતાંતનું વર્ણન કરે છે જેમાં, ઈસુ અને તેમના શિષ્યોની ગાલીલ સમુદ્રી મુસાફરી દરમ્યાન ઈસુ સમુદ્રી તોફાનને શાંત કરે છે. + +# When he had entered into a boat + +નાવમાં બેસી ગયા + +# his disciples followed him + +જેમ તમે માથ્થી [8:21-22](./21.md) માં “શિષ્ય” અને “અનુસરતા” માટે જે શબ્દોનો ઉપયોગ કર્યો તેનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો. diff --git a/mat/08/24.md b/mat/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..1778f60 --- /dev/null +++ b/mat/08/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Behold + +માથ્થીની સુવાર્તામાં મોટી ઘટનામાં આ એક બીજી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. આને દર્શાવવાની રીત તમારી ભાષામાં હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અચાનક"" અથવા ""ચેતવણી વિના + +# there arose a great storm on the sea + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સમુદ્રમાં ભારે તોફાન આવ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# so that the boat was covered with the waves + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મોજાંઓએ નાવને ઢાંકી દીધી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/08/25.md b/mat/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..5c54fc6 --- /dev/null +++ b/mat/08/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# woke him up, saying, ""Save us, Lord + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેઓએ પ્રથમ ઈસુને ઉંઘમાંથી ઉઠાડયા અને પછી તેઓએ તેમને કહ્યું, ""અમને બચાવો"" અથવા 2) જ્યારે તેઓ ઈસુને જગાડી રહ્યા હતા, ત્યારે તેઓ પોકારતા હતા કે ""અમને બચાવો. + +# Save us ... we are about to die + +જો તમારે આ શબ્દને વ્યાપક કે વિશિષ્ટ રીતે અનુવાદ કરવું હોય તો કરી શકો છો જેમાં વ્યાપક શ્રેષ્ઠ છે. શિષ્યોનો અર્થ સંભવતઃ છે કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ પોતાને તથા શિષ્યોને ડૂબી જવાથી બચાવી લે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# we are about to die + +અમે મરી રહ્યા છીએ diff --git a/mat/08/26.md b/mat/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..43d65c0 --- /dev/null +++ b/mat/08/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to them + +શિષ્યોને + +# Why are you afraid, you of little faith? + +ઈસુ આ અલંકારિક પ્રશ્ન દ્વારા શિષ્યોને ઠપકો આપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે ડરવું ન જોઈએ ... વિશ્વાસ રાખો!"" અથવા ""તમારે ડરવાની કોઈ જરૂર નથી ... વિશ્વાસ રાખો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# you of little faith + +તમે ઓ અલ્પવિશ્વાસીઓ. ઈસુ તેમના શિષ્યોને આ રીતે સંબોધે છે કેમ કે તોફાન વિશેની શિષ્યોની ચિંતા દર્શાવે છે કે ઈસુ તે તોફાન પર નિયંત્રણ કરી શકશે કે કેમ તે વિશે તેઓ(શિષ્યો)માં અલ્પવિશ્વાસ હતો. તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 6:30](../06/30.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. diff --git a/mat/08/27.md b/mat/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..f74483e --- /dev/null +++ b/mat/08/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him? + +પવન અને સમુદ્ર પણ એમનું માને છે! આ શી તરેહનું માણસ છે? આ અલંકારિક પ્રશ્ન બતાવે છે કે શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવા વ્યક્તિ આપણે ક્યારેય જોયા નથી! પવન અને તોફાન પણ એમનું માને છે! (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# even the winds and the sea obey him + +લોકો અથવા પ્રાણી માટે આજ્ઞાનું પાલન કરવું અથવા આજ્ઞાનો અનાદર કરવું એ આશ્ચર્યજનક નથી, પરંતુ પવન અને પાણી આજ્ઞા માને તે ખૂબ આશ્ચર્યજનક છે. આ વ્યક્તિત્વ કુદરતી તત્વોનું વર્ણન એ રીતે કરે છે જાણે કે તે તત્વો માણસની જેમ સાંભળવા અને જવાબ આપવા સક્ષમ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mat/08/28.md b/mat/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..33de77c --- /dev/null +++ b/mat/08/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +અહીં લેખક, ઈસુ લોકોને સાજાપણું આપે છે તે વિષય-વસ્તુ પર પરત ફરે છે. બે ભૂત વળગેલા માણસોને ઈસુ સાજા કરે છે તે વૃતાંતથી આ વાતની શરૂઆત થાય છે. + +# to the other side + +ગાલીલના સમુદ્રને બીજા કિનારે + +# the country of the Gadarenes + +ગદરાની દેશનું નામ ગદરા પ્રદેશના નામથી પડ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# two men who were possessed by demons + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બે માણસો જેઓને ભૂત વળગેલા હતા"" અથવા ""બે માણસો જેઓને અશુદ્ધ આત્માઓ નિયંત્રિત કરી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# They were coming ... were very violent, so that no one could pass by on that road + +આ બે માણસોને નિયંત્રિત કરનારા અશુદ્ધ આત્મા એટલા ભયંકર હતા કે કોઈ પણ તે વિસ્તારમાંથી પસાર થઈ શકતો ન હતો. diff --git a/mat/08/29.md b/mat/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..475db80 --- /dev/null +++ b/mat/08/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Behold + +આ વિસ્તૃત ઘટનામાં એક બીજી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. આ દર્શાવવાની રીત તમારી ભાષામાં હોઈ શકે છે. + +# What do we have to do with you, Son of God? + +અશુદ્ધ આત્માઓ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે પરંતુ તેઓ ઈસુ તરફ પ્રતિકૂળ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના પુત્ર! અમને પરેશાન કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Son of God + +ઈસુના માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે, જે ઈસુના ઈશ્વર સાથેના સબંધને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Have you come here to torment us before the set time? + +ફરીથી, અશુદ્ધ આત્મા વિરોધાભાસમાં પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે અમારા માટે શિક્ષાનો સમય નિર્ધાર કર્યો છે અને તે સમય પહેલા અમને શિક્ષા કરીને ઈશ્વરની આજ્ઞાની અવગણના ન કરો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/08/30.md b/mat/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..dabb8ea --- /dev/null +++ b/mat/08/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now + +અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી ઈસુના આવ્યા પહેલાં ત્યાં ભૂંડનું ટોળું હતું તે વિશે પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/mat/08/31.md b/mat/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..ff354e3 --- /dev/null +++ b/mat/08/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If you cast us out + +તે સૂચવે છે કે અશુદ્ધ આત્માઓ જાણતા હતા કે ઈસુ તેમને બહાર ફેંકી દેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે અમને બહાર કાઢી મૂકવાના છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# us + +અશુદ્ધ આત્માઓ માટે, આ વિશિષ્ટ વાક્ય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/mat/08/32.md b/mat/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..dfcaa8d --- /dev/null +++ b/mat/08/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# to them + +આ માણસની અંદર અશુદ્ધ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the demons came out and went into the pigs + +અશુદ્ધ આત્માઓ મનુષ્યને છોડીને ચાલ્યા ગયા અને ભૂંડોમાં પેઠા. + +# behold + +હવે પછીની આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે આ આપણને તૈયાર કરે છે. + +# rushed down the steep hill + +ઝડપથી દોડીને સીધા ઢાળ પરથી નીચે પડી ગયા + +# they died in the water + +તેઓ પાણીમાં પડ્યા અને ડૂબી ગયા. diff --git a/mat/08/33.md b/mat/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..bb0901d --- /dev/null +++ b/mat/08/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા બે માણસને સાજા કરે છે તે વૃતાંતનું આ સમાપન છે. + +# those who had been tending the pigs + +ભૂંડોની કાળજી લેનારા + +# what had happened to the men who had been possessed by demons + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે માણસો પર અશુદ્ધ આત્માઓનો નિયંત્રણ હતો તેઓને મદદ કરવા ઈસુએ શું કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/08/34.md b/mat/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..acebd02 --- /dev/null +++ b/mat/08/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Behold + +આ વિસ્તૃત ઘટનાક્રમમાં એક બીજી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. તે અગાઉની ઘટનાઓ કરતા જુદા લોકોનો સમાવેશ કરી શકે છે. તમારી ભાષામાં એ દર્શાવવાની રીત હોઈ શકે છે. + +# all the city + +શહેર"" શબ્દ શહેરના લોકો માટે રૂપક છે. ""સર્વ"" શબ્દ સંભવતઃ અતિશયોક્તિ છે જે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે ઘણા લોકો બહાર આવ્યા. અહીં એવું જરૂરી નથી કે શહેરમાંથી દરેક વ્યક્તિ બહાર આવી હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# their region + +તેઓનો વિસ્તાર diff --git a/mat/08/intro.md b/mat/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d8806eb --- /dev/null +++ b/mat/08/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# માથ્થી 08 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +આ અધ્યાયમાં નવા વિભાગની શરૂઆત થાય છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ચમત્કારો + +ચમત્કારો કરવા દ્વારા ઈસુએ દર્શાવ્યું કે પદાર્થો અને પરિબળો પર તેઓ(ઈસુ) જે નિયંત્રણ ધરાવે છે તેવું નિયંત્રણ અન્ય કોઈ ધરાવતું નથી. ઈસુએ એમ પણ દર્શાવ્યું કે તેમણે જે ચમત્કારો કર્યા તે સ્તુતિ કરવા યોગ્ય છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]]) diff --git a/mat/09/01.md b/mat/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..af82b45 --- /dev/null +++ b/mat/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +[માથ્થી 8:1](../08/01.md)માં ઈસુ લોકોને સાજાપણું આપે છે તે દ્વારા જે વિષયની શરૂઆત માથ્થીએ કરી હતી તે વિષય પર માથ્થી પરત ફરે છે. જેની શરૂઆત, ઈસુ એક લકવાગ્રસ્ત માણસને સાજો કરે છે તે વિશેના વૃતાંતથી થાય છે. + +# Jesus entered into a boat + +એ સૂચિત છે કે શિષ્યો ઈસુની સાથે હતા. + +# a boat + +સંભવતઃ આ તે જ હોડી છે જેનો ઉલ્લેખ [માથ્થી 8:23](../08/23.md)માં છે. આની સ્પસ્ટતા તમારે ગૂંચવણને ટાળવાની જરૂરતના સંદર્ભમાં જ કરવી. + +# into his own city + +ઈસુ જે શહેરમાં રહેતા હતા. આ કફરનહૂમનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mat/09/02.md b/mat/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..c1c08a3 --- /dev/null +++ b/mat/09/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Behold + +આ વિસ્તૃત ઘટનાક્રમમાં અન્ય એક ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. અગાઉની ઘટનાઓ કરતા આ ઘટના કદાચ જુદા લોકોનો પણ સમાવેશ કરે. આને દર્શાવવાની એક અલગ રીત તમારી ભાષામાં હોઈ શકે છે. + +# they brought + +શહેરમાંથી થોડા માણસો + +# their faith + +આ ઉલ્લેખ, તે માણસોનો વિશ્વાસ અને કદાચ લકવાગ્રસ્ત માણસના વિશ્વાસનો પણ સમાવેશ કરે છે. + +# Child + +તે માણસ ખરેખર ઈસુનો દીકરો હતો નહીં. ઈસુ તેની સાથે પ્રેમાળ રીતે વાત કરી રહ્યા હતાં. જો આ ગૂંચવણ ઉપજાવનાર લાગે તો તેનો અનુવાદ ""મારા મિત્ર” અથવા “જુવાન માણસ"" તરીકે કરો અથવા તેનો અનુવાદ કરવાનું ટાળી પણ શકાય છે. + +# Your sins have been forgiven + +આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું તને તારા પાપ માફ કરું છું.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/03.md b/mat/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..6eca44f --- /dev/null +++ b/mat/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# behold + +આ વિસ્તૃત ઘટનાક્રમમાં અન્ય એક ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. અગાઉની ઘટનાઓ કરતા આ ઘટના કદાચ જુદા લોકોનો સમાવેશ પણ કરે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. + +# among themselves + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) દરેક પોતાની રીતે વિચારી રહ્યા હતા, અથવા 2) તેઓ એકબીજા સાથે માંહોમાંહ વાત કરી રહ્યા હતાં. + +# is blaspheming + +ઈસુ એવી બાબતો કરી શકવાનો દાવો કરતા હતા જેના વિશે શાસ્ત્રીઓ માનતા હતા કે ફક્ત ઈશ્વર જ તે બાબતો કરી શકે છે. diff --git a/mat/09/04.md b/mat/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..acd805e --- /dev/null +++ b/mat/09/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# knew their thoughts + +ઈસુ અલૌકિક રીતે અથવા તેઓને એકબીજા સાથે વાત કરતા જોઈને જાણતા હતા કે તેઓ કંઈક અલગ વિચારી રહ્યા હતા. + +# For what reason are you thinking evil in your hearts? + +ઈસુએ શાસ્ત્રીઓને ઠપકો આપવા આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. + +# evil + +આ અનૈતિક ભૂંડાઈ અથવા દુષ્ટતા છે, જે વાસ્તવમાં સામાન્ય ભૂલ નથી. + +# in your hearts + +અહીં “હૃદયો” તેઓના મન અને હ્રદયના વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/09/05.md b/mat/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..c2bf665 --- /dev/null +++ b/mat/09/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? + +ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી શાસ્ત્રીઓને વિચારતા કરે છે કે શું કરવા દ્વારા એમ સાબિત થાય કે ઈસુ ખરેખર પાપોની માફી આપી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં હમણાં જ કહ્યું કે 'તારા પાપ માફ થયા છે.' તમે વિચારશો કે 'ઊઠ અને ચાલ' કહેવું મુશ્કેલ છે, કારણ કે તે માણસ ઉઠીને ચાલશે કે નહીં તે દ્વારા હું તે માણસને સાજા કરી શકું છું કે નહીં તેની સાબિતી પ્રાપ્ત થશે” અથવા ""તમે વિચારશો કે “ઉઠીને ચાલ” તેમ કહેવા કરતાં “તારા પાપ માફ થયા છે” તેમ કહેવું સરળ છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? + +અવતરણ ચિહ્નોનો અનુવાદ ભાવાર્થ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શું સરળ છે, કોઈને એમ કહેવું કે તારા પાપ માફ કરવામાં આવ્યા છે અથવા તેને કહેવું કે ઉઠ અને ચાલ?” અથવા ""તમે વિચારશો કે ઉઠીને ચાલ એવું કોઈને કહેવા કરતાં તારા પાપ માફ થયા છે તેમ કહેવું સરળ છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Your sins are forgiven + +અહીં ""તારાં"" એકવચન છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તારાં પાપ માફ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/06.md b/mat/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..6ee9987 --- /dev/null +++ b/mat/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But in order that you may know + +હું તમને સાબિત કરીશ. આ કલમમાં “તમે” બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# your mat ... your house + +અહીંયાં “તમે” એકવચન છે. (જુઓ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# go to your house + +ઈસુ તે માણસને બીજે ક્યાય જવા મનાઈ કરતાં નથી. તે માણસને ઘરે જવાની તક પૂરી પાડે છે. diff --git a/mat/09/07.md b/mat/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..7f6295c --- /dev/null +++ b/mat/09/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ એક લકવાગ્રસ્ત માણસને સાજો કરે છે તે વૃતાંતનું આ સમાપન છે. ત્યારબાદ ઈસુ એક દાણીને તેમના શિષ્ય થવા માટે તેડું આપે છે. diff --git a/mat/09/08.md b/mat/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..0cbd5b6 --- /dev/null +++ b/mat/09/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who had given + +કારણ કે ઈશ્વરે ઈસુને તે આપ્યું હતું + +# such authority + +આ ઉલ્લેખ, ઈસુ પાસે પાપ માફ કરવાના અધિકારનો છે. diff --git a/mat/09/09.md b/mat/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..1c2d6dc --- /dev/null +++ b/mat/09/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# As Jesus passed by from there + +આ શબ્દસમૂહ ઘટનાક્રમમાં એક નવ ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. આ રજૂ કરવાની રીત જો તમારી ભાષામાં હોય તો તેનો ઉપયોગ તમે અહીં કરી શકો છો. + +# passed by + +ત્યાં થઇને જતાં અથવા “જઈ રહ્યા હતા” + +# Matthew ... him ... He + +મંડળીની પરંપરા જણાવે છે કે અહીં ઉલ્લેખ કરાયેલ માથ્થી એટલે આ સુવાર્તાના લેખક માથ્થી, પરંતુ લખાણ ""તેને"" અને ""તું"" ને સ્થાને ""મને"" અને ""હું"" ના સર્વનામો બદલવાની કોઈ જરૂરત દર્શાવતું નથી. + +# He said to him + +ઈસુએ માથ્થીને કહ્યું + +# he got up and followed him + +માથ્થી ઉઠીને તરત જ ઈસુની પાછળ ચાલ્યો. આનો અર્થ છે કે માથ્થી ઈસુનો શિષ્ય બન્યો. diff --git a/mat/09/10.md b/mat/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..b07f08e --- /dev/null +++ b/mat/09/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +આ બીનાઓ માથ્થી દાણીના ઘરમાં બની હતી. + +# the house + +આ સંભવતઃ માથ્થીનું ઘર છે, પરંતુ તે કદાચ ઈસુનું ઘર પણ હોઈ શકે છે. જો જરૂરી હોય તો જ મૂંઝવણ ટાળવા માટે સ્પષ્ટતા કરો. + +# behold + +આ વિસ્તૃત ઘટનાક્રમમાં અન્ય એક ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. અગાઉની ઘટનાઓ કરતા આ ઘટના કદાચ જુદા લોકોનો સમાવેશ પણ કરે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. + +# sinners + +આ લોકો મૂસાના નિયમને આધીન નહોતા પરંતુ બીજા લોકો જેને ખરાબ પાપો માનતા હતા તે પ્રમાણે નહીં કરવાને સમર્પિત હતા. diff --git a/mat/09/11.md b/mat/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..f8fb5d1 --- /dev/null +++ b/mat/09/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When the Pharisees saw it + +જ્યારે ફરોશીઓએ જોયું કે દાણીઓ અને પાપીઓની સાથે ઈસુ જમે છે + +# Why does your teacher eat with tax collectors and sinners? + +ઈસુના આ કૃત્યની ટીકા કરવા માટે ફરોશીઓએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/09/12.md b/mat/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..4d6b64b --- /dev/null +++ b/mat/09/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +આ બીનાઓ માથ્થી દાણીના ઘરમાં બને છે. + +# When Jesus heard this + +અહીં ""આ"" એ વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે દાણીઓ અને પાપીઓની સાથે ઈસુ જમે છે તે વિશે ફરોશીઓએ પ્રશ્ન કર્યો. + +# People who are strong in body do not need a physician, but only those who are sick + +ઈસુ એક નીતિવચનથી જવાબ આપે છે. તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ આ પ્રકારના લોકો સાથે જમે છે કારણ કે પાપીઓને મદદ કરવા માટે ઈસુ આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# People who are strong in body + +જે લોકો તંદુરસ્ત છે + +# physician + +તબીબ + +# those who are sick + +શબ્દસમૂહ ""એક તબીબની જરૂર છે"" સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો બીમાર છે તેઓને તબીબની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/09/13.md b/mat/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..e62aaca --- /dev/null +++ b/mat/09/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# But you should go and learn what this means + +ઈસુ શાસ્ત્રમાંથી જવાબ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે શાસ્ત્રોમાં જે કહ્યું છે તેનો અર્થ તમારે સમજવો જોઈએ + +# you should go + +અહીં “તમે” બહુવચન છે જે ફરોશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# I desire mercy and not sacrifice + +શાસ્ત્રમાં હોશિયા પ્રબોધકે જે લખ્યું છે તે વચનનો ઉપયોગ ઈસુ કરે છે. અહીં, “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# For I did not come + +અહીં “હું” ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the righteous + +ઈસુ કટાક્ષવચનનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુને નથી લાગતું કે કોઈપણ ન્યાયી છે અને તે લોકોને પસ્તાવો કરવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ વિચારે છે કે તેઓ ન્યાયી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mat/09/14.md b/mat/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..8de26af --- /dev/null +++ b/mat/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુના શિષ્યો ઉપવાસ કરતા નથી તે હકીકતને લીધે યોહાન બાપ્તિસ્તના શિષ્યો પ્રશ્ન કરે છે. + +# do not fast + +નિયમિતપણે ખાવાનું ખાય છે diff --git a/mat/09/15.md b/mat/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..1c41da5 --- /dev/null +++ b/mat/09/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them? + +યોહાનના શિષ્યોને જવાબ આપવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ સર્વ જાણતા હતા કે લગ્નના સમયમાં લોકો શોક અને ઉપવાસ કરતા નથી. આ નીતિવચનનો ઉપયોગ કરી ઈસુ જણાવે છે કે તેમના શિષ્યો શોક કરતાં નથી કેમ કે ઈસુ હજી તેમની સાથે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# But the days will come when + +ભવિષ્યમાંના કોઈ સમયનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે સમય આવશે” અથવા “કોઈ દિવસ” + +# the bridegroom will be taken away from them + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વરરાજા હવે તેમની સાથે રહી શકશે નહીં"" અથવા ""કોઈ વરરાજાને તેમનાથી દૂર લઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# will be taken away + +ઈસુ સંભવતઃ તેમના પોતાના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ અહીં અનુવાદમાં તેને સ્પષ્ટ કરવું ના જોઈએ. લગ્નની છબીને જાળવી રાખવા માટે, ફક્ત તે કહેવું ઉત્તમ રહેશે કે વરરાજા હવે ત્યાં રહેશે નહીં. diff --git a/mat/09/16.md b/mat/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..e99c056 --- /dev/null +++ b/mat/09/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +યોહાનના શિષ્યોએ પૂછેલા પ્રશ્નનો ઉત્તર આપવાનું જારી રાખતાં ઈસુ બે ઉદાહરણો આપે છે, જૂની અને નવી વસ્તુઓ કે જેને લોકો એકસાથે મૂકતા નથી. + +# No man puts a piece of new cloth on an old garment + +કોઈપણ વ્યક્તિ નવા વસ્ત્રને જૂના વસ્ત્રનું થીંગડું મારતું નથી અથવા ""જૂના વસ્ત્રને થીગડું મારી સીવવા માટે લોકો નવા વસ્ત્રના ટુકડાને ઉપયોગ કરતા નથી + +# an old garment ... the garment + +જૂના કપડાં ... કપડાં ""- + +# the patch will tear away from the garment + +ટુકડો વસ્ત્રમાંથી ફાટીને અલગ થઇ જશે, જો કોઈ તે કપડાંને ધોશે તો નવા કપડાંનો ટુકડો સંકોચાશે પરંતુ જૂનું કપડું સંકોચાશે નહીં. આ પ્રક્રિયા વસ્ત્રમાંથી ટુકડાને અલગ કરી ફાડી નાંખશે અને મોટું છિદ્ર પાડશે. + +# the patch + +થીગડું નવા વસ્ત્રના ટુકડાનું થીગડું.” આ કાપડનો ટુકડો છે જે જૂના કાપડમાંના છિદ્રને ઢાંકવા માટે ઉપયોગમાં લેવાય છે. + +# a worse tear will happen + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ છિદ્રને વધારે ખરાબ બનાવશે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/17.md b/mat/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..5f0dcde --- /dev/null +++ b/mat/09/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Connecting Statement: + +યોહાનના શિષ્યોએ જે પ્રશ્ન પૂછ્યો હતો તેનો જવાબ આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. + +# Neither do people put new wine into old wineskins + +યોહાનના શિષ્યોને જવાબ આપવા માટે ઈસુ બીજા એક નીતિવચનનો ઉપયોગ કરે છે. આનો અર્થ [માથ્થી 9:16] (../09/16.md)માંની કહેવત જેવો જ છે. + +# Neither do people put + +અથવા “લોકો ભરતા નથી” + +# new wine + +આ એ દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે જે હજુ સુધી અથાયો નથી. જો તમારા વિસ્તારમાં દ્રાક્ષમાંથી બનતા દ્રાક્ષારસ વિશે માહિતી ના હોય, તો ફળ માટેના સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દ્રાક્ષનો રસ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# old wineskins + +આ દ્રાક્ષની મશકો નો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખેંચાઈ ગઈ છે અને સૂકાઈ ગઈ છે કારણ કે તેનો ઉપયોગ અગાઉથી દ્રાક્ષારસને આથવા માટે કર્યો હતો. + +# wineskins + +દ્રાક્ષારસની મશકો અથવા “ચામડાની થેલીઓ”. આ એ થેલીઓ હતી જે પ્રાણીઓની ચામડીમાંથી બનાવવામાં આવતી હતી. + +# the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed + +આને સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને આ નવો દ્રાક્ષારસ જૂની મશકોને ફાડી નાંખીને વહી જશે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the wineskins will burst + +જ્યારે નવો દ્રાક્ષારસનો આથો થઈ જાય છે અને તે વિસ્તરે છે, ત્યારે તે મશકો ફાટી જાય છે કારણ કે તેઓ હવે વધુ ખેંચાઈ શકતી નથી નથી. + +# fresh wineskins + +નવી મશકો અથવા “દ્રાક્ષારસની નવી થેલીઓ.” આ તે મશકોનો છે જેનો કોઈએ ઉપયોગ કર્યો નથી. + +# both will be preserved + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ મશકો અને દ્રાક્ષારસ બંનેને સુરક્ષિત રાખશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/18.md b/mat/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..46c6993 --- /dev/null +++ b/mat/09/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ યહૂદી અધિકારીની દીકરીને તેના મૃત્યુ બાદ સજીવન કરે છે તે વૃતાંતની શરૂઆત અહીં થાય છે. + +# these things + +ઈસુએ યોહાન બાપ્તિસ્તના શિષ્યોને ઉપવાસ વિશે જે જવાબ આપ્યો તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. + +# behold + +શબ્દ “જુઓ” એ ઘટનામાં એક નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. + +# bowed down to him + +યહૂદી સંસ્કૃતિમાં કોઈને માન આપવાની આ રીત છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# come and lay your hand on her, and she will live + +આ દર્શાવે છે કે યહૂદી અધિકારીને વિશ્વાસ હતો કે ઈસુમાં તેની દીકરીને ફરીથી જીવન આપવાનું સામર્થ્ય છે. diff --git a/mat/09/19.md b/mat/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..1a37686 --- /dev/null +++ b/mat/09/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# his disciples + +ઈસુના શિષ્યો diff --git a/mat/09/20.md b/mat/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..4fd1bf1 --- /dev/null +++ b/mat/09/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +યહૂદી અધિકારીના ઘરે જતાં ઈસુ કેવી રીતે બીજી સ્ત્રીને સાજાપણું આપે છે તેનું વર્ણન અહીં છે. + +# Behold + +શબ્દ “જુઓ” એ ઘટનામાં એક નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. + +# who suffered from a discharge of blood + +જે રક્તસ્ત્રાવથી પીડિત હતી અથવા ""જેને સતત રક્તસ્ત્રાવ થતો હતો."" જ્યારે તે તેના માટે સામાન્ય સમય ન હોય ત્યારે પણ તેણીને કદાચ ગર્ભાશયમાંથી રક્તસ્રાવ થઈ રહ્યો હતો. કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં આ સ્થિતિનો દર્શાવવાની વધુ કાળજીપૂર્વકની રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# twelve years + +12 વર્ષો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# his garment + +તેમનો ઝભ્ભો અથવા “તેમણે જે પહેર્યું હતું” diff --git a/mat/09/21.md b/mat/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..edbc914 --- /dev/null +++ b/mat/09/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For she had said to herself, ""If only I touch his clothes, I will be made well. + +તેણી ઈસુના વસ્ત્રને સ્પર્શ કરે તે પહેલા તેણીએ પોતાને આ પ્રમાણે કહ્યું. આ દર્શાવે છે કે શા માટે તેણીએ ઈસુના વસ્ત્રનો સ્પર્શ કર્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# If only I touch his clothes + +યહૂદી નિયમ અનુસાર, તેણીને રક્તસ્રાવ થઈ રહ્યો હોવાથી તેણી કોઈને પણ સ્પર્શી શકે નહીં. તેણીએ ઈસુના વસ્ત્રોને સ્પર્શ કર્યો જેથી ઈસુના સામર્થ્યથી તેણી સાજાપણું પ્રાપ્ત કરે અને (તેણીએ એમ વિચાર્યું કે) ઈસુને જાણ થશે નહીં કે તેણીએ ઈસુના કપડાંને સ્પર્શ કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/09/22.md b/mat/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..24a658c --- /dev/null +++ b/mat/09/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But Jesus + +સ્ત્રી આશા રાખતી હતી કે તે ઈસુના કપડાંનો સ્પર્શ ઈસુની જાણ બહાર કરી લે પરંતુ ઈસુને તેની જાણ થઇ ગઈ, + +# Daughter + +તે સ્ત્રી ખરેખર ઈસુની દીકરી હતી નહીં. ઈસુ તેની સાથે પ્રેમાળ રીતે વાત કરી રહ્યા હતાં. જો આ ગૂંચવણ ઉપજાવનાર લાગે તો તેનો અનુવાદ ""જુવાન સ્ત્રી"" તરીકે કરો અથવા તેનો અનુવાદ કરવાનું ટાળી પણ શકાય છે. + +# your faith has made you well + +કારણ કે તેં મારા પર વિશ્વાસ કર્યો છે, માટે હું તને સાજાપણું આપીશ. + +# the woman was healed from that hour + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુએ તેણીને તે જ પળે સાજી કરી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/23.md b/mat/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..2a9308f --- /dev/null +++ b/mat/09/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +અહીં ઘટનાક્રમ ઈસુએ યહૂદી અધિકારીની દીકરીને જીવંત કર્યાના વૃતાંતમાં પરત ફરે છે. + +# the flute players and the crowds making much noise + +મૃત્યુ પામનાર વ્યક્તિ માટે શોક કરવાની આ એક સામાન્ય રીત હતી. + +# the flute players + +જે લોકો વાંસળી વગાડે છે diff --git a/mat/09/24.md b/mat/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..b7caece --- /dev/null +++ b/mat/09/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Go away + +ઈસુ ઘણા લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા, તેથી જો તમારી ભાષામાં બહુવચન આદેશ સ્વરૂપ હોય તો તેનો ઉપયોગ કરો. + +# the girl is not dead, but she is asleep + +ઈસુ અહીં વિવિધ અર્થ ધરાવતા શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુના દિવસોમાં મૃત્યુ પામેલ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""ઊંઘે છે"" એમ કહેવું સામાન્ય બાબત હતી. પરંતુ અહીં મૃત્યુ પામેલી છોકરી પાછી જીવનમાં આવશે, જાણે કે તે ફક્ત સૂઈ ગઈ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/09/25.md b/mat/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..17d8c1c --- /dev/null +++ b/mat/09/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઈસુ એક મૃત છોકરીને જીવનમાં પાછી લાવે છે તેની અસરને દર્શાવતું સારાંશ નિવેદન કલમ 26માં છે. + +# Connecting Statement: + +યહૂદી અધિકારીની મૃત દીકરીને ઈસુ જીવનમાં પાછી લાવે છે તે વિશેનો વૃતાંત અહીં પૂર્ણ થાય છે. + +# When the crowd had been put outside + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ લોકોના ટોળાને બહાર મોકલ્યા પછી"" અથવા ""પરિવારે લોકોના ટોળાને બહાર મોકલ્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# got up + +પલંગ પરથી ઉભી થઈ. અહીં માથ્થી [8:15](../08/15.md)ની જેમ જ સમાન અર્થ છે. diff --git a/mat/09/26.md b/mat/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..476e4c7 --- /dev/null +++ b/mat/09/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The news about this spread into all that region + +આખા પ્રદેશના લોકોએ તેના વિશે સાંભળ્યું અથવા ""જે લોકોએ જોયું કે છોકરી જીવિત થઇ છે તેઓએ સમગ્ર વિસ્તારમાં દરેકને તે વિશે કહેવાનું શરૂ કર્યું.” diff --git a/mat/09/27.md b/mat/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..e729ead --- /dev/null +++ b/mat/09/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +બે અંધ માણસોને ઈસુ સાજા કરે છે તે વૃતાંતની શરૂઆત અહીં થાય છે. + +# As Jesus passed by from there + +ઈસુ તે પ્રદેશ છોડીને જઈ રહ્યા હતા ત્યારે + +# passed by + +ત્યાંથી જતાં હતા અથવા “જઈ રહ્યા હતા” + +# followed him + +આનો અર્થ એ છે કે તેઓ ઈસુની પાછળ ચાલી રહ્યા હતા, તે જરૂરી નથી કે તેઓ ઈસુના શિષ્યો બન્યા હતા. + +# Have mercy on us + +તે સૂચિત છે કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ તેમને સાજા કરે. (જુઓ; [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Son of David + +ઈસુ પ્રત્યક્ષપણે દાઉદના પુત્ર ન હતા, તેથી આનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે થઈ શકે છે. જો કે, મસીહા માટે ""દાઉદનો દીકરો"" પણ એક શીર્ષક છે, અને આ માણસો કદાચ આ શીર્ષક દ્વારા ઈસુને પોકારી રહ્યા હતા. diff --git a/mat/09/28.md b/mat/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..e3a9c1a --- /dev/null +++ b/mat/09/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When he had come into the house + +આ કદાચ ઈસુનું પોતાનું ઘર હશે અથવા તો [માથ્થી. 9:10](../09/10.md)માં ઉલ્લેખ કરાયેલ ઘર હશે. + +# Yes, Lord + +તેમના જવાબની સંપૂર્ણ માહિતી જણાવવામાં આવી નથી, પરંતુ તે સમજી શકાય તેમ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હા, પ્રભુ, અમે વિશ્વાસ કરીએ છીએ કે તમે અમને સાજાપણું આપી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/09/29.md b/mat/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..9a1745a --- /dev/null +++ b/mat/09/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he touched their eyes, saying + +તે સ્પષ્ટ નથી કે કાં તો ઈસુ એક જ સમયે બંનેની આંખોને સ્પર્શ કરે છે અથવા વારાફરતી બંનેની આંખોને તેમના જમણા હાથથી સ્પર્શ કરે છે. કેમ કે રૂઢીગત રીતે ડાબા હાથનો ઉપયોગ અશુદ્ધ હેતુઓ માટે કરવામાં આવતો હતો, તેથી મહ્દઅંશે એમ શક્ય છે કે તેમની આંખોને સ્પર્શ કરવા માટે ઈસુએ માત્ર તેમના જમણા હાથનો જ ઉપયોગ કર્યો હોય. તે પણ સ્પષ્ટ નથી કે ઈસુ તેમની સાથે વાત તેમને સ્પર્શ કરતી વેળાએ કરે છે અથવા પ્રથમ તેમને સ્પર્શ કરે છે અને પછી તેઓની સાથે વાત કરે છે. + +# Let it be done to you according to your faith + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જેમ વિશ્વાસ કરો છો તે પ્રમાણે હું કરીશ"" અથવા ""કેમ કે તમે વિશ્વાસ કરો છો, હું તમને સાજાપણું આપીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/30.md b/mat/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..b644eda --- /dev/null +++ b/mat/09/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# their eyes were opened + +આનો અર્થ એ છે કે તેઓ હવે જોઈ શકતા હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેઓની આંખોને સાજી કરી"" અથવા ""બે અંધ માણસો હવે જોઈ શકતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# See that no one knows about this + +અહીં ""જુઓ"" નો અર્થ ""ખાતરી કરો."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખાતરી કરો કે આ વિશે કોઈને પણ જાણ થાય નહીં"" અથવા "" મેં તમને સાજા કર્યા છે તેવું કોઈને પણ કહેશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/09/31.md b/mat/09/31.md new file mode 100644 index 0000000..9e265aa --- /dev/null +++ b/mat/09/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But they + +ઈસુએ તે બંનેને જે કહ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓએ કર્યું નહીં. તેઓએ + +# spread the news + +તેમની સાથે જે થયું હતું તે ઘણા લોકોને કહ્યું diff --git a/mat/09/32.md b/mat/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..538af34 --- /dev/null +++ b/mat/09/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા એક મૂંગા માણસને ઈસુએ સાજો કર્યો અને તે વિશે લોકોના પ્રતિસાદનો આ વૃતાંત છે. + +# behold + +શબ્દ “જુઓ” એ ઘટનામાં એક નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. + +# a mute man ... was brought to him + +આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ વ્યક્તિ એક મૂંગા માણસને ... ઈસુ પાસે લાવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mute + +બોલી શકતો નથી + +# possessed by a demon + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને અશુદ્ધ આત્મા વળગેલો હતો"" અથવા ""જેને અશુદ્ધ આત્મા નિયંત્રિત કરતો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/33.md b/mat/09/33.md new file mode 100644 index 0000000..096d778 --- /dev/null +++ b/mat/09/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# When the demon had been driven out + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢી મૂક્યા બાદ"" અથવા ""ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને તેના શરીરમાંથી નીકળી જવાની આજ્ઞા કર્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the mute man spoke + +મૂંગા માણસે બોલવાનું શરૂ કર્યું અથવા ""મૂંગો માણસ બોલ્યો"" અથવા ""તે માણસ બોલ્યો, તે હવે મૂંગો હતો નહીં + +# The crowds were astonished + +લોકો આશ્ચર્ય પામ્યા + +# This has never been seen before + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવું પહેલાં ક્યારેય બન્યું નથી"" અથવા ""કોઈએ પણ પહેલા આવું ક્યારેય કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/34.md b/mat/09/34.md new file mode 100644 index 0000000..41f4673 --- /dev/null +++ b/mat/09/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he drives out the demons + +તે અશુદ્ધ આત્માઓને નીકળી જવા ધમકાવે છે + +# he drives out + +“તે” સર્વનામ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mat/09/35.md b/mat/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..22024da --- /dev/null +++ b/mat/09/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +કલમ 36 માં માથ્થીની સુવાર્તાના ઘટનાક્રમના એક નવા વિભાગની શરુઆત થાય છે જ્યાં ઈસુ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપી, પોતાની જેમ જ ઉપદેશ આપવા અને સાજાપણું આપવા મોકલે છે. + +# Connecting Statement: + +ગાલીલમાં ઈસુ દ્વારા સાજાપણાંની સેવાના ઘટનાક્રમની શરૂઆત, જે [માથ્થી 8:1](../08/01.md) માં થઈ હતી તેનું સમાપન કલમ 35 છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# all the cities + +સઘળાં/બધાં"" શબ્દ અતિશયોક્તિ છે જે દર્શાવે છે કે કેટલાં બધાં શહેરોમાં ઈસુ ગયા હતા. તે જરૂરી નથી કે ઈસુ તે વિસ્તારના દરેક શહેરમાં ગયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં શહેરોમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# cities ... villages + +મોટા ગામો ... નાના ગામો ... અથવા “મોટા નગરો ... નાના નગરો” + +# the gospel of the kingdom + +અહીં ""રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 4:23](../04/23.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુવાર્તા પ્રગટ કરતાં કે ઈશ્વર સ્વયંને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# every disease and every sickness + +દરેક રોગ અને દરેક બીમારી. ""રોગ"" અને ""બીમારી"" શબ્દો નજીકથી સંબંધિત છે પરંતુ જો શક્ય હોય તો બંને શબ્દોનો અનુવાદ અલગ અલગ કરો. ""રોગ"" વ્યક્તિને બીમાર કરે છે. ""બિમારી"" એ રોગના લીધે થતી શારીરિક નબળાઇ અથવા પીડા છે. diff --git a/mat/09/36.md b/mat/09/36.md new file mode 100644 index 0000000..1adf225 --- /dev/null +++ b/mat/09/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# like sheep without a shepherd + +આ ઉપમાનો અર્થ એ છે કે લોકોની સંભાળ લેવા માટે લોકો પાસે કોઈ આગેવાન હતા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો પાસે કોઈ આગેવાન હતા નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/09/37.md b/mat/09/37.md new file mode 100644 index 0000000..2d1c9fa --- /dev/null +++ b/mat/09/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ફસલ વિશેના નીતિવચનનો ઉપયોગ કરવા દ્વારા ઈસુ પોતાના શિષ્યોને કહે છે કે અગાઉના વિભાગમાં ઉલ્લેખિત ભીડની જરૂરિયાતો પ્રત્યે શિષ્યોએ કેવી પ્રતિક્રિયા આપવી જોઈએ. + +# The harvest is plentiful, but the laborers are few + +ઈસુ જે જોઈ રહ્યા છે તેના પ્રતિસાદમાં તેઓ(ઈસુ) એક નીતિવચનનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો અર્થ એ છે કે ત્યાં ઘણા લોકો છે જેઓ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવા તૈયાર છે પરંતુ તેમને ઈશ્વરનું સત્ય શીખવવા માટે માત્ર થોડા જ લોકો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# The harvest is plentiful + +ત્યાં ફસલની કાપણી કરનારાઓ માટે ફસલ પુષ્કળ માત્રામાં તૈયાર છે. + +# laborers + +મજૂરો diff --git a/mat/09/38.md b/mat/09/38.md new file mode 100644 index 0000000..ae4c70c --- /dev/null +++ b/mat/09/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# urgently pray to the Lord of the harvest + +ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરો, કારણ કે તે ફસલના પ્રભારી છે diff --git a/mat/09/intro.md b/mat/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6f3996b --- /dev/null +++ b/mat/09/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# માથ્થી 09 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""પાપીઓ"" + +ઈસુના સમયના લોકો જ્યારે ""પાપીઓ"" વિશે વાત કરતા ત્યારે તેઓ મૂસાના નિયમનું પાલન ન કરનારા અને ચોરી અથવા વ્યભિચારના પાપ આચરતા લોકો વિશે વાત કરતા હતા. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓ(ઈસુ) ""પાપીઓને"" બોલાવવા આવ્યા છે, ત્યારે ઈસુના કહેવાનો અર્થ એ હતો કે જે લોકો પોતાને પાપી માને છે ફક્ત તેઓ જ ઈસુના અનુયાયીઓ બની શકે છે. જે લોકોને મોટાભાગના લોકો ""પાપી"" ગણતા નહોતા તેઓને માટે પણ ઉપરોક્ત સાચું છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### કર્મ વાક્ય/ નિષ્ક્રિય વાણી + + આ અધ્યાયમાંના ઘણા વાક્યો, કોઈક વ્યક્તિ સાથે કંઈક બન્યું તેમ જણાવે છે પરંતુ તે વ્યક્તિ સાથે તેવું વર્તન કોણે કર્યું તે વિશે જણાવતા નથી. તમારે વાક્યનો અનુવાદ એ રીતે કરવો પડશે કે જેથી તે ક્રિયા કરનાર કોણ છે તેની જાણ વાચકને થાય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +### અલંકારિક પ્રશ્નો + + આ અધ્યાયમાં ઉપદેશકો પ્રશ્નો પૂછે છે કે જેના જવાબ તેમના સાંભળનારાઓ પહેલાથી જ જાણતા હતા. ઉપદેશકોએ તેઓને પ્રશ્નો પૂછવા દ્વારા કહ્યું કે તેઓ સાંભળનારાઓથી ખુશ નથી અથવા તેમને શીખવવા માટે અથવા તેમને વિચારતા કરવા સબંધી ઈચ્છુક નથી. આનું વર્ણન કરવાની બીજી રીત તમારી ભાષામાં હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +### નીતિવચનો + +નીતિવચનો ખૂબ ટૂંકા વાક્યો છે જે સર્વસામાન્ય સત્યને યાદ રાખવામાં સરળ એવા શબ્દો દ્વારા રજૂ કરાય છે. નીતિવચનોને સમજનાર લોકો સામાન્ય રીતે ઉપદેશકની ભાષા અને સંસ્કૃતિ વિશે ઘણું જાણતા હોય તે જરૂરી છે. જ્યારે તમે આ અધ્યાયમાં નીતિવચનોનો અનુવાદ કરો ત્યારે તમારે ઉપદેશકોએ ઉપયોગ કરેલા શબ્દો કરતા ઘણા વધારે શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જેથી કરીને તમે તે માહિતીનો ઉમેરો કરી શકો જે ઉપદેશકોના સાંભળનારાઓ જાણતા હતા પણ તમારા વાંચકો કદાચ જાણતા હોય નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) diff --git a/mat/10/01.md b/mat/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..3e6d748 --- /dev/null +++ b/mat/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના બાર શિષ્યોને તેમનું કાર્ય કરવા માટે બહાર મોકલે છે તે વૃતાંત દ્વારા આ અધ્યાયની શરૂઆત થાય છે. + +# Then he called his twelve disciples together + +12 શિષ્યોને બોલાવ્યા (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# gave them authority + +ખાતરી કરો કે લખાણ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવે છે કે આ અધિકાર 1) અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર કાઢવા અને 2) રોગ અને માંદગી સાજા કરવાનો હતો. + +# to drive them out + +અશુદ્ધ આત્માઓને હાંકી કાઢવા + +# every disease and every sickness. + +દરેક રોગ અને દરેક બીમારી. ""રોગ"" અને ""બીમારી"" શબ્દો નજીકથી સંબંધિત છે પરંતુ જો શક્ય હોય તો બંને શબ્દોનો અનુવાદ અલગ અલગ કરો. ""રોગ"" વ્યક્તિને બીમાર કરે છે. ""બિમારી"" એ રોગના લીધે થતી શારીરિક નબળાઇ અથવા પીડા છે. diff --git a/mat/10/02.md b/mat/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..88b68bb --- /dev/null +++ b/mat/10/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં લેખક બાર પ્રેરીતોના નામ દ્વારા તેમની પૃષ્ઠભૂમિ વિશે માહિતી પૂરી પાડે છે. + +# Now + +અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી બાર પ્રેરિતોની પૃષ્ઠભૂમિ વિશેની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# the twelve apostles + +આ એજ “બાર શિષ્યો” નું સમૂહ છે જેનો ઉલ્લેખ [માથ્થી 10:1](../10/01.md)માં છે. + +# first + +આ તેઓના નામનો ક્રમ છે, હોદ્દાનો નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/mat/10/03.md b/mat/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..90d0f26 --- /dev/null +++ b/mat/10/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Matthew the tax collector + +માથ્થી જે એક દાણી (કર ઉઘરાવનાર) હતો diff --git a/mat/10/04.md b/mat/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..1aee7ac --- /dev/null +++ b/mat/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Zealot + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કનાની"" એ એક શીર્ષક છે જે દર્શાવે છે કે તે એવા લોકોના સમૂહનો ભાગ હતો જે યહૂદી લોકોને રોમન શાસનમાંથી મુક્ત કરવા માંગતા હતાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેશભક્ત"" અથવા ""રાષ્ટ્રવાદી"" અથવા 2) ""કનાની"" એ એક વર્ણન છે જે દર્શાવે છે કે તે ઈશ્વરને મહિમા આપવા માટે ઉત્સાહી હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ઉત્સાહી"" અથવા ""એક જુસ્સાદાર + +# who would also betray him + +ઈસુને કોણ પરસ્વાધીન કરશે diff --git a/mat/10/05.md b/mat/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..969a962 --- /dev/null +++ b/mat/10/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +જો કે કલમ 5ની શરૂઆત, ઈસુએ બાર શિષ્યોને મોકલ્યા તે કહેવા દ્વારા થાય છે તેમ છતાં ઈસુએ આ સૂચનાઓ તેઓને મોકલ્યા પહેલાં આપી હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Connecting Statement: + +શિષ્યો જયારે પ્રચાર કરવા જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું અને શી અપેક્ષા રાખવી તે વિશે સૂચનાઓ આપવાની શરૂઆત ઈસુ અહીં કરે છે. + +# These twelve Jesus sent out + +ઈસુએ આ બાર માણસોને મોકલ્યા અથવા “આ એ બાર માણસો હતા જેઓને ઈસુએ મોકલ્યા હતા” + +# sent out + +ઈસુએ તેઓને એક ખાસ હેતુને માટે મોકલ્યા હતા. + +# He instructed them + +તેઓએ શું કરવું તે વિશે ઈસુએ તેઓને કહ્યું અથવા “તેમણે તેઓને આદેશ આપ્યો હતો” diff --git a/mat/10/06.md b/mat/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..fe33dd4 --- /dev/null +++ b/mat/10/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# lost sheep of the house of Israel + +આ એક રૂપક છે જે આખા ઇઝરાએલ દેશની સરખામણી એવા ઘેટાં સાથે કરે છે જેઓ તેમના ઘેટાંપાળકથી ભટકી ગયેલ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# house of Israel + +આ ઇઝરાએલ દેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઇઝરાએલના લોકો” અથવા “ઇઝરાએલના વંશજો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/07.md b/mat/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..68448ec --- /dev/null +++ b/mat/10/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as you go + +અહીં “તમે” બહુવચન છે અને તે બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# The kingdom of heaven has come near + +આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે, ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ માત્ર માથ્થીની સુવાર્તામાં જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરો. તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 3:2](../03/02.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશના આપણાં ઈશ્વર ટૂંક સમયમાં પોતાને રાજા તરીકે જાહેર કરશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/08.md b/mat/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..633fda9 --- /dev/null +++ b/mat/10/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +શિષ્યો જ્યારે ઉપદેશ આપવા જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું તે વિશે તેમને આજ્ઞા આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. + +# Heal ... raise ... cleanse ... cast out ... you have received ... give + +આ ક્રિયાપદો અને સર્વનામો બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# raise the dead + +આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મૃત્યુ પામેલાઓને ફરીથી જીવનમાં લાવવા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Freely you have received, freely give + +શિષ્યોને શું મળ્યું હતું અથવા તેઓ(શિષ્યો)એ શું આપવાનું હતું તેનો ઉલ્લેખ ઈસુએ કર્યો નથી. કેટલીક ભાષાઓમાં આ માહિતીને વાક્યમાં દર્શાવવાની જરૂર પડી શકે છે. અહીં ""મફત""નો અર્થ છે કે ત્યાં કોઈ ચુકવણીની જરૂરત નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આ બાબતો મફત પામ્યા છો, તે બીજાઓને મફત આપો"" અથવા ""તમે કિમંત આપ્યા વિના આ વસ્તુઓ પ્રાપ્ત કરી છે, તેથી લોકોને તે કિમંત લીધા વિના આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Freely you have received, freely give + +અહીં ""પામ્યા"" એ રૂપક છે કે જે કાર્યો કરવાને સમર્થ કરાયા હોવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે અને ""આપવું"" એ રૂપક છે કે જે બીજાઓ માટે કાર્યો કરવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આ બાબતો કરવાની ક્ષમતા મફત પામ્યા છો, તે બાબતો બીજાઓ માટે મફત કરો."" અથવા ""આ બાબતો કરવા માટેનું સામર્થ્ય મેં તમને મફતમાં આપ્યું છે, બીજાઓ માટે તમે તે મફતમાં કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/10/09.md b/mat/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..e86a2cf --- /dev/null +++ b/mat/10/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# your + +આ બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે એટલે બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# any gold, or silver, or copper + +આ ધાતુઓ છે જેમાંથી સિક્કાઓ બનાવવામાં આવ્યા છે. આ યાદી નાણાં માટેનું ઉપનામ છે, તેથી જો આ ધાતુઓ તમારા વિસ્તારમાં જાણીતી ના હોય તો તેનો અનુવાદ ""નાણાં"" તરીકે કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# purses + +તેનો અર્થ ""કમરબંધ"" અથવા ""નાણાંનો કમરબંધ” એમ થાય છે, પરંતુ તે નાણાં લઈ જવા માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલી કોઈપણ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. પટ્ટો એ કમરની આસપાસ પહેરવામાં આવતા કાપડ અથવા ચામડાના લાંબો પટ્ટો છે. પટ્ટો મહદઅંશે પૂરતા પ્રમાણમાં પહોળો અને વાળી શકાતો હતો, જેનો ઉપયોગ પૈસા લઈ જવા માટે કરવામાં આવતો હતો. diff --git a/mat/10/10.md b/mat/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..d572e8e --- /dev/null +++ b/mat/10/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# traveling bag + +આ કદાચ મૂસાફરી દરમિયાન સાથે લઈ જવામાં આવતી થેલી અથવા કોઈક દ્વારા ખોરાક કે પૈસા મુકવા માટે વાપરવામાં આવતી થેલી હોઈ શકે છે. + +# two tunics + +[માથ્થી 5:40](../05/40.md)માં “પહેરણ” માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરો. + +# the laborer + +મજૂર + +# his food + +અહીં “ખોરાક” એ વ્યક્તિની જરૂરિયાતનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેને શાની જરૂર છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/10/11.md b/mat/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..4b5c5c9 --- /dev/null +++ b/mat/10/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +શિષ્યો જ્યારે ઉપદેશ આપવા જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું તે વિશે તેમને આજ્ઞા આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. + +# Whatever city or village you enter into + +જ્યારે તમે ગામ કે શહેરમાં પ્રવેશ કરો અથવા “જ્યારે તમે ગામ કે શહેરમાં પ્રવેશ કરો ત્યારે” + +# city ... village + +મોટું ગામ…. નાનું ગામ અથવા “મોટું નગર … નાનું નગર.” જુઓ તમે [માથ્થી 9:35](../09/35.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. + +# you enter + +આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# worthy + +“યોગ્ય” વ્યક્તિ એવો વ્યક્તિ કે જે ઇચ્છાથી શિષ્યોનો આવકાર કરે. + +# stay there until you leave + +આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી તમે નગર અથવા ગામ છોડો નહીં ત્યાં સુધી તે વ્યક્તિના ઘરમાં રહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/10/12.md b/mat/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..d29b8d6 --- /dev/null +++ b/mat/10/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# As you enter into the house, greet it + +શબ્દસમૂહ ""તે અભિવાદન"" નો અર્થ છે કે ઘરને અભિવાદન પાઠવો. તે દિવસોમાં આ એક સામાન્ય અભિવાદન હતું કે ""આ ઘરને શાંતિ થાઓ!"" અહીં ""ઘર"" એ ઘરમાં રહેતા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તમે ઘરમાં પ્રવેશ કરો, ત્યારે તેમાં રહેતા લોકોને અભિવાદન પાઠવો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# As you enter + +આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/10/13.md b/mat/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..a74a152 --- /dev/null +++ b/mat/10/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# your ... your + +આ બહુવચનો છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the house is worthy ... it is not worthy + +અહીં ""ઘર"" એવા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓ ઘરમાં રહે છે. ""યોગ્ય"" વ્યક્તિ એવો માણસ છે જે શિષ્યોનું સ્વાગત કરવાણી ઇચ્છા રાખે છે. ઈસુ આ વ્યક્તિની સરખામણી એવા વ્યક્તિ સાથે કરે છે, જે ""યોગ્ય નથી,"" જે શિષ્યોનું સ્વાગત કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઘરમાં રહેતા લોકો પણ તમારો આવકાર કરશે"" અથવા ""તે ઘરમાં રહેતા લોકો તમારી સારી રીતે સારવાર કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# let your peace come upon it + +તે"" શબ્દનો અર્થ ઘરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઘરમાં રહેનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને તમારી શાંતિ પ્રાપ્ત કરવા દો"" અથવા ""જે અભિવાદન સાથે તમે તેમને તે શાંતિ પ્રાપ્ત કરવા દો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# if it is not worthy + +તે"" શબ્દનો અર્થ ઘર છે. અહીંયા ""ઘર"" એ ઘરમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તેઓ તમને સારી રીતે સ્વીકારતા નથી"" અથવા ""જો તેઓ તમારી સાથે સારી રીતે વર્તતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# let your peace come back to you + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જો તે ઘર લાયક નથી તો તે ઘરમાં ઈશ્વર તેમની શાંતિ અને આશીર્વાદ આવતા અટકાવશે અથવા 2) જો ઘર લાયક નથી, તો પછી પ્રેરિતોએ ઈશ્વરને વિંનતી કરવાની છે કે તે ઘરને શાંતિની અભિવાદન ન આપવી. જો તમારી ભાષામાં અભિવાદન અથવા તેની અસરો પાછી લેવાનો સમાન અર્થ છે, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરવો. diff --git a/mat/10/14.md b/mat/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..50c0c69 --- /dev/null +++ b/mat/10/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને સુચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે કે જ્યારે તેઓ ઉપદેશ આપવા બહાર જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું. + +# As for those who do not receive you or listen to + +જો તે ઘરમાંના અથવા શહેરમાંના લોકો તમારો આવકાર ન કરે અથવા ન સાંભળે + +# you ... your + +આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# listen to your words + +“વચનો” અહીં પ્રેરીતો જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા ઉપદેશને સાંભળે” અથવા “તમે જે કહો છો તે સાંભળો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# city + +તમે જે રીતે [માથ્થી 10:11](../10/11.md) માં અનુવાદ કર્યું છે તે સમાન રીતે આનો અનુવાદ કરો. + +# shake off the dust from your feet + +તમે ત્યાંથી નીકળતાં તમારા પગની ધૂળ ખંખેરી નાખો. આ એક નિશાની છે કે ઈશ્વરે તે ઘર અથવા શહેરના લોકોને નકારી કાઢ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/10/15.md b/mat/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..791a49e --- /dev/null +++ b/mat/10/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે આગળ શું કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે. + +# it shall be more tolerable + +પીડા ઓછી થશે + +# the land of Sodom and Gomorrah + +આ સદોમ અને ગમોરામાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો સદોમ અને ગમોરા શહેરોમાં રહેતા હતાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# that city + +આ તે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓએ પ્રેરિતોનો સ્વીકાર ન કર્યો અને તેમનો સંદેશ ન સાંભળ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શહેરના લોકો જેઓએ તમારો આવકાર કર્યો નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/16.md b/mat/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..412fdf6 --- /dev/null +++ b/mat/10/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે. અહીં તે કહેવાનું શરૂ કરે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓને સતાવણી સહન કરવી પડશે. + +# See, I send out + +અહીં ""જુઓ"" શબ્દ જે આવનારી બાબતો છે તે પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જુઓ, હું મોકલું છું"" અથવા ""સાંભળો, મોકલું છું"" અથવા ""હું તમને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તેના પર ધ્યાન આપો. હું તમને મોકલું છું + +# I send you out + +ઈસુ તેઓને એક ખાસ હેતુ માટે બહાર મોકલે છે. + +# as sheep in the midst of wolves + +વરુઓમાં ઘેટાંના જેવા હું તમને મોકલું છું. ઈસુ કહે છે કે લોકો શિષ્યોને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખતરનાક વરુના જેવા લોકો મધ્યે ઘેટાં જેવા"" અથવા “ખતરનાક પ્રાણીઓની જેમ વર્તનારા લોકોમાં ઘેટાં જેવા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# be wise as the serpents and harmless as the doves + +ઈસુ શિષ્યોને કહે છે કે લોકો મધ્યે તમે સાવધ અને નિર્દોષ રહેજો. જો શિષ્યોને સાપ અથવા કબૂતર સાથે સરખાવીએ તો તે ગૂંચવણભર્યું છે, એટલે તેનો સમન્વય યોગ્ય નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમજૂતી અને સાવચેતી સાથે કાર્ય કરો, સાથે સાથે નિર્દોષતા અને સદગુણ પણ હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/10/17.md b/mat/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..a036f69 --- /dev/null +++ b/mat/10/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Watch out for people! For they will deliver you up + +આ બે નિવેદનો કેવી રીતે સંબંધિત છે તે દર્શાવવા તમે ""કારણ કે"" થી અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોથી સાવધ રહેજો કારણ કે તેઓ તે પ્રમાણે વર્તશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# they will deliver you up to + +તેઓ(લોકો) તમને ન્યાયસભાના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકશે + +# councils + +સ્થાનિક ધાર્મિક આગેવાનો અથવા જેઓ સાથે મળી સમાજમાં શાંતિ જાળવે છે. + +# they will whip you + +તમને ચાબુકથી મારશે diff --git a/mat/10/18.md b/mat/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..fc17df4 --- /dev/null +++ b/mat/10/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# you will be brought + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ તમને લાવશે” અથવા “તેઓ તમને ખેંચીને લઇ જશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for my sake + +કારણ કે તમે મારા છો અથવા “તમે મને અનુસરો છો” + +# to them and to the Gentiles + +તેઓને"" સર્વનામ એ ""ગવર્નર અને રાજાઓ"" અથવા “યહૂદી વિરોધ કરનારા” નો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mat/10/19.md b/mat/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..4dfdf4e --- /dev/null +++ b/mat/10/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓને સતાવણી સહન કરવી પડશે. + +# When they deliver you up + +જ્યારે લોકો તમને ન્યાયસભામાં લઈ જાય. અહીં એજ “લોકો” છે જે “લોકો” [માથ્થી 10:17](../10/17.md) માં છે. + +# you ... you + +આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# do not be anxious about + +ચિંતા કરશો નહીં + +# how or what you will speak + +તમારે શું કહેવું અથવા શું બોલવું. આ બે વિચારોને જોડી શકાય છે: “તમારે શું બોલવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# for what to say will be given to you + +આને સક્રીય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માટે પવિત્ર આત્મા તમને શીખવશે કે તમારે શું બોલવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in that hour + +અહીં “ઘડી” નો અર્થ “તે સમય” છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સમયે” અથવા “તે જ ઘડીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/20.md b/mat/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..e986c7d --- /dev/null +++ b/mat/10/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# you ... your ... you + +આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the Spirit of your Father + +જો આવશ્યક હોય, તો તેને ""આકાશમાંના પિતાનો આત્મા"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે અથવા તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધ ઉમેરી શકાય છે કે આ ઈશ્વરના પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે અને પૃથ્વી પરના જૈવિક પિતાના આત્માનો નહીં. + +# Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# in you + +તમારા દ્વારા diff --git a/mat/10/21.md b/mat/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..707e007 --- /dev/null +++ b/mat/10/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે. + +# Brother will deliver up brother to death + +એક ભાઈ તેના ભાઈને મૃત્યુ સુધી પહોંચાડી દેશે અથવા ""ભાઈઓ તેમના ભાઈઓને મૃત્યુ સુધી પહોંચાડશે.” ઈસુ એવી કંઈક વાત કરે છે જે ઘણી વખત બનશે. + +# will deliver up brother to death + +અમૂર્ત નામ ""મૃત્યુ” ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈને અધિકારીઓને સોંપી દેશે જેઓ તેને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# a father his child + +આ શબ્દોનો સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા તેમનાં બાળકોને મૃત્યુની શિક્ષા આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# rise up against + +બળવો કરવો અથવા “વિરુદ્ધ થવું” + +# cause them to be put to death + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને મૃત્યુને શરણે લઈ જાય છે"" અથવા ""અધિકારીઓ તેમને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/10/22.md b/mat/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..a125bf1 --- /dev/null +++ b/mat/10/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# You will be hated by everyone + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક તમને ધિક્કારશે"" અથવા ""સર્વ લોકો તમને ધિક્કારશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# You will be + +આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# because of my name + +અહીં ""નામ"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા કારણે"" અથવા ""કારણ કે તમે મારા પર વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# whoever endures + +જે વિશ્વાસુ રહે છે + +# to the end + +અંત"" નો અર્થ સ્પષ્ટ થતો નથી એટલે કે જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ મરી જાય છે, જ્યારે સતાવણી સમાપ્ત થાય છે ત્યારે અથવા જ્યારે ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે જાહેર કરશે તે યુગ. મુખ્ય બાબત એ છે કે તેઓએ અંત સુધી સહન કરવાનું છે. + +# that person will be saved + +આને સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તે વ્યક્તિને ઉગારશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/10/23.md b/mat/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..8d52495 --- /dev/null +++ b/mat/10/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# in this city + +અહીં “આ” એ ચોક્કસ શહેરનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક શહેરમાં” + +# flee to the next + +બીજા શહેરમાં ચાલ્યા જાઓ + +# truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. + +# Son of Man + +ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# comes + +પહોંચે છે diff --git a/mat/10/24.md b/mat/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..8a08aed --- /dev/null +++ b/mat/10/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે. + +# A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master + +ઈસુ પોતાના શિષ્યોને એક સામાન્ય સત્યનું શિક્ષણ આપવા નીતિવચનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. ઈસુ વર્ણવે છે કે શિષ્યોએ એવી અપેક્ષા ન રાખવી કે લોકો જેમ ઈસુ સાથે વ્યવહાર કરે છે તેનાથી વધુ સારી રીતે લોકો તેમની સાથે વ્યવહાર કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# A disciple is not greater than his teacher + +શિષ્ય હંમેશા તેના શિક્ષક કરતાં ઓછું મહત્વ ધરાવે છે અથવા ""શિક્ષક હંમેશા તેના શિષ્ય કરતા વધારે મહત્વના છે + +# nor a servant above his master + +અને નોકર હંમેશા તેના માલિક કરતા ઓછું મહત્વનું ધરાવે છે અથવા ""માલિક હંમેશા નોકર કરતાં વધારે મહત્વનો છે diff --git a/mat/10/25.md b/mat/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..d447de7 --- /dev/null +++ b/mat/10/25.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# It is enough for the disciple that he should be like his teacher + +શિષ્યને તેના શિક્ષકની જેમ બનવામાં સંતોષ અનુભવવો જોઈએ + +# be like his teacher + +જો આવશ્યક હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે શિષ્ય કેવી રીતે શિક્ષકની જેવો બની શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના શિક્ષક જેટલું જાણે છે તેટલું જાણવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the servant like his master + +જો આવશ્યક હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે નોકર કેવી રીતે માલિક જેવો બની શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નોકરે તેના માલિક જેટલો જ મહત્વપૂર્ણ બનવામાં સંતોષ અનુભવવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# If they have called ... how much worse ... the members of his household + +ફરીથી ઈસુ જાણાવે છે કે જેમ લોકોએ તેમની સાથે દુર્વ્યવહાર કર્યો, તેમના શિષ્યોએ અપેક્ષા રાખવી જોઈએ કે લોકો તેમની સાથે સમાન કે તેથી વધારે દુર્વ્યવહાર કરી શકે છે. + +# how much worse the members of his household + +જે નામોથી તેઓ તેમના ઘરના સભ્યોને બોલાવશે તે ચોક્કસપણે વધુ ખરાબ થશે અથવા ""તેઓ તેમના ઘરના સભ્યોને વધુ ખરાબ નામોથી પોકારશે + +# If they have called + +જ્યારથી લોકોએ તે નામ આપી ઓળખાવ્યા છે + +# the master of the house + +ઈસુ પોતાને માટે આ રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Beelzebul + +આ નામ કાં તો 1) ""બાલઝબૂલ"" તરીકે સીધું લખાણ લખેલું હોઈ શકે છે અથવા તો 2) “શેતાન” તરીકે મૂળ રૂપે તેના નામનો અર્થ થાય છે. + +# the members of his household + +ઈસુના શિષ્યોને માટે આ એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/10/26.md b/mat/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..4e4a960 --- /dev/null +++ b/mat/10/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓને સતાવણી સહન કરવી પડશે. + +# do not fear them + +અહીં “તેમને” ઉપનામ, એ ઈસુના શિષ્યોની સાથે ગેરવર્તન કરતાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known + +આ બંને નિવેદન એક સમાન બાબત છે. રહસ્યમય અથવા છુંપાવેલું રહસ્ય ગુપ્ત રાખવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને જાહેર કરવામાં આવે છે તે પ્રગટ થયેલું જણાય છે. ઈસુ જણાવે છે કે ઈશ્વર બધી વસ્તુઓના જાણકાર છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો જે બાબતો છુપાવે છે તેને ઈશ્વર જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/10/27.md b/mat/10/27.md new file mode 100644 index 0000000..eb979b5 --- /dev/null +++ b/mat/10/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops + +આ બંને નિવેદન એક સમાન બાબત છે. ઈસુએ ભારપૂર્વક કહે છે કે જે શિષ્યોને ખાનગીમાં કહેવામાં આવ્યું છે તે તેઓ(શિષ્યો)એ દરેકને જણાવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અંધારામાં મેં તમને લોકોને જે કહ્યું છે તે લોકોને અજવાળામાં જણાવો, અને તમે તમારા કાનમાં નરમાશથી જે સાંભળો છો તે ધાબાઓ પર જઈ જાહેર કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# What I tell you in the darkness, say in the daylight + +અહીં ""અંધકાર"" એ ""રાત"" માટેનું ઉપનામ છે જે ""ખાનગી"" માટેનું ઉપનામ છે. અહીં ""સવારનું અજવાળું"" એ ""સાર્વજનિક"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે હું તમને રાત્રે ખાનગીમાં જણાવું છું તે તમે જાહેરમાં જણાવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# what you hear softly in your ear + +ધીમેથી કાનમાં કહેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું જે તમને ધીમેથી કાનમાં કહું છું.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# proclaim upon the housetops + +ઈસુ જ્યાં રહેતા હતા ત્યાંના ઘરના ધાબા સપાટ હતા, અને લોકો દૂરથી અવાજથી બોલતા કોઈપણને સાંભળી શકતા હતા. અહીં ""ઘરના ધાબા"" એ કોઈ પણ સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાંથી સર્વ લોકો સાંભળી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ સાંભળે તે માટે જાહેર સ્થાનમાં મોટેથી બોલો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/28.md b/mat/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..07559f1 --- /dev/null +++ b/mat/10/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# General Information: + +અહીં ઈસુ પણ કારણો આપવાનું શરૂ કરે છે કે શા માટે તેમના શિષ્યોને જે સતાવણીનો અનુભવ થાય તેનાથી શિષ્યોએ ડરવું જોઈએ નહીં. + +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે. + +# Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul + +આ એવા લોકો વચ્ચેનો તફાવત દર્શાવે છે કે જેઓ આત્માને મારી શકતા નથી અને જે લોકો આત્માને મારી શકે છે. કોઈ વ્યક્તિ આત્માને મારી નાંખી શકતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોથી ડરશો નહીં, તેઓ શરીરને મારી શકે છે, પરંતુ તેઓ આત્માને મારી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# those who kill the body + +આનો અર્થ શારીરિક મૃત્યુ છે. જો આ શબ્દો અજાણ હોય, તો તેનો અનુવાદ ""તમને મારી નાખે"" અથવા ""અન્ય લોકોને મારી નાખે"" કરો. + +# the body + +વ્યકિતનો ભાગ સ્પર્શ કરી શકાય છે, અને તે આત્મા અને પ્રાણના વિરોધમાં + +# to kill the soul + +આનો અર્થ એ છે કે લોકો શારીરિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા પછી તેમને નુકસાન પહોંચાડશે. + +# the soul + +વ્યકિતનો ભાગ સ્પર્શ કરી શકતા નથી અને શારીરિક શરીરના મૃત્યુ પછી જીવે છે. + +# fear him who is able + +લોકોએ શા માટે ઈશ્વરથી ડરવું જોઈએ તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તમે ""કેમ કે"" ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરનો ડર રાખો કારણ કે તે સમર્થ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) diff --git a/mat/10/29.md b/mat/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..4c31872 --- /dev/null +++ b/mat/10/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Are not two sparrows sold for a small coin? + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્ન તરીકે આ નીતિવચન કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચકલીઓ વિશે વિચાર કરો. તેમનું મૂલ્ય કેટલું ઓછું છે કે તમે તેમને એક નાના સિક્કાથી ખરીદી શકો છો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sparrows + +તેઓ ખૂબ નાની છે, દાણા ખાનાર પક્ષીઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નાના પક્ષીઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# a small coin + +આ ઘણીવાર તમારા દેશમાં ઉપલબ્ધ સૌથી ઓછા મૂલ્યવાન સિક્કા તરીકે અનુવાદિત થાય છે. તે એક કામદાર માટે દિવસના વેતનના લગભગ સોળમા ભાગના તાંબાના સિક્કાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂબ ઓછા નાણાં + +# not one of them falls to the ground without your Father's knowledge + +આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે એક ચકલી ક્યારે મૃત્યુ પામે છે અને ભોય પર પડે છે તે વિશે પણ તમારા પિતા જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/10/30.md b/mat/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..7dd917b --- /dev/null +++ b/mat/10/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# even the hairs of your head are all numbered + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા માથા પર કેટલા વાળ છે તે પણ ઈશ્વર જાણે છે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# numbered + +ગણેલા છે diff --git a/mat/10/31.md b/mat/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..2e7d866 --- /dev/null +++ b/mat/10/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# You are more valuable than many sparrows + +ઈશ્વરે તમને ઘણી ચકલીઓ કરતા મૂલ્યવાન ગણ્યા છે diff --git a/mat/10/32.md b/mat/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..2b6c0eb --- /dev/null +++ b/mat/10/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે. + +# everyone who confesses me ... I will also confess him before my Father + +જે કોઈ મને કબૂલ કરે છે ... તેને પણ હું મારા પિતા સમક્ષ કબૂલ કરીશ અથવા “જે કોઈ મને કબૂલ કરે છે ... હું પણ તેને મારા પિતાની આગળ કબૂલ કરીશ.” + +# confesses me before men + +બીજાને કહે છે કે તે મારો શિષ્ય છે અથવા “અન્ય લોકોની સમક્ષ સ્વીકાર કરે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે” + +# I will also confess him before my Father who is in heaven + +તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું આકાશમાંના મારા પિતા સમક્ષ પણ તે વ્યક્તિનો સ્વીકાર કરીશ કે તે મારો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# my Father who is in heaven + +મારા આકાશમાંના પિતા + +# my Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/10/33.md b/mat/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..b68c477 --- /dev/null +++ b/mat/10/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# whoever denies me ... I will also deny him before my Father + +જે કોઈ મારો નકાર કરે છે ... હું પણ મારા પિતા આગળ તેમનો નકાર કરીશ અથવા ""જે કોઈ મારો નકાર કરશે તેને હું મારા પિતા સમક્ષ પણ નકારીશ + +# denies me before men + +અન્ય લોકો સમક્ષ નકારે છે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે અથવા ""તે મારો શિષ્ય છે તેવો સ્વીકાર કરવાનો ઇનકાર કરે છે + +# I will also deny him before my Father who is in heaven + +તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું મારા પિતા કે જે આકાશમાં છે તેમની સમક્ષ તમારો નકાર કરીશ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/10/34.md b/mat/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..b074d4a --- /dev/null +++ b/mat/10/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખ્યું કે શા માટે તેઓએ સતાવણીના અનુભવોથી ડરવાનું નથી. + +# Do not think + +તમે એમ નહીં અથવા “તમે એવું વિચારો નહીં” + +# upon the earth + +આ પૃથ્વી પર રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પૃથ્વી પરના લોકોને"" અથવા ""લોકોને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a sword + +આ લોકો મધ્યે વિભાજન, ઝઘડા અને ખૂનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/35.md b/mat/10/35.md new file mode 100644 index 0000000..54f0e84 --- /dev/null +++ b/mat/10/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to set a man against + +વિરુદ્ધ ઝઘડો ... કારણ ને + +# a man against his father + +પુત્ર તેના પિતાની વિરુદ્ધ diff --git a/mat/10/36.md b/mat/10/36.md new file mode 100644 index 0000000..6b93e2d --- /dev/null +++ b/mat/10/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A man's enemies + +વ્યક્તિના દુશ્મનો અથવા “વ્યક્તિના સૌથી ખરાબ દુશ્મનો” + +# those of his own household + +તેના પોતાના ઘરના સભ્યો diff --git a/mat/10/37.md b/mat/10/37.md new file mode 100644 index 0000000..14e95de --- /dev/null +++ b/mat/10/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે. + +# He who loves ... is not worthy + +અહીં ""તે"" એટલે સામાન્ય રીતે કોઈપણ વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો પ્રેમ કરે છે ... તેઓ લાયક નથી"" અથવા ""જો તમે પ્રેમ કરો છો ... તમે લાયક નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# He who loves + +અહીં ""પ્રેમ"" શબ્દનો અર્થ ""ભાઈ પરનો પ્રેમ"" અથવા ""મિત્ર તરફથી પ્રેમ"" થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે સંભાળ રાખવી"" અથવા ""તેને સમર્પિત છે"" અથવા ""શોખીન છે + +# worthy of me + +મને લાયક હોવું અથવા “મારો શિષ્ય બનવા લાયક હોવું” diff --git a/mat/10/38.md b/mat/10/38.md new file mode 100644 index 0000000..ad43301 --- /dev/null +++ b/mat/10/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pick up his cross and follow after me + +મારો વધસ્તંભ ઉંચકો અને પાછળ ચાલો. વધસ્તંભ એ દુખ અને મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વધસ્તંભ ઊંચકીને ચાલવું એ મૃત્યુ અને દુખ સહન કરવાની ઇચ્છા વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુઃખ અને મૃત્યુ સુધી પણ મારુ પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pick up + +ઉંચકો અથવા “પસંદ કરો અને ઊંચકવું” diff --git a/mat/10/39.md b/mat/10/39.md new file mode 100644 index 0000000..1ce2949 --- /dev/null +++ b/mat/10/39.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક કહેવતનો ઉપયોગ કરે છે. આ શક્ય તેટલા ઓછા શબ્દો સાથે અનુવાદિત થવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પોતાનો જીવ બચાવવા માંગે છે તે તેને ખોશે. અને જેઓ ગુમાવશે તે તેને પામશે” અથવા "" જે પોતાનો જીવ બચાવવા માંગે છે તે તેને ખોશે. અને જે તેને ગુમાવશે તે તેને પામશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# He who finds + +આ “બચાવવું” અથવા “રાખવું” માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “રાખવા પ્રયત્ન કરે છે” અથવા “બચાવવા પ્રયત્ન કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# will lose it + +તેનો અર્થ એ નથી કે વ્યક્તિ મૃત્યુ પામશે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથેના આત્મિક જીવનનો અનુભવ કરી શકશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખરું જીવન મેળવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he who loses his life + +આ મૃત્યુ પામવાનો અર્થ નથી. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ પોતાના જીવન કરતાં ઈસુને વધુ મહત્વ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પોતાનો નકાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for my sake + +કારણ કે તે મારા પર ભરોસો કરે છે અથવા “મારા લીધે” અથવા ""મારા કારણે"". [માથ્થી 10:18](../10/18.md) માં આ ""મારી ખાતર"" એ વિચાર છે. + +# will find it + +આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથે આત્મિક જીવનનો અનુભવ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સત્ય જીવનને પ્રાપ્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/10/40.md b/mat/10/40.md new file mode 100644 index 0000000..3a16eb1 --- /dev/null +++ b/mat/10/40.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે. + +# He who welcomes + +શબ્દ “તે” સામાન્ય રીતે કોઈપણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ” અથવા “કોઈપણ જે” અથવા “એક જે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# He who welcomes + +આનો અર્થ એ છે કે કોઈને મહેમાન તરીકે સ્વીકારવા. + +# you + +આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને કે જેઓની સાથે ઈસુ વાત કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# He who welcomes you welcomes me + +ઈસુનો અર્થ એ છે કે જ્યારે કોઈ તમને આવકારે છે, ત્યારે તે ઈસુનો આવકાર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ તમને આવકારે છે, તે મારો આવકાર કર્યા બરાબર છે"" અથવા ""જો કોઈ તમારો આવકાર કરે છે, તો તે જાણે કે મારો આવકાર કરે છે + +# he who welcomes me also welcomes him who sent me + +આનો અર્થ એ થાય કે જ્યારે કોઈ ઈસુને આવકારે છે, તે તો જાણે ઈશ્વરનો આવકાર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ મને આવકારે છે ત્યારે તે મને મોકલનાર પિતાને ઓળખે છે અને આવકાર કરે છે"" અથવા ""જો કોઈ મને આવકારે છે, તો તે જાણે મને મોકલનાર મારા પિતાનો આવકાર કરે છે diff --git a/mat/10/41.md b/mat/10/41.md new file mode 100644 index 0000000..17d6f57 --- /dev/null +++ b/mat/10/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# because he is a prophet + +અહીં “તે” શબ્દ જે આવકાર કરી રહ્યો છે તેની વાત નથી પણ જેને આવકારી લીધો છે તેની વાત છે. + +# a prophet's reward + +ઈશ્વર પ્રબોધકને બદલો આપે છે તેનો આ ઉલ્લેખ છે, નહી કે પ્રબોધક બીજા વ્યક્તિને બદલો કે ઇનામ આપે છે. + +# because he is a righteous man + +અહીં “તે” શબ્દ જે આવકાર કરી રહ્યો છે તેની વાત નથી પણ જેને આવકારી લીધો છે તેની વાત છે. + +# a righteous man's reward + +ઈશ્વર ન્યાયી માણસને બદલો આપે છે તેનો આ ઉલ્લેખ છે, નહી કે ન્યાયી માણસ બીજા વ્યક્તિને બદલો કે ઇનામ આપે છે. diff --git a/mat/10/42.md b/mat/10/42.md new file mode 100644 index 0000000..74349fd --- /dev/null +++ b/mat/10/42.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને માર્ગદર્શન આપવાનું પૂર્ણ કરે છે કે તેઓએ સુવાર્તા પ્રચાર દરમિયાન શું કરવું અને ધ્યાનમાં રાખવું. + +# Whoever gives to drink + +જે કોઈ આપે છે + +# one of these little ones + +આ નાનામાંના એકને અથવા ""આમાંથી ઓછામાં ઓછું મહત્વનું."" શબ્દસમૂહ ""આમાંના એક"" શબ્દનો અર્થ ઈસુના શિષ્યોમાંનો એકનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# because he is a disciple + +કારણ કે તે મારો શિષ્ય છે. અહીં ""તે"" આપનારનું મહત્વ દર્શાવવા કરતાં તે એક ઓછા મહત્વપૂર્ણ દેખાતા વ્યક્તિને આપે છે તેનું મહત્વ દર્શાવે છે. + +# truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ આગળ હવે શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. + +# he will certainly not lose his reward + +અહીં “તે” અને “તેનું” એ જે આપનાર છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# he will certainly not lose + +ઈશ્વર તેનો નકાર કરશે નહીં. આ માલમિલકત લેવાની સાથે કોઈ લેવાદેવા નથી. તે હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને ચોક્કસપણે આપશે diff --git a/mat/10/intro.md b/mat/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..839df3c --- /dev/null +++ b/mat/10/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# માથ્થી 10 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### બાર શિષ્યોને મોકલવા + + આ અધ્યાયમાંની ઘણી કલમો વર્ણવે છે કે ઈસુએ કેવી રીતે બાર શિષ્યોને સેવા માટે બહાર મોકલ્યા. તેમણે તેઓ(શિષ્યો)ને આકાશના રાજ્ય વિશેનો તેમનો સંદેશ આપવા મોકલ્યા. શિષ્યોએ ફક્ત ઇઝરાએલમાં જ ઈસુનો સંદેશ જણાવવાનો હતો, વિદેશી પ્રાંતોમાં નહીં + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### બાર શિષ્યો + + બાર શિષ્યોની સૂચિ નીચે પ્રમાણે છે: + +માથ્થીમાં: + + સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ, ઝબદીનો દીકરો યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત. + +માર્ક લેખિત સુવાર્તામાં: + +સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ અને ઝબદીનો દીકરો યોહાન (જેમની અટક તેમણે બને-રગેસ પાડી, એટલે કે ગર્જનાના દીકરા), ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની, અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત. + +લૂક લેખિત સુવાર્તામાં: + + સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, યાકૂબ, યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફી પુત્ર યાકૂબ, સિમોન (જે કનાની કહેવાતો હતો), યાકૂબના પુત્ર યહૂદા અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત. + +થદ્દી લગભગ, યાકૂબના પુત્ર યહૂદા બંને એક જ વ્યક્તિ હોઈ શકે છે. + +### ""આકાશનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે"" + + જ્યારે યોહાન આકાશના રાજ્યની વાત કરે છે ત્યારે કોઈ પણ વ્યક્તિને તેની ખાતરી નથી કે તે રાજ્ય, હાલમાં છે કે પછી આવવાનું છે. અંગ્રેજી અનુવાદમાં વારંવાર "" હાથવગું"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ આ શબ્દોનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃત્તિઓ ""પાસે આવે છે"" અને ""પાસે આવ્યું છે"" શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે.” diff --git a/mat/11/01.md b/mat/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..91067cc --- /dev/null +++ b/mat/11/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +આ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જ્યાં યોહાન બાપ્તિસ્તના શિષ્યોને ઈસુએ કેવી રીતે જવાબ આપ્યો તે વિશે માથ્થી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# It came about that when + +આ શબ્દ માથ્થીની સુવાર્તામાં ઈસુના શિક્ષણ પછી જે બન્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે પછી"" અથવા ""પછી + +# had finished instructing + +શિક્ષણ આપવાનું પૂરું કર્યું અથવા “આજ્ઞા આપવાનું પૂર્ણ કર્યું” + +# his twelve disciples + +આ ઈસુના બાર પસંદ કરેલા પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# in their cities + +અહિયા “તેઓના” એ સામાન્ય સર્વ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે diff --git a/mat/11/02.md b/mat/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..fd96a4c --- /dev/null +++ b/mat/11/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાની શરૂઆત કરે છે. + +# when John heard in the prison about + +જ્યારે યોહાન, જેલમાં હતો, ત્યારે તેણે તે વિશે સાંભળ્યું હતું અથવા ""જ્યારે કોઈએ યોહાનને તે વિશે કહ્યું, જ્યારે તે જેલમાં હતો,."" માથ્થીએ હજી સુધી વાચકોને કહ્યું નથી કે રાજા હેરોદે યોહાન બાપ્તિસ્તને જેલમાં મૂક્યો હતો, મૂળ પ્રેક્ષકો વાર્તા સાથે પરિચિત હતા અને અહીં અસ્પષ્ટ માહિતીને સમજી શક્યા હતા. અહીં માથ્થી, યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વધુ માહિતી આપશે, તેથી સંભવતઃ તે અહીં સ્પષ્ટ કરવું ઉત્તમ છે. + +# he sent a message by his disciples + +યોહાન બાપ્તિસ્તે તેના શિષ્યોને ઈસુ પાસે સંદેશ લઈ મોકલ્યા diff --git a/mat/11/03.md b/mat/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..4b5d944 --- /dev/null +++ b/mat/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# said to him + +“તેને” સર્વનામ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Are you the one who is coming + +અમે જેની અપેક્ષા રાખી રહ્યા છે તે શું તમે જ છો. આ મસીહ અથવા ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવાની બીજી રીત છે. + +# should we look for another? + +કે પછી અમે કોઈ બીજાની રાહ જોઈએ. સર્વનામ “અમે” એ સર્વ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે નહીં કે માત્ર યોહાનના શિષ્યોનો diff --git a/mat/11/04.md b/mat/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..630b27e --- /dev/null +++ b/mat/11/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# report to John + +યોહાનને કહો diff --git a/mat/11/05.md b/mat/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..3a12503 --- /dev/null +++ b/mat/11/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# lepers are being cleansed + +આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું કોઢીઓને સાજા કરું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the dead are being raised back to life + +જેઓ મૃત્યુ પામેલા છે તેઓને ફરીથી જીવિત કરવા માટેનો રૂઢીપ્રયોગ અહીં ‘ઉઠાડવું’ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓને ફરીથી જીવન પ્રાપ્ત થાય છે"" અથવા ""હું ફરીથી મૃત્યુ પામેલાઓને જીવન આપું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# the gospel is being preached to the poor + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું દરિદ્રીઓને સુવાર્તા પ્રચાર કરું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the poor + +આ નામાંકિત વિશેષણનું નામ સંજ્ઞાના શબ્દસમૂહ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરિદ્રી લોકોને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/11/07.md b/mat/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..8b482ab --- /dev/null +++ b/mat/11/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ યોહાન બપ્તિસ્ત વિશે ટોળાની સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. + +# What did you go out in the desert to see—a reed being shaken by the wind? + +લોકો યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વિચારે કે તે કયા પ્રકારનાં વ્યક્તિ છે તે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે તમે અરણ્યમાં શું જોવાને નીકળ્યા હતાં… પવનથી હાલતા બરુંને!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a reed being shaken by the wind + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ યર્દન નદીના નાના છોડને દર્શાવે છે અથવા 2) ઈસુ આ રીતે એક પ્રકારના વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માણસ જે સરળતાથી તેના મનના વિચારોમાં ફેરફાર કરે છે તે પવનથી આગળ ધસી રહેલા બરુના જેવો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# being shaken by the wind + +આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પવનથી હાલવું” અથવા “પવનથી ઉડવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/11/08.md b/mat/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..2ff41ce --- /dev/null +++ b/mat/11/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing? + +લોકો યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વિચારે કે તે કયા પ્રકારનાં વ્યક્તિ છે તે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને, ચોક્કસપણે તમે અરણ્યમાં કોઈ માણસને જોવા ગયા ન હતાં… કપડાં પહેરેલા!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dressed in soft clothing + +કિંમતી વસ્ત્રો પહેરેલા. ઘનવાન લોકો આ પ્રકારના વસ્ત્રો પહેરતા હતા. + +# Really + +આ શબ્દ આગળની બાબતો પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખરેખર” + +# kings' houses + +રાજાના મહેલો diff --git a/mat/11/09.md b/mat/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..586ad57 --- /dev/null +++ b/mat/11/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +કલમ 10 માં, ઈસુ પ્રબોધક માલાખીની વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્તનું જીવન અને સેવા ભવિષ્યવાણી પરિપૂર્ણ કરે છે. + +# Connecting Statement: + +ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરવાનું જારી રાખે છે. + +# But what did you go out to see—a prophet? + +લોકો યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વિચારે કે તે કયા પ્રકારનાં વ્યક્તિ છે તે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ ચોક્કસપણે તમે અરણ્યમાં પ્રબોધક જોવાને નીકળ્યા હતા!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Yes, I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું, + +# much more than a prophet + +આ સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સામાન્ય પ્રબોધક નથી"" અથવા ""તે સામાન્ય પ્રબોધક કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/11/10.md b/mat/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..e7825b5 --- /dev/null +++ b/mat/11/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# This is he of whom it was written + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માલાખી પ્રબોધકે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે આ બાબતો ઘણા સમય પહેલાં લખી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I am sending my messenger + +“હું” અને “મારું” સર્વનામ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર જે કહે છે માલાખી તે ટાંકે છે. + +# before your face + +અહીં “તમારું” એ એકવચન છે કારણ કે મસીહ આને અવતરણમાં કહે છે. અને “ચહેરો” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારી સમક્ષ” અથવા “તમારી પહેલા જવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# will prepare your way before you + +આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે સંદેશવાહક મસીહનો સંદેશ પ્રાપ્ત કરવા લોકોને તૈયાર કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/11/11.md b/mat/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..1adffcf --- /dev/null +++ b/mat/11/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# Truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. હવે ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તે પર ભાર મૂકે છે. + +# among those born of women + +જો કે આદમનો જન્મ કોઈ સ્ત્રીથી થયો ન હતો, પણ આ સર્વ મનુષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવાની રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ક્યારેય જીવી ગયા હોય તે સર્વ લોકોમાંથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# no one is greater than John the Baptist + +આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાન બાપ્તિસ્ત સૌથી મહાન છે"" અથવા ""યોહાન બાપ્તિસ્ત સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે + +# the least important person in the kingdom of heaven + +અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" આકાશમાં આપણા ઈશ્વરના રાજ હેઠળ ઓછામાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# is greater than he is + +યોહાન કરતા પણ વધુ મહત્વપૂર્ણ diff --git a/mat/11/12.md b/mat/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..537e1e7 --- /dev/null +++ b/mat/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# From the days of John the Baptist + +યોહાને જે સમય તેનો સંદેશ પ્રચાર કરવાનું શરૂ કર્યું. શબ્દ ""દિવસો"" કદાચ અહીં મહિનાઓ અથવા વર્ષો સુધીનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force + +આ કલમના વિવિધ સંભવિત અર્થઘટનો આ પ્રમાણે છે. યુએસટી માને છે કે તેનો અર્થ એ છે કે કેટલાક લોકો તેમના પોતાના સ્વાર્થી હેતુ માટે ઈશ્વરના રાજ્યનો ઉપયોગ કરવા માંગે છે, અને તે પ્રાપ્ત કરવા માટે તેઓ અન્ય લોકોનો ઉપયોગ કરે છે. અન્ય આવૃતિઓ હકારાત્મક અર્થઘટનની ધારણા કરે છે, કે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવાનું તેડું તાકીદનું બની ગયુ છે કે, લોકોએ આ તેડાનો જવાબ આપવા માટે અને પાપનો નકાર કરવા અત્યંત આકરી રીતે કાર્ય કરવું જોઈએ. ત્રીજુ અર્થઘટન એ છે કે હિંસક લોકો ઈશ્વરના લોકોને નુકસાન પહોંચાડે છે અને એ પ્રમાણે તેઓ ઈશ્વરને રાજ કરતા અટકાવાનો પ્રયત્ન કરે છે. diff --git a/mat/11/13.md b/mat/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..fa1ac55 --- /dev/null +++ b/mat/11/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# all the prophets and the law have been prophesying until John + +અહીં ""પ્રબોધકો અને નિયમશાસ્ત્ર"" પ્રબોધકોએ અને મૂસા, એ શાસ્ત્રમાં લખેલી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ માટે જ પ્રબોધકોએ અને મૂસાએ યોહાન બાપ્તિસ્તના આવતા સુધી શાસ્ત્ર દ્વારા આ વિશેની ભવિષ્યવાણીઓ કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/11/14.md b/mat/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..f053838 --- /dev/null +++ b/mat/11/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# if you are willing + +અહિયા “તમે” એ બહુવચન છે અને તે ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# he is Elijah who was going to come + +તે"" શબ્દ યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ એ નથી કે યોહાન બાપ્તિસ્ત શબ્દશઃ એલીયા છે. ઈસુનો અર્થ છે કે યોહાન બાપ્તિસ્ત ""એલીયા, જે આવનાર છે"" અથવા બીજા એલીયા તરીકેની ભવિષ્યવાણીને પરિપૂર્ણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પ્રબોધક માલાખીએ કહ્યું હતું કે એલીયા પાછો આવશે, ત્યારે તે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે બોલી રહ્યો હતો diff --git a/mat/11/15.md b/mat/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..aa840b1 --- /dev/null +++ b/mat/11/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He who has ears to hear, let him hear + +ઈસુએ ભારપૂર્વક જણાવ્યું હતું કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા માટે અને લાગુકરણ કરવા માટેનું છે. અહીં શબ્દસમૂહ ""સાંભળવા માટે કાન"" સમજવું અને તેનું પાલન કરવા વિશેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તેને સમજવા દો અને તેને તેનું પાલન કરવા દો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# He who has ... let him hear + +કેમ કે ઈસુ સીધા તેમના પ્રેક્ષકો સાથે વાત કરે છે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજી શકો છો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/11/16.md b/mat/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..9cd9d2c --- /dev/null +++ b/mat/11/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# To what should I compare this generation? + +ઈસુ તે દિવસના લોકો અને બજારમાંના બાળકોના કહેવા વચ્ચેની સરખામણી રજૂ કરવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પેઢી તેના જેવી લાગે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# this generation + +જે લોકો હાલમાં જીવિત છે અથવા “આ લોકો” અથવા “આ પેઢીના તમે લોકો” + +# the marketplace + +મોટું, હવાવાળો ખુલ્લો વિસ્તાર જ્યાં લોકો વસ્તુઓ ખરીદે અને વેચે diff --git a/mat/11/17.md b/mat/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..99b6b89 --- /dev/null +++ b/mat/11/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ દ્રષ્ટાંત સાથે શરૂઆત કરે છે અને કલમ 16 માં કહે છે કે “તેના જેવું”. + +# and say ... and you did not weep + +તે સમયના લોકોનું વર્ણન કરવા માટે ઈસુ એક દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. તે લોકોને ઈસુ બાળકોના સમૂહ સાથે સરખાવે છે કે જે બીજા બાળકોને તેમની સાથે રમે તેવો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે. જો કે તેઓ ગમે તે રીતે પ્રયત્ન કરે તેમ છતાં પણ અન્ય બાળકો તેમની સાથે રમતમાં જોડાશે નહીં. ઈસુનો અર્થ એ છે કે આ લોકો માટે કશું જ મહત્વનું નથી જેમ કે ઈશ્વર યોહાન બાપ્તિસ્ત જેવા રણમાં રહી ઉપવાસ કરનાર વ્યક્તિને તેમની પાસે મોકલે અથવા ઈસુ કે જેઓ પાપીઓની સાથે ખાયપીયે છે અને ઉપવાસ કરતા નથી, તેમને તેઓ પાસે મોકલે. લોકો, ખાસ કરીને ફરોશીઓ અને ધાર્મિક આગેવાનો હઠીલા જ રહે છે અને ઈશ્વરના સત્યને સ્વીકારવાનો નકાર કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# We played a flute for you + +‘અમે’ બજાર વિસ્તારમાં બેસી રહેલા બાળકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""તમે"" એ બહુવચન છે અને તે અન્ય બાળકોના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# and you did not dance + +પરંતુ તમે આનંદિત સંગીત પર નૃત્ય કર્યું નહીં + +# We mourned + +આનો અર્થ એ છે કે સ્મશાન યાત્રામાં સ્ત્રીઓ જેવા ગાય છે તેવા દુખિત ગીતો તેઓએ ગાયા. (જુઓ :[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# and you did not weep + +પણ તમે અમારી સાથે રડ્યા નહીં diff --git a/mat/11/18.md b/mat/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..de6d900 --- /dev/null +++ b/mat/11/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ટોળાની સાથે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશેની વાત પૂર્ણ કરે છે. + +# not eating or drinking + +અહીં ""રોટલી"" ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ એ નથી કે યોહાને ક્યારેય ખાધું નથી. તેનો અર્થ એ છે કે તે વારંવાર ઉપવાસ કરે છે, અને જ્યારે તે ખાય છે ત્યારે તેણે સારો, કીમતી ખોરાક ખાધો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વારંવાર ઉપવાસ અને મદ્યપાન કરતા નથી "" અથવા "" તરંગી ખોરાક ખાતા નથી અને મદ્યપાન કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they say, 'He has a demon.' + +આને પરોક્ષ ભાવ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કહે છે કે તેને ભૂત વળગેલ છે"" અથવા ""તેઓ તેને ભૂત વળગેલ હોવાનો આક્ષેપ લગાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# they say + +તેઓ"" ના સર્વ ઉલ્લેખ, પેઢીઓના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ખાસ કરીને ફરોશીઓ અને ધાર્મિક આગેવાનોને ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mat/11/19.md b/mat/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..6045c0d --- /dev/null +++ b/mat/11/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# The Son of Man came + +ઈસુ પોતાને સંબોધે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું, માણસનો દીકરો, આવ્યો છું.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# came eating and drinking + +આ યોહાનના વર્તન વિરુદ્ધનું કાર્ય છે. આનો અર્થ ફક્ત સામાન્ય ખોરાક અને પીણું જ લેવાની વાત છે. તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ અન્ય સામાન્ય લોકોની જેમ જ સારા ખોરાક અને પીણાનો આનંદ માણ્યો. + +# they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' + +આનો અનુવાદ પ્રત્યક્ષ પરોક્ષ ભાવ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કહે છે કે તે એક ખાઉધરો માણસ છે અને દારૂબાજ છે ... પાપીઓનો મિત્ર છે."" અથવા ""તેઓ તેને પાપીઓ સાથે ખાવાપીવાનો આરોપ લગાવે છે."" જો તમે ""માણસનો દીકરા""નો અનુવાદ ""હું, માણસનો દીકરો"" તરીકે કર્યો હોય તો આનો અનુવાદ પરોક્ષ રીતે એકવચનમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કહે છે કે હું એક ખાઉધરો અને દરુબાજ માણસ છે.... પાપીઓ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# he is a gluttonous man + +તે ખાઉધરો માણસ છે અથવા “તે સતત ખૂબ જ ખોરાક ખાયા કરે છે” + +# a drunkard + +પીધેલો અથવા “તે સતત ખૂબ જ દારુ પીધા કરે છે” + +# But wisdom is justified by her children + +આ એક કહેવત છે જેને ઈસુ આ પરિસ્થિતિને લાગુ પાડે છે, કારણ કે જે લોકોએ ઈસુ અને યોહાનનો નકાર કર્યો હતો તેઓ ડહાપણભરી રીતે વર્તી રહ્યા નહોતા. ઈસુ અને યોહાન બાપ્તિસ્ત બંને જ્ઞાની વ્યક્તિઓ છે, અને તેમના કાર્યોના પરિણામો તે સાબિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# wisdom is justified by her children + +અહીં ""શાણપણ"" એ એવી સ્ત્રીનું વર્ણન છે કે તેણી જે કરે છે તેનાથી સત્ય સાબિત થાય છે. ઈસુ કહે છે કે જ્ઞાની વ્યક્તિના કાર્યો તેના સબંધી સાચા ઠરે છે કે તે ખરેખર બુદ્ધિશાળી છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્ઞાની વ્યક્તિના કાર્યો જ તેના જ્ઞાની હોવાનું સાબિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/11/20.md b/mat/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..0cb8b95 --- /dev/null +++ b/mat/11/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +ઈસુએ જ્યાં પહેલા ચમત્કારો કર્યા હતા તે શહેરોના લોકોને ઠપકો આપવાનું શરૂ કરે છે. + +# to rebuke the cities + +અહીં “શહેરો” તેમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શહેરના લોકોને ઠપકો આપ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cities + +નગરો + +# in which most of his mighty deeds were done + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમાં તેણે મહાન અદભુત કાર્યો કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mighty deeds + +શક્તિશાળી કાર્યો અથવા “સામર્થ્યના કાર્યો” અથવા “ચમત્કારો” diff --git a/mat/11/21.md b/mat/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..ce8b7bc --- /dev/null +++ b/mat/11/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! + +ઈસુ ખોરાઝીન અને બેથસૈદા શહેરોના લોકોને સંબોધીને કહે છે કે જાણે કે તેઓ તેમનું સાંભળતા હોય, પરંતુ તેઓ સાંભળતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Woe to you + +તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર હશે. અહીં ""તમે"" શબ્દ એકવચન છે અને તે શહેરનો નિર્દેશ કરે છે. જો શહેરની જગ્યાએ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવો વધુ સ્વાભાવિક હોય, તેથી તમે તેને બહુવચન ""તમે"" તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Chorazin ... Bethsaida ... Tyre ... Sidon + +આ શહેરમાં રહેતા લોકો માટે આ શહેરનું નામ એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# If the mighty deeds ... in sackcloth and ashes + +ઈસુ ભૂતકાળમાં બની શકી હોત તેવી કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યાં છે, પરંતુ તે બની નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you + +આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પરાક્રમી કાર્યો મેં તમારી મધ્યે કર્યા છે તે જો મેં તૂર અને સિદોનના લોકો મધ્યે કર્યા હોત તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# which were done in you + +અહીં ""તમે"" બહુવચન છે અને ખોરાઝીન અને બેથસૈદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષા માટે વધુ પ્રાકૃતિક છે, તો તમે શહેરોના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બે શહેરોને બહુવચનના રૂપમાં ""તમે"" તરીકે ઉલ્લેખી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# they would have repented long ago + +સર્વનામ “તેઓ” એ તૂર અને સિદોનના લોકોને ઉલ્લેખે છે. + +# would have repented + +બતાવ્યુ હોત કે તેઓ તેમના પાપો માટે દિલગીર છે. diff --git a/mat/11/22.md b/mat/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..d158bfa --- /dev/null +++ b/mat/11/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you + +અહીં ""તૂર અને સિદોન"" ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે તૂર અને સિદોનના લોકો પર તમારા કરતા વધારે દયા બતાવશે,"" અથવા ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે તૂર અને સિદોનના લોકો કરતાં તમને વધારે ભારે શિક્ષા કરશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# than for you + +અહીં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે જે ખોરાઝીન અને બેથસૈદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષા માટે વધુ પ્રાકૃતિક રીત છે, તો તમે શહેરોના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બે શહેરો અથવા બહુવચન ""તમે"" શબ્દનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. એટલું જ નહીં ""તમે મને ચમત્કારો કરતા જોયો તેમ છતાં તમે પસ્તાવો કર્યો નહીં અને મારામાં વિશ્વાસ કર્યો નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/11/23.md b/mat/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..5c6818c --- /dev/null +++ b/mat/11/23.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ તે શહેરોના લોકોને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખ્યું જ્યાં તેમણે પહેલાં ચમત્કારો કર્યા હતા. + +# You, Capernaum + +ઈસુ હવે કફરનહૂમ શહેરના લોકો સાથે વાત કરે છે કે જાણે કે તેઓ તેમની વાતો સાંભળતા હોય, પણ તેઓ સાંભળતા ન હતા. સર્વનામ ""તમે"" એકવચન છે અને આ બે કલમોમાં કફરનહૂમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# You + +તમે"" શબ્દની બધી ઘટનાઓ એકવચન છે. જો તે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ સ્વાભાવિક રીતે દર્શાવે છે, તો તમે બહુવચન ""તમે"" શબ્દથી અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Capernaum ... Sodom + +આ શહેરોનાં નામ કફરનહૂમ અને સદોમમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# you will not be exalted to heaven, will you? + +શું તમે વિચારો છો કે તમને આકાશ સુધી ઊંચા કરવામાં આવશે? કફરનહૂમના લોકોને તેમના ગર્વ માટે ઠપકો આપવા માટે ઈસુએ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. તે વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે: વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પોતાને આકાશ સુધી ઉઠાવી શકતા નથી!"" અથવા ""અન્ય લોકોની પ્રસંશા તમને આકાશ સુધી ઊંચા ઉઠાવી શકશે નહીં!"" અથવા ""તમે જેમ વિચારો છો તેમ ઈશ્વર તમને આકાશ સુધી ઊંચા ઉઠાવશે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you will be brought down to Hades + +આને સક્રિય રૂસ્વપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને નીચે હાદેસ સુધી ફેંકી દેશે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# For if in Sodom ... it would have remained until today + +ઈસુ ભૂતકાળમાં બની હોય તેવી કાલ્પનિક પરિસ્થિતીનું વર્ણન કરી રહ્યા છે, પરંતુ તેમ બન્યું નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી મધ્યે જે પરાક્રમી કાર્યો મેં કર્યા તે જો મેં સદોમના લોકો મધ્યે કર્યા હોત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mighty deeds + +પરાક્રમી કાર્યો અથવા “સામર્થ્યના કાર્યો” અથવા “ચમત્કારો” + +# it would have remained + +સર્વનામ “તે” સદોમ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે . diff --git a/mat/11/24.md b/mat/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..c0792e1 --- /dev/null +++ b/mat/11/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I say to you + +આ શબ્દસમૂહ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તે પર ભાર મૂકે છે. + +# it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you + +અહીં ""સદોમની ભૂમિ"" એ ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે તમારા કરતા સદોમના લોકો પર વધુ દયા બતાવશે"" અથવા ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે સદોમના લોકો કરતાં તમને વધારે શિક્ષા કરશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# than for you + +અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને ચમત્કારો કરતા જોયો હોવા છતાં તમે પસ્તાવો કર્યો નથી અને મારા પર વિશ્વાસ કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/11/25.md b/mat/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..389f814 --- /dev/null +++ b/mat/11/25.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# General Information: + +કલમ 25 અને 26 માં, ઈસુ ટોળાની પ્રત્યક્ષ હાજરીમાં આકાશમાંના પિતાને પ્રાર્થના કરે છે. કલમ 27 માં, ઈસુ ફરીથી લોકોને સંબોધન કરવાનું શરૂ કરે છે. + +# Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Lord of heaven and earth + +ઈશ્વર જે આકાશ અને પૃથ્વી પર રાજ કરે છે. શબ્દસમૂહ ""આકાશ અને પૃથ્વી"" બ્રહ્માંડમાં જે છે તે સર્વ લોકો અને વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર જે સમગ્ર સૃષ્ટિ પર શાસન કરે છે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# you concealed these things ... and revealed them + +આ વસ્તુઓ"" નો અર્થ શું છે તે સ્પષ્ટ નથી. જો તમારી ભાષામાં તે વસ્તુઓનો અર્થ નિર્ધારિત કરવાની જરૂર હોય તો, બીજું અનુવાદ શ્રેષ્ઠ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સત્યો છુપાવી દીધા ... અને સત્યોને જાહેર કર્યા + +# you concealed these things from + +તમે તેઓથી આ વસ્તુઓ છુપાવી છે અથવા “તમે આ વસ્તુઓને જાહેર કરી નથી. “આ ક્રિયાપદ પ્રગટ કરાયેલનું વિરુદ્ધાર્થી છે.” + +# from the wise and understanding + +આ નજીવા વિશેષણને વિશેષણો તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો જેઓ બુદ્ધિશાળી અને સમજદાર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# the wise and understanding + +ઈસુ દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. આ લોકો ખરેખર સમજદાર છે તેવું ઈસુ માનતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કે જેઓ વિચારે છે કે તેઓ બુદ્ધિશાળી અને સમજદાર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# revealed them + +તેમને પ્રગટ કર્યા. સર્વનામ “તેમને” અગાઉની કલમમાં “આ વસ્તુઓ” નો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# to little children + +ઈસુ અજાણ્યા લોકોને નાના બાળકો સાથે સરખાવે છે. ઈસુએ એ બાબત પર ભાર મૂક્યો છે કે તેનામાંના ઘણા માને છે કે તેઓ સારા શિક્ષિત નથી અથવા પોતાને જ્ઞાની સમજતા નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/11/26.md b/mat/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..5aedd52 --- /dev/null +++ b/mat/11/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# for so it was well-pleasing in your sight + +તમારી દૃષ્ટિમાં"" શબ્દસમૂહ વ્યક્તિ સ્વયંને જે સમજે છે તે વિશેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એ પ્રમાણે કરવા માટે યોગ્ય ગણ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/11/27.md b/mat/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..3f899e3 --- /dev/null +++ b/mat/11/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# All things have been entrusted to me from my Father + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પિતાએ મને સઘળો અધિકાર આપ્યો છે"" અથવા ""મારા પિતાએ મને સઘળું સોંપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# All things + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર પિતાએ ઈસુને તેમના રાજ્ય અને પોતા વિશે સર્વ જાહેર કર્યું છે અથવા 2) ઈશ્વર પિતાએ સર્વ અધિકાર ઈસુને આપ્યા છે. + +# my Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# no one knows the Son except the Father + +ફક્ત પિતા જ દીકરાને જાણે છે + +# no one knows + +અહીં ""જાણવું"" શબ્દનો અર્થ ફક્ત કોઈની સાથે પરિચિત હોવા કરતાં વધુ છે. તેનો અર્થ એ છે કે કોઈને પણ આત્મીયતાથી જાણવું અને તેણી સાથે ખાસ સંબંધ રાખવો. + +# the Son + +અહીં ઈસુ પોતાને ત્રીજો પુરુષ એકવચનમાં દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# the Son + +ઈશ્વરનો પુત્ર, એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# no one knows the Father except the Son + +ફક્ત પુત્ર જ પિતાને જાણે છે diff --git a/mat/11/28.md b/mat/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..64d5761 --- /dev/null +++ b/mat/11/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ટોળાની સાથે વાત કરવાનું સમાપન કરે છે. + +# all you + +“તમે” નો ઉલ્લેખ દર્શાવતી સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# who labor and are heavy burdened + +નિયમનું પાલન કરવામાં નિષ્ફળ ગયેલા લોકો નિયમને એક ભારે બોજ સમાન ગણે છે અને તેનો ભાર સહન કરે છે, તેઓની સાથે ઈસુ વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સખત મહેનત કર્યા પછી પણ નિરાશ કોણ છે"" અથવા ""નિયમનું સખત સંપૂર્ણપણે પાલન કરવાના પ્રયત્નો કર્યાથી નિરાશ કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I will give you rest + +હું તમને તમારી મજૂરી અને બોજથી આરામ કરવાની મંજૂરી આપીશ diff --git a/mat/11/29.md b/mat/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..f5c818f --- /dev/null +++ b/mat/11/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Take my yoke on you + +ઈસુ રૂપક આપવાનું જારી રાખે છે. ઈસુ લોકોને શિષ્યો બનવા અને તેમનું અનુસરણ કરવા માટે આહવાન આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I am meek and lowly in heart + +અહીં ""નમ્ર"" અને ""નમ્ર હૃદય"" નો મૂળ અર્થ એક જ છે. ઈસુ તે બંને શબ્દોનો સમન્વય કરી ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ધાર્મિક આગેવાનો કરતા ઈસુ વધુ દયાળુ રીતે વર્તશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું મનમાં નમ્ર અને રાંકડો છું"" અથવા ""હું ખૂબ જ રાંકડો/નમ્ર છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# lowly in heart + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક વ્યક્તિત્વ માટેનું ઉપનામ છે. ""નમ્ર હૃદય"" એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""નમ્ર"" થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નમ્ર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# you will find rest for your souls + +અહીં ""આત્મા"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તમારા માટે આરામ મેળવશો"" અથવા ""તમે વિશ્રામ કરી શકશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/11/30.md b/mat/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..f5bc445 --- /dev/null +++ b/mat/11/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For my yoke is easy and my burden is light + +આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન જ થાય છે. ઈસુ ભારપૂર્વક કહે છે કે યહૂદી નિયમનું પાલન કરવા કરતા તેમને અનુસરવું સરળ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમારા પર જે મૂકું છું, તે તમે ઉઠાવી લઈ જઈ શકશો કારણ કે તે હલકું છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# my burden is light + +અહીં “હલકું” શબ્દ ભારેનું વિરોધી છે, અંધકારનું વિરોધી નહીં. diff --git a/mat/11/intro.md b/mat/11/intro.md new file mode 100644 index 0000000..257dbe5 --- /dev/null +++ b/mat/11/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# માથ્થી 11 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + કેટલાક ભાષાંતર જૂના કરારના નિવેદનોના પાઠને પૃષ્ઠ પર જમણી બાજૂએ બાકીના લખાણો તરીકે ગોઠવે છે. યુએલટી 11:10 માં અવતરણ કરેલ સામગ્રી સાથે ગોઠવે છે. + + કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે [માથ્થી 11:20](../../mat/11/20.md) ખ્રિસ્ત તેમની સેવાકાર્યની નવી શરૂઆતનુ વર્ણન કરે છે કારણ કે ઇઝરાએલીઓએ તેમનો નકાર કર્યો. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### છુપાયેલ/અપ્રગટ પ્રકટીકરણ + +પછી [માથ્થી 11:20](../../mat/11/20.md),માં ઈસુ પોતાની અને ઈશ્વર પિતાની યોજનાઓ વિશે માહિતી જાહેર કરે છે, જે માહિતીથી તેમણે તેમના નકારનારા લોકોને વંચિત રાખ્યા હતા. ([માથ્થી 11:25](../../mat/11/25.md)). + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""આકાશનું રાજ્ય પાસે છે"" + +કોઈપણ જાણતું નથી કે ""આકાશનું રાજ્ય"" હાજર હતું કે જ્યારે યોહાન બાપ્તિસ્ત આ વાત કહે છે ત્યારે હજી આવી રહ્યું છે. અંગ્રેજી અનુવાદમાં વારંવાર ""હાથમાં"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ આ શબ્દનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃતિઓ ""નજીક આવે છે"" અને ""નજીક આવ્યુ છે"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે diff --git a/mat/12/01.md b/mat/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..2eb07b1 --- /dev/null +++ b/mat/12/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +માથ્થીની સુવાર્તામાં અહીં એક નવા ભાગની શરૂઆત થાય છે જ્યાં ઈસુના સેવાકાર્યમાં વધતાં વિરોધ વિશે માથ્થી જણાવે છે. અહીં, ફરોશીઓએ ઈસુના શિષ્યોને સાબ્બાથ વારે ખેતરમાંથી દાણાઓ વીણી ખાવા સબંધી ટીકા કરે છે. + +# At that time + +સુવાર્તાના નવા ભાગને આ ચિહ્નિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “થોડા સમય પછી” + +# the grainfields + +અનાજ રોપણી માટે એક સ્થળ. જો ઘઉં અજાણ્યું હોય અને ""અનાજ"" ખૂબ જ સામાન્ય હોય, તો તમે ""જેમાંથી રોટલી બનાવી તે છોડની ડાળી"" નો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# to pluck heads of grain and eat them + +બીજાના ખેતરમાંથી અનાજના દાણા તોડવા અને ખાવા તેને ચોરી ગણવામાં આવતી ન હતી. પ્રશ્ન એ હતો કે શું સાબ્બાથ પર કોઈ અન્યથા નિયમ મુજબ પ્રવૃત્તિ કરી શકે કે કેમ? + +# to pluck heads of grain and eat them + +ઘઉંના થોડા દાણા તોડવા અને ખાવા અથવા “અનાજનાં થોડા દાણા તોડવા અને ખાવા” + +# heads of grain + +આ ઘઉંના છોડનો સૌથી ઉપરનો ભાગ છે. તે છોડના પાકેલા દાણા અથવા બીજને પકડી રાખે છે. diff --git a/mat/12/02.md b/mat/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..1f97b39 --- /dev/null +++ b/mat/12/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# do what is unlawful to do on the Sabbath + +બીજાના ખેતરમાંથી અનાજના દાણા તોડવા અને ખાવા તેને ચોરી ગણવામાં આવતી ન હતી. પ્રશ્ન એ હતો કે શું સાબ્બાથ પર કોઈ અન્યથા નિયમ મુજબ પ્રવૃત્તિ કરી શકે કે કેમ? + +# the Pharisees + +આનો અર્થ સર્વ ફરોશીઓ નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમુક ફરોશીઓ” + +# See, your disciples + +જુઓ, તમારા શિષ્યો. આ શબ્દનો ઉપયોગ શિષ્યો જે કરતાં હતા તે તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ફરોશીઓ કરે છે. diff --git a/mat/12/03.md b/mat/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..e18f331 --- /dev/null +++ b/mat/12/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ફરોશીઓની ટીકાઓનો પ્રત્યુત્તર ઈસુએ આપ્યો. + +# to them + +ફરોશીઓને + +# Have you never read ... with him? + +ફરોશીઓની ટીકાનો જવાબ આપવા માટે ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. ઈસુએ ફરોશીઓને પ્રશ્ન કરી પડકાર આપ્યો કે તેમણે જે શાસ્ત્ર વાંચ્યું તેનો અર્થ ફરોશીઓ સમજાવે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જાણું છું કે તમે તેના વિશે વાંચ્યું છે ...તેની સાથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/12/04.md b/mat/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..7c890e1 --- /dev/null +++ b/mat/12/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the house of God + +દાઉદના સમય દરમિયાન કોઈ પ્રાર્થનાઘર બન્યું ન હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મુલાકાત મંડપ"" અથવા ""ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટેનું સ્થળ + +# bread of the presence + +આ પવિત્ર રોટલી છે જે યાજકો મુલાકાત મંડપમાં ઈશ્વર સમક્ષ મૂકી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રોટલી જે યાજક ઈશ્વર સમક્ષ મૂકે છે” અથવા ""પવિત્ર રોટલી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# those who were with him + +જે માણસો દાઉદની સાથે હતા + +# but only for the priests + +પણ, નિયમ પ્રમાણે, ફક્ત યાજક જ અર્પેલી રોટલી ખાઈ શકે diff --git a/mat/12/05.md b/mat/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..3d029dc --- /dev/null +++ b/mat/12/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું જારી રાખે છે. + +# have you not read in the law that ... but are guiltless? + +ફરોશીઓની ટીકાનો પ્રત્યુત્તર આપવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. શાસ્ત્રવચનોમાં તેઓએ જે વાંચ્યું છે તેનો અર્થ સમજાવવા માટે ઈસુ ફરોશીઓને પડકાર આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસ તમે મૂસાના નિયમમાં વાંચ્યું છે ... પરંતુ નિર્દોષ છે."" અથવા ""તમારે જાણવું જોઈએ કે નિયમ તે શીખવે છે ... પરંતુ નિર્દોષ છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# profane the Sabbath + +સાબ્બાથ પર કરશે કે જે તેઓ અન્ય દિવસે કરશે + +# are guiltless + +ઈશ્વર તેઓને શિક્ષા કરશે નહીં અથવા “ઈશ્વર તેઓને દોષિત ઠેરવશે નહીં” diff --git a/mat/12/06.md b/mat/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..7668117 --- /dev/null +++ b/mat/12/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I say to you + +ઈસુ આગળ હવે શું કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. + +# one greater than the temple is + +કોઈ છે જે પ્રાર્થનાઘર કરતા પણ વધુ મહત્વના છે. ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરતાં સ્વયંને પ્રાર્થનાઘર કરતાં પણ વધુ મહત્વના દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/12/07.md b/mat/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..ffe2ad1 --- /dev/null +++ b/mat/12/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +કલમ 7 માં, હોશિયા પ્રબોધકની વાતને ટાંકીને ઈસુ ફરોશીઓને ઠપકો આપે છે. + +# Connecting Statement: + +ઈસુ ફરોશીઓને પત્યુત્તર આપવાનું જારી રાખે છે. + +# If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless + +અહીં ઈસુ શાસ્ત્રનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હોશિયા પ્રબોધકે વર્ષો પહેલા આ લખ્યું હતું: 'યજ્ઞ કરતા હું દયા ચાહું છું.' જો તમે આનો અર્થ સમજી શક્યા હોત, તો તમે નિર્દોષને દોષિત ઠરાવત નહી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I desire mercy and not sacrifice + +મૂસાના નિયમમાં, ઇઝરાએલીઓને બલિદાન ચઢાવવાની આજ્ઞા ઈશ્વરે આપી હતી. આનો અર્થ એ કે ઈશ્વર યજ્ઞ કરતા દયાને વધારે મહત્વની ગણે છે. + +# I desire + +સર્વનામ “હું” એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે + +# the guiltless + +આ વિશેષણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ દોષી નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/12/08.md b/mat/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..52e50b6 --- /dev/null +++ b/mat/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Son of Man + +ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# is Lord of the Sabbath + +સાબ્બાથના નિયમો અથવા “સાબ્બાથને દિવસે લોકો શું કરી શકે તેના નિયમો બનાવવા” diff --git a/mat/12/09.md b/mat/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..1dcb952 --- /dev/null +++ b/mat/12/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં સુવાર્તામાં દ્રશ્ય બદલાય છે જેમાં જ્યારે ઈસુ સાબ્બાથે એક માણસને સાજો કરે છે ત્યારે ફરોશીઓ ઈસુની ટીકા કરે છે + +# Then Jesus left from there + +ઈસુએ ઘઉંના ખેતરમાંથી નીકળી ગયા અથવા “પછી ઈસુ ત્યાંથી નીકળી ગયા” + +# their synagogue + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શબ્દ ""તેમના"" તે શહેરના યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સભાસ્થાન” અથવા 2) ""તેમના"" શબ્દ ફરોશીઓને સંબોધે છે જેની સાથે ઈસુએ વાત કરી અને આ એ સભાસ્થાન હતું જ્યાં તેઓ અને યહૂદીઓ હાજર રહ્યા હતા. ""તેમના"" શબ્દનો અર્થ એ નથી કે ફરોશીઓ સભાસ્થાનના માલિક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે સભાસ્થાનમાં હાજરી આપી હતી તે સભાસ્થાન diff --git a/mat/12/10.md b/mat/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..2b7fee0 --- /dev/null +++ b/mat/12/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Behold + +જુઓ"" શબ્દ આ સુવાર્તામાં નવા વ્યક્તિ વિશે જણાવે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. + +# a man who had a withered hand + +જે માણસનો હાથ સુકાઈ ગયેલો હતો અથવા “લકવાગ્રસ્ત માણસનો હાથ” + +# The Pharisees asked Jesus, saying, ""Is it lawful to heal on the Sabbath?"" so that they might accuse him of sinning + +ફરોશીઓ ઈસુને એ પાપના દોષિત ઠેરવવા માગતા હતા, તેથી તેઓએ તેમને પૂછ્યું, 'શું વિશ્રામવારને સાજા કરવું વાજબી છે?' + +# Is it lawful to heal on the Sabbath + +મૂસાના નિયમ અનુસાર, શું એક વ્યક્તિ બીજા વ્યક્તિને સાબ્બાથ દિવસે સાજા કરી શકે છે + +# so that they might accuse him of sinning + +ફરોશીઓ ફક્ત ઈસુને લોકોની સમક્ષ દોષિત ઠેરવવા જ માંગતા નહોતા. પરંતુ તેઓ તો ઈચ્છતા હતા કે ઈસુ જવાબ આપે જે જવાબ મૂસાના નિયમની વિરુદ્ધમાં જણાય, જેથી તેઓ ઈસુને ન્યાયાધીશ સમક્ષ લઈ જઈ શકે અને નિયમ ભંગ કરવાના બદલે ઈસુને શિક્ષા અપાવી શકે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/11.md b/mat/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..871cb42 --- /dev/null +++ b/mat/12/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ફરોશીની ટીકાનો પ્રત્યુત્તર ઈસુ આપે છે. + +# What man would there be among you, who, if he had just one sheep ... would not grasp hold of it and lift it out? + +ફરોશીઓને જવાબ આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ સભામાં કયા પ્રકારનું કાર્ય કરે છે તે વિચારવા માટે તે પ્રશ્ન પડકારરૂપ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાંનો દરેક, જો તમારી પાસે ફક્ત એક જ ઘેટું હોય ... જો તે પડી જાય તો તેને ઉઠાવશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/12/12.md b/mat/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..ab554e3 --- /dev/null +++ b/mat/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# How much more valuable, then, is a man than a sheep! + +શબ્દસમૂહ ""કેટલું બધુ વધારે"" નિવેદનમાં ભાર ઉમેરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેખીતી રીતે, માણસ ઘેટાંના કરતાં કેટલું ઉત્તમ છે!"" અથવા ""વિચાર કરો કે માણસ ઘેટાં કરતાં કેટલો વધારે મહત્વનો છે + +# it is lawful to do good on the Sabbath + +જેઓ સાબ્બાથને દિવસે સારું કરે છે તેઓ નિયમનું પાલન કરે છે. diff --git a/mat/12/13.md b/mat/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..b641a47 --- /dev/null +++ b/mat/12/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Then Jesus said to the man, ""Stretch out your hand. + +આ પરોક્ષ રીતે ભાવમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી ઈસુએ તે માણસને તેનો હાથ લાંબો કરવાની આજ્ઞા કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# to the man + +સુકાઈ ગયલા હાથવાળા માણસને અથવા “જે માણસનો હાથ સુકાઈ ગયો છે તેને” + +# Stretch out your hand + +તારો હાથ પકડ અથવા “તારો હાથ લાંબો કર” + +# He stretched it out + +તે માણસે તેનો હાથ લાંબો કર્યો + +# it was restored to health + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ફરીથી સ્વસ્થ થયો"" અથવા ""તે ફરીથી સાજો થઈ ગયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/12/14.md b/mat/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..ed35212 --- /dev/null +++ b/mat/12/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# plotted against him + +ઈસુને નુકસાન પહોંચાડવાનો ઈરાદો + +# as to how they might put him to death + +ઈસુને કેવી રીતે મારી નાખવા તે વિશે ચર્ચા વિચારણા કરી રહ્યા છે diff --git a/mat/12/15.md b/mat/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..1f093c4 --- /dev/null +++ b/mat/12/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આ અહેવાલ બતાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુના કાર્યોએ યશાયાની ભવિષ્યવાણીઓને પૂર્ણ કરી. + +# As Jesus perceived this, he withdrew + +ફરોશીઓ શી યોજના બનાવી રહ્યા છે તે ઈસુ જાણતા હતા, તેથી તે + +# he withdrew from there + +ત્યાંથી ચાલ્યા ગયા અથવા “નીકળી ગયા” diff --git a/mat/12/16.md b/mat/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..ebde805 --- /dev/null +++ b/mat/12/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they not make him known + +કોઈને પણ તે સબંધી જણાવવું નહીં diff --git a/mat/12/17.md b/mat/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..8c374bb --- /dev/null +++ b/mat/12/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# that it might come true, what had been said + +શબ્દસમૂહ ""તે સાચું પડી શકે છે"" ને નવા વાક્યની શરૂઆત તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પરિપૂર્ણ કરવાનું હતું + +# what had been said through Isaiah the prophet, saying + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રબોધક યશાયા દ્વારા ઈશ્વરે વર્ષો પહેલાં શું કહ્યું હતું diff --git a/mat/12/18.md b/mat/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..7571f81 --- /dev/null +++ b/mat/12/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +અહીં માથ્થી દર્શાવે છે કે ઈસુના સેવાકાર્ય, યશાયા પ્રબોધકની ભવિષ્યવાણી વિશેના શાસ્ત્રને પૂર્ણ કરે છે. + +# See + +જુઓ અથવા “સાંભળો” અથવા “હું તમને જે કહું છું તે પર ધ્યાન આપો.” + +# my ... I have chosen ... I will put + +શબ્દોના સર્વજ ભાવાર્થો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરે યશાયાને જે કહ્યું હતું તેનું વર્ણન છે. + +# my beloved one, in whom my soul is well pleased + +તે મારા પ્રિય પુત્ર છે, અને હું તેમના પર અતિ પ્રસન્ન છું + +# in whom my soul is well pleased + +અહીં ""આત્મા"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમનાથી હું ખૂબ ખુશ છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# he will proclaim justice to the Gentiles + +ઈશ્વરનો સેવક વિદેશીઓને કહેશે કે ન્યાય થશે. તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે કે ઈશ્વર જ ન્યાય કરનાર છે, અને અમૂર્ત નામ ""ન્યાય"" અને ""જે સાચું છે તે"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે રાષ્ટ્રોને જાહેર કરશે કે ઈશ્વર તેમના માટે જે સારું છે તે જ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/12/19.md b/mat/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..0a0d791 --- /dev/null +++ b/mat/12/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +માથ્થી યશાયા પ્રબોધકની વાતનો ઉલ્લેખ ચાલુ રાખે છે. + +# neither will anyone hear his voice + +અહીં ‘લોકો તેમની વાણી સાંભળતા નથી’ તેનું પ્રતિનિધિત્વ ‘તેઓ મોટા અવાજે બોલતા નથી’, કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:""તેઓ મોટેથી બોલાશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# He will not strive ... his + +આ શબ્દોની સર્વ ઘટનાઓ ઈશ્વરના પસંદ કરેલા સેવકને સંબોધે છે. + +# in the streets + +આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""જાહેરમાં"" એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શહેરો અને નગરોમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/12/20.md b/mat/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..bae7893 --- /dev/null +++ b/mat/12/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# He will not break + +“તે” ની સર્વ ઘટનાઓ ઈશ્વરના પસંદ કરેલા સેવકનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# He will not break a bruised reed; he will not quench a smoking flax + +આ બંને નિવેદનો એક જ વસ્તુ છે. તેઓ રૂપકો પર ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરનો સેવક નમ્ર અને દયાળુ રહેશે. બંને ""છૂંદેલું બરું"" અને ""ધુમાડાવાળું શણ"" નબળા અને નુકસાન પહોંચાડનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો રૂપક ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તો તમે શાબ્દિક અર્થનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે નબળા લોકો માટે દયાળુ રહેશે, અને જેઓ દુઃખ અનુભવે છે તેઓ માટે તેઓ નમ્ર રહેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bruised reed + +ક્ષતિગ્રસ્ત છોડ + +# he will not quench a smoking flax + +તે કોઈ પણ ધુમાડાવાળા શણને બહાર મૂકશે નહીં અથવા ""તે કોઈ પણ ધુમાડાવાળા બળતણને ઓલવી નાખશે નહીં + +# a smoking flax + +આ એક દીવાની વાટનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને જ્યારે સળગાવામાં આવે છે ત્યારે તેમાંથી માત્ર ધુમાડો નીકળે છે. + +# flax, until + +આને નવા વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકાય છે: “શણ. આ તે ત્યાં સુધી કરશે.” + +# he leads justice to victory + +કોઈ પણ વ્યક્તિને વિજયમાં દોરી જવું તે, તેમને વિજયી બનવા માટેના કારણનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. ન્યાયને વિજયી બનવા માટેનું પ્રતિનિધિત્વ ખોટી બાબતોને સાચી બાબતોમાં ફેરવવાનું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે બધું જ યોગ્ય બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/12/21.md b/mat/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..5d7589c --- /dev/null +++ b/mat/12/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in his name + +અહીં “નામ” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેનામાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/12/22.md b/mat/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..2ddbde9 --- /dev/null +++ b/mat/12/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં સુવાર્તામાં દ્રશ્ય હવે પાછળના સમયમાં પાછુ ફરે છે જ્યારે ફરોશીઓએ ઈસુ પર શેતાનની શક્તિ દ્વારા માણસને સાજો કરવાના આરોપ મૂક્યા હતા. + +# Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી કોઈ વ્યક્તિ ઈસુ પાસે એક માણસને લાવ્યો જે અંધ અને મૂંગો હતો કારણ કે દુષ્ટાત્મા તેને નિયંત્રિત કરી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# someone blind and mute + +કશું જોઈ શકે નહીં અને વાત કરી શકે નહીં એવો વ્યક્તિ diff --git a/mat/12/23.md b/mat/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..f49382d --- /dev/null +++ b/mat/12/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# All the crowds were amazed + +જે સર્વ લોકોએ ઈસુને આ વ્યક્તિને સાજો કરતા જોયા તેઓ મોટું આશ્ચર્ય પામ્યા + +# the Son of David + +ખ્રિસ્ત અથવા મસીહ માટે આ શીર્ષક છે. + +# Son + +અહીં તેનો અર્થ “ના વંશજ” diff --git a/mat/12/24.md b/mat/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..315566f --- /dev/null +++ b/mat/12/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +કલમ 25 માં, ફરોશીઓના આક્ષેપોનો જવાબ આપવાનું શરૂ કરતા ઈસુ કહે છે કે શેતાનની શક્તિ દ્વારા તેણે આ માણસને સાજો કર્યો તેવું ફરોશીઓ કહે છે. + +# heard of this + +અહીં તે અંધ, મૂંગા અને અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત માણસને સાજાપણું આપવાના ચમત્કારનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# This man does not cast out demons except by Beelzebul + +આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""આ માણસ માત્ર અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢી શકે છે કારણ કે તે બાલઝબૂલનો મિત્ર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# This man + +ફરોશીઓ ઈસુનો નકાર કરે છે તે બતાવવા તેમને નામથી બોલાવવાનું ટાળે છે. + +# the prince of the demons + +અશુદ્ધ આત્માઓનો સરદાર diff --git a/mat/12/25.md b/mat/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..b95e74f --- /dev/null +++ b/mat/12/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand + +ઈસુએ ફરોશીઓને જવાબ આપવા માટે નીતિવચનનો ઉપયોગ કરે છે. આ બંને નિવેદનો એક જ બાબત છે. ઈસુ એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે અન્ય અશુદ્ધ આત્માઓ સાથે લડવા માટે બાલઝબૂલ પોતાના સામર્થ્યનો ઉપયોગ કરે તે વાતનો કોઈ અર્થ નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Every kingdom divided against itself is made desolate + +અહીં ""રાજ્ય"" એ રાજ્યમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક સામ્રાજ્ય ટકશે નહીં જ્યારે તેના લોકો એકબીજાની વચ્ચે લડાઈ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# every city or house divided against itself will not stand + +અહીં ""શહેર"" ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""ઘર"" એ કુટુંબને નિર્દેશ કરે છે. ""પોતાનાથી વિભાજિત"" થવાથી તેના લોકો એકબીજા સાથે લડતા હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે લોકો એકબીજા સાથે લડાઈ કરે છે ત્યારે તે શહેર અથવા પરિવારનો નાશ થાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/26.md b/mat/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..e60c6cc --- /dev/null +++ b/mat/12/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ફરોશીઓએ ઈસુ પર શેતાનની શક્તિ દ્વારા માણસને સાજો કરવાના આરોપ મૂક્યા હતા તેનો પ્રત્યુતર આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. + +# If Satan drives out Satan + +શેતાન નામનો બીજો ઉપયોગ શેતાનની સેવા કરતા અશુદ્ધ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો શેતાન તેના પોતાના અશુદ્ધ આત્માઓ વિરુદ્ધ કાર્ય કરે તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# How then will his kingdom stand? + +ફરોશીઓ જે કહે છે તે તર્કહિન છે તેવું તેઓને બતાવવા માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો શેતાન પોતાનામાં વિભાજિત છે તો, તેનું રાજ્ય સ્થિર રહી શકશે નહીં!"" અથવા ""જો શેતાન પોતાનાની સાથે લડાઈ કરે તો તેનું રાજ્ય ટકશે નહીં!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/12/27.md b/mat/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..0fbf9c0 --- /dev/null +++ b/mat/12/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Beelzebul + +આ નામ એ જ સમાન વ્યક્તિનો “શેતાન” તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે (કલમ 26). + +# by whom do your sons drive them out? + +ફરોશીઓને પડકારવા માટે ઈસુએ બીજા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી તમારે કહેવું જોઈએ કે તમારા અનુયાયીઓ પણ બાલઝબૂલની મદદથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે. પરંતુ, તમે જાણો છો કે આ સત્ય નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# your sons + +ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમારા પુત્રો"" શબ્દ તેમના અનુયાયીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. શિક્ષકો અથવા આગેવાનોને અનુસરતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક સામાન્ય રીત હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા અનુયાયીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# For this reason they will be your judges + +તમારા અનુયાયીઓ ઈશ્વરની મદદથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે, તેઓ બતાવે છે કે તમે મારા પ્રત્યે ખોટા છો. diff --git a/mat/12/28.md b/mat/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..cb99f18 --- /dev/null +++ b/mat/12/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું જારી રાખે છે. + +# But if I + +અહીં ""જો"" નો અર્થ એ નથી કે ઈસુ પ્રશ્ન કરે છે કે શેતાનને કેવી રીતે હાંકી કાઢવો. અહીં ઈસુ સાચું નિવેદન દાખલ કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જો કે હું + +# then the kingdom of God has come upon you + +તો પછી ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારામાં આવી ચૂક્યું છે. અહીં ""રાજ્ય"" એ રાજા તરીકે ઈશ્વરના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તમારામાં તેનું રાજ્ય સ્થાપિત કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# come upon you + +અહીં “તમે” બહુવચન છે અને ઇઝરાએલના લોકોને સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/12/29.md b/mat/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..17968b0 --- /dev/null +++ b/mat/12/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# how can anyone enter into the house ... he will steal his belongings from his house + +ફરોશીઓને જવાબ આપવા માટે ઈસુ દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો કહેવાનો અર્થ એ છે કે તેઓ(ઈસુ) સ્વયં, શેતાનથી વધારે શક્તિશાળી છે તેથી તેઓ(ઈસુ) અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર કાઢી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# how can anyone enter ... without tying up the strong man first? + +ફરોશીઓ અને ટોળાને શીખવવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બળવાન વ્યક્તિને બાંધ્યા વિના કોઈ પણ તે ઘરમાં પ્રવેશી શકશે નહીં."" અથવા ""જો કોઈ વ્યક્તિ પ્રવેશ કરવા માંગે છે ... તો તેણે પ્રથમ બળવાન માણસને બાંધવો પડે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# without tying up the strong man first + +પ્રથમ બળવાન માણસ પર નિયંત્રણ લીધા વિના + +# Then he will steal his belongings + +પછી તે ચોરી કરી શકે છે અથવા “પછી તે ચોરી કરવા સમર્થ બની શકે છે” diff --git a/mat/12/30.md b/mat/12/30.md new file mode 100644 index 0000000..67a806a --- /dev/null +++ b/mat/12/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The one who is not with me + +જે મને સમર્થન આપતો નથી અથવા “જે મારી સાથે કાર્ય કરતો નથી” + +# is against me + +મારો વિરોધ કરે છે અથવા “મારી વિરુદ્ધ કાર્ય કરે છે” + +# the one who does not gather with me scatters + +ઈસુ એક રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે કે કોઈ વ્યક્તિ ઘેટાંના ટોળાને ઘેટાંપાળક પાસે ભેગા કરે છે અથવા તેમને ઘેટાંપાળકથી દૂર લઈ જાય છે. ઈસુનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ કાં તો લોકોને ઈસુના શિષ્ય બનવામાં મદદ કરે છે અથવા તે લોકોને ઈસુનો નકાર કરવા કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/31.md b/mat/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..34b0b5f --- /dev/null +++ b/mat/12/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# I say to you + +હવે ઈસુ જે આગળ કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. + +# I say to you + +અહીં “તમે” બહુવચન છે. ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે ફરોશીઓ સાથે વાત કરે છે પણ તે ટોળાને શિક્ષણ આપતા નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# every sin and blasphemy will be forgiven men + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો જે પાપ કરે છે અને લોકો જે કહે છે તે પ્રત્યેક દુષ્ટ બાબતને ઈશ્વર માફ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર દરેક દુષ્ટતા અને પાપોને ક્ષમા કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the blasphemy against the Spirit will not be forgiven + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધ કરેલ દરેક પાપ અને દુર્ભાષણને ઈશ્વર માફ કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/12/32.md b/mat/12/32.md new file mode 100644 index 0000000..0553754 --- /dev/null +++ b/mat/12/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Whoever speaks a word against the Son of Man + +અહીં ""શબ્દ"" નો અર્થ છે કોઈ શું કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ વ્યક્તિ માણસના દીકરા વિશે દુર્ભાષણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Son of Man + +ઈસુ પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# that will be forgiven him + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તે વ્યક્તિને માફ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# that will not be forgiven him + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધનું પાપ માફ કરશે નહીં. + +# neither in this age, nor in the one that is coming + +અહીંયા ""જગત"" અને ""તે જે આવવાનું છે"" તે વર્તમાન યુગ અને આવનાર યુગને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ યુગમાં અથવા આવનાર યુગમાં"" અથવા ""સદા અને સર્વકાળ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/12/33.md b/mat/12/33.md new file mode 100644 index 0000000..08ca780 --- /dev/null +++ b/mat/12/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# Either make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જો ઝાડ સારું હશે તો તેનું ફળ સારું મળશે, અને જો વૃક્ષ ખરાબ હશે તો તેનું ફળ ખરાબ મળશે"" અથવા 2) ""જો તમે ઝાડને સારું ગણો તો તેનું ફળ સારું છે, અને જો તમે તે ઝાડને ખરાબ માનતા હો, તો તેનું ફળ ખરાબ રહેશે."" આ એક કહેવત હતી. કોઈ વ્યક્તિ સારી કે ખરાબ છે તે કેમ જાણી શકાય તેના માટે આ સત્યને લાગુ પાડવું. + +# good ... bad + +તંદુરસ્ત… રોગગ્રસ્ત + +# for the tree is recognized by its fruit + +અહીં ફળ વ્યક્તિ શું કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઝાડ ફળથી ઓળખાય છે કે તે સારું છે કે ખરાબ છે"" અથવા ""લોકો વ્યક્તિના વર્તન અને પ્રવૃત્તિઓના પરિણામો જોઈને કહે છે કે તે વ્યક્તિ સારો છે કે ખરાબ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/34.md b/mat/12/34.md new file mode 100644 index 0000000..0798fc1 --- /dev/null +++ b/mat/12/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# You offspring of vipers + +અહીં ""સંતાન"" નો અર્થ છે કે ""ની લાક્ષણિકતાઓ હોવી."" એક પ્રકારના ઝેરી સાપો છે જે જોખમી છે અને દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. તમે [માથ્થી 3: 7](../03/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# You offspring ... you say ... you are + +આ બહુવચન છે જે ફરોશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# how can you say good things? + +ઈસુ ફરોશીઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સારી વાતો કહી શકો નહીં."" અથવા ""તમે માત્ર દુષ્ટ વાતો જ કહી શકો છો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# out of the abundance of the heart his mouth speaks + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મનમાં વિચારો માટેનું નામ છે. અહીં ""મુખ"" એ જે સંપૂર્ણ રૂપે વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ જે મુખથી બોલે છે તે તેના મનમાં શું ચાલે છે તે પ્રગટ કરે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/12/35.md b/mat/12/35.md new file mode 100644 index 0000000..f4da92f --- /dev/null +++ b/mat/12/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The good man from the good treasure of his heart produces good things, and the evil man from the evil treasure of his heart produces evil things + +ઈસુ ""હૃદય"" વિશે બોલે છે કે તે જાણે એક પાત્ર છે કે જે વ્યક્તિ સારી કે ખરાબ વાતોથી ભરપૂર છે. આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ શું કહે છે તે બતાવે છે કે વ્યક્તિ ખરેખર શું છે. જો તમારે આ કાલ્પનિક રાખવું હોય તો તમે યુએસટી તપાસો. તમે શાબ્દિક અનુવાદ પણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે માણસ ખરેખર સારૂ છે તે સારી વાત કરશે, અને ખરેખર જે દુષ્ટ છે તે ખરાબ વાતો બોલશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/36.md b/mat/12/36.md new file mode 100644 index 0000000..01a0fff --- /dev/null +++ b/mat/12/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા માણસને સાજો કર્યો તેવા ફરોશીઓના આરોપ વિશેના પ્રત્યુત્તર આપવાનું સમાપન ઈસુ કરે છે. + +# I say to you + +આ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. + +# people will give an account of + +ઈશ્વર તેઓને પૂછશે અથવા “લોકોએ ઈશ્વરને સમજાવવું પડશે” + +# every idle word they will speak + +અહીં ""શબ્દ"" કોઈક કંઈક કહે છે તે બતાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક હાનિકારક વસ્તુ જે તેઓએ કહી હશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/12/37.md b/mat/12/37.md new file mode 100644 index 0000000..2f606ff --- /dev/null +++ b/mat/12/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you will be justified ... you will be condemned + +આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવે શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને ન્યાયી ઠેરવશે અને ,,, ઈશ્વર તમને શિક્ષા કરશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/12/38.md b/mat/12/38.md new file mode 100644 index 0000000..7131c9a --- /dev/null +++ b/mat/12/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +કલમ 39 માં, ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું શરૂ કરે છે. + +# Connecting Statement: + +શેતાનની શક્તિ દ્વારા ઈસુએ માણસને સાજો કર્યો છે તેવા ફરોશીઓના આક્ષેપનો જવાબ ઈસુએ આપ્યા પછીની કલમોમાં જ આ સંવાદ થાય છે. + +# we wish + +અમને જોઈએ + +# to see a sign from you + +તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તેઓ શા માટે નિશાની માગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા તરફથી નિશાની મળશે તે જ સાબિત કરશે કે તમે જે કહો છો તે સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/39.md b/mat/12/39.md new file mode 100644 index 0000000..cbf460e --- /dev/null +++ b/mat/12/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it + +ઈસુ હાલની વર્તમાન પેઢી સાથે વાત કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એક દુષ્ટ અને વ્યભિચારી પેઢી છો જે નિશાની માગે છે.."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# adulterous generation + +અહીં ""વ્યભિચારી"" એવા લોકો માટે એક રૂપક છે કે જે ઈશ્વરને વફાદાર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અવિશ્વસનીય પેઢી"" અથવા ""દુષ્ટ પેઢી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no sign will be given to it + +ઈસુએ તેઓને નિશાની આપી ન હતી કારણ કે, તેમણે ઘણા ચમત્કારો કર્યા હોવા છતા તેઓએ તેના પર વિશ્વાસ કર્યો નહીં. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેમને નિશાની આપીશ નહીં"" અથવા ""ઈશ્વર તમને કોઈ નિશાની આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# except the sign of Jonah the prophet + +યૂના પ્રબોધક વિના કોઈ નિશાની અપાશે નહીં. diff --git a/mat/12/40.md b/mat/12/40.md new file mode 100644 index 0000000..72e864d --- /dev/null +++ b/mat/12/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# three days and three nights + +અહીં “દિવસ” અને “રાત” એ 24 કલાકના દિવસનો સમય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંપૂર્ણ ત્રણ દિવસ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# the Son of Man + +ઈસુ પોતાન વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# in the heart of the earth + +આનો અર્થ ભૌતિક કબરની અંદર થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/12/41.md b/mat/12/41.md new file mode 100644 index 0000000..7110ddc --- /dev/null +++ b/mat/12/41.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# The men of Nineveh + +નિનવેહના નાગરિકો + +# at the judgment + +ન્યાયના દિવસે અથવા “જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરશે” + +# this generation + +ઈસુના સુવાર્તા પ્રચારના સમયમાં જેઓ હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# and will condemn it + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""શિક્ષા"" એ આરોપ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને લોકોની આ પેઢીનો દોષ કાઢશે"" અથવા 2) ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને શિક્ષા કરશે કારણ કે તેઓએ નિનેવેહના લોકોની જેમ પસ્તાવો કર્યો નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# and see + +અને જુઓ. આ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. + +# someone greater + +કોઈ વધુ મહત્વપૂર્ણ + +# someone greater + +ઈસુ પોતાના વિશે કહી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# than Jonah is here + +તમે ઈસુના નિવેદનનો સ્પષ્ટ અર્થ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યૂના કરતાં પણ મહાન અહીં છે, છતાં પણ તમે પસ્તાવો કર્યો નથી, તેથી જ ઈશ્વર તમને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/42.md b/mat/12/42.md new file mode 100644 index 0000000..d9ea6bc --- /dev/null +++ b/mat/12/42.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# Queen of the South + +આ શેબાની રાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. શેબા ઇઝરાએલની દક્ષિણમાં આવેલી એક ભૂમિ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# will rise up at the judgment + +ન્યાયના દિવસે ઉભા રહેવું પડશે + +# at the judgment + +ન્યાયના દિવસે અથવા ""જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરે છે."" જુઓ તમે [માથ્થી 12:41](../12/41.md) માં તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. + +# this generation + +ઈસુના સુવાર્તા પ્રચારના સમય દરમિયાન જેઓ રહેતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે + +# and condemn them + +તમે [માથ્થી 12:41](../12/41.md) માં સમાન નિવેદનનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""શિક્ષા"" અહીં આરોપ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને લોકોની આ પેઢીનો દોષ કાઢશે"" અથવા 2) ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને શિક્ષા કરશે કારણ કે તેઓએ દક્ષિણની રાણીની જેમ જ્ઞાનની વાત સાંભળી નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# She came from the ends of the earth + +અહીં “પૃથ્વીનો છેડો” એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “ખૂબ દુર”. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે રાણી પૃથ્વીના અંત ભાગથી મળવાને આવી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon + +આ નિવેદન સમજાવે છે કે શા માટે ઈસુના સમયની આ પેઢીના લોકોને દક્ષિણની રાણી દોષિત ઠરાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે આવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# and see + +અને જુઓ. આ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે. + +# someone greater + +કોઈ વધુ મહત્વપૂર્ણ + +# someone greater + +ઈસુ પોતાના વિશે કહી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# than Solomon is here + +તમે ઈસુના નિવેદનના અસ્પષ્ટ અર્થને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુલેમાન કરતાં અહીં એક મોટો છે, છતાં તમે તેનું સાંભળતા નથી. તેથી જ ઈશ્વર તમને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/43.md b/mat/12/43.md new file mode 100644 index 0000000..af10a1d --- /dev/null +++ b/mat/12/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે. તે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. + +# waterless places + +સુકી જગ્યા અથવા “એવી જગ્યા જ્યાં લોકો રહેતા નથી” + +# does not find it + +અહીં “તે” વિશ્રામનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mat/12/44.md b/mat/12/44.md new file mode 100644 index 0000000..b2f7556 --- /dev/null +++ b/mat/12/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Then it says, 'I will return to my house from which I came.' + +આને અવતરણના સ્થાને નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી, અશુદ્ધ આત્મા જે ઘરમાંથી તે નીકળ્યો હતો ત્યાં પાછો આવશે. + +# to my house from which I came + +જે વ્યક્તિમાં અશુદ્ધ આત્મા છે તેના માટે આ રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું જ્યાંથી નીકળ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# it finds it empty and swept out and put in order + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અશુદ્ધ આત્મા એવા ઘરને શોધે છે કે જે કોઈએ સાફ કર્યું હોય અને જે વસ્તુ જ્યાં શોભે છે ત્યાં દરેક વસ્તુ વ્યવસ્થિત ગોઠવેલી હોય."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# empty and swept out and put in order + +ફરી, ""ઘર"" એવા વ્યક્તિ માટે રૂપક છે કે જેમાં અશુદ્ધ આત્મા રહે છે. અહીં, ""બહાર નીકળવું અને ગોઠવવું"" સૂચવે છે કે કોઈ પણ ઘરમાં રહેતું નથી. ઈસુ કહે છે કે જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા કોઈ વ્યક્તિને છોડે છે ત્યારે વ્યક્તિએ પવિત્ર આત્માને તેનામાં રહેવા માટે આમંત્રણ આપવું જોઈએ નહીં તો અશુદ્ધ આત્મા પાછો આવી તે વ્યક્તિમાં ફરીથી વાસ કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/45.md b/mat/12/45.md new file mode 100644 index 0000000..3625e7c --- /dev/null +++ b/mat/12/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +“જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા” શબ્દોથી કલમ 43 માં શરુ કરેલ દ્રષ્ટાંતને ઈસુ અહીં પૂર્ણ કરે છે. + +# Then it goes ... with this evil generation also + +લોકોને વિશ્વાસ ન કરવાના જોખમથી ચેતવણી આપવા માટે ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# It will be just like that with this evil generation also + +આનો અર્થ એ થાય કે જો ઈસુના સમયના લોકો કે પેઢીએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો નથી અને તેમના શિષ્યો બન્યા નથી તો ઈસુના આવ્યા પહેલાં તેઓ જે સ્થિતિમાં હતા તેનાથી પણ વધુ ખરાબ સ્થિતિમાં તેઓ આવી પડશે. diff --git a/mat/12/46.md b/mat/12/46.md new file mode 100644 index 0000000..2572af7 --- /dev/null +++ b/mat/12/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +ઈસુની માતા અને ભાઈઓનું આગમન તેમના આત્મિક કુટુંબનું વર્ણન કરવાની તક બની જાય છે. + +# behold + +શબ્દ “જુઓ” એ વાર્તામાંના વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. + +# his mother + +આ મરિયમ, ઈસુની માનવ માતા છે. + +# his brothers + +અહીં મરિયમ દ્વારા જન્મેલા અન્ય બાળકો હોઈ શકે છે, પરંતુ શક્ય છે કે અહીં ""ભાઈઓ"" શબ્દનો અર્થ ઈસુના પિતરાઈ ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# seeking to speak + +બોલવાની ઇચ્છા diff --git a/mat/12/47.md b/mat/12/47.md new file mode 100644 index 0000000..b5a466a --- /dev/null +++ b/mat/12/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Someone said to him, ""Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you. + +આને પરોક્ષ ભાવમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ ઈસુને કહ્યું કે તેમની માતા અને ભાઈઓ બહાર તેમને મળવાને આવ્યા છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/12/48.md b/mat/12/48.md new file mode 100644 index 0000000..fba175a --- /dev/null +++ b/mat/12/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +[માથ્થી 12: 1](../12/01.md) માં શરૂ થયેલ વૃતાંત, જ્યાં માથ્થી જણાવે છે કે ઈસુના સેવાકાર્યમાં વિરોધ વધવા લાગ્યા છે, તેનો અહીં અંત આવે છે. + +# the one who told him + +જે વ્યક્તિએ ઈસુને કહ્યું તે સંદેશની વિગતો સમજી શકાય છે અને પુનરાવર્તનની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેણે ઈસુને કહ્યું કે તેમની માતા અને ભાઈઓ તેમની સાથે વાત કરવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Who is my mother and who are my brothers? + +ઈસુ લોકોને શીખવવા માટે આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી માતા અને ભાઈઓ કોણ છે તે હું તમને જણાવીશ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/12/49.md b/mat/12/49.md new file mode 100644 index 0000000..cf1411b --- /dev/null +++ b/mat/12/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# See + +જુઓ અથવા “સંભાળવું” અથવા “હું તમને જે કહેવા માગું છે તે પર ધ્યાન આપો” + +# here are my mother and my brothers + +આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે ઈસુના શિષ્યો ઈસુના આત્મિક કુટુંબના સભ્યો છે. તેમના શારીરિક પરિવારની તુલનામાં આ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/50.md b/mat/12/50.md new file mode 100644 index 0000000..d3df7de --- /dev/null +++ b/mat/12/50.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# whoever does + +જે કોઈ આ પ્રમાણે કરે છે + +# Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# that person is my brother, and sister, and mother + +આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે કોઈ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તે ઈસુના આત્મિક કુટુંબના છે. તેના શારીરિક પરિવારની તુલનામાં આ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/intro.md b/mat/12/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a640dd1 --- /dev/null +++ b/mat/12/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# માથ્થી 12 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક ભાષાંતરકારોએ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને જમણી તરફ જમણી બાજુએ બાકીના લખાણથી અલગ ગોઠવેલી છે. યુએલટી આ કવિતા, જે જૂના કરારના શબ્દો છે તેને 12: 18-21 માં આ રીતે ગોઠવે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### સાબ્બાથ + +ઈશ્વરના લોકોએ સાબ્બાથના નિયમનું પાલન કેવી રીતે કરવું જોઈએ, તે વિશે આ અધ્યાય ઘણું શીખવે છે. ઈસુએ કહ્યું કે સાબ્બાથ પાળવા સબંધી ઈશ્વરની ઈચ્છા પ્રમાણે આધીન થવામાં લોકોને ફરોશીઓએ બનાવેલા નિયમો મદદ કરી શક્યા નહીં. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) + +### ""આત્મા વિરુદ્ધ દુર્ભાષણ"" + + કોઈ પણ વ્યક્તિ ચોક્કસપણે એ જાણતો નથી કે લોકો જ્યારે આ પાપ કરે છે ત્યારે તેઓ કેવા કાર્યો કરે છે અથવા શું કહે છે. જો કે, તેઓ કદાચ પવિત્ર આત્મા અને તેના કાર્યનું અપમાન કરે છે. પવિત્ર આત્માના કાર્યનો એક ભાગ એ છે કે લોકોને સમજાવવું કે તેઓ પાપી છે અને તેઓએ ઈશ્વર પાસેથી ક્ષમા પ્રાપ્ત કરવી જોઈએ. તેથી, જે કોઈ પાપ કરવાનું બંધ કરવાનો પ્રયત્ન કરતો નથી તે કદાચ આત્માની વિરુદ્ધ દુર્ભાષણનું કાર્ય કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ + +### ભાઈઓ અને બહેનો + +મોટાભાગના લોકો જેમને સમાન માતાપિતા છે તેઓ એકમેકને ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" તરીકે ઓળખે છે અને તેમને તેમના જીવનના સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો તરીકે માને છે. જેઓના દાદા-દાદી સમાન હોય તેવા ઘણાં લોકો પણ એકમેકને ઉપરોક્ત રીતે “ભાઈ” અને ""બહેન"" માને છે. આ અધ્યાયમાં ઈસુ કહે છે કે તેમના માટે સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો એ છે કે જેઓ તેમના આકાશમાંના પિતાની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]]) diff --git a/mat/13/01.md b/mat/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..dc11c83 --- /dev/null +++ b/mat/13/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +આ સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જ્યાં ઈસુએ આકાશના રાજ્ય વિશેનું શિક્ષણ આપવા માટે દૃષ્ટાંતોનો ઉપયોગ કરીને ભીડને શીખવવાનું શરૂ કર્યું. + +# On that day + +આ ઘટનાઓ પહેલાના પ્રકરણની જેમ જ સમાન દિવસે બની હતી. + +# went out of the house + +ઈસુ કોના ઘરે રહી રહ્યા છે તેનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું નથી. + +# sat beside the sea + +એ સ્પષ્ટ છે કે ઈસુએ નીચે બેસીને શિક્ષણ આપ્યું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/02.md b/mat/13/02.md new file mode 100644 index 0000000..479c3a8 --- /dev/null +++ b/mat/13/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# so he got into a boat + +તે ગર્ભિત છે કે ઈસુ નાવમાં બેસી ગયા કારણ કે તે લોકોને શીખવવું સરળ બનાવી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a boat + +આ કદાચ એક ખુલ્લી, લાકડાની માછલી પકડવાની નાવ હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/mat/13/03.md b/mat/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..f0e1f56 --- /dev/null +++ b/mat/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +બીજ વાવનાર વ્યક્તિનું દ્રષ્ટાંત કહીને ઈસુ આકાશના રાજ્યનું શિક્ષણ આપે છે. + +# Then he spoke many things to them in parables + +ઈસુએ દ્રષ્ટાંતોમાં ઘણી બધી વાતો કહી. + +# to them + +ટોળામાં ઉભેલા લોકોને + +# Behold + +જુઓ અથવા ""સાંભળો."" હવે આગળ શું કહેવાનું છે તે તરફ ધ્યાન દોરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને જે કહેવાનું છું તેના પર ધ્યાન આપો + +# a farmer went out to sow seed + +ખેડૂત ખેતરમાં બીજ વાવવાને માટે જાય છે diff --git a/mat/13/04.md b/mat/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..2113e5e --- /dev/null +++ b/mat/13/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# As he sowed + +જે રીતે ખેડૂત બીજ વેરે છે + +# beside the road + +આ “માર્ગ”નો નિર્દેશ કરે છે જે ખેતરની બાજુમાં છે. લોકો તે પરથી ચાલે છે એટલે માર્ગ કઠીન હોઈ શકે છે. + +# devoured them + +સર્વ જ બીજ ખાઈ ગયા diff --git a/mat/13/05.md b/mat/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..1f542f3 --- /dev/null +++ b/mat/13/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the rocky ground + +કાંકરાથી ભરેલી જમીન જેમાં માટીવાડી જમીનનું સ્તર ઓછું અને પથ્થર વધારે છે. + +# Immediately they sprang up + +આ બીજ જલ્દી વધીને ઉગી નીકળ્યા diff --git a/mat/13/06.md b/mat/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..77b6a68 --- /dev/null +++ b/mat/13/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they were scorched + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સૂર્યના તાપથી છોડ ચીમળાઈ ગયા અને ખૂબ તાપ પડ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they withered away + +છોડ સુકાઈને નાશ પામ્યો diff --git a/mat/13/07.md b/mat/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..9c89bd1 --- /dev/null +++ b/mat/13/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +બીજ વાવનારનું દ્રષ્ટાંત અહીં ઈસુ પૂર્ણ કરે છે. + +# fell among the thorn plants + +છોડની સાથે કાંટા અને ઝાંખરા ઉગી નીકળ્યા + +# choked them + +નવું ઝાડ ઉગ્યું. ઝાડને વિકસતા અટકાવવા અન્ય બિનજરૂરી વનસ્પતિ પણ સહેલાઈથી ઉગી નીકળી. diff --git a/mat/13/08.md b/mat/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..52788a9 --- /dev/null +++ b/mat/13/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# produced a crop + +વધારે ઝાડ ઉગ્યા અથવા “ફળ આપ્યું” + +# some one hundred times as much, some sixty, and some thirty + +અગાઉના શબ્દોમાંથી ""બીજ"", ""ઉત્પાદન,"" અને ""પાક"" શબ્દો સમજી શકાય છે. આ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક બીજે સો ગણો પાક ઉત્પન્ન કર્યુ, કેટલાક બીજે સાંઢ ગણું પાક ઉત્પન્ન કર્યુ, અને કેટલાક બીજે ત્રીસ ગણું પાક ઉપ્તન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# one hundred ... sixty ... thirty + +100 ... 60 ... 30 (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/13/09.md b/mat/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..675cb12 --- /dev/null +++ b/mat/13/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He who has ears, let him hear + +ઈસુએ ભારપૂર્વક જણાવ્યું હતું કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને અનુકરણ કરી શકાય છે. અહીં ""કાન હોય"" શબ્દનો અર્થ સમજવા અને તેનું પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું રૂપ છે. જુઓ કે તમે [માથ્થી 11:15] (../11/15md) માં સમાન શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જેને સમજવું છે તે સમજે અને તેની આજ્ઞાનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# He who has ears, let him hear + +કેમ કે ઈસુ સીધા તેમને સાંભળનારની સાથે વાત કરે છે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિના રૂપમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જુઓ કે તમે [માથ્થી 11:15] (../11/15md) માં સમાન શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમને સાંભળવાને કાન છે તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજી શકો છો, તો સમજો અને તેની આજ્ઞાનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/13/10.md b/mat/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..c751f6d --- /dev/null +++ b/mat/13/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +ઈસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તેની સમજ તે શિષ્યોને આપે છે. diff --git a/mat/13/11.md b/mat/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..44b7d21 --- /dev/null +++ b/mat/13/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given + +આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે અને પ્રત્યક્ષ માહિતી સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તમને આકાશના રાજ્યના રહસ્યને સમજવાનો વિશેષાધિકાર આપ્યો છે પરંતુ ઈશ્વરે આ લોકોને તે હક આપ્યા નથી"" અથવા ""ઈશ્વર તમને આકાશના રાજ્યના રહસ્યો સમજવામાં સમર્થ બનાવે છે, પરંતુ તે આ લોકો સમજી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# To you has been given to understand + +શબ્દ “તમે” અહીં બહુવચન છે અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the mysteries of the kingdom of heaven + +અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશમાંના આપણા ઈશ્વરના રહસ્યો અને તેમની સત્તા."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/13/12.md b/mat/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..87ec486 --- /dev/null +++ b/mat/13/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# whoever has + +જે કોઈને સમજશક્તિ હોય અથવા “હું જે શિક્ષણ આપું છું તે જે કોઈ સમજે છે” + +# will be given more + +આને સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“ઈશ્વર તેને વધારે સમજશક્તિ આપશે. + +# whoever does not have + +જે કોઈને સમજશક્તિ નથી અથવા “હું જે શિક્ષણ આપું છું તે જો કોઈ પ્રાપ્ત કરતુ નથી તો” + +# even what he has will be taken away from him + +આને સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“તેની પાસે જે છે તે પણ લઈ લેવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/13/13.md b/mat/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..cbfb8ab --- /dev/null +++ b/mat/13/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# General Information: + +14 મી કલમમાં, ઈસુ યશાયા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરી દર્શાવે છે કે ઈસુનો ઉપદેશ અને તેમના વિશેની ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા સમજવામાં લોકો નિષ્ફળ ગયા. + +# Connecting Statement: + +ઈસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તેની સમજ તે શિષ્યોને આપે છે. + +# to them ... they see + +“તેઓને” અને “તેઓ” શબ્દો લોકોના ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand. + +ઈસુએ શિષ્યોને કહેવા અને ઉલ્લેખ કરવા આ સમાંતરણનો ઉપયોગ કર્યો છે કે લોકોનું ટોળું ઈશ્વરના સત્યને સમજી શક્યું નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Though they are seeing + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આનો અર્થ એ થાય છે કે ઈસુ શું કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે કરું તે તેઓ જુએ છે તેમ છતાં"" અથવા 2) તેમની જોવાની ક્ષમતાને નિર્દેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જોઈ શકે છે તેમ છતાં + +# they do not see + +અહીં “જોવું” એ સમજશક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ સમજતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# though they are hearing + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ જે શીખવે છે તે સાંભળે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે કહું છું તે તેઓ સાંભળે છે તેમ છતાં"" અથવા 2) તે સાંભળવાની તેમની ક્ષમતાને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ સાંભળી શકે છે તેમ છતાં + +# they do not hear + +અહીં ""સાંભળો"" સારી રીતે સાંભળવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ સારી રીતે સાંભળતા નથી"" અથવા ""તેઓ ધ્યાન આપતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/14.md b/mat/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..22c06ed --- /dev/null +++ b/mat/13/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ વિશે ઘણાં સમય પહેલાં ઈશ્વરે યશાયા પ્રબોધક દ્વારા જે કહ્યું હતું તેની પરિપૂર્ણતા તેઓ કરી રહ્યા છે” + +# You will indeed hear, but you will certainly not understand; you will indeed see, but you will certainly not perceive. + +યશાયાના દિવસના અવિશ્વસનીય લોકો વિશે યશાયા પ્રબોધકનો ભાવાર્થ છે. જે ટોળું ઈસુને સાંભળી રહ્યા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુએ આ ભાવાર્થનો ઉપયોગ કર્યો છે. આ નિવેદનો ફરી એક સરખું છે અને જણાવે છે કે લોકો ઈશ્વરના સત્યને સમજવાનો નકાર કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# You will indeed hear, but you will certainly not understand + +તમે સાંભળશો પણ તમે તેને સમજી શકશો નહીં. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે લોકો શું સાંભળશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રબોધક દ્વારા ઈશ્વર શું કહે છે તે તમે સાંભળો છો, પરંતુ તમે તેના સાચા અર્થને સમજી શકશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# you will indeed see, but you will certainly not perceive + +તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે લોકો શું જુએ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જોશો કે ઈશ્વર પ્રબોધકો દ્વારા શું કરે છે, પરંતુ તમે તેને સમજી શકશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/15.md b/mat/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..7f60162 --- /dev/null +++ b/mat/13/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ યશાયા પ્રબોધકની વાતને પૂર્ણ કરે છે. + +# For this people's heart has become dull ... I would heal them + +13:15 માં ઈશ્વર ઇઝરાએલ લોકોનું વર્ણન એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ શારીરિક રોગોથી પીડિત છે, જે રોગો તેમને જોવા અને સાંભળવા દ્વારા કંઈક શીખવાથી અટકાવરૂપ બને છે. ઈશ્વર તેમની પાસે આવવા માંગે છે કે જેથી ઈશ્વર તેમને સાજા કરે. આ લોકોની આત્મિક પરીસ્થિતિનું વર્ણન કરનાર એક રૂપક છે. તેનો અર્થ એ છે કે લોકો હઠીલા છે અને ઈશ્વરના સત્યને સ્વીકારવા અને સમજવાનો તેઓ નકાર કરે છે. જો તેઓ ઇચ્છે તો, અને જો તેઓ પસ્તાવો કરે તો ઈશ્વર તેઓને માફ કરશે અને ઈશ્વરના લોકોમાં તેમનો આવકાર કરશે. જો અર્થ સ્પષ્ટ છે, તો તમારા અનુવાદમાં રૂપક રાખો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# this people's heart has become dull + +અહીં ""હૃદય"" એ મનને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ લોકોના મન શીખવામાં ધીમા છે"" અથવા ""આ લોકો હવે શીખી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# they are hard of hearing + +તેઓ શારીરિક રીતે બહેરા નથી. અહીં ""સાંભળવામાં કઠણ"" એટલે કે તેઓ ઈશ્વરના સત્યને શીખવા કે સાંભળવા માટે નકાર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ સાંભળવા માટે તેમના કાનનો ઉપયોગ કરવાનો નકાર કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# they have closed their eyes + +તેઓએ ભારદર્શક રીતે આંખો બંધ કરી નથી. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ સમજવાનો નકાર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તેમની આંખથી જોવાનો નકાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understand with their hearts, so they would turn again + +જેથી તેઓ પોતાની આંખે જોઈ શકતા નથી, કાનથી સાંભળી શકતા નથી અને મનથી સમજી શકતા નથી અને પરિણામે પાછા ફર્યા છે + +# understand with their hearts + +અહીં ""હૃદય"" શબ્દ લોકોના અંતઃકરણ રૂપ માટેનું નામ છે. તમારે લોકોની વિચારસરણી અને લાગણીઓના સ્ત્રોત માટે તમારી ભાષામાં શબ્દનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. તે તરફ: ""તેઓ તેમના મનથી સમજે"" (જુઓ:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# they would turn again + +મારી પાસે પાછા ફરો અને “પસ્તાવો કરો” + +# I would heal them + +મને તેઓને સાજા કરવા દો. આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તેઓને આત્મિક રીતે સાજા કરશે, તેઓના પાપોને ક્ષમા કરશે અને ઈશ્વરના લોકોમાં તેઓનો ફરી આવકાર કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને તેઓને આવકારવા દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/16.md b/mat/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..7ac3659 --- /dev/null +++ b/mat/13/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તે વિશે શિષ્યોને સમજાવવાનું ઈસુ પૂર્ણ કરે છે. + +# But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear + +આ બંને નિવેદનો એક જ બાબત છે. ઈસુએ ભાર મૂક્યો છે કે તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે કારણ કે તેઓએ જે કહ્યું છે અને કર્યું છે તેના પર તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# But blessed are your eyes, for they see + +અહીં ""આંખો"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આશીર્વાદિત છો કારણ કે તમે જોઈ શકો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# your ... your + +આ સર્વ શબ્દો બહુવચન છે અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# your ears, for they hear + +અહીં ""કાન"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે માહિતીને સમજી સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આશીર્વાદિત છો કારણ કે તમે સાંભળી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/13/17.md b/mat/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..484a71d --- /dev/null +++ b/mat/13/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. હવે ઈસુ જે કહેવાના છે તે બાબત પર આ ભાર મૂકે છે. + +# you + +આ સર્વ શબ્દો બહુવચન છે અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the things that you see + +તેઓએ જે જોયું છે તે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે મને જે કરતા જોયો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the things that you hear + +તેઓએ જોયું છે તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે મને જે કહેતા સાંભળ્યો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/18.md b/mat/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..96bb39e --- /dev/null +++ b/mat/13/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +અહીં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને બીજ વાવનાર વ્યક્તિ વિશેનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું શરૂ કર્યું, જેની શરૂઆત તેમણે [માથ્થી 13: 3] (../13/03.md)માં કરી હતી. diff --git a/mat/13/19.md b/mat/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..12695dc --- /dev/null +++ b/mat/13/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# the word of the kingdom + +ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે તે સંદેશ છે + +# the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart + +વ્યક્તિએ જે સાંભળ્યું છે તેને ભૂલાવવા માટેનું કારણ શેતાન બને છે તે રીતે શેતાનની વાત કરતા ઈસુ કહે છે કે શેતાન જાણે કે પક્ષી બનીને જમીન પરથી બીજને લઈ જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ પક્ષી ભૂમિ પરથી બીજ લઇ જાય છે તેમ સાંભળેલ સંદેશને વ્યક્તિ ભૂલી જાય તે માટે દૃષ્ટ તે વ્યક્તિ પર અસર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the evil one + +આ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# snatches away + +એવા શબ્દનો ઉપાયોગ કરો જે દર્શાવે કે જે કોઈક ખરેખર માલિક/શેઠ છે તેના હાથમાંથી કંઇક ઝૂંટવી લીધું હોય. + +# what has been sown in his heart + +આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય: વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સંદેશ ઈશ્વરે તેના મનમાં મુક્યો છે” અથવા “જે સંદેશ તેણે સાંભળ્યો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in his heart + +અહીં “હૃદય” એ સાંભળનારના મનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# This is the seed that was sown beside the road + +જે બીજ રસ્તાની બાજુએ રોપવામાં આવ્યુ હતું અથવા “જે માણસે રસ્તાની બાજુએ બીજ વાવ્યું હતું તે આવો માણસ છે + +# beside the road + +જુઓ માથ્થી [13:1] (../13/04.md) માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો હતો. diff --git a/mat/13/20.md b/mat/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..cbe6d79 --- /dev/null +++ b/mat/13/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને બીજ વાવનાર માણસનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું જારી રાખે છે. + +# That which was sown on rocky ground + +શબ્દસમૂહ “જે વાવવામાં આવ્યું છે” તે પડેલા બીજને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે બીજ પથ્થરવાળી જમીનમાં પડ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# That which was sown on rocky ground, this is + +જે બીજ પથ્થર વાળી જમીનમાં પડ્યા તે પ્રતિનિધિત્વ કરે છે અથવા “જે રસ્તે પથ્થરવાળી જમીનમાં બીજ પડ્યા તે પ્રતિનિધિત્વ કરે છે” + +# the person who hears the word + +દ્રષ્ટાંતમાં, બીજ ઈશ્વરના વચનનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the word + +આ ઈશ્વરના સંદેશનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંદેશ” અથવા “ઈશ્વરનું શિક્ષણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# receives it with joy + +વચન સાંભળી હર્ષથી તેને માની લે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હર્ષથી સ્વીકારે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/21.md b/mat/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..2596fa1 --- /dev/null +++ b/mat/13/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But he has no root in himself, so he only endures a short time + +તેમ છતાં તેની પાસે છીછરું મૂળ છે અને તે થોડા સમય માટે જ તે ટકે છે. ઈશ્વરના સંદેશમાં વિશ્વાસ કરવાનું વ્યક્તિ જારી રાખે તે બાબતનું પ્રતિનિધિત્વ, ‘જડ’ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જે છોડ ઊંડા મૂળ ધરાવતું નથી તેની જેમ તે વ્યક્તિ ફક્ત થોડા સમય માટે જ ટકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he soon falls away + +અહીં ""દૂર પડે છે"" એટલે કે વિશ્વાસ કરતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તરત જ તે પડી જાય છે"" અથવા ""તે ઝડપથી સંદેશા પર વિશ્વાસ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/22.md b/mat/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..3159a6b --- /dev/null +++ b/mat/13/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને બીજ વાવનાર માણસનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું જારી રાખે છે. + +# That which was sown + +જે બીજ વાવવામાં આવ્યું છે અથવા પડ્યું છે, આ તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે બીજ વાવવામાં આવ્યું છે” અથવા “જે બીજ પડ્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# That which was sown among the thorn plants + +કાંટા ઝાંખરામાં જે બીજ વાવવામાં આવ્યું છે + +# this is the person + +આ વ્યક્તિનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે + +# the word + +સંદેશ અથવા “ઈશ્વરનું શિક્ષણ” + +# the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word + +ઈસુ કહે છે કે, જગતની ચિંતાઓ અને દ્રવ્યની માયા છે જે, વ્યક્તિને વચનનું પાલન કરવાથી ભ્રમિત કરે છે, એ રીતે જેમ કે છોડની આજુબાજુ કડવા દાણાઓના છોડો વીંટળાઈ તે છોડને વૃદ્ધિ પામવાથી અટકાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કડવા દાણા સારા છોડને વધતા રોકે છે તેમ જગતની ચિંતા અને દ્રવ્યની માયા વ્યક્તિને ઈશ્વરના વચન સાંભળવામાં અટકાવરૂપ બને છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cares of this age + +લોકો જગતમાં જે બાબત વિશે ચિંતા કરે છે + +# the deceitfulness of riches + +ઈસુ ""દ્રવ્ય""નું વર્ણન એ રીતે કરે છે જાણે કે દ્રવ્ય કોઈ વ્યક્તિ છે જે કોઈને છેતરી શકે છે. આનો અર્થ એ છે કે લોકો માને છે કે તેઓના વધુ પૈસા તેઓને વધુ ખુશી પૂરી પાડશે, પરંતુ તેમ થતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દ્રવ્ય પ્રેમી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# it becomes unfruitful + +વ્યક્તિ જાણે કે એક છોડ હોય તે રીતે તેના વિશે વાત કરવામાં આવી છે. બિનફળદ્રુપતા એ બિનઉત્પાદકતાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે બિનઉત્પાદક બની જાય છે"" અથવા ""ઈશ્વર જે ઈચ્છે છે તે પ્રમાણે તે વર્તતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/23.md b/mat/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..d227a4f --- /dev/null +++ b/mat/13/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# That which was sown on the good soil + +સારી ભોયમાં પડેલા બીજ + +# He indeed bears fruit, some yielding + +વ્યક્તિ જાણે કે છોડ હોય તે રીતે વાત કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વ્યક્તિ, સારું ઝાડ કે જે ઘણાં ફળ આપે છે તેના જેવો ઉત્પાદક છે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# some yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much + +આ દરેક અંકોનું અનુસરણ કરતા “જેટલું વાવેતર કરવામાં આવ્યું હતું તેટલું"" શબ્દસમૂહને સમજી શકાય છે. જુઓ કે તમે [માથ્થી 13: 8](../13/8.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક લોકો વાવેતર કરતાં 100 ગણું વધારે ઉત્પન કરે છે, કેટલાક 60 ગણું અને કેટલાક 30 ગણું વધારે ઉત્પન્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/13/24.md b/mat/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..f80ca3f --- /dev/null +++ b/mat/13/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +કડવા અને સારા દાણાનું દ્રષ્ટાંત કહીને ઈસુ અહીં આકાશના રાજ્યનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# The kingdom of heaven is like a man + +આકાશનું રાજ્ય વ્યક્તિ સમાન છે તેમ નહીં પરંતુ આકાશનું રાજ્ય દ્રષ્ટાંતમાં દર્શાવાયેલ પરિસ્થિતિ સમાન છે તે પ્રમાણે ભાષાંતર અહીં થવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# The kingdom of heaven is like + +અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વર આકાશમાં પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે, તેના જેવું તે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# good seed + +સારા ફળ અથવા “સારા બીજ.” સાંભળનારાઓ કદાચ એવું સમજ્યા કે ઈસુ ઘઉં વિશે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/25.md b/mat/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..3428db8 --- /dev/null +++ b/mat/13/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# his enemy came + +તેનો વૈરી ખેતરમાં આવ્યો + +# weeds + +આ કડવા દાણા જ્યારે તાઝા હોય ત્યારે તે દાણા, ખાદ્ય ખોરાક જેવા લાગે છે, પરંતુ તે દાણા ઝેર જેવા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખરાબ બીજ"" અથવા ""કડવા બીજ diff --git a/mat/13/26.md b/mat/13/26.md new file mode 100644 index 0000000..3c1bf7e --- /dev/null +++ b/mat/13/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When the blades sprouted + +જ્યારે ઘઉના દાણા ફૂટ્યા અથવા “જ્યારે બીજને કણ ફૂટ્યા” + +# produced a crop + +દાણા દેખાવા લાગ્યા અથવા “ઘઉંના દાણા પાક્યા” + +# then the weeds appeared also + +ત્યારે લોકોએ જોયું કે ખેતરમાં કડવા દાણા પણ છે diff --git a/mat/13/27.md b/mat/13/27.md new file mode 100644 index 0000000..ee43180 --- /dev/null +++ b/mat/13/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ સતત દ્રષ્ટાંતમાં ખેતર અને સારા દાણા અને કડવા દાણાની વાત કરે છે + +# the landowner + +આ એ જ વ્યક્તિ છે જેણે ખેતરમાં સારા દાણા વાવ્યા હતા. + +# did you not sow good seed in your field? + +ચાકરોએ તેમના આશ્ચર્ય પર ભાર મૂકવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તમારા ખેતરમાં સારા બીજ વાવ્યા હતા!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# did you not sow + +ખેતરના માલિકે તેના ચાકારોને બીજ રોપવાનું કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શું અમે તે વાવ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/13/28.md b/mat/13/28.md new file mode 100644 index 0000000..6e5dcd4 --- /dev/null +++ b/mat/13/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He said to them + +ખેતરના માલિકે ચાકરોને કહ્યું + +# So do you want us + +શબ્દ “આપણને” એ ચાકારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mat/13/29.md b/mat/13/29.md new file mode 100644 index 0000000..1aeab67 --- /dev/null +++ b/mat/13/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ખેતર અને બીજનું દ્રષ્ટાંત કે જે ઘઉં અને કડવા દાણાનું એકસાથે ઊગવું દર્શાવે છે તેનું સમાપન ઈસુ અહીં કરે છે. + +# But he said + +ખેતરના માલિકે ચાકારોને કહ્યું diff --git a/mat/13/30.md b/mat/13/30.md new file mode 100644 index 0000000..99cebf2 --- /dev/null +++ b/mat/13/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I will say to the reapers, ""First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn. + +તમે આને પરોક્ષ અવતરણ (AT) તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો: ""હું વાવાનારોને કહીશ કે તમે પહેલા કડવા દાણા વીણી લો અને તેને અગ્નિમાં નાખી દો અને ઘઉં મારી વખારમાં ભરો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# barn + +ખેતરમાંનું મકાન એ અનાજ સંગ્રહ કરવાનું સ્થળ હોઈ શકે છે. diff --git a/mat/13/31.md b/mat/13/31.md new file mode 100644 index 0000000..ee46e11 --- /dev/null +++ b/mat/13/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +એક ખૂબ જ નાનું બી જે વૃદ્ધિ પામી એક મોટા વૃક્ષમાં આકાર પામે છે તેનું દ્રષ્ટાંત કહેવા દ્વારા ઈસુ આકાશના રાજ્યને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# The kingdom of heaven is like + +અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 13:24](../13/24.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે, તેના જેવું તે હશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mustard seed + +એક ખૂબ નાનો દાણો વૃદ્ધિ પામી મોટું ઝાડ બને છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/mat/13/32.md b/mat/13/32.md new file mode 100644 index 0000000..3c5d5d7 --- /dev/null +++ b/mat/13/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# It is indeed the smallest of all seeds + +સાંભળનારાઓની સમજ મુજબ રાઈના દાણા નાનામાં નાના દાણા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# But when it has grown + +પરંતુ જયારે તે વૃક્ષ વૃદ્ધિ પામે છે + +# it is greater than + +તે અન્ય વૃક્ષો કરતાં વિશાળ થાય છે + +# It becomes a tree + +રાઈનું ઝાડ 2 થી 4 મીટર ઊંચું વધે છે. + +# birds of the air + +પક્ષીઓ diff --git a/mat/13/33.md b/mat/13/33.md new file mode 100644 index 0000000..bdeb323 --- /dev/null +++ b/mat/13/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +લોટ પર જે અસર ખમીરની થાય છે તેનું દ્રષ્ટાંત કહેવા દ્વારા ઈસુ, આકાશના રાજ્યને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# The kingdom of heaven is like yeast + +રાજ્ય ખમીરના જેવું નથી, પણ રાજ્યનો ફેલાવો એ ખમીરના ફેલાવા જેવો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# The kingdom of heaven is like + +અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 13:24] (../13/24.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે, તેના જેવું તે હશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# three measures of flour + +“લોટનો વિશાળ જથ્થો” અથવા તમારી ભાષામાં લોટના વિશાળ જથ્થાને માપવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા પાત્રનો ઉલ્લેખ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# until all the dough had risen + +અહીં સૂચિત માહિતી એ છે કે ખમીર અને ત્રણ માપનો લોટ, ખમીરવાળા લોટમાં રૂપાંતરીત થઇ ગયો હતો. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/34.md b/mat/13/34.md new file mode 100644 index 0000000..a7a2b40 --- /dev/null +++ b/mat/13/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં લેખક ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણ ટાંકી દર્શાવે છે કે ઈસુનું દ્રષ્ટાંતોમાં શીખવવું એ ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા છે. + +# All these things Jesus spoke to the crowds in parables; and he spoke nothing to them without a parable + +બંને વાક્યો સમાન અર્થ સૂચવે છે. તેઓ બંને એક જ બાબત સૂચવે છે કે ઈસુ ટોળાને દ્રષ્ટાંતમાં કહેતા અને શિક્ષણ આપતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# All these things + +ઈસુએ શરૂઆતમાં જે શિક્ષણ આપ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે [માથ્થી 13:1](../13/01.md) + +# he spoke nothing to them without a parable + +ઈસુએ તેઓને દ્રષ્ટાંતમાં જ શીખવ્યું. બેવડા નકારાત્મકને હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ લોકોને દ્રષ્ટાંતમાં જ શિક્ષણ આપ્યું.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mat/13/35.md b/mat/13/35.md new file mode 100644 index 0000000..d82385f --- /dev/null +++ b/mat/13/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# what had been said through the prophet might come true, when he said + +આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે પ્રબોધકને જે વર્ષો પહેલા લખવાનું કહ્યું હતું તે હવે પૂર્ણ થઈ રહ્યું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# when he said + +જ્યારે પ્રબોધકે કહ્યું + +# I will open my mouth + +આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ બોલવું થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું બોલીશ” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# things that were hidden + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જે બાબતો ગુપ્ત રાખી છે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# from the foundation of the world + +જગતનો પાયો નખાયો તે સમયથી અથવા “ઈશ્વરે જગત ઉત્પન કર્યા ત્યારથી” diff --git a/mat/13/36.md b/mat/13/36.md new file mode 100644 index 0000000..3c113a1 --- /dev/null +++ b/mat/13/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +અહીંયા ઈસુ અને તેમના શિષ્યોએ જ્યાં રોકાણ કર્યું હતું તે સ્થાન તરફ સુવાર્તાનું દ્રશ્ય ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. ઈસુએ તેઓને ખેતરના દ્રષ્ટાંતથી[માથ્થી 13:24](../13/24.md) સમજાવવાનું શરૂ કર્યું જે ખેતરમાં ઘઉં અને કડવા દાણા બંને એકસાથે હતા. + +# went into the house + +અંદર ગયા અથવા “તેઓ(ઈસુ) જ્યાં રહેતા હતા ત્યાં ઘરમાં અંદર ગયા” diff --git a/mat/13/37.md b/mat/13/37.md new file mode 100644 index 0000000..8aa9872 --- /dev/null +++ b/mat/13/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He who sows the good seed + +જે સારા બીજ વાવે છે અથવા “જે સારા બીજનું વાવેતર કરે છે + +# the Son of Man + +ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/13/38.md b/mat/13/38.md new file mode 100644 index 0000000..6d5daa6 --- /dev/null +++ b/mat/13/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the sons of the kingdom + +જેઓ, કોઈક વ્યક્તિ અથવા વસ્તુની લાક્ષણિકતા સમાન હોય અથવા સબંધિત હોય તેવા વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ, ""પુત્રો"" રૂઢીપ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો ઈશ્વરના રાજ્યના છે"" (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# of the kingdom + +અહીં “રાજ્ય” ઈશ્વરને રાજા તરીકે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરનું” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the sons of the evil one + +જેઓ, કોઈક વ્યક્તિ અથવા વસ્તુની લાક્ષણિકતા સમાન હોય અથવા સબંધિત હોય તેવા વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ, ""પુત્રો"" રૂઢીપ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો દુષ્ટતાના છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/13/39.md b/mat/13/39.md new file mode 100644 index 0000000..67fb18f --- /dev/null +++ b/mat/13/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the enemy who sowed them + +જે વૈરીએ કડવા દાણા વાવ્યા હતા diff --git a/mat/13/40.md b/mat/13/40.md new file mode 100644 index 0000000..6b30c65 --- /dev/null +++ b/mat/13/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +શિષ્યોને સારા અને કડવા બીજ ધરાવતા ખેતર વિશેનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું ઈસુ પૂર્ણ કરે છે + +# Therefore, as the weeds are gathered up and burned with fire + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી, જેમ લોકો કડવા દાણા ભેગા કરે છે અને તેમને અગ્નિમાં બાળી નાખે છે"" (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/13/41.md b/mat/13/41.md new file mode 100644 index 0000000..f773bcc --- /dev/null +++ b/mat/13/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The Son of Man will send out his angels + +અહીં ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ઈશ્વરનો દીકરો, મારા દૂતોને મોકલીશ” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# those who commit iniquity + +જેઓ નિયમવિહીન છે અથવા “દુષ્ટ લોકો” diff --git a/mat/13/42.md b/mat/13/42.md new file mode 100644 index 0000000..9e56b7c --- /dev/null +++ b/mat/13/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the furnace of fire + +આ નર્કની આગ માટે રૂપક છે. જો ""ભઠ્ઠી"" શબ્દ જાણીતો નથી, તો ""પકાવવાની નાની ભઠ્ઠી"" નો ઉપયોગ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બળતી ભઠ્ઠી"" (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# weeping and grinding of teeth + +અહીં દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક કાર્ય છે, જે અત્યંત ઉદાસી અને પીડાને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12] (../ 08/12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રડવું એ તેઓની અત્યંત પીડા દર્શાવે છે"" (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/13/43.md b/mat/13/43.md new file mode 100644 index 0000000..fceffe4 --- /dev/null +++ b/mat/13/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# shine like the sun + +જો આ સમાનતા તમારી ભાષામાં સમજી શકાતી ના હોય તો તમે “સૂર્યના પ્રકાશની જેમ” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કઈ શકો છો. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# He who has ears, let him hear + +ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને અનુકરણ કરવા કેટલાક પ્રયત્નો જરૂરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" શબ્દસમૂહ, સમજવા અને તેનું પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેના રૂપક તરીકે છે. જુઓ કે તમે [માથ્થી 11:15] (../11/15md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સાંભળવા તૈયાર છે તે સાંભળો"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તેને સમજવા અને પાલન કરવા દો"" (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# He who ... let him + +કેમ કે ઈસુ સીધા તેમના પ્રેક્ષકો સાથે વાત કરે છે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. જુઓ કે તમે [માથ્થી 11:15] (../11/15md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજી શકો છો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/13/44.md b/mat/13/44.md new file mode 100644 index 0000000..fb7bb09 --- /dev/null +++ b/mat/13/44.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +આ બે દ્રષ્ટાંતમાં, ઈસુ બે પ્રકારની સમાનતાનો ઉપયોગ કરીને શિષ્યોને આકાશના રાજ્ય વિશે શિક્ષણ આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Connecting Statement: + +કાંઈક અતિ મૂલ્યવાન ખરીદવા માટે તેમની સંપત્તિ વેચી દેનારા બે વ્યક્તિઓ વિશેના બે દ્રષ્ટાંત કહીને, ઈસુ આકાશના રાજ્યને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# The kingdom of heaven is like + +અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ કે તમે [માથ્થી 13:24] (../13/24.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે, તેના જેવું તે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# like a treasure hidden in a field + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દ્રવ્ય કે જેને કોઈએ ખેતરમાં સંતાડ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a treasure + +મહત્વની અને મુલ્યાવાન વસ્તુ અથવા વસ્તુઓનો સંગ્રહ + +# hid it + +તેને ઢાંકી દીધું + +# sells everything that he possesses, and buys that field + +આ સ્પષ્ટ માહિતી છે કે ખેતરમાં સંતાડેલા દ્રવ્યને પ્રાપ્ત કરવા માટે વ્યક્તિ તે ખેતર ખરીદે છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/45.md b/mat/13/45.md new file mode 100644 index 0000000..cf9603a --- /dev/null +++ b/mat/13/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# like a man who is a merchant looking for valuable pearls + +આ સ્પષ્ટ માહિતી દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ મૂલ્યવાન હીરાની તપાસમાં છે કે જેને તે ખરીદી શકે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a man who is a merchant + +વેપારી અથવા જથ્થાબંધ વેપારી જે હંમેશા દુર સ્થાનેથી વેપાર કરે છે + +# valuable pearls + +મોતી"" એ સમુદ્રના પેટાળની અંદર બનેલા એક સરળ, સખત, ચળકતા, સફેદ અથવા પ્રકાશના રંગીન મણકા છે અને તે એક મણિ તરીકે મૂલ્યવાન છે અથવા તેના ઉપયોગથી મૂલ્યવાન દાગીના પણ બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુંદર મોતી"" અથવા ""અતિ સુંદર મોતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/mat/13/47.md b/mat/13/47.md new file mode 100644 index 0000000..e535287 --- /dev/null +++ b/mat/13/47.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +માછલા પકડવા માટે મોટી જાળનો ઉપયોગ કરનાર માછીમારો વિશે વાત કહીને ઈસુ આકાશના રાજ્યને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# the kingdom of heaven is like a net + +રાજ્ય જાળના જેવું નથી, પરંતુ જેમ જાળ તમામ પ્રકારની માછલીઓને પકડે છે તેમ રાજ્ય તમામ પ્રકારના લોકોને ખેંચી લાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# the kingdom of heaven is like + +અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 13:24] (../13/24.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે ઈશ્વર આકાશમાં પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે તેના જેવું તે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# like a net that was cast into the sea + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માછીમારો જે જાળ સમુદ્રમાં ફેંકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# was cast into the sea + +સમુદ્રમાં નાખે છે + +# gathered fish of every kind + +હરેક પ્રકારની માછલીઓ પકડે છે diff --git a/mat/13/48.md b/mat/13/48.md new file mode 100644 index 0000000..f593872 --- /dev/null +++ b/mat/13/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# drew it up on the beach + +કિનારા સુધી ખેંચી લાવે છે અથવા “કિનારા સુધી જાળ ખેંચી લાવે છે” + +# the good fish + +સારી સારી માછલીઓ + +# the worthless things + +ખરાબ માછલીઓ અથવા “ખાવાને યોગ્ય નહીં એવી માછલીઓ” + +# threw away + +રાખવામાં આવતી નથી diff --git a/mat/13/49.md b/mat/13/49.md new file mode 100644 index 0000000..070f941 --- /dev/null +++ b/mat/13/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ માછીમાર વિશેનું દ્રષ્ટાંત સમજાવતા કહે છે કે માછલીઓ પકડવા મોટી જાળની જરૂર પડે છે + +# will come + +આવી જશે અથવા “બહાર જશે” અથવા “આકાશથી આવશે” + +# the wicked from among the righteous + +આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણો તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુષ્ટ લોકોને ન્યાયી લોકોથી અલગ કરવામાં આવશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/13/50.md b/mat/13/50.md new file mode 100644 index 0000000..5c15894 --- /dev/null +++ b/mat/13/50.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They will throw them + +દૂતો દુષ્ટ લોકોને ફેંકી દેશે + +# furnace of fire + +આ નર્કની આગ માટે રૂપક છે. જો ""ભઠ્ઠી"" શબ્દ જાણીતો નથી, તો ""બળતી ભઠ્ઠી""નો ઉપયોગ કરી શકાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 13:42](../13/42.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બળતી ભઠ્ઠી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# weeping and grinding of teeth + +અહીં દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે અત્યંત ઉદાસી અને પીડાને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12](../08/12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: રડવું એ તેમની ભારે પીડાને વ્યક્ત કરે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/13/51.md b/mat/13/51.md new file mode 100644 index 0000000..56d3a39 --- /dev/null +++ b/mat/13/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +આકાશના રાજ્યનું વર્ણન કરવા માટે ઈસુ, એક પરિવારનો વહીવટ કરનાર વ્યક્તિનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. આ દ્રષ્ટાંતની સાથે ઈસુ દ્વારા લોકોને દ્રષ્ટાંતોના ઉપયોગ થકી આકાશના રાજ્યનું શિક્ષણ આપવાનો વિભાગ પૂર્ણ થાય છે. + +# If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: "Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand." + +જો જરૂરી હોય, તો બંને પ્રત્યક્ષ અવતરણનો અનુવાદ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ તેઓને પૂછ્યું કે શું તેઓ આ બધું સમજી ગયા છે, અને તેઓએ કહ્યું કે તેઓ સમજી ગયા છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/13/52.md b/mat/13/52.md new file mode 100644 index 0000000..e96c67d --- /dev/null +++ b/mat/13/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# who has become a disciple to the kingdom of heaven + +અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશમાંના આપણા પિતા જેઓ રાજા છે તેમના વિશે સત્ય શીખ્યા છે"" અથવા ""પોતાને ઈશ્વરના રાજ્યને આધીન કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure + +ઈસુ અહીં આખરી દ્રષ્ટાંત જણાવે છે. શાસ્ત્રીઓ કે જેઓ મૂસા અને પ્રબોધકોએ લખેલા શાસ્ત્રોને સારી રીતે જાણે છે, અને જેઓ હવે ઈસુના ઉપદેશોને સ્વીકારે છે તેઓની તુલના ઈસુ ઘરમાંથી જૂની અને નવી વસ્તુઓ કાઢનાર માલિકની સાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# treasure + +ખજાનો એ ખૂબ કીમતી અને મૂલ્યવાન વસ્તુ અથવા વસ્તુઓનો સંગ્રહ છે. અહીં તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે કે જ્યાં આ વસ્તુઓનો સંગ્રહ થાય છે, ""ભંડાર"" અથવા ""સંગ્રહસ્થાન. diff --git a/mat/13/53.md b/mat/13/53.md new file mode 100644 index 0000000..23696c2 --- /dev/null +++ b/mat/13/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then it came about that when + +ઈસુના શિક્ષણ પછી જે બન્યું તે તરફ અહીં સુવાર્તાની વાત હવે આગળ વધે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે” અથવા “પછી” diff --git a/mat/13/54.md b/mat/13/54.md new file mode 100644 index 0000000..1915583 --- /dev/null +++ b/mat/13/54.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +આ સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જે [માથ્થી 17:27] (../17/27.md)સુધી જારી રહે છે, જ્યાં માથ્થી ઈસુના સેવાકાર્યને નડતા સતત વિરોધ અને આકાશના રાજ્ય સબંધીના શિક્ષણ વિશે જણાવે છે. અહીં, ઈસુના વતનના લોકો ઈસુને નકારે છે. + +# his own region + +તેમના પોતાના વતનમાં. આ નાઝરેથ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ઈસુ મોટા થયા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in their synagogue + +સર્વનામ “તેઓને” એ તે પ્રદેશમાં રહેતા લોકોને દર્શાવે છે. + +# they were astonished + +તેઓ અચરત પામ્યા + +# Where does this man get this wisdom and these miraculous powers? + +લોકો માનતા હતા કે ઈસુ ફક્ત એક સામાન્ય માણસ હતો. ઈસુ ખૂબ બુદ્ધિશાળી હતા અને ચમત્કાર કરવા સક્ષમ હતા તે વિશેની પોતાની આશ્ચર્યકારકતાને વ્યક્ત કરવા માટે લોકો આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આના જેવો સામાન્ય માણસ કેવી રીતે આટલો બુદ્ધિશાળી છે અને તે કેવી રીતે આવા મહાન ચમત્કારો કરી શકે છે?"" અથવા ""આ તો વિચિત્ર બાબત છે કે તે આ પ્રકારની બુદ્ધિ સાથે વાત કરી શકે છે અને આ ચમત્કારો કરી શકે છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/13/55.md b/mat/13/55.md new file mode 100644 index 0000000..da4405a --- /dev/null +++ b/mat/13/55.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Is not this man the son of the carpenter? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? + +તેઓ જાણે છે કે ઈસુ કોણ છે અને તે માત્ર એક સામાન્ય માણસ છે, તેવી ઈસુ વિશેની તેમની માન્યતા વ્યક્ત કરવા માટે ભીડ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક સુથારનો દીકરો માત્ર છે. અમે તેની માતા મરિયમ અને તેના ભાઈઓ યાકૂબ, યૂસફ, સિમોન અને યહૂદાને ઓળખીએ છીએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the son of the carpenter + +સુથાર એ એવી વ્યક્તિ છે જે લાકડામાંથી કંઈક બનાવે છે. જો “સુથાર” શબ્દ જાણીતો નથી તો, બનાવનાર શબ્દનો ઉપયોગ કરો.’ diff --git a/mat/13/56.md b/mat/13/56.md new file mode 100644 index 0000000..8b54394 --- /dev/null +++ b/mat/13/56.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Are not all his sisters with us? + +તેઓ જાણે છે કે ઈસુ કોણ છે અને તે માત્ર એક સામાન્ય માણસ છે, તેવી ઈસુ વિશેની તેમની માન્યતા વ્યક્ત કરવા માટે ભીડ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેની બધી બહેનો પણ અમારી સાથે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Where did he get all these things? + +ઈસુએ તેમની આ ક્ષમતાઓ ક્યાંકથી પ્રાપ્ત કરી હશે તે વિશેની તેમની સમજણ દર્શાવવા માટે ભીડ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ કદાચ શંકા વ્યક્ત કરી રહ્યા હતા કે ઈસુએ આ ક્ષમતાઓને ઈશ્વર પાસેથી પ્રાપ્ત કરી હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બાબતો કરવાની તેની ક્ષમતા તેણે ક્યાંકથી મેળવી લીધી હશે!"" અથવા ""તેને આ ક્ષમતાઓ ક્યાંથી મળી છે, તે અમે જાણતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# all these things + +આ ઈસુના જ્ઞાન અને ચમત્કારો કરવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે diff --git a/mat/13/57.md b/mat/13/57.md new file mode 100644 index 0000000..567ac86 --- /dev/null +++ b/mat/13/57.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They were offended by him + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુના વતનના લોકોએ ઈસુ સબંધી ઠોકર ખાધી"" અથવા ""લોકોએ ઈસુને નકારી કાઢ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A prophet is not without honor + +આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રબોધક સર્વત્ર માન મેળવે છે"" અથવા ""લોકો સર્વત્ર પ્રબોધકને માન આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# his own country + +તેના પોતાના દેશ અથવા “તેના પોતાના પ્રદેશ” + +# in his own family + +પોતાનું ઘર/વતન diff --git a/mat/13/58.md b/mat/13/58.md new file mode 100644 index 0000000..ce4807c --- /dev/null +++ b/mat/13/58.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He did not do many miracles there + +ઈસુએ પોતાના વતનમાં ઘણાં ચમત્કારો કર્યા નહીં. diff --git a/mat/13/intro.md b/mat/13/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f1f2522 --- /dev/null +++ b/mat/13/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# માથ્થી 13 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને બાકીના લખાણથી જમણી તરફ જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 13: 14-15 ની કવિતાને ગોઠવે છે, જેના શબ્દો જૂના કરારના છે. + +આ અધ્યાય સુવાર્તામાં નવા વિભાગની શરૂઆત કરે છે. તે ઈશ્વરના રાજ્યના કેટલાક દ્રષ્ટાંતોનો સમાવેશ કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### ઉપનામ + +ઈસુ ઘણીવાર “આકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેથી તેમના સાંભળનારાઓ ઈશ્વર જે આકાશમાં રહે છે તેમના વિશે વિચાર કરે ([માથ્થી 13:11] (../../mat/13/11.md)). + +### સ્પષ્ટ માહિતી + +ઉપદેશક સામાન્ય રીતે એવી વાતો કહેતા નથી કે જે તેમના સાંભળનારાઓને પહેલેથી સમજતા હોય. જ્યારે માથ્થીએ લખ્યું કે ઈસુ ""સમુદ્ર કિનારે બેઠા હતા"" ([માથ્થી 13: 1] (../../mat/13/01.md)), સંભવતઃ ઈસુ અપેક્ષા રાખી રહ્યા હતા કે તેમના સાંભળનારાઓ જાણે કે ઈસુ હવે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરવાના છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### રૂપક + + ઉપદેશકો મહદઅંશે વસ્તુઓ માટે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે કે જે સ્પર્શ કરી શકાતા હોય અને સ્પર્શ કરી શકાતા ના પણ હોય. શેતાન લોકોને ઈસુના સંદેશને સમજતા અટકાવે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે ઈસુ બીજ ખાતા પક્ષીની વાત કરે છે ([માથ્થી 13:19] (../../mat/13/19.md)). + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### નિષ્ક્રિય વાણી + + આ અધ્યાયમાં ઘણા વાક્યો જણાવે છે કે વ્યક્તિને કંઈક થયું છે પણ કોઈ જાણતું નથી કે તેને શું થયું છે અને એ બનવાનું કારણ કોણ છે. ઉદાહરણ તરીકે, ""તેઓ સળગતા હતા"" ([માથ્થી 13: 6] (../../mat/13/06.md)). તમારે આને વાક્યમાં એ રીતે અનુવાદ કરવું જોઈએ કે જે ક્રિયા દર્શાવે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +### દ્રષ્ટાંતો + +દ્રષ્ટાંતો ટૂંકી વાર્તાઓ છે કે જે ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપતા હતા તે સહેલાઈથી સમજી શકે. તેમણે વાર્તાઓ પણ કહી હતી જેથી જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરવા માંગતા ન હતા તેઓ સત્યને સમજી શકે નહીં. ([માથ્થી 13:11-13](./11.md)). diff --git a/mat/14/01.md b/mat/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..8ca1ca2 --- /dev/null +++ b/mat/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આ કલમ વર્ણન કરે છે કે ઈસુ વિશે સાંભળીને હેરોદ પર કેવી અસર પડે છે. વૃતાંતમાં જે ઘટનાઓનું નિરૂપણ કરવામાં આવ્યું છે તે ઘટનાઓ પછી સુવાર્તામાં આ ઘટના આવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# About that time + +તે દિવસોમાં અથવા “જ્યારે ઈસુ ગાલીલમાં સેવાકાર્ય કરતા હતા ત્યારે’ + +# heard the news about Jesus + +ઈસુના કાર્યનો અહેવાલ મેળવ્યો અથવા “ઈસુની કીર્તિ વિશે સાંભળ્યું” diff --git a/mat/14/02.md b/mat/14/02.md new file mode 100644 index 0000000..0403a3e --- /dev/null +++ b/mat/14/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He said + +હેરોદે કહ્યું + +# has risen from the dead + +શબ્દ ""મૃત્યુમાંથી"" સર્વ મૃત્યુ પામેલા લોકો વિશે કહે છે. મૃત્યુમાંથી ઊભા થવું એટલે કે ફરી જીવંત થવું. + +# Therefore these powers are at work in him + +તે સમયે કેટલાક યહૂદીઓ માનતા હતા કે જો કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુમાંથી પાછો આવ્યો હોય તો તેની પાસે શકિતશાળી કાર્યો કરવાની શક્તિ હશે. diff --git a/mat/14/03.md b/mat/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..4216f24 --- /dev/null +++ b/mat/14/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઈસુ વિશે હેરોદે સાંભળ્યા પછી હેરોદે આપેલ પ્રતિક્રિયાના કારણને દર્શાવવા માટે માથ્થી યોહાન બાપ્તિસ્તના મૃત્યુને ઘટનાને વિગતવાર વર્ણવે છે. + +# Connecting Statement: + +અહીં લેખક વર્ણન કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્તનો વધ હેરોદે કેવી રીતે કર્યો હતો. આ ઘટના અગાઉની કલમોમાં પણ જોવા મળે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Herod had arrested John, bound him, and put him in prison + +તે કહે છે કે હેરોદે આ બધી બાબતો કરી હતી કારણ કે તેણે તેના માટે બીજાઓને તે પ્રમાણે કરવાનું કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હેરોદે તેના સૈનિકોને યોહાન બાપ્તિસ્તની ધરપકડ કરી બાંધીને લાવવા અને તેને જેલમાં મૂકવા આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Philip's wife + +ફીલીપ હેરોદનો ભાઈ હતો. હેરોદે તેના ભાઈ ફીલીપની પત્નીને પોતાની કરી લીધી હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/14/04.md b/mat/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..bfb2b06 --- /dev/null +++ b/mat/14/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For John has said ... to have her + +જો આવશ્યકતા હોય, તો 14: 3-4 માં થયેલ ઘટનાઓને તેના ક્રમમાં, જેમ યુ.એસ.ટી.માં છે તેમ, રજૂ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# For John had said to him, ""It is not lawful for you to have her. + +જો આવશ્યક હોય, તો આને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાને હેરોદને કહ્યું હતું કે હેરોદિયાને તેની પત્ની તરીકે રાખવી હેરોદ માટે યોગ્ય નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# For John had said to him + +યોહાને હેરોદ વિશે કહેવાનું ચાલુ રાખ્યું + +# It is not lawful + +જ્યારે હેરોદે હેરોદીયાં સાથે લગ્ન કર્યા ત્યારે ફીલીપ જીવિત હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/14/05.md b/mat/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..0bfe590 --- /dev/null +++ b/mat/14/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he feared + +હેરોદ ગભરાયો + +# they regarded him + +તેઓ યોહાન વિશે માનતા હતા diff --git a/mat/14/06.md b/mat/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..d182db2 --- /dev/null +++ b/mat/14/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in their midst + +તમે અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જન્મદિવસની ઉજવણીમાં મહેમાનોની હજુરાતમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/14/08.md b/mat/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..90d7a6c --- /dev/null +++ b/mat/14/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# After being instructed by her mother + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની માતાએ તેને સૂચના આપી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# After being instructed + +સંબોધવું અથવા કહેવું + +# she said + +હેરોદીયાની દીકરીએ હેરોદને કહ્યું + +# a platter + +એક મોટી થાળીમાં diff --git a/mat/14/09.md b/mat/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..2e912ce --- /dev/null +++ b/mat/14/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The king was very upset + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણીની વિનંતી રાજાને ખૂબ જ નિરાશ બનાવી દે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# The king + +હેરોદ રાજા + +# he ordered that it be granted to her + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણીએ જે કહ્યું તે પ્રમાણે કરવા માટે તેણે તેના માણસોને આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/14/10.md b/mat/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..de3b24a --- /dev/null +++ b/mat/14/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +હેરોદે યોહાન બાપ્તિસ્તને કેવી રીતે મારી નંખાવ્યો તે માહિતીનો અહીં અંત આવે છે. diff --git a/mat/14/11.md b/mat/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..e7d9c1a --- /dev/null +++ b/mat/14/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# his head was brought on a platter and given to the girl + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ તેનું માથું થાળીમાં લાવી છોકરીને આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a platter + +મોટી થાળી + +# the girl + +અપરણિત તરુણી માટેનો શબ્દ વાપરવો diff --git a/mat/14/12.md b/mat/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..5002705 --- /dev/null +++ b/mat/14/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# his disciples + +યોહાનના શિષ્યો + +# the corpse + +મૃત દેહ + +# they went and told Jesus + +આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાનના શિષ્યોએ ઈસુને જઈને યોહાન બાપ્તિસ્તનું શું થયું હતું તેની જાણ કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/14/13.md b/mat/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..a3a1904 --- /dev/null +++ b/mat/14/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# General Information: + +આ કલમો ઈસુ પાંચ હજાર લોકોને ખોરાક આપે છે તે ચમત્કારની માહિતી રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +આ કલમો એ બાબત વર્ણવે છે કે હેરોદે યોહાન બાપ્તિસ્તને મારી નંખાવ્યો તે વાત સાંભળીને ઈસુએ કેવી પ્રતિક્રિયા આપી. + +# Now + +અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત કરે છે. + +# heard this + +યોહાનને શું થયું હતું તે જાણ્યું અથવા “યોહાન વિશેની માહિતી પ્રાપ્ત કરી” + +# he withdrew + +ઈસુ ગયા અથવા ""ટોળાથી દૂર ઈસુ ઉજ્જડ ઠેકાણે ગયા."" તે સૂચિત છે કે ઈસુના શિષ્યો તેમની સાથે ગયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ અને તેમના શિષ્યો બીજે ઠેકાણે ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# from there + +તે પ્રદેશથી + +# When the crowds heard of it + +જ્યારે ટોળાએ સાંભળ્યું કે ઈસુ ગયા છે અથવા “જ્યારે ટોળાએ જાણ્યું કે ઈસુ બીજે ઠેકાણે ગયા છે” + +# the crowds + +લોકોનું ટોળું અથવા “લોકોનું મોટું ટોળું” અથવા “લોકો” + +# on foot + +આનો અર્થ એ છે કે લોકો ચાલતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/14/14.md b/mat/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..3564415 --- /dev/null +++ b/mat/14/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then Jesus came before them and saw the large crowd + +જ્યારે ઈસુ કિનારે આવ્યા, ત્યારે તેમણે મોટું ટોળું નિહાળ્યું diff --git a/mat/14/15.md b/mat/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..e49afbe --- /dev/null +++ b/mat/14/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ત્યારે ફક્ત પાંચ નાની રોટલી અને બે નાની માછલીઓ મારફતે પાંચ હજાર લોકોને ખોરાક પૂરો પાડે છે તે ઘટનાની વાત અહીં શરૂ થાય છે. + +# the disciples came to him + +ઈસુના શિષ્યો તેમની પાસે આવ્યા diff --git a/mat/14/16.md b/mat/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..e2fd61e --- /dev/null +++ b/mat/14/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They have no need + +લોકોના ટોળાની બીજી કોઈ જરૂરીયાત નથી + +# You give them something + +શબ્દ “તમે” બહુવચન છે જે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/14/17.md b/mat/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..585f4c4 --- /dev/null +++ b/mat/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They said to him + +શિષ્યોએ ઈસુને કહ્યું + +# five loaves of bread + +પાંચ નાની શેકેલી રોટલીઓ છે diff --git a/mat/14/18.md b/mat/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..d0ba04c --- /dev/null +++ b/mat/14/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Bring them here to me + +ઈસુએ કહ્યું તે રોટલી અને માછલી મારી પાસે લાવો diff --git a/mat/14/19.md b/mat/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..9a2bb09 --- /dev/null +++ b/mat/14/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ પાંચ હજારને જમાડ્યા તે ઘટનાનું વૃતાંત અહીં પૂર્ણ થાય છે. + +# to sit down + +નીચે બેસવું. તમારી સંસ્કૃતિમાં લોકો જે રીતે જમવા બેસતા હોય તે સ્થિતિને દર્શાવતા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરો. + +# He took + +તેમણે હાથમાં રોટલીઓ લીધી. તેમની પાસેથી રોટલીઓ છીનવી લીધી નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# broke the loaves + +રોટલીઓ ભાંગી + +# the loaves + +રોટલીના ટુકડા અથવા “બધી રોટલીઓ” + +# Looking up + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “ઉપર જોતાં જોતા” અથવા 2) “ઉપર જોયા પછી.” diff --git a/mat/14/20.md b/mat/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..093f25d --- /dev/null +++ b/mat/14/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# and were filled + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી તેઓ ધરાયા નહીં"" અથવા ""જ્યાં સુધી તેઓની ભૂખ તૃપ્ત થઇ નહીં ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they took up + +શિષ્યોએ ટોપલીઓ ભરી અથવા “કેટલાક લોકોએ ટોપલીઓ ભરી” + +# twelve baskets full + +12 ટોપલીઓ ભરી (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/14/21.md b/mat/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..c814318 --- /dev/null +++ b/mat/14/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Those who ate + +જેઓએ રોટલી અને માછલી ખાધી તેઓ + +# five thousand men + +5000 લોકો હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/14/22.md b/mat/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..b90c8ce --- /dev/null +++ b/mat/14/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં આ કલમો ઈસુ પાણી પર ચાલે છે તે ચમત્કારનું વર્ણન કરે છે. + +# Connecting Statement: + +આ ઘટના ઈસુએ પાંચ હજારને જમાડ્યા ત્યાર પછી તરત જ બને છે. + +# Immediately he made + +ઈસુ પાંચ હજારને જમાડ્યા પછી તરત જ ઈસુ diff --git a/mat/14/23.md b/mat/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..2c12399 --- /dev/null +++ b/mat/14/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# When evening came + +મોડી રાત્રે અથવા “અંધકાર થયો ત્યારે” diff --git a/mat/14/24.md b/mat/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..f7d7192 --- /dev/null +++ b/mat/14/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# being tossed about by the waves + +અને સામે પવન હોવાને લીધે શિષ્યો નાવને કાબુ ન કરી શક્યા diff --git a/mat/14/25.md b/mat/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..5543b2d --- /dev/null +++ b/mat/14/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In the fourth watch of the night + +ચોથા પહોરનો સમય એટલે કે સવારના 3 વાગ્યાથી સૂર્યોદય થાય તે વચ્ચેનો સમય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વહેલી સવારે + +# walking on the sea + +ઈસુ પાણી પર ચાલે છે diff --git a/mat/14/26.md b/mat/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..9426948 --- /dev/null +++ b/mat/14/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they were terrified + +તેઓ ભયભીત થયા + +# a ghost + +એક આત્મા જેણે મૃત્યુ પામેલા વ્યક્તિના શરીરનો ત્યાગ કર્યો છે diff --git a/mat/14/28.md b/mat/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..c8305fb --- /dev/null +++ b/mat/14/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Peter answered him + +પિતરે ઈસુને ઉત્તર આપ્યો diff --git a/mat/14/30.md b/mat/14/30.md new file mode 100644 index 0000000..8116515 --- /dev/null +++ b/mat/14/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# when Peter saw the strong wind + +અહીંયા ""પવન જોઈને"" એટલે કે તે પવન વિશે સભાન થયો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પિતરે જોયું કે પવન મોજાંઓને આગળ-પાછળ ફંગોળી રહ્યો હતો"" અથવા ""પવન કેટલો ભારે હતો એ તેને સમજાયું ત્યારે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/14/31.md b/mat/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..d63066f --- /dev/null +++ b/mat/14/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You of little faith, why + +ઓ અલ્પવિશ્વાસી. ઈસુએ પિતરને કહ્યું કારણ કે પિતર ભયભીત થઈ ગયો હતો. આને ઉદ્ગાગાર વાક્ય તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું અલ્પવિશ્વાશી કેમ છે! કેમ? + +# why did you doubt? + +ઈસુ પ્રશ્ન મારફતે પિતરને કહે છે કે તને સંદેહ હોવો જોઈએ નહીં. પિતરને સંદેહ હોવો જોઈએ નહીં તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" હું તને ડૂબવાથી બચાવી શકું છું તે વિશે તારે સંદેહ રાખવો જોઈએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/14/33.md b/mat/14/33.md new file mode 100644 index 0000000..8baf943 --- /dev/null +++ b/mat/14/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Son of God + +ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/14/34.md b/mat/14/34.md new file mode 100644 index 0000000..5e379cb --- /dev/null +++ b/mat/14/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +આ કલમો, ઈસુ પાણી પર ચાલ્યા પછી શું થયું તેનું વર્ણન કરે છે. લોકો ઈસુની સેવાનો જવાબ કેવી રીતે આપી રહ્યા હતા તેનો સારાંશ આ કલમો આપે છે. + +# When they had crossed over + +જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો સમુદ્રની બીજી બાજુ પહોંચ્યા. + +# Gennesaret + +ગાલીલના સમુદ્રના ઉત્તર-પશ્ચિમ કિનારા તરફનું આ એક નાનું શહેર હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/14/35.md b/mat/14/35.md new file mode 100644 index 0000000..ae31a3f --- /dev/null +++ b/mat/14/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they sent messages + +ત્યાના લોકોએ સંદેશા મોકલાવ્યા diff --git a/mat/14/36.md b/mat/14/36.md new file mode 100644 index 0000000..7576a72 --- /dev/null +++ b/mat/14/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They begged him + +બીમાર લોકોએ તેને વિનંતી કરી + +# his garment + +તેમનો ઝભ્ભો અથવા “તેમણે જે પહેર્યું હતું તેને” + +# were healed + +આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો સાજા થયા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/14/intro.md b/mat/14/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ba08be7 --- /dev/null +++ b/mat/14/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# માથ્થી 14 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + કલમ 1 અને 2 અધ્યાય 13થી શરુ થયેલ વૃતાંતને જારી રાખે છે. 3-12 કલમ તે વૃતાંતને અટકાવીને અગાઉ જે બાબતો બની હતી તે વિશે વાત કરે છે, સંભવતઃ આ બાબતો ઈસુનું પરીક્ષણ શેતાને કર્યા પછીની છે (જુઓ [માથ્થી 4:12](../../mat/04/12.md)). કલમ 2 નો વૃતાંત હવે કલમ 13 જારી રાખે છે. કલમ 3-12 માં એવા શબ્દો હોવાની ખાતરી કરો કે જે વાંચકને જણાવે કે આગળ વાત જારી કરતા પહેલાં માથ્થીએ તેના વૃતાંતને નવી માહિતી આપવાથી અટકાવી દીધો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### નિષ્ક્રિય વાણી + + આ અધ્યાયમાં ઘણા વાક્યો એમ દર્શાવે છે કે કોઈક વ્યક્તિ સાથે કોઈક ઘટના બની હતી પરંતુ તે વાક્યો ઘટનાંનું કારણ અને ઘટના વિશે જણાવતા નથી. ઉદાહરણ તરીકે, લેખક એ જણાવતા નથી કે યોહાન બાપ્તિસ્તનું માથું હેરોદિયાની પુત્રી પાસે કોણ લાવ્યું ([માથ્થી 14:11](../../mat/14/11.md)). તમારે આ વાક્યનું અનુવાદ કરવું જોઈએ કે જેથી તે વાચકોને કહે કે આ કાર્ય કરનાર કોણ છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/15/01.md b/mat/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..47a8d61 --- /dev/null +++ b/mat/15/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +અગાઉના અધ્યાયની ઘટનાઓના થોડા સમય પછી જે ઘટનાઓ બની તે તરફ આ દ્રશ્ય ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. અહીં ઈસુ ફરોશીઓની ટીકાઓનો જવાબ આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/mat/15/02.md b/mat/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..6187a34 --- /dev/null +++ b/mat/15/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Why do your disciples violate the traditions of the elders? + +અહીં ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ ઈસુ અને તેના શિષ્યોને પ્રશ્ન કરીને ટીકા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારા શિષ્યો આપણા વડીલોના સાંપ્રદાયનું ઉલ્લંઘન કેમ કરે છે અને નિયમોનું પાલન કેમ કરતા નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the traditions of the elders + +મૂસાના નિયમની જેમ આ નિયમો નથી. મૂસા પછીના ધાર્મિક આગેવાનો દ્વારા નિયમશાસ્ત્રના અર્થઘટન અને શિક્ષણનો આ ઉલ્લેખ કરે છે. + +# they do not wash their hands + +હાથ ધોવા એ માત્ર હાથ સાફ કરવાની વાત નથી. આ વડીલોની સાંપ્રદાયની પ્રાસંગિક હાથ ધોવાની વાત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તેમના હાથ યોગ્ય રીતે ધોતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/15/03.md b/mat/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..888541c --- /dev/null +++ b/mat/15/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions? + +ધાર્મિક આગેવાનોની ટીકા કરવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો જવાબ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને હું જોઉં છું કે તમે ઈશ્વરના નિયમોનું પાલન કરવાનો નકાર કરો છો અને તમારા પૂર્વજોએ તમને જે શીખવ્યું તે અનુસરો છો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/15/04.md b/mat/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..e83d090 --- /dev/null +++ b/mat/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +કલમ 4, ઈસુએ નિર્ગમનના પુસ્તકમાંથી બે વખત જણાવ્યું કે ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે લોકો તેમના પિતાનું સન્માન કરે. + +# Connecting Statement: + +ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું જારી રાખે છે. + +# will surely die + +લોકો તેને ચોક્કસપણે મારી નાંખશે diff --git a/mat/15/05.md b/mat/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..e354557 --- /dev/null +++ b/mat/15/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But you say + +અહીં “તમે” એ બહુવચન છે અને ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/15/06.md b/mat/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..a283a32 --- /dev/null +++ b/mat/15/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ સતત ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું જારી રાખે છે. + +# he does not need to honor his father + +પણ તમે કહો છો"" (કલમ 5) થી શરૂ થતા શબ્દોમાં અવતરણમાં અવતરણ છે. જો શક્ય હોય તો તમે તેને ગૌણ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. ""પરંતુ તમે શીખવો છો કે કોઈ વ્યક્તિ જો તેના માતા-પિતાને કહે કે તમને લાભદાયી વાનાં, જે મારે તમને આપવાના થાય તે મેં ભેટ તરીકે ઈશ્વરને અપર્ણ કરી દીધાં છે તો ત્યારબાદ તે વ્યક્તિએ તેના માતા-પિતાનું સન્માન કરવાની જરૂર નથી.."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# he does not need to honor his father + +તે સૂચિત છે કે ""તેના પિતા"" એટલે ""તેના માતા-પિતા"" થાય છે. આનો અર્થ એ થયો કે ધાર્મિક આગેવાનો શીખવે છે કે કોઈ વ્યક્તિએ માતા-પિતા પ્રત્યે માન બતાવવાની જરૂર નથી અને સંભાળ લેવાની જરુર નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# you have made void the word of God + +અહીં ""ઈશ્વરનું વચન"" ખાસ કરીને તેના નિયમોનો ઉલ્લેખ કરે છે. AT: ""તમે ઈશ્વરના વચનને નહીં સમાન ગણ્યું છે"" અથવા ""તમે ઈશ્વરના નિયમોની અવગણના કરી છે + +# for the sake of your traditions + +કારણ કે તમારે તમારા સંપ્રદાયો ચલાવવા છે diff --git a/mat/15/07.md b/mat/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..b2cc897 --- /dev/null +++ b/mat/15/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +કલમ 8 અને 9માં, ઈસુ યશાયા પ્રબોધકની વાત રજુ કરી ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને ઠપકો આપે છે. + +# Connecting Statement: + +ઈસુ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ સાથેનો વાર્તાલાપ પૂર્ણ કરે છે. + +# Well did Isaiah prophesy about you + +યશાયાએ તમારા વિશે ઠીક જ કહ્યું છે + +# saying + +એ દર્શાવે છે કે, ઈશ્વરે તેને જે કહ્યું તે યશાયાએ જણાવ્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તેને જે કહ્યું તે તેણે જણાવ્યું ત્યારે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/15/08.md b/mat/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..9424992 --- /dev/null +++ b/mat/15/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# This people honors me with their lips + +અહીં ""હોઠ"" એ બોલવાની ક્રિયા રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ લોકો મારા વિશે સારું સારું બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# me + +આ શબ્દની સર્વ ઘટનાઓ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે + +# but their heart is far from me + +અહીંયા ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દ રજુ કરે છે કે લોકો ખરેખર ઈશ્વરને સમર્પિત નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તેઓ ખરેખર મને પ્રેમ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/15/09.md b/mat/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..ead320d --- /dev/null +++ b/mat/15/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They worship me in vain + +તેઓ ફોકટ મારી ભક્તિ કરે છે અથવા “તેઓ ભક્તિનો ઢોંગ કરે છે” + +# the commandments of people + +માણસોની આજ્ઞાઓ શીખવે છે diff --git a/mat/15/10.md b/mat/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..28d6ed9 --- /dev/null +++ b/mat/15/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ટોળાને અને તેમના શિષ્યોને શીખવે છે કે કઈ બાબત વ્યક્તિને અશુદ્ધ કરે છે અને શા માટે ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ તેની ટીકા કરવા સબંધી ખોટા હતા. diff --git a/mat/15/11.md b/mat/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..4fa85ac --- /dev/null +++ b/mat/15/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# enters into the mouth ... comes out of the mouth + +વ્યક્તિ શું ખાય છે અને વ્યક્તિ શું કહે છે તે વચ્ચેના તફાવતને ઈસુ દર્શાવે છે. ઈસુનો અર્થ છે કે વ્યક્તિ જે ખાય છે તેના કરતાં વ્યક્તિ જે કહે છે તે ઈશ્વર માટે વધુ મહત્વનું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/15/12.md b/mat/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..76696e2 --- /dev/null +++ b/mat/15/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Pharisees were offended when they heard this statement + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ નિવેદન ફરોશીઓને ક્રોધિત કરે છે"" અથવા ""આ નિવેદન ફરોશીઓને નાખુશ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/15/13.md b/mat/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..66e3e2f --- /dev/null +++ b/mat/15/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up + +આ એક રૂપક છે. ઈસુનો અર્થ એ છે કે ફરોશીઓ ખરેખર ઈશ્વરના નથી, તેથી ઈશ્વર તેમને દૂર કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# my heavenly Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# will be rooted up + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પિતા તેને ઉખેડી કાઢશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેને જમીનદોસ્ત કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેઓનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/15/14.md b/mat/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..1c25e7f --- /dev/null +++ b/mat/15/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let them alone + +શબ્દ “તેઓને” એ ફરોશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# they are blind guides ... both will fall into a pit + +ફરોશીઓનું વર્ણન કરવા ઈસુ બીજા એક રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો કહેવાનો અર્થ એ છે કે ફરોશીઓ ઈશ્વરના નિયમો અને તેમને કેવી રીતે પ્રસન્ન કરવા તે સમજતા નથી. તેથી, તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા વિશે તેઓ બીજાઓને પણ શીખવી શકે નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/15/15.md b/mat/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..a6cddd2 --- /dev/null +++ b/mat/15/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +[માથ્થી. 15:13-14](./13.md) મા ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહ્યું તેનો મર્મ સમજાવા માટે પિતર ઈસુને કહે છે. + +# to us + +તમો શિષ્યોને diff --git a/mat/15/16.md b/mat/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..1754925 --- /dev/null +++ b/mat/15/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +[માથ્થી. 15:13-14](./13.md) માં ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહ્યું હતું તેનો અર્થ ઈસુ સમજાવે છે. + +# Are you also still without understanding? + +દ્રષ્ટાંતનો અર્થ ના સમજવાના લીધે ઈસુ પ્રશ્ન પૂછવા દ્વારા શિષ્યોને ઠપકો આપે છે. વધુમાં “તમે” પર ભાર મૂકવામાં આવ્યો છે. ઈસુને એ બાબત સ્વીકાર્ય જ નથી કે તેમના શિષ્યો દ્રષ્ટાંત સમજ્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું દિલગીર છું મારા શિષ્યો કારણ કે તમે હજીપણ હું જે શીખવું છું તે સમજતા નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/15/17.md b/mat/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..f3609a6 --- /dev/null +++ b/mat/15/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do you not yet see ... into the latrine? + +ઈસુ શિષ્યોને ઠપકો આપે છે કારણ કે તેઓ દ્રષ્ટાંત સમજ્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે તમે સમજો છો ... કે સંડાસમાં નીકળી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# passes into the stomach + +જે પેટમાં જાય છે + +# latrine + +શરીરના કચરાને જમીનમાં દાટી દેવાના સ્થાન વિશેનો આ હળવો શબ્દ છે. diff --git a/mat/15/18.md b/mat/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..cd38171 --- /dev/null +++ b/mat/15/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +[માથ્થી. 15:13-14](./13.md) માં ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહ્યું હતું તેનો અર્થ સમજાવવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. + +# the things that come out of the mouth + +વ્યક્તિ શું કહે છે તેનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ જે વાત કહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# from the heart + +અહીંયા ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા અંતઃકરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિની અંદરથી"" અથવા ""વ્યક્તિના હૃદયમાંથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/15/19.md b/mat/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..d6945a7 --- /dev/null +++ b/mat/15/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# murder + +નિર્દોષ લોકોનું ખૂન કરવાનું કૃત્ય diff --git a/mat/15/20.md b/mat/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..91ef079 --- /dev/null +++ b/mat/15/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to eat with unwashed hands + +આનો ઉલ્લેખ વડીલોના સંપ્રદાય પ્રમાણે હાથ ધોયા વિના ખાવું તે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાના હાથ ધોયા વિના ખાવું diff --git a/mat/15/21.md b/mat/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..467bb15 --- /dev/null +++ b/mat/15/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +ઈસુ કનાની સ્ત્રીની દીકરીને સાજી કરે છે તેનું આ વર્ણન છે. + +# Jesus went away + +તે સૂચિત છે કે શિષ્યો ઈસુ સાથે ગયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ અને તેના શિષ્યો બહાર ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/15/22.md b/mat/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..4ad44fc --- /dev/null +++ b/mat/15/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Behold, a Canaanite woman came out + +જુઓ"" શબ્દ આપણને વૃતાંતમા નવા વ્યક્તિના આગમન વિશે સાવધ કરે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક કનાની સ્ત્રી હતી જે આવી + +# a Canaanite woman came out from that region + +તે પ્રદેશમાંથી આવેલી સ્ત્રી કે જે કનાની લોકોના સમૂહની છે તેને કનાની કહેવામાં આવતી હતી. આ સમયે કનાન દેશ અસ્તિત્વમાં હતો નહીં. તે સ્ત્રી, તૂર અને સિદોનના શહેરો નજીક રહેતા લોકોના સમૂહનો એક ભાગ હતી. + +# Have mercy on me + +આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે તે સ્ત્રી વિનંતી કરે છે કે ઈસુ તેની દીકરીને સાજી કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દયા કરો અને મારી દીકરીને સાજી કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Son of David + +ઈસુ દાઉદના પ્રત્યક્ષ પુત્ર ન હતા તેથી આનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે કરવો જોઈએ. જો કે, ""દાઉદનો દીકરો"" મસીહ માટે પણ ઉપનામ છે, અને સ્ત્રી કદાચ આ શિર્ષકથી ઈસુને સંબોધી રહી હતી. + +# My daughter is severely demon-possessed + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અશુદ્ધ આત્મા મારી દીકરીને ભયંકર રીતે સતાવે છે"" અથવા ""અશુદ્ધ આત્મા મારી દીકરીને ભયંકર રીતે સતાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/15/23.md b/mat/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..eb8f3ff --- /dev/null +++ b/mat/15/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# did not answer her a word + +અહીં “વચન” એ વ્યક્તિ શું કહે છે તે રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કઈ પણ કહ્યું નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/15/24.md b/mat/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..aad8a0c --- /dev/null +++ b/mat/15/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I was not sent to anyone + +આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે મને બીજા કોઈના માટે મોકલ્યો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to the lost sheep of the house of Israel + +આ ઇઝરાએલની સમગ્ર રાષ્ટ્રની તુલના ઘેટાં સાથે કરે છે કે જે તેમના ઘેટાંપાળકથી દૂર ચાલ્યા ગયા છે. જુઓ કે તમે [માથ્થી 10: 6] (..//6/md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/15/25.md b/mat/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..35a7b01 --- /dev/null +++ b/mat/15/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# she came + +કનાની સ્ત્રી આવી + +# bowed down before him + +ઈસુ સમક્ષ તે સ્ત્રીએ પોતાને નમ્ર કરી તેને આ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/15/26.md b/mat/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..a38a277 --- /dev/null +++ b/mat/15/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs + +ઈસુ કહેવતથી સ્ત્રીને જવાબ આપે છે. તેનો સર્વસામાન્ય અર્થ એ છે કે યહૂદીઓ એવું માને છે કે જે યહૂદીઓનું છે તે બિન-યહૂદીઓને આપવું યોગ્ય નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# the children's bread + +અહીંયા ""રોટલી"" એ ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાળકોનો ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# the little dogs + +યહૂદીઓ કુતરાને અશુદ્ધ પ્રાણી માને છે. અહીં કુતરા શબ્દનો ઉપયોગ બિન યહૂદીઓને દર્શાવવા માટે છે. diff --git a/mat/15/27.md b/mat/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..c164c64 --- /dev/null +++ b/mat/15/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables + +ઈસુ જે રીતે કહેવતમાં બોલે છે તે જ રીતે તે સ્ત્રી પણ ઈસુને ઉત્તર આપે છે. તેનો અર્થ એ છે કે યહૂદીઓ જે વસ્તુઓ ફેંકી દે છે તેમની કંઈક બિન-યહૂદીઓને પ્રાપ્ત થવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the little dogs + +લોકો કૂતરાઓને ઘરેલું પ્રાણી તરીકે રાખે છે તે શબ્દનો અહીં ઉપયોગ કરો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 15:26] (../15/26.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. diff --git a/mat/15/28.md b/mat/15/28.md new file mode 100644 index 0000000..b540a6d --- /dev/null +++ b/mat/15/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# let it be done + +આને સક્રીય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું તે પ્રમાણે કરીશ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Her daughter was healed + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ તેની દીકરીને સાજી કરી"" અથવા ""તેણીની દીકરી સાજી થઈ ગઈ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# from that hour + +આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બરાબર તે જ સમયે"" અથવા ""તરત જ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/15/29.md b/mat/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..0d48aac --- /dev/null +++ b/mat/15/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +ચાર હજાર લોકોને જમાડવા વિશેનો ચમત્કાર ટૂંક સમયમાં ઈસુ કરવાના છે તે વિશેની પૂર્વભૂમિકા આ કલમોમાં દર્શાવાયેલ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/mat/15/30.md b/mat/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..6515254 --- /dev/null +++ b/mat/15/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# lame, blind, crippled, and mute people + +જેઓ ચાલી ન શકે, જેઓ જોઈ ન શકે, જેઓ વાત ન કરી શકે અને જેઓના હાથ અને પગ કામ કરતા નહોય + +# They presented them at his feet + +દેખીતી રીતે આમાંના કેટલાક બીમાર અથવા અપંગ લોકો હતા જેઓ ઉભા થવામાં અસમર્થ હતા, તેથી જ્યારે તેમના મિત્રો તેમને ઈસુ પાસે લાવ્યા અને તેઓએ તેમને ઈસુની આગળ મૂક્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોની ભીડ બીમાર લોકોને ઈસુની સમક્ષ લાવીને મુકે છે diff --git a/mat/15/31.md b/mat/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..b0b34fd --- /dev/null +++ b/mat/15/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the crippled made well + +આને સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પગથી અપંગ માણસ સાજો થયો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the crippled ... the lame ... the blind + +આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણ તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અપંગ લોકો ... ચાલી ના શકે તેવા અપંગ લોકો ... અંધ લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/15/32.md b/mat/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..1657d66 --- /dev/null +++ b/mat/15/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +અહીં ઈસુ સાત રોટલી અને થોડી માછલીઓ મારફતે ચાર હજાર લોકોને ખોરાક પૂરો પાડે છે તેનું વર્ણન છે. + +# without eating, or they may faint on the way + +ખોરાક વિના કદાચને તેઓ માર્ગમાં નિર્ગત થઈ જાય. diff --git a/mat/15/33.md b/mat/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..622c632 --- /dev/null +++ b/mat/15/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd? + +શિષ્યો પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી જણાવે છે કે ભીડ માટે ખોરાક મેળવવાનું સ્થળ ક્યાંય નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં કોઈ એવું સ્થળ નજીક નથી કે અમે આ મોટી મેદની/ભીડ માટે પૂરતો ખોરાક મેળવી શકીએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/15/34.md b/mat/15/34.md new file mode 100644 index 0000000..257b38e --- /dev/null +++ b/mat/15/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Seven, and a few small fish + +સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાત રોટલી અને થોડી માછલીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/15/35.md b/mat/15/35.md new file mode 100644 index 0000000..7a53201 --- /dev/null +++ b/mat/15/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to sit down on the ground + +તમારી ભાષામાં અનુવાદ કરો કે જ્યારે જમવા માટે મેજ ન હોય ત્યારે કેવી રીતે બેસીને ભોજન કરવું. diff --git a/mat/15/36.md b/mat/15/36.md new file mode 100644 index 0000000..b9470fa --- /dev/null +++ b/mat/15/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He took the seven loaves and the fish + +ઈસુએ સાત રોટલી અને થોડી માછલીઓ હાથમાં લીધી + +# he broke the loaves + +રોટલી ભાંગી + +# gave them + +અને રોટલી અને માછલી વહેંચી diff --git a/mat/15/37.md b/mat/15/37.md new file mode 100644 index 0000000..8680478 --- /dev/null +++ b/mat/15/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they gathered up + +શિષ્યોએ ભેગુ કર્યું’ અથવા “અમુક લોકોએ ભેગું કર્યું” diff --git a/mat/15/38.md b/mat/15/38.md new file mode 100644 index 0000000..36f170a --- /dev/null +++ b/mat/15/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Those who ate + +જે લોકોએ ખાધું + +# four thousand men + +તેઓ 4,000 પુરુષો હતા (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/15/39.md b/mat/15/39.md new file mode 100644 index 0000000..b121f76 --- /dev/null +++ b/mat/15/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the region + +તે પ્રદેશ + +# Magadan + +તે વિસ્તારને લોકો “મગદલા” તરીકે ઓળખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/15/intro.md b/mat/15/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2523da6 --- /dev/null +++ b/mat/15/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# માથ્થી 15 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક ભાષાંતરો, વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુ ગોઠવે છે. કલમ 15: 8 -9 માંની કવિતા કે જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યા છે, તેના સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""વડીલોની પરંપરા"" + + ""વડીલોની પરંપરા"" એટલે યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોએ વિકસાવેલા મૌખિક નિયમો, જેના દ્વારા લોકો મૂસાના નિયમનું પાલન કરે તે સબંધી ખાતરીબદ્ધ થવા તેઓ ઈચ્છતા હતા. જો કે, તેઓ મૂસાના નિયમો કરતાં આ મૌખિક નિયમોને અનુસરવા માટે વધારે પ્રયત્ન કરતા હતા. ઈસુએ આ કારણે ધાર્મિક આગેવાનોને ઠપકો આપ્યો, અને તેના પરિણામે તે ધાર્મિક આગેવાનો ગુસ્સે થયા. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +### યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ + +ઈસુના સમયના યહૂદીઓ એવું વિચારતા હતા કે ફક્ત યહૂદીઓ જ તેમની જીવનશૈલી મારફતે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરી શકે છે. યહૂદીઓ અને વિદેશીઓને એમ બંનેને તેમના લોકો તરીકે ઈસુ સ્વીકારશે તે તેમના અનુયાયીઓને બતાવવા માટે ઈસુએ કનાની વિદેશી સ્ત્રીની પુત્રીને સાજી કરી. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ઘેટું + + બાઈબલ ઘણીવાર લોકોનો ઉલ્લેખ ઘેટાં તરીકે કરે છે કારણ કે ઘેટાંને તેમની સંભાળ લેવા માટે કોઈની જરૂર પડે છે. આ એટલા માટે છે કારણ કે તેઓ સારી રીતે જોઈ શકતા નથી અને તેઓ ઘણીવાર ત્યાં જાય છે જ્યાં જંગલી પ્રાણીઓ તેમને મારી નાખી શકતા હોય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/01.md b/mat/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..dc0a13a --- /dev/null +++ b/mat/16/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં ઈસુ, સદૂકીઓ અને ફરોશીઓના વાર્તાલાપનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# tested him + +અહીં ""પરીક્ષા કરવી” એ નકારાત્મક અર્થમાં છે તેથી ગુજરાતી બાઈબલ અનુવાદમાં “પરીક્ષણ"" શબ્દનો જ ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને પડકાર આપ્યો"" અથવા ""તેમને ફસાવવા માંગતા હતા diff --git a/mat/16/04.md b/mat/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..8cd4782 --- /dev/null +++ b/mat/16/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it + +ઈસુ તેમની વર્તમાન પેઢી સાથે વાત કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે દુષ્ટ અને વ્યભિચારી પેઢી છો જે મારી પાસે નિશાની માંગે છે ... તે નિશાની તમને આપવામાં આવી છે"" જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 12:39] (../12/39.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# An evil and adulterous generation + +અહીં ""વ્યભિચારી"" એવા લોકો માટે એક રૂપક છે જે ઈશ્વરને વિશ્વાસુ નથી. જુઓ [માથ્થી 12:39] (../12/39.md) માં તમે આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક અવિશ્વાસી પેઢી"" અથવા ""ઈશ્વર વિહોણા લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a sign will not be given to it + +ઈસુએ તેઓને નિશાની આપી ન હતી કારણ કે, તેમણે પહેલેથી જ ઘણા ચમત્કારો કર્યા હોવા છતાં, તેઓએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો નહીં. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. જુઓ [માથ્થી 12:39] (../12/39.md) માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેઓને કોઈ નિશાની આપીશ નહીં"" અથવા ""ઈશ્વર તેમને કોઈ નિશાની આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# except the sign of Jonah + +યૂના સિવાય કોઈ નિશાની આપવામાં આવશે નહીં. જુઓ તમે [માથ્થી 12:39] (../12/39.md) માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. diff --git a/mat/16/05.md b/mat/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..d47d288 --- /dev/null +++ b/mat/16/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +અહીં ઘટના પાછળના સમય તરફ ફરે છે. સદૂકીઓ અને ફરોશીઓ વિશે શિષ્યોને ચેતવવા માટે ઈસુ એક તકનો ઉપયોગ કરે છે. + +# the other side + +તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કિનારાની બીજી બાજુ"" અથવા ""ગાલીલ સમુદ્રના બીજે કિનારે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/16/06.md b/mat/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..986cfe7 --- /dev/null +++ b/mat/16/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the yeast of the Pharisees and Sadducees + +અહીં ""ખમીર"" રૂપક છે જે દુષ્ટ વિચારો અને ખોટા ઉપદેશોને સૂચવે છે. અહીં ""ખમીર"" તરીકે અનુવાદ કરો અને તમારા અનુવાદમાં તેનો અર્થ સમજાવશો નહીં. તેનો અર્થ 16:12 માં સ્પષ્ટ કરવામાં આવશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/07.md b/mat/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..b8c5846 --- /dev/null +++ b/mat/16/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# reasoned among themselves + +આ વિશે એકબીજાની સાથે વાતચીત કરો અથવા “આ વિશે વિચાર કરો diff --git a/mat/16/08.md b/mat/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..1e86314 --- /dev/null +++ b/mat/16/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You of little faith + +તમે અલ્પવિશ્વાસીઓ. ઈસુ તેમના શિષ્યોને આ રીતે સંબોધે છે કારણ કે રોટલી લાવવાની તેમની ચિંતા બતાવે છે કે ઈસુમાં તેઓના વિશ્વાસની કમી જાહેર થાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 6:30] (../06/30.md) માં કેવી રીત કર્યો છે. + +# why do you reason ... you have no bread? + +ઈસુએ હમણાં જ જે કહ્યું તે શિષ્યો સમજ્યા નથી તેથી તેમને ઠપકો આપવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું નિરાશ છું કે તમે એવું વિચારો છો કે, તમે રોટલી લાવવાનું ભૂલી ગયા તે કારણથી મેં તમને ફરોશીઓ અને સદૂકીઓના ખમીર વિશે સાવધ રહેવાનું કહ્યું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/09.md b/mat/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..e8e2957 --- /dev/null +++ b/mat/16/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ સતત તેમના શિષ્યોને સદૂકીઓ અને ફરોશીઓ વિશે સાવધ કરે છે. + +# Do you not yet perceive or remember ... you gathered up? + +ઈસુ શિષ્યોને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સ્મરણ કરો ... તમે કેટલી ટોપલીઓ ભેગી કરી હતી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the five thousand + +5,000 (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/16/10.md b/mat/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..57e1e7d --- /dev/null +++ b/mat/16/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the four thousand + +4,000 (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Or the seven loaves ... you took up? + +શું તમને સાત રોટલીઓનું પણ સ્મરણ નથી? ઈસુ તેમના શિષ્યોને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને સાત રોટલીઓનું સ્મરણ નથી .... કે તમે કેટલી ટોપલીઓ ઉઠાવી હતી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/11.md b/mat/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..1201e2b --- /dev/null +++ b/mat/16/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ સતત શિષ્યોને સદૂકીઓ અને ફરોશીઓ વિશે ચેતવે છે. + +# How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread? + +ઈસુ શિષ્યોને ઠપકો આપવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કેમ સમજતા નથી કે હું રોટલી વિશે કહેતો નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the yeast of the Pharisees and Sadducees + +અહીં ""ખમીર"" દુષ્ટ વિચારો અને ખોટા ઉપદેશને રજૂ કરે છે. ""ખમીર"" તરીકે અનુવાદ કરો અને તમારા અનુવાદનો અર્થ સમજાવશો નહીં. 16:12 માં શિષ્યો સમક્ષ આ અર્થ સ્પસ્ટ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/12.md b/mat/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..c5dd9c2 --- /dev/null +++ b/mat/16/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they understood + +આ શિષ્યોનું વર્ણન કરે છે. diff --git a/mat/16/13.md b/mat/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..c285503 --- /dev/null +++ b/mat/16/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +અહીં દ્રશ્ય હવે પછીના સમય તરફ ફરે છે. ઈસુ તેમના શિષ્યોને પુછે છે કે ઈસુ કોણ છે તે વિશે લોકો શું માને છે? + +# Now + +સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા અથવા નવા વ્યક્તિને રજૂ કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. અહીં માથ્થી વૃતાંતના નવા ભાગને રજુ કરે છે. + +# the Son of Man + +ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/16/16.md b/mat/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..06d0c77 --- /dev/null +++ b/mat/16/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Son of the living God + +ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# the living God + +અહીં ""જીવંત"" શબ્દ ઇઝરાએલના ઈશ્વર અને લોકો જેમને ભજે છે તેવા જુઠા દેવો અને મુર્તીઓ વચ્ચેનો ભેદ દર્શાવે છે. માત્ર ઇઝરાએલના ઈશ્વર જ જીવંત છે અને તેમની પાસે કાર્ય કરવાનું સામર્થ્ય છે. diff --git a/mat/16/17.md b/mat/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..79f81d7 --- /dev/null +++ b/mat/16/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Simon Bar Jonah + +સિમોન યૂના પુત્ર (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# flesh and blood have not revealed + +અહીં “માસ અને રક્ત” એ માનવ દેહનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મનુષ્યએ પ્રગટ કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# to you + +અહીંયા ""આ"" શબ્દ એ પિતરનું નિવેદન કે, ઈસુ ખ્રિસ્ત છે અને જીવતા ઈશ્વરના દીકરા છે, તેનું વર્ણન કરે છે. + +# but my Father who is in heaven + +સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશમાંના મારા બાપે તને એ જણાવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# my Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/16/18.md b/mat/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..ff107c3 --- /dev/null +++ b/mat/16/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I also say to you + +હવે ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. + +# you are Peter + +પિતરના નામનો આર્થ “પથ્થર” થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# upon this rock I will build my church + +જે લોકો સમુદાય તરીકે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓમાં એકતા માટેનું એક રૂપક અહીં ""મારી મંડળી બાંધવી"" છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""પથ્થર"" પિતરને દર્શાવે છે, અથવા 2) ""ખડક"" એ સત્યને રજૂ કરે છે જે પિતરે હમણાં જ [માથ્થી 16:16] (../16/16md) માં કહ્યું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The gates of Hades will not prevail against it + +અહીં ""હાદેસ"" શબ્દ એવા શહેર માટે વપરાય છે કે જે દિવાલોથી ઘેરાયેલ મોટા દરવાજા છે જેમાં મૃત્યુ પામેલા લોકો અંદર અને બીજા લોકો બહાર રહે છે. અહીં “હાદેસ"" મૃત્યુને દર્શાવે છે, અને તેના ""દરવાજા"" તેનું સામર્થ્ય પ્રગટ કરે છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “મારી મંડળી વિરુદ્ધ મૃત્યુની સત્તાઓનું જોર ચાલશે નહીં"" અથવા 2) ""જેમ સૈન્ય શહેરને તોડી પાડે છે તેમ મારી મંડળી મૃત્યુની સત્તાને તોડી નાખશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/16/19.md b/mat/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..401dfe6 --- /dev/null +++ b/mat/16/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I will give to you + +અહીં “તું” એકવચન છે અને તે પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the keys of the kingdom of heaven + +ચાવીઓ પદાર્થો છે જેઓનો ઉપયોગ તાળા ખોલવા અને બંધ કરવા થાય છે. અહીં તે અધિકારનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the kingdom of heaven + +અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven + +અહીં ""બાધવું"" એ રૂપક છે જે કંઈક પ્રતિબંધિત કરે છે, અને ""છૂટક"" એ રૂપક છે જેનો અર્થ કંઈક કરવાની મંજૂરી છે. પણ, ""આકાશમાં"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પૃથ્વી પર જે બાંધશો અને છોડશો તે સર્વને ઈશ્વર આકાશમાં મંજૂર કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/16/21.md b/mat/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..614a9b7 --- /dev/null +++ b/mat/16/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ પ્રથમ વાર શિષ્યોને કહે છે કે ઈસુ ટૂંક સમયમાં મૃત્યુ પામશે. + +# suffer many things at the hand of the elders and chief priests and scribes + +અહીં ""હાથ"" એ સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં વડીલો, મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ તેમને પીડા આપશે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# scribes, be killed, and be raised back to life on the third day + +અહીં ‘ફરી જીવંત કરવું’ એ રૂઢીપ્રયોગ છે કે જેનો ઉપયોગ મૃત્યું પામેલા મનુષ્યને ફરી જીવંત કરવાના અર્થમાં છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વડીલો અને મુખ્ય યાજકો ઈસુ પર આરોપ મૂકશે અને અન્ય લોકો ઈસુને મારી નાખશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાસ્ત્રીઓ. ત્યારબાદ લોકો તેમને મારી નાખશે, અને ઈશ્વર ત્રીજા દિવસે તેમને ફરીથી જીવંત કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the third day + +“ત્રીજું એ ત્રણનું રૂપ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/mat/16/22.md b/mat/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..4dfd7bb --- /dev/null +++ b/mat/16/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Then Peter took him aside + +ઈસુએ તેઓને પ્રથમવાર કહ્યું કે ઈસુ ટૂંક સમયમાં મૃત્યુ પામશે (કલમ 21). તેમણે પહેલીવાર આમ કહ્યા પછી આ બાબત શિષ્યોને ઘણીવાર કહી. અહીં પ્રથમવાર પિતર ઈસુને એક બાજુએ લઈ જાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Peter took him aside + +કોઈ સાંભળે નહીં તે રીતે પિતરે ઈસુને કહ્યું. + +# May this be far from you + +આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે ""એવું તમને કદી ન થાઓ."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ના"" અથવા ""કદી નહીં"" અથવા ""ઈશ્વર એમ થવા ન દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/16/23.md b/mat/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..25271c9 --- /dev/null +++ b/mat/16/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me + +ઈસુનો અર્થ એ છે કે પિતર શેતાનની જેમ વર્તન કરી રહ્યો છે કારણ કે જે હેતુ માટે ઈશ્વરે તેમને મોકલ્યા છે તે પૂર્ણ કરવાથી ઈસુને અટકાવવા માટે પિતર પ્રયત્ન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી પાછવાડે જા, શેતાન! તું મને ઠોકર રૂપ છે"" અથવા "" શેતાન મારી પછવાડે જા! હું તને શેતાન કહું છું કારણ કે તું મને ઠોકરરૂપ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Get behind me + +મારાથી દુર જા diff --git a/mat/16/24.md b/mat/16/24.md new file mode 100644 index 0000000..bb65361 --- /dev/null +++ b/mat/16/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# to follow me + +તેમની પાછળ ચાલવું એટલે કે તેમના એક શિષ્ય થવાને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા શિષ્ય બનો” અથવા “મારા શિષ્ય થાઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# must deny himself + +પોતાની ઇચ્છા પ્રમાણે ચાલવું નહીં અથવા “પોતાની ઈચ્છાઓનો નકાર કરવો” + +# take up his cross, and follow me + +તેનો વધસ્તંભ ઉચકી મારી પાછળ ચાલવું. વધસ્તંભ પીડા અને મૃત્યુ દર્શાવે છે. વધસ્તંભ ઉચકવો તે દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ પીડા અને મૃત્યુ સહન કરવા તૈયાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુઃખ અને મૃત્યુની સીમા સુધી મારી પાછળ ચાલો” અથવા ""પીડા અને મૃત્યુ સુધી પણ મને અનુસરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# and follow me + +ઈસુની પાછળ ચાલવું એટલે કે તેમનું અનુકરણ કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારી પાછળ ચાલો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/25.md b/mat/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..2e3c30c --- /dev/null +++ b/mat/16/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For whoever wants + +જે કોઈ મારી પાછળ આવવા ચાહે છે + +# will lose it + +આનો અર્થ એ નથી કે વ્યક્તિ આવશ્યકપણે મૃત્યુ પામશે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ પોતાના કરતા ઈસુને તેના જીવનમાં વધારે મહત્ત્વ આપવું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for my sake + +કારણ કે તે મારા પર વિશ્વાસ રાખે છે અથવા “મારા માટે” અથવા “મારે લીધે” + +# will find it + +આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથે આત્મિક અનુભવમાં આવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સત્ય જીવન પ્રાપ્ત કરશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/26.md b/mat/16/26.md new file mode 100644 index 0000000..012a700 --- /dev/null +++ b/mat/16/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For what does it profit a person ... his life? + +ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વ્યક્તિને ... તેના જીવનને લાભ નથી કરતું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# if he gains the whole world + +આખું જગત"" શબ્દ એ અદ્યતન સંપત્તિ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે તે ઇચ્છે છે તે બધું પ્રાપ્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# but forfeits his life + +પણ તે તેનો જીવ ખોશે + +# What can a person give in exchange for his life? + +ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફરી જીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે વ્યક્તિ પાસે એવું કશું જ નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/27.md b/mat/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..de16552 --- /dev/null +++ b/mat/16/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# the Son of Man ... his Father ... Then he will reward + +અહીં ઈસુ પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, માણસનો દીકરો ... મારા પિતા ... અને હું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# is going to come in the glory of his Father + +પિતાના માહિમમાં પાછા આવશે + +# with his angels + +અને દૂતો તેમની સાથે હશે. જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ઈસુ બોલતા હોય તે રીતે વાક્યના પ્રથમ ભાગનો અનુવાદ કરેલ છે તો તમે આ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો ""અને મારા પિતાન દૂતો મારી સાથે હશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# his Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને માનવ પુત્ર ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# according to his actions + +દરેક વ્યક્તિને તેના કામ પ્રમાણે બદલો મળશે diff --git a/mat/16/28.md b/mat/16/28.md new file mode 100644 index 0000000..f99e5a9 --- /dev/null +++ b/mat/16/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે શું કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે. + +# to you + +જગતની બધી જ બાબતો બહુવચનમાં છે અને તે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# will certainly not taste death + +અહીંયા ""સ્વાદ"" એટલે કે અનુભવ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૃત્યુનો અનુભવ થશે નહીં"" અથવા ""મૃત્યુ પામશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# until they see the Son of Man coming in his kingdom + +અહીંયા ""તેમનું રાજ્ય"" તેમને રાજા તરીકે રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી તેઓ માણસના દીકરાને રાજા તરીકે આવતો જુએ નહીં"" અથવા ""માણસનો દીકરો રાજા છે તે લોકો જ્યાં સુધી જુએ નહીં ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/16/intro.md b/mat/16/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a258753 --- /dev/null +++ b/mat/16/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# માથ્થી 16 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ખમીર + +લોકો ઈશ્વર વિશે જે રીતે વિચારતા હતા તે રીત વિશે વાત કરતા ઈસુ કહે છે જાણે કે તે રીત એક રોટલી હોય, અને લોકોને ઈશ્વર વિશે જે શિક્ષણ આપવામાં આવતું હતું તે વિશે વાત કરતા ઈસુ કહે છે જાણે કે તે શિક્ષણ થોડું ખમીર હોય જે રોટલીના લોયને મોટો બનાવે છે અને શેકેલી રોટલીને વધુ સ્વાદિષ્ટ બનાવે છે. ઈસુ નથી ઇચ્છતા કે તેમના અનુયાયીઓ ફરોશીઓ અને સદૂકીઓ જે શીખવે છે તે સાંભળે. આ તે કારણથી છે કે જો તેઓ સાંભળે, તો તેઓ સમજી શકશે નહીં કે ઈશ્વર કોણ છે અને ઈશ્વરના લોકો કેવી રીતે જીવન જીવે તે સબંધી ઈશ્વરની ઈચ્છાને પણ તેઓ સમજી શકશે નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### રૂપક + +ઈસુએ તેમના લોકોને તેમના આદેશોનું પાલન કરવા કહ્યું. અને તેમણે તેઓને ""અનુસરણ"" કરવા કહ્યું. એ જાણે કે ઈસુ આગળ ચાલે અને લોકો પાછળ એવી વાત છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી + +માથ્થી આ અધ્યાયમાં 15:1-20 માંથી લખાણ જારી રાખે છે. આ વર્ણન કલમ 21 માં અટકે છે કે જેથી માથ્થી તેના વાચકોને કહી શકે કે ઈસુ વારંવાર તેમના શિષ્યોને જણાવવા લાગ્યા હતા કે યરૂશાલેમ પહોંચ્યા પછી લોકો ઈસુને મારી નાખશે. ત્યારબાદ તે વર્ણન 22-27 કલમોમાં જારી રહે છે અને જણાવે છે કે જ્યારે ઈસુએ પ્રથમવાર તેમના શિષ્યોને પોતાના મૃત્યુ વિશે વાત કરી ત્યારે શું બન્યું. + +### વિરોધાભાસ + +વિરોધાભાસ એ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરવા માટે છે. જ્યારે ઈસુ વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરીને કહે છે કે, ""જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવવા ચાહે છે તે તેને ગુમાવશે, અને જે કોઈ મારા માટે પોતાનો જીવ ખોશે તે તેને મેળવશે."" ([માથ્થી 16:25] (../../mat/16/25.md)). diff --git a/mat/17/01.md b/mat/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..0a2205e --- /dev/null +++ b/mat/17/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીં ઈસુના રૂપાંતર વિશેની વાત કરવામાં આવી છે. + +# Peter, James, and John his brother + +પિતર, યાકૂબ અને યાકૂબનો ભાઈ યોહાન diff --git a/mat/17/02.md b/mat/17/02.md new file mode 100644 index 0000000..d360dca --- /dev/null +++ b/mat/17/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# He was transfigured before them + +જયારે તેઓએ તેમને જોયા, ત્યાર તેમનો પ્રભાવ એક્દમ અલગ જ પ્રકારના તેજથી ભરેલો હતો. + +# He was transfigured + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમનું રૂપાંતર થયું હતું"" અથવા ""તેમનું ઉમદા રૂપાંતર થયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# before them + +તેઓની સામે જ અથવા “તેથી તેઓ તેમને જોઈ શકે” + +# His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light + +આ સમાનતા રજુ કરે છે કે ઈસુનું મુખ કેટલું પ્રકાશિત હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# his garments + +તેમણે જે પહેરણ પહેર્યું હતું diff --git a/mat/17/03.md b/mat/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..92508ac --- /dev/null +++ b/mat/17/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Behold + +આ શબ્દ તેમના વિશેની આશ્ચર્ય પમાડનાર માહિતી તરફ આપણું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. + +# to them + +આ બાબત પિતર, યાકૂબ અને યોહાનને વર્ણવે છે + +# with him + +ઈસુની સાથે diff --git a/mat/17/04.md b/mat/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..cb54aec --- /dev/null +++ b/mat/17/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# answered and said + +કહ્યું. પિતર પ્રશ્નનો પ્રત્યુત્તર આપતો નથી. + +# it is good for us to be here + +અમને"" શબ્દ પિતર, યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે તે સ્પષ્ટ નથી અથવા તે ત્યાં ઉપસ્થિત સર્વ એટલે કે ઈસુ, એલીયા અને મૂસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમે અનુવાદ કરી શકો છો તો બંને વિકલ્પો શક્ય હોય તેમ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/mat/17/05.md b/mat/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..9cfb545 --- /dev/null +++ b/mat/17/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# behold + +આ તેમના વાચકોનું ધ્યાન હવે પછી આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પ્રત્યે દોરે છે. + +# overshadowed them + +તેમના પર આવ્યું + +# there was a voice out of the cloud + +અહીં “વાણી” એ ઈશ્વર બોલે છે તે રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે વાદળમાંથી તેઓની સાથે વાત કરી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/17/06.md b/mat/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..4fcc7b3 --- /dev/null +++ b/mat/17/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When the disciples heard it + +શિષ્યોએ ઈશ્વરની વાણી સાંભળી + +# they fell on their face + +તેમના ચહેરા પર પડી"" તે અહીંયા રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તેમના મુખને જમીન સુધી વાળી ઉંધા મુખે પડ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/17/09.md b/mat/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..868c763 --- /dev/null +++ b/mat/17/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ત્રણ શિષ્યોએ ઈસુનું રૂપાંતર જોયું અને સાક્ષીરૂપ બન્યા તે ઘટના પછી તરત જ આ બીના બને છે. + +# As they were coming down + +ઈસુ અને તેમના શિષ્યો + +# the Son of Man + +ઈસુ તેમના સ્વયં વિશે આ કહે છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/17/10.md b/mat/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..a3e4a63 --- /dev/null +++ b/mat/17/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Why then do the scribes say that Elijah must come first? + +મસીહ આવે તે પહેલાં એલીયા જીવંત થઇ ઇઝરાએલના લોકો પાસે પાછો આવશે, તે માન્યતાનો ઉલ્લેખ શિષ્યો કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/17/11.md b/mat/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..1178489 --- /dev/null +++ b/mat/17/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# restore all things + +યથાસ્થિત કરવું અથવા “લોકોને મસીહનો આવકાર કરવા માટે તૈયાર કરવા” diff --git a/mat/17/12.md b/mat/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..df2ff04 --- /dev/null +++ b/mat/17/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But I tell you + +ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. + +# they did ... them + +આ સર્વ શબ્દોનો અર્થ કદાચ 1) યહૂદી આગેવાનો અથવા 2)સર્વ યહૂદીઓ હોઈ શકે છે. + +# the Son of Man will also suffer by them + +અહીંયા ""હાથો"" સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ માનવ પુત્રને દુઃખ આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Son of Man + +ઈસુ પોતાના વિશે આ કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/17/14.md b/mat/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..7592368 --- /dev/null +++ b/mat/17/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા એક છોકરાને સાજો કરે છે તે ઘટનાના વૃતાંતની આ શરૂઆત છે. ઈસુ અને તેમના શિષ્યો પર્વત પરથી ઉતર્યા પછી તરત જ આ ઘટનાઓ બને છે. diff --git a/mat/17/15.md b/mat/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..3fdb9ae --- /dev/null +++ b/mat/17/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# have mercy on my son + +તે સૂચવે છે કે તે માણસ ઈચ્છે છે કે ઈસુ તેના પુત્રને સાજો કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પુત્ર પર દયા કરો અને તેને સાજો કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he is epileptic + +આનો અર્થ એ થાય છે કે કેટલીકવાર તેને આંચકીનો હુમલો/ખેંચ આવે છે. તે બેભાન થઈ જાય છે અને અસંયમી રીતે હલે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને આંચકીના હુમલા આવે છે diff --git a/mat/17/17.md b/mat/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..06c3af4 --- /dev/null +++ b/mat/17/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Unbelieving and corrupt generation, how long + +આ પેઢી ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરતી નથી અને સારું નરસું પણ જાણતી નથી. કેવી રીતે + +# how long will I have to stay with you? How long must I bear with you? + +આ પ્રશ્નો બતાવે છે કે ઈસુ લોકોથી નાખુશ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમારી સાથે રહીને થાકી ગયો છું! હું તમારા અવિશ્વાસ અને ભ્રષ્ટાચારથી કંટાળી ગયો છું!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/17/18.md b/mat/17/18.md new file mode 100644 index 0000000..d0872be --- /dev/null +++ b/mat/17/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the boy was healed + +આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે દીકરો સાજો થઈ ગયો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# from that hour + +આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તરત જ” અથવા “તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/17/19.md b/mat/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..2027af4 --- /dev/null +++ b/mat/17/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we + +અહીં “અમે” એ બોલનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે નહીં કે સાંભળનારાઓનો અને તેથી તે ઉલ્લેખ વિશિષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Why could we not cast it out? + +અમે તે છોકરામાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢી કેમ શક્યા નહીં? diff --git a/mat/17/20.md b/mat/17/20.md new file mode 100644 index 0000000..06c6964 --- /dev/null +++ b/mat/17/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For I truly say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તે પર આ ભાર દર્શાવે છે. + +# if you have faith even as small as a grain of mustard seed + +ઈસુ કહે છે કે જો તમારામાં રાઈના દાણા જેટલો વિશ્વાસ હોત તો એ ચમત્કાર થાત. રાઈનો દાણો નાનો છે, પણ તે મોટા ઝાડના રૂપમાં વૃદ્ધિ પામે છે. ઈસુ તેઓને કહે છે કે ચમત્કાર કરવા માટે રાઈના દાણા જેટલો જ વિશ્વાસ જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# nothing will be impossible for you + +આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમેં કશું પણ કરી શકવાને સક્ષમ હશો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mat/17/22.md b/mat/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..449ea5d --- /dev/null +++ b/mat/17/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +અહીં થોડી ક્ષણો માટે દ્રશ્ય ભવિષ્યવાણી તરફ ફરે છે અને ઈસુ તેમના મૃત્યુ અને પુનારુત્થાન વિશે બીજી વાર આગાહી કરે છે. + +# While they stayed + +ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ત્યાં રહ્યા + +# The Son of Man is about to be delivered + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈક માનવપુત્રને પરસ્વાધીન કરશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to be delivered into the hands of people + +લોકો હાથોથી કસરત કરી પ્રાપ્ત કરતા સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ અહીં ""હાથો"" શબ્દ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોની સત્તા હેઠળ તેમને સોંપવામાં આવશે"" અથવા ""તેમના પર નિયંત્રણ અજમાવવા માટે તેમને લોકોના હાથમાં સમર્પિત કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# The Son of Man + +ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ વાક્યના ત્રીજા પુરુષ સર્વનામ તરીકે કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# into the hands of people + +અહીં ""હાથો"" એ સામર્થ્ય અથવા સંયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોના નિયંત્રણમાં"" અથવા ""લોકોને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/17/23.md b/mat/17/23.md new file mode 100644 index 0000000..4ecb7f2 --- /dev/null +++ b/mat/17/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# him ... he will be raised up + +ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ વાક્યના ત્રીજા પુરુષ સર્વનામ તરીકે કરે છે. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# the third day + +ત્રીજા એ ત્રણનું સામાન્ય રૂપ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# he will be raised up + +જેઓ મૃત્યુ પામેલા છે તેઓને ફરીથી જીવિત કરવા માટેનો રૂઢીપ્રયોગ અહીં ‘ઉઠાડવું’ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમને ઉઠાડશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમને ફરીથી જીવંત કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/17/24.md b/mat/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..3c946ce --- /dev/null +++ b/mat/17/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +અહીં દ્રશ્ય ફરીથી પછીની ઘટના તરફ ફરે છે જ્યાં ઈસુ પિતરને મંદિરમાં કર ભરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે. + +# When they had come + +જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો + +# the two-drachma tax + +યરૂશાલેમના મંદિરને મદદ કરવા માટે યહૂદી માણસો નાણાં આપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંદિરના નાણાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/17/25.md b/mat/17/25.md new file mode 100644 index 0000000..4d4a4da --- /dev/null +++ b/mat/17/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the house + +જ્યાં ઈસુ રહેતા હતા + +# What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others? + +ઈસુ પોતાને માટે માહિતી મેળવવા માટે નહીં પરંતુ સિમોનને શીખવવા માટે પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિમોન સાંભળ. આપણે જાણીએ છીએ કે રાજા નાણાં એકત્ર કરે છે, એવા લોકો પાસેથી કે જેઓ તેમના પોતાના પરિવારના સભ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/17/26.md b/mat/17/26.md new file mode 100644 index 0000000..8822c74 --- /dev/null +++ b/mat/17/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +[માથ્થી 13:54] (../13/54.md) માં શરૂ થયેલ વૃતાંતનો અહીં અંત આવે છે, જેમાં માથ્થી, ઈસુની સેવાઓ વિરુદ્ધ સતત વિરોધ અને આકાશના રાજ્યના શિક્ષણ વિશે વાત કરે છે. + +# Connecting Statement: + +ઈસુ પિતરને મંદિરમાં નાણા ભરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે. + +# When he said, ""From others,"" Jesus said to him + +જો તમે [માથ્થી 17:25] (../17/25.md) માં ઈસુના નિવેદનને પ્રશ્નમાં અનુવાદ કર્યું છે, તો અહીં તમારે તેનો પ્રત્યુત્તર આપવો. તમે તેને ઔપચારિક રીતે પણ દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પિતરે કહ્યું, 'હા, તે સાચું છે. રાજાઓ વિદેશીઓ પાસેથી કર એકત્રિત કરે છે,' ઈસુએ કહ્યું કે અથવા ""ઈસુ સાથે પિતર સહમત થયા પછી, ઈસુએ કહ્યું ""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# From others + +આધુનિક સમયમાં, આગેવાનો સામાન્ય રીતે તેમના પોતાના નાગરિકો પાસેથી કરવેરા લે છે. પરંતુ, પ્રાચીન સમયમાં, આગેવાનોએ તેમના પોતાના નાગરિકોને બદલે જીતી લીધેલા લોકો પાસેથી કર લેતા હતા + +# the sons + +જે લોકો પર રાજા અથવા અધિકારીઓ રાજ કરતા હતા diff --git a/mat/17/27.md b/mat/17/27.md new file mode 100644 index 0000000..53f42ef --- /dev/null +++ b/mat/17/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# But so that we do not cause them to sin, go + +પણ આપણે તેઓને ઠોકર ખવડાવીયે નહીં તેથી જા + +# throw in a hook + +માછીમારો ગલના છેલ્લા ભાગે જાળને બાંધતા અને પછી માછલી પકડવા માટે પાણીમાં ગલ નાખતા (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# its mouth + +માછલીના મુખમાં + +# a shekel + +ચાંદીનો સિક્કો મળશે જે ચાર દિવસની મજુરી બરાબર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Take it + +શેકેલ લેવા + +# for me and you + +અહીંયા ""તમે"" એકવચન છે અને તે પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. દરેક માણસને અડધા શેકેલ કર ચૂકવવો પડતો હતો. તેથી, ઈસુ અને પિતર માટે એક શેકેલ કર ચૂકવવા માટે પૂરતો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/17/intro.md b/mat/17/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6ea417b --- /dev/null +++ b/mat/17/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# માથ્થી 17 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### એલિયા + +જૂના કરારમાં માલાખી પ્રબોધક ઈસુના જન્મના ઘણા વર્ષો પહેલા જીવતા હતા. માલાખીએ કહ્યું હતું કે મસીહ આવે તે પહેલાં એલીયા પ્રબોધક આવશે. ઈસુએ સમજાવ્યું કે માલાખી યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરી રહ્યો હતો. ઈસુએ આ કહ્યું કારણ કે જે માલાખીએ કહ્યું હતું કે એલીયા કરશે તે યોહાન બાપ્તિસ્તે કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +### ""રૂપાંતર"" + +શાસ્ત્ર ઘણીવાર ઈશ્વરના મહિમાની વાત કરે છે જેમ કે મહાન, તેજસ્વી પ્રકાશ હોય. જ્યારે લોકો આ પ્રકાશ જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરે છે. માથ્થી આ અધ્યાયમાં કહે છે કે ઈસુનું શરીર ભવ્ય પ્રકાશથી ભરેલું પ્રકાશમાન થયું હતું જેથી તેમના અનુયાયીઓ જોઈ શકે કે ઈસુ ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર હતાં. તે જ સમયે, ઈશ્વરે તેમને કહ્યું કે ઈસુ તેમના પુત્ર છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) diff --git a/mat/18/01.md b/mat/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..203289d --- /dev/null +++ b/mat/18/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +સુવાર્તામાં આ નવા ભાગની શરૂઆત છે જે [માથ્થી 18:35] (../18/35.md) માં જોવા મળે છે, જ્યાં ઈસુ આકાશના રાજ્યના જીવન વિશે શિક્ષણ આપે છે. અહીં, ઈસુ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવા માટે નાના બાળકનો ઉપયોગ કરે છે. + +# Who then is greatest + +કોણ મહત્વનું છે અથવા “આપણામાં કોણ મહત્વનું છે” + +# in the kingdom of heaven + +અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં"" અથવા ""આપણા આકાશમાંના પિતા તેમનું રાજ્ય પૃથ્વી પર સ્થાપિત કરશે ત્યારે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/03.md b/mat/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..9502520 --- /dev/null +++ b/mat/18/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે જે કહેવાના છે તે પર આ ભાર મૂકે છે. + +# unless you turn ... little children, you will certainly not enter + +આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમે બાળકના જેવા થાઓ…જો તમારે રાજ્યમાં પ્રવેશવું છે તો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# become like little children + +ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરે છે કે તેઓ માટે સૌથી મહત્વપૂર્ણ શું છે તેની ચિંતા ન કરવી જોઈએ. પણ તેઓએ બાળક જેવા નમ્ર બનવા વિશે ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# enter into the kingdom of heaven + +આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં દાખલ થાઓ"" અથવા ""જ્યારે ઈશ્વર તેમનું રાજ્ય પૃથ્વી પર સ્થાપે ત્યારે ઈશ્વરના બનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/04.md b/mat/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..5cc946f --- /dev/null +++ b/mat/18/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ શિષ્યોને સતત શિક્ષણ આપી રહ્યા છે કે તેઓએ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ પામવા માટે વધારે ન વધારે બાળકના જેવા નમ્ર બનવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# is the greatest + +શું મહત્વનું છે અથવા “તે વધારે મહત્વનું છે” + +# in the kingdom of heaven + +આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં"" અથવા ""જ્યારે ઈશ્વર તેમનું રાજ્ય પૃથ્વી પર સ્થાપે ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/05.md b/mat/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..846cc1e --- /dev/null +++ b/mat/18/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in my name + +અહીં “મારું નામ” એ સમગ્ર વ્યક્તિને વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા નામે” અથવા “તે મારો શિષ્ય છે માટે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Whoever ... in my name receives me + +ઈસુનો અર્થ એ છે કે તેને આવકારવામાં આવે છે તેના જેવું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ... મારા નામને લીધે તમારો આવકાર કરે તો તે મારો આવકાર કરે છે"" અથવા ""જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ... મારા નામમાં આવકારે છે, તો તે મને આવકારે છે diff --git a/mat/18/06.md b/mat/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..2211e60 --- /dev/null +++ b/mat/18/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તેના કોટે ઘંટીનું પડ બાંધીને તેને ઊંડા સમુદ્રમાં ફેંકી દે તે તેના માટે સારું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# millstone + +આ ઘઉંના દાણાને અનાજમાં એટલે કે લોટ પિલવા માટે વપરાતો મોટો, ભારે, ગોળાકાર પથ્થર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભારે પથ્થર diff --git a/mat/18/07.md b/mat/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..81e6919 --- /dev/null +++ b/mat/18/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે નાના બાળકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે અને બાળકોને પાપ કરવા પ્રેરવાના ભયંકર પરિણામો વિશે ચેતવણી આપે છે. + +# to the world + +અહીં “જગત” લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જગતના લોકોને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the stumbling blocks ... those stumbling blocks come ... the person through whom those stumbling blocks come + +અહીં ""ઠોકર ખવડાવવું"" પાપ માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાબતો જે લોકોને પાપ કરવા પ્રેરે છે ... જે બાબતો લોકોને પાપ કરવા પ્રેરે છે ... કોઈ વ્યક્તિ બીજાને પાપ કરવા પ્રેરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/18/08.md b/mat/18/08.md new file mode 100644 index 0000000..5b3f6ea --- /dev/null +++ b/mat/18/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you + +ઈસુ અહીં ભારપૂર્વક જણાવે છે કે લોકોએ તેમના જીવનમાંથી પાપને દૂર કરવા માટે જે કંઇ જરૂરી છે તે કરવું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# your ... you + +આ શબ્દોની બધી ઘટનાઓ એકવચન છે. ઈસુ સામાન્ય રીતે સર્વ લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા માટે બહુવચન ""તમે"" સાથે અનુવાદ કરવું વધુ સ્વાભાવિક હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# into life + +અનંતજીવન તરફ + +# than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તને બંને હાથ અને પગ સાથે અનંત અગ્નિમાં ફેંકી દે તેના કરતાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/09.md b/mat/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..0b74a6e --- /dev/null +++ b/mat/18/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you + +આંખનો નાશ કરવાનો આદેશ, સંભવીતઃ રીતે આંખ એ શરીરનું સૌથી અગત્યનું અંગ છે, સંભવતઃ તેના સાંભળનારાઓ માટે આ અતીશીયોક્તીરૂપ સુચના છે કે તેમના જીવન જે કંઇપણ બાબત પાપ કરાવે તે સર્વને તેઓએ દુર કરવું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# causes you to stumble + +અહીં “ઠોકર” એ પાપ માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે તમને પાપ કરાવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# your ... you + +આ શબ્દોની બધી ઘટનાઓ એકવચન છે. ઈસુ સામાન્ય રીતે સર્વ લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા માટે બહુવચન ""તમે"" સાથે અનુવાદ કરવું વધુ સ્વાભાવિક હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# into life + +અનંત જીવન તરફ + +# than to be thrown into fiery hell having two eyes + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તને બંને આંખો સાથે અનંત અગ્નિમાં ફેંકી દે તેના કરતાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/10.md b/mat/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..e889f31 --- /dev/null +++ b/mat/18/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# See that + +સાવધ રહો અથવા “સચેત રહો” + +# you do not despise any of these little ones + +તમે આ નાના બાળકોને ઓછા મહત્વના ના સમજો. આને હકારાત્મક રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આ નાનાઓનો પ્રત્યે આદર દર્શાવો + +# For I say to you + +ઈસુ હવે શું કહેવાના છે તેના પર આ ભાર દર્શાવે છે. + +# that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven + +યહૂદી શિક્ષકોએ શીખવ્યું હતું કે ફક્ત મહત્વના દૂતો જ ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશી શકે છે. ઈસુનો અર્થ એ છે કે સૌથી મહત્વના દૂતો આ નાનાઓના વિશે ઈશ્વર સાથે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# always look on the face of my Father + +આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓ ઈશ્વરની સમક્ષતામાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ હંમેશા મારા પિતાના મુખને જુએ છે"" અથવા ""તેઓ હંમેશા મારા પિતાની સમક્ષતામાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# my Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/18/12.md b/mat/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..c824dff --- /dev/null +++ b/mat/18/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક નાના બાળકનો ઉપયોગ કરે છે અને ઈશ્વર લોકોની કાળજી કે છે તે સમજાવવા માટે દ્રષ્ટાંત કહે છે. + +# What do you think? + +લોકોનું ધ્યાન મેળવવા માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કેવી રીતે વર્તે છે તેનો વિચાર કરો."" અથવા ""આ વિશે વિચાર કરો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# you + +આ શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# a hundred ... ninety-nine + +100 ... 99 (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# does he not leave ... the one that went astray? + +ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શું તે હંમેશા છોડી દેશે ... ભટકેલાને."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/18/13.md b/mat/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..e5752cb --- /dev/null +++ b/mat/18/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If he finds it ... that did not go astray + +કલમ 12 “જે કોઈ” શબ્દોથી શરુ થયેલ દ્રષ્ટાંતનો અહીં અંત આવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/18/14.md b/mat/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..e440a67 --- /dev/null +++ b/mat/18/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish + +આકાશમાંના તમારા પિતા ઇચ્છતા નથી કે આ નાનામાંથી કોઈનો પણ નાશ થાય અથવા ""આ નાનાઓમાંના એકનો પણ નાશ થાય તેવું તમારા આકાશમાંના પિતા ઈચ્છતા નથી + +# your + +શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/18/15.md b/mat/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..0cf2303 --- /dev/null +++ b/mat/18/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ તેમના શિષ્યોને માફી અને સમાધાન વિશે શીખવે છે. + +# your brother + +અહીં ઈશ્વરમાં વિશ્વાસી ભાઈની વાત છે શારીરિક ભાઈની વાત નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા સાથી વિશ્વાસી ભાઈ + +# you will have gained your brother + +તમે તમારા ભાઈ સાથે ફરી સારી સંગત કેળવી છે diff --git a/mat/18/16.md b/mat/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..c2eaaa4 --- /dev/null +++ b/mat/18/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified + +અહીં ""મુખ"" અને ""શબ્દ"" એ વ્યક્તિ શું કહે છે તે રજુ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તમારા ભાઈ વિશે જે કહો છો તે સત્ય છે તેમ બે અથવા ત્રણ સાક્ષીઓથી પ્રમાણિત થાય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/17.md b/mat/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..afbac20 --- /dev/null +++ b/mat/18/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if he refuses to listen to them + +જો તમારો સાથી વિશ્વાસી ભાઈ તમારી સાથે આવેલા સાક્ષીઓનું સાંભળવાનો ઇનકાર કરે + +# to the church + +તો તમારે વિશ્વાસીઓના સંપૂર્ણ સમુદાયનો સંપર્ક કરવો + +# let him be to you as a Gentile and a tax collector + +તમારે તેની સાથે વિદેશી અથવા દાણીના જેવો વ્યવહાર કરવો. આનો અર્થ એ છે કે તેમે તેને વિશ્વાસીઓની મંડળીમાંથી નાબુદ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/18/18.md b/mat/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..5766cf6 --- /dev/null +++ b/mat/18/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. + +# you + +અહીં સર્વ શબ્દો બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# whatever things you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you release on earth will be released in heaven + +અહીંયા ""બાંધવું"" રૂપક છે જેનો અર્થ પ્રતિબંધિત કરવાનો છે, અને ""છોડવું"" એ કોઈ વસ્તુને મંજૂરી આપવા માટેનો અર્થ છે. પણ, ""આકાશમાં"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે [માથ્થી 16:19] (../16/19.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જે કંઈ પણ પૃથ્વી બાંધશો કે છોડશો તેને આકાશમાં ઈશ્વર મંજૂર કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# I say to you + +ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. diff --git a/mat/18/19.md b/mat/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..59fe5d9 --- /dev/null +++ b/mat/18/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if two of you + +ઈસુનો કહેવાનો અર્થ સૂચવે છે કે ""જો તમે ઓછામાં ઓછા બે"" અથવા ""જો તમારામાંથી બે અથવા વધુ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they might ask ... them + +“બે કે તેથી વધુ” નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે.. તમે” + +# my Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/18/20.md b/mat/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..43fb2f1 --- /dev/null +++ b/mat/18/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# two or three + +ઈસુનો કહેવાનો અર્થ સૂચવે છે કે ""જો તમે ઓછામાં ઓછા બે"" અથવા ""જો તમારામાંથી બે અથવા વધુ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# gathered together + +મળવું + +# in my name + +અહીં ""નામ"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો નિર્દેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા કારણે"" અથવા ""કારણ કે તેઓ મારા શિષ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/21.md b/mat/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..5b92575 --- /dev/null +++ b/mat/18/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# seven times + +7 વખત (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/18/22.md b/mat/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..358811d --- /dev/null +++ b/mat/18/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# seventy times seven + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે છે 1) ""70 ગુણ્યા 7"" અથવા 2) ""77 વખત."" જો કોઈ નંબરનો ઉપયોગ કરવો ગૂંચવણભર્યું હશે, તો તમે તેને ""તમે ગણી શકો તેના કરતાં પણ વધારે વખત"" અથવા ""તમારે હંમેશા તેને માફ કરવો જોઈએ"" એ તરીકે અનુવાદ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/18/23.md b/mat/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..7935ad8 --- /dev/null +++ b/mat/18/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ માફી અને સમાધાન વિશે દ્રષ્ટાંતમાં શિક્ષણ આપે છે. + +# the kingdom of heaven is similar + +આ એક દ્રષ્ટાંત રજૂ કરે છે. જુઓ [માથ્થી 13:24] (../13/24.md) માં સમાન દ્રષ્ટાંતની માહિતી કેવી રીતે અનુવાદ કરી હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# to settle accounts with his servants + +તેના સેવકોએ તેને જે ચૂકવવાનું થતું હતું તે તેઓ ચૂકવે diff --git a/mat/18/24.md b/mat/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..7a5f0aa --- /dev/null +++ b/mat/18/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# one servant was brought + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ રાજાના એક સેવકને લઇ આવ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ten thousand talents + +10,000 તાલંત અથવા ""વધારે નાણું જે તે નોકર ક્યારેય પણ ચૂકવી શકે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/18/25.md b/mat/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..db9394c --- /dev/null +++ b/mat/18/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# his master commanded him to be sold ... and payment to be made + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજાએ તેના નોકરોને માણસ પાસે જે હતું તે સર્વ વેચવા માટે આદેશ આપ્યો ... અને તે વેચાણમાંથી તેનું દેવું ચૂકવવાનું કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/26.md b/mat/18/26.md new file mode 100644 index 0000000..77ca78f --- /dev/null +++ b/mat/18/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fell down, bowed down before + +આ બતાવે છે કે નોકરે રાજાને સંપૂર્ણ વીનમ્રભાવે રજૂઆત કરી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# bowed down before him + +રાજાની સમક્ષ diff --git a/mat/18/27.md b/mat/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..15c6ca4 --- /dev/null +++ b/mat/18/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he was moved with compassion + +તેને તેના નોકર પર દયા આવી + +# released him + +તેણે તેને જવા દીધો diff --git a/mat/18/28.md b/mat/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..8dbe9ea --- /dev/null +++ b/mat/18/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ શિષ્યોને દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# one hundred denarii + +100 દીનાર અથવા “સો દિવસનું મહેનતાણું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# He grasped him + +પહેલા ચાકરે તેના સાથી ચાકરને પકડ્યો + +# grasped + +પકડ્યો અથવા “ગરદન પકડી” diff --git a/mat/18/29.md b/mat/18/29.md new file mode 100644 index 0000000..1d2d165 --- /dev/null +++ b/mat/18/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fell down + +આ બતાવે છે કે સાથી સેવકે વીનમ્રભાવે પ્રથમ સેવકનો સંપર્ક કર્યો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 18:26] (../18/26.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# and implored him + +તેને વિનંતી કરી diff --git a/mat/18/30.md b/mat/18/30.md new file mode 100644 index 0000000..1d40a5c --- /dev/null +++ b/mat/18/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ શિષ્યોને દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# he went and threw him into prison + +પહેલા ચાકરે તેના સાથી ચાકરને પકડીને કેદખાનામાં નાખ્યો diff --git a/mat/18/31.md b/mat/18/31.md new file mode 100644 index 0000000..089d24e --- /dev/null +++ b/mat/18/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# his fellow servants + +બીજા ચાકરોએ + +# told their master + +રાજાને કહ્યું diff --git a/mat/18/32.md b/mat/18/32.md new file mode 100644 index 0000000..32a5d2c --- /dev/null +++ b/mat/18/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ શિષ્યોને દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Then his master called him + +રાજાએ પહેલા ચાકરને બોલાવ્યો + +# you implored me + +તે મને વિનંતી કરી diff --git a/mat/18/33.md b/mat/18/33.md new file mode 100644 index 0000000..5d2cd8c --- /dev/null +++ b/mat/18/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Should you not also have had mercy ... had mercy you? + +રાજાએ પ્રથમ ચાકરને ઠપકો આપવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારે પણ એ પ્રમાણે વર્તવું જોઈતું હતું ... તારે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/18/34.md b/mat/18/34.md new file mode 100644 index 0000000..4684c30 --- /dev/null +++ b/mat/18/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +[માથ્થી 18: 1] (../18/01.md) માં શરૂ થયેલ દ્રષ્ટાંતનો આ અંત છે, જ્યાં ઈસુ આકાશના રાજ્યમાં નવા જીવન વિશે શિક્ષણ આપે છે. + +# Connecting Statement: + +ઈસુ માફી અને સમાધાનનું દ્રષ્ટાંત પૂર્ણ કરે છે. + +# His master + +રાજાએ + +# handed him over + +તેને પીડા આપનારને આપ્યો. પહેલાં તો રાજાએ પ્રથમ ચાકરને પીડા આપનારને સોપ્યો નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે તેના સેવકોને તેને પીડા આપનારને આપવાનો આદેશ કર્યો.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to the torturers + +કે જેઓ તેને પીડા આપશે + +# that was owed + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પ્રથમ સેવકે રાજાને જે દેવું વાળવાનું હતું તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/35.md b/mat/18/35.md new file mode 100644 index 0000000..f7278c7 --- /dev/null +++ b/mat/18/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# my heavenly Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# to you ... your + +આ શબ્દોની બધી ઘટનાઓ બહુવચન છે. ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા છે, પરંતુ આ દ્રષ્ટાંત એક સામાન્ય સત્ય શીખવે છે જે સર્વને લાગુ પડે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# from your heart + +અહીંયા ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક સ્વભાવનું નામ છે. ""તમારા હૃદયથી"" શબ્દ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ પ્રમાણિક થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રામાણિકપણે"" અથવા ""સંપૂર્ણ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/18/intro.md b/mat/18/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6f53fee --- /dev/null +++ b/mat/18/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# માથ્થી 18 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### જ્યારે અન્ય અનુયાયીઓ ઈસુના અનુયાયીઓ વિરુદ્ધ પાપ કરે ત્યારે તેઓએ શું કરવું? + +ઈસુએ શિષ્યોને શીખવ્યું હતું કે તેઓએ એકબીજા સાથે સારી રીતે વર્તવું અને એકબીજા પ્રત્યે ગુસ્સે ન થવું. જેઓ તેમના પાપ માટે દિલગીર છે તે દરેકને તેમણે માફ કરી દેવા જોઈએ, જો તેણે તે પાપ અગાઉ કર્યું હોય તો પણ. જો તે તેના પાપ માટે દિલગીર ન હોય, તો ઈસુના અનુયાયીઓએ તેની સાથે એકલા અથવા નાના સમૂહમાં મળીને વાત કરવી જોઈએ. જો તે પછી પણ તે દિલગીર ન હોય, તો પછી ઈસુના અનુયાયીઓએ તેને દોષી ગણવો. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/mat/19/01.md b/mat/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..d3675fb --- /dev/null +++ b/mat/19/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +આ ઘટના નવા દ્રષ્ટાંતની શરૂઆત છે જે [માથ્થી 22:46](../22/46.md) માં શરુ થઈ છે, જે ઈસુની યહૂદીયામાંની સેવા વિશે કહે છે. આ કલમો ઈસુ કેવી રીતે યહૂદીયામાં આવ્યા તેની પૃષ્ઠભૂમિ વિશે માહિતી પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# It came about that when + +આ શબ્દસમૂહ સુવાર્તાના નિરૂપણમાં ઈસુના શિક્ષણ પછી આગળ શું બન્યું તેને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ક્યારે"" અથવા ""પછી + +# had finished these words + +અહીં ""શબ્દો"" એ ઈસુએ શરૂઆતમાં જે શીખવ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે [માથ્થી 18: 1](../18/01.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બાબતો શીખવવાનું પૂર્ણ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# departed from + +ત્યાંથી ચાલી નીકળે છે અથવા “નીકળી જવું” diff --git a/mat/19/03.md b/mat/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..fbeb76c --- /dev/null +++ b/mat/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ લગ્ન અને છૂટાછેડા વિશે શિક્ષણ આપે છે. + +# came to him + +ઈસુની પાસે આવ્યા + +# testing him and saying + +અહીં ""પરીક્ષા કરવી” એ નકારાત્મક અર્થમાં છે તેથી ગુજરાતી બાઈબલ અનુવાદમાં “પરીક્ષણ"" શબ્દનો જ ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેમને પૂછીને તેમને પડકાર આપ્યો"" અથવા ""તેમને પૂછીને તેમને ફસાવવા માંગતા હતા diff --git a/mat/19/04.md b/mat/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..edfecec --- /dev/null +++ b/mat/19/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? + +ઈસુએ આ પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા ફરોશીઓને યાદ અપાવવા ઈચ્છતા હતા કે પુરુષો, સ્ત્રીઓ અને લગ્ન વિશે શાસ્ત્ર શું કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સાચે જ વાંચ્યું છે કે શરૂઆતમાં જ્યારે ઈશ્વરે સર્જન કર્યું ત્યારે તેમણે તેમને પુરુષ અને સ્ત્રી બનાવ્યાં."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/19/05.md b/mat/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..7f422e8 --- /dev/null +++ b/mat/19/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +કલમ 5માં, ઈસુ ઉત્પતિમાંથી જણાવે છે કે પતિ અને પત્ની છૂટાછેડા ન આપે. + +# He also said, 'For this reason ... one flesh.' + +ફરોશીઓને શાસ્ત્રોમાંથી એ બાબત સમજે તેની અપેક્ષા ઈસુ રાખતા હતા. પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તમે જાણો છો કે ઈશ્વરે પણ એ કારણે ખરેખર કહ્યું હતું કે ..... બંને એક દેહ થશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# For this reason + +આ આદમ અને હવા વિશે ઉત્પત્તિની વાર્તાના અવતરણનો એક ભાગ છે. તે સંદર્ભમાં માણસ તેના પિતા અને માતાને છોડી દેશે અને કારણ કે ઈશ્વરે સ્ત્રીનું સર્જન પુરુષની સંગીની તરીકે કર્યું છે. + +# join to his wife + +તેની પત્ની સાથે રહેશે અથવા “તેની પત્ની સાથે જીવશે” + +# the two will become one flesh + +આ એક રૂપક છે કે જે પતિ અને પત્નીની એકતાનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ એક દેહ બનશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/19/06.md b/mat/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..7378e5c --- /dev/null +++ b/mat/19/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So they are no longer two, but one flesh + +આ એક રૂપક છે કે જે પતિ અને પત્નીની એકતાનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી હવે પતિ અને પત્ની બે વ્યક્તિઓ નથી, પરંતુ તેઓ એક દેહ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/19/07.md b/mat/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..c43452e --- /dev/null +++ b/mat/19/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They said to him + +ફરોશીઓએ ઈસુને કહ્યું + +# command us + +યહૂદીઓએ આજ્ઞા આપી હતી + +# certificate of divorce + +આ એક દસ્તાવેજી નિયમ છે કે જે કાયદાકીય રીતે લગ્નનો અંત આણે છે. diff --git a/mat/19/08.md b/mat/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..db64acd --- /dev/null +++ b/mat/19/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For your hardness of heart + +શબ્દ ""હૃદયની કઠોરતા"" રૂપક છે જેનો અર્થ ""હઠીલાપણું"" છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી કઠણતાને કારણે” અથવા ""તમે હઠીલા છો તેથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# your hardness of heart ... allowed you ... your wives + +અહીંયા ""તેઓ"" “તમને” અને ""તમારી"" બહુવચન છે. ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરે છે, પરંતુ મૂસાએ આ આજ્ઞા ઘણા વર્ષો પહેલા તેમના પૂર્વજોને આપી હતી. મૂસાની આજ્ઞા સામાન્ય રીતે સર્વ યહૂદી પુરુષોને લાગુ પડે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# from the beginning + +અહીં “શરૂઆત” એ ઈશ્વરે જયારે પ્રથમ સ્ત્રી અને પુરુષનું સર્જન કર્યું તેનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/19/09.md b/mat/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..29cb9e7 --- /dev/null +++ b/mat/19/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I say to you + +ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. + +# marries another + +સમજાયેલી માહિતીને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજી સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# and the man who marries a woman who is divorced commits adultery + +ઘણી જૂની આવૃતિઓમાં આ શબ્દોનો સમાવેશ નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/mat/19/11.md b/mat/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..e504c07 --- /dev/null +++ b/mat/19/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to whom it is given + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર જેને મંજૂરી આપે છે"" અથવા ""જેને ઈશ્વર સક્ષમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/19/12.md b/mat/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..dc39084 --- /dev/null +++ b/mat/19/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For there are eunuchs who were that way from their mother's womb + +તમે અસ્પષ્ટ માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પુરૂષો લગ્ન કરતા નથી તેના કારણો ભિન્ન ભિન્ન છે. ઉદાહરણ તરીકે, ઘણા માણસો ખોજા તરીકે જન્મ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# there are eunuchs who were made eunuchs by men + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં માણસોએ બીજાઓને ખોજા બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# eunuchs who made themselves eunuchs + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઘણાં માણસો કે જેમણે પોતાના અંગત અંગોને દૂર કરીને પોતાને ખોજા બનાવ્યા છે"" અથવા 2) ""જે પુરુષોએ અવિવાહિત અને શારીરિક રીતે શુદ્ધ રહેવાનું પસંદ કરેલ છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for the sake of the kingdom of heaven + +અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી તેઓ આકાશમાં આપણા ઈશ્વરની ઉત્તમ રીતે સેવા કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to receive this teaching, let him receive it + +આ શિક્ષણ સ્વીકાર કરો…. સ્વીકાર કરો diff --git a/mat/19/13.md b/mat/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..294b601 --- /dev/null +++ b/mat/19/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ નાના બાળકોને આશીર્વાદ આપે છે. + +# some little children were brought to him + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક લોકો નાના બાળકોને ઈસુ પાસે લાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/19/14.md b/mat/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..b58c28f --- /dev/null +++ b/mat/19/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Permit + +આવવા દીધા + +# do not forbid them to come to me + +તેઓને મારી પાસે આવવાથી રોકો નહીં + +# for the kingdom of heaven is to such ones + +અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પૃથ્વી પર પોતાનું રાજ્ય સ્થાપશે, ત્યારે તેઓ આવા સઘળાંઓ પર રાજા હશે"" અથવા ""ઈશ્વર આવા સઘળાંઓને તેમના રાજ્યમાં પ્રવેશ આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# is to such ones + +જેઓ બાળકોના જેવા છે. આ એક ઉદાહરણ છે કે જેનો અર્થ એ છે કે જેઓ બાળકો જેવા નમ્ર છે તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ પામશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/19/16.md b/mat/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..109f6a9 --- /dev/null +++ b/mat/19/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ અહીં એક ધનવાન વ્યક્તિને તેમનું અનુસણ કરવા માટેની કિંમત સમજાવે છે. + +# Behold + +જુઓ"" શબ્દ સુવાર્તામાં નવા વ્યક્તિને સૂચવે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. + +# good thing + +આનો અર્થ ઈશ્વરને પસંદ પડતું શું છે તે કરવું. diff --git a/mat/19/17.md b/mat/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..067c9ae --- /dev/null +++ b/mat/19/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Why do you ask me about what is good? + +ઈસુ અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછીને તે જુવાનને સારું શું છે તેના કારણો વિશે વિચાર કરવા માટે પ્રોત્સાહન પૂરું પાડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શું સારું છે તે વિશે તું મને પૂછે છે"" અથવા ""વિચાર કે સારું શું છે તે વિશે તું મને કેમ પૂછે છે?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Only one is good + +ઈશ્વર એકલા જ સારા છે + +# to enter into life + +અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે diff --git a/mat/19/19.md b/mat/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..a605fb8 --- /dev/null +++ b/mat/19/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# love your neighbor + +યહૂદી લોકો માનતા હતા કે તેમના પડોશીઓ ફક્ત અન્ય યહૂદીઓ હતા. ઈસુ સર્વ લોકોનો સમાવેશ કરવા માટે વ્યાખ્યાનો ઉપયોગ કરે છે. diff --git a/mat/19/21.md b/mat/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..016f296 --- /dev/null +++ b/mat/19/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If you wish + +જો તમે ઈચ્છો + +# to the poor + +આ નામાંકિત વિશિષ્ટતાને વિશેષણ તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ગરીબ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# you will have treasure in heaven + +આકાશમાં ઘન” શબ્દ રૂપક છે જે ઈશ્વર તરફથી પુરસ્કાર/બદલો દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને આકાશમાં બદલો આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/19/23.md b/mat/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..3587495 --- /dev/null +++ b/mat/19/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને સંપતિ, ભૌતિક વાનાં ત્યજી દેવાનો અને ઈશ્વર સાથે સબંધમાં રહેવાનો બદલો સમજાવે છે. + +# Truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે. + +# to enter in to the kingdom of heaven + +અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ આકાશમાંના ઈશ્વરને તેમના રાજા તરીકે સ્વીકારવા"" અથવા ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ પામવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/19/24.md b/mat/19/24.md new file mode 100644 index 0000000..ecd9ba3 --- /dev/null +++ b/mat/19/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it is easier ... the kingdom of God + +ધનવાન લોકોને ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવું કેટલું અઘરું છે તે સમજાવવા માટે ઈસુ દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# the eye of a needle + +સોયના નાકામાંથી, જે સોયની બીજી દિશાએ હોય છે જ્યાંથી દોરી પરોવાય છે. diff --git a/mat/19/25.md b/mat/19/25.md new file mode 100644 index 0000000..0159e72 --- /dev/null +++ b/mat/19/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they were very astonished + +શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યા હતા. તે સૂચિત છે કે તેઓ આશ્ચર્ય પામ્યા કારણ કે તેઓ માનતા હતા કે ધનવાન હોવું એ સાબિત કરે છે કે ઈશ્વર કોઈકને મંજૂરી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Who then can be saved? + +શિષ્યો તેમના આશ્ચર્યને રજુ કરવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો પછી એવું કોઈ નથી કે જેને ઈશ્વર બચાવશે!"" અથવા ""તો પછી એવું કોઈ નથી જે અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરી શકશે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/19/27.md b/mat/19/27.md new file mode 100644 index 0000000..ab76195 --- /dev/null +++ b/mat/19/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we have left everything + +અમે સર્વ સંપતિ મુકીને આવ્યા છીએ અથવા “અમે અમારી સર્વ સંપતિ ત્યજી દીધી છે.” + +# What then will there be for us? + +ઈશ્વર કઈ સારી વસ્તુ અમને આપશે? diff --git a/mat/19/28.md b/mat/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..1b6065e --- /dev/null +++ b/mat/19/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે. + +# in the new age + +નવા સમયમાં. ઈશ્વર સર્વસ્વનું પુનઃનિર્માણ કરશે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સમયે જ્યારે ઈશ્વર બધી વસ્તુઓ નવી બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Son of Man + +ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# sits on his glorious throne + +રાજ્યાસન પર બેસવું એ રાજા તરીકે રાજ કરવું સૂચવે છે. તેમના સિંહાસનનું ભવ્ય હોવું એ તેમના શાસનની ભવ્યતાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજા તરીકે તેમના મહિમાવંત સિંહાસન પર બેસવું"" અથવા ""રાજા તરીકે મહિમાવંત રીતે રાજ કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# will sit upon twelve thrones + +અહીં રાજ્યાસન પર બેસવું એ રાજાઓ તરીકે રાજ કરવાને સૂચવે છે. ઈસુ જયારે તેમના સિંહાસન પર બેસશે ત્યારે શિષ્યો ઈસુની સમાનતામાં હશે નહીં. તેઓ તેના તરફથી અધિકાર પ્રાપ્ત કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""12 રાજ્યાસનો પર રાજા તરીકે બેસસે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the twelve tribes of Israel + +અહીં ""કુળો"" એ તે જાતિના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલના 12 કુળોના લોક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/19/29.md b/mat/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..bc892f7 --- /dev/null +++ b/mat/19/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# for my name's sake + +અહીંયા ""નામ"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો નિર્દેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા નામને લીધે"" અથવા ""કારણ કે તે મારામાં વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# will receive one hundred times as much + +તેઓએ જે છોડ્યું હશે તેના બદલામાં ઈશ્વર તેઓને 100 ગણું પાછું આપશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# will inherit eternal life + +આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ""ઈશ્વર તેમને અનંતજીવનનો આશીર્વાદ આપશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેઓને સદાકાળ માટે જીવતા રાખશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/19/30.md b/mat/19/30.md new file mode 100644 index 0000000..cede43a --- /dev/null +++ b/mat/19/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But many who are first will be last, and the last will be first + +અહીંયા ""પ્રથમ"" અને ""છેલ્લું"" લોકોની સ્થિતિ અથવા મહત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકોની વર્તમાન સ્થિતિ અને તેઓની આકાશમાંના રાજ્યની સ્થિતિ વચ્ચેના વિરોધાભાસને, ઈસુ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જેઓ હમણાં મહત્વપૂર્ણ લાગે છે તેઓ ઘણાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ થશે અને જેઓ હમણાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ લાગે છે તેઓ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ થશે. diff --git a/mat/19/intro.md b/mat/19/intro.md new file mode 100644 index 0000000..9152c44 --- /dev/null +++ b/mat/19/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# માથ્થી 19 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### છૂટાછેડા + +ઈસુ છૂટાછેડા વિશે શિક્ષણ આપે છે કારણ કે ફરોશીઓ ઈચ્છતા હતા કે લોકો વિચારે કે છૂટાછેડા વિશે ઈસુનું શિક્ષણ ખોટુ છે ([માથ્થી 19:3-12](./03.md)). ઈશ્વરે જ્યારે લગ્નનું સર્જન કર્યું ત્યારે સૌપ્રથમ તેમણે શું કહ્યું તેના વિશે ઈસુ વાત કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### ઉપનામ + + ઈસુ ઘણીવાર “આકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે ત્યારે ઈસુ ઈચ્છતા હતા કે તેમના સાંભળનારાઓ આકાશમાં રહેતા ઈશ્વર વિશે વિચાર કરે ([માથ્થી 1:12](../../mat/01/12.md)). diff --git a/mat/20/01.md b/mat/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..9dd9552 --- /dev/null +++ b/mat/20/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઘરધણી જે મજૂરોને કામે રાખે છે, તે વિશેનું દ્રષ્ટાંત ઈસુ કહે છે, તે સમજાવવા માટે કે જેઓ આકાશના રાજ્યના છે તેઓને ઈશ્વર બદલો કેવી રીતે આપશે. + +# For the kingdom of heaven is like + +આ દ્રષ્ટાંતની શરૂઆત છે. જુઓ [માથ્થી 13:24](../13/24.md) માં તમે આ પ્રસ્તાવનાનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/mat/20/02.md b/mat/20/02.md new file mode 100644 index 0000000..f03f8fb --- /dev/null +++ b/mat/20/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# After he had agreed + +ઘરધણી સહમત થયા બાદ + +# a denarius + +તે સમયે આ દૈનિક મજુરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક દિવસનું મહેનતાણું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# he sent them into his vineyard + +દ્રાક્ષાવાડીમાં કામ કરવાને તેઓને મોકલ્યા diff --git a/mat/20/03.md b/mat/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..ac79630 --- /dev/null +++ b/mat/20/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# He went out again + +ઘરધણી કામથી બહાર ગયો + +# the third hour + +સવારના પહોરે આશરે નવ વાગે સવારે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# standing idle in the marketplace + +બજારના ચોકમાં નવરા ઊભા રહેલાઓને અથવા ""બજારમાં કામ વગર ઊભા રહેવું + +# the marketplace + +મોટી, ખુલ્લી જગ્યા જ્યાં લોકો ખોરાક અને અન્ય જરૂરી સાધન સામગ્રી ખરીદે diff --git a/mat/20/05.md b/mat/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..6fd0ccb --- /dev/null +++ b/mat/20/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Again he went out + +ઘરધણી ફરી બહાર ગયો + +# about the sixth hour and again the ninth hour + +છઠ્ઠો કલાક બપોરેનો સમય. નવમી હોરા આશરે બપોરે ત્રણ કલાકે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# did the same + +એટલે કે ઘરધણીએ બજારમાં જઈને બીજા અન્ય કામદારોને કામે રાખ્યા diff --git a/mat/20/06.md b/mat/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..cc0be4d --- /dev/null +++ b/mat/20/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the eleventh hour + +આશરે સાંજના પાંચ કલાકે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# standing idle + +કોઈ કામ વિનાના અથવા “કામ વિહોણા” diff --git a/mat/20/08.md b/mat/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..af5c6e8 --- /dev/null +++ b/mat/20/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# beginning from the last to the first + +સમજાયેલી માહિતીને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કામદારોએ છેલ્લે કામ કરવાનું શરૂ કર્યું હતું તેઓથી શરુ કરી, તેમનાથી પહેલા જેમણે કામ શરુ કર્યું હતું તેઓ, અને અંતે કામદારો જેમણે પહેલા કામ શરૂ કર્યું હતું તેઓ"", અથવા જેઓને છેલ્લે કામે રાખવામાં આવ્યા હતા તેમને પ્રથમ મહેનતાણું આપ્યું, પછી દિવસે જેઓને કામે રાક્યા હતા તેઓને અને અંતે જેઓને પ્રથમ કામે રાખ્યા હતા તે કામદારોને મહેનતાણું આપ્યું diff --git a/mat/20/09.md b/mat/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..949d42f --- /dev/null +++ b/mat/20/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# those who had been hired + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને ઘરધણીએ કામે રાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/20/10.md b/mat/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..a4d3770 --- /dev/null +++ b/mat/20/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a denarius + +તે સમયે તે દૈનિક વેતન હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક દિવસની મજુરી/વેતન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/20/11.md b/mat/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..79158d8 --- /dev/null +++ b/mat/20/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# When they received their wages + +જે કામદારે લાંબો સમય કામ કર્યું હતું તેને વેતન પ્રાપ્ત થયું ત્યારે + +# the landowner + +દ્રાક્ષાવાડીનો ઘરધણી diff --git a/mat/20/12.md b/mat/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..0896dc3 --- /dev/null +++ b/mat/20/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you have made them equal to us + +જેમ તે અમને વેતન આપ્યું તેમ જ તેઓને પણ આપ્યું છે + +# we who have borne the burden of the day and the scorching heat + +શબ્દ ""દિવસની મજૂરીને લાયક"" એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""આખા દિવસ સુધી કામ કરવું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે આખો દિવસ ખૂબ ગરમીના સમયમાં પણ કામ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/20/13.md b/mat/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..4b6e30e --- /dev/null +++ b/mat/20/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# to one of them + +કામદારો પૈકીનો એક કામદાર કે જેણે આખો દિવસ કામ કર્યું છે + +# Friend + +એક શબ્દનો ઉપયોગ કરો જેનો ઉપયોગ એક માણસ બીજા માણસને સંબોધન કરવા માટે કરશે જેને તે હળવી રીતે ઠપકો આપી રહ્યો છે. + +# Did you not agree with me for one denarius? + +ઘરધણી ફરિયાદ કરનારા કાર્યકરને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે પહેલેથી જ સહમત થયા છીએ કે હું તમને એક દીનારનું વેતન આપીશ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a denarius + +તે સમયે તે દૈનિક વેતન હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક દિવસના કામનું વેતન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/20/15.md b/mat/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..2a8f216 --- /dev/null +++ b/mat/20/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ, ઘરધણી જે કામદારોને કામે રાખે છે તે દ્રષ્ટાંતનું સમાપન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Do I not have the right to do as I want with what belongs to me? + +ઘરધણી ફરિયાદ કરનાર કામદારોને સુધારવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું મારી પોતાની સંપત્તિ સબંધી જે ઈચ્છું તે કરી શકું છું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Or are you envious because I am generous? + +ફરિયાદ કરનારા કર્મચારીઓને ઠપકો આપવા માટે ઘરધણી પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે હું અન્ય લોકો માટે ઉદાર છું ત્યારે તમે ઈર્ષ્યા ન કરો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/20/16.md b/mat/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..0649254 --- /dev/null +++ b/mat/20/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# So the last will be first, and the first last + +અહીંયા ""પ્રથમ"" અને ""છેલ્લું"" લોકોની સ્થિતિ અથવા મહત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકોની વર્તમાન સ્થિતિ અને તેઓની આકાશમાંના રાજ્યની સ્થિતિ વચ્ચેના વિરોધાભાસને, ઈસુ દર્શાવે છે. જુઓ તમે આના સમાન વાક્યનું ભાષાંતર [માથ્થી 19:30](../19/30.md)માં કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જેઓ હમણાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ લાગે છે તેઓ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ થશે, અને જેઓ હમણાં ખૂબ મહત્વપૂર્ણ લાગે છે તેઓ ઘણાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ થશે. + +# So the last will be first + +અહીંયા દ્રષ્ટાંત પૂર્ણ થાય છે અને ઈસુ હજી બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી ઈસુએ કહ્યું, 'તેથી છેલ્લા તે પહેલા થશે' diff --git a/mat/20/17.md b/mat/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..63e0bee --- /dev/null +++ b/mat/20/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ અને તેમના શિષ્યો યરૂશાલેમ તરફ મૂસાફરી કરી રહ્યા હતા ત્યારે ત્રીજી વાર ઈસુએ તેમના મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન વિશે ભવિષ્યવાણી કરી. + +# going up to JerusalemAs Jesus was going up to Jerusalem + +યરૂશાલેમ એક પહાડ ઉપર હતું, તેથી લોકોને ત્યાં ઉપર જવા માટે મૂસાફરી કરવી પડતી હોય છે. diff --git a/mat/20/18.md b/mat/20/18.md new file mode 100644 index 0000000..08b2133 --- /dev/null +++ b/mat/20/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# See, we are going up + +હવે પછી તેઓ જે કહેવાના છે તે પ્રત્યે શિષ્યોએ ફરજીયાતપણે ધ્યાન આપવાની જરૂર છે તે સૂચવવા માટે ઈસુ ""જુઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. + +# we are going up + +અહીં “આપણે” એ ઈસુ અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# the Son of Man will be delivered + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈક માણસના દીકરાને પરસ્વાધીન કરશે.."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Son of Man ... him + +ઈસુ સ્વયંનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં કરે છે. જો જરૂરી હોય, તો તમે આનો અનુવાદ પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# They will condemn + +મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ ઈસુને શિક્ષા કરશે. diff --git a/mat/20/19.md b/mat/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..6735add --- /dev/null +++ b/mat/20/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# and will deliver him to the Gentiles for them to mock + +યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ ઈસુને વિદેશીઓને સોપશે અને વિદેશીઓ તેમની ઠઠ્ઠા મશ્કરી કરશે. + +# to flog + +તેમને કોરડા મારશે અથવા “કોરડાનો માર મારશે” + +# the third day + +ત્રીજા એ ત્રણ નું સ્વરૂપ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# him ... to crucify him ... he will be raised up + +ઈસુ સ્વયંનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં કરે છે. જો જરૂરી હોય, તો તમે આનો અનુવાદ પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# he will be raised up + +ઉઠાડવામાં આવશે"" તે શબ્દો ""જીવંત બનાવવામાં આવશે"" તેના રૂઢીપ્રયોગ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમને ઉઠાડશે"" અથવા ""ઈશ્વર ફરીથી તેમને જીવંત કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/20/20.md b/mat/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..14deccc --- /dev/null +++ b/mat/20/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +જે પ્રશ્ન બે શિષ્યોની માતાએ પૂછ્યો તેના પ્રત્યુતરમાં, ઈસુ તેમના શિષ્યોને આકાશના રાજ્યમાં અધિકાર અને અન્યોની સેવા કરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે. + +# the sons of Zebedee + +આ યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mat/20/21.md b/mat/20/21.md new file mode 100644 index 0000000..6d0deba --- /dev/null +++ b/mat/20/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# at your right hand ... at your left hand + +આ સત્તાના હોદ્દાઓ, અધિકાર અને માન મહિમા હોવા વિશેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in your kingdom + +અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈસુ રાજા તરીકે રાજ કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તમે રાજા હશો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/20/22.md b/mat/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..5ffeb7b --- /dev/null +++ b/mat/20/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# You do not know + +અહીં “તમે” બહુવચન છે જે બે શિષ્યો અને તેમના માંનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Are you able + +અહીં “તમે” બહુવચન છે પણ ઈસુ બે શિષ્યો વિશે જ કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# to drink the cup that I am about to drink + +પ્યાલો પીવો"" અથવા ""પ્યાલામાંથી પીવું"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે એટલે કે દુઃખ સહન કરવાનો અનુભવ કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે દુઃખ સહન કરું છું તે શું તમે સહન કરશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# They said + +ઝબદીના દીકરાઓએ કહ્યું અથવા “યાકૂબ અને યોહાને કહ્યું” diff --git a/mat/20/23.md b/mat/20/23.md new file mode 100644 index 0000000..0ec063f --- /dev/null +++ b/mat/20/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# My cup you will indeed drink + +પ્યાલો પીવો"" અથવા ""પ્યાલામાંથી પીવું"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે એટલે કે દુઃખ સહન કરવાનો અનુભવ કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ હું દુઃખ સહન કરું છું તેમ તમે પણ દુઃખ સહન કરશો ખરા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# right hand ... left hand + +આ સત્તાના હોદ્દાઓ, અધિકાર અને માન મહિમા હોવાનો ઉલ્લેખ છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 20:21] (../20/21.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# it is for those for whom it has been prepared by my Father + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સ્થાનો મારા પિતાએ તૈયાર કરેલા છે, અને મારા પિતા જેઓને પસંદ કરશે તેઓને જ તે સ્થાનો આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# my Father + +ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધને રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/20/24.md b/mat/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..12d44d9 --- /dev/null +++ b/mat/20/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When ... heard this + +યાકૂબ અને યોહાને ઈસુ પાસે જે માંગ્યું તે વિશે અન્ય શિષ્યોએ સાંભળ્યું. + +# they were very angry with the two brothers + +જો જરૂરી હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે શા માટે દસ શિષ્યો ગુસ્સે થયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ બંને ભાઈઓ સાથે ખૂબ જ ગુસ્સે હતા કારણ કે તેઓમાંના દરેક ઈસુની આગળ મહિમાના સ્થાને બેસવા ઈચ્છતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/20/25.md b/mat/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..8694bb7 --- /dev/null +++ b/mat/20/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ અધિકાર અને એકબીજાની સેવા કરવા વિશેના શિક્ષણનું સમાપન કરે છે. + +# called them to himself + +બાર શિષ્યોને બોલાવ્યા + +# the rulers of the Gentiles subjugate them + +વિદેશીઓના રાજાઓ તેઓના પર ધણીપણું કરે છે. + +# their important men + +વિદેશીઓમાં મુખ્ય માણસો + +# exercise authority over them + +લોકો પર ધણીપણું કરે છે diff --git a/mat/20/26.md b/mat/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..da774e0 --- /dev/null +++ b/mat/20/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# whoever wishes + +જે કોઈ ચાહે અથવા જે કોઈ ઇચ્છા રાખે છે” diff --git a/mat/20/27.md b/mat/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..efca0a8 --- /dev/null +++ b/mat/20/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to be first + +મહત્વનું થવા માટે diff --git a/mat/20/28.md b/mat/20/28.md new file mode 100644 index 0000000..a0e029b --- /dev/null +++ b/mat/20/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# the Son of Man ... his life + +ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાની જાત વિશે વાત કરે છે. જો જરૂરી હોય, તો તમે અહીં પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# did not come to be served + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજાઓ તેમની સેવા કરે તે માટે તેઓ(ઈસુ) આવ્યા નથી” અથવા ""એ માટે આવ્યા નથી કે જેથી બીજા લોકો તેમની સેવા કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# but to serve + +તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ લોકોની સેવા કરવા માટે આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# to give his life as a ransom for many + +ઈસુનું જીવન ""ખંડણી"" એટલે કે લોકોને તેમના પોતાના પાપરૂપી શિક્ષાથી મુક્ત કરી બચાવવા આવ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લોકો માટે પોતાનો જીવ આપવા"" અથવા ""ઘણા લોકોના પાપોને માટે પોતાનો જીવ આપવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to give his life + +કોઈના માટે પોતાનો જીવ આપવો એ રૂઢીપ્રયોગ છે એટલે કે સ્વેચ્છાએ બીજાને માટે મૃત્યુ પામવું, સામાન્ય રીતે એ પ્રમાણે બીજાઓની મદદ કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૃત્યુ પામવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# for many + +તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લોકો માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/20/29.md b/mat/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..63f6d8e --- /dev/null +++ b/mat/20/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ બે અંધ માણસોને સાજા કરે છે તેનો વૃતાંત. + +# As they went out + +આ ઈસુ અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે + +# followed him + +ઈસુની પાછળ ચાલ્યા diff --git a/mat/20/30.md b/mat/20/30.md new file mode 100644 index 0000000..3e5e79e --- /dev/null +++ b/mat/20/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When they heard + +જ્યારે બે અંધ માણસોએ સાંભળ્યું + +# was passing by + +ઈસુ ત્યાંથી પસાર થઈ રહ્યા છે + +# Son of David + +ઈસુ દાઉદના પ્રત્યક્ષ પુત્ર ન હતા, તેથી તેનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે થઈ શકે છે. જો કે, ""દાઉદનો દીકરો"" મસીહ માટે શીર્ષક છે, અને લોકો કદાચ ઈસુને આ શીર્ષકથી બોલાવતા હતા. diff --git a/mat/20/32.md b/mat/20/32.md new file mode 100644 index 0000000..5a4a366 --- /dev/null +++ b/mat/20/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# called to them + +અંધોને બોલાવ્યા + +# What do you wish + +તમારી શી ઇચ્છા છે diff --git a/mat/20/33.md b/mat/20/33.md new file mode 100644 index 0000000..cbf3479 --- /dev/null +++ b/mat/20/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that our eyes may be opened + +તેઓની આંખો ખુલ્લી થવાથી તેઓ જોઈ શકતા હતા તે પ્રમાણે આ માણસો વાત કરે છે. ઈસુના અગાઉના પ્રશ્નને કારણે, આપણે સમજીએ છીએ કે તેઓ તેમની ઇચ્છા વ્યક્ત કરી રહ્યાં હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે ઇચ્છા રાખીએ છીએ કે તમે અમારી આંખો ઉઘાડો"" અથવા ""અમે જોવા માંગીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/20/34.md b/mat/20/34.md new file mode 100644 index 0000000..ca09044 --- /dev/null +++ b/mat/20/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# being moved with compassion + +કરુણા આવી અથવા “તેઓના પર દયા આવી” diff --git a/mat/20/intro.md b/mat/20/intro.md new file mode 100644 index 0000000..3cda182 --- /dev/null +++ b/mat/20/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# માથ્થી 20 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ઘરધણી અને તેની દ્રાક્ષાવાડીનું દ્રષ્ટાંત + + ઈસુ આ દ્રષ્ટાંત ([માથ્થી 20:1-16](./01.md)) તેમના શિષ્યોને શીખવવા કહે છે કે લોકો જેને સત્ય કહે છે તેનાથી ભિન્ન ઈશ્વરનું સત્ય છે. diff --git a/mat/21/01.md b/mat/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..525d8d3 --- /dev/null +++ b/mat/21/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +યરૂશાલેમમાં ઈસુના પ્રવેશની ઘટનાના વૃતાંતની આ શરૂઆત છે. અહીં ઈસુ, તેમના શિષ્યોએ શું કરવું તે વિશેની સૂચનાઓ આપે છે. + +# Bethphage + +આ યરૂશાલેમ નજીકનું એક ગામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/21/02.md b/mat/21/02.md new file mode 100644 index 0000000..6314da3 --- /dev/null +++ b/mat/21/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a donkey tied up there + +તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ગધેડું જેને કોઈકે બાંધેલું હશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tied up there + +ગધેડું બાંધેલું છે તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં કોઈ જગ્યાએ બાંધેલું હશે"" અથવા "" ત્યાં એક વૃક્ષે બાંધેલું હશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a colt + +જુવાન નર ગધેડું diff --git a/mat/21/04.md b/mat/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..0582185 --- /dev/null +++ b/mat/21/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +અહીં લેખક ઝખાર્યા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરી દર્શાવે છે કે યરુશાલેમમાં ગધેડા પર સવારી કરી પ્રવેશ કરવાની ભવિષ્યવાણીને ઈસુ પૂર્ણ કરે છે. + +# Now + +અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સમજાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુના કામો શાસ્ત્રની વાતો પૂર્ણ કરે છે. + +# this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ એ માટે થયું કે જેથી ઈશ્વરે ઘણા વર્ષો અગાઉ પ્રબોધકો મારફતે જે કહ્યું હતું તે પૂર્ણ થાય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# through the prophet + +ત્યાં ઘણા પ્રબોધકો હતા. માથ્થી ઝખાર્યાની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઝખાર્યા પ્રબોધક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/21/05.md b/mat/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..353720b --- /dev/null +++ b/mat/21/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the daughter of Zion + +શહેરની ""દીકરી"" એટલે શહેરના લોકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિયોનના લોકો"" અથવા ""સિયોનમાં રહેનારા લોકો + +# Zion + +યરૂશાલેમ માટે આ એક બીજું નામ છે. + +# on a donkey—on a colt, the foal of a donkey + +શબ્દસમૂહ ""ગધેડા પર, હા ગધેડીના વછેરા પર” એ સમજાવે છે કે તે ગધેડું એક યુવાન ગધેડું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક યુવાન ગધેડા પર સવાર થઈને આવે છે diff --git a/mat/21/07.md b/mat/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..18091c2 --- /dev/null +++ b/mat/21/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# cloaks + +બહારનું પહેરણ એટલે કે લાંબા ઝભ્ભા કે વસ્ત્રો diff --git a/mat/21/08.md b/mat/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..0a8038f --- /dev/null +++ b/mat/21/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road + +ઈસુ યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ કરે છે ત્યારે તેમના પ્રત્યે સન્માન દર્શાવવાની આ રીતો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/21/09.md b/mat/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..1d2ac88 --- /dev/null +++ b/mat/21/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Hosanna + +આનો અર્થ “અમને બચાવો” અને “ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ!” + +# the son of David + +ઈસુ દાઉદના પ્રત્યક્ષ પુત્ર ન હતા, તેથી તેનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે થઈ શકે છે. જો કે, ""દાઉદનો દીકરો"" મસીહ માટે શીર્ષક છે, અને લોકોનું ટોળું ઈસુને કદાચ આ શીર્ષકથી સંબોધી રહ્યું હતું. + +# in the name of the Lord + +અહીં ""તે નામમાં"" એટલે ""સામર્થ્યમાં"" અથવા ""પ્રતિનિધિ તરીકે."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના સામર્થ્યમાં"" અથવા ""ઈશ્વરના પ્રતિનિધિ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hosanna in the highest + +અહીં ""પરમ ઊંચામાં"" એ આકાશમાંથી રાજ કરતા ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની સ્તુતિ હો જે પરમ ઊંચામાં છે"" અથવા ""ઈશ્વરની સ્તુતિ હો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/21/10.md b/mat/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..e8e8621 --- /dev/null +++ b/mat/21/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# all the city was stirred + +અહીં ""શહેર"" એ ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમગ્ર શહેરભરના ઘણા લોકો ખળભળી ઉઠ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# stirred + +લોકો આશ્ચર્યચકિત થયા diff --git a/mat/21/12.md b/mat/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..f4beee1 --- /dev/null +++ b/mat/21/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +કલમ 13 માં, ઈસુએ યશાયા પ્રબોધકની વાતનો ઉલ્લેખ કરી નાણાંવટીઓને અને વેપારીઓને ઠપકો આપ્યો. + +# Connecting Statement: + +ઈસુ પ્રાર્થનાઘરમાં પ્રવેશ કરે છે, આ તેનો ઉલ્લેખ છે. + +# Jesus entered into the temple + +ઈસુ ખરેખર રીતે મંદિરમાં પ્રવેશ્યા ન હતા. તેઓએ મંદિરના આસપાસના આંગણામાં પ્રવેશ કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# those who bought and sold + +મંદિરમાં યોગ્ય અર્પણ ચડાવવા માટે મુસાફરોએ ખરીદવા પડે તેવા પ્રાણીઓ અને અન્ય વસ્તુઓનું વેચાણ વેપારીઓ કરતા હતા. diff --git a/mat/21/13.md b/mat/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..cc64384 --- /dev/null +++ b/mat/21/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# He said to them + +ઈસુએ તે સર્વ નાણાંવટીઓને અને વેપારીઓને કહ્યું. + +# It is written + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રબોધકોએ અગાઉ લખ્યું હતું"" અથવા ""ઈશ્વરે પહેલા કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# My house will be called + +આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારું ઘર પ્રાર્થનાનું ઘર કહેવાશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# My house + +અહીં “મારું” એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે અને “ઘર” એ મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# a house of prayer + +આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સ્થાન જ્યાં લોકો પ્રાર્થના કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a den of robbers + +એક રૂપકના ઉપયોગ દ્વારા મંદિરમાં વસ્તુઓ ખરીદતા અને વેચતા લોકોને ઈસુ ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લૂંટારાઓના કોતર જેવું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/21/14.md b/mat/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..d0efe57 --- /dev/null +++ b/mat/21/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the blind and the lame + +આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણો તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ આંખે અંધ અને પગે અપંગ હતા તેઓને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# lame + +જે લોકોને પગમાં ચાલવા માટે તકલીફ હોય અને ઈજા પામેલા હોય એવા લોકો. diff --git a/mat/21/15.md b/mat/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..6d5b7e6 --- /dev/null +++ b/mat/21/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +16 મી કલમમાં, ઈસુ લોકોને સમજાવવા માટે અને યોગ્ય જવાબ આપવા માટે ગીતશાસ્ત્રમાંથી કલમ ટાંકે છે. + +# the marvelous things + +અદભુત વસ્તુઓ અથવા ""ચમત્કારો."" આંખે અંધ અને પગે અપંગ લોકોને ઈસુ સાજા કરે છે, આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે [માથ્થી 21:14] (../21/14.md). + +# Hosanna + +અમને બચાવો"" આ શબ્દનો અર્થ છે અને “ઈશ્વરની સ્તુતિ કરો!"" તેમ પણ અર્થ થાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 21: 9] (../21/09.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. + +# the Son of David + +ઈસુ દાઉદના પ્રત્યક્ષ પુત્ર ન હતા, તેથી તેનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે થઈ શકે છે. જો કે, ""દાઉદનો દીકરો"" મસીહ માટે શીર્ષક છે, અને બાળકો ઈસુને કદાચ આ શીર્ષકથી સંબોધી રહ્યા હતા. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 21: 9] (../21/09.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. + +# they became very angry + +તે સૂચવે છે કે તેઓ ગુસ્સે થયા હતા કારણ કે તેઓ માનતા નહોતા કે ઈસુ જ ખ્રિસ્ત છે અને તેઓ ઇચ્છતા નથી કે અન્ય લોકો તેમની સ્તુતિ કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ખૂબ ગુસ્સે થયા કારણ કે લોકો ઈસુની સ્તુતિ કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/21/16.md b/mat/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..da1d0ce --- /dev/null +++ b/mat/21/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do you hear what they are saying? + +મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ઈસુને ઠપકો આપવા માટે કર્યો કારણ કે તેઓ તેમના પર ગુસ્સે થયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે તેઓને તમારા વિશે આ રીતે પોકારવાની પરવાનગી આપવી જોઈએ નહીં!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# But have you never read ... praise'? + +આ પ્રશ્ન મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓને કરી ઈસુ તેઓને યાદ કરાવવા માંગે છે કે શાસ્ત્રોમાંથી તેઓ શું શીખ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હા, હું તેમને સાંભળું છું, પરંતુ શું તમે શાસ્ત્રમાં વાંચ્યું નથી કે ..... ઈશ્વરે સ્તુતિ પૂર્ણ કરાવી છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise + +મુખથી"" શબ્દ, બોલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાળકો તથા ધાવણઓના મોંથી ઈશ્વરે સ્તુતિ સંપૂર્ણ કરાવી છે તે શું તમે કદી વાંચ્યું નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/21/17.md b/mat/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..523a56b --- /dev/null +++ b/mat/21/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then he left them + +ઈસુ મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓને મુકીને ચાલ્યા જાય છે. diff --git a/mat/21/18.md b/mat/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..150ee15 --- /dev/null +++ b/mat/21/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ અંજીરીના ઝાડનો ઉપયોગ કરી શિષ્યોને પ્રાર્થના અને વિશ્વાસનું શિક્ષણ આપે છે. + +# Now + +અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સમજાવે છે કે ઈસુ ભૂખ્યા છે અને એટલા માટે તે અંજીરના ઝાડ પાસે આવી થંભે છે. diff --git a/mat/21/19.md b/mat/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..1b29df1 --- /dev/null +++ b/mat/21/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# withered + +તે સુકું હતું અને મરેલું ઝાડ હતું diff --git a/mat/21/20.md b/mat/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..346e894 --- /dev/null +++ b/mat/21/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# How did the fig tree immediately wither away? + +કેટલીહદે શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યા હતા તે દર્શાવવા શિષ્યો પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે આશ્ચર્યચકિત છીએ કે અંજીરનું ઝાડ તરત જ સૂકાઈ ગયું!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# wither away + +સુકું થઈ ગયું અને મરેલું થયું diff --git a/mat/21/21.md b/mat/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..546cb8f --- /dev/null +++ b/mat/21/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. + +# if you have faith and do not doubt + +વિશ્વાસ ફરજીયાતપણે યથાર્થ હોવો જોઈએ તે સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઈસુ આ વિચારને હકારાત્મક અને નકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે ખરેખર વિશ્વાસ કરો છો તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' + +તમે આ પ્રત્યક્ષ અવતરણનો અનુવાદ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કરી શકો છો. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આ પહાડને પણ કહી શકશો કે તે ઉખેડાઇને પોતાને સમુદ્રમાં નાંખે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# it will be done + +આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો તેમ થશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/21/23.md b/mat/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..5d2ffaa --- /dev/null +++ b/mat/21/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ધાર્મિક આગેવાનો ઈસુને તેમના અધિકાર વિશે પ્રશ્ન કરે છે તે વિશેના વૃતાંતની આ શરુઆત છે. + +# When he had come into the temple + +તે સૂચિત છે કે ઈસુએ ખરેખર મંદિરમાં પ્રવેશ કર્યો નથી. તેમણે મંદિરની આસપાસના આંગણામાં પ્રવેશ કર્યો હતો.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# these things + +ઈસુ મંદિરમાં શિક્ષણ અને સાજાપણું આપે છે તે સબંધી તેમના અધિકારનો તથા અગાઉના દિવસે ખરીદદારો અને વેચાણકર્તાઓને ઈસુએ બહાર કાઢ્યા હતા તેનો પણ સંભવતઃ અહીં ઉલ્લેખ છે. diff --git a/mat/21/25.md b/mat/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..fa94fce --- /dev/null +++ b/mat/21/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ધાર્મિક આગેવાનોને પ્રત્યુત્તર આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. + +# from where did it come? + +આમ કરવાનો અધિકાર તેણે ક્યાંથી પ્રાપ્ત કર્યો? + +# If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him? + +આમાં અવતરણની અંદર અવતરણ છે. તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો આપણે એમ માનીએ છીએ કે યોહાનને આકાશમાંથી અધિકાર પ્રાપ્ત થયો, તો પછી ઈસુ આપણને પૂછશે કે તમે યોહાન પર કેમ વિશ્વાસ કર્યો નહીં."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# From heaven + +અહીં “આકાશ” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આકાશમાંથી ઈશ્વરે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Why then did you not believe him? + +ધાર્મિક આગેવાનો જાણે છે કે ઈસુ આ અલંકારિક પ્રશ્ન મારફતે તેમને ઠપકો આપી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો પછી તમે યોહાન બાપ્તિસ્ત પર વિશ્વાસ કેમ કર્યો નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/21/26.md b/mat/21/26.md new file mode 100644 index 0000000..75cfb34 --- /dev/null +++ b/mat/21/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But if we say, 'From men,' + +અહીં અવતરણની અંદર અવતરણ છે. તમે આ અવતરણને પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જો આપણે કહીએ કે અમે માનીએ છીએ કે યોહાનને લોકો તરફથી અધિકાર પ્રાપ્ત થયો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# we fear the crowd + +ટોળું આપણા વિશે શું વિચારશે અથવા ટોળું આપણને શું કરશે, તેવી બીક આપણે અનુભવીએ છીએ. + +# they all regard John as a prophet + +કારણ કે તેઓ યોહાનને પ્રબોધક માનતા હતા. diff --git a/mat/21/28.md b/mat/21/28.md new file mode 100644 index 0000000..8abb22b --- /dev/null +++ b/mat/21/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ધાર્મિક આગેવાનોને ઠપકો આપવા અને તેમના અવિશ્વાસને સચિત્ર સમજાવવા માટે ઈસુ બે પુત્રો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# But what do you think? + +ધાર્મિક આગેવાનોને પડકાર આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે જેથી તેઓ દ્રષ્ટાંત વિશે ઊંડાણથી વિચાર કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને કહો કે હું તમને જે કહેવાનો છું તે વિશે તમે શું વિચારો છો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/21/29.md b/mat/21/29.md new file mode 100644 index 0000000..da0c4ed --- /dev/null +++ b/mat/21/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he changed his mind + +આનો અર્થ એ છે કે પુત્ર તેના વિચારો પર ફરીથી ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે અને તેણે જે કહ્યું છે તેનાથી અલગ વર્તન કરવાનું નક્કી કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/21/31.md b/mat/21/31.md new file mode 100644 index 0000000..8c7d820 --- /dev/null +++ b/mat/21/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# They said + +મુખ્ય યાજકો અને વડીલોએ કહ્યું + +# Jesus said to them + +ઈસુએ મુખ્ય યાજકોને અને વડીલોને કહ્યું + +# Truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે. + +# the tax collectors and the prostitutes will enter into the kingdom of God before you + +અહીંયા ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વર પૃથ્વી પર તેમના રાજ્યને સ્થાપિત કરશે, ત્યારે તમારી અગાઉ દાણીઓ અને કસબણોને મૂકીને તેઓને પ્રથમ આશીર્વાદ આપવા માટે ઈશ્વર સમંત હશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# will enter ... before you + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનો કરતા ઈશ્વર પહેલાં દાણીઓને અને કસબણોનો રાજ્યમાં સ્વીકાર કરશે અથવા 2) યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોને બદલે ઈશ્વર દાણીઓને અને કસબણોનો સ્વીકાર કરશે. diff --git a/mat/21/32.md b/mat/21/32.md new file mode 100644 index 0000000..79a795d --- /dev/null +++ b/mat/21/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# John came to you + +અહીં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને ફક્ત ધાર્મિક આગેવાનોને જ નહીં પરંતુ સર્વ ઇઝરાએલના લોકોનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાન ઇઝરાએલના લોકો પાસે આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# in the way of righteousness + +આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે યોહાને લોકોને જીવનનો સાચો માર્ગ બતાવ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈશ્વર ઈચ્છે છે તેમ જીવન જીવવા યોહાને તમને જણાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# you did not believe him + +અહિયા “તમે” બહુવચન છે જે ધાર્મિક આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/21/33.md b/mat/21/33.md new file mode 100644 index 0000000..7b0b1c5 --- /dev/null +++ b/mat/21/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +ધાર્મિક આગેવાનોને ઠપકો આપવા અને તેમના અવિશ્વાસને સચિત્ર સમજાવવા માટે ઈસુ એક બળવાખોર સેવકનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# a landowner + +એક માણસ જે એક જમીનનો માલિક હતો + +# a hedge + +દીવાલ અથવા “વાડ બાંધી” + +# dug a winepress in it + +દ્રાક્ષાવાડીમાં ખોદાણ કરાવ્યું અને તેમાં દ્રાક્ષા રોપી + +# rented it out to vine growers + +માલિક હજુ પણ દ્રાક્ષાવાડીનું માલિકીપણું ધરાવતો હતો, પણ તેણે દ્રાક્ષ ઉગવનારાઓને તે વાડી સંભાળ માટે આપી. જ્યારે વાડીની દ્રાક્ષ પાકીને તૈયાર થઇ જાય ત્યારે આ દ્રાક્ષ ઉગવનારાઓએ અમુક દ્રાક્ષ માલિકને આપી બીજી દ્રાક્ષ પોતાના માટે રાખવાની હતી. + +# vine growers + +આ એ લોકો છે કે જેઓ દ્રાક્ષાવાડીની સંભાળ લે છે અને તેની કાળજી રાખે છે. diff --git a/mat/21/35.md b/mat/21/35.md new file mode 100644 index 0000000..fd315aa --- /dev/null +++ b/mat/21/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# his servants + +ઘરધણીના ચાકરો diff --git a/mat/21/38.md b/mat/21/38.md new file mode 100644 index 0000000..4623f36 --- /dev/null +++ b/mat/21/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/mat/21/40.md b/mat/21/40.md new file mode 100644 index 0000000..70256b1 --- /dev/null +++ b/mat/21/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now + +અત્યારે"" શબ્દનો અર્થ ""આ ક્ષણે"" નથી, પરંતુ અગત્યની માહિતી પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા તેનો ઉપયોગ થયો છે. diff --git a/mat/21/41.md b/mat/21/41.md new file mode 100644 index 0000000..5074b86 --- /dev/null +++ b/mat/21/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They said to him + +માથ્થી સ્પષ્ટ નથી કરતો કે ઈસુને જવાબ કોણે આપ્યો. જો તમારે જવાબ આપનારને દર્શાવવા હોય તો તમે ""લોકોએ ઈસુને કહ્યું"" એ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. diff --git a/mat/21/42.md b/mat/21/42.md new file mode 100644 index 0000000..e7bb540 --- /dev/null +++ b/mat/21/42.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# General Information: + +ઈસુ યશાયા પ્રબોધકની વાતમાંથી બતાવે છે કે જેને ધાર્મિક આગેવાનોએ નકારી કાઢ્યો છે તેને ઈશ્વર સન્માન આપશે. + +# Connecting Statement: + +અહીં ઈસુ બળવાખોર ચાકરનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું શરુ કરે છે. + +# Jesus said to them + +હવે પછીનો પ્રશ્ન ઈસુ કોને પૂછે છે તે અસ્પષ્ટ છે. ઈસુ જેઓને પ્રશ્ન પૂછે છે તેઓને દર્શાવવાની જરૂર જો હોય તો તમે જેમ [માથ્થી 21:41] (../21/41.md)માં દર્શાવ્યું તે પ્રમાણે દર્શાવો. + +# Did you never read ... our eyes'? + +આ શાસ્ત્રનો અર્થ વિશે તેમના સાંભળનારાઓ ગહન રીતે વિચારે તે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જે વાંચ્યું છે તે વિશે વિચાર કરો ... આંખો.’"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# The stone which the builders rejected has been made the cornerstone + +ઈસુ ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણ ટાંકે છે. આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે ધાર્મિક આગેવાનો, બાંધનારાઓની જેમ, ઈસુનો નકાર કરશે, પણ ઈશ્વર તેમને તેમના રાજ્યમાં સૌથી મહત્વના બનાવશે, ઈમારતમાં ખુણાના મુખ્ય પથ્થરના જેવા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# has become the cornerstone + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર બની ગયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# This was from the Lord + +ઈશ્વરે આ મહાન બદલાવ આણ્યો છે. + +# it is marvelous in our eyes + +અહીંયા ""આપણી આંખોમાં"" જોવું દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જોવું તે અદભુત છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/21/43.md b/mat/21/43.md new file mode 100644 index 0000000..7bb200e --- /dev/null +++ b/mat/21/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I say to you + +ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. + +# to you + +અહીંયા ""તમે"" બહુવચન છે. ઈસુ ધાર્મિક આગેવાનોની સાથે વાત કરી રહ્યા છે જેઓએ તેમનો નકાર કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation + +અહીં ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે તેમ સૂચવે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારી પાસેથી રાજ્ય લઈ લેશે અને તે અન્ય પ્રજાને આપશે” અથવા ""ઈશ્વર તમારો નકાર કરશે અને તે અન્ય દેશોના લોકો પર રાજા તરીકે રાજ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# that produces its fruits + +અહીંયા ફળ એ ""પરિણામો"" અથવા પરિણામ માટે રૂપક છે. ""વૈકલ્પિક ભાષાંતર:""જે સારા પરિણામો આપે છે""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/21/44.md b/mat/21/44.md new file mode 100644 index 0000000..51738cf --- /dev/null +++ b/mat/21/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Whoever falls on this stone will be broken to pieces + +અહીંયા, ""આ પથ્થર"" એ જ પથ્થર છે જેનો ઉલ્લેખ[માથ્થી 21:42] (../21/42.md)માં છે. આ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે લોકો ખ્રિસ્તની વિરૂદ્ધ પડશે તેઓનો નાશ ઈશ્વર કરશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કોઈ આ પથ્થર પર પડશે તેના ટુકડેટુકડા થઈ જશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# But anyone on whom it falls, it will crush him. + +આનો અર્થ પાછલા વાક્યની જેમ જ સમાન છે. તે રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ખ્રિસ્ત અંતિમ ન્યાય કરશે અને જેઓ તેમની વિરુદ્ધ બળવો કરશે તે દરેકનો તેઓ નાશ કરશે.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/21/45.md b/mat/21/45.md new file mode 100644 index 0000000..17708f8 --- /dev/null +++ b/mat/21/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહ્યું તે પ્રત્યે ધાર્મિક આગેવાનોએ પ્રત્યુત્તર આપ્યો. + +# his parables + +ઈસુના દ્રષ્ટાંતો diff --git a/mat/21/intro.md b/mat/21/intro.md new file mode 100644 index 0000000..318f52a --- /dev/null +++ b/mat/21/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# માથ્થી 21 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક ભાષાંતર વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણથી અલગ જમણી તરફ ગોઠવે છે. યુએલટી આ 21: 5,16 અને 42 માંની કવિતાના સંદર્ભમાં કરે છે, કે જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યા છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ગધેડું અને ગધેડીનું બચ્ચું + +. ઈસુ યરૂશાલેમમાં પ્રાણી પર સવારી કરીને આવે છે. આ રીતે તે એક રાજા જેવા હતા કે જે એક મહત્વપૂર્ણ યુદ્ધ જીત્યા પછી શહેરમાં આવ્યા હતા. વળી, જૂના કરારમાં ઇઝરાએલના રાજાઓ ગધેડાઓ પર સવારી કરતા હતાં. અન્ય રાજાઓ ઘોડાઓ પર સવારી કરતા હતાં. તેથી ઈસુ દર્શાવવા માંગતા હતા કે તે ઇઝરાએલના રાજા છે અને તે અન્ય રાજાઓના જેવા ન હતાં. + + માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન સર્વ આ ઘટના વિશે લખે છે. માથ્થી અને માર્ક લખે છે કે શિષ્યો ઈસુને માટે ગધેડું લાવ્યા. યોહાન લખે છે કે ઈસુને ગધેડું મળ્યું. લૂક લખે છે કે તેઓ તેમને માટે એક ગધેડીનું બચ્ચું લાવ્યા. ફક્ત માથ્થીએ લખ્યું છે કે એક ગધેડા પાસે ગધેડીનું બચ્ચું હતું. કોઈ ચોક્કસપણે જાણતું નથી કે ઈસુએ ગધેડા પર કે ગધેડીના બચ્ચા પર સવારી કરી. આ દરેક સુવાર્તાના વૃતાંત ચોક્કસપણે એકસમાન વાત કહે તેમ દર્શાવવાનો પ્રયત્ન કરવા કરતાં આ દરેક વૃતાંતો જેમ યુએલટીમાં દ્રશ્યમાન થાય છે તે રીતે જ તેમનું ભાષાંતર કરવું યોગ્ય છે. (જુઓ: [માથ્થી 21:1-7](../../mat/21/01.md) અને [માર્ક 11:1-7](../../mrk/11/01.md) અને [લૂક 19:29-36](../../luk/19/29.md) અને [યોહાન 12:14-15](../../jhn/12/14.md)) + +### હોસાન્ના + + લોકોએ ઈસુને યરૂશાલેમમાં આવકારવા માટે આ પ્રમાણે પોકાર કર્યો. આ શબ્દનો અર્થ ""અમને બચાવો"" થાય છે, પરંતુ લોકોએ તેનો ઉપયોગ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટે કર્યો. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી પાસેથી લઈ લેવામાં આવશે"" + + ચોક્કસપણે કોઈપણ જાણતું નથી કે આ શબ્દસમૂહનો અર્થ શું છે. કોઈ જાણતું નથી કે ઈસુનો કહેવાનો અર્થ એ હતો કે કોઈક દિવસ ઈશ્વર આકાશનું રાજ્ય પાછું આપશે કે નહીં. diff --git a/mat/22/01.md b/mat/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..e42f643 --- /dev/null +++ b/mat/22/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ધાર્મિક આગેવાનોને ઠપકો આપવા અને તેમના અવિશ્વાસને સચિત્ર સમજાવવા માટે ઈસુ લગ્ન જમણનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# to them + +લોકોને diff --git a/mat/22/02.md b/mat/22/02.md new file mode 100644 index 0000000..7ce11eb --- /dev/null +++ b/mat/22/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The kingdom of heaven is like + +અહિયાં દ્રષ્ટાંતની શરૂઆત થાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ[માથ્થી 13:24](../13/24.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. diff --git a/mat/22/03.md b/mat/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..086d294 --- /dev/null +++ b/mat/22/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# those who had been invited + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજાએ જે લોકોને આમંત્રણ આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/04.md b/mat/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..64470d2 --- /dev/null +++ b/mat/22/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# servants, saying, 'Tell them who are invited + +આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓને તેમણે આમંત્રણ આપ્યું છે તેઓને બોલાવવા માટે ચાકરો તમને આદેશ આપવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# See + +જુઓ અથવા “સાંભળો” અથવા “હું જે કહેવાને જઈ રહ્યો છું તે પર ધ્યાન આપો.” + +# My oxen and fattened calves have been killed + +તે સૂચિત છે કે જાનવરોને કાપીને રાંધવામાં આવ્યા છે અને જમણ તૈયાર છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા ચાકરોએ બળદો અને પુષ્ટ વાછરડાઓ કાપ્યા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# My oxen and fattened calves + +જમણ માટે મારા ઉત્તમ બળદો અને પુષ્ટ વાછરડાઓ diff --git a/mat/22/05.md b/mat/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..d69a1fd --- /dev/null +++ b/mat/22/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# But they paid no attention + +પણ રાજાએ જેઓને નોતર્યા હતા તેઓએ આમંત્રણને નકારી કાઢ્યું. diff --git a/mat/22/07.md b/mat/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..5153753 --- /dev/null +++ b/mat/22/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# killed those murderers + +તે સૂચિત છે કે રાજાના સૈનિકોએ તે ખુનીઓનો નાશ કર્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/22/08.md b/mat/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..b87d2f0 --- /dev/null +++ b/mat/22/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# those who were invited + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને મેં આમંત્રિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/09.md b/mat/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..b6629a7 --- /dev/null +++ b/mat/22/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the highway crossings + +જ્યાં શહેરના મુખ્ય રસ્તાઓ એકબીજા વચ્ચેથી પસાર થાય છે. જ્યાં વધારે લોકો મળી શકે તેવી સંભાવના છે તેવા સ્થળે રાજા તેના સેવકોને મોકલી રહ્યા છે. diff --git a/mat/22/10.md b/mat/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..e0709d1 --- /dev/null +++ b/mat/22/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# both bad and good + +ભલા લોકો અને ભૂંડા લોકો એમ બંને + +# So the wedding hall was filled with guests + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી મહેમાનોથી લગ્ન રૂમ ભરાઈ ગયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the wedding hall + +મોટી રૂમ diff --git a/mat/22/11.md b/mat/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..4623f36 --- /dev/null +++ b/mat/22/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/mat/22/12.md b/mat/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..4dcd1a3 --- /dev/null +++ b/mat/22/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# how did you come in here without wedding clothes? + +રાજા પ્રશ્ન મારફતે એક મહેમાનને ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે લગ્નનો પોષક પહેર્યા વિના આવ્યા છો. અને તમે અહીં હોવા જોઈએ નહીં."" (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the man was speechless + +તે વ્યક્તિ કાંઈ બોલી શક્યો નહીં diff --git a/mat/22/13.md b/mat/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..c37aba1 --- /dev/null +++ b/mat/22/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ લગ્ન જમણનું દ્રષ્ટાંતનું સમાપન કરે છે. + +# Bind this man hand and foot + +તેના હાથ પગ બાંધીને તેને બહાર ફેંકી દો. + +# the outer darkness + +અહીં ""બાહ્ય અંધકાર"" એ રૂપક છે કે ઈશ્વર જેને નકારે છે તેઓએ તે સ્થાને મોકલવામાં આવશે. આ તે સ્થાન છે કે જે ઈશ્વરથી સંપૂર્ણપણે સદાકાળ માટે અલગ થઈ ગયેલું છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ[માથ્થી 8:12] (../ 08/12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરથી સદાકાળ દુર એક અંધકારનું સ્થળ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# weeping and the grinding of teeth + +દાંત પીસવું એ પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે અત્યંત ઉદાસીનતા અને પીડાને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ[માથ્થી 8:12] (../ 08/12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં તેમના અસહ્ય દુઃખને રડવા દ્વારા વ્યક્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/22/14.md b/mat/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..7254434 --- /dev/null +++ b/mat/22/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For many people are called, but few are chosen + +આ વાકય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈશ્વર આમંત્રણ ઘણાં લોકોને આપે છે, પરંતુ પસંદ ફક્ત થોડાઓને જ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# For + +આ એક સંક્રમણ ચિહ્ન છે. ઈસુએ દ્રષ્ટાંત સમાપન કર્યું છે અને હવે દ્રષ્ટાંતનો અર્થ સમજાવે છે. diff --git a/mat/22/15.md b/mat/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..99ff602 --- /dev/null +++ b/mat/22/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +આથી કેટલાક અઘરા પ્રશ્નોથી ઈસુને ફસાવવા માટે ધાર્મિક આગેવાનો ષડયંત્ર રચે છે. અહીં ફરોશીઓ તેને કાઈસારને કર ચૂકવવા વિશે પૂછે છે. + +# how they might entrap him in his own words + +કેવી રીતે તેઓ ઈસુને કંઈક ખોટું બોલવાને મજબૂર કરે જેથી તેઓ ઈસુની ધરપકડ કરી શકે diff --git a/mat/22/16.md b/mat/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..75c6d7b --- /dev/null +++ b/mat/22/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# their disciples ... the Herodians + +ફક્ત યહૂદી અધિકારીઓને જ કર ચૂકવવાની તરફેણ ફરોશીઓના શિષ્યો કરતા હતા. રોમન અધિકારીઓને કર ચૂકવવાની તરફેણ હેરોદીઓ કરતા હતા. તેથી અહીં સૂચિત છે કે ફરોશીઓએ ધાર્યું કે ઈસુ કોઈપણ જવાબ આપે, તે જવાબ ઉપરોક્ત બંનેમાંથી એક જૂથની વિરુદ્ધ હશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Herodians + +આ યહૂદી રાજા હેરોદના અધિકારીઓ અને અનુયાયીઓ હતા. અને હેરોદ રોમન અધિકારીઓનો મિત્ર હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# for you do not look at the appearance of people + +તમે કોઈ પ્રત્યે ભેદભાવયુક્ત વિશેષ સન્માન દર્શાવતા નથી અથવા “તમે કોઈ એકને બીજા અન્યો કરતાં વધારે માનપાત્ર માનતા નથી diff --git a/mat/22/17.md b/mat/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..014feed --- /dev/null +++ b/mat/22/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to pay taxes to Caesar + +લોકો પ્રત્યક્ષપણે કાઈસારને નહીં પરંતુ કાઈસાર દ્વારા નિયુક્ત એક કર ઉઘરાવનારને કર ચૂકવતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કાઈસારનું છે તે કાઈસારને આપો.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/22/18.md b/mat/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..fb4e5b2 --- /dev/null +++ b/mat/22/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Why are you testing me, you hypocrites? + +જે લોકો તેમને ફસાવવા માંગતા હતા તેઓને ઈસુ પ્રશ્નથી ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઢોંગીઓ તમે મારું પરીક્ષણ કેમ કરો છો!"" અથવા ""હું જાણું છું કે તમે ઢોંગીઓ મારું પરીક્ષણ કરવા ચાહો છો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/22/19.md b/mat/22/19.md new file mode 100644 index 0000000..e562936 --- /dev/null +++ b/mat/22/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a denarius + +આ રોમન નાણાંનો એક સિક્કો હતો જે એક દિવસની મજુરી બરાબર હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/22/20.md b/mat/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..a9de47e --- /dev/null +++ b/mat/22/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to them + +અહીં “તેઓને” એ હેરોદીઓને અને ફરોશીઓના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Whose image and name are these? + +ઈસુ જે કહી રહ્યા છે તે વિશે તેમના સાંભળનારાઓ ગહન રીતે વિચારે તે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને કહો કે સિક્કા પર ચિત્ર તથા લખાણ કોના છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/22/21.md b/mat/22/21.md new file mode 100644 index 0000000..e7a3634 --- /dev/null +++ b/mat/22/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Caesar's + +તમે તેમની પ્રતિક્રિયામાં સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિક્કામાં કાઈસારનું ચિત્ર અને નામ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the things that are Caesar's + +જે કાઈસારનું છે તે કાઈસારને + +# the things that are God's + +જે ઈશ્વરનું છે તે ઈશ્વરને diff --git a/mat/22/23.md b/mat/22/23.md new file mode 100644 index 0000000..6633c64 --- /dev/null +++ b/mat/22/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +લગ્ન અને પુનરુત્થાન વિશે અઘરો પ્રશ્ન કરીને સદૂકીઓ ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે. diff --git a/mat/22/24.md b/mat/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..3b13d0c --- /dev/null +++ b/mat/22/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Teacher, Moses said, 'If someone dies + +ધાર્મિક આગેવાનો ઈસુને શાસ્ત્રમાં મૂસાએ શું લખ્યું છે તે વિશે પ્રશ્ન કરે છે. જો તમારી ભાષા અવતરણચિહ્નની અંતર્ગત અવતરણની મંજૂરી આપતી નથી, તો તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઉપદેશક, મૂસાએ કહ્યું કે જો કોઈ માણસ મરી જાય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# his brother ... his wife ... to is brother + +અહીં તેને” એ મૃત્યુ પામેલ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ છે. diff --git a/mat/22/25.md b/mat/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..33b6081 --- /dev/null +++ b/mat/22/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +સદૂકીઓ ઈસુને પ્રશ્ન કરે છે. + +# The first + +સૌથી મોટો ભાઈ (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/mat/22/26.md b/mat/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..4c5a098 --- /dev/null +++ b/mat/22/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the second ... the third ... the seventh + +પછી તેનાથી નાનો ... તેનાથી નાનો ... સૌથી નાનો અથવા ""તેનો સૌથી નાનો ભાઈ ... તે ભાઈનો સૌથી નાનો ભાઈ ... સૌથી નાનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/mat/22/27.md b/mat/22/27.md new file mode 100644 index 0000000..4c9b2c3 --- /dev/null +++ b/mat/22/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# After them all + +દરેક ભાઈ મૃત્યુ પામ્યા પછી diff --git a/mat/22/28.md b/mat/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..8d01307 --- /dev/null +++ b/mat/22/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now + +અહીં સદૂકીઓ સાત ભાઈઓ વિશેની વાર્તામાંથી તેમના ભારદર્શક પ્રશ્ન તરફ આવે છે. + +# in the resurrection + +જ્યારે મૃત્યુ પામેલ લોકો ફરી જીવંત થાય છે diff --git a/mat/22/29.md b/mat/22/29.md new file mode 100644 index 0000000..69f69c4 --- /dev/null +++ b/mat/22/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You are mistaken + +એ સૂચિત છે કે ઈસુ કહેવા માંગે છે કે સદૂકી લોકો પુનરુત્થાન વિશે જે વિચારે છે તે ભૂલભરેલું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પુનરુત્થાન વિશે ભૂલ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the power of God + +ઈશ્વર શું કરવા સમર્થ છે diff --git a/mat/22/30.md b/mat/22/30.md new file mode 100644 index 0000000..29284a5 --- /dev/null +++ b/mat/22/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# in the resurrection + +જ્યારે મુએલાઓને ફરી જીવન મળે છે + +# they neither marry + +પુનરુત્થાનમાં પરણતા નથી કે પરણાવતા નથી + +# nor are given in marriage + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" ત્યાં લોકો પરણતા નથી કે પરણાવતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/31.md b/mat/22/31.md new file mode 100644 index 0000000..3d23587 --- /dev/null +++ b/mat/22/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ પ્રશ્ન પૂછવાનું શરૂ કરે છે કે જે લોકો મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ ફરી જીવીત થશે. + +# have you not read ... God, saying, + +ઈસુએ સદૂકીઓને એક પ્રશ્ન પૂછીને ઠપકો આપ્યો. ઈસુ તે પ્રશ્નનો જવાબ શોધી રહ્યા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને ખબર છે કે તમે વાંચ્યું છે...ઈશ્વર. તમે જાણો છો કે ઈશ્વરે શું કહ્યું છે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# what was spoken to you by God + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને શું કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/32.md b/mat/22/32.md new file mode 100644 index 0000000..347232e --- /dev/null +++ b/mat/22/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +31મી કલમમાં ઈસુએ જે પ્રશ્નની શરૂઆત કરી હતી તેનું અહીં ઈસુ સમાપન કરે છે. + +# 'I am the God ... Jacob'? + +“શું તમે વાંચ્યું નથી” આ પ્રશ્નનો અંત છે જે 31 થી કલમમાં તે શબ્દોથી શરૂ થયો હતો. ઈસુ આ પ્રશ્ન પૂછીને ધાર્મિક આગેવાનોને એ યાદ કરાવવા માગે છે કે શાસ્ત્રોમાં શું લખ્યું છે. ""હું જાણું છું કે તમે વાંચ્યું છે, પરંતુ તમે સમજી શકતા નથી કે ...હું યાકૂબનો ઈશ્વર છું."" તમે આ પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. ""ઈશ્વર, જેમણે મૂસાને કહ્યું કે તે ઇબ્રાહિમનો ઈશ્વર, ઈસ્હાકનો ઈશ્વર અને યાકૂબનો ઈશ્વર છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# of the dead, but of the living + +આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણો તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મુએલાંઓના ઈશ્વર નથી પણ જીવંત લોકોના ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/22/34.md b/mat/22/34.md new file mode 100644 index 0000000..7ee6238 --- /dev/null +++ b/mat/22/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +એક ફરોશી જે નિયમનો નિષ્ણાત હતો તેણે ઈસુને સૌથી મોટી આજ્ઞા કઈ છે તે વિશે મુશ્કેલ પ્રશ્ન પૂછી તેમને ફસાવાનો પ્રયન્ત કરે છે. diff --git a/mat/22/35.md b/mat/22/35.md new file mode 100644 index 0000000..d86d0c6 --- /dev/null +++ b/mat/22/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a lawyer + +નિયમના નિષ્ણાત. આ એક ફરોશી છે, જે મૂસાના નિયમ વિશે કુશળતાથી સમજણ ધરાવે છે. diff --git a/mat/22/37.md b/mat/22/37.md new file mode 100644 index 0000000..fb19055 --- /dev/null +++ b/mat/22/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +ઈસુ પુર્નનિયમમાંથી એક કલમનો ઉલ્લેખ સૌથી મોટી આજ્ઞા તરીકે કરે છે. + +# with all your heart, with all your soul, and with all your mind + +સંપૂર્ણપણે"" અથવા ""ખંતપૂર્વક"" અર્થ દર્શાવવા માટે આ ત્રણેય શબ્દસમૂહોને ઉપયોગ એકસાથે કરવામાં આવ્યો છે. અહીં ""હૃદય"" અને ""આત્મા"" વ્યક્તિના આંતરિકત્વના ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mat/22/38.md b/mat/22/38.md new file mode 100644 index 0000000..424ed3b --- /dev/null +++ b/mat/22/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the great and first commandment + +અહીં ""મહાન"" અને ""પ્રથમ"" સમાન જ છે. તે શબ્દો વર્ણવે છે કે આ સૌથી મહત્વપૂર્ણ આજ્ઞા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mat/22/39.md b/mat/22/39.md new file mode 100644 index 0000000..b46782b --- /dev/null +++ b/mat/22/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +ઈસુ લેવીઓના પુસ્તકમાંથી બીજી મોટી આજ્ઞા જણાવે છે. + +# your neighbor + +અહીંયા ""પાડોશી"" એટલે કે નજીકના લોકો કરતા વધુ વિશેષ. ઈસુ કહે છે કે વ્યક્તિએ સર્વ લોકોને પ્રેમ કરવો. diff --git a/mat/22/40.md b/mat/22/40.md new file mode 100644 index 0000000..de1c182 --- /dev/null +++ b/mat/22/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# On these two commandments depend the whole law and the prophets + +અહીંયા શબ્દસમૂહ ""સંપૂર્ણ નિયમ અને પ્રબોધકો"" સઘળા શાસ્ત્રવચનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાસ્ત્રમાં જે બધું લખવામાં આવ્યું છે અને મૂસા તથા પ્રબોધકોએ જે લખ્યું છે તે સર્વનો પાયો આ બે આજ્ઞાઓ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/22/41.md b/mat/22/41.md new file mode 100644 index 0000000..3b288a4 --- /dev/null +++ b/mat/22/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુને ફસાવવાના પ્રયત્નોથી ફરોશીઓને અટકાવવા માટે ઈસુ ફરોશીઓને એક જટિલ પ્રશ્ન પૂછે છે. + +# Now + +અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. ઈસુ જ્યારે ધાર્મિક આગેવાનોને પ્રશ્ન પૂછે છે ત્યારે અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને શરૂ કરે છે. diff --git a/mat/22/42.md b/mat/22/42.md new file mode 100644 index 0000000..ff2aeb2 --- /dev/null +++ b/mat/22/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# son ... the son of David + +અહીં બંનેમાં “પુત્ર”નો અર્થ “વંશજ” diff --git a/mat/22/43.md b/mat/22/43.md new file mode 100644 index 0000000..f919799 --- /dev/null +++ b/mat/22/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઈસુએ ગીતશાસ્ત્રમાંથી ટાંક્યું છે કે ખ્રિસ્ત ""દાઉદના દીકરા"" હોવા સાથે દાઉદના દિકરાથી પણ અતિ વિશેષ છે. + +# How then does David in the Spirit call him Lord + +જે ગીતશાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ ઈસુ હવે કરવાના છે તે વિશે ધાર્મિક આગેવાનો ગહન રીતે વિચારે તે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો મને કહો કે આત્મા વડે દાઉદ તેમને પ્રભુ કેમ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# David in the Spirit + +દાઉદ, જેને પવિત્ર આત્મા પ્રેરણા આપે છે. આનો અર્થ એ છે કે પવિત્ર આત્મા જે પ્રેરણા આપે છે તે દાઉદ બોલે છે. + +# call him + +અહીં “તેને/તેમને” તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે કે તેઓ(ઈસુ) પણ દાઉદના વંશજ છે. diff --git a/mat/22/44.md b/mat/22/44.md new file mode 100644 index 0000000..2452b93 --- /dev/null +++ b/mat/22/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The Lord said + +અહીં “પ્રભુ” એ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ છે. + +# to my Lord + +અહીં ""ઈશ્વર"" ખ્રિસ્તને નિર્દેશ કરે છે. પણ, ""મારું"" દાઉદનો ઉલ્લેખ કરે છે. આનો અર્થ છે કે ખ્રિસ્ત દાઉદથી શ્રેષ્ઠ છે. + +# Sit at my right hand + +ઈશ્વરના જમણા હાથ"" પર બેસવું તે ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સન્માનના સ્થાને મારી પાસે બેસો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# until I put your enemies under your footstool + +આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારા શત્રુઓ પર હું વિજય ન પામું ત્યાં સુધી"" અથવા "" તારા શત્રુઓને તારી સમક્ષ હું નમાવી દઉં નહીં ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/22/45.md b/mat/22/45.md new file mode 100644 index 0000000..019b79b --- /dev/null +++ b/mat/22/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +[માથ્થી 19: 1] (../19/01.md)માં શરૂ થયેલ વૃતાંતનો આ અંત છે, જે ઈસુની યહૂદીયામાંની સેવાઓ વિશે જણાવે છે. + +# Connecting Statement: + +ઘણા મુશ્કેલ પ્રશ્નો સાથે ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરતા ધાર્મિક આગેવાનો વિશેના વૃતાંતનું આ સમાપન છે. + +# If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son? + +ઈસુએ જે કહી રહ્યા છે તેના વિશે ધાર્મિક આગેવાનો ગહન રીતે વિચારે તે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દાઉદ તેમને 'પ્રભુ' કહે છે, તેથી ખ્રિસ્ત ફક્ત દાઉદના વંશજ કરતા પણ વિશેષ હોવા જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# If David then calls the Christ + +દાઉદ ઈસુને ""પ્રભુ"" તરીકે ઓળખાવે છે, કેમ કે ઈસુ માત્ર દાઉદના વંશજ જ ન હતા, પરંતુ દાઉદ કરતાં પણ તેઓ(ઈસુ) સર્વોચ્ચ હતા. diff --git a/mat/22/46.md b/mat/22/46.md new file mode 100644 index 0000000..7b2b617 --- /dev/null +++ b/mat/22/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to answer him a word + +અહીંયા ""શબ્દ"" એ લોકો શું કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને કોઈ જવાબ આપવા"" અથવા ""તેમને જવાબ આપવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to question him any longer + +તે સૂચિત છે કે ત્યારબાદ કોઈએ પણ ઈસુને એવા કોઈ પ્રશ્નો પૂછવાની હિંમત કરી નહીં, જેનો હેતુ એમ હોય કે ઈસુ તે પ્રશ્નોનો જવાબ ખોટો આપે અને ધાર્મિક આગેવાનો તેમની ધરપકડ કરી શકે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/22/intro.md b/mat/22/intro.md new file mode 100644 index 0000000..062a689 --- /dev/null +++ b/mat/22/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# માથ્થી 22 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણથી જમણી તરફ ગોઠવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે કલમ 44 માંની કવિતા સબંધી કરે છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યા છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### લગ્ન જમણ + +લગ્ન જમણના દ્રષ્ટાંતમાં ([માથ્થી 22:1-14](./01.md)), ઈસુએ શીખવ્યું કે જ્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિને બચવાની તક આપે છે, ત્યારે તે વ્યક્તિએ તે તકનો સ્વીકાર કરવો જોઈએ. ઈસુએ ઈશ્વર સાથે જીવનની વાત કરી હતી, જેમાં એક રાજા તેના પુત્ર માટે મિજબાનીનું આયોજન કરે છે, જેનું હમણાં જ લગ્ન થયું છે. વધુમાં, ઈસુ એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરે જેઓને મિજબાનીમાં આમંત્રણ આપ્યું છે તેઓમાંના દરેક યોગ્ય રીતે તૈયાર થઇ મિજબાનીમાં આવશે તેવું બનશે નહીં. અને મિજબાનીમાં અયોગ્ય રીતે તૈયાર થઇને આવેલાઓને ઈશ્વર બહાર ફેંકી દેશે. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### સ્પષ્ટ માહિતી + +ઉપદેશક સામાન્ય રીતે એવી બાબતો કહેતા નથી કે જે તેઓ માને છે કે તેમના સાંભળનારાઓ પહેલેથી જ સમજતા હોય. જ્યારે દ્રષ્ટાંતમાં રાજાએ કહ્યું, ""મારા બળદો અને પુષ્ટ વાછરડાઓને કાપવામાં આવ્યાં છે"" ([માથ્થી 22:4](../../mat/22/04.md)), તે ધારી લે છે કે ત્યારે સાંભળનારાઓએ સમજી લીધું કે જેમણે પ્રાણીઓને કાપ્યા છે તેઓએ તેમને રાંધ્યા પણ છે. + +### વિરોધાભાસ + +વિરોધાભાસ એ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરવા ઉપયોગમાં આવે છે. યહૂદીઓ માટે, તેમના પૂર્વજો, વંશજોના માલિકો હતા, પરંતુ એક ગીતમાં દાઉદ તેના વંશજોમાંથી એકને ""પ્રભુ"" તરીકે સંબોધે છે. ઈસુ યહૂદી આગેવાનોને કહે છે કે આ વિરોધાભાસ છે, એમ કહીને, ""જો દાઉદ ખ્રિસ્તને 'પ્રભુ' કહે છે તો ખ્રિસ્ત દાઉદનો દીકરો કેવી રીતે છે? ([માથ્થી 22:45] (../../mat/22/45.md)). diff --git a/mat/23/01.md b/mat/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..68c5b06 --- /dev/null +++ b/mat/23/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +આ સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જે [માથ્થી 25:46](../25/46.md) સુધી જારી રહે છે, જ્યાં ઈસુ ઉદ્ધાર અને ન્યાયના દિવસ વિશે શિક્ષણ આપે છે. અહીં ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ વિશે લોકોને ચેતવણી આપવાનું શરુ કરે છે. diff --git a/mat/23/02.md b/mat/23/02.md new file mode 100644 index 0000000..26ed262 --- /dev/null +++ b/mat/23/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sit in Moses' seat + +અહીં ""બેસવું"" એ નિર્ણય કરવા માટે અધિકાર રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂસાની જેમ અધિકાર હોવો"" અથવા ""મૂસાના નિયમો શું કહે છે તે કહેવાનો અધિકાર હોવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/23/03.md b/mat/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..4880b39 --- /dev/null +++ b/mat/23/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Therefore whatever ... do and observe these things + +બધી બાબતો ... કરો તથા તેને પાળો અથવા ""સર્વ ... કરો અને તેનું પાલન કરો diff --git a/mat/23/04.md b/mat/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..5072674 --- /dev/null +++ b/mat/23/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They tie up heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry themThey tie up loads that are heavy and difficult to carry, and they put them on people's shoulders. But they themselves are not willing to lift their finger to move them + +અહીં ""ભારે બોજો બાંધીને ... તે બોજાને લોકોના ખભા પર મૂકવો"" એક રૂપક છે ધાર્મિક આગેવાનો માટે જેઓ ઘણા મુશ્કેલ નિયમો બનાવી લોકોને તે નિયમો પાલન કરવાનું કહે છે. અને ""તેઓ પોતે એક આંગળી પણ લગાડતા નથી"" તે એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ધાર્મિક આગેવાનો લોકોની મદદ કરતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તમને ઘણા અઘરા નિયમોનું પાલન કરવા કહે છે. પરંતુ લોકો નિયમોનું પાલન કરે તે માટે તેઓ લોકોને બિલકુલ સહાય કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/23/05.md b/mat/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..1e888a4 --- /dev/null +++ b/mat/23/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They do all their deeds to be seen by people + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તેમના કાર્યો એ રીતે કરે છે કે લોકો તેઓને જુએ કે તેઓ શું કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments + +ફરોશીઓ દ્વારા કરવામાં આવતી આ બંને બાબતો એ મુજબનું ચિત્ર ઉભું કરે છે જાણે કે તેઓ અન્ય લોકો કરતાં ઈશ્વરને વધુ માન આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# phylacteries + +ચામડાની નાની પેટીઓ જેના પર શાસ્ત્રની કલમો લખેલ કાગળ હોય + +# they enlarge the edges of their garments + +ઈશ્વર પ્રત્યે તેમનો ભકિતભાવ દર્શાવવા માટે ફરોશીઓ તેમના વસ્ત્રોની કોર વિશેષ કરીને તળિયા સુધી લાંબી રાખતા હતા. diff --git a/mat/23/06.md b/mat/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..63dbfa0 --- /dev/null +++ b/mat/23/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ ફરોશીઓ વિશે ટોળા અને શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું. + +# the chief places ... the chief seats + +આ બંને સ્થાનો છે જ્યાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો બેસે છે. diff --git a/mat/23/07.md b/mat/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..d15bb37 --- /dev/null +++ b/mat/23/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the marketplaces + +મોટું, ખુલ્લુ વિશાળ સ્થાન જ્યાં લોકો વસ્તુઓ વેચે અને ખરીદે છે. + +# to be called 'Rabbi' by people. + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ચાહે છે કે લોકો તેમને 'રાબ્બી' કહે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/23/08.md b/mat/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..3a92c68 --- /dev/null +++ b/mat/23/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But you must not be called + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તમે કોઈને રાબ્બી ન કહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you + +“તમે” શબ્દના સર્વ ઉલ્લેખ અહીં બહુવચન છે અને તે ઈસુ અને તેમના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# you are brothers + +અહીં “ભાઈઓ” એટલે કે “વિશ્વાસી ભાઈઓ” diff --git a/mat/23/09.md b/mat/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..b1f6eec --- /dev/null +++ b/mat/23/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# do not call any of you on the earth 'father,' + +ઈસુ અતિરેકનો ઉપયોગ કરીને પણ તેમના સાંભળનારાઓને કહી રહ્યા છે કે તેઓએ અતિ મહત્વના લોકોને પણ તેમના જીવનમાં ઈશ્વર કરતાં મહત્વના બનવા દેવા જોઈએ જ નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પૃથ્વી પર કોઈપણ માણસને તમારા પિતા ન કહો"" અથવા ""પૃથ્વી પર તમારા કોઈ પિતા છે તેવું તમે કહેશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# For you have only one Father + +અહીં “પિતા” શીર્ષક ઈશ્વર માટે મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/23/10.md b/mat/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..ba06b11 --- /dev/null +++ b/mat/23/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do not be called + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વળી, કોઈને તમને સ્વામી કહેવા ના દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for your one teacher is the Christ + +જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે ""ખ્રિસ્ત"" ત્યારે તેઓ(ઈસુ) ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાને વિશે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, ખ્રિસ્ત, હું જ તમારો એકમાત્ર શિક્ષક/સ્વામી છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/23/11.md b/mat/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..81e86f3 --- /dev/null +++ b/mat/23/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he who is greatest among you + +તમારામાંનો જે વ્યક્તિ સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે + +# among you + +અહીં ""તમે"" બહુવચન છે અને ઈસુના અનુયાયીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/23/12.md b/mat/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..14d56d0 --- /dev/null +++ b/mat/23/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# exalts himself + +પોતાને મહત્વપૂર્ણ બનાવે છે + +# will be humbled + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર નમ્ર બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# will be exalted + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર મહત્વના બનાવશે"" અથવા ""ઈશ્વર માન આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/23/13.md b/mat/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..59e0ae3 --- /dev/null +++ b/mat/23/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઈસુ આકાશના રાજ્ય વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ઘર હોય, જેનો દરવાજો ફરોશીઓ બહારથી બંધ કર્યો છે કે જેથી તેઓ અથવા બીજા કોઈપણ તે ઘરમાં પ્રવેશી શકે નહીં. જો તમે ઘરના રૂપકનો ઉપયોગ કરો નહીં, તો ""બંધ"" અને ""પ્રવેશ"" ના સર્વ શબ્દોને બદલવાનું ભૂલશો નહીં. ઉપરાંત, ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ જે આકાશમાં રહેતા ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં જ દ્રશ્યમાન થાય છે. ""આકાશ” માટે તમારી ભાષાના શબ્દનો ઉપયોગ તમારા અનુવાદમાં કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Connecting Statement: + +ઈસુ ધાર્મિક આગેવાનોના તેમના પાખંડના કારણે ઠપકો આપે છે. + +# But woe to you + +તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર હશે! જુઓ આનો અનુવાદ તમે [માથ્થી 11:21](../11/21.md) માં કેવી રીતે કર્યો છે. + +# You shut the kingdom of heaven against people. For you do not enter it yourselves, and neither do you allow those about to enter to enter + +ઈશ્વરનું શાશન તેમના લોકો પર એટલે આકાશના રાજ્ય, જેના વિશે ઈસુ વાત એ રીતે કરી રહ્યા છે જાણે કે તે એક ઘર હોય, જેનો દરવાજો ફરોશીઓ બહારથી બંધ કર્યો છે કે જેથી તેઓ અથવા બીજા કોઈપણ તે ઘરમાં પ્રવેશી શકે નહીં. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં જ આ દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” માટે તમારી ભાષાના શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે લોકોને આકાશના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવાનું અશક્ય બનાવો છો... તમે તેમાં પ્રવેશતા નથી ... જેઓ તેમાં પ્રવેશ પામવા ઈચ્છતા હોય તેઓને તમે પ્રવેશ પામવા દેતા નથી"" અથવા ""તમે લોકોને ઈશ્વરનો સ્વીકાર કરતા અટકાવો છો, જે ઈશ્વર આકાશમાં રહે છે, સ્વર્ગમાં એક રાજા તરીકે ...તમે તે ઈશ્વરનો રાજા તરીકે સ્વીકાર કરતા નથી ...અને જેઓ તે ઈશ્વરને રાજા તરીકે સ્વીકારવા તૈયાર હોય તેઓ માટે તેમ કરવું તમે અશક્ય બનાવો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/23/15.md b/mat/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..705bcf4 --- /dev/null +++ b/mat/23/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# you go over sea and land + +આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓ દૂરના સ્થળોએ જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે લાંબા અંતરની મુસાફરી કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# to make one convert + +એક વ્યક્તિને તમારો ધર્મ સ્વીકાર કરાવવા માટે + +# a son of hell + +અહીં ""તેઓના પુત્રો"" એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""એક જે તેને યોગ્ય છે."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ કે જેનું સ્થાન નરક છે"" અથવા ""વ્યક્તિ કે જેણે નરકમાં જવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/23/16.md b/mat/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..c36afa2 --- /dev/null +++ b/mat/23/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# blind guides + +યહૂદી આગેવાનો આત્મિક રીતે અંધ હતા. પોતાને શિક્ષકો તરીકે માનતા હોવા છતાં, તેઓ ઈશ્વરના સત્યને સમજવામાં અસમર્થ હતા. તમે ""અંધ માર્ગદર્શકો""નો અનુવાદ [માથ્થી 15:14](../15/14.md) માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# by the temple, it is nothing + +મંદિર દ્વારા જો કોઈ તેના સમ પૂરા કરવા માંગતો હોય નહીં + +# is bound to his oath + +પણ જે સમ લે છે તે તો તેના સમથી બંધાયેલો છે. ""તેના સમથી બંધાયેલ"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે તેણે જે કરવાના સમ લીધા છે તે પ્રમાણે કરવું તેના માટે જરૂરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે જે કરવાનું વચન આપ્યું છે તે તેણે ફરજીયાતપણે કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/23/17.md b/mat/23/17.md new file mode 100644 index 0000000..f005010 --- /dev/null +++ b/mat/23/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You fools and blind men! + +યહૂદી આગેવાનો આત્મિક રીતે અંધ હતા. પોતાને શિક્ષકો તરીકે માનતા હોવા છતાં, તેઓ ઈશ્વરના સત્યને સમજવામાં અસમર્થ હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# For which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy? + +ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ફરોશીઓને ઠપકો આપવા માટે કરે છે કારણ કે તેઓ સોનાને મંદિર કરતા વધારે મહત્વનું માનતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મંદિરમાં ઈશ્વરને સોનું સમર્પિત કરવામાં આવ્યું છે તે મંદિર, તેમાં મૂકવામાં આવેલા સોના કરતાં વધુ મહત્વનું છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the temple that makes the gold holy + +મંદિર કે જે ઈશ્વરને જ સોનું સમર્પિત કરે છે diff --git a/mat/23/18.md b/mat/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..b65d497 --- /dev/null +++ b/mat/23/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# And + +સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તમે પણ કહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# it is nothing + +તેણે જે કરવાના સમ લીધા છે તે તેણે કરવાની જરૂર નથી અથવા ""તેણે તેના સમ પૂરા કરવાની જરૂર નથી + +# the gift + +અહીં પ્રાણી અથવા અનાજ છે જે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરની વેદી પર મૂકીને અર્પણ કરે છે. + +# is bound to his oath + +તે સમથી બંધાયેલો છે. વ્યક્તિએ જે કહ્યું છે તે કરવા માટે તે બંધાયેલો છે અને સમ લઈને તેણે જે કહ્યું છે તે કરવા માટે તે બંધાયેલો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે જે કરવાનું વચન આપ્યું છે તે તેણે કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/23/19.md b/mat/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..f037b61 --- /dev/null +++ b/mat/23/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# blind men + +યહૂદી આગેવાનો આત્મિક રીતે અંધ હતા. પોતાને શિક્ષકો તરીકે માનતા હોવા છતાં, તેઓ ઈશ્વરના સત્યને સમજવામાં અસમર્થ હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# For which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? + +ઈસુએ ફ્રોશીઓને ઠપકો આપવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો કારણ કે તેઓ અર્પણને વેદી કરતાં વધારે મહત્વ આપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અર્પણને પવિત્ર કરનાર વેદી, તે અર્પણ કરતાં વધુ મહત્વની છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the altar that makes the gift holy + +વેદી અર્પણને ઈશ્વરને માટે મહત્વનું બનાવે છે diff --git a/mat/23/20.md b/mat/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..93ce601 --- /dev/null +++ b/mat/23/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# by everything on it + +સર્વ અર્પણો જે વેદી સમક્ષ મુકવામાં આવ્યા છે તે સર્વના diff --git a/mat/23/21.md b/mat/23/21.md new file mode 100644 index 0000000..c2b75af --- /dev/null +++ b/mat/23/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the one who lives in it + +ઈશ્વર પિતા diff --git a/mat/23/22.md b/mat/23/22.md new file mode 100644 index 0000000..8527946 --- /dev/null +++ b/mat/23/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# him who sits on it + +ઈશ્વર પિતા diff --git a/mat/23/23.md b/mat/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..75d3203 --- /dev/null +++ b/mat/23/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Woe to you ... hypocrites! + +ઢોંગીઓ…તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર હશે! જુઓ (માથ્થી [11:21](../11/21.md)માં આનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે.) + +# mint and dill and cumin + +આ વિવિધ પાંદડા અને બીજ છે જેનો ઉપયોગ ખોરાકને સ્વાદિષ્ટ બનાવવા માટે થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# you have left undone + +તમે તેનું પાલન કર્યું નથી + +# the weightier matters + +સૌથી મહત્વની બાબતો + +# But these you ought to have done + +તમારે આ મહત્વના નિયમો પાળવાની જરૂર હતી + +# and not to have left the other undone + +આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઓછા મહત્વપૂર્ણ નિયમોને પાળવાની સાથે સાથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mat/23/24.md b/mat/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..6edc1c7 --- /dev/null +++ b/mat/23/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# You blind guides + +ફરોશીઓનું વર્ણન કરવા ઈસુ આ રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો કહેવાનો અર્થ છે કે ફરોશીઓ ઈશ્વરના નિયમો અને તેમને કેવી રીતે પ્રસન્ન કરવા તે સમજ્યા નહોતા. તેથી, તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા વિશે તેઓ બીજાઓને પણ શીખવી શકે નહીં. જુઓ [માથ્થી 15:14](../15/14 md)માં આ રૂપકનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you who strain out a gnat but swallow a camel! + +ઓછા મહત્વના નિયમોનું પાલન કરવું અને તેથી વધુ મહત્વના નિયમોની અવગણના કરવી તે વિશે સાવધ રહેવું જરૂરી છે કારણ કે તે મૂર્ખતા છે, કેમ કે તે નાના અશુદ્ધ પ્રાણીને ના ખાવું અને મોટા અશુદ્ધ પ્રાણીના માંસને ખાવા જેવી બાબત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એવા વ્યક્તિ જેટલા મૂર્ખ છો કે જે પીવાના પાણીમાંથી મચ્છરને કાઢી નાખો છો પણ ઉંટને ગળી જાઓ છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# strain out a gnat + +આનો અર્થ એ છે કે પાણીને રૂમાલ વડે ગાળવું જેથી પાણીમાંથી મચ્છરને કાઢી નાંખી શકાય. + +# gnat + +નાનું ઉડતું જંતુ diff --git a/mat/23/25.md b/mat/23/25.md new file mode 100644 index 0000000..c9b90ff --- /dev/null +++ b/mat/23/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Woe to you ... hypocrites! + +ઢોંગીઓ…તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર હશે! જુઓ [માથ્થી 11:21](../11/21.md) માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. + +# For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence + +આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે અન્ય લોકો સમક્ષ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ બહારથી શુદ્ધ દેખાય છે, પરંતુ અંદરથી તેઓ દુષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they are full of greed and self-indulgence + +બીજાઓ પાસે જે છે તે મેળવવાની લાલચ તેઓ રાખે છે અને પોતાના લાભ માટે કાર્ય કરે છે. diff --git a/mat/23/26.md b/mat/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..9d96095 --- /dev/null +++ b/mat/23/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You blind Pharisee! + +ફરોશીઓ આત્મિક રીતે અંધ હતા. તેઓ પોતાને શિક્ષકો તરીકે માનતા હોવા છતાં તેઓ ઈશ્વરના સત્યને સમજવાને અસમર્થ હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become clean also + +આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જો તેઓ આંતરિક રીતે શુદ્ધ બને, તો પરિણામે તેઓ બાહ્ય રીતે પણ શુદ્ધ રહી શકશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/23/27.md b/mat/23/27.md new file mode 100644 index 0000000..1767112 --- /dev/null +++ b/mat/23/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you are like whitewashed tombs ... unclean + +આ એક સમાનતા છે જેનો અર્થ છે કે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ બહારથી શુદ્ધ દેખાય છે, પરંતુ અંદરથી તેઓ દુષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# whitewashed tombs + +કબરો કે જે સફેદ ધોળવામાં આવે છે. યહૂદીઓ કબરોને સફેદ રંગથી ધોળશે કે જેથી લોકો સહેલાઈથી તે કબરોને જુએ અને સ્પર્શ કરતા અટકે. એક કબરનો સ્પર્શ વ્યક્તિને વિધિવત અશુદ્ધ બનાવશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/23/29.md b/mat/23/29.md new file mode 100644 index 0000000..988c17e --- /dev/null +++ b/mat/23/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# of the righteous + +આ નામાંકિત વિશેષણને વિશેષણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી લોકોના"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/23/30.md b/mat/23/30.md new file mode 100644 index 0000000..d1f7d66 --- /dev/null +++ b/mat/23/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# in the days of our fathers + +આપણા પૂર્વજોના સમયમાં + +# we would not have been participants with them + +અમે તેમની સાથે જોડાયા ન હોત + +# in shedding the blood + +અહીં ""રક્ત"" જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. રક્ત વહેવડાવવાનો અર્થ છે ખૂન કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હત્યા કરવી"" અથવા ""ખૂન કરવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/23/31.md b/mat/23/31.md new file mode 100644 index 0000000..0bcbac1 --- /dev/null +++ b/mat/23/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you are sons + +અહીં “પુત્રો” એટલે કે “વંશજો” diff --git a/mat/23/32.md b/mat/23/32.md new file mode 100644 index 0000000..f9c3196 --- /dev/null +++ b/mat/23/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# You also fill up the measure of your fathers + +ઈસુ અહીં આનો ઉપયોગ એક રૂપક તરીકે કરે છે, જેનો અર્થ છે કે ફરોશીઓના પૂર્વજોએ પ્રબોધકોને મારી નાંખવા દ્વારા શરુ કરેલ દુષ્ટ વર્તનની પરિપૂર્ણતા ફરોશીઓ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પૂર્વજોએ શરૂ કરેલા પાપોને પણ તમે પૂર્ણ કરશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/23/33.md b/mat/23/33.md new file mode 100644 index 0000000..edcbcc8 --- /dev/null +++ b/mat/23/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You serpents, you offspring of vipers + +સર્પો એ સાપો છે, અને વાઇપર્સ એ ઝેરી સાપો છે. તેઓ ખતરનાક અને ઘણી વખત દુષ્ટતાનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ઝેરી સર્પ જેવા દુષ્ટ છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# offspring of vipers + +અહીં ""સંતાન""નો અર્થ ""ની લાક્ષણિકતાઓ હોવી” થાય છે. તમે [માથ્થી 3:7](../03/07.md) માં સમાન શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. + +# how will you escape the judgment of hell? + +ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ઠપકો આપવા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નર્કના દંડથી બચવાને તમારી પાસે કોઈ માર્ગ નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/23/34.md b/mat/23/34.md new file mode 100644 index 0000000..24a8c32 --- /dev/null +++ b/mat/23/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ધાર્મિક આગેવાનોને તેઓના ઢોંગને લીધે ઠપકો આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. + +# I am sending to you prophets and wise men and scribes + +કેટલીકવાર વર્તમાનકાળનો ઉપયોગ એ બતાવવા માટે થાય છે કે કોઈક તરત જ કંઈક કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પ્રબોધકોને, જ્ઞાની પુરુષોને અને શાસ્ત્રીઓને તમારી પાસે મોકલીશ diff --git a/mat/23/35.md b/mat/23/35.md new file mode 100644 index 0000000..e0f2bb4 --- /dev/null +++ b/mat/23/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth + +શબ્દ ""તમારી ઉપર આવશે"" એ શિક્ષા પ્રાપ્ત કરવાનો રૂઢીપ્રયોગ છે. રક્ત વહેવડાવવું એ લોકોને મારી નાખવું થાય છે, તેથી ""પૃથ્વી પર ન્યાયીનું જે રક્ત વહેવડાવ્યું છે"" જે ન્યાયી લોકોનું ખૂન થયું છે તેનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમ સર્વને ન્યાયી લોકોની હત્યા માટે શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# from the blood ... to the blood + +અહીં ""રક્ત"" શબ્દ એક વ્યક્તિનું ખૂન દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હત્યા થી ... ખૂન કરવા સુધી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Abel ... Zechariah + +પ્રથમ ન્યાયી હત્યાનો ભોગ હાબેલ બન્યો હતો અને ઝખાર્યાની હત્યા પણ મંદિરમાં યહૂદીઓએ કરી હતી, તે સંભવીત રીતે અંતિમ માનવામાં આવે છે. આ બે માણસોની હત્યા સર્વ ન્યાયી લોકોની હત્યાને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Zechariah + +અહીં આ ઝખાર્યા યોહાન બાપ્તિસ્તનો પિતા નહતો. + +# whom you killed + +ઈસુનો અર્થ એ નથી કે જે લોકો સાથે તે વાત કરે છે તે લોકોએ ખરેખર ઝખાર્યાને મારી નાખ્યો હતો. તેનો અર્થ એ થયો કે તેમના પૂર્વજોએ તે કર્યું હતું. diff --git a/mat/23/36.md b/mat/23/36.md new file mode 100644 index 0000000..520c4d8 --- /dev/null +++ b/mat/23/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. diff --git a/mat/23/37.md b/mat/23/37.md new file mode 100644 index 0000000..3237b77 --- /dev/null +++ b/mat/23/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ યરૂશાલેમના લોકો માટે ખેદ કરે છે કારણ કે તેઓએ ઈશ્વર તરફથી મોકલવામાં આવેલા પ્રત્યેક સંદેશવાહકનો નકાર કર્યો હતો. + +# Jerusalem, Jerusalem + +ઈસુ યરૂશાલેમના લોકોને કહે છે જાણે કે તેઓ યરૂશાલેમ શહેર હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# those who are sent to you + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને ઈશ્વરે તમારી પાસે મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# your children + +ઈસુ યરૂશાલેમ સાથે વાત કરે છે જાને કે તે સ્ત્રી છે અને ત્યાં રહેતા લોકો તેના બાળકો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા છોકરા"" અથવા ""તમારા રહેવાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# just as a hen gathers her chicks under her wings + +આ એક સમાન બાબત છે કે જે લોકો પ્રત્યે ઈસુનો પ્રેમ અને ઈસુ કેવી રીતે તેઓની કેવી કાળજી લેવા માંગતા હતા તેને પ્રગટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a hen + +મરઘી. તમે એવા કોઈ પક્ષીનું નામ રાખી શકો છો કે જે પોતાની પંખો તળે બચ્ચાને સાચવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/23/38.md b/mat/23/38.md new file mode 100644 index 0000000..8a779bb --- /dev/null +++ b/mat/23/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# your house is left to you desolate + +તમારા ઘરથી ઈશ્વર દુર જશે અને તમારું ઘર ઉજ્જડ થશે. + +# your house + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ”યરૂશાલેમ શહેર” અથવા 2) “મંદિર/આરાધનાલય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/23/39.md b/mat/23/39.md new file mode 100644 index 0000000..66bb3dd --- /dev/null +++ b/mat/23/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For I say to you + +ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. + +# Blessed is he who comes in the name of the Lord! + +અહીં ""તે નામમાં"" એટલે ""સામર્થ્યમાં"" અથવા ""પ્રતિનિધિ તરીકે."" જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 21: 9](../21/09.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુને નામે જે આવે છે તે આશીર્વાદિત છે"" અથવા ""પ્રભુને નામે જે આવે છે તે આશીર્વાદિત છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/23/intro.md b/mat/23/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c954a12 --- /dev/null +++ b/mat/23/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# માથ્થી 23 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ઢોંગીઓ + +# ઈસુ ફરોશીઓને ઘણીવાર ઢોંગીઓ કહે છે ([માથ્થી 23:13](../../mat/23/13.md)) અને તેમ કરવા દ્વારા તેનો અર્થ શું છે તે ભારપૂર્વક કહે છે. ફરોશીઓએ એવા નિયમો બનાવ્યા હતા કે વાસ્તવમાં કોઈપણ વ્યક્તિ તેનું પાલન કરી શકે નહીં, અને ત્યારપછી તે નિયમોનું પાલન કરવામાં અસમર્થ સામાન્ય લોકોને તેઓ દોષિત ઠરાવતા હતા. વધુમાં, મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાંની ઈશ્વરની મૂળ આજ્ઞાઓના પાલનના બદલે ફરોશીઓ પોતે બનાવેલા નિયમોનું પાલન કરવામાં માનતા હતા. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### નામથી બોલાવવું + +મોટા ભાગની સંસ્કૃતિઓમાં, લોકોનું અપમાન કરવું ખોટી બાબત છે. આ અધ્યાયમાંના ઘણા શબ્દો ફરોશીઓ માટે અપમાનજનક શબ્દો છે. ઈસુએ તેમને ""ઢોંગીઓ,"" ""અંધ માર્ગદર્શકો,"" ""મૂર્ખો,"" અને ""સર્પો"" કહે છે ([માથ્થી 23:16-17](./16.md)). ઈસુ આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરવા દ્વારા કહે છે કે ઈશ્વર ચોક્કસપણે ફરોશીઓને શિક્ષા કરશે કારણ કે તેઓ ખોટું કરી રહ્યા હતા. + +### વિરોધાભાસ + +વિરોધાભાસ એ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરે છે. જ્યારે ઈસુ કહે છે કે ""જે તમારામાં સૌથી મહાન છે તે તમારો સેવક થાય"" ત્યારે ઈસુ વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરે છે. ([માથ્થી 23:11-12] (./11.md)). diff --git a/mat/24/01.md b/mat/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..061a39b --- /dev/null +++ b/mat/24/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ફરીથી આવનાર છે તે પહેલાં જે ઘટનાઓ બનશે તેનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત ઈસુ કરે છે. + +# from the temple + +તે સૂચવે છે કે ઈસુ મંદિરમાં ગયા ન હતા. તે મંદિરની આસપાસના આંગણામાં હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/24/02.md b/mat/24/02.md new file mode 100644 index 0000000..98e7d14 --- /dev/null +++ b/mat/24/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do you not see all these things? + +ઈસુ શિષ્યોને હવે જે કહેવાના છે તે વિશે શિષ્યો ગહન વિચાર કરે તે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બધી ઇમારતો વિશે મને તમને કંઈક કહેવા દો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. + +# certainly one stone will not be left on another here, that will not be torn down + +તે સૂચવે છે કે દુશ્મનના સૈનિકો પત્થરો તોડી નાખશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે દુશ્મન સૈનિકો આવશે, ત્યારે તેઓ આ ઇમારતોમાંના દરેક પથ્થરને તોડી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/03.md b/mat/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..5ec55d2 --- /dev/null +++ b/mat/24/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What will be the sign of your coming and of the end of the age? + +અહીં ""તમારું આવવું"" એનો અર્થ છે કે જ્યારે ઈસુ સામર્થ્યમાં પાછા આવશે અને પૃથ્વી પર તેમના રાજ્યની સ્થાપના કરશે અને આ યુગનો અંત આણશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી આવવાની નિશાની કઈ છે અને જગતના અંતની નિશાની કઈ છે તે અમને કહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/24/04.md b/mat/24/04.md new file mode 100644 index 0000000..54922b8 --- /dev/null +++ b/mat/24/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Be careful that no one leads you astray + +અહીં ""તમને ગેરમાર્ગે દોરે છે"" એ એક એવું રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરાવવા માટે કોઈકની પાછળ પડી જવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાવચેત રહો કે તમને કોઈ ભુલાવે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/05.md b/mat/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..d6900b8 --- /dev/null +++ b/mat/24/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# many will come in my name + +અહીં ""નામ"" એ ""અધિકાર"" અથવા ""કોઈના પ્રતિનિધિ તરીકે"" રજુ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં લોકો દાવો કરશે કે હું તે છું."" અથવા ""ઘણા લોકો મારે નામેં આવશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# will lead many astray + +અહીં ""તમને ભુલાવશે"" એ એક એવું રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરાવવા માટે કોઈકની પાછળ પડી જવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઘણાને ભુલાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/06.md b/mat/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..52bb76e --- /dev/null +++ b/mat/24/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# See that you are not troubled + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બીનાઓથી તમે ગભરાશો નહીં."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/07.md b/mat/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..ccaa54f --- /dev/null +++ b/mat/24/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom + +આ બંનેનો અર્થ એ જ છે. ઈસુ ભાર મૂકે છે કે દરેક જગ્યાએ લોકો એકબીજા સાથે લડશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/08.md b/mat/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..4350d4e --- /dev/null +++ b/mat/24/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the beginning of birth pains + +બાળકને જન્મ આપતા પહેલા મહિલાને જે દુખાવો થાય છે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે યુદ્ધ, દુકાળ અને ધરતીકંપો જેવી ઘટનાઓ શરૂઆત માત્ર છે જે આ યુગને અંત તરફ દોરી લઈ જશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/09.md b/mat/24/09.md new file mode 100644 index 0000000..d3d1d80 --- /dev/null +++ b/mat/24/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they will deliver you up to tribulation and kill you + +લોકો તમને અધિકારીઓના હવાલે કરશે, જેઓ તમને પીડા આપશે અને તમને મારી નાખશે. + +# You will be hated by all the nations + +અહીં ""રાષ્ટ્રો"" એ ઉપનામ છે, જે દેશના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક દેશના લોકો તમને ધિક્કારશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# for my name's sake + +અહીં ""નામ"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે મારામાં વિશ્વાસ કરો છો""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/11.md b/mat/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..9aa4167 --- /dev/null +++ b/mat/24/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# will rise up + +ઉભા થવું એ અહીં રૂઢીપ્રયોગ છે જે “સ્થાપિત થવાને” દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આવશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# and lead many astray + +અહીં ""ભુલામણમાં ... નાખશે” એવું કોઈ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરાવવા માટે કોઈકની પાછળ પડી જવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઘણા લોકોને છેતરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/12.md b/mat/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..2791d87 --- /dev/null +++ b/mat/24/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# lawlessness will increase + +અમૂર્ત સંજ્ઞા ""નિયમ વિનાનું"" શબ્દનો અનુવાદ ""નિયમની અવગણના કરવી"" શબ્દ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમની અવગણનામાં વધારો થશે"" અથવા ""લોકો ઈશ્વરના નિયમનો વધુને વધુ અનાદર કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the love of many will grow cold + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આ કારણે ઘણા લોકોનો પ્રેમ ઠંડો થઈ જશે"" અથવા 2) ""ઘણા લોકોનો ઈશ્વર પ્રત્યેનો પ્રેમ ઠંડો થઈ જશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/24/13.md b/mat/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..7c392fc --- /dev/null +++ b/mat/24/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the one who endures to the end, he will be saved + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેનું જ તારણ કરશે જે અંત સુધી ટકશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the ... who endures + +જે વ્યક્તિ વિશ્વાસુ રહે છે. + +# to the end + +શબ્દ “અંત”ના ઉલ્લેખનો અર્થ સ્પસ્ટ નથી. શું કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુ પામે ત્યારે અંત? અથવા શું સતાવણી સમાપ્ત થાય ત્યારે અંત? અથવા શું ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે અને તે યુગ સમાપ્ત થાય ત્યારે અંત? મુખ્ય બાબત એ છે કે જ્યાં સુધી જરૂરી છે ત્યાં સુધી તેઓએ દુઃખ સહન કરવું. + +# the end + +જગતનો અંત અથવા ""યુગનો અંત diff --git a/mat/24/14.md b/mat/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..e70646f --- /dev/null +++ b/mat/24/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This good news of the kingdom will be preached + +અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરતા સૂચવે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો સુવાર્તા પ્રગટ કરશે કે ઈશ્વર રાજ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# all the nations + +અહીં, ""પ્રજાઓ/રાષ્ટ્રો"" લોકો માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ સ્થળોના સર્વ લોકોને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/15.md b/mat/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..67efd5d --- /dev/null +++ b/mat/24/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમંગળપણાની નિશાની જે ઈશ્વરની વસ્તુઓને અશુદ્ધ કરે છે, જેના વિશે દાનિયેલ પ્રબોધકે લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# let the reader understand + +આ વાક્ય ઈસુ બોલતા નથી. આ વાક્યનો ઉમેરો કરી માથ્થી વાંચકોને ચેતવણી આપે છે કે ઈસુ જે શબ્દો બોલી રહ્યા હતા તેના વિશે તેઓ વિચારે અને અર્થઘટન કરે. diff --git a/mat/24/17.md b/mat/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..34a56b7 --- /dev/null +++ b/mat/24/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# let him who is on the housetop + +ઈસુએ જ્યાં જીવન ગુજાર્યું તે વિસ્તારોના ધાબાં, લોકો તેના પર ઉભા રહી શકે તેવા સપાટ હતા. diff --git a/mat/24/19.md b/mat/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..48689ac --- /dev/null +++ b/mat/24/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# those who are with child + +આ વીનમ્રપણે કહેવાની રીતે છે “ગર્ભવતી સ્ત્રીઓ.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# in those days + +તે સમયે diff --git a/mat/24/20.md b/mat/24/20.md new file mode 100644 index 0000000..5b1aba5 --- /dev/null +++ b/mat/24/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# that your flight will not occur + +તમારું નાસવું ન થાય અથવા “તમારે નાસવાનું ન થાય” + +# the winter + +શિયાળાની ઋતુમાં diff --git a/mat/24/22.md b/mat/24/22.md new file mode 100644 index 0000000..61ef27d --- /dev/null +++ b/mat/24/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Unless those days are shortened, no flesh would be saved + +આને હકારાત્મક અને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો ઈશ્વરે દુઃખના દિવસો ઓછા ન કર્યા હોત તો સર્વનો નાશ થાત.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# flesh + +લોકો. અહીં “દેહ” એ સર્વ લોકોને કાવ્યત્મક રીતે રજૂ કરવાની રીત છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# those days will be shortened + +આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે પીડાના દિવસો ટૂંકા કર્યા.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/23.md b/mat/24/23.md new file mode 100644 index 0000000..d7a1ab4 --- /dev/null +++ b/mat/24/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. + +# do not believe it + +તેઓએ તમને જે જુઠી વાતો કહી છે તે પર વિશ્વાસ ન કરતા diff --git a/mat/24/24.md b/mat/24/24.md new file mode 100644 index 0000000..aa95a81 --- /dev/null +++ b/mat/24/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so as to lead astray, if possible, even the elect + +અહીં ""જુદા માર્ગે દોરી જવા/ભુલાવવા"" એવું એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરાવવા માટે કોઈકની પાછળ પડી જવું. આનો અનુવાદ બે વાક્યો તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શક્ય હોય તો તેઓ પસંદ કરેલાને પણ ભુલાવશે"" અથવા ""તેથી શક્ય હશે તો તેઓ પસંદ કરેલાઓને પણ ભુલાવશે અને છેતરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/26.md b/mat/24/26.md new file mode 100644 index 0000000..20bd328 --- /dev/null +++ b/mat/24/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do not + +આ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ તમને કહે કે ખ્રિસ્ત રાનમાં છે તો જતા નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Or, 'See, he is in the inner rooms,' + +આ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા, જો કોઈ તમને કહે કે ખ્રિસ્ત ઓરડામાં છે તો માનતા નહીં,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# in the inner rooms + +અંગત ઓરડામાં અથવા “ગુપ્ત સ્થાનમાં” diff --git a/mat/24/27.md b/mat/24/27.md new file mode 100644 index 0000000..5f3c61a --- /dev/null +++ b/mat/24/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as the lightning shines out ... so will be the coming + +આનો અર્થ એ થાય કે માણસનો દીકરો ખૂબ ઝડપથી આવશે અને તે નિહાળવાનું સરળ બનશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# the Son of Man + +ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/24/28.md b/mat/24/28.md new file mode 100644 index 0000000..876377a --- /dev/null +++ b/mat/24/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Wherever a dead animal is, there the vultures will gather + +આ કદાચ એક કહેવત છે કે ઈસુના સમયના લોકો સમજી ગયા. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જ્યારે માણસનો દીકરો આવશે, ત્યારે દરેક વ્યક્તિ જાણશે અને જોશે કે તે આવ્યો છે, અથવા 2) જ્યાં આત્મિક રીતે મૃત્યુ પામેલા લોકો છે ત્યાં જુઠા પ્રબોધકો પણ હશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# the vultures + +ગીધો આવીને તેઓના મુડદા ખાશે diff --git a/mat/24/29.md b/mat/24/29.md new file mode 100644 index 0000000..d44207d --- /dev/null +++ b/mat/24/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# immediately after the tribulation of those days the sun + +તે દહાડાઓની વીપત્તી પછી સુરજ અંધકારરૂપ થઈ જશે + +# the tribulation of those days + +દુ:ખના સમયો + +# the sun will be darkened + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સૂર્યને અંધકારરૂપ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the powers of the heavens will be shaken + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આકાશ અને આકાશના ઉપરના પરાક્રમોને હલાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/30.md b/mat/24/30.md new file mode 100644 index 0000000..f884663 --- /dev/null +++ b/mat/24/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Son of Man + +ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# all the tribes + +અહીં ""કુળો"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ કુળના લોકો"" અથવા ""સર્વ લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/31.md b/mat/24/31.md new file mode 100644 index 0000000..5b147bb --- /dev/null +++ b/mat/24/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# He will send his angels with a great sound of a trumpet + +તેમના હાથમાંના એક રણશિંગડાનો મોટો અવાજ સંભળાશે અને તેઓ તેમના દૂતોને મોકલશે અથવા ""રણશિંગડાના મોટા અવાજ સહીત તેઓ(ઈસુ) પોતાના દૂતોને મોકલશે + +# He will send ... his + +ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# they will gather together + +તેમના દૂતો એકઠા કરશે + +# his elect + +આ એ લોકો છે જેઓને માણસના દીકરાએ પસંદ કર્યા છે + +# from the four winds, from one end of the sky to the other end of it + +આ બંનેનો અર્થ એ જ છે. આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે ""દરેક જગ્યાએથી"". વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમગ્ર વિશ્વમાંથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/24/33.md b/mat/24/33.md new file mode 100644 index 0000000..d201055 --- /dev/null +++ b/mat/24/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he is near + +ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારો આવવાનો સમય પાસે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# at the very gates + +દરવાજા પાસે જ છું. રાજા અથવા મુખ્ય અધિકારીનું દરવાજા પાસે આવવું અથવા દિવાલવાળા શહેરના દરવાજાઓ પાસે આવવાની આ કાલ્પનિક છબીનો ઉપયોગ ઈસુ કરે છે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ થયો કે ઈસુના આવવાનો સમય પાસે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/34.md b/mat/24/34.md new file mode 100644 index 0000000..4ded331 --- /dev/null +++ b/mat/24/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. + +# this generation will certainly not pass away + +અહીં ""પસાર થવું"" એ ""મૃત્યુ પામવું"" કહેવાની નમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પેઢી મૃત્યુ પામશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# this generation + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આજે જીવિત સર્વ લોકો"", જ્યારે ઈસુ બોલી રહ્યા હતા ત્યારે જીવિત સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ આ કરે છે, અથવા 2) ""મેં આ બધી બાબતો તમને કહી છે તે જ્યારે બનશે ત્યારે જીવિત સર્વ લોકો."" એ રીતે અનુવાદ કરવાનો પ્રયાસ કરો કે જેથી બંને અર્થઘટન શક્ય બને. + +# until all of these things will have happened + +જ્યાં સુધી ઈશ્વર આ બાબતોને પૂર્ણ કરે + +# will ... pass away + +અદ્રશ્ય અથવા “દિવસો પુરા નહીં થાય ત્યાં સુધી” diff --git a/mat/24/35.md b/mat/24/35.md new file mode 100644 index 0000000..ee07536 --- /dev/null +++ b/mat/24/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Heaven and the earth will pass away + +આકાશ"" અને ""પૃથ્વી"" શબ્દો એ બંને શબ્દો એકસાથે છે જેમાં ઈશ્વર દ્વારા બનાવેલી દરેક વસ્તુઓ શામેલ છે, ખાસ કરીને તે વસ્તુઓ જે કાયમી લાગે છે. ઈસુ કહે છે કે આ વસ્તુઓથી વિપરીત તેમના વચનો કાયમ રહેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વર્ગ અને પૃથ્વી પણ જતા રહેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# my words will never pass away + +અહીંયા ""શબ્દો"" ઈસુએ જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે કહું છું તે હંમેશા સાચું રહેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/36.md b/mat/24/36.md new file mode 100644 index 0000000..0886db2 --- /dev/null +++ b/mat/24/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# that day and hour + +અહીં ""દિવસ"" અને ""કલાક"" એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જયારે માણસનો દીકરો પાછો આવશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nor the Son + +દીકરો પણ જાણતો નથી + +# Son + +ઈશ્વરનો પુત્ર, શીર્ષક ઈસુ માટે મહત્વનું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Father + +ઈશ્વરને માટે આ શીર્ષક મહત્વનું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/24/37.md b/mat/24/37.md new file mode 100644 index 0000000..c1a9bbe --- /dev/null +++ b/mat/24/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For as the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man + +જે સમયે માણસનો દીકરો આવશે ત્યારે નૂહના સમયમાં જે થયું હતું તેવું થશે. + +# the Son of Man + +ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/24/39.md b/mat/24/39.md new file mode 100644 index 0000000..9e1de41 --- /dev/null +++ b/mat/24/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# and they knew nothing + +આ અલગ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઘટના થઈ રહી તે વિશે લોકોને ખબર જ ન પડી કે શું થઈ રહ્યું છે + +# took them all away—so will be the coming of the Son of Man + +આ અલગ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૂર. જ્યારે માણસનો દીકરો આવે ત્યારે આવું જ થશે diff --git a/mat/24/40.md b/mat/24/40.md new file mode 100644 index 0000000..2240e2c --- /dev/null +++ b/mat/24/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ તેમના શિષ્યોને તેમના પાછા આવવા વિશે અને તૈયાર રહેવા કહે છે. + +# Then + +આ ત્યારે થશે જ્યારે માણસનો દીકરો આવશે. + +# one will be taken, and one will be left + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) માણસનો દીકરો એકને આકાશમાં લઈ જશે અને બીજાને શિક્ષા ભોગવવા માટે પૃથ્વી પર રહેવા દેશે અથવા 2) દૂતો શિક્ષા માટે એકને દૂર કરશે અને બીજાને આશીર્વાદ માટે છોડી દેશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/42.md b/mat/24/42.md new file mode 100644 index 0000000..9534189 --- /dev/null +++ b/mat/24/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Therefore + +કારણ કે મેં જે કહ્યું છે તે સત્ય છે + +# be on your guard + +તે પર ધ્યાન આપો diff --git a/mat/24/43.md b/mat/24/43.md new file mode 100644 index 0000000..85f8933 --- /dev/null +++ b/mat/24/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# that if the master of the house ... his house to be broken into + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને, જયારે તેઓ(ઈસુ) પાછા આવશે તે માટે તૈયાર રહેવાનું સમજાવવા માટે એક ઘરધણી અને ચાકરનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# the thief + +તમે ધારતા નથી તે ઘડીએ માણસનો દીકરો આવશે, જેમ ચોર આવે છે તેમ તેનું આવવું થશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he would have been on guard + +તે તેના ઘરમાં ચોરી થવા ન દેત. + +# would not have allowed his house to be broken into + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ પણ વ્યક્તિને તેના ઘરમાં ચોરી કરવા માટે મંજૂરી ન મળત"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/44.md b/mat/24/44.md new file mode 100644 index 0000000..279e1a9 --- /dev/null +++ b/mat/24/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Son of Man + +ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/24/45.md b/mat/24/45.md new file mode 100644 index 0000000..85f1b63 --- /dev/null +++ b/mat/24/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને, જયારે તેઓ(ઈસુ) પાછા આવશે તે માટે તૈયાર રહેવાનું સમજાવવા માટે એક ઘરધણી અને ચાકરનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: @) + +# So who is the faithful and wise servant whom ... at the right time? + +તેમના શિષ્યોને વિચારતા કરવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસુ અને બુદ્ધિમાન ચાકર કોણ છે? તે એક છે જેને તેના માલિકે ... વખતસરનો કારભારી ઠરાવ્યો છે."" અથવા ""વિશ્વાસુ અને બુદ્ધિમાન નોકર જેવા બનો, જેને તેના માલિકે કારભારી ઠરાવ્યો.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# to give them their food + +તેના માલિકના ઘરમાંના લોકોને ભોજન આપવા diff --git a/mat/24/47.md b/mat/24/47.md new file mode 100644 index 0000000..520c4d8 --- /dev/null +++ b/mat/24/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. diff --git a/mat/24/48.md b/mat/24/48.md new file mode 100644 index 0000000..7a6045e --- /dev/null +++ b/mat/24/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +જયારે તેઓ(ઈસુ) પાછા આવશે ત્યારે તેમના શિષ્યોએ તૈયાર રહેવું તેમ સમજાવવા ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત, ઘરધણી અને ચાકરનું, શરુ કર્યું હતું તેનું તેઓ(ઈસુ) સમાપન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# says in his heart + +અહીં “હૃદય” એ મન નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેના મનમાં વિચારે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# My master has been delayed + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા માલિકને આવતા વાર લાગે છે"" અથવા ""મારા માલિકને આવતા વાર લાગશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/50.md b/mat/24/50.md new file mode 100644 index 0000000..f23c710 --- /dev/null +++ b/mat/24/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# on a day that the servant does not expect and at an hour that he does not know + +આ બંને નિવેદનો એક જ બાબત રજુ કરે છે. તેઓ જણાવે છે કે જ્યારે નોકરે અપેક્ષા રાખી નહીં હોય તેવે સમયે તેનો માલિક આવશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mat/24/51.md b/mat/24/51.md new file mode 100644 index 0000000..26abb87 --- /dev/null +++ b/mat/24/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He will cut him in pieces + +આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે વ્યક્તિ ભયંકર પીડા ભોગવશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# assign his place with the hypocrites + +તેને એ ઢોંગીઓની સાથે નાખી દો અથવા “જ્યાં દંભીઓને નાખવામાં આવ્યા છે ત્યાં તેઓને નાખો.” + +# there will be weeping and grinding of teeth + +અહીંયા દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે ભારે પીડાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12] (../ 08/12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો પોતાની થતી વેદનાને લીધે રડશે અને દાંત પીસસે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/24/intro.md b/mat/24/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7cc094e --- /dev/null +++ b/mat/24/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# માથ્થી 24 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +આ અધ્યાયમાં, જ્યાં સુધી તેઓ(ઈસુ) સ્વયં રાજા તરીકે પાછા ન ફરે તે ભવિષ્યના સમયની ભવિષ્યવાણી કરવાની શરૂઆત ખ્રિસ્ત ઈસુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""યુગનો અંત"" + +આ અધ્યાયમાં, જ્યારે ઈસુના શિષ્યો ઈસુને પૂછે છે કે ઈસુના પાછા આવવા વિશેના સમયની જાણ તેઓને કેવી રીતે થશે ત્યારે ઈસુ તેમના શિષ્યોને જવાબ આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### નૂહનું ઉદાહરણ + +નૂહના સમયમાં, ઈશ્વરે લોકોના પાપોની શિક્ષા માટે જળપ્રલય મોકલ્યો હતો. તેમણે આ આવનાર જળપ્રલય વિશે લોકોને ઘણી વખત ચેતવણી આપી હતી, પરંતુ ખરેખર તે અચાનક જ બન્યું હતું. આ અધ્યાયમાં, ઈસુ જળપ્રલય અને અંતિમ દિવસો વચ્ચેના સમયની સરખામણી કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""તેમ વર્તવું"" + +યુએલટી આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ ઈસુના કેટલાક આદેશોની શરૂઆત તરીકે કરે છે, જેમ કે ""જેઓ યહૂદીયામાં છે તેઓએ પહાડોમાં નાસી જવું"" (24:16), “જે ઘરના ધાબા પર છે તે ઘરમાંથી કંઇ લેવા માટે નીચે ન આવે"" (24:17), અને “જે કોઈ ખેતરમાં છે તે તેના વસ્ત્રો લેવા પાછો ન આવે"" (24:18). આદેશ દર્શાવવાની ઘણી જુદી જુદી રીતો હોય છે. અનુવાદકોએ તેમની પોતાની ભાષામાં સૌથી વધુ પ્રાકૃતિક રીતને પસંદ કરી તેનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. diff --git a/mat/25/01.md b/mat/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..78f2f38 --- /dev/null +++ b/mat/25/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +તેમના બીજા આગમન વિશે તેમના શિષ્યોએ તૈયાર રહેવું જ જોઈએ તે સચિત્ર રીતે દર્શાવવા બુદ્ધિમાન અને મૂર્ખ કુમારિકાઓ વિશેનું દ્રષ્ટાંત ઈસુ કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# the kingdom of heaven will be like + +અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 13:24](../13/24.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે તેના જેવું તે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lamps + +આ કદાચ 1) દીવાઓ અથવા 2) લાકડીના અંતે આજુબાજુ કાપડ મૂકીને કાપડને તેલથી ભીના કરીને બનાવેલ મશાલો, હોઈ શકે છે. diff --git a/mat/25/02.md b/mat/25/02.md new file mode 100644 index 0000000..b86baee --- /dev/null +++ b/mat/25/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Five of them + +પાંચ કુમારિકાઓ diff --git a/mat/25/03.md b/mat/25/03.md new file mode 100644 index 0000000..8224731 --- /dev/null +++ b/mat/25/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# did not take any oil with them + +તેમની પાસે જ તેમની મશાલોમાં તેલ હતું diff --git a/mat/25/05.md b/mat/25/05.md new file mode 100644 index 0000000..6f42d36 --- /dev/null +++ b/mat/25/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં ઈસુ નવી વાત કહેવાનું શરૂ કરે છે. + +# while the bridegroom was delayed + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જયારે વરરાજાને આવતા વાર લાગી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they all got sleepy + +સર્વ દશ કુમારિકાઓને ઊંઘ આવી ગઈ diff --git a/mat/25/06.md b/mat/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..c5e009e --- /dev/null +++ b/mat/25/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# there was a cry + +કોઈએ પોકાર કર્યો diff --git a/mat/25/07.md b/mat/25/07.md new file mode 100644 index 0000000..cefc881 --- /dev/null +++ b/mat/25/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# trimmed their lamps + +તેઓએ પોતાની મશાલોઓ તૈયાર કરી કે મશાલો સારી રીતે અજવાળું આપે diff --git a/mat/25/08.md b/mat/25/08.md new file mode 100644 index 0000000..cd06229 --- /dev/null +++ b/mat/25/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The foolish said to the wise + +આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણો તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂર્ખ કુમારિકાઓએ બુદ્ધિમાન કુમારિકાઓને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# our lamps are going out + +આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમારી મશાલો હોલવાઈ જઈ રહી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/25/10.md b/mat/25/10.md new file mode 100644 index 0000000..258b7bb --- /dev/null +++ b/mat/25/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +દસ કુમારિકાઓના દ્રષ્ટાંતનું સમાપન ઈસુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# While they went away + +પાંચ મુર્ખ કુમારિકાઓ બહાર નીકળી + +# to buy + +સમજાયેલ માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વધુ તેલ ખરીદવાને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# those who were ready + +આ એ કુમારિકાઓ છે જેઓની પાસે વધારાનું તેલ હતું. + +# the door was shut + +આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ચાકરોએ દરવાજો બંધ કરી દીધો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/25/11.md b/mat/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..d827f60 --- /dev/null +++ b/mat/25/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# open for us + +આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારા માટે દરવાજો ખોલો જેથી અમે અંદર આવી શકીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/25/12.md b/mat/25/12.md new file mode 100644 index 0000000..5d3eaf6 --- /dev/null +++ b/mat/25/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે શું કહેવાના છે તે રજુ કરે છે. + +# I do not know you + +તમે કોણ છો તે હું જાણતો નથી. આહિયા દ્રષ્ટાંતનો અંત છે. diff --git a/mat/25/13.md b/mat/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..6f94b22 --- /dev/null +++ b/mat/25/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you do not know the day or the hour + +અહીંયા ""દિવસ"" અને ""ઘડી"" ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માણસનો દીકરો ક્યારે પાછો આવશે તે વિશેનો ચોક્કસ સમય તમે જાણતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/25/14.md b/mat/25/14.md new file mode 100644 index 0000000..3f65cfe --- /dev/null +++ b/mat/25/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +તેમની ગેરહાજરીમાં તેમના શિષ્યોએ વિશ્વાસુ રહી તેમના આગમન માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ તે બાબતને સચિત્ર સમજાવવા માટે, વિશ્વાસુ અને અવિશ્વાસુ ચાકરોનું દ્રષ્ટાંત ઈસુ કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# it is like + +અહીંયા ""તે"" શબ્દ આકાશના રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે ([માથ્થી 13:24] (../13/24.md)). + +# going on a journey + +જવાને તૈયાર અથવા “જલ્દી જવાને તૈયાર” + +# gave them his wealth + +તેને સઘળો કારભાર ઠરાવો. + +# his wealth + +તેની સર્વ સંપતિનો diff --git a/mat/25/15.md b/mat/25/15.md new file mode 100644 index 0000000..9ab3e6a --- /dev/null +++ b/mat/25/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# five talents + +પાંચ તાલંત સોનું. આધુનિક નાણાંમાં આનો અનુવાદ કરવાનું ટાળવું. સોનાનું ""તાલંત"" વીસ વર્ષના વેતન સમાન હતું. પાંચ, બે અને એકની સંબંધિત કિમંત સાથે દ્રષ્ટાંતમાં દર્શાવેલ કિમંત વિરોધાભાસ દર્શાવે છે, સાથે સાથે અહીં ખૂબ વિપુલ સંપત્તિનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સોનાથી ભરેલ પાંચ બેગ"" અથવા ""સોનાની પાંચ બેગ, દરેકમાં 20 વર્ષની મજુરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# to another he gave two ... he gave one talent + +શબ્દ ""તાલંતો"" અગાઉના શબ્દ દ્વારા સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજાને તેણે બે તાલંત સોનું આપ્યુ ... અને એક તાલંત સોનું આપ્યું"" અથવા ""બીજાને તેણે સોનાની બે બેગ આપી ... અને સોનાની એક થેલી આપી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# according to his own ability + +ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેકને પોતાપોતાની શક્તિ પ્રમાણે આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/25/16.md b/mat/25/16.md new file mode 100644 index 0000000..cba7596 --- /dev/null +++ b/mat/25/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# made another five talents + +જેને પાંચ તાલંત મળ્યા હતા તે વેપાર કરીને બીજા પાંચ કમાયો diff --git a/mat/25/17.md b/mat/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..209d6e6 --- /dev/null +++ b/mat/25/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# gained another two + +બીજા બે તાલંત કમાયો diff --git a/mat/25/19.md b/mat/25/19.md new file mode 100644 index 0000000..2678e7f --- /dev/null +++ b/mat/25/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Now + +અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા ઈસુ સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. diff --git a/mat/25/20.md b/mat/25/20.md new file mode 100644 index 0000000..397a9d6 --- /dev/null +++ b/mat/25/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I have made five talents more + +હું બીજા પાંચ કમાયો છું + +# talents + +એક ""તાલંત"" વીસ વર્ષનાં વેતનની કિંમત બરાબર હતું. આ નાણાંનો અનુવાદ આધુનિક નાણાંમાં કરવાનું ટાળો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 25:15] (../25/15.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/25/21.md b/mat/25/21.md new file mode 100644 index 0000000..050db3e --- /dev/null +++ b/mat/25/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Well done + +તેં ઘણું સારું કર્યું છે અથવા ""તેં સારું કર્યું છે."" તમારી સંસ્કૃતિમાં એવી અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ માલિક (અથવા અધિકારમાં જે હોય તે) કરે એમ દર્શાવવા કે તેના સેવકે (અથવા તેના તાબેના કોઈ વ્યક્તિએ) જે કર્યું છે તેને તે મંજૂર કરે છે. + +# Enter into the joy of your master + +શબ્દસમૂહ ""આનંદમાં પ્રવેશ કર"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વધુમાં, માલિક અહીં પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવ અને મારી સાથે આનંદિત થા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/25/22.md b/mat/25/22.md new file mode 100644 index 0000000..54f814a --- /dev/null +++ b/mat/25/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# I have made two more talents + +હું બીજા બે તાલંત કમાયો છું diff --git a/mat/25/23.md b/mat/25/23.md new file mode 100644 index 0000000..3ee9211 --- /dev/null +++ b/mat/25/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Well done + +તેં ઘણું સારું કર્યું છે અથવા ""તેં સારું કર્યું છે."" તમારી સંસ્કૃતિમાં એવી અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ માલિક (અથવા અધિકારમાં જે હોય તે) કરે એમ દર્શાવવા કે તેના સેવકે (અથવા તેના તાબેના કોઈ વ્યક્તિએ) જે કર્યું છે તેને તે મંજૂર કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી25:21](../25/21.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. + +# Enter into the joy of your master + +શબ્દસમૂહ ""આનંદમાં પ્રવેશ કર"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વધુમાં, માલિક અહીં પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવ અને મારી સાથે આનંદિત થા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) જુઓ તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી25:21](../25/21.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. diff --git a/mat/25/24.md b/mat/25/24.md new file mode 100644 index 0000000..8364df4 --- /dev/null +++ b/mat/25/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter + +જ્યાં તમે વાવ્યું નથી ત્યાંથી તમે કાપો છો"" અને ""જ્યાં તમે નથી વેર્યું ત્યાંથી તમે એકઠું કરો છો"" શબ્દસમૂહોનો અર્થ એક જ છે. આ શબ્દસમૂહો એવા ખેડૂતનો ઉલ્લેખ કરે છે જેણે અન્ય લોકોની કાપણીને એકઠી કરી છે. નોકર આ રૂપકનો ઉપયોગ કરી તેના માલિક પર આરોપ મૂકે છે કે બીજાઓની ન્યાયપૂર્વકની કમાણી તેના માલિક છીનવી લે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# scatter + +વેરાયેલા દાણા. મુઠ્ઠીભર દાણાઓને હળવાશથી જમીન પર વેરવા કે ફેંકવા તેમ, આ વાવણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mat/25/25.md b/mat/25/25.md new file mode 100644 index 0000000..c4737e9 --- /dev/null +++ b/mat/25/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# See, you have here what belongs to you + +જો, જે તારું હતું તે આ છે. diff --git a/mat/25/26.md b/mat/25/26.md new file mode 100644 index 0000000..ceace95 --- /dev/null +++ b/mat/25/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] અને @) + +# You wicked and lazy servant, you knew + +તું ભૂંડો તથા આળસુ ચાકર છે જે કામ કરવાની ઇચ્છા ધરાવતો નથી. તું જાણતો હતો કે + +# I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered + +જ્યાં તમે વાવ્યું નથી ત્યાંથી તમે કાપો છો"" અને ""જ્યાં તમે નથી વેર્યું ત્યાંથી તમે એકઠું કરો છો"" શબ્દસમૂહોનો અર્થ એક જ છે. આ શબ્દસમૂહો એવા ખેડૂતનો ઉલ્લેખ કરે છે જેણે અન્ય લોકોની કાપણીને એકઠી કરી છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 25:24] (../25/24.md)માં કેવી રીત કર્યો છે, જ્યાં ચાકર તેના માલિક પર આરોપ મૂકવા માટે આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. વાચકોએ સમજવું જોઈએ કે ખેડૂત સ્વીકારે છે કે તે ખરેખર બીજાંઓએ જે વાવેતર કર્યું છે તેને ભેગું કરે છે પણ તે કહે છે કે તેને એ પ્રમાણે કરવાનો અધિકાર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/25/27.md b/mat/25/27.md new file mode 100644 index 0000000..4fad18d --- /dev/null +++ b/mat/25/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# would have received back my money + +સમજાયેલ માહિતીને સ્પસ્ટ રીતે રજૂ કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારું નાણું મને પાછું મળત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# interest + +શાહુકારો તરફથી, જેઓએ માલિકના નાણાંનો ઉપયોગ થોડા સમય માટે કર્યો હોત. diff --git a/mat/25/28.md b/mat/25/28.md new file mode 100644 index 0000000..9b32da6 --- /dev/null +++ b/mat/25/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ચાકરો અને તાલંતોના દ્રષ્ટાંતનું સમાપન ઈસુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# take away the talent + +માલિક બીજા ચાકરો સાથે વાત કરે છે. + +# the talent + +એક ""તાલંત"" વીસ વર્ષનાં વેતનની કિંમત બરાબર હતું. આ નાણાંનો અનુવાદ આધુનિક નાણાંમાં કરવાનું ટાળો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 25:15] (../25/15.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/25/29.md b/mat/25/29.md new file mode 100644 index 0000000..08faccf --- /dev/null +++ b/mat/25/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# to everyone who possesses + +તે સૂચવે છે કે તે વ્યક્તિ તેની પાસે જે કંઈક છે તેનો પણ તે કુશળતાપૂર્વક ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની પાસે જે છે તેનો તે સારી રીતે ઉપયોગ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# even more abundantly + +તે કરતા પણ વધારે + +# from anyone who does not possess anything + +તે સૂચવે છે કે તે વ્યક્તિ તેની પાસે જે કંઈક છે તેનો પણ તે કુશળતાપૂર્વક ઉપયોગ કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની પાસે જે છે તેનો તે સારી રીતે ઉપયોગ કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# will be taken away + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સર્વ લઈ લેશે"" અથવા ""હું તે લઈ લઈશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/25/30.md b/mat/25/30.md new file mode 100644 index 0000000..188df3e --- /dev/null +++ b/mat/25/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the outer darkness + +અહીં ""બાહ્ય અંધકાર"" એટલે ઈશ્વર જેઓનો નકાર કરી તેઓને ત્યાં મોકલે છે તેનું રૂપક છે. આ તે સ્થાન છે જેને સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરથી સદાકાળ માટે અલગ કરવામાં આવ્યું છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12] (../ 08/12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની હાજરીથી દૂર અંધકારમય સ્થળ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# weeping and grinding of teeth + +અહીં દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે અત્યંત ઉદાસીનતા અને પીડાને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12] (../ 08/12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રડવું અને દાંત પીસવું તેઓની અત્યંત પીડાને દર્શાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/25/31.md b/mat/25/31.md new file mode 100644 index 0000000..887b20c --- /dev/null +++ b/mat/25/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ પોતાના શિષ્યોને કહે છે કે જ્યારે અંતનો સમય આવે છે ત્યારે તેઓ(ઈસુ) લોકોનો ન્યાય કેવી રીતે કરશે. + +# the Son of Man + +ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાના વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/25/32.md b/mat/25/32.md new file mode 100644 index 0000000..0b42922 --- /dev/null +++ b/mat/25/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Before him will be gathered all the nations + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમની સમક્ષ સર્વ દેશજાતીઓને એકઠી કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Before him + +તેમની સમક્ષ/ઈસુની સમક્ષ + +# all the nations + +અહીં ""દેશજાતી” લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક દેશમાંથી સર્વ લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# as a shepherd separates the sheep from the goats + +ઈસુ સમાનતાનો ઉપયોગ કરી વર્ણન કરે છે કે તેઓ(ઈસુ) કેવી રીતે લોકોને જુદા પાડશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/25/33.md b/mat/25/33.md new file mode 100644 index 0000000..51ea581 --- /dev/null +++ b/mat/25/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left + +આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે માણસનો પુત્ર સર્વ લોકોને અલગ કરશે. તેઓ(ઈસુ) ન્યાયી લોકોને તેમની જમણી બાજુ પર મૂકશે, અને તેઓ(ઈસુ) પાપીઓને તેમની ડાબી તરફ મુકશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/25/34.md b/mat/25/34.md new file mode 100644 index 0000000..5578fb2 --- /dev/null +++ b/mat/25/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# the King ... his right hand + +અહીંયા, ""રાજા"" એ માણસના દીકરા માટે બીજું શીર્ષક છે. ઈસુ પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, રાજા, ... મારા જમણા હાથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Come, you who have been blessed by my Father + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવો, મારા પિતાના આશીર્વાદીતો આવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# my Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધને રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# inherit the kingdom prepared for you + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આકાશના રાજ્યમાં તમારા માટે તૈયાર કરેલો વરસો પ્રાપ્ત કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# inherit the kingdom prepared for you + +અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરતા સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના રાજ્યના આશીર્વાદો પ્રાપ્ત કરો કે જેને તેમણે તમને આપવા સારું આયોજિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# from the foundation of the world + +જગતના મંડાણ અગાઉ diff --git a/mat/25/37.md b/mat/25/37.md new file mode 100644 index 0000000..5b25e18 --- /dev/null +++ b/mat/25/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the righteous + +આ એક વિશેષણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Or thirsty + +સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા ક્યારે અમે તને તરસ્યો જોયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/25/38.md b/mat/25/38.md new file mode 100644 index 0000000..3e4c79a --- /dev/null +++ b/mat/25/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Or naked + +અહીં પ્રશ્નોની શ્રુંખલા પૂર્ણ થાય છે જે કલમ 37 થી શરુ થઈ હતી. સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા અમે ક્યારે તને નિવસ્ત્ર જોયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/25/40.md b/mat/25/40.md new file mode 100644 index 0000000..0851ed9 --- /dev/null +++ b/mat/25/40.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# the King + +માણસના દીકરા માટે આ એક બીજું શીર્ષક છે. ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાના વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# say to them + +તેમની જમણી તરફ બેઠેલાઓને કહેશે + +# Truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે જે કહેવાના છે તે પર આ ભાર મૂકે છે. + +# one of the least + +નાનાંઓમાંના એકને/ઓછા મહત્વપૂર્ણઓમાંના એકને + +# these brothers of mine + +અહીં ""ભાઈઓ"" એ કોઈપણ પુરુષ અથવા સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે રાજાને આધીન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અહીં મારા ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""જેઓ મારા ભાઈઓ અને બહેનો જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# you did it for me + +તે મને કર્યા બરાબર છે તેમ હું માનીશ diff --git a/mat/25/41.md b/mat/25/41.md new file mode 100644 index 0000000..263a319 --- /dev/null +++ b/mat/25/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Then he will say + +પછી રાજા કહેશે. ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાના વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# you cursed + +તમે કે જેઓને ઈશ્વરે શાપિત કર્યા છે + +# the eternal fire that has been prepared + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વકાલિક અગ્નિ જે ઈશ્વરે તૈયાર કરેલી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# his angels + +તેના સહાયકારીઓ diff --git a/mat/25/43.md b/mat/25/43.md new file mode 100644 index 0000000..cb34c11 --- /dev/null +++ b/mat/25/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# naked, but you did not clothe me + +“નિવસ્ત્ર” શબ્દ પહેલાંના શબ્દો ""હું હતો"" સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું નિવસ્ત્ર હતો, પણ તમે મને વસ્ત્ર પહેરાવ્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sick and in prison + +“બીમાર” શબ્દ પહેલાંના શબ્દો ""હું હતો"" સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું બીમાર હતો અને જેલમાં હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/25/44.md b/mat/25/44.md new file mode 100644 index 0000000..9bbf7fc --- /dev/null +++ b/mat/25/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +[માથ્થી 23: 1] (../23/01.md) માં શરૂ થયેલ વૃતાંતનું અહીં સમાપન છે, જ્યાં ઈસુ ઉદ્ધાર અને આખરી ન્યાયકાળ વિશે શિક્ષણ આપે છે. + +# Connecting Statement: + +અંતના સમયે ઈસુ જ્યારે પાછા આવશે ત્યારે તેઓ(ઈસુ) કેવી રીતે લોકોનો ન્યાય કરશે તે વિશે પોતાના શિષ્યોને કહેવાનું ઈસુ પૂર્ણ કરે છે. + +# they will also answer + +તેમની ડાબી તરફના લોકો પણ ઉત્તર દેશે diff --git a/mat/25/45.md b/mat/25/45.md new file mode 100644 index 0000000..d1bae0c --- /dev/null +++ b/mat/25/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# for one of the least of these + +મારા નાનાંઓમાંના એકને તમે કર્યું એટલે તે મને કર્યા બરાબર છે + +# you did not do for me + +હું માનું છું કે તમે મારા માટે તે કર્યું નથી અથવા ""હું તે જ હતો જેને તમે મદદ કરી ન હતી diff --git a/mat/25/46.md b/mat/25/46.md new file mode 100644 index 0000000..cdc66b2 --- /dev/null +++ b/mat/25/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# These will go away into eternal punishment + +રાજા તેઓને એવા સ્થળે મોકલશે જ્યાં તેઓને શિક્ષા થશે અને તે શિક્ષાનો અંત ક્યારેય આવશે નહીં + +# but the righteous into eternal life + +સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ રાજા ન્યાયીને તે સ્થળે મોકલશે જ્યાં તેઓ સર્વકાલિક જીવનમાં ઈશ્વર સાથે રહેશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the righteous + +આ નામાંકિત વિશિષ્ટતાને વિશેષણો તરીકે વર્ણવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/25/intro.md b/mat/25/intro.md new file mode 100644 index 0000000..33d07ff --- /dev/null +++ b/mat/25/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# માથ્થી 25 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +આ અધ્યાયમાં અગાઉના અધ્યાયનું શિક્ષણ ચાલુ છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### દસ કુમારિકાઓનું દ્રષ્ટાંત + +તેમના અનુયાયીઓ તેમના પાછા આવવાના સમયે તૈયાર રહે તે માટે ઈસુ દસ કુમારિકાઓનું દ્રષ્ટાંત ([માથ્થી 25: 1-13](./01.md))માં કહે છે. તેમના સાંભળનારાઓ યહૂદી લગ્ન રિવાજોને જાણતા હતા તેથી તેઓ આ દ્રષ્ટાંતને સમજી શક્યા. + +જ્યારે યહૂદીઓ લગ્ન નક્કી કરે ત્યારે, તેઓ લગ્નની યોજના કરશે લગ્ન અઠવાડિયા કે મહિનાઓ પછી આયોજિત થશે. યોગ્ય સમયે, યુવા પુરુષ તેની કન્યાના ઘરે જશે, જ્યાં તેણી તેની રાહ જોતી હશે. લગ્ન સમારંભ યોજાશે, અને પછી વર તેની કન્યા સાથે પોતાના ઘરે જશે, જ્યાં મિજબાની હશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) diff --git a/mat/26/01.md b/mat/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..04103b9 --- /dev/null +++ b/mat/26/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત થાય છે, જે ઈસુના વધસ્તંભ, મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન વિશે જણાવે છે. ઈસુ તેમના શિષ્યોને કહે છે કે ઈસુ કેવી રીતે દુઃખ સહેશે અને મૃત્યુ પામશે. + +# It came about that when + +પછી અથવા “પછી, ત્યારપછી."" આ શબ્દસમૂહ ઈસુના શિક્ષણ પછી જે બન્યું તે તરફ વૃતાંતને આગળ લઈ જાય છે. + +# all these words + +આ ઈસુએ [માથ્થી 24:3](../24/03.md) માં શરૂ કરેલી સર્વ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mat/26/02.md b/mat/26/02.md new file mode 100644 index 0000000..b277de9 --- /dev/null +++ b/mat/26/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Son of Man will be delivered up to be crucified + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક માણસો માણસના દીકરાને વધસ્તંભે ચડાવવા માટે અન્ય લોકો પાસે લઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the Son of Man + +ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/26/03.md b/mat/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..d9e6a6b --- /dev/null +++ b/mat/26/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +યહૂદી આગેવાનોએ ઈસુની ધરપકડ કરવા અને તેમને મારવા માટે જે યુક્તિઓ રચી હતી તેની પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી આ કલમો આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# were gathered together + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એકસાથે આવ્યા"" અથવા ""એકસાથે મળ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/04.md b/mat/26/04.md new file mode 100644 index 0000000..66a6bde --- /dev/null +++ b/mat/26/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus stealthily + +ઈસુએ ગુપ્તમાં diff --git a/mat/26/05.md b/mat/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..4008879 --- /dev/null +++ b/mat/26/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Not during the feast + +આ તહેવાર દરમિયાન આગેવાનો શું કરવા માંગતા ન હતા તે સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તહેવાર દરમિયાન ઈસુને મારી નાખવો નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the feast + +આ વાર્ષિક પાસ્ખા પર્વનો તહેવાર છે. diff --git a/mat/26/06.md b/mat/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..1555a5d --- /dev/null +++ b/mat/26/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +હવે ઈસુના મૃત્યુ પહેલા એક સ્ત્રી અતિ મૂલ્યવાન અત્તર લઈને ઈસુ ઉપર રેડે છે તેનો વૃત્તાંત શરુ થાય છે. + +# Now + +અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. + +# Simon the leper + +આ સૂચિત છે કે આ એ માણસ છે જેનો કોઢ ઈસુએ મટાડ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/26/07.md b/mat/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..604ad5f --- /dev/null +++ b/mat/26/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# he was reclining at table + +ઈસુ તેમની જગ્યાએ બેઠા હતા. લોકો જયારે જમવા બેઠા હોય ત્યારે તેઓની શારીરિક મુદ્રા માટેના તમારી ભાષાના શબ્દનો ઉપયોગ તમે કરી શકો છો. + +# a woman came to him + +તે સ્ત્રી ઈસુ પાસે આવી + +# an alabaster jar + +આ એક મૂલ્યવાન અત્તર છે જેનો સંગ્રહ વર્ષો સુધી કરાયોછે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ointment + +તેલ કે જેની સુંગધ પ્રશંસનીય છે + +# she poured it upon his head + +સ્ત્રી ઈસુને માન આપવા માટે આ કરે છે. diff --git a/mat/26/08.md b/mat/26/08.md new file mode 100644 index 0000000..892e500 --- /dev/null +++ b/mat/26/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What is the reason for this waste? + +સ્ત્રીના કૃત્યો પ્રત્યે તેમનો ગુસ્સો વ્યક્ત કરવા માટે શિષ્યો આ પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ મૂલ્યવાન અત્તરનો બગાડ કરી આ સ્ત્રીએ દુષ્ટ કામ કર્યું છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/26/09.md b/mat/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..c272330 --- /dev/null +++ b/mat/26/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This could have been sold for a large amount and given + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ અત્તરને મોટી કિંમતે વેચી તેણી તેના નાણાં ગરીબોને આપી શકી હોત"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to the poor + +અહીંયા ""ગરીબ"" વિશેષણ તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગરીબ લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/26/10.md b/mat/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..8559b5a --- /dev/null +++ b/mat/26/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why are you causing trouble for this woman? + +ઈસુ શિષ્યોને ઠપકો આપવા પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમેં આ સ્ત્રીને કેમ પરેશાન કરો છો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# are you causing + +“તમે”ના સર્વ શબ્દો બહુવચન છે જે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/26/11.md b/mat/26/11.md new file mode 100644 index 0000000..7451ca5 --- /dev/null +++ b/mat/26/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the poor + +આને એક વિશેષણ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગરીબ લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/26/12.md b/mat/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..888e749 --- /dev/null +++ b/mat/26/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ointment + +આ તેલ છે જેની સુંગધ પ્રશંસનીય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 26: 7] (../26/07.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. diff --git a/mat/26/13.md b/mat/26/13.md new file mode 100644 index 0000000..dd58a7d --- /dev/null +++ b/mat/26/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. + +# wherever this good news is preached + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કોઈ સ્થળે લોકો આ સુવાર્તા પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# what this woman has done will also be spoken of in memory of her + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સ્ત્રીએ જે કર્યું છે તેને યાદ કરીને તેઓ અન્યોને તેણી વિશે જણાવશે"" અથવા ""આ મહિલાએ જે કર્યું છે તે લોકો યાદ કરશે અને તેના વિશે અન્ય લોકોને જણાવશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/14.md b/mat/26/14.md new file mode 100644 index 0000000..611e2cd --- /dev/null +++ b/mat/26/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +યહૂદી આગેવાનો સાથે ઈસુને મારી નાખવા માટે યહૂદા ઈશ્કારીયોત સહમત થાય છે. diff --git a/mat/26/15.md b/mat/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..9de7674 --- /dev/null +++ b/mat/26/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if I betray him to you + +ઈસુને તમારી પાસે લાવું + +# thirty pieces of silver + +જેમ જૂના કરારની ભવિષ્યવાણીમાં છે તેમ જ આ શબ્દો છે, તેથી આ રૂપને આધુનિક નાણાંમાં બદલવાને બદલે તેનું તે જ રાખો. + +# thirty pieces of silver + +30 નંગ (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/26/16.md b/mat/26/16.md new file mode 100644 index 0000000..fbe4cc8 --- /dev/null +++ b/mat/26/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to betray him + +ઈસુને તેઓને હવાલે કરવા માટે diff --git a/mat/26/17.md b/mat/26/17.md new file mode 100644 index 0000000..480ad82 --- /dev/null +++ b/mat/26/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુના તેમના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા પર્વ ઉજવે છે તે ઘટનાના વૃતાંતની શરુઆત અહીં થાય છે. + +# Now + +અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. diff --git a/mat/26/18.md b/mat/26/18.md new file mode 100644 index 0000000..4818f32 --- /dev/null +++ b/mat/26/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He said, ""Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, ""My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.""' + +અહીં અવતરણમાં અવતરણ છે. તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણોને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે નિર્દેશિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે તેમના શિષ્યોને શહેરમાં કોઈ ચોક્કસ માણસ પાસે જવા કહ્યું અને કહ્યું કે શિક્ષક કહે છે કે, 'મારો સમય પાસે આવ્યો છે. હું મારા શિષ્યો સાથે તમારા ઘરે પાસ્ખાપર્વ પાળવાનો છું.'"" અથવા "" તેમણે તેમના શિષ્યોને શહેરમાં ચોક્કસ માણસ પાસે જવા કહ્યું અને કહ્યું કે શિક્ષકનો સમય નજીક છે અને તેઓ(ઈસુ) તેમના શિષ્યો સાથે તે માણસના ઘરે પાસ્ખાપર્વ પાળશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# My time + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""મેં તમને જે સમય આપ્યો હતો તે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરે જે સમય મારા માટે ગોઠવ્યો છે તે. + +# is near + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “સમય પાસે છે” અથવા 2) “સમય આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# I will keep the Passover + +પાસ્ખાપર્વ ભોજન ખાય અથવા ""વિશિષ્ઠ ભોજન લઈને પાસ્ખા પર્વ ઉજવો diff --git a/mat/26/20.md b/mat/26/20.md new file mode 100644 index 0000000..03e3b0f --- /dev/null +++ b/mat/26/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he reclined to eat + +તમારી સંસ્કૃતિમાં લોકો જે રીતે જમવા બેસતા હોય તે સ્થિતિ માટેના શબ્દનો ઉપયોગ કરો. diff --git a/mat/26/21.md b/mat/26/21.md new file mode 100644 index 0000000..520c4d8 --- /dev/null +++ b/mat/26/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. diff --git a/mat/26/22.md b/mat/26/22.md new file mode 100644 index 0000000..7fcabc5 --- /dev/null +++ b/mat/26/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Surely not I, Lord? + +ચોક્કસપણે હું તે નથી, શું પ્રભુ હું તે છું? શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ અલંકારિક પ્રશ્ન છે કારણ કે પ્રેરિતોને ખાતરી છે કે તેઓ ઈસુને દગો દેશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ, હું ક્યારેય તમને દગો દઈશ નહીં!"" અથવા 2) આ એક પ્રમાણિક પ્રશ્ન હતો કારણ કે ઈસુના નિવેદનથી તેઓ તકલીફ અનુભવતા હતા અને ગુંચવાયા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/26/24.md b/mat/26/24.md new file mode 100644 index 0000000..c917937 --- /dev/null +++ b/mat/26/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The Son of Man + +ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# will go + +અહીંયા ""જવું"" એ મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરવા માટે એક વિનમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના મૃત્યુ તરફ જશે"" અથવા ""મૃત્યું પામશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# just as it is written about him + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ શાસ્ત્રમાં પ્રબોધકોએ તેમના વિશે લખ્યું છે તેમ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# that man by whom the Son of Man is betrayed + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ જે માણસના દીકરાને પરસ્વાધીન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/25.md b/mat/26/25.md new file mode 100644 index 0000000..dd99fa2 --- /dev/null +++ b/mat/26/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Surely it is not I, Rabbi? + +રાબ્બી, શું હું તે છું જે તને દગો દેશે? યહૂદા એ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને પૂછે છે કે શું તે પોતે છે કે જે ઈસુને દગો દેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાબ્બી, નિશ્ચિતપણે હું તને દગો દેનાર નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# You have said it yourself + +આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુ જે કહી રહ્યા છે તે સબંધી સંપૂર્ણપણે સ્પસ્ટતા યહૂદાને દર્શાવ્યા વિના “હા” કહી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું તે કહી રહ્યો છે"" અથવા ""તું તેનો સ્વીકાર કરી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/26.md b/mat/26/26.md new file mode 100644 index 0000000..005a207 --- /dev/null +++ b/mat/26/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા પર્વ ઉજવે છે ત્યારે પ્રભુ ભોજનની વિધિની સ્થાપના કરે છે. + +# took ... blessed ... broke + +જુઓ કે તમે આ શબ્દોનો અનુવાદ [માથ્થી 14:19] (../14/19.md)માં કેવી રીતે કર્યો. diff --git a/mat/26/27.md b/mat/26/27.md new file mode 100644 index 0000000..5ac7fbc --- /dev/null +++ b/mat/26/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He took + +[માથ્થી 14:19] (../14/19.md)માં જેમ અનુવાદ કર્યો તેમ અહીં અનુવાદ કરો. ""તેમણે હાથમાં પ્યાલો લીધો"". + +# a cup + +અહીં ""પ્યાલો"" એ પ્યાલા અને પ્યાલામાંના દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gave it to them + +શિષ્યોને આપ્યું + +# Drink from it + +આ પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ પીવો diff --git a/mat/26/28.md b/mat/26/28.md new file mode 100644 index 0000000..bd285f8 --- /dev/null +++ b/mat/26/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For this is my blood + +કેમ કે આ દ્રાક્ષારસ એ મારું રક્ત છે + +# blood of the covenant + +રક્ત દર્શાવે છે કે કરાર અસરકારક છે અથવા ""રક્ત જે કરારને શક્ય બનાવે છે + +# is poured out + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા શરીરમાંથી વહી જશે"" અથવા ""જ્યારે હું મૃત્યુ પામીશ ત્યારે મારા ઘામાંથી બહાર વહી જશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/29.md b/mat/26/29.md new file mode 100644 index 0000000..a7ae700 --- /dev/null +++ b/mat/26/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I say to you + +ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. + +# the fruit of the vine + +આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દ્રાક્ષારસ”. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# in my Father's kingdom + +અહીંયા ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરતા સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મારા પિતા પૃથ્વી પર તેમના રાજ્યની સ્થાપના કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# my Father's + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/26/30.md b/mat/26/30.md new file mode 100644 index 0000000..e909146 --- /dev/null +++ b/mat/26/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +31 મી કલમમાં, ઈસુ ઝખાર્યા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરી દર્શાવે છે કે ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતાના સંદર્ભમાં તેમના સર્વ શિષ્યો તેમને છોડી દેશે. + +# Connecting Statement: + +ઈસુ અને તેમના શિષ્યો જ્યારે જૈતુન પર્વત તરફ જાય છે ત્યારે પણ ઈસુ તેઓને શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. + +# When they had sung a hymn + +ઈશ્વરની સ્તુતિનું એક ગીત diff --git a/mat/26/31.md b/mat/26/31.md new file mode 100644 index 0000000..c7514eb --- /dev/null +++ b/mat/26/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# will fall away + +મને ત્યજી દેશો + +# for it is written + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઝખાર્યા પ્રબોધકે વર્ષો પહેલા શાસ્ત્રમાં લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I will strike + +અહીં “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સૂચિત છે કે ઈશ્વર લોકોને કારણ બનાવશે અથવા લોકોને સમંતિ આપશે કે તેઓ ઈસુને નુકસાન પહોંચાડી તેમને મારી નાંખે.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the shepherd ... the sheep of the flock + +આ રૂપકો છે જે ઈસુ અને શિષ્યોનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the sheep of the flock will be scattered + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઘેટાંના ટોળાને વિખેરી નાંખશે"" અથવા ""ઘેટાંના ટોળાઓ બીજી દિશામાં વિખેરાઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/32.md b/mat/26/32.md new file mode 100644 index 0000000..4188809 --- /dev/null +++ b/mat/26/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# after I am raised up + +જેઓ મૃત્યુ પામેલા છે તેઓને ફરીથી જીવિત કરવા માટેનો રૂઢીપ્રયોગ અહીં ‘ઉઠાડવું’ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર મને પાછો ઉઠાડશે તે પછી"" અથવા ""ઈશ્વર મને જીવનમાં પાછા લાવશે તે પછી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/33.md b/mat/26/33.md new file mode 100644 index 0000000..7ff56ed --- /dev/null +++ b/mat/26/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# fall away + +જુઓ કે તમે [માથ્થી 26:31] (../26/31.md)માં આનો અનુવાદ કેવો કર્યો છે. diff --git a/mat/26/34.md b/mat/26/34.md new file mode 100644 index 0000000..a20a863 --- /dev/null +++ b/mat/26/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે. + +# before the rooster crows + +સવારના સમયે સૂર્ય ઉગવાના સમયે જ મરઘો બોલે છે તેથી સાંભળનારાઓ આ શબ્દોને સૂર્યોદય માટેના એક રૂપક તરીકે સમજી શકે. જો કે, પાછળથી વૃતાંતમાં ખરેખર મરઘાનું બોલવું ભારદર્શક રીતે એક મહત્વપૂર્ણ ભાગ બને છે, તેથી અનુવાદમાં ""મરઘો"" શબ્દ રાખો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# rooster + +નર મરઘો, જે પક્ષી સૂર્યોદય સમયે ઊંચા અવાજે પોકારે છે + +# crows + +અગ્રેજીનો આ એક સામાન્ય શબ્દ છે જે દર્શાવે છે કે પોતાનો અવાજ ઉંચો કરવા માટે મરઘો શું કરે છે. + +# you will deny me three times + +મરઘો બોલ્યા અગાઉ તું મારો ત્રણ વાર નકાર કરીશ diff --git a/mat/26/36.md b/mat/26/36.md new file mode 100644 index 0000000..3293602 --- /dev/null +++ b/mat/26/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુની ગેથસેમાનેની વાડીમાં પ્રાર્થના કરે છે, તે વૃતાંતની આ શરૂઆત છે diff --git a/mat/26/37.md b/mat/26/37.md new file mode 100644 index 0000000..bcb24f3 --- /dev/null +++ b/mat/26/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# began to become sorrowful + +ઈસુ ખૂબ ઉદાસ થયા diff --git a/mat/26/38.md b/mat/26/38.md new file mode 100644 index 0000000..e624629 --- /dev/null +++ b/mat/26/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# My soul is deeply sorrowful + +અહીંયા ""આત્મા"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું શોકાતુર થયો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# even to death + +આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારો જીવ મરવા જેવો શોકાતુર થયો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/39.md b/mat/26/39.md new file mode 100644 index 0000000..d2592a2 --- /dev/null +++ b/mat/26/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# fell on his face + +ઈસુ હેતુપૂર્વક જમીન સુધી મુખ નમાવીને પ્રાર્થના કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# My Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# let this cup pass from me + +ઈસુએ જે કામ કરવાનું જ છે, વધસ્તંભ પરના મરણના સમાવેશ સાથે, તે વિશે ઈસુ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક કડવું પ્રવાહી હોય જેને પ્યાલામાંથી પીવા માટે ઈસુને ઈશ્વરે આજ્ઞા કરી હોય. નવા કરારમાં ""પ્યાલો"" શબ્દ મહત્વનો શબ્દ છે, તેથી તમારા અનુવાદમાં તેના માટે સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયાસ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# this cup + +અહીંયા ""પ્યાલો"" એ ઉપનામ છે જે પ્યાલો અને તેમાં રહેલા પદાર્થ માટે વપરાયો છે. પ્યાલો એ ઈસુએ જે દુઃખ સહન કરવાનું છે તેના રૂપક તરીકે દર્શાવાયો છે. ઈસુ પિતાને પૂછી રહ્યા છે કે જો શક્ય છે તો આ પ્યાલો કે જેમાં મૃત્યુ અને વેદના છે, જે ટૂંક સમયમાં બનનાર છે તેનો અનુભવ ઈસુએ કરવો પડે નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yet, not as I will, but as you will + +આ સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ મારી ઇચ્છા અહીં પરંતુ તમારી ઇચ્છા પૂર્ણ થાઓ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/26/40.md b/mat/26/40.md new file mode 100644 index 0000000..4f5ea5b --- /dev/null +++ b/mat/26/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he said to Peter, ""So, could you not watch + +ઈસુ પિતર સાથે વાત કરી રહ્યા છે, પરંતુ ""તમે"" સર્વનામ બહુવચન છે, જે પિતર, યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# So, could you not watch with me for one hour? + +પિતર, યાકૂબ અને યોહાનને ઠપકો આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું નિરાશ છું કે તમે એક ઘડીભર પણ મારી સાથે જાગતા રહી શકતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/26/41.md b/mat/26/41.md new file mode 100644 index 0000000..bfddc52 --- /dev/null +++ b/mat/26/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you do not enter into temptation + +અહીં અમૂર્ત નામ ""પરીક્ષણ""ને ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ તમને પાપ કરવા માટે પરીક્ષણમાં ન લાવે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# The spirit indeed is willing, but the flesh is weak + +અહીંયા ""આત્મા"" એ એક ઉપનામ છે જે વ્યક્તિની સારી ઇચ્છાઓ માટે વપરાય છે. ""શરીર"" વ્યક્તિના શરીરની જરૂરિયાતો અને ઇચ્છાઓ માટે વપરાય છે. ઈસુનો અર્થ એ કે શિષ્યો પાસે ઈશ્વરની ઇચ્છા પ્રમાણે કરવા માટેની ઇચ્છા હોઈ શકે છે, પણ શરીર અબળ છે તેથી ઘણી વાર તેઓ નિષ્ફળ જાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/26/42.md b/mat/26/42.md new file mode 100644 index 0000000..777a573 --- /dev/null +++ b/mat/26/42.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# He went away + +ઈસુ દૂર ગયા + +# a second time + +[માથ્થી 26:39](./39.md)માં આનું વર્ણન પ્રથમ વખત થયું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# My Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# if this cannot pass away unless I drink it + +હું આ પ્યાલો પીઉં તો જ તે પ્યાલો દૂર થાય તેમ એકમાત્ર માર્ગ હોય તો. ઈસુએ જે કામ કરવાનું છે તેના વિશે ઈસુ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક કડવું પીણું હોય જેને પીવાની આજ્ઞા ઈશ્વરે તેમને આપી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# if this + +અહીંયા ""આ"" તે પ્યાલા અને તેમાંના પદાર્થનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે વેદના માટે એક રૂપક છે, જેમ કે [માથ્થી 26:39] (../26/39.md)). (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# unless I drink it + +હું તેમાંથી પીવું તે સિવાય અથવા ""જ્યાં સુધી હું આ વેદનાનો પ્યાલો પીવું નહીં."" અહીંયા ""તે"" પ્યાલો અને તેમાંના પદાર્થનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પીડા માટે એક રૂપક છે, જેમ કે [માથ્થી 26:39] (../26/39.md)). (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# your will be done + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જે ઈચ્છો છો તે પ્રમાણે થાઓ"" અથવા ""તમારી ઇચ્છા પૂર્ણ થાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/43.md b/mat/26/43.md new file mode 100644 index 0000000..dcc59d2 --- /dev/null +++ b/mat/26/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# their eyes were heavy + +આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ ભર નિદ્રામાં હતા.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/44.md b/mat/26/44.md new file mode 100644 index 0000000..ae55ff5 --- /dev/null +++ b/mat/26/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a third time + +આનું વર્ણન [માથ્થી 26:39](./39.md)માં પ્રથમ વખત થયું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/mat/26/45.md b/mat/26/45.md new file mode 100644 index 0000000..f508592 --- /dev/null +++ b/mat/26/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Are you still sleeping and taking your rest? + +ઈસુ શિષ્યોને ઊંઘતા જોઇને પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને તેઓને ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું નિરાશ છું કારણ કે તમે હજી ઊંઘો છો અને આરામ કરો છો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the hour is approaching + +આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સમય આવી પહોંચ્યો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# the Son of Man is being betrayed + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈક માણસના દીકરાને પરસ્વાધીન કરી રહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the Son of Man + +ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# is being betrayed into the hands of sinners + +અહીંયા ""હાથો"" એ સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપીઓના હાથમાં પરસ્વાધીન કરાય છે"" અથવા ""પરસ્વાધીન કરાય છે જેથી પાપીઓ તેના પર અધિકાર ચલાવી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Look + +હું તમને જે કહેવાને જઈ રહ્યો છું તે પર ધ્યાન આપો. diff --git a/mat/26/47.md b/mat/26/47.md new file mode 100644 index 0000000..c9d730c --- /dev/null +++ b/mat/26/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +અહીં યહૂદા ઇશ્કારીયોત ઈસુને પરસ્વાધીન કરે છે અને ધાર્મિક આગેવાનોએ તેમની ધરપકડ કરી તેનું વર્ણન છે. + +# While he was still speaking + +ઈસુ હજી વાત કરી રહ્યા છે તે દરમિયાન + +# clubs + +યહૂદા અને વડીલો મારવાને માટે લાકડીઓ લઈને આવ્યા diff --git a/mat/26/48.md b/mat/26/48.md new file mode 100644 index 0000000..02fefb3 --- /dev/null +++ b/mat/26/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Now ... Seize him + +અહીં “હવે” શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી યહૂદા અને તેણે ઈસુને દગો દેવા માટે નક્કી કરેલ ચિહ્નની પૂર્વભૂમિકા વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# saying, ""Whomever I kiss, he is the one. Seize him. + +આ પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે કહ્યું કે હું જેને ચુંબન કરીશ તે જ તે છે તેને પકડી લેજો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Whomever I kiss + +હું જેને ચુંબન કરું અથવા “જે માણસને હું ચુંબન કરું” + +# I kiss + +રાબ્બીને આ રીતે શુભેછા પાઠવવાની આ એક સન્માનિત રીત છે diff --git a/mat/26/49.md b/mat/26/49.md new file mode 100644 index 0000000..c4abe35 --- /dev/null +++ b/mat/26/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he came up to Jesus + +યહૂદા ઈસુ પાસે આવ્યો + +# he kissed him + +તેણે ઈસુને ચુંબન કર્યું. સારા મિત્રો એકબીજાના ગાલ પર ચુંબન કરશે, પરંતુ શિષ્ય શિક્ષકને આદર આપવા માટે તેમના હાથ પર ચુંબન કરશે. કોઈપણ જાણતું નથી કે યહૂદાએ ઈસુને ચુંબન કેવી રીતે કર્યુ. diff --git a/mat/26/50.md b/mat/26/50.md new file mode 100644 index 0000000..984a031 --- /dev/null +++ b/mat/26/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then they came + +અહીંયા ""તેઓ"" યહૂદા અને ધાર્મિક આગેવાનો સાથે ભાલા અને તલવારો લઈને આવ્યા તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# laid hands on Jesus, and seized him + +ઈસુ પર હાથ નાખીને પકડી લીધા diff --git a/mat/26/51.md b/mat/26/51.md new file mode 100644 index 0000000..359177c --- /dev/null +++ b/mat/26/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Behold + +અહીંયા ""જુઓ"" શબ્દ એ આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવા ચેતવણી આપે છે. diff --git a/mat/26/52.md b/mat/26/52.md new file mode 100644 index 0000000..27697fb --- /dev/null +++ b/mat/26/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# those who take up the sword + +શબ્દ “તલવાર” એ કોઈને તલવારથી મારી નાખવો એનું રૂપક છે. અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજાને મારી નાખવા માટે જે કોઈ તલવાર ઉઠાવે છે"" અથવા ""જે બીજા વ્યક્તિઓને મારી નાંખવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the sword will perish by the sword + +જેટલા તલવાર પકડે છે એટલા તલવારથી નાશ પામશે અથવા ""તલવાર--કોઈક તેમને તલવારથી જ મારી નાંખશે diff --git a/mat/26/53.md b/mat/26/53.md new file mode 100644 index 0000000..305d96b --- /dev/null +++ b/mat/26/53.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Or do you think that I could not call upon ... angels? + +તલવાર ઉઠાવેલ વ્યક્તિને ઈસુ પ્રશ્ન દ્વારા યાદ કરાવવા માંગે છે કે જેઓ તેમની ધરપકડ કરી રહ્યા છે તેઓને ઈસુ અટકાવી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે તમે જાણો છો કે ,,,, હું દૂતોની ફોજ બોલાવી શકું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# do you think + +અહીંયા ""તમે"" એકવચન છે અને તે તલવારવાળા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# my Father + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# more than twelve legions of angels + +ફોજ"" લશ્કરી શબ્દ છે જે આશરે 6,000 સૈનિકોના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુ કહે છે કે તેમને ધરપકડ કરનારાઓને રોકવા માટે ઈશ્વર દૂતોની ફોજ મોકલી શકે છે. દૂતોની ચોક્કસ સંખ્યા મહત્વપૂર્ણ નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""12 કરતાં વધારે દૂતોની ફોજ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/26/54.md b/mat/26/54.md new file mode 100644 index 0000000..4e817c6 --- /dev/null +++ b/mat/26/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? + +ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી વર્ણન કરે છે કે શા માટે તેઓ(ઈસુ) આ લોકોને તેમની ધરપકડ કરવા દે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જો હું તે કરું, તો શાસ્ત્રમાં ઈશ્વરે જે થવા સબંધી કહ્યું છે તે હું પૂર્ણ કરી શકીશ નહીં.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/55.md b/mat/26/55.md new file mode 100644 index 0000000..1b75b37 --- /dev/null +++ b/mat/26/55.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Have you come out with swords and clubs to seize me, as against a robber? + +ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમની ધરપકડ કરનારાઓના ખોટા કૃત્યોને દર્શાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જાણો છો કે હું ચોર નથી, તેથી મને પકડવા માટે તલવારો અને ભાલાઓ લઈને આવવું ખોટું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# clubs + +લોકોને મારવા માટે લાકડીના જાડા અને લાંબા ટુકડાઓ + +# in the temple + +તે સૂચવે છે કે ઈસુ ખરેખર મંદિરમાં ન હતા. તે મંદિરની આસપાસના આંગણામાં હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/26/56.md b/mat/26/56.md new file mode 100644 index 0000000..fd77415 --- /dev/null +++ b/mat/26/56.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the writings of the prophets might be fulfilled + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાસ્ત્રમાં પ્રબોધકોએ જે જે લખ્યું છે તે બધું હું પૂર્ણ કરીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# left him + +જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ હોય કે જેનો અર્થ થાય કે, જ્યારે તેઓએ તેમની સાથે રહેવું જોઈતું હતું ત્યારે તેઓએ તેમને છોડી દીધા, તો તે શબ્દનો ઉપયોગ અહીં કરો. diff --git a/mat/26/57.md b/mat/26/57.md new file mode 100644 index 0000000..87b3843 --- /dev/null +++ b/mat/26/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +અહીં યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનો અને ન્યાયસભાની સમક્ષ ઈસુના પરીક્ષણની ઘટના શરુ થાય છે. diff --git a/mat/26/58.md b/mat/26/58.md new file mode 100644 index 0000000..6e47093 --- /dev/null +++ b/mat/26/58.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But Peter followed him + +પિતર ઈસુની પાછળ ગયો + +# the courtyard of the high priest + +પ્રમુખ યાજકના ઘરની બહાર ખુલ્લી જગ્યાએ + +# He went inside + +પિતર ત્યાં અંદર ગયો diff --git a/mat/26/59.md b/mat/26/59.md new file mode 100644 index 0000000..f3ddb44 --- /dev/null +++ b/mat/26/59.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી ઘટનાના નવા ભાગને રજુ કરે છે. + +# they might put him to death + +અહીં “તેઓ” તે મુખ્ય યાજકો અને સભાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# they might put him to death + +કદાચ તેમને મારી નાખવાનું કારણ મળી શકે diff --git a/mat/26/60.md b/mat/26/60.md new file mode 100644 index 0000000..e18cfd8 --- /dev/null +++ b/mat/26/60.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# two came forward + +બે માણસો આવ્યા અથવા “બે શાહેદીઓ આગળ આવ્યા” diff --git a/mat/26/61.md b/mat/26/61.md new file mode 100644 index 0000000..f736738 --- /dev/null +++ b/mat/26/61.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# This man said, 'I am able to destroy ... rebuild it in three days.' + +જો તમારી ભાષા અવતરણચિહ્નોમાં અવતરણની મંજૂરી આપતી નથી, તો તમે તેને એક અવતરણ તરીકે ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ માણસે કહ્યું કે હું મંદિરને તોડી પાડી તેને .... દિવસોમાં."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# This man said + +આ માણસ, ઈસુએ કહ્યું + +# in three days + +ત્રણ દિવસની અંદર, સૂર્ય ત્રણ વખત અસ્ત થાય તે પહેલા, નહીં કે ""ત્રણ દિવસ પછી"", સૂર્ય ત્રીજી વખત અસ્ત થાય પછી. diff --git a/mat/26/62.md b/mat/26/62.md new file mode 100644 index 0000000..80b2b91 --- /dev/null +++ b/mat/26/62.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What is it that they are testifying against you? + +સાક્ષીઓએ જે માહિતી આપી છે તે વિશે મુખ્ય યાજક ઈસુને પૂછતા નથી. સાક્ષીઓએ જે કહ્યું તે ખોટું છે તે સાબિત કરવા યાજક ઈસુને પૂછે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે શાહેદીઓ તારી વિરુદ્ધ આરોપ મુકે છે ત્યારે તારો પ્રતિસાદ શું છે? diff --git a/mat/26/63.md b/mat/26/63.md new file mode 100644 index 0000000..fd74eca --- /dev/null +++ b/mat/26/63.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Son of God + +ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# the living God + +અહીં ""જીવંત"" શબ્દ ઇઝરાએલના ઈશ્વર અને લોકો જેમને ભજે છે તેવા જુઠા દેવો અને મુર્તીઓ વચ્ચેનો ભેદ દર્શાવે છે. માત્ર ઇઝરાએલના ઈશ્વર જ જીવંત છે અને તેમની પાસે કાર્ય કરવાનું સામર્થ્ય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 16:16](../16/16.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. diff --git a/mat/26/64.md b/mat/26/64.md new file mode 100644 index 0000000..5581dc2 --- /dev/null +++ b/mat/26/64.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# You have said it yourself + +આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુ સંપૂર્ણ સ્પષ્ટતા કાર્ય વિના ""હા"" નો જવાબ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું તે કહે છે"" અથવા ""તેં પોતે જ તે કબૂલ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# But I tell you, from now on you will see + +અહીં ""તમે"" બહુવચન છે. ઈસુ પ્રમુખ યાજક અને બીજા અન્ય લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# from now on you will see the Son of Man + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""હવે પછી"" શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે માણસના દીકરાને તેના પરાક્રમમાં ભવિષ્યના કોઈક સમયે તેઓ જોશે અથવા 2) ""હવેથી"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે ઈસુના પરીક્ષણના સમય અને ત્યારપછીથી, ઈસુ પોતાને સામર્થ્યવાન અને વિજયવંત મસીહ તરીકે રજૂ કરશે. + +# the Son of Man + +ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# sitting at the right hand of the Power + +અહીં ""સામર્થ્ય"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરને રજૂ કરે છે. ""ઈશ્વરના જમણા હાથ"" પર બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વશક્તિમાન ઈશ્વરની બાજુમાં સન્માનના સ્થાને બેસવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# coming on the clouds of heaven + +આકાશમાં મેઘ પર આવતો જોશો diff --git a/mat/26/65.md b/mat/26/65.md new file mode 100644 index 0000000..12c352d --- /dev/null +++ b/mat/26/65.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the high priest tore his clothes + +વસ્ત્રો ફાડવા એ ક્રોધ અને ઉદાસીનતાની નિશાની હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# He has spoken blasphemy + +મુખ્ય યાજકોએ ઈસુના નિવેદનને દુર્ભાષણ ગણ્યું કારણ કે તેઓએ કદાચ ઈસુના શબ્દોને [માથ્થી 26:64] (../26/64.md) પ્રમાણે ઈશ્વર સમાન દાવો કરનાર તરીકે સમજ્યા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Why do we still need witnesses? + +પ્રમુખ યાજક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે અને કહે છે કે હવે આપણે બીજા કોઈ વધુ સાક્ષીઓ સાંભળવાની જરૂર રહેતી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે હવે કોઈ વધુ સાક્ષીઓ સાંભળવાની જરૂર નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# now you have heard + +અહીં “તમે” શબ્દ બહુવચન છે જે સભાના સભ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/26/67.md b/mat/26/67.md new file mode 100644 index 0000000..4478139 --- /dev/null +++ b/mat/26/67.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then they spit + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “પછી કેટલાક માણસો” અથવા 2) “પછી સૈનિકો”. + +# they spit in his face + +આ અપમાન કરવા માટે કરવામાં આવ્યું હતું. diff --git a/mat/26/68.md b/mat/26/68.md new file mode 100644 index 0000000..9734040 --- /dev/null +++ b/mat/26/68.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Prophesy to us + +અહીં ""તે આપણાને કહી સંભળાવશે"" નો અર્થ કહેવું એટલે ઈશ્વરના સામર્થ્ય દ્વારા જણાવવું. અહીં ભવિષ્યમાં શું થશે તેમ કહેવાનો અર્થ નથી. + +# Christ + +જે લોકો ઈસુને મુક્કીઓ મારતા હતા તેઓ ખરેખર માનતા નહોતા કે ઈસુ તે ખ્રિસ્ત છે. તેઓ તેમના ઠઠ્ઠા અને મશ્કરી કરવા માટે તેમને આ રીતે બોલાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mat/26/69.md b/mat/26/69.md new file mode 100644 index 0000000..ec92a02 --- /dev/null +++ b/mat/26/69.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આ ઘટનાઓ તે જ સમયે બને છે જ્યારે ધાર્મિક આગેવાનો સમક્ષ ઈસુ પર કાર્યવાહી ચાલી રહી હતી. + +# Connecting Statement: + +જેમ ઈસુએ કહ્યું હતું કે પિતર તેમનો નકાર કરશે, તે જ રીતે પિતર ઈસુનો ત્રણ વખત નકાર કરે છે, તે વૃતાંતની અહીં શરૂઆત થાય છે. + +# Now + +અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. diff --git a/mat/26/70.md b/mat/26/70.md new file mode 100644 index 0000000..ed8f921 --- /dev/null +++ b/mat/26/70.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I do not know what you are talking about + +દાસી જે કહી રહી હતી તેને પિતર સમજતો હતો. તેણે આ શબ્દો દ્વારા તે ઈસુ સાથે હતો તે વાતનો નકાર કર્યો. diff --git a/mat/26/71.md b/mat/26/71.md new file mode 100644 index 0000000..f28093a --- /dev/null +++ b/mat/26/71.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When he went out + +જ્યારે પિતર બહાર ગયો. + +# the gateway + +જ્યારે તે પરસાળમાં બહાર ગયો + +# said to those there + +ત્યાં બેઠેલા લોકોને કહ્યું diff --git a/mat/26/72.md b/mat/26/72.md new file mode 100644 index 0000000..b638541 --- /dev/null +++ b/mat/26/72.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He again denied it with an oath, ""I do not know the man! + +તેણે ફરીથી સમ ખાઈને નકાર કર્યો, 'હું તે માણસને ઓળખતો નથી!' diff --git a/mat/26/73.md b/mat/26/73.md new file mode 100644 index 0000000..e7aa4a2 --- /dev/null +++ b/mat/26/73.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# one of them + +તું પણ તેઓમાંનો એક છે + +# for your speech gives you away + +આનો અનુવાદ નવા વાક્ય તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું પણ ગાલીલથી છે તે અમે કહી શકીએ છીએ કારણ કે તું ગાલીલના લોકોની જેમ વાત કરે છે diff --git a/mat/26/74.md b/mat/26/74.md new file mode 100644 index 0000000..3702923 --- /dev/null +++ b/mat/26/74.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to curse + +તે પોતાના પર શાપ લાવવા લાગ્યો + +# a rooster crowed + +મરઘો એક પક્ષી છે જે સૂર્યોદયના સમયે ઊંચા અવાજથી પોકારે છે. મરઘો જે અવાજ કરે છે તેને “કુકડેકુક” કહેવાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 26:34] (../26/34.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. diff --git a/mat/26/75.md b/mat/26/75.md new file mode 100644 index 0000000..682994d --- /dev/null +++ b/mat/26/75.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then Peter remembered the words that Jesus had said, ""Before the rooster crows you will deny me three times. + +આ પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતરને યાદ આવે છે કે ઈસુએ તેને કહ્યું હતું કે મરઘો બોલ્યા અગાઉ તું મારો નકાર ત્રણ વાર કરીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/26/intro.md b/mat/26/intro.md new file mode 100644 index 0000000..14b90f7 --- /dev/null +++ b/mat/26/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# માથ્થી 26 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક ભાષાંતર વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને આવૃત્તિના અન્ય લખાણથી અલગ જમણી તરફ ગોઠવે છે. 26:31 માંની કવિતાની ગોઠવણ યુએલટી આ પ્રમાણે કરે છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથી લેવાયેલા છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ઘેટાં + +ઘેટાં શાસ્ત્રમાં વપરાયેલી એક સામાન્ય છબી છે જેનો ઉલ્લેખ ઇઝરાએલના લોકો માટે થયો છે. [માથ્થી 26:31](../../mat/26/31.md), જો કે, ઈસુએ તેમના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""ઘેટાં"" શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો અને કહ્યું કે જ્યારે તેમની ધરપકડ થશે ત્યારે તેમના શિષ્યો ભાગી જશે. + +### પાસ્ખા પર્વ + +જ્યારે ઈશ્વરે મિસરીઓના પ્રથમ જન્મેલા નર બાળકોનો નાશ કર્યો પરંતુ ઇઝરાએલીઓ “પરથી પસાર” થઈ તેઓના પ્રથમજનિતોને જીવંત રાખ્યા તે દિવસ યાદમાં પાસ્ખા પર્વના તહેવારની ઉજવણી કરાય છે. + +### શરીર અને રક્તને ખાવા + +[માથ્થી 26:26-28](./26.md) ઈસુના તેમના અનુયાયીઓ સાથેના છેલ્લા ભોજનનું વર્ણન કરે છે. આ સમયે, ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ(શિષ્યો) જે ખાતા અને પીતા હતા તે તેમનું શરીર અને તેમનું રક્ત હતું. લગભગ સર્વ ખ્રિસ્તી મંડળીઓ ""છેલ્લું ભોજન,"" ""ધાર્મિક સંસ્કાર,"" અથવા ""પવિત્ર મેજની સંગત"" ની ઉજવણી કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ઈસુ માટે યહૂદાનું ચુંબન + +[માથ્થી 26:49](../../mat/26/49.md) વર્ણવે છે કે યહૂદાએ ઈસુને ચુંબન કર્યું કે જેથી સૈનિકો જાણી શકે કે તેઓએ કોની ધરપકડ કરવાની છે. યહૂદીઓ એકબીજાને અભિવાદન કરતી વખતે એકબીજાને ચુંબન કરે છે. + +### ""હું ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાનનો/મંદિરનો નાશ કરવા સમર્થ છું"" + +બે માણસોએ ઈસુ પર આરોપ મૂક્યો કે યરૂશાલેમના મંદિરનો નાશ કરી પછી તેને ત્રણ દિવસમાં ફરીથી ઉભું કરવાનો દાવો ઈસુ કરતા હતા"" ([માથ્થી 26:61](../../mat/26/61.md)). તેઓએ તેમના પર ઈશ્વરનું અપમાન કરવાનો આરોપ મૂકી કહ્યું કે ઈસુ કહે છે કે ઈશ્વરે ઈસુને મંદિરનો નાશ કરવાનો અને ફરીથી તેને બાંધવાનું સામર્થ્ય અને અધિકાર આપ્યો છે. ઈસુએ જે ખરેખર કહ્યું તે એ હતું કે જો યહૂદી અધિકારીઓ આ મંદિરનો નાશ કરવા માંગતા હોય, તો તેઓ(ઈસુ) ચોક્કસપણે તેને ત્રણ દિવસમાં ઊભું કરશે ([યોહાન 2:19] (../../jhn/02/19.md)) diff --git a/mat/27/01.md b/mat/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..ee4dc7d --- /dev/null +++ b/mat/27/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પિલાતની સમક્ષ ઈસુ પર અદાલતી કાર્યવાહીના વૃતાંતની શરૂઆત અહીં થાય છે. + +# Now + +અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. + +# plotted against Jesus to put him to death + +યહૂદી આગેવાનો રોમન અધિકારીઓને ઈસુની હત્યા કરવા માટે સમજાવી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/27/03.md b/mat/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..6dcad1e --- /dev/null +++ b/mat/27/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +આ ઘટના યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોની સભા સમક્ષ ઈસુ પરની કાર્યવાહી પછી થાય છે, પરંતુ આપણે જાણતા નથી કે આ ઘટના પિલાત સમક્ષ ઈસુનું પરીક્ષણ થયા પહેલાં બની કે કેમ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Connecting Statement: + +ઈસુ પર અદાલતી કાર્યવાહીના વૃતાંતને લેખક અટકાવે છે જેથી યહૂદાએ પોતાને મારી નાખ્યો તેના વૃતાંતનું વર્ણન લેખક કરી શકે. + +# Then when Judas saw + +કોઈ નવી વાર્તાની શરૂઆત કરવાની રીત જો તમારી ભાષામાં છે તો તેનો ઉપયોગમાં તમે અહીં કરી શકો છો. + +# that Jesus had been condemned + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યહૂદી આગેવાનોએ ઈસુને દોષી ઠેરવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the thirty pieces of silver + +મુખ્ય યાજકોએ ઈસુને પરસ્વાધીન કરવા યહૂદાને પૈસા આપ્યા હતા. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 26:15](../26/15.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. diff --git a/mat/27/04.md b/mat/27/04.md new file mode 100644 index 0000000..0598859 --- /dev/null +++ b/mat/27/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# innocent blood + +આ રૂઢીપ્રયોગ છે જે નિર્દોષ વ્યક્તિના મૃત્યુનો નિર્દેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે વ્યક્તિ મૃત્યુને યોગ્ય ન હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# What is that to us? + +આ પ્રશ્ન દ્વારા યહૂદી આગેવાનો એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે યહૂદાએ જે કહ્યું તેની તેઓને પરવાહ હતી નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે અમારી સમસ્યા નથી!"" અથવા ""તે તારી સમસ્યા છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/27/05.md b/mat/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..c50c9d8 --- /dev/null +++ b/mat/27/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he threw down the pieces of silver in the temple + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે મંદિરના આંગણામાં ચાંદીના સિક્કાઓ નાખીને ચાલ્યો ગયો અથવા 2) તે મંદિરના આંગણામાં ઊભો હતો, અને તેણે ચાંદીના સિક્કાઓ મંદિરમાં ફેંકી દીધા. diff --git a/mat/27/06.md b/mat/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..f316004 --- /dev/null +++ b/mat/27/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# It is not lawful to put this + +આપણો નિયમ આને ભંડારમાં મૂકવાની રજા આપતો નથી + +# to put this + +ચાંદીના સિક્કાઓને મૂકવાની + +# the treasury + +આ સ્થળે તેઓ નાણાં મૂકતા હતા જે નાણાંમાંથી તેઓ મંદિર અને યાજકો માટે જરૂરી વસ્તુઓ ખરીદતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the price of blood + +આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એવો થાય છે કે કોઈ વ્યક્તિની હત્યા કરવા પૈસા ચૂકવવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિનું ખૂન કરવા માટે આપવામાં આવેલા પૈસા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/27/07.md b/mat/27/07.md new file mode 100644 index 0000000..08e0fa9 --- /dev/null +++ b/mat/27/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the potter's field + +આ એ ખેતર હતું જ્યાં યરૂશાલેમમાં મરણ પામેલા અજાણ્યા લોકોના મૃતદેહોને દફનાવામાં આવતા હતા. diff --git a/mat/27/08.md b/mat/27/08.md new file mode 100644 index 0000000..b6e3e92 --- /dev/null +++ b/mat/27/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# that field has been called + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તે ખેતરને રક્તનું ખેતર કહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to this day + +આનો અર્થ એ છે કે તે સમય જ્યારે માથ્થી આ પુસ્તક લખે છે. diff --git a/mat/27/09.md b/mat/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..504bc3c --- /dev/null +++ b/mat/27/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +લેખક જૂના કરારની ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા દર્શાવવા માટે જૂના કરારના શાસ્ત્ર વચનને ટાંકે છે. + +# Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ યમિર્યા પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું તે પૂરું થયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the price set on him by the sons of Israel + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલીઓએ તેનું મૂલ્ય ઠરાવી આપ્યું છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the sons of Israel + +આ ઇઝરાએલના એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ ઈસુને મારી નાખવા માટે ચુકવણી કરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલના કેટલાક લોકો"" અથવા ""ઇઝરાએલના આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/27/10.md b/mat/27/10.md new file mode 100644 index 0000000..6990f6f --- /dev/null +++ b/mat/27/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# had directed me + +અહીં “મને” યર્મિયા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરે છે diff --git a/mat/27/11.md b/mat/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..02b705d --- /dev/null +++ b/mat/27/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પિલાતની સમક્ષ ઈસુ પરની કાયદાકીય કાર્યવાહીનો વૃતાંત, જે [માથ્થી 27:2](../27/01.md)માં શરૂ થયો હતો તેને અહીંથી આગળ ધપાવવામાં આવે છે. + +# Now + +જો તમારી ભાષામાં મુખ્ય વાર્તામાં તફાવત દર્શાવવા વિરામ ચિહ્ન લગાવી પછી વાત જારી રાખવાની રીત હોય તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. + +# the governor + +પિલાત + +# It is as you say + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આમ કહેવા દ્વારા, ઈસુએ સૂચિત કર્યું કે તેઓ યહૂદીઓના રાજા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હા, તું જેમ કહે છે તેમ હું છું"" અથવા ""હા, જેમ તે કહ્યું તેમ છે"" અથવા 2) આમ કહેવા દ્વારા, ઈસુ કહી રહ્યા હતા કે તેઓ સ્વયં નહીં પરંતુ પિલાત જ ઈસુને યહૂદીઓના રાજા કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે પોતે જ તે કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/27/12.md b/mat/27/12.md new file mode 100644 index 0000000..4516571 --- /dev/null +++ b/mat/27/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But when he was accused by the chief priests and elders + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જ્યારે મુખ્ય યાજકોએ અને વડીલોએ તેમના પર આરોપ મૂક્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/13.md b/mat/27/13.md new file mode 100644 index 0000000..2c86c00 --- /dev/null +++ b/mat/27/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do you not hear all the charges against you? + +પિલાતે આ પ્રશ્ન પૂછ્યો કારણ કે તે આશ્ચર્ય પામે છે કે ઈસુ કેમ શાંત રહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને આશ્ચર્ય થયું છે કે તમે આ લોકોનો જવાબ આપતા નથી કે જે તમારા પર જુઠા આરોપ લગાવે છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/27/14.md b/mat/27/14.md new file mode 100644 index 0000000..085b9d4 --- /dev/null +++ b/mat/27/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# did not answer him even one charge, so that the governor was greatly amazed + +એક શબ્દ પણ ના બોલ્યા; હાકેમ ખૂબ આશ્ચર્ય પામ્યા. આ કહેવાનો અર્થ એ છે કે ઈસુ સંપૂર્ણપણે શાંત રહ્યા. diff --git a/mat/27/15.md b/mat/27/15.md new file mode 100644 index 0000000..73171cc --- /dev/null +++ b/mat/27/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +અહીં જે શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે તે મુખ્ય સુવાર્તામાં વિભાગ પાડવા ચિહ્નનો ઉપયોગ કરે છે તેથી માથ્થી વાંચકને શરુઆતની માહિતી સમજવા માટે મદદ કરે છે [માથ્થી 27:17](../27/17.md). (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# the feast + +આ પાસ્ખા પર્વનો ઉત્સવ છે. + +# to the crowd one prisoner whom they chose + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બંદીવાનને જેને લોકો પસંદ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/16.md b/mat/27/16.md new file mode 100644 index 0000000..6c30a4f --- /dev/null +++ b/mat/27/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they had a notorious prisoner + +ત્યાં એક નામચીન બંદીવાન હતો + +# notorious + +કંઈક દુષ્ટતા કરવામાં જાણીતો હતો diff --git a/mat/27/17.md b/mat/27/17.md new file mode 100644 index 0000000..bafbedf --- /dev/null +++ b/mat/27/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# when they were gathered together + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ટોળું ભેગુ થયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Jesus who is called Christ + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેને કેટલાક લોકો ખ્રિસ્ત કહે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/18.md b/mat/27/18.md new file mode 100644 index 0000000..1528d66 --- /dev/null +++ b/mat/27/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they had handed Jesus over to him + +યહૂદી આગેવાનો ઈસુને પિલાતની પાસે લાવ્યા હતા. તેઓએ આમ કર્યુ હતું જેથી પિલાત ઈસુનો ન્યાય કરે. diff --git a/mat/27/19.md b/mat/27/19.md new file mode 100644 index 0000000..8daba03 --- /dev/null +++ b/mat/27/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But while he was sitting + +પિલાત બેઠો હતો ત્યારે + +# was sitting on the judgment seat + +ન્યાયાધીશની બેઠક પર બેઠો હતો. આ તે બેઠક છે જ્યાં બેસીને ન્યાયાધીશ નિર્ણય કરે છે. + +# sent word + +સંદેશો મોકલ્યો + +# I have suffered much today + +મને આજે તેને લીધે ઘણું દુઃખ થયું diff --git a/mat/27/20.md b/mat/27/20.md new file mode 100644 index 0000000..2cfd6e1 --- /dev/null +++ b/mat/27/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now ... but have Jesus killed + +અહીંયા “હવે” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને મુખ્ય સુવાર્તામાં વિભાગ કરીને ચિહ્ન કરવામાં આવે છે. માથ્થી પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપી જણાવે છે કે લોકોએ કેમ બરબ્બાસને પસંદ કર્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# but have Jesus killed + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રોમન સિપાઈઓ દ્વારા ઈસુને મારી નંખાવે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/21.md b/mat/27/21.md new file mode 100644 index 0000000..b80ea9e --- /dev/null +++ b/mat/27/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# said to them + +લોકોના ટોળાને પૂછ્યું diff --git a/mat/27/22.md b/mat/27/22.md new file mode 100644 index 0000000..4e34ff5 --- /dev/null +++ b/mat/27/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who is called Christ + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ જે ખ્રિસ્ત કહેવાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/23.md b/mat/27/23.md new file mode 100644 index 0000000..7942108 --- /dev/null +++ b/mat/27/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# has he done + +ઈસુએ શું કર્યુ છે + +# they cried out + +લોકોના ટોળાએ બુમ પાડી diff --git a/mat/27/24.md b/mat/27/24.md new file mode 100644 index 0000000..b34d00f --- /dev/null +++ b/mat/27/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# washed his hands in front of the crowd + +પિલાતે કહ્યું કે આ ન્યાયી ઈસુના રક્ત માટે હું જવાબદાર નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# the blood + +અહિયા “રક્ત” વ્યક્તિના મૃત્યુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મૃત્યુ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# See to it yourselves + +એ તમારી જવાબદારી છે diff --git a/mat/27/25.md b/mat/27/25.md new file mode 100644 index 0000000..27b81fe --- /dev/null +++ b/mat/27/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# May his blood be on us and our children + +અહીંયા ""રક્ત"" એ વ્યક્તિના મૃત્યુ માટે ઉપનામ છે. વાક્ય ""અમને અને અમારા બાળકોના માથે"" એ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે જે થઈ રહ્યું છે તેની જવાબદારી તેઓ સ્વીકારે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હા! તેનું રક્ત અમારા માથે અને અમારા વંશજોને માથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/27/26.md b/mat/27/26.md new file mode 100644 index 0000000..7114636 --- /dev/null +++ b/mat/27/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Then he released Barabbas to them + +પિલાત લોકોને માટે બરબ્બાસને છોડી દે છે + +# but he scourged Jesus and handed him over to be crucified + +તે સૂચવે છે કે ઈસુને વધસ્તંભે જડાવા માટે પિલાતે તેમને સિપાઈઓને સોંપ્યા. ઈસુને વધસ્તંભે જડવા સોંપી દેવા તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે ઈસુને વધસ્તંભે જડી દેવા માટે તેના સિપાઈઓને હુકમ કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે તેના સિપાઈઓને ઈસુને વધસ્તંભે જડવા સારું આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he scourged Jesus + +ઈસુને કોરડાથી મારે છે અથવા “ઈસુને કોરડા માર્યા” diff --git a/mat/27/27.md b/mat/27/27.md new file mode 100644 index 0000000..3ce401e --- /dev/null +++ b/mat/27/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +આ માહિતી ઈસુનું વધસ્તંભ જડાવું અને તેમના મૃત્યુના વૃતાંતની શરૂઆત કરે છે. + +# the company of soldiers + +સિપાઈઓનું ટોળું diff --git a/mat/27/28.md b/mat/27/28.md new file mode 100644 index 0000000..ad84319 --- /dev/null +++ b/mat/27/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They stripped him + +તેમના વસ્ત્રો ઉતારીને + +# scarlet + +લાલ રંગનો ઝભ્ભો પહેરાવ્યો diff --git a/mat/27/29.md b/mat/27/29.md new file mode 100644 index 0000000..14ee01a --- /dev/null +++ b/mat/27/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a crown of thorns + +કાંટાવાળી ડાળીઓથી બનાવેલો કાંટાનો તાજ અથવા ""એક મુગટ જેને કાંટાની ડાળીઓથી બનાવેલો હોય છે + +# a staff in his right hand + +રાજા જે રાજદંડ હાથમાં ધારણ કરે છે તેના પ્રતિનિધિત્વ રૂપે તેઓએ ઈસુને જમણા હાથમાં સોટી આપી. તેઓએ ઈસુની મજાક કરવા આમ કર્યું. + +# Hail, King of the Jews + +તેઓ ઈસુની મજાક કરવા આમ કહેતા હતા. તેઓ ઈસુને ""યહૂદીઓનો રાજા"" કહેતા હતા, પરંતુ તેઓ ખરેખર માનતા નહોતા કે ઈસુ રાજા છે. અને તેમ છતાં તેઓ જે કહેતા હતા તે સાચું હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Hail + +અમે તમને માન આપીએ છીએ અથવા “તમે લાંબા સમય જીવિત રહો” diff --git a/mat/27/30.md b/mat/27/30.md new file mode 100644 index 0000000..7687533 --- /dev/null +++ b/mat/27/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They spat on him + +તેમના થૂંકનો ઉપયોગ કરીને, સિપાઈઓ ઈસુ પર થૂંકયા diff --git a/mat/27/32.md b/mat/27/32.md new file mode 100644 index 0000000..df5f514 --- /dev/null +++ b/mat/27/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# As they came out + +આનો અર્થ ઈસુ અને સૈનિકો શહેરમાંથી બહાર આવ્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ યરૂશાલેમથી બહાર આવ્યા ત્યારે""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they found a man + +સિપાઈઓએ એક માણસને જોયો + +# whom they forced to go with them so that he might carry his cross + +સૈનિકોએ તેની સાથે બળજબરી પૂર્વક ઈસુનો વધસ્તંભ ઉચકાવ્યો diff --git a/mat/27/33.md b/mat/27/33.md new file mode 100644 index 0000000..b457f0f --- /dev/null +++ b/mat/27/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a place called Golgotha + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્થળ જેને લોકો ગલગથા કહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/34.md b/mat/27/34.md new file mode 100644 index 0000000..b67550c --- /dev/null +++ b/mat/27/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# him wine to drink mixed with gall + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પીવાને સરકો, તેમણે પિત્ત સાથે મિશ્ર કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# gall + +કડવો, પીળો પ્રવાહી જે શરીરમાં પાચન માટે વપરાય છે diff --git a/mat/27/35.md b/mat/27/35.md new file mode 100644 index 0000000..5ba7528 --- /dev/null +++ b/mat/27/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# his garments + +આ એ વસ્ત્રો છે જે ઈસુએ પહેર્યા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/27/37.md b/mat/27/37.md new file mode 100644 index 0000000..15d181b --- /dev/null +++ b/mat/27/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the charge against him + +તેમને કેમ વધસ્તંભ પર જડી દેવામાં આવ્યા હતા તેનું લેખિત સ્પસ્ટીકરણ diff --git a/mat/27/38.md b/mat/27/38.md new file mode 100644 index 0000000..39fe1eb --- /dev/null +++ b/mat/27/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then two robbers were crucified with him + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિપાઈઓએ ઈસુ સાથે બે ચોરોને વધસ્તંભે જડ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/39.md b/mat/27/39.md new file mode 100644 index 0000000..76fcefd --- /dev/null +++ b/mat/27/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# shaking their heads + +ઈસુની મશ્કરી કરવા તેઓએ આમ કર્યું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/27/40.md b/mat/27/40.md new file mode 100644 index 0000000..f6d662e --- /dev/null +++ b/mat/27/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If you are the Son of God, come down from the cross + +તેઓ માનતા ન હતા કે ઈસુ ઈશ્વરના દીકરા છે, તેથી તેઓ ઇચ્છે છે કે જો તે છે તો તેમ સાબિત કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે ઈશ્વરનો દીકરા છો, તો તમે વધસ્તંભથી નીચે ઉતરી આવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the Son of God + +ખ્રિસ્ત માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/27/42.md b/mat/27/42.md new file mode 100644 index 0000000..9e298f0 --- /dev/null +++ b/mat/27/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He saved others, but he cannot save himself + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) યહૂદી આગેવાનો માનતા નહોતા કે ઈસુએ બીજાઓને બચાવ્યા હતા અથવા હવે તેઓ(ઈસુ) પોતાને બચાવી શકે છે, અથવા 2) તેઓ ઈસુ પર હસે છે કેમ કે તેઓ માને છે કે ઈસુએ બીજાઓને બચાવ્યા પરંતુ હવે તેઓ પોતાને બચાવી શકતા નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# He is the King of Israel! + +આગેવાનો ઈસુની મશ્કરી કરે છે. તેઓ તેમને ""ઇઝરાએલનો રાજા"" કહે છે, પરંતુ તેઓ ખરેખર માનતા નથી કે ઈસુ રાજા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ કહે છે કે તેઓ(ઈસુ) સ્વયં ઇઝરાએલના રાજા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mat/27/43.md b/mat/27/43.md new file mode 100644 index 0000000..a4f37bf --- /dev/null +++ b/mat/27/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +યહૂદી આગેવાનો ઈસુની મશ્કરી કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# For he said, 'I am the Son of God.' + +અહીં અવતરણની અંદર અવતરણ છે. તેને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે સ્વયં ઈસુએ કહ્યું કે તેઓ(ઈસુ) પોતે ઈશ્વરના દીકરા છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# the Son of God + +ઈસુને માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેનો તેમનો સબંધ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/27/44.md b/mat/27/44.md new file mode 100644 index 0000000..0421e8b --- /dev/null +++ b/mat/27/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the robbers who were crucified with him + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોરો કે જેઓને સિપાઈઓએ ઈસુ સાથે વધસ્તંભ પર જડ્યા હતા."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/45.md b/mat/27/45.md new file mode 100644 index 0000000..8d1efc7 --- /dev/null +++ b/mat/27/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહે છે. + +# from the sixth hour ... until the ninth hour + +લગભગ બપોર પછી ... ત્રણ કલાક અથવા ""બપોરે લગભગ બાર વાગ્યાથી ... લગભગ બપોરના ત્રણ વાગ્યા સુધી + +# darkness came over the whole land + +અંધકાર"" શબ્દ એ અમૂર્ત નામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સમગ્ર પ્રદેશ પર અંધકાર છવાઈ ગયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/27/46.md b/mat/27/46.md new file mode 100644 index 0000000..55fe0e5 --- /dev/null +++ b/mat/27/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jesus cried out + +ઈસુએ મોટેથી બુમ પાડી અથવા “ઈસુએ બુમ પાડી” + +# Eli, Eli, lama sabachthani + +ઈસુએ પોતાની ભાષામાં બૂમ પાડી તેના આ શબ્દો છે. અનુવાદકો સામાન્ય રીતે આ શબ્દોને તેના મૂળસ્વરૂપમાં છોડી દે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/mat/27/48.md b/mat/27/48.md new file mode 100644 index 0000000..f0285b3 --- /dev/null +++ b/mat/27/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# one of them + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સિપાઈઓમાંના એક અથવા 2) તેઓમાંનો એક જે ત્યાં ઊભો હતો અને જોતો હતો. + +# a sponge + +આ એક સમુદ્રી પ્રાણી છે જેનો ઉછેર કરવામાં આવે છે અને જેનો ઉપયોગ પ્રવાહીને સમાવવા અને જાળવી રાખવા માટે થાય છે. પાછળથી પ્રવાહીને નીચોવી નાંખી બહાર કાઢી મૂકાય છે. + +# gave it to him to drink + +ઈસુને આપ્યું diff --git a/mat/27/50.md b/mat/27/50.md new file mode 100644 index 0000000..4421755 --- /dev/null +++ b/mat/27/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# gave up his spirit + +જે વ્યક્તિને જીવન આપે છે તેનો ઉલ્લેખ અહીં ""આત્મા"" કરે છે. ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા તેમ આ શબ્દસમૂહ દ્વારા કહેવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ તેમનો આત્મા ઈશ્વરના હાથ સોપી દીધો અને પ્રાણ છોડ્યો"" અથવા ""તેમણે અંતિમ શ્વાસ લીધો""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/27/51.md b/mat/27/51.md new file mode 100644 index 0000000..8bf5130 --- /dev/null +++ b/mat/27/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +આ ઈસુના મરણ પછી બનતી ઘટનાઓનું વૃતાંત શરૂ કરે છે. + +# Behold + +અહીં ""જોવું"" શબ્દ એ આવનારી આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવા માટે ચેતવણી આપે છે. + +# the curtain of the temple was split in two + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંદિરનો પડદો ફાટીને બે ભાગ થઈ ગયા"" અથવા ""ઈશ્વરે મંદિરના પડદાને બે ભાગમાં ફાડી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/52.md b/mat/27/52.md new file mode 100644 index 0000000..b457bf5 --- /dev/null +++ b/mat/27/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે કબરો ખોલી નાખી અને મૃત્યુ પામેલા ઘણા ઈશ્વરપરાયણ લોકોના મૃતદેહોને જીવંત કર્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the bodies of the saints who had fallen asleep were raised + +અહીંયા ઉઠાડવું એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે કોઈક જે મૃત્યુ પામ્યું છે તે ફરી જીવંત થાય છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઊંઘી ગયેલા ઘણા ધર્મી લોકોના મૃતદેહોમાં ઈશ્વર પાછું જીવન મૂકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# who had fallen asleep + +મૃત્યુ વિશે કહેવાની આ એક વિનમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૃત્યુ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/27/53.md b/mat/27/53.md new file mode 100644 index 0000000..72c3372 --- /dev/null +++ b/mat/27/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They came out ... appeared to many + +ઘટનાનો ક્રમ જેનું વર્ણન માથ્થી કરે છે (કલમ 52 માં ""કબરો ઉઘડી ગઈ” શબ્દોથી શરૂઆત કરીને) જે અસ્પષ્ટ છે. ઈસુના મૃત્યુ પછી ભૂકંપ થયો અને કબરો ઉઘડી ગઈ. 1) પવિત્ર લોકો જીવનમાં પાછા આવ્યા, અને ઈસુના જીવિત થયા પછી આ પવિત્ર લોકો યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ્યા, જ્યાં ઘણા લોકોએ તેમને જોયા, અથવા 2) ઈસુ પાછા સજીવન થયા, અને પછી પવિત્ર લોકો જીવનમાં પાછા આવ્યા અને શહેરમાં પ્રવેશ્યા, જ્યાં ઘણા લોકોએ તેમને જોયા. diff --git a/mat/27/54.md b/mat/27/54.md new file mode 100644 index 0000000..2b0c61c --- /dev/null +++ b/mat/27/54.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. + +# those who were watching Jesus + +જે લોકો ઈસુની સંભાળ રાખતા હતા. આ બીજા સિપાઈઓ છે જેઓ સુબેદાર સાથે ઈસુની કબર આગળ ચોકીપહેરો ભરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની સાથેના બીજા સિપાઈઓ જેઓ ઈસુની સંભાળ રાખી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the Son of God + +ઈસુ માટે આ એક મહત્ત્વનું શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/27/56.md b/mat/27/56.md new file mode 100644 index 0000000..00b6775 --- /dev/null +++ b/mat/27/56.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the mother of the sons of Zebedee + +યાકૂબ અને યોહાનની મા અથવા “ઝબદીની પત્ની” diff --git a/mat/27/57.md b/mat/27/57.md new file mode 100644 index 0000000..62dbb8f --- /dev/null +++ b/mat/27/57.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુના દફનના વૃતાંતની અહીં શરૂઆત થાય છે. + +# Arimathea + +આ ઇઝરાએલમાંના એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/27/58.md b/mat/27/58.md new file mode 100644 index 0000000..ddb8245 --- /dev/null +++ b/mat/27/58.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then Pilate ordered it to be given to him + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી પિલાતે સિપાઈઓને ઈસુના શબને યૂસફને આપવાનો આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/59.md b/mat/27/59.md new file mode 100644 index 0000000..44d405e --- /dev/null +++ b/mat/27/59.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a linen cloth + +શણના, કિંમતી વસ્ત્ર diff --git a/mat/27/60.md b/mat/27/60.md new file mode 100644 index 0000000..f09777c --- /dev/null +++ b/mat/27/60.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# that he had cut into the rock + +તે સૂચવે છે કે યૂસફ પાસે એવા કામદારો હતા કે જેઓ પથ્થરમાંથી કબરો બનાવતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Then he rolled a large stone + +મોટા ભાગે યૂસફ પાસે ત્યાં પથ્થરને ખસેડવા માટે અન્ય લોકો હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/27/61.md b/mat/27/61.md new file mode 100644 index 0000000..f1b2eb5 --- /dev/null +++ b/mat/27/61.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# opposite the tomb + +કબરમાંથી બીજી બાજુ diff --git a/mat/27/62.md b/mat/27/62.md new file mode 100644 index 0000000..b97b174 --- /dev/null +++ b/mat/27/62.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Preparation + +આ તે દિવસ છે કે લોકોએ સાબ્બાથને માટે બધી તૈયારી કરી હોય + +# were gathered together with Pilate + +પિલાતને મળ્યો diff --git a/mat/27/63.md b/mat/27/63.md new file mode 100644 index 0000000..0189a68 --- /dev/null +++ b/mat/27/63.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# when that deceiver was alive + +જ્યારે ઈસુ, તે છેતરનાર, જીવિત હતા + +# he said, 'After three days will I rise again.' + +આ અવતરણમાં અવતરણ છે. તે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે કહ્યું હતું કે ત્રણ દિવસ પછી તેઓ(ઈસુ) ફરી પાછા ઊઠશે."" અથવા ""તેમણે કહ્યું હતું કે ત્રણ દિવસ પછી તેઓ(ઈસુ) ફરી પાછા ઊઠશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/27/64.md b/mat/27/64.md new file mode 100644 index 0000000..b280311 --- /dev/null +++ b/mat/27/64.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# command that the tomb be made secure + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા સિપાઈઓને કબરનો ચોકીપહેરો કરવા માટે આદેશ આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the third day + +(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# his disciples may come and steal him + +તેમના શિષ્યો કદાચ આવે અને તેમના દેહને ચોરી જાય + +# his disciples may come ... say to the people, 'He has risen from the dead,' and + +આ અવતરણની અંદર અવતરણ છે. તે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના શિષ્યો કદાચ... લોકોને કહે કે ઈસુ મૂએલામાંથી ઉઠ્યા છે, અને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# from the dead + +જેઓ સર્વ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત્યુ પામેલા લોકો જેઓ અધોલોકમાં છે તેઓને વર્ણવે છે. તેઓમાંથી ઉઠવું એટલે ફરીથી જીવિત થવું. + +# and the last deception will be worse than the first + +સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જો તેઓ લોકોને એમ કહીને છેતરે તો તે છેતરામણી અગાઉના કરતાં ભૂંડી હશે જ્યારે તેમણે એમ કહીને લોકોને છેતર્યા હતા કે તેઓ(ઈસુ) ખ્રિસ્ત છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/27/65.md b/mat/27/65.md new file mode 100644 index 0000000..7b4f4a9 --- /dev/null +++ b/mat/27/65.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a guard + +આ ચાર થી સોળ રોમના સિપાઈઓનો સમાવેશ કરે છે. diff --git a/mat/27/66.md b/mat/27/66.md new file mode 100644 index 0000000..ffc0fdc --- /dev/null +++ b/mat/27/66.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sealing the stone + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેઓએ કબરના મુખ પ્રદેશ તરફ એટલે કે પ્રવેશદ્વારની બંને બાજુએ પથ્થરની દિવાલ જોડી છે અથવા 2) તેઓએ પથ્થર અને દિવાલ વચ્ચે મહોર મારી છે. + +# placing the guard + +સિપાઈઓને ત્યાં ઊભા રહેવાનુ કહ્યું કે જ્યાંથી લોકોને કબર સાથે ચેડાં કરતાં અટકાવી શકાય. diff --git a/mat/27/intro.md b/mat/27/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5b59037 --- /dev/null +++ b/mat/27/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# માથ્થી 27 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""તેમને પિલાત હાકેમને સોંપવામાં આવ્યા"" + +યહૂદી આગેવાનોએ ઈસુને મારી નાખતા પહેલા રોમના હાકેમ પોન્તિયસ પિલાત પાસેથી પરવાનગી મેળવવી જરૂરી હતી. કેમ કે રોમનો કાયદો તેઓને ઈસુને મારી નાખવાની પરવાનગી આપતો ન હતો. પિલાત ઈસુને મુક્ત કરવા માંગતા હતા, પરંતુ તેઓ ખૂબ જ દુષ્ટ કેદી બરબ્બાસને મુક્ત કરાવવાની ઈચ્છા રાખતા હતા. + +### કબર + +જે કબરમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતાં ([માથ્થી 27:60](../../mat/27/60.md)) તે કબર એ પ્રકારની કબર હતી જેમાં ધનવાન યહૂદી પરિવારો તેમના મૃતકોને દફનાવતા હતાં. તે ખડકમાં કોતરેલો એક ઓરડો હતો. તેલ અને સુગંધી પદાર્થ લગાડયા પછી મૃત શરીરને વસ્ત્રોમાં લપેટીને મૂકી શકે તે માટે તેમાં એક બાજુએ એક સપાટ જગ્યા હતી. ત્યારપછી તે કબરની આગળ એક મોટો ગોળ પથ્થર ગબડાવી દેતા જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહીં કે પ્રવેશ કરી શકે નહીં. + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### કટાક્ષ + +સૈનિકો, ""જય હો, યહૂદીઓના રાજાને!""([માથ્થી 27:29] (../../mat/27/29.md)) ઈસુની મજાક કરવા માટે કહે છે. તેઓ માનતા નહોતા કે ઈસુ ખરેખર યહૂદીઓના રાજા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mat/28/01.md b/mat/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..e434f41 --- /dev/null +++ b/mat/28/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુના મૂએલામાંથી પુનરુત્થાન થવાના વૃતાંતની આ શરૂઆત છે. + +# Now late on the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week + +સાબ્બાથ પૂરો થયા પછી, જેમ રવિવારની સવારે સૂર્ય ઉપર આવ્યો + +# Now + +અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા વિભાગનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. + +# the other Mary + +મરિયમ નામની બીજી સ્ત્રી. આ મરિયમ યાકૂબ અને યૂસફની મા છે ([માથ્થી 27:56](../27/56.md)). diff --git a/mat/28/02.md b/mat/28/02.md new file mode 100644 index 0000000..4d57197 --- /dev/null +++ b/mat/28/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Behold + +અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવા ચેતવણી આપે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. + +# there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended ... rolled away the stone + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ધરતીકંપ થયો કારણ કે દૂતે નીચે આવીને પથ્થરને ગબડાવ્યો અથવા 2) આ સર્વ ઘટનાઓ એક જ સમયે થાય છે. + +# earthquake + +અચાનક અને ખૂબ ધ્રુજારી સાથે જમીન કાંપી ગઈ diff --git a/mat/28/03.md b/mat/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..f7dbc4c --- /dev/null +++ b/mat/28/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# His appearance + +દૂતનો દેખાવ + +# was like lightning + +આ એક સમાનતા છે જે દૂતના દેખાતા તેજસ્વી પ્રકાશ પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વીજળી જેવો તેજસ્વી હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# his clothing as white as snow + +આ એક સમાનતા છે જે દૂતના વસ્ત્રો કેવા તેજસ્વી અને શ્વેત હતા તેના ઉપર ભાર મૂકે છે. અગાઉના વાક્યમાંથી ""હતો"" ક્રિયાપદ પુનરાવર્તિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના વસ્ત્રો ખૂબ તેજસ્વી બરફના જેવા શ્વેત હતા,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/28/04.md b/mat/28/04.md new file mode 100644 index 0000000..6d7458d --- /dev/null +++ b/mat/28/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# became like dead men + +આ એક સમાનતા છે જેનો અર્થ એ છે કે સિપાઈઓ પડી ગયા અને ઉભા થઈ શક્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ધ્રુજી ગયા અને મરણતોલ થઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/28/05.md b/mat/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..84e7c94 --- /dev/null +++ b/mat/28/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the women + +માગ્દલાની મરિયમ અને મરિયમ નામની અન્ય સ્ત્રી + +# who has been crucified + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમને લોકોએ અને સિપાઈઓએ વધસ્તંભે જડ્યા હતા"" અથવા ""જેઓને તેઓએ વધસ્તંભ પર જડ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/28/07.md b/mat/28/07.md new file mode 100644 index 0000000..90a7d7f --- /dev/null +++ b/mat/28/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# tell his disciples, 'He has risen from the dead. See, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.' + +આ અવતરણની અંદર અવતરણ છે. તે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના શિષ્યોને કહો કે તેઓ(ઈસુ) મૂએલામાંથી ઉઠ્યા છે અને તે ઈસુ તમારી આગળ ગાલીલ ગયા છે જ્યાં તમે તેમને જોશો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# He has risen + +તે ફરીથી જીવિત થયા છે + +# from the dead + +જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ સર્વમાંથી. મૃત્યું પામેલા સર્વ લોકો જેઓ અધોલોકમાં છે તેઓનું વર્ણન આ અભિવ્યક્ત કરે છે. તેઓમાંથી ઉઠવું એટલે ફરીથી જીવંત થવું. + +# going ahead of you ... you will see him + +અહીંયા ""તમે"" બહુવચન છે. તે સ્ત્રીઓ અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# I have told you + +અહીંયા ""તમે"" બહુવચન છે અને સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/28/08.md b/mat/28/08.md new file mode 100644 index 0000000..0de4812 --- /dev/null +++ b/mat/28/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They left + +મરિયમ માગ્દાલાની અને મરિયમ નામની અન્ય સ્ત્રી diff --git a/mat/28/09.md b/mat/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..7df832e --- /dev/null +++ b/mat/28/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Behold + +અહીંયા ""જુઓ"" શબ્દ આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવા ચેતવણી આપે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. + +# Greetings + +આ એક સામાન્ય અભિવાદન છે, જે અંગ્રેજીમાં ""હેલો"" જેવું છે. + +# took hold of his feet + +તેઓએ તેમના પગે પડીને તેમનું ભજન કર્યું diff --git a/mat/28/10.md b/mat/28/10.md new file mode 100644 index 0000000..017493c --- /dev/null +++ b/mat/28/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# my brothers + +આ ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે diff --git a/mat/28/11.md b/mat/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..c698789 --- /dev/null +++ b/mat/28/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુના પુનરુત્થાન વિશે યહૂદી આગેવાનોએ જ્યારે સાંભળ્યું ત્યારે તેઓનો પ્રતિસાદ વિશેના વૃતાંતની આ શરુઆત છે. + +# Now + +અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. + +# They + +અહીંયા મરિયમ માગ્દાલાની અને અન્ય મરિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# behold + +અહીં સુવાર્તામાં મોટી ઘટનામાં/વિસ્તૃત વૃતાંતમાં બીજી નાની ઘટનાની/વૃતાંતની શરૂઆત છે. તેમાં કદાચને અગાઉની ઘટના કરતા ભિન્ન લોકોનો સમાવેશ હોઈ શકે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. diff --git a/mat/28/12.md b/mat/28/12.md new file mode 100644 index 0000000..091909b --- /dev/null +++ b/mat/28/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# discussed the matter with them + +તેઓની મધ્યે યોજના નક્કી થઈ. યાજકો અને વડીલોએ સિપાઈઓને પૈસા આપવાનું નક્કી કર્યું. diff --git a/mat/28/13.md b/mat/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..c6d931c --- /dev/null +++ b/mat/28/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Say, 'His disciples came ... while we were sleeping.' + +જો તમારી ભાષા અવતરણચિહ્નોમાં અવતરણની મંજૂરી આપતી નથી, તો તમે આને એક જ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોને કહો કે અમે જ્યારે ઉંઘતા હતા ત્યારે ... ઈસુના શિષ્યો આવીને તેનું શબ લઈ ગયા.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/28/14.md b/mat/28/14.md new file mode 100644 index 0000000..8c1de82 --- /dev/null +++ b/mat/28/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If this report reaches the governor + +જ્યારે અમે ઊંઘતા હતા ત્યારે ઈસુના શિષ્યો આવીને તેનું શબ લઈ ગયા તે વિશે જો હાકેમને જાણ થાય + +# the governor + +પિલાત ([માથ્થી 27:2](../27/01.md)) + +# we will persuade him and keep you out of trouble + +તેની ચિંતા કરશો નહીં. અમે હાકેમ સાથે વાત કરીશું જેથી તે તમને શિક્ષા કરશે નહીં. diff --git a/mat/28/15.md b/mat/28/15.md new file mode 100644 index 0000000..d8d1fa9 --- /dev/null +++ b/mat/28/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# did as they had been instructed + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યાજકોએ તેમને જે કરવા કહ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓએ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# This report spread widely among the Jews and continues even today + +ઘણા યહૂદીઓએ આ વાત સાંભળી અને બીજાઓને કહી અને આજદિન સુધી આજ વાત તેઓમાં ચાલી રહી છે. + +# even until today + +આ પુસ્તક માથ્થીએ કયા સમયે લખ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mat/28/16.md b/mat/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..ee9a75a --- /dev/null +++ b/mat/28/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના પુનરુત્થાન પછી તેમના શિષ્યોને પ્રગટ થયા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mat/28/17.md b/mat/28/17.md new file mode 100644 index 0000000..2681f95 --- /dev/null +++ b/mat/28/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they worshiped him, but some doubted + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેઓ સર્વએ ઈસુની સ્તુતિ કરી, તેમ છતાં તેમાંના કેટલાકે સંદેહ કર્યો, અથવા 2) તેમનામાંના કેટલાકે ઈસુની સ્તુતિ કરી, પણ બીજાઓએ તેમની સ્તુતિ કરી નહીં કારણ કે તેઓ સંદેહ રાખતા હતા. + +# but some doubted + +શિષ્યોએ કયો સંદેહ રાખ્યો તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાકને સંદેહ હતો કે તેઓ(ઈસુ) ખરેખર ઈસુ હતા અને તેઓ(ઈસુ) ફરીથી જીવંત થયા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/28/18.md b/mat/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..bdf8088 --- /dev/null +++ b/mat/28/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# All authority has been given to me + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પિતાએ મને બધો અધિકાર આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in heaven and on earth + +અહીં ""આકાશ"" અને ""પૃથ્વી"" નો ઉપયોગ એ આકાશ અને પૃથ્વી પરના દરેક અને દરેક વસ્તુ દર્શાવવા માટે થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/mat/28/19.md b/mat/28/19.md new file mode 100644 index 0000000..9d4219c --- /dev/null +++ b/mat/28/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# of all the nations + +અહીં ""દેશો” લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક દેશના સર્વ લોકોને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# into the name + +અહીં ""નામ"" એ અધિકારને ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અધિકાર દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Father ... the Son + +આ મહત્વપૂર્ણ શિર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/28/20.md b/mat/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..b2392a4 --- /dev/null +++ b/mat/28/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# See + +જુઓ અથવા ""સાંભળો"" અથવા ""હું તમને જે કહેવાનું છું તેના પર ધ્યાન આપો + +# even to the end of the age + +આ યુગના અંત સુધી અથવા ""જગતના અંત સુધી diff --git a/mat/28/intro.md b/mat/28/intro.md new file mode 100644 index 0000000..054f273 --- /dev/null +++ b/mat/28/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# માથ્થી 28 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### કબર + + જે કબરમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતાં ([માથ્થી 28:1](../../mat/28/01.md)) તે કબર એ પ્રકારની કબર હતી જેમાં ધનવાન યહૂદી પરિવારો તેમના મૃતકોને દફનાવતા હતાં. તે ખડકમાં કોતરેલો એક ઓરડો હતો. તેલ અને સુગંધી પદાર્થ લગાડયા પછી મૃત શરીરને વસ્ત્રોમાં લપેટીને મૂકી શકે તે માટે તેમાં એક બાજુએ એક સપાટ જગ્યા હતી. ત્યારપછી તે કબરની આગળ એક મોટો ગોળ પથ્થર ગબડાવી દેતા જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહીં કે પ્રવેશ કરી શકે નહીં. + +### ""શિષ્યો બનાવો"" + + છેલ્લી બે કલમો ([માથ્થી 28: 19-20](./19.md)) સામાન્ય રીતે ""મહાન આદેશ"" તરીકે ઓળખાય છે કારણ કે તે સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવતો ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ આદેશ છે. ખ્રિસ્તીઓએ સુવાર્તા પ્રચાર કરીને “શિષ્યો બનાવવાના” છે અને લોકો સાથે સુવાર્તા પ્રચારીને તેમને ખ્રિસ્તી તરીકે જીવન જીવવા માટે તાલીમ આપવી. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### પ્રભુનો દૂત + +માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન સર્વએ ઈસુના કબર આગળ સ્ત્રીઓ સાથે સફેદ વસ્ત્રોમાં દૂતો પ્રગટ થયા તે વિશે લખ્યું છે. બે લેખકો તેઓને માણસો કહે છે, કારણ કે તે દૂતો મનુષ્ય જેવા લાગતાં હતાં. પરંતુ અન્ય બે લેખકોએ તે બે દૂતોમાંથી ફક્ત એકના જ વિશે લખ્યું છે. બધા ફકરાઓ એકસમાન વાત કહે છે તેમ કહેવાનો પ્રયત્ન કરવા કરતાં આ સર્વ ભાગોનો અનુવાદ યુએલટી અનુસાર કરવો ઉત્તમ છે. (જુઓ: [માથ્થી 28:1-2](../../mat/28/01.md) અને [માર્ક 16:5](../../mrk/16/04.md) અને [લૂક 24:4](../../luk/24/04.md) અને [યોહાન 20:12](../../jhn/20/12.md)) diff --git a/mat/front/intro.md b/mat/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a322d8e --- /dev/null +++ b/mat/front/intro.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# માથ્થીની સુવાર્તાની પ્રસ્તાવના + +## વિભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના + +### માથ્થીની સુવાર્તાની રૂપરેખા + +1. ઈસુ ખ્રિસ્તનો જન્મ અને તેમના સેવાકાર્યની શરૂઆત (1:1-4:25) +1. ઈસુનો પહાડ પરનો ઉપદેશ (5:1-7:28) +1. ઈસુ સાજાપણાના કાર્યો મારફતે ઈશ્વરના રાજ્યનું ઉદાહરણ આપે છે (8:1-9:34) +1. સેવાકાર્ય અને રાજ્ય વિશે ઈસુનું શિક્ષણ (9:35-10:42) +1. ઈશ્વરના રાજ્યની સુવાર્તા વિશે ઈસુ શિક્ષણ આપે છે. ઈસુના વિરોધની શરૂઆત. (11:1-12:50) +1. ઈશ્વરના રાજ્ય વિશે ઈસુના દ્રષ્ટાંતો (13:1-52) +1. ઈસુનો વધુ વિરોધ અને ઈશ્વર રાજ્યની ગેરસમજ (13:53-17:57) +1. ઈશ્વરના રાજ્યમાં જીવન વિશે ઈસુનું શિક્ષણ (18:1-35) +1. યહૂદિયામાં ઈસુના સેવાકાર્યો (19:1-22:46) +1. અંતિમ ન્યાય અને તારણ વિશે ઈસુનું શિક્ષણ (23:1-25:46) +1. ઈસુનુ ક્રૂસારોહણ, તેમનું મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન (26:1-28:19) + +### માથ્થીનું પુસ્તક શેના વિશે છે? + + માથ્થીની સુવાર્તા નવા કરારની સુવાર્તાઓમાંની એક સુવાર્તા છે જેમાં ઈસુ ખ્રિસ્તના પૃથ્વીય જીવનની કેટલીક ઘટનાઓનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. સુવાર્તાના લેખકોએ ઈસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તેના વિવિધ પાસાઓ વિશે લખ્યું છે. માથ્થીએ બતાવ્યું કે ઈસુ મસીહ હતા, અને ઈશ્વર ઇઝરાએલને તેમના દ્વારા બચાવશે. માથ્થીએ ઘણી વાર સમજાવ્યું કે ઈસુએ મસીહ વિશે જૂના કરારની ભવિષ્યવાણીઓ પૂરી કરી. આ સૂચવે છે કે તેને તેના પ્રથમ વાચકો મોટેભાગે યહૂદીઓ હોવાની અપેક્ષા હતી. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ? + + અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેનું પારંપારિક શીર્ષક આપી શકે છે, ""માથ્થીની સુવાર્તા,"" અથવા ""માથ્થી રચિત સુવાર્તા."" અથવા તેઓ(અનુવાદકો) એવું શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે જે વધુ સ્પષ્ટ હોય, જેમ કે, ""માથ્થી દ્વારા લખાયેલ ઈસુ વિશેની સુવાર્તા."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### માથ્થીની સુવાર્તા કોણે લખી? + + આ પુસ્તક લેખકનું નામ આપતી નથી. જો કે, શરૂઆતના ખ્રિસ્તીઓના સમયથી, મોટાભાગના ખ્રિસ્તીઓ માને છે કે લેખક પ્રેરિત માથ્થી હતો. + +## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો + +### ""આકાશનું રાજ્ય"" શું છે? + + આકાશના રાજ્ય વિશે માથ્થીએ સમાન રીતે કહ્યું છે જે રીતે અન્ય સુવાર્તાના લેખકોએ ઈશ્વરના રાજ્યની વિશે કહ્યું છે. આકાશનું રાજ્ય સર્વ લોકો પર અને સર્વ સર્જન પર, સર્વત્ર ઈશ્વરનું શાસન દર્શાવે છે. ઈશ્વર જેઓને તેમના રાજ્યમાં સ્વીકારે છે તે આશીર્વાદિત થશે. તેઓ(ઈશ્વરના લોકો) સર્વકાળ માટે ઈશ્વર સાથે રહેશે. + +### ઈસુની શિક્ષણ પદ્ધતિઓ શું હતી? + + લોકો ઈસુને રાબ્બી માનતા હતા. રાબ્બી એ ઈશ્વરના નિયમશાસ્ત્રના શિક્ષક છે. ઇઝરાએલમાં અન્ય ધાર્મિક શિક્ષકોની જેમ જ ઈસુએ શીખવ્યું. તે જ્યાં પણ ગયા ત્યાં તેમને અનુસરનારા તેમના વિદ્યાર્થીઓ હતા. આ વિદ્યાર્થીઓ શિષ્યો કહેવાતા હતા. તેમણે વારંવાર દ્રષ્ટાંતો મારફતે શિક્ષણ આપ્યું હતું. દ્રષ્ટાંતો એ વાર્તાઓ છે જે નૈતિક પાઠ શીખવે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]]) + +## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ + +### સમાન સુવાર્તાઓ શું છે? + +માથ્થી, માર્ક અને લૂકની સુવાર્તાઓને સમાન સુવાર્તાઓ કહેવામાં આવે છે કારણ કે તેઓ(સુવાર્તાઓ) સમાન ભાગોને દર્શાવે છે. ""સમાન"" શબ્દનો અર્થ છે ""એકસરખી રીતે જોવું."" + +આ લખાણોને ""સમાંતર"" ગણવામાં આવે છે જ્યારે તેઓ સમાન હોય અથવા બે કે ત્રણ સુવાર્તામાં લગભગ એક સમાન હોય છે. સમાંતર લખાણોનું અનુવાદ કરતી વખતે, અનુવાદકે શક્ય એટલો સમાન શબ્દરચનાનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ અને તેમને શક્ય એટલું સમાન બનાવવું જોઈએ. + +### શા માટે ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ ""માણસના દીકરા"" તરીકે કરે છે? + +સુવાર્તાઓમાં, ઈસુ પોતાને ""માણસનો દીકરો"" કહે છે. આ ઉલ્લેખ દાનીયેલ 7:13-14ની સમાનતામાં છે. આ ભાગમાં એક વ્યક્તિ છે જેને ""માણસના દીકરા"" તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યો છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે વ્યક્તિ એ કોઈ મનુષ્ય જેવો દેખાતો હોય. ઈશ્વરે માણસના દીકરાને દેશો પર સર્વકાળ શાસન કરવા માટે અધિકાર આપ્યો. અને સર્વ લોકો સદાકાળ તેમની સ્તુતિ કરશે. + +ઈસુના સમયના યહૂદીઓએ કોઈના માટે ""માણસનો દીકરો"" શીર્ષકનો ઉપયોગ કર્યો ન હતો. તેથી, ઈસુએ સ્વયંના માટે તે શીર્ષકનો ઉપયોગ કર્યો જેથી તે ખરેખર કોણ હતા તે યહૂદીઓ સમજી શકે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) + +""માણસનો દીકરો"" શીર્ષકનું અનુવાદ ઘણી ભાષાઓમાં મુશ્કેલ બની શકે છે. વાચકો શાબ્દિક અનુવાદને ગેરસમજ કરી શકે છે. અનુવાદકો વૈકલ્પિક વિચાર કરી શકે છે, જેમ કે, “એક માનવ.” શીર્ષકને સમજાવવા માટે પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધનો સમાવેશ પણ મદદરૂપ થઈ શકે છે. + +### માથ્થીના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે? + +નીચેની કલમો બાઈબલના જૂના સંસ્કરણોમાં મળી આવે છે પરંતુ આધુનિક સંસ્કરણોમાં તેનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો નથી. + +* ""જેઓ તમને શાપ આપે છે તેમને આશીર્વાદ આપો, જેઓ તમને ધિક્કારે છે તેઓનું સારું કરો"" (5:44) +* ""કેમ કે રાજ્ય તથા પરાક્રમ તથા મહિમા સર્વકાળ તમારા છે. આમેન” (6:13) +* ""પરંતુ પ્રાર્થના અને ઉપવાસ સિવાય આ પ્રકારની જાત નિકળતી નથી"" (17:21) +* ""કેમ કે માણસનો દીકરો ખોવાયેલું શોધવા આવ્યો છે."" (18:11) +* “તેડાયેલા ઘણા છે, પણ પસંદ કરાયેલા થોડા છે.” (20:16) +* ""શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ, તમને અફસોસ છે, ઢોંગીઓ! તમે વિધવાઓના ઘરોને ખાઈ જાઓ છો, જ્યારે તમે લાંબી પ્રાર્થનાઓનો દેખાડો કરો છો. તેથી તમને વધારે શિક્ષા મળશે."" (23:14) + +અનુવાદકોને આ ફકરાઓનો સમાવેશ ન કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. તેમ છતાં, જો અનુવાદકોના પ્રદેશમાં, બાઈબલના જૂના સંસ્કરણોમાં આમાંથી એક અથવા વધુ ફકરાઓનો સમાવેશ થયેલો છે, તો અનુવાદકર્તાઓ તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેઓનો(ફકરાઓનો) સમાવેશ થાય, તો આ ફકરાઓ સંભવતઃ માથ્થીની સુવાર્તામાં મૂળભૂત રીતે હતા નહીં તે દર્શાવવા માટે તે ફકરાઓનો સમાવેશ ચોરસ કૌંસ ([]) માં સમાવેશ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/mrk/01/01.md b/mrk/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..b8d1b12 --- /dev/null +++ b/mrk/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +યોહાન બાપ્તિસ્ત કે જેણે ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપ્યું, તેના આગમન વિશે યશાયા પ્રબોધકે જે ભવિષ્યવાણી કરી હતીતેનાથી માર્કનું લખેલું પુસ્તક શરૂ થાય છે.લેખક માર્ક છે, જે યોહાન માર્ક તરીકે પણ ઓળખાય છે, જે મરિયમ નામની અનેક સ્ત્રીઓ જેનો ઉલ્લેખ સુવાર્તાઓમાં થયો છે તેઓમાંની એકનો દીકરો છે. તે બાર્નાબાસનો ભત્રીજો પણ છે. + +# Son of God + +ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/01/02.md b/mrk/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..b1660da --- /dev/null +++ b/mrk/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# before your face + +આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""તારી આગળ"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# your face ... your way + +અહીંયા ""તમારી""શબ્દઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચનમાં છે. જ્યારે તમે એનું અનુવાદ કરો,ત્યારે ""તમારી""સર્વનામનો ઉપયોગ કરો કેમ કે આ પ્રબોધકોનુંએક અવતરણ છે, અને તેણે ઈસુના નામનો ઉપયોગ કર્યો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the one who + +આ સંદેશવાહકનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# will prepare your way + +આમ કરવું એ પ્રભુના આગમન માટે લોકોને તૈયાર કરવા એમ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા આગમન માટે લોકોને તૈયાર કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/03.md b/mrk/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..fc3b072 --- /dev/null +++ b/mrk/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The voice of one calling out in the wilderness + +આને વાક્ય તરીકે અભિવ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""રાનમાં પોકારનારની વાણી સંભળાય છે"" અથવા ""તેઓએ રાનમાં કોઈક પોકારનારનો અવાજ સાંભળ્યો + +# Make ready the way of the Lord ... make his paths straight + +આ બંને શબ્દસમૂહનો સમાન અર્થ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Make ready the way of the Lord + +પ્રભુનો માર્ગ તૈયાર કરો. આમ કરવું એ દર્શાવે છે કે જ્યારે પ્રભુનું આગમન થશે ત્યારે તેમની વાણી સાંભળવા તૈયાર રહેવું.લોકો તેમના પાપોનો પસ્તાવો કરવા દ્વારા આમ કરે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે પ્રભુનું આગમન થશે ત્યારે તેમનો સંદેશસાંભળવા તૈયાર થાઓ"" અથવા ""પસ્તાવો કરો અને પ્રભુના આગમનને માટે તૈયાર રહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/01/04.md b/mrk/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..b60c8eb --- /dev/null +++ b/mrk/01/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +આ કલમોમાં ""તે,"" ""તેને,"" અને ""તેનું"" શબ્દો યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# John came + +એ ધ્યાનમાં રાખો કે તમારા વાચકો સમજે કે યોહાન સંદેશવાહક હતો જેના વિષે અગાઉની કલમમાં પ્રબોધક યશાયા દ્વારા કહેવામા આવ્યું હતું. diff --git a/mrk/01/05.md b/mrk/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..8d9aa5b --- /dev/null +++ b/mrk/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The whole country of Judea and all the people of Jerusalem + +સમગ્ર દેશ"" શબ્દો એવા લોકોનું રૂપક છે જેઓ દેશમાં રહે છે અને સામાન્યરીતે મોટી સંખ્યામાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, દરેક વ્યક્તિનો નહીં. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા લોકો યહૂદિયા અને યરૂશાલેમમાંથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins + +તે જ સમયે તેઓએ આ બાબતો કરી. લોકોએ પોતાના પાપોનો પસ્તાવો કર્યો તેને કારણે તેઓ બાપ્તિસ્મા પામ્યા. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓએ પોતાના પાપોનો પસ્તાવો કર્યો, ત્યારે યોહાને તેઓને યર્દન નદીમાં બાપ્તિસ્મા આપ્યું "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/01/07.md b/mrk/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..4fe6499 --- /dev/null +++ b/mrk/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He proclaimed + +યોહાને પ્રગટ કર્યું + +# the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie + +ઈસુ કેટલા મહાન છે એ બતાવવા યોહાન પોતાને દાસ સાથે સરખાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તેમના પગરખાં કાઢવાનુંતુચ્છકાર્ય કરવા માટે પણ લાયક નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the strap of his sandals + +જ્યારે ઈસુ પૃથ્વી પર હતા, ત્યારે લોકો ઘણીવાર ચંપલ પહેરતા હતા જે ચામડાનીબનેલી હતી અને ચામડાનીપટ્ટીઓતેમના પગે બાંધતા હતા. + +# stoop down + +વાંકા વળવું diff --git a/mrk/01/08.md b/mrk/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..1d1a347 --- /dev/null +++ b/mrk/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# but he will baptize you with the Holy Spirit + +આ રૂપક યોહાનના પાણીના બાપ્તિસ્માને ભવિષ્યના પવિત્ર આત્માના બાપ્તિસ્મા સાથે સરખાવે છે. તેનો અર્થ એમ કે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા લોકોના પાપ પ્રતિકાત્મક રીતે શુદ્ધ કરે છે. પવિત્ર આત્માનું બાપ્તિસ્મા ખરી રીતે લોકોને પોતાના પાપથી શુદ્ધ કરશે.જો શક્ય હોય તો, એજ શબ્દ ""બાપ્તિસ્મા"" માટે અહીં વાપરો જે તમે યોહાન બાપ્તિસ્મા માટે વાપર્યો કે જેથી બંને વચ્ચે સરખામણી થઈ શકે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/09.md b/mrk/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..58acaf1 --- /dev/null +++ b/mrk/01/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It happened in those days + +વાર્તાની પંક્તિમાં આ એક નવી ઘટનાની શરૂઆતની નિશાની દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# he was baptized by John + +આસક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""યોહાને તેમનું બાપ્તિસ્મા કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/01/10.md b/mrk/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..0c01786 --- /dev/null +++ b/mrk/01/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Spirit coming down on him like a dove + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) આ એક સમાનતા છે, અને આકાશમાંથી જમીન ઉપર ઉતરતાં પક્ષીની જેમ આત્મા ઈસુ ઉપર ઉતર્યો અથવા 2)આત્મા ઈસુ પર ઉતરી આવ્યો ત્યારે તે ખરેખરકબૂતર જેવો જ લાગતો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mrk/01/11.md b/mrk/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..cfc2a02 --- /dev/null +++ b/mrk/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A voice came out of the heavens + +તે એવું રજૂ કરે છે કે ઈશ્વર બોલે છે. કેટલીકવાર લોકો ઈશ્વરનો આદર કરતા હોવાથી સીધા જ તેમનોઉલ્લેખ કરવાનું ટાળે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર આકાશમાંથી બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# beloved Son + +આ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. પિતાનો ઈસુ માટે જે અનંત પ્રેમ હતો તેને કારણે તેમને""વ્હાલો દીકરો""કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/01/12.md b/mrk/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..45979d7 --- /dev/null +++ b/mrk/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુના બાપ્તિસ્મા પછી, તે40 દિવસ સુધી રાનમાં હતા અને પછી ઉપદેશ આપવા અને તેમના શિષ્યોને તેડવા ગાલીલ જાય છે. + +# compelled him to go out + +ઈસુને બહાર જવા દબાણ કર્યું diff --git a/mrk/01/13.md b/mrk/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..31d3d7f --- /dev/null +++ b/mrk/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He was in the wilderness + +તેઓ રાનમાં રહ્યા + +# forty days + +40 દિવસો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# He was with + +તેઓ મધ્યે હતા diff --git a/mrk/01/14.md b/mrk/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..0f33790 --- /dev/null +++ b/mrk/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# after John was arrested + +યોહાનને કેદખાનામાં નાંખવામાં આવ્યો પછી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ યોહાનને ધરપકડ કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# proclaiming the gospel + +ઘણા લોકોને સુવાર્તા વિષે કહેતા diff --git a/mrk/01/15.md b/mrk/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..44e25b5 --- /dev/null +++ b/mrk/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The time is fulfilled + +હવે તે સમય છે + +# the kingdom of God is near + +ઈશ્વર તેમના લોકો પર રાજ કરવાનું શરૂ કરે હવે એ સમય આવી જ ગયો છે diff --git a/mrk/01/16.md b/mrk/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..dd59429 --- /dev/null +++ b/mrk/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he saw Simon and Andrew + +ઈસુએ સિમોન અને આન્દ્રિયાને જોયા + +# casting a net in the sea + +આ વાક્યનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""માછલી પકડવા જાળને પાણીમાં ફેંકવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/01/17.md b/mrk/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..f1faccd --- /dev/null +++ b/mrk/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Come, follow me + +મને અનુસરો અથવા ""મારી સાથે આવો + +# I will make you to become fishers of men + +આ રૂપકનો એવો અર્થ થાય કે સિમોન અને આન્દ્રિયા લોકોને ઈશ્વરનો સત્ય સંદેશ શીખવશે, કે જેથી બીજા લોકો પણ ઈસુની પાછળ ચાલે. બીજું અનુવાદ: ""જેવી રીતે તમે માછલી પકડો છો તે જ રીતે હું તમને માણસોને પકડતા શીખવીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/19.md b/mrk/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..dd37875 --- /dev/null +++ b/mrk/01/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in the boat + +એવું માનવામાં આવે છે કે તે હોડી યાકૂબ અને યોહાનની હશે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓની હોડીમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mending the nets + +જાળીનું સમારકામ કરતાં diff --git a/mrk/01/20.md b/mrk/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..12f75b1 --- /dev/null +++ b/mrk/01/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# called them + +શા માટે ઈસુએ યાકૂબ અને યોહાનને તેડ્યા એ સ્પષ્ટપણે દર્શાવવુંમદદરૂપ બનશે. બીજું અનુવાદ: ""તેમની સાથે આવવા તેઓને તેડ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the hired servants + +નોકરો કે જેઓ તેઓ માટે કાર્ય કરતાં હતા + +# they followed him + +યાકૂબ અને યોહાન ઈસુ સાથે ગયા diff --git a/mrk/01/21.md b/mrk/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..fd821c2 --- /dev/null +++ b/mrk/01/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +વિશ્રામવારે ઈસુ કફરનહૂમ શહેરના સભાસ્થાનમાં બોધ કરતાં હતા. માણસમાંથી અશુદ્ધ આત્મા કાઢીને તેમણે ગાલીલ વિસ્તારના આસપાસના લોકોને આશ્ચર્યમાં મૂકી દીધા. + +# came into Capernaum + +કફરનહૂમ પહોંચ્યા diff --git a/mrk/01/22.md b/mrk/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..d7b16a4 --- /dev/null +++ b/mrk/01/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes + +જ્યારે ""કોઈકની પાસે અધિકાર છે""અને ""શાસ્ત્રીઓ""વિષે વાત કરતાં હોય ત્યારે ""બોધ"" કરવાનો વિચાર સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે તે શાસ્ત્રીઓ જેમનહીં પરંતુ જેની પાસે અધિકાર હોય તે રીતે તેઓને શીખવી રહ્યા હતાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/01/24.md b/mrk/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..f4474f5 --- /dev/null +++ b/mrk/01/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? + +અશુદ્ધ આત્માઓ આ અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછે છે એનો અર્થ એ કે તેઓની સાથે દખલ કરવા માટે ઈસુ પાસે કોઈ કારણ નથી અને તેઓ ઈચ્છે છે કે તે તેમને છોડીને ચાલ્યા જાય. બીજું અનુવાદ: ""નાઝરેથના ઈસુ, અમને એકલા મૂકી દો! અમારી સાથે દખલ કરવાનું તમારી પાસે કોઈ કારણ નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Have you come to destroy us? + +અશુદ્ધ આત્માઓ ઈસુ તેમને નુકસાન ન પહોંચાડેતે વિનંતી કરતાંઆ અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમારો નાશ ન કરો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/01/26.md b/mrk/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..2c0ffd5 --- /dev/null +++ b/mrk/01/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# threw him down + +અહીંયા ""તેને"" શબ્દ અશુદ્ધ આત્માગ્રસ્ત વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# while crying out with a loud voice + +તે અશુદ્ધ આત્મા છે જે મોટેથી બૂમ પાડે છે, માણસ નહીં. diff --git a/mrk/01/27.md b/mrk/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..fa8e5da --- /dev/null +++ b/mrk/01/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they asked each other, ""What is this? A new teaching with authority! ... and they obey him! + +લોકો કેટલા આશ્ચર્યચકિત હતા એ દર્શાવવા બે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કર્યો. પ્રશ્નો ઉદ્દગારવાચક તરીકે વ્યક્ત થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ એકબીજાને કહ્યું, 'આ અદ્દભુત છે! તેનવું શિક્ષણ આપે છે, અને તેઅધિકાર સાથે બોલે છે! ... અને તેઓ તેમને આધીન થાય છે!'"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# He commands + +તે"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mrk/01/29.md b/mrk/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..ee7a311 --- /dev/null +++ b/mrk/01/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +અશુદ્ધ આત્મા વળગેલ માણસને સાજો કર્યા પછી, ઈસુએ સિમોનની સાસુ અને અન્યઘણા લોકોને સાજા કર્યા. diff --git a/mrk/01/30.md b/mrk/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..824e36c --- /dev/null +++ b/mrk/01/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever + +હવે"" શબ્દ વાર્તા સાથે સિમોનની સાસુનો પરિચય કરાવે છે અને તેણીના વિષે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] અને [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/mrk/01/31.md b/mrk/01/31.md new file mode 100644 index 0000000..10ca133 --- /dev/null +++ b/mrk/01/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# raised her up + +તેને કારણે તે ઊભી થઈ અથવા ""બિછાના પરથી ઉઠવા સક્ષમ બનાવી + +# the fever left her + +તેણીને કોણે સાજી કરી તે તમે સ્પષ્ટ કરવું ઇચ્છી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ તેણીનો તાવ મટાડ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# she started serving them + +તમે સ્પષ્ટ કરવું ઇચ્છી શકો છો કે તેણીએખોરાક પીરસ્યો. બીજું અનુવાદ: ""તેણીએતેમને ખોરાક અને પાણી પૂરા પાડ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/01/32.md b/mrk/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..04a1448 --- /dev/null +++ b/mrk/01/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીંયા ""તેને"" અને ""તે"" શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# all who were sick or possessed by demons + +સર્વ"" શબ્દ જે ઘણી સંખ્યામાં લોકો આવ્યા તેની અતિશયોક્તિ પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા જેઓ બિમાર અથવા અશુદ્ધ આત્માઓ વળગેલા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/33.md b/mrk/01/33.md new file mode 100644 index 0000000..0304445 --- /dev/null +++ b/mrk/01/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The whole city gathered together at the door + +શહેર"" શબ્દ જે લોકો શહેરમાં રહેતા હોય તેમના માટેનું ઉપનામ છે. અહીંયા ""આખું"" શબ્દ મોટા ભાગના લોકો શહેરમાંથી ભેગા થયા હતા તેના સામાન્યીકરણ પર કદાચ ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""શહેરમાંથી ઘણા લોકો દરવાજાની બહાર એકત્ર થયા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/35.md b/mrk/01/35.md new file mode 100644 index 0000000..7ff811f --- /dev/null +++ b/mrk/01/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીંયા ""તે"" અને ""તેને"" શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Connecting Statement: + +લોકોને સાજા કરવાના સમય મધ્યે ઈસુ પ્રાર્થના કરવા માટે સમય કાઢે છે. તેઓ પછી આખા ગાલીલમાં ફરીને બોધ કરે છે, સાજાપણું આપે છે અને અશુદ્ધ આત્માઓ કાઢે છે. + +# a solitary place + +એવી જગ્યા જ્યાં તેઓ એકલા રહી શકે diff --git a/mrk/01/36.md b/mrk/01/36.md new file mode 100644 index 0000000..3a14391 --- /dev/null +++ b/mrk/01/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Simon and those who were with him + +અહીંયા ""તેની"" એ સિમોન માટે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. જેઓ તેની સાથે હતા તેઓમાં આન્દ્રિયા,યાકૂબ, યોહાન, અને કદાચ બીજા લોકોનો સમાવેશ કરે છે. diff --git a/mrk/01/37.md b/mrk/01/37.md new file mode 100644 index 0000000..91121cf --- /dev/null +++ b/mrk/01/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Everyone is looking for you + +દરેક"" શબ્દ ઘણા લોકો જેઓ ઈસુની શોધ કરતાં હતા તેની અતિશયોક્તિ પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા લોકો તમને શોધે છે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/38.md b/mrk/01/38.md new file mode 100644 index 0000000..64cae2f --- /dev/null +++ b/mrk/01/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અહીંયા ""તે"" અને ""હું"" શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Let us go elsewhere + +આપણે કેટલીક બીજી જગ્યાઓએ પણ જવાની જરૂર છે. અહીંયા ઈસુ ""આપણે""શબ્દ પોતાનો, સિમોન, આન્દ્રિયા,યાકૂબ અને યોહાન સાથે ઉલ્લેખ કરવા વાપરે છે. diff --git a/mrk/01/39.md b/mrk/01/39.md new file mode 100644 index 0000000..58eb517 --- /dev/null +++ b/mrk/01/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He went throughout all of Galilee + +સર્વ દરમિયાન"" શબ્દો ઈસુ તેમના સેવાકાર્ય દરમિયાન ઘણા સ્થળોએ ગયા તે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરવા ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ ગાલીલમાં ઘણી જગ્યાઓએ ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/40.md b/mrk/01/40.md new file mode 100644 index 0000000..2375778 --- /dev/null +++ b/mrk/01/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a leper came to him, begging him and kneeling down and saying to him + +એક કોઢિયો ઈસુ પાસે આવ્યો. તેણે ઘૂંટણ નમાવીઅને ઈસુને વિનંતી કરતાં કહે છે કે + +# If you are willing, you can make me clean + +પ્રથમ શબ્દસમૂહમાં, ""મને શુદ્ધ કર""શબ્દો બીજા શબ્દસમૂહને કારણે સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે મને શુદ્ધ કરવા ચાહો, તો તમે મને શુદ્ધ કરી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# you are willing + +ચાહવું અથવા ""ઇચ્છા + +# you can make me clean + +બાઈબલના સમયમાં, વ્યક્તિ જેને કોઈપણ પ્રકારની ચોક્કસ ચામડીનો રોગ થયો હોય તો તે વ્યક્તિને જ્યાં સુધી સંપૂર્ણ સાજો ન થાય કે હવે તે ચેપી રહ્યો નથી ત્યાં સુધી અશુદ્ધ ગણવામાં આવતો. બીજું અનુવાદ: ""તમે મને સાજો કરી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/41.md b/mrk/01/41.md new file mode 100644 index 0000000..3b9fe8f --- /dev/null +++ b/mrk/01/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Moved with compassion + +અહીંયા ""દયા આવી"" શબ્દ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ બીજાની જરૂરિયાત પ્રત્યે લાગણી અનુભવવી એમ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના માટેદયા આવી, ઈસુ"" અથવા ""ઈસુએ તે માણસ પ્રત્યે દયાઅનુભવી, તેથી તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# I am willing + +ઈસુ શું કરવા ચાહે છે એ દર્શાવવું મદદરૂપ બનશે. બીજું અનુવાદ: ""હું તને સાજો કરવા ચાહું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/01/43.md b/mrk/01/43.md new file mode 100644 index 0000000..023a277 --- /dev/null +++ b/mrk/01/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +અહીંયા વપરાયેલ ""તેને"" શબ્દ જે કોઢિયાને ઈસુએ સાજો કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mrk/01/44.md b/mrk/01/44.md new file mode 100644 index 0000000..0efe347 --- /dev/null +++ b/mrk/01/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Be sure to say nothing to anyone + +કોઈને કંઈ ન કહેવાની ખાતરી કરો + +# show yourself to the priest + +ઈસુએ આ માણસને કહ્યું કે તે પોતાને યાજકને દેખાડે કે જેથી યાજક તેની ચામડીને જોઈ શકે કે તેનો કોઢ ખરેખર ગયો છે કે નહી. મૂસાના નિયમ મુજ્બ જે લોકો અશુદ્ધ હતા અને હવે અશુદ્ધ રહ્યા નથી તે બતાવવા તેઓ પોતાને યાજકને બતાવે તે જરુરી હતુ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# show yourself + +અહીંયા ""પોતાને"" શબ્દ કોઢિયાની ચામડીને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તારી ચામડી દેખાડ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a testimony to them + +જો શક્ય હોય તો તમારી ભાષામાં,""તેમને""સર્વનામ વાપરવું શ્રેષ્ઠ છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""યાજકો સમક્ષ સાક્ષી તરીકે"" અથવા 2) ""લોકો સમક્ષ સાક્ષી તરીકે. diff --git a/mrk/01/45.md b/mrk/01/45.md new file mode 100644 index 0000000..e67d85d --- /dev/null +++ b/mrk/01/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# But he went out + +તે"" શબ્દ અહીંયા જે માણસને ઈસુએ સાજો કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# began to spread the news widely + +અહીંયા ""વાત વ્યાપકપણે ફેલાઈ ગઈ"" એ શું બન્યું તે ઘણી જગ્યાએ લોકોને કહેવા માટેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ શું કર્યું તે વિષે ઘણી જગ્યાએ લોકોને કહેવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so much that + +એ માણસ વાત એટલી બધી ફેલાવા લાગ્યો કે + +# that Jesus could no longer enter a town openly + +એ માણસ વાત એટલી બધી ફેલાવા લાગ્યો તેનું આ પરિણામ હતું. અહીંયા ""ખુલ્લી રીતે"" એ""જાહેરમાં""નું રૂપક છે. ઘણા લોકો ઈસુની આસપાસ ટોળે વળ્યા હતા તે કારણે તેઓ શહેરમાં પ્રવેશી શક્યા નહીં. બીજું અનુવાદ: ""કે જાહેરમાં ઈસુ ફરીથી શહેરમાં પ્રવેશી ન શક્યા "" અથવા ""ઘણા લોકો તેમને જુએ તે રીતે ઈસુ ફરીથી શહેરમાં પ્રવેશી ન શક્યા."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# remote places + +એકાંત જગ્યાઓઅથવા ""એવી જગ્યાઓ જ્યાં કોઈ રહેતું ન હોય + +# from everywhere + +“ સર્વત્ર"" શબ્દ અતિશયોક્તિને દર્શાવે છે, જે કેટલી બધી જગ્યાએથી લોકો આવ્યા હતાતેની પર ભારમૂક્વા વપરાયેલ છે. બીજું અનુવાદ: ""સર્વ પ્રદેશમાંથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/intro.md b/mrk/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..b133861 --- /dev/null +++ b/mrk/01/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# માર્ક01 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ ગોઠવે છેજેથી તેને વાંચવું સરળ બને.1:2-3માં આપેલ કવિતા સાથે યુએલટી આમ કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટખ્યાલો + +### ""તમે મને શુદ્ધ કરી શકો છો"" + +રક્તપિત્ત ચામડીનો રોગ હતો જે વ્યક્તિને અશુદ્ધ અને ઈશ્વરનું ભજન યોગ્ય રીતેકરવા અસમર્થ બનાવતો હતો.લોકોને શારીરિક રીતે ""શુદ્ધ""અથવા તંદુરસ્ત કરવા ઈસુ સમર્થ હતા અથવા આત્મિક રીતે પણ લોકોને ""શુદ્ધ""અથવા ઈશ્વર સાથે યોગ્ય બનાવવા માટે પણ ઈસુ સમર્થ હતા. (જુઓ:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) + +### ""ઈશ્વરનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે"" + +વિદ્વાનો વાદવિવાદ કરતા હતા કે ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" એ સમયે હાજર હતું અથવા કંઈક જે આવી રહ્યું હતું. અંગ્રેજી અનુવાદ વારંવાર ""હાથ પર""એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે પરંતુ તે અનુવાદકો માટે મુશ્કેલી ઉભી કરી શકે છે. બીજી આવૃત્તિઓ ""આવી રહ્યું છે"" અને ""નજીક આવ્યું છે""એ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. diff --git a/mrk/02/01.md b/mrk/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..a5d5edd --- /dev/null +++ b/mrk/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +સમગ્ર ગાલીલમાં બોધ કરીને તથા લોકોને સાજા કરીને, ઈસુ કફરનહૂમમાં પરત ફર્યા જ્યાં તેઓ પક્ષઘાતી માણસને સાજો કરે છે તથા તેના પાપ માફ કરે છે. + +# it was heard that he was at home + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""ત્યાનાં લોકોએ સાંભળ્યુ કે તે તેમના ઘરે રહેતા હતાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/02/02.md b/mrk/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..b9d2698 --- /dev/null +++ b/mrk/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# So many gathered there + +ત્યાં"" શબ્દ ઈસુ કફરનહૂમમાં જે ઘરમાં રહેતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા લોકો ત્યાં ભેગા થયા હતા"" અથવા ""ઘણા લોકો ઘરે આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# there was no more space + +આબાબત ઘરની અંદર જગ્યા ન હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ:“ત્યાં અંદર તેઓને માટે વધુ જગ્યા ન હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Jesus spoke the word to them + +ઈસુએ પોતાનો સંદેશ તેમને કહ્યો diff --git a/mrk/02/03.md b/mrk/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..8b861e3 --- /dev/null +++ b/mrk/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he was carried by four men + +તેઓમાંના ચારે તેને ઊંચક્યો હતો. એ સંભવ છે કે સમૂહની અંદર ચાર કરતાં વધુ લોકો ત્યાં હતા કે જેઓ તે માણસને ઈસુ પાસે લાવ્યા. + +# bringing a paralyzed man + +તેઓ જે માણસને લાવી રહ્યા હતા તે ચાલવા અથવા હાથનો ઉપયોગ કરવા આસમર્થ હતો diff --git a/mrk/02/04.md b/mrk/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..cc6796c --- /dev/null +++ b/mrk/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# could not get near him + +જ્યાં ઈસુ હતા ત્યાં નજીક આવી શક્યા નહીં + +# they removed the roof ... they lowered + +ઈસુ જ્યાંરહેતા હતા તે ઘરોમાં માટીની બનેલી સપાટ છત હતી અને નળિયાથી ઢાંકી દેવામાં આવતીહતી. છતમાં છિદ્ર બનાવવાની પ્રક્રિયાને વધુ સ્પષ્ટ રીતે સમજાવી શકાય છે અથવા વધુ સામાન્ય બનાવી શકાય છે જેથી તે તમારી ભાષામાં સમજી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાંથી ઉપરના છતનાં ભાગમાંથી નળિયાકાઢ્યાં. અને જ્યારે તેઓએ માટીની છતનેખુલ્લી કરી દીધી, ત્યારે તેઓ નીચે ઉતર્યા"" અથવા ""તેઓએ ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં છત પર એક છિદ્ર બનાવ્યું, અને પછી તેઓએ નીચે ઉતાર્યો diff --git a/mrk/02/05.md b/mrk/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..d569b23 --- /dev/null +++ b/mrk/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Seeing their faith + +માણસોનો વિશ્વાસ જોઈને. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) કે જે માણસો પક્ષઘાતી વ્યક્તિને લઈને આવ્યા તેઓને જ વિશ્વાસ હતો અથવા 2) કે પક્ષઘાતી વ્યક્તિ અને જે માણસો તેને ઊંચકીને લાવ્યા તેઓ સર્વને વિશ્વાસ હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Child + +અહીંયા ""દીકરો"" શબ્દ જેમ એક પિતા પોતાના દીકરાની કાળજી લે છે એ જ પ્રમાણે ઈસુ તે પક્ષઘાતીની કાળજી લે છે એમ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા દીકરા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# your sins are forgiven + +જો શક્ય હોય તો તેને એ રીતે અનુવાદ કરો કે ઈસુ સ્પષ્ટ રીતે જણાવતા નથી કે તે માણસના પાપ કોણ માફ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તારા પાપોદૂર કરવામાં આવ્યા છે"" અથવા ""તારા પાપો માટે તારે કંઈ ચૂકવવાનું રહેતું નથી"" અથવા ""તારા પાપો તારી વિરુદ્ધ ગણવામાં આવશે નહીં diff --git a/mrk/02/06.md b/mrk/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..25ae615 --- /dev/null +++ b/mrk/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# reasoned in their hearts + +અહીંયા ""તેઓના હૃદયો"" લોકોના વિચારો માટેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""મનમાં વિચારી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/02/07.md b/mrk/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..f30d841 --- /dev/null +++ b/mrk/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# How can this man speak this way? + +ઈસુએ જે કહ્યું હતું કે ""તારા પાપો માફ થયા છે""તેની વિરુદ્ધમાં ગુસ્સો કરતાં શાસ્ત્રીઓએ આ પ્રશ્ન કર્યો.બીજું અનુવાદ: ""આ માણસે આવી રીતે ન બોલવું જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Who can forgive sins but God alone? + +શાસ્ત્રીઓએ આ પ્રશ્ન એટલામાટે કર્યો હતો કે કેવળ, ઈશ્વર જ પાપો માફ કરી શકે છે, તો પછી ઈસુએ એમ ન કહેવું જોઈએ કે ""તારા પાપો માફ થયા છે."" બીજું અનુવાદ: ""કેવળ ઈશ્વર જ પાપો માફ કરી શકે છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/08.md b/mrk/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..a963fbf --- /dev/null +++ b/mrk/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# in his spirit + +મનમાં અથવા ""પોતાનામાં + +# they were thinking within themselves + +દરેક શાસ્ત્રી પોતે વિચારી રહ્યા હતા; તેઓ એકબીજાની સાથે વાતો નહોતા કરી રહ્યાં. + +# Why are you thinking these things in your hearts? + +ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ શાસ્ત્રીઓને એ કહેવા માટે કર્યો કે તેઓ જે વિચારી રહ્યા છે તે ખોટું છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જે વિચારો છો તે ખોટું છે."" અથવા ""એવું ન વિચારશો કે હું દુર્ભાષણ કરું છું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# these things in your hearts + +હૃદયો"" શબ્દ તેમના આંતરિક વિચારો અને ઇચ્છાઓનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""આ તમારી અંદર છે"" અથવા ""આ બાબતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/02/09.md b/mrk/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..79c1955 --- /dev/null +++ b/mrk/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'? + +ઈસુ પાપો માફ કરી શકે છે કે નહીં તે ખરેખર કોણ સાબિત કરી શકે તે વિષે શાસ્ત્રીઓ વિચારે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે.બીજું અનુવાદ: ""મેં કેવળ પક્ષઘાતી માણસને એટલુ જ કહ્યું,'તારા પાપો માફ થયા છે.' તમે એવું વિચારો છો કે આ કહેવું અઘરું છે કે'ઊઠ,તારું બિછાનું ઊંચક અને ચાલતો થા,' કેમ કે હું તેને સાજો કરી શકું કે નહીં તેની સાબિતી તે ઊભો થાય અને ચાલતો થાય તે ઉપર આધારિત છે."" અથવા ""તમે એવું માનો છો કે પક્ષઘાતી વ્યક્તિને 'ઊઠ,તારું બિછાનું ઊંચકીને ચાલતો થા એમ કહેવા કરતાં “તારા પાપો માફ થયા છે” એમ કહેવું સરળ છે.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/10.md b/mrk/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..0c11ba3 --- /dev/null +++ b/mrk/02/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But in order that you may know + +પરંતુ તેથી તમે જાણો. ""તમે"" શબ્દ શાસ્ત્રીઓ અને ટોળાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# that the Son of Man has authority + +ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા""તરીકે ઓળખાવે છે.બીજું અનુવાદ: ""કે હું માણસનો દીકરો છું અને મને અધિકાર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mrk/02/12.md b/mrk/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..e617f25 --- /dev/null +++ b/mrk/02/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in front of everyone + +જ્યારે સર્વ લોકો ત્યાં જોઈ રહ્યા હતા ત્યારે diff --git a/mrk/02/13.md b/mrk/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..4cd1919 --- /dev/null +++ b/mrk/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ગાલીલના દરિયા કિનારે ઈસુ ટોળાંને શીખવી રહ્યા હતા, અને તેમણે લેવીને પોતાની પાછળ આવવા કહ્યું. + +# the sea + +આ ગાલીલનો સમુદ્ર છે, જે ગન્નેસરેતના સરોવરતરીકે પણ ઓળખાય છે. + +# the crowd came to him + +લોકો ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં ગયા diff --git a/mrk/02/14.md b/mrk/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..1f160b3 --- /dev/null +++ b/mrk/02/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Levi son of Alphaeus + +અલ્ફી એ લેવીનો પિતા હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/02/15.md b/mrk/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..4e2cc2a --- /dev/null +++ b/mrk/02/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +તે દિવસે મોડેથી એમ થયું કેઈસુ લેવીના ઘરે જમવા ગયાહતાં. + +# Levi's house + +લેવીનું ઘર + +# sinners + +એવા લોકો કે જેઓએ મૂસાના નિયમનું પાલન કર્યું ન હતું પરંતુબીજાની નજરમાં જે ખરાબ પાપો હતા તે કર્યા હતા. + +# for there were many and they followed him + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""કેમ કે ત્યાં ઘણા દાણીઓ અને પાપી લોકો હતા કે જેઓ ઈસુને અનુસરતા હતા"" અથવા 2) ""કેમ કે ઈસુને ઘણા શિષ્યો હતા અને તેઓ તેમને અનુસરતા હતા. diff --git a/mrk/02/16.md b/mrk/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..3557c8a --- /dev/null +++ b/mrk/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Why does he eat with tax collectors and sinners? + +શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ ઈસુનાઆતિથ્યને નકારે છે તે બતાવવા તેઓએ આ પ્રશ્ન પૂછ્યો. આ શબ્દોને નિવેદન તરીકે રજૂ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ:""તેમણે પાપીઓ અને દાણીઓ સાથે ખાવું ન જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/17.md b/mrk/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..b5f860f --- /dev/null +++ b/mrk/02/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +દાણીઓ અને પાપી લોકો સાથે ખાવાને લીધે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓએ તેમના શિષ્યોને જે કહ્યું હતું તેનો પ્રત્યુત્તર ઈસુએ આપ્યો. + +# he said to them + +તેમણે શાસ્ત્રીઓને કહ્યું + +# People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one + +ઈસુએ બીમાર લોકો અને વૈદો વિષે આ નીતિવચનનો ઉપયોગ તેમને એ શીખવવા માટે કર્યો કે જેઓ જાણે છે કે પોતે પાપી છે તેઓને ખબર છે કે તેઓને ઈસુની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# healthy + +તંદુરસ્ત + +# I did not come to call righteous people, but sinners + +ઈસુ અપેક્ષા રાખે છે કે તેમના સાંભળનારા સમજે કે જેઓને મદદની જરૂર છે તેઓ માટે ઈસુ આવ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ સમજે છે કે તેઓ પાપી છે તેઓને માટે હું આવ્યો છું, એવા લોકો માટે નહીં કે જેઓ સમજે છે કે તેઓ ન્યાયીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# but sinners + +હું બોલાવવા આવ્યો છું"" શબ્દો તેના પહેલાના શબ્દસમૂહ થકી સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પણ હું પાપીઓને બોલાવવા આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/02/18.md b/mrk/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..d74ede3 --- /dev/null +++ b/mrk/02/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ એ દર્શાવવા દ્રષ્ટાંત કહે છે કે શા માટે તેમના શિષ્યોએ ઉપવાસ ન કરવો જોઈએજ્યારે તેઓ પોતે તેમની સાથે છે(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees + +આ બંને શબ્દસમૂહ સમાન સમૂહના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ બીજો શબ્દસમૂહ ખૂબ સ્પષ્ટ છે. બંને ફરોશી સંપ્રદાયના અનુયાયીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તેઓ ફરોશીઓના આગેવાનો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરતાં નથી. બીજું અનુવાદ: ""ફરોશીઓના શિષ્યો ઉપવાસ કરતાં હતાં ... ફરોશીઓના શિષ્યો + +# they came + +થોડા માણસો. આ પુરુષો કોણ છે તે સ્પષ્ટ કર્યા વિના આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. જો તમારી ભાષામાં તમે સ્પષ્ટ થવા માગો છો, શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે1) આ માણસો યોહાનના શિષ્યોમાંના અથવાફરોશીઓના શિષ્યોમાંનાન હતાઅથવા 2) આ માણસો યોહાનના શિષ્યોમાંના હતા. + +# they came and said to him + +આવ્યા અને ઈસુને કહ્યું diff --git a/mrk/02/19.md b/mrk/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..3ec5836 --- /dev/null +++ b/mrk/02/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The wedding attendants cannot fast while the bridegroom is still with them, can they? + +લોકો અગાઉથી જે જાણતા હતા તે યાદ કરાવવા અનેતેમને તથા તેમના શિષ્યોને લાગુ પાડવા તેઓને ઉત્તેજન આપવા ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે વરરાજા તેમની સાથે હોય ત્યારે જાનૈયા ઉપવાસ કરતાં નથી. તેના કરતાં તેઓ ઉજવણી અને મિજબાની કરે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/20.md b/mrk/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..7af42cc --- /dev/null +++ b/mrk/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the bridegroom will be taken away + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""વરરાજા જતો રહેશે""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# taken away from them ... they will fast + +તેમને"" અને ""તેઓ"" શબ્દ જાનૈયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mrk/02/21.md b/mrk/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..c8048ca --- /dev/null +++ b/mrk/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# No one sews a piece of new cloth on an old garment + +જૂનાવસ્ત્ર પર નવા વસ્ત્રનો ટુકડો સીવવાથી જો નવા કાપડનો ટુકડો હજી સંકોચાયો ન હોય તો જૂના વસ્ત્ર પર છિદ્ર વધુ ખરાબ થઈ જશે. નવા વસ્ત્ર અને જૂના વસ્ત્રબંનેનાશ પામશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/02/22.md b/mrk/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..46e9d41 --- /dev/null +++ b/mrk/02/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ બીજુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કર્યું. આ એક નવો દ્રાક્ષારસ નવી મશકોમાં નાખવાને બદલે જૂની મશકોમાં નાખવા વિષે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# new wine + +દ્રાક્ષનો રસ. આ તે દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનેહજુ સુધી આથૉ આવ્યો નથી. જો તમારા વિસ્તારમાં દ્રાક્ષ અજાણ છે, તો ફળોના રસ માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. + +# old wineskins + +આ એવીમશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનો ઘણી વખત ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. + +# wineskins + +આ પ્રાણીઓની ચામડીમાંથી બનાવવામાં આવેલી થેલીઓ હતી. તેઓને ""દ્રાક્ષારસની થેલીઓ"" અથવા ""ચામડાની થેલીઓ"" પણ કહી શકાયછે. + +# the wine will burst the skins + +નવો દ્રાક્ષારસ જેમ જેમ જૂનો થાય છે તેમ વિસ્તૃત થતો જાય છે, તેથી જૂની, બરડ મશકોફાટી જશે. + +# will be destroyed + +નાશ પામશે. + +# fresh wineskins + +નવી મશકોઅથવા ""નવી દ્રાક્ષારસ મશકો"" આ એવી મશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનો ઉપયોગ ક્યારેય થયો નથી. diff --git a/mrk/02/23.md b/mrk/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..00b44da --- /dev/null +++ b/mrk/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +શા માટે શિષ્યો વિશ્રામવારના દિવસે કણસલાં તોડતા હતા તે ખોટું નહોતુ તે બતાવવા ઈસુએ ફરોશીઓને શાસ્ત્રમાંથી એક ઉદાહરણ આપ્યું. + +# picking heads of grain + +બીજાના ખેતરમાં કણસલાં તોડવા અને તેને ખાવા ચોરી કરવાનું માનવામાં આવતું નથી. પ્રશ્ન એ હતો કે શું વિશ્રામવારના દિવસે આ કરવું ઉચિતછે કે કેમ? શિષ્યોએ તેમાં કણસલાં,અથવા તેમાંના બીજ ખાવા માટે અનાજના દાણા લીધા. સંપૂર્ણ અર્થ બતાવવા માટે આને શબ્દમાં મૂકી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""અનાજનાં કણસલાં તોડો અને બીખાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the heads of grain + +કણસલાં"" એ ઘઉંના છોડનો ટોચનો ભાગ છે, જે એક પ્રકારનું ઉપરનું ઘાસ છે. કણસલાં પાકેલા અનાજ અથવા દાણાને પકડી રાખે છે. diff --git a/mrk/02/24.md b/mrk/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..1b61311 --- /dev/null +++ b/mrk/02/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +શિષ્યો શું કરી રહ્યા હતાં તે વિશે ફરોશીઓએ પ્રશ્ન પૂછ્યો(કલમ 23). + +# doing something that is not lawful on the Sabbath day + +બીજાના ખેતરોમાંથી અનાજ તોડવું અને ખાવું એ ચોરી કરવી એમ ગણવામાં આવતું ન હતું (કલમ 23). પ્રશ્ન એ હતો કે શું વિશ્રામવારના દિવસે આ કરવું ઉચિત છે કે કેમ? + +# Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day? + +ફરોશીઓ ઈસુને દોષી ઠરાવવામાટે એક પ્રશ્ન પૂછે છે. આનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે.બીજું અનુવાદ: ""જુઓ! તેઓ વિશ્રામવાર વિષે યહૂદી નિયમને તોડી રહ્યા છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Look + +આ તરફ જુઓ અથવા ""સાંભળો."" કોઈકને કંઈક બતાવવા માટે તેનું ધ્યાન દોરવા આ એક શબ્દ છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ ક્શાની તરફ કોઈનું ધ્યાન દોરવા માટે કરવામાં આવે છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. diff --git a/mrk/02/25.md b/mrk/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..3d72ee4 --- /dev/null +++ b/mrk/02/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ ફરોશીઓને પ્રશ્ન પૂછવા દ્વારા તેમને ઠપકો આપવાનું શરુ કરે છે. + +# He said to them + +ઈસુએ ફરોશીઓને કહ્યું + +# Have you never read what David ... the men who were with him + +દાઉદે વિશ્રામવારનાજે દિવસે કર્યું તે યાદ અપાવવા ઈસુ શાસ્ત્રીઓને અને ફરોશીઓને આ પ્રશ્ન પૂછે છે. પ્રશ્ન ખૂબ લાંબો છે, તેથી તેને બે વાક્યોમાં વહેંચી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Have you never read what David did ... him + +આ આજ્ઞા તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""દાઉદે જે કર્યું તેના વિષે તમે જે વાંચ્યું તે યાદ રાખો ... તે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# read what David + +ઈસુ જૂના કરારમાં દાઉદવિષે વાંચવાનોઉલ્લેખ કરે છે. આને ગર્ભિત માહિતી બતાવીને અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્રોમાં વાંચોકે દાઉદ કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/02/26.md b/mrk/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..a6d12de --- /dev/null +++ b/mrk/02/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ કલમ 25માં જે પ્રશ્ન પૂછવાનું શરુ કરેલ તેને પૂર્ણ કરે છે. + +# how he went into the house of God ... to those who were with him? + +આનેકલમ 25 થી અલગ નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે ઈશ્વરના ઘરે ગયો ... જેઓ તેમની સાથે હતા."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# how he went + +“તે” શબ્દ દાઉદનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# bread of the presence + +જૂના કરારના સમયદરમિયાન ઈશ્વરને બલિદાન તરીકે મુલાકાત મંડપઅથવા મંદિરનાં મકાનમાં સોનાનીમેજ પર બાર રોટલી મૂકવામાં આવતી હતી તેને દર્શાવે છે. diff --git a/mrk/02/27.md b/mrk/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..0ee4ade --- /dev/null +++ b/mrk/02/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The Sabbath was made for mankind + +ઈસુએ સ્પષ્ટ કર્યું કે શા માટે ઈશ્વરે વિશ્રામવારની સ્થાપના કરી. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે માનવજાત માટે વિશ્રામવાર બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mankind + +માણસ અથવા ""લોકો"" અથવા ""લોકોની જરૂરિયાતો."" અહીં આ શબ્દ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# not mankind for the Sabbath + +સર્જન કર્યા હતા"" શબ્દો આગળના વાક્યથી સમજી શકાય છે. તેઓનું અહીં પુનરાવર્તન કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""વિશ્રામવાર માટે માનવજાતનું સર્જન કરવામાં આવ્યું નથી"" અથવા ""ઈશ્વરે માનવજાતને વિશ્રામવાર માટે બનાવી નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/02/intro.md b/mrk/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a278360 --- /dev/null +++ b/mrk/02/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# માર્કની સુવાર્તા 02 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટખ્યાલો + +### ""પાપીઓ"" + +ઈસુના સમયના લોકો જ્યારે ""પાપીઓ"" વિષે બોલતા, ત્યારે તેઓ એવા લોકો વિષે બોલતા કે જેઓ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રને આધીન થતાં ન હતા અને તેને બદલે ચોરી કે જાતિયપાપો જેવા પાપ કરતાં હતાં. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓ ""પાપીઓ""ને તેડવા આવ્યા છે, ત્યારે તેનો અર્થ એ હતો કે કેવળ એ લોકો કે જેઓ વિશ્વાસ કરે કે તેઓ પોતે પાપી છે તેઓ જ તેમના અનુયાયીઓ બની શકે. મોટા ભાગના લોકો ""પાપીઓ"" માટે જે વિચારે છે એમ ન હોય તોપણઆ તો ખરું જ છે.(જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### ઉપવાસ અને ઉજવણી + +જ્યારે લોકો ઉદાસ હોય અથવા તેઓ પોતાના પાપ માટે દિલગીર છે એમ ઈશ્વરને દેખાડવા માંગતા હોય ત્યારે તેઓ ઉપવાસ કરે, લાંબા સમય સુધી ખોરાક ન લે. જ્યારે તેઓ ખુશ હોય જેમ કે લગ્નોમાં ત્યારે તેઓ ઉજાણી અથવા ભોજન રાખતા જ્યાં તેઓ ખોરાક ખાતા. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]]) + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### અલંકારિક પ્રશ્નો + +ઈસુએ જે કહ્યું કે કર્યું તેના લીધેયહૂદી આગેવાનો ગુસ્સે હતા અને તેઓ ઈશ્વરના દીકરા છે એમ વિશ્વાસ કરતા ન હતા તે દર્શાવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કર્યો ([માર્ક [2:7](../../mrk/02/07.md)). યહૂદી આગેવાનો ગર્વિષ્ઠ છે તે દર્શાવવા ઈસુએ તેનો ઉપયોગ કર્યો (માર્ક 2:25-26](./25.md). (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/03/01.md b/mrk/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..f8662c4 --- /dev/null +++ b/mrk/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ સભાસ્થાનમાં એક માણસને વિશ્રામવારના દિવસે સાજો કરે છે અને ફરોશીઓએ વિશ્રામવારના નિયમ સાથે જે કર્યું હતું તેના વિષે તેમને કેવું લાગે છે તે બતાવે છે. ફરોશીઓ અને હેરોદીઓએ ઈસુને મારી નાખવાની યોજના કરવાનું શરૂ કર્યું. + +# a man with a withered hand + +અપંગ હાથવાળો એક વ્યક્તિ diff --git a/mrk/03/02.md b/mrk/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..37040cb --- /dev/null +++ b/mrk/03/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Some people watched him closely to see if he would heal him + +કેટલાક લોકો ઈસુને નજીકથી નિહાળતાહતાં કે શું તે સુકાઈ ગયેલા હાથવાળા માણસને સાજો કરશે કે નહીં + +# Some people watched him closely + +કેટલાક ફરોશીઓ. પાછળથી, [માર્ક 3:6](../03/06.md) માં, આ લોકો ફરોશીઓ તરીકે ઓળખાય છે. + +# so that they could accuse him + +જો ઈસુ તે દિવસે તે માણસને સાજો કરવાના હોત, તો ફરોશીઓ તેમના પર આરોપ મૂક્યો હોત કે વિશ્રામવારના દિવસે કામ કરીને નિયમનો ભંગ કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તેઓ તેના પર અનુચિત કામનું તહોમત મૂકી શકે"" અથવા ""જેથી તેઓ તેના પર નિયમ તોડવાનુંતહોમત મૂકી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/03/03.md b/mrk/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..024fefe --- /dev/null +++ b/mrk/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in our midst + +આ ભીડની મધ્યે diff --git a/mrk/03/04.md b/mrk/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..dec4b36 --- /dev/null +++ b/mrk/03/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Is it lawful to do good on the Sabbath ... or to kill? + +ઈસુએ તેમને પડકારઆપવા આ કહ્યું. ઇસુ એવું ઇચ્છ્તા હતા કે તેઓ સ્વીકારેકે વિશ્રામવારના દિવસે લોકોને સાજા કરવા નિયમસર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# to do good on the Sabbath day or to do harm ... to save a life or to kill + +આ બે શબ્દસમૂહો અર્થમાં સમાન છે, સિવાય કે બીજો વધુ પડતો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# to save a life or to kill + +શું તે નિયમસર છે"" તેમ ફરીથી પૂછવું તે મદદરુપ છે, કેમ કે આ જ પ્રશ્ન ઈસુ ફરીથી બીજી રીતે પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: ""શું જીવબચાવવો કેમારી નાખવો કાયદેસરછે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# a life + +આ શારીરિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યક્તિ માટેનુંઉપનામછે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ વ્યક્તિનેમરતા"" અથવા ""કોઈવ્યક્તિનું જીવન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# But they were silent + +પણ તેઓએ તેમને પ્રત્યુતર આપવાનો ઇનકાર કર્યો diff --git a/mrk/03/05.md b/mrk/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..728438d --- /dev/null +++ b/mrk/03/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# He looked around + +ઈસુએ ચોતરફ જોયું + +# grieved + +ભારે દુ:ખિત હતા. + +# by the hardness of their heart + +આ રૂપક વર્ણવે છે કે કેવી રીતે ફરોશીઓ સુકાઈ ગયેલા હાથવાળા માણસ પર કરુણા રાખવા તૈયાર ન હતા. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓ માણસ પર કરુણા રાખવા તૈયાર ન હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Stretch out your hand + +તારો હાથ લાંબો કર + +# his hand was restored + +આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ:""ઈસુએ તેના હાથને સાજો કર્યો"" અથવા ""ઈસુએ તેનો હાથ પહેલાંજેવો હતો તેવો કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/03/06.md b/mrk/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..425fc01 --- /dev/null +++ b/mrk/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# began to plot + +યોજના બનાવવાનું શરૂ કર્યું + +# the Herodians + +આ એક અનૌપચારિક રાજકીય પક્ષનું નામ છે જેણે હેરોદ અંતિપાસને ટેકો આપ્યો હતો. + +# as to how they might kill him + +તેઓ કેવીરીતે ઈસુને મારી શકે diff --git a/mrk/03/07.md b/mrk/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..660b5b7 --- /dev/null +++ b/mrk/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +લોકોની મોટી ભીડ ઈસુની પાછળ ગઈ,અને તેમણે ઘણા લોકોને સાજા કર્યા. + +# the sea + +આ ગાલીલના સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mrk/03/08.md b/mrk/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..61bea6a --- /dev/null +++ b/mrk/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Idumea + +આ તે ક્ષેત્ર છે, જે અગાઉ અદોમતરીકે ઓળખાતું હતું, જેયહૂદાપ્રાંતના દક્ષિણ ભાગને આવરી લેતું હતું. + +# the things he was doing + +આ ઈસુએ કરેલા ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મહાન ચમત્કારો જે ઈસુકરી રહ્યા હતાં + +# came to him + +જ્યાં ઈસુ હતા ત્યાં આવ્યા diff --git a/mrk/03/09.md b/mrk/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..cdc4e88 --- /dev/null +++ b/mrk/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +ઇસુની આસપાસ લોકોની મોટી ભીડ હતી તેને લીધે તેમણેપોતાનાશિષ્યોને શું કરવાનું કહ્યું તેવિશેકલમ ૯કહે છે.કલમ ૧૦ કહે છે શા માટે આટલી મોટી ભીડ ઈસુની આસપાસ હતી. યુએસટીમુજ્બ, આ કલમોની માહિતી ઘટનાઓ જે ક્રમમાં થઈ તે ક્રમમાં રજૂ કરવા માટે ફરીથી નોંધી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# he told his disciples to have a small boat ... not press against him + +મોટી સંખ્યામાં લોકો ઈસુ તરફ આગળ આવી રહ્યા હતા, ત્યારે તેમને તેઓના દ્વારા કચડાઈજવાનો ભય હતો.તેઓ તેને ઇરાદાપૂર્વક કચડી નાખતા નહીં. તે એટલું જ હતું કે ત્યાં ઘણા લોકો હતાં. diff --git a/mrk/03/10.md b/mrk/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..f273f01 --- /dev/null +++ b/mrk/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For he healed many, so that everyone ... to touch him + +આ જણાવે છે કે શા માટે ઘણા લોકો ઈસુની આસપાસ ઉમટી રહ્યા હતા કે જેથી તેમને એવું લાગ્યુંકે તેઓ તેમને કચડી નાખશે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે ઈસુએ ઘણા લોકોને, દરેકને ... તેથીતેમને સ્પર્શ કરવા માટે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# For he healed many + +ઘણા"" શબ્દ મોટી સંખ્યામાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓનેઈસુએ અગાઉ સાજાપણું આપ્યું હતું. બીજું અનુવાદ:""કારણ કે તેણે ઘણા લોકોને સાજા કર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him + +તેઓએ આ કર્યું કારણ કે તેઓ વિશ્વાસ કર્યો કે ઈસુનો સ્પર્શ કરવાથી તેઓ સાજા થઈ શકશે. આ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સર્વ માંદા લોકો આતૂરતાથી તેને સ્પર્શ કરવાનો પ્રયત્ન કરતા આગળ આવવા લાગ્યા જેથી તેઓ સાજા થાય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/03/11.md b/mrk/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..329d226 --- /dev/null +++ b/mrk/03/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# saw him + +ઈસુને જોયા + +# they fell down before him and cried out and said + +અહીં ""તેઓ"" અશુદ્ધ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ તેઓ જ છે,જે લોકોને વળગ્યા હતા તેઓને કામો કરાવતા હતા.આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકોને તેઓ વળગ્યા હતા તેઓતેમની આગળ તેઓને બૂમ પડાવતા હતા અને પાડી નાખતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they fell down before him + +અશુદ્ધ આત્માઓ ઈસુનેપ્રેમ કરતા હતા અથવા તેમની સ્તુતિ કરવા માંગતા હતા તેથી તેઓનાપગે પડ્યા નહીં. ઇસુથી ડરી ગયા તેથી તેઓ તેની આગળ નમી ગયા. + +# You are the Son of God + +ઈસુની પાસે અશુદ્ધ આત્માઓ ઉપર અધિકાર છે કારણ કે તે ""ઈશ્વરનો પુત્ર"" છે. + +# the Son of God + +આ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે.(જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/03/12.md b/mrk/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..2c2acea --- /dev/null +++ b/mrk/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he sternly rebuked them + +ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માઓને સખત આજ્ઞા આપી + +# they would not make him known + +તે કોણ હતા તે પ્રગટ કરવું નહીં diff --git a/mrk/03/13.md b/mrk/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..2930ea3 --- /dev/null +++ b/mrk/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +ઈસુ જેનેપોતાના પ્રેરિતો બનાવવા ઇચ્છતા તેમાણસોને પસંદ કર્યા diff --git a/mrk/03/14.md b/mrk/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..00f27ad --- /dev/null +++ b/mrk/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that they might be with him and so that he might send them to preach + +જેથી તેઓ તેમની સાથે રહે અને તે તેમને સંદેશ પ્રગટ કરવા મોકલે diff --git a/mrk/03/16.md b/mrk/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..8dc629c --- /dev/null +++ b/mrk/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Simon, to whom he added the name Peter + +લેખક બાર પ્રેરિતોનીયાદી બનાવવાનું શરૂ કરે છે. યાદીમાં પ્રથમ માણસ સિમોન છે. diff --git a/mrk/03/17.md b/mrk/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..bf23507 --- /dev/null +++ b/mrk/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to whom he added + +તેઓની"" આ વાક્ય ઝબદીનો પુત્ર યાકૂબઅને તેના ભાઈ યોહાનબંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the name Boanerges, that is, sons of thunder + +ઈસુએ તેમને આ કહ્યું કારણ કે તેઓ ગર્જના જેવા હતા. બીજું અનુવાદ: ""બને-રગેસ, જેનો અર્થ ગર્જના જેવા પુરુષો "" અથવા "" બને-રગેસ, જેનો અર્થ થાય છે ગર્જના કરનાર માણસો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/03/18.md b/mrk/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..5674560 --- /dev/null +++ b/mrk/03/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Thaddaeus + +આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/03/19.md b/mrk/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..7487e91 --- /dev/null +++ b/mrk/03/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who also betrayed him + +કોણ ઈસુને દગો કરશે ""કોણ"" શબ્દયહૂદાઇશ્કારિયોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mrk/03/20.md b/mrk/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..781cba3 --- /dev/null +++ b/mrk/03/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then he entered into a house + +પછી ઈસુ તે ઘરેગયા જ્યાં તે રહેતા હતાં. + +# they could not even eat bread + +રોટલી"" શબ્દ ખોરાકને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ અને તેના શિષ્યો કંઈપણ ખાઈ શક્યા નહીં"" અથવા ""તેઓ કંઈપણ ખાઈ શક્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/03/21.md b/mrk/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..f397a47 --- /dev/null +++ b/mrk/03/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they went out to seize him + +તેના પરિવારના સભ્યો ઘરે ગયા, જેથી તેઓ તેને પકડી શકે અને તેમની સાથે ઘરે જવા દબાણ કરી શકે. + +# for they said + +તેઓ"" શબ્દના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) તેના સંબંધીઓ અથવા 2) ભીડના કેટલાક લોકો. + +# out of his mind + +તે જે વર્તન કરે છે તેના વિશેતેઓકેવું વિચારે છે તેનું વર્ણન કરવા ઈસુનો પરિવાર આ રૂઢીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘેલો"" અથવા ""પાગલ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/03/22.md b/mrk/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..342cb25 --- /dev/null +++ b/mrk/03/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# By the ruler of the demons he drives out demons + +બાલઝબૂલની શક્તિ દ્વારા, જે ભૂતોનો સરદાર છે, ઈસુભૂતોને કાઢે છે diff --git a/mrk/03/23.md b/mrk/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..18373f6 --- /dev/null +++ b/mrk/03/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ શેતાન દ્વારા નિયંત્રિત છે તેમ વિચારવું કેમ લોકો માટે મૂર્ખતાભર્યુ છે તે ઈસુએ એક દ્રષ્ટાંત સાથે સમજાવ્યું(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Jesus called them to himself + +ઈસુએ લોકોને પોતાની પાસે બોલાવ્યા. + +# How can Satan cast out Satan? + +શાસ્ત્રીઓને જવાબમાં ઈસુએ આ અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછ્યો કે તેણે બાલઝબૂલ દ્વારા ભૂતોને કાઢી મૂક્યા. આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શેતાન શેતાનને કાઢી શકતો નથી!"" અથવા ""શેતાન તેના પોતાના દુષ્ટ આત્માની વિરુધ્ધ નથી જતો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/03/24.md b/mrk/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..1e48363 --- /dev/null +++ b/mrk/03/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If a kingdom is divided against itself + +રાજ્ય"" શબ્દ જે લોકો રાજ્યમાં રહે છે તેમના માટેનુંઉપનામ છે.બીજું અનુવાદ: ""જો રાજ્યમાં રહેનારા લોકો એકબીજાની વિરુદ્ધ વિભાજિત થાય તો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cannot stand + +આ વાક્ય એક ઉપનામ છે જેનો અર્થ થાય છે કે લોકો હવે એક થશે નહીં અને તેઓ પડી જશે. બીજું અનુવાદ: ""સહન કરી શકતા નથી"" અથવા ""પડી જશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/03/25.md b/mrk/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..160c1fc --- /dev/null +++ b/mrk/03/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# house + +ઘરમાં રહેતા લોકો માટે આ એક ઉપનામછે. બીજું અનુવાદ: ""કુટુંબ"" અથવા ""પરિવાર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/03/26.md b/mrk/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..0758104 --- /dev/null +++ b/mrk/03/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If Satan has risen up against himself and is divided + +પોતે"" શબ્દ એક સ્વવાચક સર્વનામ છે જે શેતાનનો પાછો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તે તેના દુષ્ટ આત્માઓ માટેનું એક ઉપનામપણ છે. બીજું અનુવાદ: ""જો શેતાન અને તેના દુષ્ટ આત્માઓ એકબીજા સામે લડતા હતા"" અથવા ""જો શેતાન અને તેના દુષ્ટ આત્માઓ એકબીજાની વિરુદ્ધ ઊભા થયા છે અને વિભાજિત થયા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he is not able to stand + +આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે તે પડી જશે અને સહન કરી શકશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""એક થવાનું બંધ થશે"" અથવા ""સહન કરી શકશે નહીં અને સમાપ્ત થઈ જશે"" અથવા ""પતન થશે અને સમાપ્ત થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/03/27.md b/mrk/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..e94e48c --- /dev/null +++ b/mrk/03/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# plunder + +વ્યક્તિની કિંમતી વસ્તુઓ અને સંપત્તિ ચોરી કરવી diff --git a/mrk/03/28.md b/mrk/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..293fb3d --- /dev/null +++ b/mrk/03/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly I say to you + +આ સૂચવે છે કે પછીનુંજે નિવેદન છે તે ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. + +# the sons of men + +જેનોજન્મ માણસદ્વારા થયો છે. આ અભિવ્યક્તિ લોકોની માનવતા પર ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે. બીજું અનુવાદ:""લોકો + +# they may speak + +બોલવું diff --git a/mrk/03/30.md b/mrk/03/30.md new file mode 100644 index 0000000..39ab2b7 --- /dev/null +++ b/mrk/03/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they were saying + +લોકો કહેતા હતાં + +# He has an unclean spirit + +આ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છે કે અશુદ્ધ આત્માનાક્બ્જામાં હોવું. બીજું અનુવાદ: ""અશુદ્ધ આત્માનાક્બ્જામાં છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/03/31.md b/mrk/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..ab99639 --- /dev/null +++ b/mrk/03/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then his mother and his brothers came + +પછી ઈસુના મા અને ભાઈઓ આવ્યા + +# They sent for him, summoning him + +તેઓએ કોઈને અંદર કહેવા મોકલ્યો કે તેઓ બહાર છે અને તે તેમની પાસે બહાર આવે diff --git a/mrk/03/32.md b/mrk/03/32.md new file mode 100644 index 0000000..f03d20d --- /dev/null +++ b/mrk/03/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# looking for you + +તમારા માટે પૂછે છે diff --git a/mrk/03/33.md b/mrk/03/33.md new file mode 100644 index 0000000..cf36545 --- /dev/null +++ b/mrk/03/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Who are my mother and my brothers? + +ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને શીખવવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને જણાવીશ કે ખરેખર મારી માઅને ભાઈઓ કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/03/35.md b/mrk/03/35.md new file mode 100644 index 0000000..73583bd --- /dev/null +++ b/mrk/03/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# whoever does ... that person is + +જેઓ કરે છે ... તેઓ છે + +# that person is my brother, and sister, and mother + +આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુના શિષ્યો ઈસુના આત્મિક કુટુંબના છે. તેમના શારીરિક કુટુંબ સાથે જેઓજોડાયેલા છે તેના કરતા આ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. બીજું અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ મારા માટે ભાઈ, બહેન અથવા મા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/03/intro.md b/mrk/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..82a3cfa --- /dev/null +++ b/mrk/03/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# માર્ક03 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટખ્યાલો + +### વિશ્રામવાર + +વિશ્રામવારના દિવસે કાર્ય કરવું તે મૂસાના નિયમની વિરુદ્ધ હતું. ફરોશીઓ માનતા હતા કે વિશ્રામવારના દિવસે કોઈ બીમાર વ્યક્તિને સાજો કરવો તે ""કાર્ય"" હતું, તેથી જ્યારે ઈસુએ એક વ્યક્તિને વિશ્રામવારના દિવસે સાજો કર્યો ત્યારે તેઓએ કહ્યું કે તેમણે ખોટું કર્યુંછે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +### ""પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધ દુર્ભાષણ"" + +લોકો આ પાપ કરે છે ત્યારે તેઓશુંકરે છે અથવા કયા શબ્દો બોલે છે તે વિશે કોઈપણ ખાતરીપૂર્વક જાણતું નથી. જો કે, તેઓ કદાચ પવિત્ર આત્મા અને તેમના કાર્યનું અપમાન કરે છે. લોકોને સમજાવવા કે તેઓ પાપી છે અને માફી પ્રાપ્ત કરવા તેમને ઈશ્વર જરૂર છે, તે પવિત્ર આત્માના કાર્યનો એક ભાગ છે. તેથી, જે કોઈ પાપ કરવાનું બંધ કરવાનો પ્રયાસ કરતો નથી તે ઘણું કરીને આત્માની વિરુદ્ધ દુર્ભાષણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### બાર શિષ્યો + +નીચે બાર શિષ્યોની સૂચિ આપેલી છે: + +માથ્થીમાં: + + સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા,ઝબદીનો પુત્ર યાકૂબ, ઝબદીનો પુત્ર યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહૂદાઇશ્કારિયોત. + +માર્કમાં: + +સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો પુત્ર યાકૂબઅને ઝબદીનો પુત્ર યોહાન (તેઓની અટક તેણે બને-રગેસ પાડી, એટલે કે ગર્જનાના દીકરા), ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહૂદાઇશ્કારિયોત. + +લૂકમાં + + સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, યાકૂબ અને યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, સિમોન (જે ઝેલોતસ કહેવાયો) અને યાકૂબનો દીકરો યહૂદા અને યહૂદાઇશ્કારિયોત. + +થદ્દીકદાચ યાકૂબનો દીકરો યહૂદા,એ સમાન જ વ્યક્તિ છે. + +### ભાઈઓ અને બહેનો + +મોટાભાગના લોકો તેમને જ “ભાઈ” અને “બહેન” કહે છે જેમના માતા પિતા એક જ હોય અને તેઓને તેમના જીવનોમાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો માને છે. ઘણા લોકો જેઓના દાદા દાદી એક જ હોય તેમને “ભાઈ” અને “બહેન” કહે છે. આ અધ્યાયમાં ઈસુ કહે છે કે જેઓ ઈશ્વરને આધીન થાય છે તેઓ તેમના માટે સૌથી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]]) diff --git a/mrk/04/01.md b/mrk/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..bad5f0a --- /dev/null +++ b/mrk/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ સમુદ્રના કિનારે એક હોડીમાંથી શીખવ્યું, તેમણે તેઓને જમીનનું દ્રષ્ટાંત કહ્યું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# the sea + +આ ગાલીલનો સમુદ્ર છે. diff --git a/mrk/04/03.md b/mrk/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..6254be0 --- /dev/null +++ b/mrk/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Listen! Behold, the farmer + +ધ્યાન આપો! એક ખેડૂત + +# to sow his seed + +ખેડૂતે વાવેલા સર્વ બીજ અહીંયા જાણે કે એક બીજહોય તેમ કહેવામા આવે છે. ""તેના બીજ diff --git a/mrk/04/04.md b/mrk/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..5c15568 --- /dev/null +++ b/mrk/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# As he sowed, some seed fell on the road + +જેમ તેણે જમીન ઉપર બીજ ફેંક્યા. વિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં લોકો બીજ અલગ રીતે વાવે છે. આ દ્રષ્ટાંતમાં બીજ ઉગાડવા માટે તૈયાર થયેલ જમીન ઉપર બીજ ફેંકીનેવાવવામાં આવ્યા હતાં. + +# some seed ... devoured it + +ખેડૂતે વાવેલા સર્વ બીજ અહીંયા જાણે કે એક બીજ છે. ""કેટલાક બીજ ... તેમને ખાઈ ગયા diff --git a/mrk/04/05.md b/mrk/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..677a8cc --- /dev/null +++ b/mrk/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Other seed ... it did not have ... it sprang ... it did not have + +ખેડૂતે વાવેલા સર્વ બીજ અહીંયા જાણે કે એક બીજ હોય તેમ કહેવામાં આવે છે. ""અન્ય બીજ ... તેમની પાસે નથી ... તેઓ ફૂટી નીકળ્યા ... તેમની પાસે નથી + +# it sprang up + +પથ્થરવાળી જમીન પર પડેલા બીજઝડપથી ઉગવા લાગ્યા + +# soil + +આ તે જમીન પરની માટીનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં તમે બીજવાવી શકો છો. diff --git a/mrk/04/06.md b/mrk/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..2ddaabc --- /dev/null +++ b/mrk/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the plants were scorched + +આ નાનાછોડનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""તે કુમળા છોડ સુકાઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# because they had no root, they dried up + +કારણ કે કુમળા છોડને કોઈ મૂળ હોતા નથી, તેઓ સુકાઈ ગયા diff --git a/mrk/04/07.md b/mrk/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..4629700 --- /dev/null +++ b/mrk/04/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Other seed ... choked it ... it did not produce + +ખેડૂતે વાવેલા સર્વ બીજ અહીંયા જાણે કે એક બીજ હોય તેમ કહેવામાં આવે છે. તમે [માર્ક 4:3](../04/03.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. ""અન્ય બીજ ... તેમને દાબી દીધા ... તેઓએકઈ ઉત્પન્ન કર્યું નહી diff --git a/mrk/04/08.md b/mrk/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..515f9bd --- /dev/null +++ b/mrk/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# increasing thirty, sixty, and even a hundred times + +દરેક છોડ દ્વારા ઉત્પાદિત અનાજની માત્રા એક એવા બીજ સાથે સરખાવવામાં આવી રહી છે જેમાંથી તે ઉગ્યાછે. અનુક્ત શબ્દનો ઉપયોગ અહીં શબ્દસમૂહોને ટૂંકા કરવા માટે થાય છે પરંતુ તે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક છોડ જે ખેડુતે વાવેલા હતાં તેનાથી ત્રીસ ગણો વધારો થયો, કેટલાકે અનાજથી સાઠ ગણો ઉત્પન્ન કર્યું, અને કેટલાકે અનાજના સો ગણા ઉત્પાદન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# thirty ... sixty ... a hundred + +30 ... 60 ... 100.આ અંકો તરીકે લખી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/04/09.md b/mrk/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..8b750b8 --- /dev/null +++ b/mrk/04/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Whoever has ears to hear, let him hear + +ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા તેમજમાટે અમલમા મૂકવા થોડો પ્રયત્ન કરવો પડશે.. અહીં ""કાન છે"" વાક્ય સમજવા અને પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જેસાંભળવાતૈયાર છે, એ સાંભળે” અથવા ""જે કોઇસમજવા તૈયાર છે, તે સમજે અને પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Whoever has ... let him + +ઈસુ સીધા જ તેના શ્રોતાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જેને કાન હોય તે સાંભળે"" અથવા ""જેસમજવા તૈયાર છે, તે સમજે અને પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mrk/04/10.md b/mrk/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..cd79ac7 --- /dev/null +++ b/mrk/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# When Jesus was alone + +આનો અર્થ એ નથી કે ઈસુ સંપૂર્ણપણે એકલા હતાં; તેના બદલેકે,ટોળું ચાલ્યું ગયું અને ઈસુ ફક્ત તેમના બાર શિષ્યો અને કેટલાક નજીકના અનુયાયીઓ સાથે હતા. diff --git a/mrk/04/11.md b/mrk/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..de04504 --- /dev/null +++ b/mrk/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# To you is given + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. ""ઈશ્વરે તમને આપ્યુ છે"" અથવા ""મેં તમને આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to those who are outside + +પરંતુ જેઓ તમારી મધ્યે નથી. આ તે સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ બાર શિષ્યોમાં અથવા ઈસુના નજીકના અનુયાયીઓમાં ન હતાં. + +# everything is in parables + +ઈસુ લોકોને દ્રષ્ટાંતો કહે છે એમ કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં દ્રષ્ટાંતોમાં દરેક વાત કરીછે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/04/12.md b/mrk/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..20c8f2e --- /dev/null +++ b/mrk/04/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# when they look ... when they hear + +ઇસુ લોકોને જે દેખાડતા હતા તે તેઓ જોતા હતા અને જે કહેતા હતા તે સાંભળતા હતા તે વિશે ઇસુ જણાવે છેએવું માનવામાં આવે છે.બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ જુએકે હું શું કરી રહ્યો છું ... જ્યારે તેઓ સાંભળે કે હું શું કહી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they look, but do not see + +ઈસુ લોકોની સમજણની વાત કરે છે કે તેઓ જે જુએ છે તે ફ્ક્તજોઈ જ રહ્યા છે.બીજું અનુવાદ: ""તેઓ જુએ છે અને સમજતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they would turn + +ઈશ્વર તરફ ફરો. અહીં ""ફરવું"" એ ""પસ્તાવાનું"" રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ પસ્તાવો કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/13.md b/mrk/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..190e78f --- /dev/null +++ b/mrk/04/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ તેમના અનુયાયીઓને જમીનનુંદ્રષ્ટાંત સમજાવે છે અને પછી દીવાનો ઉપયોગ કરવા જણાવે છે જેથી સંતાડેલીબાબતો જાણી શકાય. + +# Then he said to them + +તે પછી ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને કહ્યું + +# Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables? + +ઈસુએ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ એમ બતાવવા માટે કર્યો કે તે કેટલાદુઃખી હતા કે તેમના શિષ્યો તેમના દ્રષ્ટાંતો સમજી શક્યા નહીં. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે આ દ્રષ્ટાંતસમજી શકતા નથી, તો બાકીના સર્વ દ્રષ્ટાંતો સમજવા તમારા માટે કેટલા મુશ્કેલ હશે તે વિષે વિચાર કરો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/04/14.md b/mrk/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..71c934c --- /dev/null +++ b/mrk/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The farmer + +જે ખેડૂત પોતાનું બીજ વાવે છે તે રજૂ કરેછે + +# the word + +વચન""ઈશ્વરનો સંદેશ રજૂ કરે છે. સંદેશની વાવણી કરવી તે શીખવવાને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોને ઈશ્વરનો સંદેશ શીખવનાર વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/15.md b/mrk/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..41a63b1 --- /dev/null +++ b/mrk/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# These are the ones that fall beside the road + +કેટલાક લોકો, રસ્તાની કોરે પડેલ બી જેવા અથવા ""કેટલાક લોકો, માર્ગ જેવા હોય છે જ્યાં કેટલાક બીજ પડ્યા હતા + +# the road + +રસ્તો + +# when they hear it + +અહીં ""તે,"" ""વચન""અથવા ""ઈશ્વરનો સંદેશ""નો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mrk/04/16.md b/mrk/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..ba259c0 --- /dev/null +++ b/mrk/04/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# These are the ones + +અને કેટલાક લોકો બીજ જેવા હોય છે. ઈસુએ સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે કેટલાક લોકો કેવી રીતે પથ્થરવાળી જમીન પર પડેલા બીજ જેવા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/17.md b/mrk/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..3dddf59 --- /dev/null +++ b/mrk/04/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They have no root in themselves + +આ તે કુમળા છોડ સાથે તુલના છે જેને ખૂબ જ છીછરામૂળ હોય છે. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે શરુઆતમાં લોકોએ જ્યારે વચન પ્રાપ્ત કર્યું ત્યારે તેઓ ઉત્સાહિત થયા, પરંતુ તેઓ તેનેપૂરેપુરા સમર્પિત ન હતા.બીજું અનુવાદ: ""અને તે કુમળા છોડ જેવા છે જેને મૂળ હોતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no root + +મૂળ કેવી રીતે છીછરા હતા તેના પર ભાર મૂકવાની અતિશયોક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# tribulation or persecution comes because of the word + +લોકોએ ઈશ્વરના વચન પર વિશ્વાસ કર્યો તેથી સતાવણી થાય છે તે સમજાવવા માટે મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: "" તેઓએઈશ્વરના વચન પર વિશ્વાસ કર્યો તેથી વિપત્તિ અથવા સતાવણી થાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they stumble + +આ દ્રષ્ટાંતમાં, ""ઠોકર"" નો અર્થ છે કે ""ઈશ્વરના સંદેશપર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/18.md b/mrk/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..fd91a27 --- /dev/null +++ b/mrk/04/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Others are the ones that were sown among the thorns + +કઇ રીતે કેટલાક લોકો કાંટા વચ્ચે પડેલા બીજ જેવા છે તે સમજાવવાનું ઈસુએ શરૂ કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""અને બીજા લોકો કાંટાની વચ્ચે વાવેલા બીજ જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/19.md b/mrk/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..abdb406 --- /dev/null +++ b/mrk/04/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the cares of this age + +આ જીવનમાંની ચિંતાઓ અથવા ""આ વર્તમાન જીવન વિષેની ચિંતાઓ + +# the deceitfulness of riches + +સંપત્તિ માટેની ઇચ્છાઓ + +# enter in and choke the word + +ઈસુ કાંટાઓ વચ્ચે પડેલા બીજ જેવા લોકો વિષે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે, તેમ તે સમજાવે છે કે ઇચ્છાઓ અને ચિંતાઓ તેમના જીવનમાં વચનસાથે શું કરે છે. બીજું અનુવાદ: "" જેમ કાંટાઓ કુમળા છોડને દબાવી દે છે તેમઅંદર દાખલ થાય છે અને તેમના જીવનમાં ઈશ્વરનો સંદેશ દબાવી દે છે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# it becomes unfruitful + +વચન તેમનામાં પાક ઉત્પન્ન કરતું નથી diff --git a/mrk/04/20.md b/mrk/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..e46602d --- /dev/null +++ b/mrk/04/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# these are the ones that were sown in the good soil + +ઈસુએ સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે કેટલાક લોકો બીજની જેમ કેવી રીતે સારી જમીનમાં વાવેલા છે. બીજું અનુવાદ: ""સારી જમીનમાં વાવેલા બીજની જેમ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# yields sixty, and another yields a hundred times + +આ છોડથી ઉત્પન્નથતાં અનાજનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાકે ત્રીસદાણાઉત્પન્ન કર્યા, કેટલાકે સાઠદાણા ઉત્પન્ન કર્યા, અને કેટલાકે એક સોદાણા ઉત્પન્ન કર્યા"" અથવા ""કેટલાક વાવેલા અનાજનું 30 ગણું ઉત્પાદન કરે છે, કેટલાક વાવેલા અનાજનું60 ગણું ઉત્પાદન કરે છે અને કેટલાક વાવેલા અનાજનું 100 ગણુંઉત્પાદન કરે છે""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અથવા [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/04/21.md b/mrk/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..fa18c07 --- /dev/null +++ b/mrk/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He also said to them + +ઈસુએ ટોળાંને કહ્યું + +# The lamp is not brought in order to put it under a basket, or under the bed, is it? + +આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ખરેખર, ટોપલીનીચે અથવા ખાટલા નીચે મૂકવા માટે ઘરની અંદર દીવો લાવતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/04/22.md b/mrk/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..4daf936 --- /dev/null +++ b/mrk/04/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For nothing is hidden except so that it will be revealed ... come to light + +આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""જે સર્વછુપાયેલુંછે તે પ્રગટ કરવામાં આવશે, અને જે સર્વગુપ્ત છે તેને જાહેર કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# nothing is hidden ... nothing has happened in secret + +એવું કંઈ જ નથી જે છુપાયેલું છે ... એવું કંઈ નથી જે ગુપ્ત છે બંને વાક્યનો સમાન અર્થ છે. ઈસુ ભાર મૂકે છે કે જે સર્વ ગુપ્ત છે તે પ્રગટ કરવામાં આવશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mrk/04/23.md b/mrk/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..e3c5aa7 --- /dev/null +++ b/mrk/04/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If anyone has ears to hear, let him hear + +ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા તેમજમાટે અમલમા મૂકવાથોડો પ્રયત્ન કરવો પડશે. અહીં ""કાન સાંભળવા માટે"" વાક્ય સમજવા અને પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક રૂપક છે. [માર્ક 4:9](../04/09.md) માં તમે સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈ સાંભળવા માંગે છે,તો તે સાંભળે"" અથવા ""જો કોઈ સમજવા તૈયાર છે, તો તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# If anyone ... let him hear + +કેમ કે ઈસુ સીધા જ તેમના શ્રોતાઓ સાથે વાત કરી રહ્યાંછે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. [માર્ક 4:9](../04/09.md) માં તમે સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવા માંગો છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા માંગતા હો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mrk/04/24.md b/mrk/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..ae04ee6 --- /dev/null +++ b/mrk/04/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He said to them + +ઈસુએ ટોળાંને કહ્યું + +# for with that measure you use + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ઈસુ શાબ્દિક માપ અને બીજાઓને ઉદારતાથી દાન આપવાવિષે વાત કરી રહ્યાં છેઅથવા 2) આ એક રૂપક છે જેમાં ઈસુ ""સમજવા"" ની વાત કરે છે જાણે કે ""માપવું""હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# it will be measured to you, and more will be added to you. + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરતે માપથી તમને માપી આપશેઅને તે તમને ઉમેરી આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/04/25.md b/mrk/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..12b6015 --- /dev/null +++ b/mrk/04/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to him will be given more ... even that which he has will be taken from him + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને વધુ આપશે ... તેની પાસેથી ઈશ્વરલઈ લેશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેને વધુ આપશે ... ઈશ્વર તેની પાસેથી લઈ લેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/04/26.md b/mrk/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..0fc7424 --- /dev/null +++ b/mrk/04/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પછી ઈસુ લોકોને ઈશ્વરના રાજ્યને સમજાવવા માટે દ્રષ્ટાંતકહે છે કે, જે તેમણે પછીથી તેમના શિષ્યોને સમજાવ્યું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# like a man who sows his seed + +ઈસુએ ઈશ્વરના રાજ્યને એક ખેડૂત સાથે સરખાવ્યું છે જે પોતાના બીજ વાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમકે ખેડૂત કે જે બીજ વાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mrk/04/27.md b/mrk/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..73a4f02 --- /dev/null +++ b/mrk/04/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He sleeps and gets up, night and day + +આ એવું કંઈક છે જે માણસ ટેવપૂર્વક કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે દર રાત્રે સૂઈ જાય છે અને દરરોજ ઉઠે છે"" અથવા ""તે દર રાત્રે સૂઈ જાય છે અને બીજે દિવસે ઉઠે છે"". + +# though he does not know how + +જો કે માણસ જાણતો નથી કે બીજ કેવી રીતે ઉગે છે અને વધે છે diff --git a/mrk/04/28.md b/mrk/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..0940141 --- /dev/null +++ b/mrk/04/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the blade + +અંકુર અથવા કણસલાં + +# the ear + +દાંડી પરનું અંકુર અથવા છોડનોએ ભાગ કે જે ફળને પકડી રાખે છે diff --git a/mrk/04/29.md b/mrk/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..d6b35e8 --- /dev/null +++ b/mrk/04/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he immediately sends in the sickle + +અહીં ""દાતરડું"" એક ઉપનામછે જે ખેડૂત અથવા તે લોકો માટે વપરાય છે જેઓને ખેડૂત અનાજની કાપણીમાટે મોકલે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે અનાજની કાપણી કરવા માટે તરત જ દાતરડા સાથે ખેતરમાં જાય છે"" અથવા ""તે તરત જ લોકોને દાતરડા લઈને અનાજની કાપણી માટે ખેતરમાં મોકલે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sickle + +અનાજ કાપવા માટે વપરાતું એક વળેલું પાનું અથવા તીક્ષ્ણ આંકડો કે જેનો ઉપયોગ અનાજ લણવા માટે થાય છે + +# because the harvest has come + +અહીં ""આવ્યાં છે"" શબ્દસમૂહ એ કાપણી માટે અનાજ પાકી ગયું છે તે માટેનો એક રૂઢીપ્રયોગછે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે અનાજ કાપણી માટે તૈયાર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/04/30.md b/mrk/04/30.md new file mode 100644 index 0000000..1e42d66 --- /dev/null +++ b/mrk/04/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? + +ઈસુએ આ પ્રશ્ન તેના સાંભળનારાઓનેઈશ્વરનું રાજ્ય શું છે તે વિષે વિચારતા કરવા પૂછ્યું. બીજું અનુવાદ: ""આ દ્રષ્ટાંતની મદદથી હું સમજાવી શકું કે ઈશ્વરનું રાજ્ય કોના જેવું છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/04/31.md b/mrk/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..df805c0 --- /dev/null +++ b/mrk/04/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# when it is sown + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તેને વાવે છે"" અથવા ""જ્યારે કોઈ તેને વાવે છે diff --git a/mrk/04/32.md b/mrk/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..04120ca --- /dev/null +++ b/mrk/04/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# it forms large branches + +રાઈના વૃક્ષનું વર્ણન એ રીતે કરવામાં આવ્યું છે કે તેની ડાળીઓ મોટી હોય છે. બીજું અનુવાદ: ""મોટી ડાળીઓ સાથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mrk/04/33.md b/mrk/04/33.md new file mode 100644 index 0000000..2c3b3b9 --- /dev/null +++ b/mrk/04/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he spoke the word to them + +અહીં વચનએ “ઈશ્વરનો સંદેશ”માટેનું અલંકાર છે. ""તેમને"" શબ્દ ટોળાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે ઈશ્વરનોસંદેશોતેમને શીખવ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# as they were able to hear + +અને જો તેઓ થોડુંસમજી શક્યા હોત, તો તેમણે તેમને વધુ કહેવાનું ચાલુ રાખ્યું હોત diff --git a/mrk/04/34.md b/mrk/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..8253880 --- /dev/null +++ b/mrk/04/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# when he was alone + +આનો અર્થ એ છે કે તે ટોળાંથી દૂર હતાં, પરંતુ તેમના શિષ્યો હજી પણ તેમની સાથે હતા. + +# he explained everything + +અહીં ""દરેક વસ્તુ"" એક અતિશયોક્તિ છે. તેમણે તેમના સર્વ દ્રષ્ટાંતો સમજાવ્યા. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે તેમના સર્વદ્રષ્ટાંતો સમજાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/04/35.md b/mrk/04/35.md new file mode 100644 index 0000000..7b1f221 --- /dev/null +++ b/mrk/04/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +જેમ ઈસુ અને તેમના શિષ્યો હોડી લઈને લોકોના ટોળાંથી બચવા માટે દૂર જતા હતા, ત્યારે એક મોટું તોફાન ઊઠે છે. તેમના શિષ્યો ભયભીત થાય છે જ્યારે તેઓ જુએ છે કે પવન અને સમુદ્ર પણ ઈસુનું માને છે. + +# he said to them + +ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું + +# the other side + +ગાલીલના સમુદ્રની બીજી બાજુએ અથવા ""સમુદ્રની બીજી બાજુએ diff --git a/mrk/04/37.md b/mrk/04/37.md new file mode 100644 index 0000000..1e17fde --- /dev/null +++ b/mrk/04/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a violent windstorm arose + +અહીં ""ઊભું થવું"" એ ""શરૂ કર્યું"" માટેનો રૂઢીપ્રયોગ`છે. બીજું અનુવાદ:“પવનનું એક મોટું તોફાન શરૂ થયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# the boat was almost full of water + +એ કહેવું મદદરૂપ થઈ શકે કે હોડીપાણીથી ભરાઈ રહીહતી. બીજું અનુવાદ: ""હોડીમાં પાણી ભરાઈ જવાનું જોખમ હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/04/38.md b/mrk/04/38.md new file mode 100644 index 0000000..89fc304 --- /dev/null +++ b/mrk/04/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the stern + +આ હોડીની છેક પાછળની બાજુએ છે. ""હોડીની છેક પાછળના ભાગે + +# they woke him up + +તેઓ"" શબ્દ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આગળની કલમ 39માં સમાન વિચારની તુલના કરો, ""તેમણે ઊઠીને."" “તેમણે"" ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# do you not care that we are perishing? + +શિષ્યોએ તેમના ડરને અભિવ્યક્ત કરવા આ પ્રશ્ન પૂછ્યો. આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" જે બની રહ્યું છે તેના પર તમારે ધ્યાન આપવાની જરૂર છે; આપણે સર્વમૃત્યુ પામવાનાં છીએ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# we are perishing + +અમે"" શબ્દમાં શિષ્યો અને ઈસુનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/mrk/04/39.md b/mrk/04/39.md new file mode 100644 index 0000000..e5fc5fc --- /dev/null +++ b/mrk/04/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Silence! Be still! + +આ બે શબ્દસમૂહો સમાન છે અને ઈસુ પવન તેમજસમુદ્રને શું કરવા માગે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# a great calm + +સમુદ્ર પર મહા શાંતિ થઈ અથવા ""સમુદ્ર પર મહા શાંતિ છવાઇ ગઈ diff --git a/mrk/04/40.md b/mrk/04/40.md new file mode 100644 index 0000000..091b203 --- /dev/null +++ b/mrk/04/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then he said to them + +અને ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું + +# Why are you afraid? Do you still not have faith? + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને ધ્યાનમાં લેવા પૂછે છે કે જ્યારે તેઓ તેમની સાથે છેત્યારે તેઓ કેમ ડરે છે. આ પ્રશ્નો નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે ડરવું જોઈએ નહીં. તમારે વધુ વિશ્વાસ રાખવાની જરૂર છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/04/41.md b/mrk/04/41.md new file mode 100644 index 0000000..113f6ce --- /dev/null +++ b/mrk/04/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Who then is this, because even the wind and the sea obey him? + +શિષ્યો ઈસુએ જે કર્યું તેનાથી આશ્ચર્ય પામીને આ પ્રશ્ન પૂછે છે. આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ માણસ સામાન્ય માણસો જેવા નથી; પવન અને સમુદ્ર પણ તેમનું માનેછે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/04/intro.md b/mrk/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..95244b2 --- /dev/null +++ b/mrk/04/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# માર્ક04 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +માર્ક 4:3-10 એક દ્રષ્ટાંત રચે છે. આ દ્રષ્ટાંત 4:14-23 માં સમજાવવામાં આવ્યું છે. + +કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ ગોઠવે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બનેછે. યુએલટી4:12 ની કવિતાઓ સાથે આવું કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટખ્યાલો + +## દ્રષ્ટાંતો + +આ દ્રષ્ટાંતો એ ટૂંકી વાર્તાઓ હતી જે ઈસુએ કહી કે જેથી તેઑજે બોધ લોકોને શીખવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા તે સરળતાથી સમજી શકે.તેમણે વાર્તાઓ પણ કહી હતી જેથી જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરવા માંગતા ન હતા તેઓ સત્યને સમજી શકેનહીં. diff --git a/mrk/05/01.md b/mrk/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..e15c776 --- /dev/null +++ b/mrk/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ ભારે તોફાનને શાંત કર્યા પછી, તે અશુદ્ધ આત્માઓ વળગેલા એક માણસને સાજો કરે છે, પરંતુ ગેરાસાના સ્થાનિક લોકો તેના સાજાપણાંથી ખુશ નહોતા, અને તેઓ ઈસુને ચાલ્યા જવા વિનંતી કરે છે. + +# They came + +તેઓ"" શબ્દનો અર્થ ઈસુ અને તેના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the sea + +આ ગાલીલના સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the Gerasenes + +આ નામ ગેરાસામાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/05/02.md b/mrk/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..8bcf6e2 --- /dev/null +++ b/mrk/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# with an unclean spirit + +આ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ એ છે કે માણસ અશુદ્ધ આત્મા ""ના ક્બ્જામાં""અથવા ""વળગેલ"" છે. બીજું અનુવાદ: ""અશુદ્ધ આત્મા દ્વારા નિયંત્રિત"" અથવા ""જેને અશુદ્ધ આત્મા વળગેલ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/05/04.md b/mrk/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..668cfc4 --- /dev/null +++ b/mrk/05/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# He had been bound many times + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોએ તેને ઘણી વાર બાંધ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# his shackles were shattered + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે તેની બેડીઓ તોડી નાખી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# shackles + +ધાતુના ટુકડાઓ કે જે લોકો કેદીઓના હાથ અને પગનેવીટવામં આવે છે અને સાંકળોને કશાની સાથે જોડી દેવામાં આવે છે જેથી તે ખસતો નથી અને તેથી કેદીઓ પણ ખસી શકતા નથી + +# No one had the strength to subdue him + +તે માણસ એટલો મજબુત હતો કે કોઈ તેને વશ કરી શક્તું નહોતુ. બીજું અનુવાદ: ""તે એટલો સશક્ત હતો કે કોઈ પણ તેને વશ કરવા માટે તાકાતવાન નહોતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# subdue him + +તેને નિયંત્રિત કરો diff --git a/mrk/05/05.md b/mrk/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..c8bdd53 --- /dev/null +++ b/mrk/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# cut himself with sharp stones + +ઘણી વખત જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ અશુદ્ધ આત્માના કબજામાં હોય છે, ત્યારે અશુદ્ધ આત્મા વ્યક્તિને પોતાને નુકશાન કરવા પ્રેરે છે જેમકે પોતાને કાપી નાખવુ. diff --git a/mrk/05/06.md b/mrk/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..252931a --- /dev/null +++ b/mrk/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When he saw Jesus from a distance + +જયારે તે માણસે ઈસુને પ્રથમ જોયા, ત્યારેઈસુ હોડીમાંથી બહાર નીકળી રહ્યાંહતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bowed down + +આનો અર્થ એ છે કે તે ઈસુની આગળમાનસન્માનને લીધે ઘૂંટણેપડ્યો,ભક્તિભાવથી નહીં. diff --git a/mrk/05/07.md b/mrk/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..2ed8018 --- /dev/null +++ b/mrk/05/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +યુએસટી મુજબ, આ બંને કલમોની માહિતી, ઘટનાઓજે રીતે બની છે તે ક્રમમાં રજૂ કરવા નૉંધી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# he cried out + +અશુદ્ધ આત્માએપોકાર કર્યો + +# What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? + +અશુદ્ધ આત્માભયથી આ પ્રશ્ન પૂછે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ, પરાત્પર ઈશ્વરના દીકરા, મને એકલો છોડી દો! તમારેમને દખલ કરવાનું કોઈ કારણ નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Jesus ... do not torment me + +ઈસુની પાસે અશુદ્ધ આત્માઓનેયાતના આપવાનો અધિકાર છે. + +# Son of the Most High God + +ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# I beg you by God himself + +અહીં ઈસુને વિનંતી કરતી વખતે અશુદ્ધ આત્મા ઈશ્વરના સમ ખાય છે. તમારી ભાષામાં આ પ્રકારની વિનંતી કેવી રીતે કરવામાં આવે છે તે ધ્યાનમાં લો. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને ઈશ્વર સમક્ષ વિનંતી કરું છું"" અથવા ""હું પોતે ઈશ્વરના સમ ખાઈને વિનંતી કરું છું. diff --git a/mrk/05/09.md b/mrk/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..89e4d87 --- /dev/null +++ b/mrk/05/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He asked him + +અને ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને પૂછ્યું + +# He answered him, ""My name is Legion, for we are many. + +અહી એક આત્મા ઘણા માટે વાત કરી રહ્યો હતો. તે તેમના વિષે એવું બોલ્યો જાણે કે તેઓ એક ફોજહોય, રોમન સૈન્યના લગભગ 6,000 સૈનિકોના જેટલી. બીજું અનુવાદ: ""અને આત્માએ તેમને કહ્યું, 'અમને સેના કહીને બોલાવો,કેમ કે અમે ઘણાબધા આ માણસની અંદર છીએ.'"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/05/12.md b/mrk/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..e6ee33a --- /dev/null +++ b/mrk/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they begged him + +અશુદ્ધ આત્માઓએ ઈસુને વિનંતી કરી diff --git a/mrk/05/13.md b/mrk/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..d45d902 --- /dev/null +++ b/mrk/05/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he allowed them + +ઈસુએ તેઓને જે કરવા દીધુંતે સ્પષ્ટપણે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકેછે.બીજું અનુવાદ: "" અશુદ્ધ આત્માઓએ જે કરવાની મંજૂરી માંગી છે તે કરવાની ઈસુએ મંજૂરી આપી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea + +તમે આ એક અલગ વાક્ય બનાવી શકો છો: ""સમુદ્રમાં. ત્યાં લગભગ બે હજાર ભૂંડો હતા, અને તેઓ સમુદ્રમાં ડૂબી ગયા + +# about two thousand pigs + +લગભગ 2,000 ભૂંડો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/05/14.md b/mrk/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..275ae54 --- /dev/null +++ b/mrk/05/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in the city and in the countryside + +તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય કે પુરુષોએ પોતાનો અહેવાલ શહેર અને દેશભરનાલોકોને આપ્યો. બીજું અનુવાદ: ""શહેરમાંના અને દેશભરનાલોકોને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/05/15.md b/mrk/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..69608be --- /dev/null +++ b/mrk/05/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the Legion + +આ માણસમાં રહેલા ઘણા ભૂતોનું નામહતું. તમે [માર્ક 5:9](../05/09.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# in his right mind + +આ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છે કે તે સ્પષ્ટ રીતે વિચારી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""સામાન્ય મનનું"" અથવા ""સ્પષ્ટ રીતે વિચારવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# they were afraid + +તેઓ"" શબ્દ એ લોકોના જૂથનોઉલ્લેખ કરે છે કે જે બન્યું હતું તે જોવા માટે બહાર ગયા હતા. diff --git a/mrk/05/16.md b/mrk/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..3eb1391 --- /dev/null +++ b/mrk/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Those who had seen what happened + +જે બન્યું હતું તેની સાક્ષી આપી તે લોકો diff --git a/mrk/05/18.md b/mrk/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..cf8813b --- /dev/null +++ b/mrk/05/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the demon-possessed man + +તેમ છતાં તે માણસ હવે અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત નહોતો, તેમ છતાં તેનું વર્ણન આ રીતે કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે માણસ અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત હતો diff --git a/mrk/05/19.md b/mrk/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..0c2fd3d --- /dev/null +++ b/mrk/05/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But Jesus did not permit him + +ઈસુએ માણસને જે કરવા ન દીધું, તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેમણે તે માણસને તેમની સાથે આવવા દીધો નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/20.md b/mrk/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..04769fd --- /dev/null +++ b/mrk/05/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Decapolis + +આ તે એક પ્રદેશનું નામ છે જેનો અર્થ છે દસ નગરો થાય છે. તે ગાલીલના સમુદ્રની દક્ષિણપૂર્વમાં સ્થિત છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# everyone was amazed + +લોકો શા માટે આશ્ચર્યચકિત થયા તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકેછે. બીજું અનુવાદ: ""આ માણસે જે કહ્યું તે સાંભળનારા સર્વ લોકો આશ્ચર્યચકિત થયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/05/21.md b/mrk/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..32da6cf --- /dev/null +++ b/mrk/05/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ગેરાસાનાપ્રદેશમાં અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત માણસને સાજો કર્યા પછી, ઈસુ અને તેમના શિષ્યો સરોવરને પેલે પારકફરનહૂમ પાછા ફર્યા, જ્યાં સભાસ્થાનના એક અધિકારીએ ઈસુને તેની દીકરીને સાજી કરવા કહ્યું. + +# the other side + +આ શબ્દસમૂહમાં માહિતી ઉમેરવા માટે તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""સમુદ્રની બીજી બાજુ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# beside the sea + +સમુદ્ર કિનારે અથવા ""કાંઠે + +# the sea + +આ ગાલીલનો સમુદ્ર છે. diff --git a/mrk/05/22.md b/mrk/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..0f7dc3e --- /dev/null +++ b/mrk/05/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jairus + +આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/05/23.md b/mrk/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..2d40cea --- /dev/null +++ b/mrk/05/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# lay your hands + +હાથ મૂકવાનો અર્થ એ છે કે કોઈ પ્રબોધક અથવા શિક્ષકે કોઈના પર હાથ મૂક્યો અને સાજાપણું અથવા આશીર્વાદ આપ્યો. આ કિસ્સામાં, યાઈર ઈસુને તેની દીકરીને સાજી કરવા કહે છે. + +# that she may be made well and live + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ:""અને તેસાજીથઇને જીવિત થાય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/05/24.md b/mrk/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..53a1a25 --- /dev/null +++ b/mrk/05/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# So he went with him + +તેથી ઈસુ યાઈર સાથે ગયા. ઈસુના શિષ્યો પણ તેની સાથે ગયા. બીજું અનુવાદ: ""તેથી ઈસુ અને શિષ્યો યાઈર સાથે ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pressed close around him + +આનો અર્થ એ કે તેઓએ ઈસુની આસપાસ ભીડ કરી અને પોતે ઈસુની નિકટ આવવા ધક્કામુક્કીકરવા લાગ્યા. diff --git a/mrk/05/25.md b/mrk/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..5421e71 --- /dev/null +++ b/mrk/05/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +જ્યારે ઈસુ તે માણસની 12 વર્ષની નાનીદીકરીને સાજી કરવા જઈ રહ્યા હતા, ત્યારે એક સ્ત્રી કે જે 12 વર્ષથી બીમાર હતી,તે ઈસુને સ્પર્શ કરીને સાજી થવા ચાહે છે. + +# Now a woman was there + +હવે સૂચવે છે કે આ સ્ત્રીને વાર્તામાં રજૂ કરવામાં આવી રહી છે. તમારી ભાષામાં વાર્તામાં નવા લોકોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવે છે તે ધ્યાનમાં લો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# with a flow of blood for twelve years + +સ્ત્રીને કોઈ ખુલ્લો ઘા ન હતો; તેના બદલે,તેનેરક્તનો માસિક પ્રવાહ બંધ થતો નહોતો. આ સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરવાની તમારી ભાષામાં નમ્ર રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# for twelve years + +12વર્ષોથી (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/05/26.md b/mrk/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..213783b --- /dev/null +++ b/mrk/05/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# she became worse + +તેની માંદગી વધુ ખરાબ થઈ ગઈ અથવા ""તેનો રક્તસ્રાવ વધી ગયો diff --git a/mrk/05/27.md b/mrk/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..b7ee705 --- /dev/null +++ b/mrk/05/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the reports about Jesus + +ઈસુએ લોકોને કેવી રીતે સાજા કર્યા તે વિષે તેણીએ અહેવાલો સાંભળ્યા હતાં. બીજું અનુવાદ: ""કે ઈસુએ લોકોને સાજા કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cloak + +બાહ્ય વસ્ત્રો અથવા કોટ diff --git a/mrk/05/28.md b/mrk/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..cdabc08 --- /dev/null +++ b/mrk/05/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I will be healed + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""તે મને સાજી કરશે"" અથવા ""તેમનું પરાક્રમ મને સાજી કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/05/29.md b/mrk/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..c9b7409 --- /dev/null +++ b/mrk/05/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# she was healed from her affliction + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""માંદગી તેને છોડી ગઈ હતી"" અથવા ""તેણીની હવે બીમાર નહોતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/05/30.md b/mrk/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..e2165c8 --- /dev/null +++ b/mrk/05/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that power had gone out from him + +જ્યારે સ્ત્રીએ ઈસુને સ્પર્શ કર્યો, ત્યારે ઈસુએ અનુભવ્યું કે તેમનું સામર્થ્ય તેણીને સાજી કરી રહ્યું છે. ઈસુએ તેણીનેસાજી કરી ત્યારે તેમણે પોતાનું કોઈ પણ સામર્થ્ય ગુમાવ્યું નહોતું. બીજું અનુવાદ: ""કે તેમના સાજાપણાનાં પરાક્રમે તે સ્ત્રી સાજી થઈ diff --git a/mrk/05/31.md b/mrk/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..b6db240 --- /dev/null +++ b/mrk/05/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# this crowd pressed in on you + +આનોઅર્થ એ કે તેઓએ ઈસુની આસપાસ ભીડ કરી અને પોતે ઈસુની નિકટ આવવા ધક્કામુક્કી કરવા લાગ્યા.. તમે [માર્ક 5:24](../05/24.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/mrk/05/33.md b/mrk/05/33.md new file mode 100644 index 0000000..3bd2905 --- /dev/null +++ b/mrk/05/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fell down before him + +તેમની આગળ ઘૂંટણે પડી જવું. તેણીની સન્માન અને આધીનતાના કૃત્ય તરીકે ઈસુ સમક્ષ ઘૂંટણેપડી. + +# told him the whole truth + +સંપૂર્ણ સત્ય"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે તેણીએકેવી રીતે તેમનો સ્પર્શ કર્યો અને સાજી થઈ. બીજું અનુવાદ: ""તેણીએ કેવી રીતે તેમનો સ્પર્શ કર્યો તે વિશે સંપૂર્ણ સત્ય કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/05/34.md b/mrk/05/34.md new file mode 100644 index 0000000..a098504 --- /dev/null +++ b/mrk/05/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Daughter + +ઈસુ આ શબ્દ અલંકારિક રૂપે તે સ્ત્રીને વિશ્વાસીતરીકે ઉલ્લેખ કરવા માટે વાપરી રહ્યાં હતાં. + +# your faith + +મારામાં તારોવિશ્વાસ diff --git a/mrk/05/35.md b/mrk/05/35.md new file mode 100644 index 0000000..4976c0f --- /dev/null +++ b/mrk/05/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# While he was speaking + +જ્યારે ઈસુ બોલી રહ્યા હતા + +# some people came from the synagogue leader's house + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) આ લોકો યાઈરના ઘરેથી આવ્યા હતા અથવા 2) યાઈરે અગાઉથી આ લોકોને ઈસુને મળવાનો આદેશ આપ્યો હતો અથવા 3) આ લોકોને યાઈરની ગેરહાજરીમાં સભાસ્થાનના આગેવાન દ્વારા મોકલવામાં આવ્યા હતા. + +# the synagogue leader's house + +સભાસ્થાનનો આગેવાન"" યાઈર છે. + +# saying + +સભાસ્થાન,યાઈરને કહી રહ્યું છે + +# Why trouble the teacher any longer? + +આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શિક્ષકને લાંબા સમય સુધી પરેશાન કરવું યોગ્ય નથી."" અથવા ""હવે શિક્ષકને લાંબા સમય સુધી પરેશાન કરવાની જરૂર નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the teacher + +આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mrk/05/36.md b/mrk/05/36.md new file mode 100644 index 0000000..a807c6d --- /dev/null +++ b/mrk/05/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +યુએસટીમુજ્બ,કલમ 37 અને 38માંની ઘટનાઓને ક્રમમાં રજૂ કરવા માટે નોંધવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Just believe + +જો જરૂરી હોય તો, તમે જણાવી શકો છો કે ઈસુ યાઈરને શું વિશ્વાસ કરવાની આજ્ઞા કરે છે.બીજું અનુવાદ: ""માત્ર વિશ્વાસ રાખ હું તારી દીકરીને જીવિત કરી શકું છું diff --git a/mrk/05/37.md b/mrk/05/37.md new file mode 100644 index 0000000..da1f544 --- /dev/null +++ b/mrk/05/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He did not permit + +ઈસુએ પરવાનગી આપી ન હતી + +# to accompany him + +તેમની સાથે આવવા માટે. તેઓ ક્યાં જતા હતા તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""તેમની સાથે યાઈરના ઘરે જવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/38.md b/mrk/05/38.md new file mode 100644 index 0000000..096b4f5 --- /dev/null +++ b/mrk/05/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he saw + +ઈસુએ જોયું diff --git a/mrk/05/39.md b/mrk/05/39.md new file mode 100644 index 0000000..333c665 --- /dev/null +++ b/mrk/05/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he said to them + +જે લોકો રડી રહ્યા હતાં તેઓનેઈસુએ કહ્યું + +# Why are you upset and why do you weep? + +ઈસુએ આ પ્રશ્ન તેઓને તેમના વિશ્વાસની કમીજોવા માટે મદદ કરતાપૂછ્યો. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ ઉદાસથવાનો અને રડવાનો સમય નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# The child is not dead but sleeps + +ઈસુ ઊંઘ માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, અને તેથી અનુવાદ પણ કરવો જોઈએ. diff --git a/mrk/05/40.md b/mrk/05/40.md new file mode 100644 index 0000000..0f46225 --- /dev/null +++ b/mrk/05/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They laughed at him + +ઈસુએ ઊંઘ માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો (કલમ 39).વાચકે સમજી લેવું જોઈએ કે જે લોકોએ ઈસુને સાંભળ્યા છે તે તેમના પર હસે છે કારણ કે તેઓ ખરેખર મરણ પામેલી વ્યક્તિ અને ઊંઘી રહેલા વ્યક્તિ વચ્ચેનો તફાવત જાણે છે અને તેઓ વિચારે છે કે તે જાણતાં નથી. + +# put them all outside + +બીજા સર્વ લોકોને ઘરની બહાર મોકલ્યા + +# those who were with him + +આ પિતર, યાકૂબ, અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# went in where the child was + +દીકરી ક્યાં છે તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""દીકરી જ્યાં હતી તે ઓરડામાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/41.md b/mrk/05/41.md new file mode 100644 index 0000000..74b0e5a --- /dev/null +++ b/mrk/05/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Talitha, koum! + +આ એક અરામિક વાક્ય છે,જેમાં ઈસુએ નાની છોકરી સાથે તેની ભાષામાં વાત કરી હતી. આ શબ્દો તમારા મૂળાક્ષરોથી લખો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/mrk/05/42.md b/mrk/05/42.md new file mode 100644 index 0000000..b885434 --- /dev/null +++ b/mrk/05/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# she was twelve years of age + +તે 12 વર્ષની હતી (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/05/43.md b/mrk/05/43.md new file mode 100644 index 0000000..61a1aaf --- /dev/null +++ b/mrk/05/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He strictly ordered them that no one should know about this. He also + +આ સીધા અવતરણ તરીકે કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: "" પછી તેમણે તેઓને તાકીદ કરી, 'આ વિષે કોઈન જાણે!' """" અથવા "" પછી તેમણે તેઓને તાકીદ કરી, 'મેં જે કર્યું છે તેનાવિષે કોઈને કહેવું નહી!'""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# He strictly ordered them + +તેમણે ભારપૂર્વક તેમને આજ્ઞા આપી + +# He also told them to give her something to eat + +આ સીધાઅવતરણ તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અને તેમણે તેઓને કહ્યું, 'તેને કંઈક ખાવા માટે આપો.'"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mrk/05/intro.md b/mrk/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..73165c1 --- /dev/null +++ b/mrk/05/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# માર્ક05 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""ટલિથા, કૂમ"" + +""ટલિથા, કૂમ"" શબ્દો ([માર્ક 5:41](../../mrk/05/41.md)) એ અરામિક ભાષામાંથી છે. માર્ક તેના ઉચ્ચાર પ્રમાણે તેમને લખે છે અને પછી તેમનું અનુવાદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/mrk/06/01.md b/mrk/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..eec0aec --- /dev/null +++ b/mrk/06/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ પોતાના વતન પાછા ફર્યા, જ્યાં તેમને સ્વીકારવામાં આવ્યા નહીં. + +# his hometown + +આ નાઝરેથ નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જ્યાં ઈસુ મોટા થયા અને જ્યાં તેમનું પરિવાર રહેતું હતું. આનો અર્થ એ નથી કે તેમની પાસે જમીન હતી. diff --git a/mrk/06/02.md b/mrk/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..47bcc3f --- /dev/null +++ b/mrk/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What is this wisdom that has been given to him? + +આ પ્રશ્ન, જેમાં નિષ્ક્રિય નિર્માણ શામેલ છે, સક્રિય સ્વરૂપમાં પૂછી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ જ્ઞાન જે તેમણે મેળવ્યું છે તે શું છે? + +# that are being done by his hands + +આ વાક્ય ભાર મૂકે છે કે ઈસુ પોતે ચમત્કારો કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે પોતે કાર્યો કરે છે diff --git a/mrk/06/03.md b/mrk/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..9e41522 --- /dev/null +++ b/mrk/06/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us? + +આ પ્રશ્નો નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે માત્ર એક સામાન્ય સુથાર છે! અમે તેમને અને તેમના પરિવારને ઓળખીએ છીએ. અમે તેમની માતા મરિયમને ઓળખીએ છીએ. અમે તેમના નાના ભાઈઓ યાકૂબ, યોસે, યહૂદાઅને સિમોનને ઓળખીએ છીએ. અને તેમની નાની બહેનો પણ અહીં અમારી સાથે રહે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/06/04.md b/mrk/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..c9d465d --- /dev/null +++ b/mrk/06/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to them + +ટોળાં માટે + +# A prophet is not without honor, except + +હકારાત્મક સમાનતા પર ભાર રાખવા માટે આ વાક્ય વધારે નકારાત્મકતાનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ:""પ્રબોધક હંમેશાં સન્માન પામેલો છે, સિવાય કે"" અથવા ""એક જ એવું સ્થળજ્યાં પ્રબોધકનું સન્માન કરવામાં આવતું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mrk/06/05.md b/mrk/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..d05d0c6 --- /dev/null +++ b/mrk/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to lay his hands on a few sick people + +પ્રબોધકો અને શિક્ષકો લોકોને સાજાપણું અથવા આશીર્વાદ આપવા માટે તેમના હાથ મૂકતા. આ કિસ્સામાં, ઈસુ લોકોને સાજા કરતાં હતાં. diff --git a/mrk/06/07.md b/mrk/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..6c7d354 --- /dev/null +++ b/mrk/06/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +યુએસટી મુજ્બ,તેમણે શિષ્યોને જે કરવાનું કહ્યું હતું અને જેની મનાઈ કરી હતી તેને અલગ તારવવા માટે કલમ 8 અને 9માં ઈસુની સૂચનાઓ નોંધી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Connecting Statement: + +ઈસુ તેમના શિષ્યોને ઉપદેશ આપવા અને સાજાપણું આપવા માટે બે-બે ની જોડીમાંમોકલે છે. + +# he called the twelve + +અહીં ""તેડ્યા"" શબ્દનો અર્થ છે કે તેમણે બારને તેમની પાસે આવવા બોલાવ્યા. + +# two by two + +બે-બે ની સાથેઅથવા ""જોડીઓમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/06/08.md b/mrk/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..80cf2ae --- /dev/null +++ b/mrk/06/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# no bread + +અહીં ""રોટલી"" એ સામાન્ય રીતે ખોરાક માટેનો સમાનાર્થી છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ ખોરાક નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/06/10.md b/mrk/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..c1f3953 --- /dev/null +++ b/mrk/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He said to them + +ઈસુએ બારને કહ્યું + +# remain until you go away from there + +અહીં ""રહેવું"", દરરોજ તે ઘરે પાછા જમવા અને સૂવા જવાનું રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી તમે તે સ્થળ છોડોનહીં ત્યાં સુધી તે ઘરમાં ખાઓ અને રહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/06/11.md b/mrk/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..6f7fb9a --- /dev/null +++ b/mrk/06/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# as a testimony to them + +તેમની સામે સાક્ષી તરીકે. આ કાર્ય તેમની માટે સાક્ષીરુપ હતુતે સમજાવવા માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે. ""તેમના માટે સાક્ષી તરીકે. તેમ કરીને, તમે સાક્ષી આપશો કે તેઓએ તમારો સ્વીકાર કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/12.md b/mrk/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..e0ad5f3 --- /dev/null +++ b/mrk/06/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They went out + +તેઓ"" શબ્દ બારશિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેમાં ઈસુનો સમાવેશ થતો નથી. તેઓ વિવિધ નગરોમાં ગયાતે જણાવવામાં પણ તે મદદરૂપ થઈ શકે છે કે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ વિવિધ નગરોમાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# people should repent + +અહીં "" પાછા ફરો"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ કંઈક કરવાનું બંધ કરવું. બીજું અનુવાદ: ""પાપ કરવાનું બંધ કરો"" અથવા ""તમારાં પાપોનો પસ્તાવો કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/06/13.md b/mrk/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..eab50ee --- /dev/null +++ b/mrk/06/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They cast out many demons + +તેઓએ લોકોમાંથીભૂતોને બહાર કાઢ્યા તેવું જણાવવામાં સહાયતા થઈ શકે.બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ લોકોમાંથી ઘણા ભૂતો કાઢ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/06/14.md b/mrk/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..e09a690 --- /dev/null +++ b/mrk/06/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +જ્યારે હેરોદ ઈસુના ચમત્કારો વિષે સાંભળે છે, ત્યારે તે ચિંતા કરે છે, કે કોઈએ યોહાન બાપ્તિસ્તને મરણમાંથી સજીવન કર્યો છે. (હેરોદ યોહાન બાપ્તિસ્તને મારી નાખવાનું કારણહતો) + +# King Herod heard this + +આ"" શબ્દ એ દરેક બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુ અને તેના શિષ્યો વિવિધ નગરોમાં કરી રહ્યા હતા, જેમાં ભૂતોને કાઢયા અને લોકોને સાજા કર્યા તે સામેલ છે. + +# Some were saying, ""John the Baptist has been raised + +કેટલાક લોકો કહેતા હતા કે ઈસુ યોહાન બાપ્તિસ્તછે. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક કહેતા હતા, 'તે યોહાન બાપ્તિસ્ત છેજે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# John the Baptist has been raised + +અહીં ઊઠ્યો છે શબ્દ ""ફરી જીવતો થયો છે"" માટેનો રૂઢીપ્રયોગછે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""યોહાન બાપ્તિસ્ત ફરીથી સજીવન થયો"" અથવા ""ઈશ્વરે યોહાન બાપ્તિસ્તને ફરીથી સજીવન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/06/15.md b/mrk/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..509f5af --- /dev/null +++ b/mrk/06/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# It may be helpful to state why some people thought he was Elijah. Alternate translation: "Some others said, 'He is Elijah, whom God promised to send back again.'" + +કેટલાક લોકોને કેમ લાગ્યુંકે તે એલિયા હતોતે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે.બીજું અનુવાદ: ""બીજાઓએકહ્યું કે, 'તે એલિયા છે, જેને ઈશ્વરે ફરીથી પાછા મોકલવાનું વચન આપ્યું હતું.'"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/16.md b/mrk/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..1b1230b --- /dev/null +++ b/mrk/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +કલમ 17માં લેખક હેરોદ વિષે અને તેણેયોહાન બાપ્તિસ્તનું માથું કેમ કપાવી નાખ્યું તેની પૂર્વભૂમિકાનીમાહિતી આપવાની શરુઆતકરેછે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# whom I beheaded + +અહીં હેરોદ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""હું"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. ""હું"" શબ્દ હેરોદના સૈનિકો માટે એક સંવાદ છે. બીજું અનુવાદ:""જેનો મેં મારા સૈનિકોને શિરચ્છેદ કરવાની આજ્ઞા આપી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# has been raised + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""ફરી સજીવન થયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/06/17.md b/mrk/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..dbced87 --- /dev/null +++ b/mrk/06/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""હેરોદે યોહાનને પકડવા માટે તેના સૈનિકોને મોકલ્યા અને તેને કેદખાનામાં બંદીવાન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sent to have + +પકડાવ્યો હતો + +# on account of Herodias + +હેરોદિયાને કારણે + +# his brother Philip's wife + +તેના ભાઈ ફિલિપની પત્ની. હેરોદનો ભાઈ ફિલિપ તે એ જ ફિલિપ નથી જે પ્રેરિતોનાં કૃત્યોમાં સુવાર્તિક હતો અથવા ફિલિપ કે જે ઈસુના બાર શિષ્યોમાંનો એક હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# because he had married her + +કારણ કે હેરોદે તેની સાથે લગ્ન કર્યાં હતાં diff --git a/mrk/06/19.md b/mrk/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..ce22995 --- /dev/null +++ b/mrk/06/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# wanted to kill him, but she could not + +હેરોદિયા આ શબ્દસમૂહનો વિષય છે અને ""તે"" એક ઉપનામછે કારણ કે તે ઇચ્છતી હતી કે કોઈ બીજું યોહાનની હત્યા કરે. બીજું અનુવાદ: ""તે ઇચ્છતી હતી કે કોઈ તેને મારી નાખે, પરંતુ તેતેને મારી નાખી શકી નહી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/06/20.md b/mrk/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..efa6d4d --- /dev/null +++ b/mrk/06/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# for Herod feared John; he knew + +હેરોદને યોહાનથી કેમ ડર હતો તે વધુ સ્પષ્ટ રીતે બતાવવા આ બંને કલમોને અલગ રીતે જોડી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હેરોદને યોહાનનો ડર હતો કારણ કે તે જાણતો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# he knew that he was a righteous man + +હેરોદ જાણતો હતો કે યોહાન ન્યાયી માણસ હતો + +# Listening to him + +યોહાનનેસાંભળે છે. diff --git a/mrk/06/21.md b/mrk/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..5e83907 --- /dev/null +++ b/mrk/06/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +લેખક હેરોદ અને યોહાન બાપ્તિસ્તનું શિરચ્છેદ કરવા વિષેની પૂર્વભૂમિકાનીમાહિતી આપવાનું ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# he made a dinner for his officials ... of Galilee + +અહીં ""તે"" શબ્દ હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે તેના સેવક માટે એક ઉપનામછે જેને તેણે ભોજન તૈયાર કરવાનીઆજ્ઞા આપી હતી. બીજું અનુવાદ: ""તેણે તેના ગાલીલના…અધિકારીઓમાટે રાત્રિ ભોજન તૈયાર કર્યું હતું અથવા “તેણે તેના ગાલીલના ... અધિકારીઓનેભોજન કરવા અને ઉજવણી કરવા માટેઆમંત્રણ આપ્યુંહતું” + +# a dinner + +મિજબાની અથવા ભોજન સમારંભ diff --git a/mrk/06/22.md b/mrk/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..948d952 --- /dev/null +++ b/mrk/06/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Herodias herself + +તે જ""શબ્દએ એક પ્રતિબિંબીત સર્વનામ છે, જે ભારપૂર્વક એવું દર્શાવવા વપરાયુ છે કે તે હેરોદિયાની પોતાની દીકરી હતી કે જેણે મિજબાનીના દિવસે નૃત્ય કર્યું અને તે નોંધપાત્ર હતું.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# came in + +ઓરડાની અંદર આવી diff --git a/mrk/06/23.md b/mrk/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..b5381bb --- /dev/null +++ b/mrk/06/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Whatever you ask of me ... my kingdom + +જો તું તે માગે, તો મારી પાસે જે છે તેનો અડધો ભાગ અને રાજ્યસુધીહું તને આપીશ diff --git a/mrk/06/24.md b/mrk/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..a027501 --- /dev/null +++ b/mrk/06/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# she went out + +ઓરડાની બહાર ગઇ diff --git a/mrk/06/25.md b/mrk/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..9eb6528 --- /dev/null +++ b/mrk/06/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# on a platter + +પાટિયા પરઅથવા ""મોટી લાકડાની થાળી પર diff --git a/mrk/06/26.md b/mrk/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..32be9bf --- /dev/null +++ b/mrk/06/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# because of the oath he had made and because of his dinner guests + +સમની માહિતીઅને સમ તેમજમિજબાનીમા આવેલ મહેમાનો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તેનીમિજબાની પર આવેલ મહેમાનોએ તેને સમ ખાતા સાંભળ્યો હતો કે તુજે માગશે તે હું તને આપીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/28.md b/mrk/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..47d6b6a --- /dev/null +++ b/mrk/06/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# on a platter + +કથરોટમાં diff --git a/mrk/06/29.md b/mrk/06/29.md new file mode 100644 index 0000000..ee2e666 --- /dev/null +++ b/mrk/06/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# When his disciples heard of this + +જ્યારે યોહાનના શિષ્યો diff --git a/mrk/06/30.md b/mrk/06/30.md new file mode 100644 index 0000000..76798a6 --- /dev/null +++ b/mrk/06/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +શિષ્યો ઉપદેશ અને ચમત્કારો કરીને પાછા આવ્યા ત્યારબાદતેઓ એકલા રહેવા માટે ક્યાંક જાય છે, પરંતુ ઘણા લોકો ઈસુનું શિક્ષણસાંભળવા આવે છે. જ્યારે મોડુ થાય છે, ત્યારે તે લોકોને ખોરાક પૂરો પાડેછે અને પછી સર્વને વિદાય કરીને એકલા પ્રાર્થના કરે છે. diff --git a/mrk/06/31.md b/mrk/06/31.md new file mode 100644 index 0000000..3946bc2 --- /dev/null +++ b/mrk/06/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a deserted place + +એવી જગ્યા જ્યાં કોઈ લોકો ન હોય (માનવ વસ્તીથી દૂર) + +# many were coming and going + +આનો અર્થ એ છે કે લોકો સતત પ્રેરિતો પાસે આવતા અને પછીથી તેમની પાસેથી જતા રહેતા. + +# they did not even have time + +તેઓ"" શબ્દ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mrk/06/32.md b/mrk/06/32.md new file mode 100644 index 0000000..2e9346b --- /dev/null +++ b/mrk/06/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So they went away + +અહીં ""તેઓ"" શબ્દ પ્રેરિતો અને ઈસુ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. diff --git a/mrk/06/33.md b/mrk/06/33.md new file mode 100644 index 0000000..a0dbcaa --- /dev/null +++ b/mrk/06/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they saw them leaving + +લોકોએ ઈસુ અને પ્રેરિતોને જતા જોયા + +# on foot + +લોકો જમીન પર પગપાળા જઈ રહ્યા છેતે,કેવી રીતે શિષ્યો હોડી દ્વારા ગયા તેનાથી વિરુદ્ધ છે. diff --git a/mrk/06/34.md b/mrk/06/34.md new file mode 100644 index 0000000..3ddbce4 --- /dev/null +++ b/mrk/06/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he saw a great crowd + +ઈસુએ એક મોટું ટોળું જોયું + +# they were like sheep without a shepherd + +ઈસુ લોકોની સરખામણી ઘેટાં સાથે કરે છે જે ગૂંચવણમાં હોય છે જ્યારે તેમને દોરવા માટે તેમના ઘેટાંપાળક હોતા નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mrk/06/35.md b/mrk/06/35.md new file mode 100644 index 0000000..529c8f6 --- /dev/null +++ b/mrk/06/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When the hour was already late + +આનો અર્થ એ થયો કે સમય ઘણો વીતી ગયો હતો. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે મોડું થતું હતું"" અથવા "" બપોરે મોડેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# This place is deserted, + +આ તે જગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં કોઈ લોકો નથી. તમે [માર્ક 6:31](../06/31.md) માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. diff --git a/mrk/06/37.md b/mrk/06/37.md new file mode 100644 index 0000000..c74b6a9 --- /dev/null +++ b/mrk/06/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But he answered and said to them + +પણ ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને જવાબ આપીને કહ્યું + +# Should we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat? + +આ ભીડ માટે પૂરતા પ્રમાણમાં ખોરાક ખરીદવા માટે તેઓ પાસે કોઈ રસ્તો નથી તે કહેવા માટે શિષ્યો આ પ્રશ્ન પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: ""ભલે આપણીપાસે બસો દીનાર હોય તોપણ આપણે આ જનમેદનીને ખવડાવવા માટે પૂરતી રોટલી ખરીદી શકીએ નહીં!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# two hundred denarii + +200 દીનાર. ""દીનાર"" શબ્દનું એકવચન રૂપ “દીનારીઅસ” છે. એક દીનાર એ રોમનચાંદીનો સિક્કો હતો જે એક દિવસના વેતનબરાબર હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/06/38.md b/mrk/06/38.md new file mode 100644 index 0000000..dc8f5ac --- /dev/null +++ b/mrk/06/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# of bread + +ગૂંદેલા લોટનો લોંદો કે જેને આકાર આપીને શેકવામાં આવે છે diff --git a/mrk/06/39.md b/mrk/06/39.md new file mode 100644 index 0000000..3bbed8d --- /dev/null +++ b/mrk/06/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the green grass + +લીલા ઘાસ માટે તમારી ભાષામાં વપરાતા રંગનો ઉપયોગ કરીને ઘાસનું વર્ણન કરો, તેનો રંગ લીલો હોઈ શકે છે અથવા ના પણ હોય. diff --git a/mrk/06/40.md b/mrk/06/40.md new file mode 100644 index 0000000..9c6d1da --- /dev/null +++ b/mrk/06/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# groups of hundreds and fifties + +આ દરેક જૂથોના લોકોની સંખ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાકસમૂહોમાં લગભગ પચાસલોકો અને અન્ય સમૂહોમાં આશરે એક સોલોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/41.md b/mrk/06/41.md new file mode 100644 index 0000000..16caa8e --- /dev/null +++ b/mrk/06/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# looking up to heaven + +આનો અર્થ છે કે તેમણે આકાશ તરફ જોયુંકે જે ઈશ્વરના નિવાસસ્થાન સાથે સંકળાયેલું છે. + +# he blessed + +તેમણે આશીર્વાદ માંગ્યો અથવા ""તેમણેઆભાર માન્યો + +# He also divided the two fish among them all + +તેમણે બે માછલીને વહેંચી કે જેથી દરેકને કંઈક મળે diff --git a/mrk/06/43.md b/mrk/06/43.md new file mode 100644 index 0000000..4f44cee --- /dev/null +++ b/mrk/06/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They took up + +શક્યઅર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""શિષ્યોએ લીધી"" અથવા 2) ""લોકોએ લીધી. + +# twelve baskets full of broken pieces + +રોટલીના તૂટેલા ટુકડાઓથી બાર ટોપલીઓ ભરાઈ + +# twelve baskets + +12 ટોપલીઓ (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/06/44.md b/mrk/06/44.md new file mode 100644 index 0000000..a169475 --- /dev/null +++ b/mrk/06/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# five thousand men + +5,000 પુરુષો(જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# There were five thousand men who ate the loaves + +સ્ત્રીઓ અને બાળકોની સંખ્યા ગણવામાં આવી નહોતી. સ્ત્રીઓ અને બાળકો હાજર હતા તે જો ગણતરીમાં લીધુ ન હોતતોસ્પષ્ટ કરી શકેત. બીજું અનુવાદ: ""અને ત્યાં પાંચ હજાર પુરુષો હતા જેમણે રોટલી ખાધી. તેઓએ સ્ત્રીઓ અને બાળકોની ગણતરી કરી નહોતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/45.md b/mrk/06/45.md new file mode 100644 index 0000000..4f657e9 --- /dev/null +++ b/mrk/06/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to the other side + +આ ગાલીલના સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""ગાલીલ સમુદ્રની બીજી તરફ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Bethsaida + +આ ગાલીલ સમુદ્રના ઉત્તરી કાંઠે આવેલું એક નગર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/06/46.md b/mrk/06/46.md new file mode 100644 index 0000000..d302e37 --- /dev/null +++ b/mrk/06/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# When they were gone + +જ્યારે લોકો ચાલ્યા ગયા હતા diff --git a/mrk/06/48.md b/mrk/06/48.md new file mode 100644 index 0000000..e5d7238 --- /dev/null +++ b/mrk/06/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +જ્યારે શિષ્યો સમુદ્ધને પાર કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા ત્યારે એક તોફાન ઉઠ્યું. ઈસુને પાણી પર ચાલતા જોઈને તેઓ ભયભીત થાય છે. તેઓ સમજી શકતા નથી કે ઈસુ કેવી રીતે તોફાનને શાંત કરી શકે છે. + +# fourth watch + +આ સમય સવારના 3 વાગ્યાઅને સૂર્યોદયની વચ્ચેનો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/mrk/06/49.md b/mrk/06/49.md new file mode 100644 index 0000000..f481dcc --- /dev/null +++ b/mrk/06/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a ghost + +મરણ પામેલ વ્યક્તિનો આત્મા અથવા કોઈ અન્ય પ્રકારનો આત્મા diff --git a/mrk/06/50.md b/mrk/06/50.md new file mode 100644 index 0000000..4f81fc9 --- /dev/null +++ b/mrk/06/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Take courage! ... Do not fear! + +આ બે વાક્યો અર્થમાં સમાન છે અને તેમના શિષ્યોનેભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓએ ડરવાની જરૂર નથી. જો જરૂરી હોય તો તેમને એક કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મારાથી ગભરાશો નહીં!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mrk/06/51.md b/mrk/06/51.md new file mode 100644 index 0000000..4662cbd --- /dev/null +++ b/mrk/06/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They were completely amazed + +જો તમારે વધુ સ્પષ્ટ થવાની જરૂર હોય, તો તેઓ શેનાદ્વારા આશ્ચર્ય પામ્યાતે જણાવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે કરેલા કાર્યોથી તેઓ સંપૂર્ણપણે આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/52.md b/mrk/06/52.md new file mode 100644 index 0000000..952065b --- /dev/null +++ b/mrk/06/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# about the loaves + +અહીં ""રોટલીઓ"" શબ્દસમૂહ, ઈસુએ રોટલીની સંખ્યામાં વધારો કર્યો તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: "" જ્યારેઈસુએરોટલીની સંખ્યામાં વધારો કર્યોત્યારે તેનો અર્થ શો થાય"" અથવા ""જ્યારે ઈસુએ થોડી રોટલીને ઘણી બનાવી ત્યારે તેનો અર્થ શું હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# their hearts were hardened + +કઠણ હૃદય રાખવું એ મનને ખૂબજ ક્ઠોર કરવું તેને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓના મન ખૂબજ કઠણહતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/06/53.md b/mrk/06/53.md new file mode 100644 index 0000000..b61d453 --- /dev/null +++ b/mrk/06/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો તેમની હોડીમાં ગન્નેસરેત પહોંચે છે, ત્યારે લોકો તેમને જુએ છે અને લોકોને સાજા કરવા માટે તેમની પાસે લાવે છે. તેઓ જાય ત્યાં આવું થાય છે. + +# Gennesaret + +આ ગાલીલ સમુદ્રની ઉત્તર પશ્ચિમતરફના પ્રદેશનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/06/55.md b/mrk/06/55.md new file mode 100644 index 0000000..41b666a --- /dev/null +++ b/mrk/06/55.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they ran throughout the whole region + +તેઓ શા માટે આખા પ્રદેશમાં દોડી ગયા તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ ત્યાં છે તે બીજાને કહેવા માટે તેઓ આખા પ્રદેશમાં દોડી ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they ran throughout ... they heard + +તેઓ"" શબ્દ એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે ઈસુને ઓળખ્યા,શિષ્યોને નહીં. + +# those who were sick + +આ શબ્દસમૂહ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""બીમાર લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mrk/06/56.md b/mrk/06/56.md new file mode 100644 index 0000000..694d16f --- /dev/null +++ b/mrk/06/56.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# wherever he entered + +ઈસુએ જ્યાં જ્યાં પ્રવેશ કર્યો + +# they were putting + +અહીં ""તેઓ"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. + +# the sick + +આ વાક્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""બીમાર લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# were begged him + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""બીમારેતેમનેવિનંતી કરી"" અથવા 2) ""લોકોએ તેમને વિનંતી કરી. + +# touch + +તેમને"" શબ્દ બીમારવ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the edge of his garment + +તેમના ઝભ્ભાની કોર અથવા ""તેમના કપડાની કોર + +# as many as + +તેઓસર્વ જે diff --git a/mrk/06/intro.md b/mrk/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..df89786 --- /dev/null +++ b/mrk/06/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# માર્ક06 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટખ્યાલો + +### ""તેલથી અભિષેક"" + +પ્રાચીન પૂર્વનીનજીકમાં, લોકો માંદાઓનેજૈતુનનું તેલ લગાવીને સાજા કરવાનો પ્રયાસ કરતાં હતાં. diff --git a/mrk/07/01.md b/mrk/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..22cff7c --- /dev/null +++ b/mrk/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને ઠપકો આપે છે + +# gathered around him + +ઈસુની આસપાસ એકત્ર થયા diff --git a/mrk/07/02.md b/mrk/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..89eba1f --- /dev/null +++ b/mrk/07/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +કલમ 3 અને 4માં, ઈસુના શિષ્યો જમતા પહેલા કેમ હાથ ધોતા ન હતા તેનાથી ફરોશીઓ શા માટે હેરાન થતાં હતા તે બતાવવા માટે લેખકે ફરોશીઓની ધોવાની પરંપરાઓ વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપી છે.યુએસટી મુજ્બ આ માહિતી સરળતાથી સમજવામાટે નોંધી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# They saw + +ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓએ જોયું + +# that is, unwashed + +ધોયા વગર"" શબ્દ સમજાવે છે કે શા માટે શિષ્યોના હાથ અશુદ્ધ થયા હતાં. તે સક્રિય સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એટલે કે, તે હાથો કે જેને તેઓએ ધોયા નથી"" અથવા ""એટલે કે, તેઓએ તેમના હાથ ધોયા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/07/03.md b/mrk/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..85377b3 --- /dev/null +++ b/mrk/07/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the elders + +યહૂદી વડીલો તેમના સમુદાયોમાં આગેવાનો હતા અને લોકોનાન્યાયાધીશો પણ હતાં. diff --git a/mrk/07/04.md b/mrk/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..55096da --- /dev/null +++ b/mrk/07/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# copper vessels + +તાંબાના વાસણોઅથવા ""ધાતુના પાત્રો diff --git a/mrk/07/05.md b/mrk/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..dcd3eb6 --- /dev/null +++ b/mrk/07/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands? + +અહીં ચાલવું એ ""આધિનતા"" માટે એક રૂપક છે. ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓએ ઈસુના અધિકારને પડકારવા આ પ્રશ્ન પૂછ્યો. આ બે નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા શિષ્યો અમારા વડીલોની પરંપરાઓનો અનાદર કરે છે! તેઓએ અમારી ધાર્મિક વિધિઓ મુજબ તેમના હાથ ધોવા જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bread + +આ એક અલંકાર છે, જે સામાન્ય રીતે ખોરાકનેરજૂકરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/07/06.md b/mrk/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..0672dd0 --- /dev/null +++ b/mrk/07/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીં ઈસુ યશાયાપ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કર્યો છે, જેમણે ઘણા વર્ષો પહેલાં શાસ્ત્ર લખ્યુ હતું. + +# with their lips + +અહીં ""હોઠો"" બોલવામાટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ જે બોલે છે તે દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# but their heart is far from me + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અને ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ કહેવાની એક રીત છે કે લોકો ખરેખર ઈશ્વરને સમર્પિત નથી. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓ ખરેખર મને પ્રેમ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/07/07.md b/mrk/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..854ee5d --- /dev/null +++ b/mrk/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They worship me in vain + +તેઓ મને વ્યર્થ ભજે છે અથવા ""તેઓ નિરર્થક મારૂ ભજન કરે છે diff --git a/mrk/07/08.md b/mrk/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..fc4ad74 --- /dev/null +++ b/mrk/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# abandon + +આધિન થવાની ના પાડવી + +# hold fast to + +નેમજબૂત રીતે પકડો અથવા ""રાખો diff --git a/mrk/07/09.md b/mrk/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..45248f0 --- /dev/null +++ b/mrk/07/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# How well you reject the commandment ... keep your tradition + +ઈસુ આ માર્મિકનિવેદનનો ઉપયોગ તેમના સાંભળનારાઓને ઈશ્વરની આજ્ઞાનોત્યાગ કરવા બદલ ઠપકો આપવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને લાગે છે કે તમે ઈશ્વરની આજ્ઞા નકારીને સારું કર્યું છે તો તમે તમારી પોતાની પરંપરાઓ રાખો, પરંતુ તમે જે કર્યું તે બિલકુલ સારુ નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# How well you reject + +તમે કેટલી કુશળતાથી નકાર કરો છો diff --git a/mrk/07/10.md b/mrk/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..0841dba --- /dev/null +++ b/mrk/07/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He who speaks evil + +જે નિંદા કરે છે + +# will surely die + +મૃત્યુદંડ જ કરવો જોઈએ + +# He who speaks evil of his father or mother will surely die + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""અધિકારીઓએ એવી વ્યક્તિને મૃત્યુદંડ આપવો જ જોઈએ જે પોતાના માતા-પિતાવિષે ભૂંડુ બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/07/11.md b/mrk/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..193e7e5 --- /dev/null +++ b/mrk/07/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Whatever help you would have received from me is Corban + +શાસ્ત્રીઓની પરંપરામાં કહેવામાં આવ્યું છે કે એકવારમદિરમાં નાણાંઅથવા અન્ય વસ્તુઓનું વચન આપવામાં આવ્યું હોય, તો તેને અન્ય કોઈ હેતુ માટે ઉપયોગમાં લઈ શકાય નહિ. + +# is Corban + +અહીં કુરબાનએ હિબ્રૂ શબ્દ છે,જે એવી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને લોકો ઈશ્વરને આપવાનું વચન આપે છે. જેભાષામાંભાષાંતર કરવાનુ ધ્યેય હોય તેના મૂળાક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદકો સામાન્ય રીતે એકભાષામાંથી બીજી ભાષામાં લખે છે.કેટલાક અનુવાદકો તેનો અર્થ અનુવાદ કરે છે, અને પછીથીઅર્થ વિશેની માર્કની સમજૂતી છોડી દે છે.બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરને ભેટ છે"" અથવા ""ઈશ્વરનું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Given to God + +આ શબ્દસમૂહ હિબ્રૂ શબ્દ "" કુરબાન"" નો અર્થ સમજાવે છે. તે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. માર્કે અર્થ સમજાવ્યો કે જેથી તેના બિન-યહૂદી વાચકો સમજી શકે કે ઈસુએ શું કહ્યું. બીજું અનુવાદ: ""મેં તે ઈશ્વરને આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/07/12.md b/mrk/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..585c417 --- /dev/null +++ b/mrk/07/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +11 અને 12મી કલમોમાં, ઈસુ બતાવે છે કે ફરોશીઓ લોકોને કેવી રીતે શીખવે છે કે તેઓએ તેમના માતાપિતાને માન આપવા ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવાની જરૂર નથી. કલમ 11 માં ઈસુ કહે છે કે ફરોશીઓ લોકોને તેમની સંપત્તિ વિષે શું કહેવાની રજા આપે છે, અને કલમ 12 માં તે જણાવે છે કે જેલોકો તેમના માતાપિતાને મદદ કરતા હતા તેઓ પ્રત્યે ફરોશીઓનું વર્તન હતુ. સૌપ્રથમ જેલોકો તેમના માતાપિતાને મદદ કરતા હતા તેઓ પ્રત્યેનુ ફરોશીઓનુવલણકહેવામાટે અને ત્યારબાદ ફરોશીઓ લોકોને તેમની સંપત્તિ વિષે જે કહેવાની રજા આપે છે તે વલણ કેવી રીતે દર્શાવ્યું છે તે માટેઆ માહિતીને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# then you no longer permit him to do anything for his father or his mother + +આમ કરીનેફરોશીઓ લોકોને તેમના માતાપિતાની જરૂરિયાતો પૂરી નહીં કરવાની મંજૂરી આપે છે, માતાપિતાને જે આપવાનું હતુ તે જો તેઓ ઈશ્વરને આપવાનું વચન આપે છે તો. કલમ 11માં ""જે કંઇ મદદ""થી શરૂ થતા શબ્દો પહેલાં તમે આ શબ્દોને ગોઠવી શકો છો:'તમને મારી પાસેથી જે કંઇમદદ મળી હોત તે કુરબાન છે એમ તે કહે પછી""તમે કોઈ વ્યક્તિને તેના પિતા અથવા તેની માતા માટે કંઈપણ કરવાની મંજૂરી આપતા નથી,. '(કુરબાનએટલે 'ઈશ્વરને અ‍ર્પિત.') ""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/13.md b/mrk/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..6340a54 --- /dev/null +++ b/mrk/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You are making ... void + +રદ અથવાદૂર કરો છો + +# many similar things you do + +એવા ઘણાં કામો તમે કરો છો diff --git a/mrk/07/14.md b/mrk/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..0be3bd5 --- /dev/null +++ b/mrk/07/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને શું કહી રહ્યા છે તે ટોળાંને સમજવા મદદરૂપ થાય તે માટે તેઓને એક દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# he called + +ઈસુએ બોલાવ્યા + +# Listen to me, all of you, and understand + +સાંભળો"" અને ""સમજો"" શબ્દો સંબંધિત છે. ઈસુએ તેઓનો એક સાથે ઉપયોગ કરીને એ વાત પર ભાર મૂક્યો કે તેના સાંભળનારાઓએ તે શું કહે છે તેના પર ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# understand + +ઈસુ તેઓને જે સમજવા માટે કહે છે તે જણાવવામાં મદદરૂપ થશે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને જે કહેવાનો છું તે સમજવાનો પ્રયત્ન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/07/15.md b/mrk/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..a26e1a2 --- /dev/null +++ b/mrk/07/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# nothing from outside the man + +વ્યક્તિ જે ખાય છે તે વિષેઈસુ કહેછે. આ ""માણસમાંથી જે નીકળે છે""તેનું વિરોધાભાસી છે. બીજું અનુવાદ: ""બહારથી વ્યક્તિમાં પેસીને તેને વટાળી શકે એવું કંઇ નથી "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the things that come out of the man + +આબાબતવ્યક્તિ જે કરે છે અથવા કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ""બહારથી માણસમાં જે પ્રવેશે છે તે તેને વટાળેછે"" તેનું વિરોધાભાસીછે. બીજું અનુવાદ: ""વ્યક્તિમાંથી જે નીક્ળે છે એટલેકે તે જે કહે છે અથવા કરે છે તે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/17.md b/mrk/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..aeaf730 --- /dev/null +++ b/mrk/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +શિષ્યો હજી પણ સમજી શક્યા નહિ કે ઈસુએ હમણાં જ શાસ્ત્રીઓ, ફરોશીઓ અને ટોળાંને શું કહ્યું. ઈસુએ તેમનો અર્થ તેમને વધુ સારી રીતે સમજાવ્યો. + +# Now + +અહીં આશબ્દનો ઉપયોગ મુખ્ય વાર્તા પંક્તિમાં વિરામ દર્શાવવા થયો છે. ઈસુ હવે ભીડથી દૂર તેમના શિષ્યોની સાથેએક ઘરમાંછે. diff --git a/mrk/07/18.md b/mrk/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..06cfa77 --- /dev/null +++ b/mrk/07/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ તેમના શિષ્યોને એક પ્રશ્ન પૂછીને શીખવવાનું શરૂ કર્યું. + +# Are you also still without understanding? + +તેઓ સમજતા નથી તેથીઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ પોતાની નિરાશા વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. આ નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અંતેમેં જે સર્વ કહ્યું અને કર્યું તે પછી, હું અપેક્ષા રાખું છું કે તમે સમજો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/07/19.md b/mrk/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..972df93 --- /dev/null +++ b/mrk/07/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે જે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો હતો તે પૂર્ણ કર્યો. + +# because ... passes our into the latrine? + +આ પ્રશ્નનો અંત છે જે કલમ 18 માં ""તમે જોતા નથી"" શબ્દોથી શરૂ થાય છે. ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમના શિષ્યોને કંઈક શીખવવા માટે કરે છે કે જેની તેમને અગાઉથી જાણ હોવી જોઈએ. તે નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. ""તમારે પહેલાથી જ સમજી લેવું જોઈએ કે બહારથી વ્યક્તિમાં જે કંઈપણ પ્રવેશ કરે છે તે તેને અશુદ્ધ કરી શકતું નથી, કારણ કે તે તેના હૃદયમાં જઈ શકતું નથી, પરંતુ તે તેના પેટમાં જાય છે અને પછી શૌચાલયમાં બહાર નીકળી જાય છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# it does not go into his heart + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વઅથવા મન માટેનું એક ઉપનામછે. અહીં ઈસુનો અર્થ એ છે કે ખોરાક વ્યક્તિના ચરિત્ર પર અસર કરતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""તે તેના આંતરિક મનુષ્યત્વમાં જઈ શકતું નથી"" અથવા ""તે તેનાહૃદયમાં જઈ શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# it does not go + +અહીં ""તે"" વ્યક્તિના પેટમાં જે જાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે; એટલે કે, વ્યક્તિ શું ખાય છે તે. + +# all foods clean + +આ વાક્યનો અર્થ શું છે તે સ્પષ્ટ રીતે સમજાવવા માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""સર્વ ખોરાક શુદ્ધ છે, મતલબ કે ઇશ્વર ખાનાર ને અશુદ્ધ માનશે તે ધ્યાનમાં લીધા વગર લોકોકંઈપણ ખોરાક ખાઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/20.md b/mrk/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..179c3d3 --- /dev/null +++ b/mrk/07/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he said + +ઈસુએ કહ્યું + +# That which comes out of the man, that defiles the man + +વ્યક્તિને જે અશુદ્ધ કરે છે તે એ છે કે જે તેની અંદરથી આવેછે diff --git a/mrk/07/21.md b/mrk/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..3b5a2ea --- /dev/null +++ b/mrk/07/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# out of the heart, proceed evil thoughts + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વઅથવા મન માટેનું એક ઉપનામછે. બીજું અનુવાદ: ""હૃદયમાંથી દુષ્ટ વિચારો આવે છે"" અથવા ""મનમાંથી,દુષ્ટ વિચારો આવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/07/22.md b/mrk/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..40103d1 --- /dev/null +++ b/mrk/07/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sensuality + +પોતાની વાસનાયુક્ત ઇચ્છાઓને નિયંત્રિત ન કરવી diff --git a/mrk/07/23.md b/mrk/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..7ea72b0 --- /dev/null +++ b/mrk/07/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# come from within + +અહીં ""માંથી"" શબ્દ વ્યક્તિના હૃદયનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""વ્યક્તિના હૃદયમાંથી આવે છે"" અથવા ""વ્યક્તિના વિચારોમાંથી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/07/24.md b/mrk/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..3c64a93 --- /dev/null +++ b/mrk/07/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ તૂર જાય છેત્યારે તે એક વિદેશી સ્ત્રીની પુત્રીને સાજી કરે છે, જેનો વિશ્વાસ અસાધારણ હોય છે. diff --git a/mrk/07/25.md b/mrk/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..961dc85 --- /dev/null +++ b/mrk/07/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# had an unclean spirit + +આ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છે કે તે અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત હતી. બીજું અનુવાદ: ""અશુદ્ધ આત્માનોકબજો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# fell down + +ઘૂંટણે પડવું. આ એક આદર અને આધીનતાનું કૃત્ય છે. diff --git a/mrk/07/26.md b/mrk/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..3d44817 --- /dev/null +++ b/mrk/07/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent + +હવે"" શબ્દ મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિમાં વિરામ દર્શાવેછે, કારણ કે આ વાક્ય આપણનેસ્ત્રી વિષેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Syrophoenician + +આ સ્ત્રીની નાગરિકતાને દર્શાવે છે. તેનો જન્મ સિરિયાના ફિનીકિયા પ્રાંતમાં થયો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/07/27.md b/mrk/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..37b2138 --- /dev/null +++ b/mrk/07/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Let the children first be fed. For it is not right ... throw it to the dogs + +અહીં ઈસુ યહૂદીઓ વિષે બોલે છે કે જાણે તેઓ બાળકો હોય અને વિદેશીઓ જાણે તેઓ કૂતરા જેવા હોય. બીજું અનુવાદ: ""પહેલા ઇઝરાએલના સંતાનોને ખવડાવવા દો. કારણ કે સંતાનોનીરોટલી લઈને વિદેશીઓ કે જેઓ કૂતરા જેવા છેતેનેફેંકવી યોગ્ય નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Let the children first be fed + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે પહેલા ઇઝરાએલના સંતાનોને જખવડાવવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bread + +આ બાબત સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# the dogs + +આ બાબત,પાલતુ પ્રાણી તરીકે રાખવામાં આવેલા નાના કૂતરાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mrk/07/29.md b/mrk/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..f09ebc5 --- /dev/null +++ b/mrk/07/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# go + +ઈસુએ સૂચવ્યું હતું કે તેણીએ હવે તેની પુત્રીની મદદ માટે રોકાવાની કે પૂછવાની જરૂર નથી. તે તેમ કરશે. બીજું અનુવાદ: ""તમે હવે જઈ શકો છો"" અથવા ""તમે શાંતિથી ઘરે જઈ શકો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# The demon has gone out of your daughter + +ઈસુએ સ્ત્રીની પુત્રીને અશુદ્ધ આત્માથી મુક્ત કરી. આ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં તારી દીકરીને દુષ્ટ આત્માથી મુક્ત કરી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/31.md b/mrk/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..77cab73 --- /dev/null +++ b/mrk/07/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +તૂરમાં લોકોને સાજા કર્યા પછી,ઈસુ ગાલીલના સમુદ્રની પાસે આવ્યા. ત્યાં તેમણે એક બહેરા માણસને સાજો કર્યો, જેના લીધે લોકો આશ્ચર્ય પામ્યા. + +# went out again from the region of Tyre + +તૂરનો પ્રાંતછોડી દીધો + +# up into the region + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે છે 1) ""પ્રાંતમાં"" જેમ કે ઈસુ દશનગરપ્રાંતમાંના સમુદ્રમાં છે અથવા 2) ""પ્રાંત દ્વારા"" જ્યારે ઈસુદશનગરના પ્રદેશમાં થઇને સમુદ્ર પાસેગયા. + +# Decapolis + +આ એક પ્રાંતનું નામ છે જેનો અર્થ છે દસ નગર. તે ગાલીલ સમુદ્રની દક્ષિણપૂર્વમાં આવેલું છે. તમે [માર્ક 5:20](../05/20.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/07/32.md b/mrk/07/32.md new file mode 100644 index 0000000..6350fe3 --- /dev/null +++ b/mrk/07/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They brought + +અને લોકો લાવ્યા + +# someone who was deaf + +જે સાંભળી શકતો ન હતો + +# they begged him to lay his hand on him + +પ્રબોધકો અને શિક્ષકો લોકોનેસાજા કરવા અથવા આશીર્વાદ આપવા માટે પર તેમના હાથ મૂકતા. આ પ્રસંગમાં, લોકો ઈસુને માણસને સાજો કરવા વિનંતી કરી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ તે માણસ પર હાથ મૂકીને સાજા કરવા માટે ઈસુને વિનંતી કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/33.md b/mrk/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..4e16f5c --- /dev/null +++ b/mrk/07/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# taking him aside + +ઈસુ તેને લઈ ગયા + +# he put his fingers into his ears + +ઈસુ માણસના કાનમાં પોતાની આંગળીઓ મૂકી + +# after spitting, he touched his tongue + +ઈસુ થૂંકે છે અને પછી માણસની જીભને સ્પર્શે છે. + +# after spitting + +ઈસુ તેમની આંગળીઓ પર થૂક્યાં તે કહેવું મદદરૂપ થશે.બીજું અનુવાદ: ""તેની આંગળીઓ પર થૂંક્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/34.md b/mrk/07/34.md new file mode 100644 index 0000000..3ca3646 --- /dev/null +++ b/mrk/07/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# looked up to heaven + +આનો અર્થ છે કે તેમણે આકાશ તરફ જોયું, જ્યાં ઈશ્વરરહે છે તે સ્થળ સાથે સંકળાયેલું છે. + +# Ephphatha + +અહીં લેખક એ અરામિક શબ્દ દ્વારા કોઈ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારા મૂળાક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને તમારી ભાષામાં આ શબ્દની નકલ કરવી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# sighed deeply + +આનો અર્થ એ કે તેણે નિસાસો નાખ્યો અથવા કે તેણે સાંભળી શકાય તેવો લાંબો ઊંડો શ્વાસ બહાર કાઢ્યો. તે કદાચ માણસ માટે ઈસુની સહાનુભૂતિ બતાવે છે. + +# said to him + +માણસને કહ્યું diff --git a/mrk/07/35.md b/mrk/07/35.md new file mode 100644 index 0000000..ae284c2 --- /dev/null +++ b/mrk/07/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# his ears were opened + +આનો અર્થ છે કે તે સાંભળતોથયો. બીજું અનુવાદ: ""તેના કાન ખુલી ગયા અને તે સાંભળી શક્યો"" અથવા ""તે સાંભળી શક્યો + +# the band of his tongue was released + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેને કારણે તે બોલી શક્તો નહોતો તે ઇસુએ દૂર કર્યુ"" અથવા ""ઈસુએ તેની જીભ છૂટી કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/07/36.md b/mrk/07/36.md new file mode 100644 index 0000000..4e5e3eb --- /dev/null +++ b/mrk/07/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the more he ordered them + +આનોઅર્થ એ છે કે તેણે તેઓને જે કર્યું તેના વિષે કોઈને ન કહેવા તાકીદ કરી.બીજું અનુવાદ: "" તેમણે તેઓને વધુ તાકીદ કરી કે કોઈને કહેવું નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the more abundantly + +વધારે પ્રગટ થયું અથવા ""વધારે diff --git a/mrk/07/37.md b/mrk/07/37.md new file mode 100644 index 0000000..67305f2 --- /dev/null +++ b/mrk/07/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They were extremely astonished + +સંપૂર્ણ રીતે આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા હતા અથવા ""ખૂબ જ આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા હતા"" અથવા ""બેહ્દ અચંબો પામ્યા + +# the deaf ... the mute + +આ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""બહેરા લોકો ... મૂંગા લોકો"" અથવા ""એવા લોકો કે જે સાંભળી શકતા નથી ... જે લોકો બોલી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/07/intro.md b/mrk/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e28b9ad --- /dev/null +++ b/mrk/07/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# માર્ક07 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ ગોઠવે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને.. 7:6-7માં જેકવિતાઓ છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથીછે તેની સાથે યુએલટી આમ કરે છે . + +## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટખ્યાલો + +### હાથ ધોવા + + ફરોશીઓઘણી વસ્તુઓ જે ગંદી નહોતી તે ધોતા હતા કારણ કે એમ કરવા દ્વારા તેઓ સારા છે એમ ઈશ્વર વિચારે તેવો પ્રયત્ન કરતા હતા.તેમના હાથ ગંદા ન હોય તોપણ તેઓ જમતા પહેલા તેમના હાથ ધોતા હતા, અને તેમ છતાં મૂસાનો નિયમ એમ કહેતો ન હતો કે તેઓએ તેમ કરવુ. ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ ખોટા હતા અને લોકો યોગ્ય કાર્યો વિચારીને અને કરીને ઈશ્વરને પ્રસન્નકરે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""એફફથા"" + + આએક અરામિક શબ્દ છે. માર્કે ગ્રીક અક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને તેના ઉચ્ચાર પ્રમાણેલખ્યો છે અને પછી તેનો અર્થ સમજાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/mrk/08/01.md b/mrk/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..55ccecc --- /dev/null +++ b/mrk/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ સાથે ભૂખ્યા લોકોની મોટુ ટોળુ છે. ઈસુ અને તેના શિષ્યો બીજી જગ્યાએ જવા માટે હોડીમાં બેસે તે પહેલાં તેમણે ફક્ત સાત રોટલી અને થોડી માછલીઓથી તેમને ભોજન પૂરું પાડ્યું. + +# In those days + +આ વાક્યનો ઉપયોગ વાર્તામાં નવી ઘટનાને રજૂ કરવા માટે થાયછે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/mrk/08/02.md b/mrk/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..aca215f --- /dev/null +++ b/mrk/08/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they continue to be with me already for three days and have nothing to eat + +આજે ત્રણ દિવસથીઆ લોકો મારી સાથે છે, અને તેમની પાસે ખાવા માટે કંઈ નથી diff --git a/mrk/08/03.md b/mrk/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..0a5c7d8 --- /dev/null +++ b/mrk/08/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they may faint + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) શાબ્દિક, ""તેઓ બેભાન થઇ જાય અથવા 2) વધુ પડતી અતિશયોક્તિ, ""તેઓ બીમાર પડીજાય."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/08/04.md b/mrk/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..928e2bd --- /dev/null +++ b/mrk/08/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people? + +શિષ્યો આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરી રહ્યા છે કા,કે ઈસુએવી અપેક્ષા રાખતા હતા કે તેઓ પૂરતા પ્રમાણમાં ખોરાક શોધી કાઢશે. બીજું અનુવાદ: ""આ સ્થળ ખૂબજદૂર છે તેથીઆ લોકોને તૃપ્ત કરવા માટે પૂરતી રોટલી મળે તેવી કોઈ જગ્યા નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# bread + +ગૂંદેલા લૉટનો રોટલો કે જેને આકાર આપી અને શેકવામાં આવ્યોહોય. diff --git a/mrk/08/05.md b/mrk/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..a413af2 --- /dev/null +++ b/mrk/08/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He asked them + +ઈસુએ તેમના શિષ્યોને પૂછ્યું diff --git a/mrk/08/06.md b/mrk/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..4119077 --- /dev/null +++ b/mrk/08/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he commanded the crowd to recline on the ground + +આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે લખી શકાય છે. ""ઈસુએ ટોળાંને જમીન પર બેસી જવાની આજ્ઞા આપી,'"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# to recline + +જ્યારે કોઈ મેજ ન હોય ત્યારે લોકો સામાન્ય રીતે કેવી રીતે ખાય છે તે માટે તમારી ભાષાના શબ્દનો ઉપયોગ કરો, બેસીનેઅથવા સૂઈ જઈને. diff --git a/mrk/08/07.md b/mrk/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..2cc9015 --- /dev/null +++ b/mrk/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They also had + +અહીં “તેઓ” શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુ અને તેમના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થાય છે. + +# after he gave thanks for them + +ઈસુએ માછલી માટે આભાર માન્યો diff --git a/mrk/08/08.md b/mrk/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..55afd6d --- /dev/null +++ b/mrk/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They ate + +લોકોએ ખાધું + +# they picked up + +શિષ્યો ઉઠાવવા ગયા + +# seven baskets of the remaining broken pieces + +આ બાબત માછલી અને રોટલીના વધેલા ટુકડાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે કેજે લોકોએ ખાધા પછી બાકી રહ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""રોટલી અને માછલીના બાકીના વધેલા ટુકડાઓ, જેનાથી સાત મોટી ટોપલીઓ ભરાઈ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/09.md b/mrk/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..7ce2d83 --- /dev/null +++ b/mrk/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then he sent them away + +જ્યારે તેમણે તેઓને મોકલી દીધા ત્યારે તે સ્પષ્ટ કરવા માટે મદદરૂપ થઈ શકેછે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ ખાઈ લીધા પછી, ઈસુએ તેઓને વિદાય આપી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/10.md b/mrk/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..9a51385 --- /dev/null +++ b/mrk/08/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they went into the region of Dalmanutha + +તેઓ દલ્મનુથા કેવી રીતે પહોંચ્યા તે સ્પષ્ટ કરવામાં મદદરૂપ થઈ શકેછે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ ગાલીલના સમુદ્રની આસપાસ દલ્મનૂથાની સીમમાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Dalmanutha + +આ ગાલીલ સમુદ્રના ઉત્તર પશ્ચિમ કિનારા પરના એક સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/08/11.md b/mrk/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..c76d0fa --- /dev/null +++ b/mrk/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +દલ્મનૂથામાં, ઈસુઅને તેમના શિષ્યો હોડીમાં બેસીને જાય તે પહેલાંફરોશીઓને ચિહ્ન આપવાનો તેમણે ઇનકાર કર્યો. + +# They sought from him + +તેઓએ તેમને તેના વિશેપૂછ્યું + +# a sign from heaven + +તેઓ એક નિશાની ઇચ્છતા હતા કે જે સાબિત કરે કે ઈસુની પાસે જે પરાક્રમ અને અધિકાર છે તે ઈશ્વર તરફથી છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""સ્વર્ગ"" શબ્દ ઈશ્વર માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી નિશાની"" અથવા 2) ""સ્વર્ગ"" શબ્દ આકાશનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આકાશમાંથી નિશાની"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to test him + +ફરોશીઓએ ઈસુની કસોટી કરવાનો પ્રયાસ કર્યો કે તે સાબિત કરે કે તે ઈશ્વર તરફથી છે. કેટલીક માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને મોકલ્યા હતા તે સાબિત કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/12.md b/mrk/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..f6b7cb7 --- /dev/null +++ b/mrk/08/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# He sighed deeply in his spirit + +આનો અર્થ એ કે તેણે નિસાસો નાખ્યો અથવા તેણે સાંભળી શકાય તેવો લાંબો ઊંડો શ્વાસ બહાર કાઢ્યો. તે કદાચ ઈસુનો ઊંડો નિસાસો બતાવે છે કે ફરોશીઓએ તેના પર વિશ્વાસ કરવાનો ઇનકાર કર્યો. તમે [માર્ક 7:34](../07/34.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# in his spirit + +પોતાનામાં + +# Why does this generation seek for a sign? + +ઈસુ તેમને ઠપકો આપી રહ્યા છે. આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ પેઢીએ કોઈ નિશાની માંગવી જોઈએ નહીં."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# this generation + +ઈસુ ""આ પેઢી"" ની વાત કરે છે, ત્યારે તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા જેઓ તે સમયે રહેતા હતા. ત્યાં ફરોશીઓનો આ જૂથમાં સમાવેશ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે અને આ પેઢીના લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no sign will be given + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""હું નિશાની આપીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/08/13.md b/mrk/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..eb351b3 --- /dev/null +++ b/mrk/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he left them, got into a boat again + +ઈસુના શિષ્યો તેમની સાથે ગયા. કેટલીક માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે તેઓને છોડીને, ફરીથી તેના શિષ્યો સાથે હોડીમાં બેસી ગયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to the other side + +આ ગાલીલ સમુદ્રનું વર્ણન કરે છે, જે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સમુદ્રની બીજી તરફ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/14.md b/mrk/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..9c0d264 --- /dev/null +++ b/mrk/08/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો હોડીમાં હતા, ત્યારે તેઓએ ફરોશીઓ અને હેરોદ વચ્ચે સમજણના અભાવ વિષે ચર્ચા કરી હતી, જોકે તેઓએ ઘણા ચિહ્નો જોયા હતા. + +# Now + +આ વાર્તાનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તા પંક્તિમાં વિરામ દર્શાવવા માટે થાય છે. અહીં લેખક શિષ્યો રોટલી લાવવાનું ભૂલી જતા હોવાની પ્રૂષ્ઠભૂમિની માહિતી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# except for one loaf + +તેમની પાસે કેટલી ઓછી રોટલી હતી તેના પર ભાર મૂકવા માટે ""વધુ નહીં"" નકારાત્મક વાક્યનો ઉપયોગ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ફક્ત એક રોટલી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/08/15.md b/mrk/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..64d6cd1 --- /dev/null +++ b/mrk/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Keep watch and be on guard + +આ બે શબ્દોનો સામાન્ય અર્થ છે અને ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે અહીં પુનરાવર્તન કરવામાં આવે છે. તેમને જોડી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સાવધાન રહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod + +અહીં ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે એક રૂપકમાં બોલી રહ્યા છે જેનીસમજતેઓને નથી. ઈસુ ફરોશીઓ અને હેરોદના શિક્ષણને ખમીર સાથે સરખાવી રહ્યા છે, પરંતુ જ્યારે તમે તેનો અનુવાદ કરો ત્યારે તમારે આ સમજાવવું જોઈએ નહીં કારણ કે શિષ્યો પોતે જ તેને સમજી શક્યા ન હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/08/16.md b/mrk/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..bc93499 --- /dev/null +++ b/mrk/08/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It is because we do not have bread + +આ વાક્યમાં, એમ જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકશે કે ""તે"" ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ:""આપણી પાસે રોટલી નથી માટેજ તેમણે કહ્યું હશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# we do not have bread + +નથી"" શબ્દ અતિશયોક્તિ છે. શિષ્યો પાસે એક રોટલી હતી ([માર્ક 8:14](../08/14.md))), પરંતુ તે રોટલી તદ્દન નહોય તેના કરતાં બહુ અલગ નહોતી.બીજું અનુવાદ: ""ખૂબ ઓછી રોટલી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/08/17.md b/mrk/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..b3394ca --- /dev/null +++ b/mrk/08/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Why are you reasoning about not having bread? + +અહીં ઈસુ પોતાના શિષ્યોને હળવેથીઠપકો આપી રહ્યા છે કારણ કે તેઓ સમજી શક્યા હોત કે તે શેના વિષે કહી રહ્યા છે. આ વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે એમ વિચારવું ન જોઈએ કે હું વાસ્તવિક રોટલીવિષે વાત કરું છું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Do you not yet perceive, nor understand? + +આ પ્રશ્નોનો સમાન અર્થ છે અને તે સમજી શકતા નથી તેની પર ભાર મૂકવા માટે એક સાથે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. આ એક પ્રશ્ન અથવા એકવાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે હજી સુધી સમજી શક્યા નથી?"" અથવા ""હું જે કહું છું અને કરું છું તે અત્યારસુધી તમારે જાણવું અને સમજવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Have your hearts become hardened? + +અહીં ""હૃદયો"" એ કોઈ વ્યક્તિના મનનું ઉપનામ છે. ""હૃદય ખૂબ કઠણ થયાંછે"" એ શબ્દસમૂહ ,કંઈક સમજવા માટે અસક્ષમ અથવા અનિચ્છા દર્શાવવા માટેનું એક રૂપક છે. ઈસુ શિષ્યોને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે મંદબુધ્ધિના થયા છો !"" અથવા ""મારો અર્થ શું છે તે સમજવામાં તમે બહુજ મંદ છો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/08/18.md b/mrk/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..a96c9bc --- /dev/null +++ b/mrk/08/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember? + +ઈસુએ તેમના શિષ્યોને હળવેથીઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખ્યું. આ પ્રશ્નો વાક્યો તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને આંખો છે, પરંતુ તમે જે જુઓ છો તે સમજી શકતા નથી. તમને કાન છે, પરંતુ તમે જે સાંભળો છો તે સમજી શકતા નથી. તમારે યાદ રાખવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/08/19.md b/mrk/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..579a6b3 --- /dev/null +++ b/mrk/08/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the five thousand + +આ બાબત ઈસુએ 5,000 લોકોનેભોજન પૂરું પાડયું હતુ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.બીજું અનુવાદ: ""5,000 લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# how many baskets full of broken pieces of bread did you take up + +જ્યારે તેઓએ ટુકડાઓની ટોપલીઓ એકઠી કરી તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""દરેકજ્ણ જમી રહ્યા પછી તમે રોટલીના તૂટેલા ટુકડાથી ભરેલી કેટલી ટોપલીઓ એકત્રિત કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/20.md b/mrk/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..2e5ed4a --- /dev/null +++ b/mrk/08/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the four thousand + +આ બાબત 4,000 લોકોને ઈસુએ ખવડાવ્યું હતું તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""4,000 લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# how many basketfuls of broken pieces did you take up? + +જ્યારે તેઓએ આ એકત્રિત કર્યું,તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ:""દરેકજ્ણ જમી રહ્યા પછી તમે રોટલીના તૂટેલા ટુકડાથી ભરેલી કેટલી ટોપલીઓ એકત્રિત કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/21.md b/mrk/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..7cb0140 --- /dev/null +++ b/mrk/08/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# How do you not yet understand? + +તેઓસમજયા નહિ તેથી ઈસુતેમના શિષ્યોને હળવેથી ઠપકો આપે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ:""હું જે કહું છું અને કરું છું તે અત્યારસુધી તમારે જાણવું અને સમજવું જોઈએ(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/08/22.md b/mrk/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..1fa1271 --- /dev/null +++ b/mrk/08/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ અને તેમના શિષ્યો બેથસૈદામાં તેમની હોડીમાંથી ઊતર્યાત્યારે ઈસુ એક અંધવ્યક્તિને સાજો કરે છે. + +# Bethsaida + +આ ગાલીલ સમુદ્રના ઉત્તર કિનારે આવેલું એક શહેર છે. તમે આ શહેરનું નામ [માર્ક 6:45](../06/45.md)માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યુંછે તેજુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# he would touch him + +ઈસુ તે માણસને સ્પર્શ કરે એમ તેઓ શા માટે ઇચ્છતા હતા તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકેછે. બીજું અનુવાદ: ""તેને સ્પર્શ કરીને સાજાપણું આપવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/23.md b/mrk/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..6b0f5e9 --- /dev/null +++ b/mrk/08/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# When he had spit on his eyes ... asking him + +જ્યારે ઈસુતે માણસની આંખો પર થૂંકયા ... ઈસુએ તે માણસને પૂછ્યું diff --git a/mrk/08/24.md b/mrk/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..be1e8cd --- /dev/null +++ b/mrk/08/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He looked up + +માણસે ઉપર જોયું + +# I see men who look like walking trees + +તે માણસેલોકોને ફરતા જોયા, છતાં તેઓ તેને સ્પષ્ટ દેખાતા નહોતા, તેથી તે તેમની સરખામણી વૃક્ષો સાથે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હા, હું લોકોને જોઉં છું! તેઓ આસપાસ ચાલે છે, પરંતુ હું તેમને સ્પષ્ટ જોઈ શકતો નથી. તેઓ વૃક્ષો જેવા લાગે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mrk/08/25.md b/mrk/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..7cbdf82 --- /dev/null +++ b/mrk/08/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then he again laid + +પછી ઈસુ ફરીથી + +# and the man looked intently and was restored + +તે દેખતો થયો"" શબ્દસમૂહ સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""માણસની દૃષ્ટિ પુનઃસ્થાપિત કરી, અને પછી તે માણસે પોતાની આંખો ખોલી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/08/27.md b/mrk/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..9c4a2b3 --- /dev/null +++ b/mrk/08/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ કોણ છે અને તેમનું શું થશે તે વિષે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો કૈસરિયા ફિલિપ્પીના ગામો તરફ જતા વાત કરતાં હતાં. diff --git a/mrk/08/28.md b/mrk/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..9d93abf --- /dev/null +++ b/mrk/08/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They answered him, saying + +એમ કહીનેતેઓએ તેમને ઉત્તર આપ્યો, + +# John the Baptist + +ઇસુ કોણ હતા તે વિશે કેટલાકે જે કહ્યું તે શિષ્યોએ જવાબ આપ્યો. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે બતાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક લોકો કહે છે કે તમે યોહાન બાપ્તિસ્ત છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Others say ... others + +કોઇ"" શબ્દ અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ બાબત ઈસુના પ્રશ્ન અંગેના તેમના જવાબોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "" કોઇ કહે છે કે તમે ... કોઇ કહે છે કે તમે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/08/29.md b/mrk/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..a413af2 --- /dev/null +++ b/mrk/08/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He asked them + +ઈસુએ તેમના શિષ્યોને પૂછ્યું diff --git a/mrk/08/30.md b/mrk/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..34edb69 --- /dev/null +++ b/mrk/08/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus warned them not to tell anyone about him + +ઈસુ ઇચ્છતા ન હતા કે તેઓ કોઈને કહે કે તે ખ્રિસ્ત છે. આને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વળી, આ સીધા અવતરણ તરીકે પણ લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ તેઓને ચેતવણી આપી કે તેઓ ખ્રિસ્ત છે તેવું કોઈને કહેવું નહી"" અથવા “ઈસુએ તેઓને ચેતવણી આપી, 'હું ખ્રિસ્ત છું એમ કોઈને કહેશો નહિ ’”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mrk/08/31.md b/mrk/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..4d7e26c --- /dev/null +++ b/mrk/08/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The Son of Man + +ઈસુ માટે આ એક અગત્યનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# would be rejected by the elders ... and after three days rise up + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""વડીલો અને મુખ્ય યાજકો તથા શાસ્ત્રીઓ તેમને નકારી કાઢશે અને માણસો તેમને મારી નાખશે, અને ત્રણ દિવસ પછી તે પાછા સજીવન થશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/08/32.md b/mrk/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..ca25bc5 --- /dev/null +++ b/mrk/08/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He spoke this message clearly + +તેમણે આ વાત સમજી શકાય તેમ સરળતાથી કરી + +# began to rebuke him + +માણસના દીકરાને એમ થશે એવુંઈસુએકહ્યું તેથીપિતરે તેમનેઠપકો આપ્યો. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ વાતો કહેતા તેને ઠપકો આપવા લાગ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/33.md b/mrk/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..8364a20 --- /dev/null +++ b/mrk/08/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ મરણ પામેઅને સજીવન થાય એમપિતર ઇચ્છતો નહતો તેના કારણે ઠપકો આપ્યા પછી, ઈસુએ તેના બન્ને શિષ્યોઅને ટોળાંને કેવી રીતે તેનું અનુસરણ કરવું તે કહ્યું. + +# Get behind me, Satan! For you are not setting your mind + +ઈસુ એમ કહેવા માગે છે કે પિતરશેતાનની જેમ વર્તે છે કારણકે ઈશ્વરે ઈસુને જે હેતુ માટે મોકલ્યા છે તેને અટકાવવાનો પ્રયાસ પિતર કરી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""મારી પછવાડે જા, કારણ કે તું શેતાનની જેમ વર્તી રહ્યો છે! તારું ચિત્ત અહી નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Get behind me + +મારી પાસેથી દૂર જાઓ diff --git a/mrk/08/34.md b/mrk/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..1d2a752 --- /dev/null +++ b/mrk/08/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# to follow after me + +અહીં ઈસુને અનુસરવું તેનો અર્થ એમ થાય કે તેના શિષ્યોમાંનું એક થવું. બીજું અનુવાદ: ""મારા શિષ્ય બનો"" અથવા ""મારા શિષ્યોમાંના એક થાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# must deny himself + +પોતાની ઇચ્છાઓને આધીન ન થવું જોઈએ અથવા ""પોતાની ઇચ્છાઓ ત્યજી દેવી જોઈએ + +# take up his cross, and follow me + +પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકીઅને મારી પાછળ ચાલવું. વધસ્તંભ દુઃખ અને મૃત્યુને રજૂ કરે છે. વધસ્તંભ ઊંચકવો એ સહન કરવાની અને મરણ પામવાની સ્વેચ્છા બતાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""દુઃખ અને મરણ પામતા સુધી પણ મને આધીન થવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# follow me + +અહીં ઈસુને અનુસરવું એટલે તેમનેઆધીન થવું છે. બીજું અનુવાદ: ""મનેઆધીનથાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/08/35.md b/mrk/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..179ae28 --- /dev/null +++ b/mrk/08/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For whoever wants + +માટે જે કોઈ પણ ઇચ્છે + +# soul + +આ બાબત,બંન, શારીરિક જીવન અને આત્મિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# for my sake and for the gospel + +મારા લીધે અને સુવાર્તાને લીધે. ઈસુ એવા લોકો વિષે વાત કરી રહ્યા છે જેઓ ઈસુ અને સુવાર્તાને માટે પોતાનો જીવ ગુમાવે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તે મારી પાછળ ચાલે છે અને બીજા લોકોને સુવાર્તા કહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/36.md b/mrk/08/36.md new file mode 100644 index 0000000..e009ea3 --- /dev/null +++ b/mrk/08/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his soul? + +આને નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પણ કોઈ વ્યક્તિ આખુજગત મેળવે, પરંતુ જો તે પોતાનો જીવ ગુમાવે તો તેને કોઈ લાભ થશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# to gain the whole world and then forfeit his soul + +આને શરત તરીકે દર્શાવી શકાય છે જેની શરૂઆત “જો”શબ્દથી થાય છે.બીજું અનુવાદ: ""જો તે આખુંજગત મેળવે અને પછી પોતાનો જીવ ગુમાવે + +# to gain the whole world + +આખુજગત"" શબ્દો અગાધ સંપતિમાટેની અતિશયોક્તિ છે. બીજું અનુવાદ: "" તેણે જે જે ચાહ્યું તે બધું પ્રાપ્ત કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# to forfeit + +કંઈક ખોવાઇ જવુએનો અર્થ થાય ગુમાવવું અથવા અન્ય વ્યક્તિ તેને લઈ જાય છે. diff --git a/mrk/08/37.md b/mrk/08/37.md new file mode 100644 index 0000000..c7a2e33 --- /dev/null +++ b/mrk/08/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What can a person give in exchange for his soul? + +આને નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એવું કંઈ નથી જે વ્યક્તિ તેના જીવનના બદલામાં આપી શકે."" અથવા ""કોઈ પણ તેના જીવનના બદલામાં કંઈ આપી શકતું નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# What can a person give + +જો તમારી ભાષામાં ""આપવા"" માટે કોઈએ સ્વીકારવાની જરૂરપડતી હોય,તો ""ઈશ્વર"" પ્રાપ્ત કરનાર તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""વ્યક્તિ ઈશ્વરને શું આપી શકે diff --git a/mrk/08/38.md b/mrk/08/38.md new file mode 100644 index 0000000..e1e62af --- /dev/null +++ b/mrk/08/38.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# is ashamed of me and my words + +મારે લીધે અનેમારા સંદેશને લીધે શરમાશે + +# in this adulterous and sinful generation + +ઈસુ આ પેઢીને ""વ્યભિચારી"" કહે છે, એટલે કે તેઓ ઈશ્વર સાથેના સંબંધમાં અવિશ્વાસુ છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોની આ પેઢીમાં જેમણે ઈશ્વરની વિરુદ્ધ વ્યભિચાર કર્યો છે અને વધારે પાપી છે"" અથવા ""લોકોની આ પેઢીમાં જે ઈશ્વર પ્રત્યે અવિશ્વાસુ છે અનેવધારે પાપી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The Son of Man + +ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# when he comes + +જ્યારે તે પાછા આવશે + +# in the glory of his Father + +જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે ત્યારે તેમનોમહિમા પિતાના જેવોજહશે. + +# with the holy angels + +પવિત્ર દૂતો સાથે diff --git a/mrk/08/intro.md b/mrk/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6c09d41 --- /dev/null +++ b/mrk/08/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# માર્ક08 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટખ્યાલો + +### રોટલી + +જ્યારે ઈસુએ ચમત્કાર કર્યો અને લોકોનામોટા ટોળાને રોટલી પૂરી પાડી, ત્યારેતેઓએ સંભવતઃ વિચાર્યુકે જ્યારેઇઝરાએલના લોકો અરણ્યમાં હતાં ત્યારે ઈશ્વરે ચમત્કારિક રીતેખોરાકપૂરો પાડ્યો હતો. + + ખમીર તે ઘટક છે જેનાથી રોટલી શેકાયા પહેલા ફૂલે છે. આ અધ્યાયમાં, ઈસુ ખમીરનો ઉપયોગ વસ્તુઓના રૂપક તરીકે કરે છે જે લોકોની વિચારવાની, બોલવાની અને કાર્ય કરવાની રીતને બદલી નાખે છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### ""વ્યભિચારી પેઢી"" + +જ્યારે ઈસુએ લોકોને ""વ્યભિચારી પેઢી"" કહ્યાં, ત્યારે તેકહી રહ્યાં હતાં કે તેઓ ઈશ્વર પ્રત્યે વિશ્વાસુ નહતાં. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### અલંકારિક પ્રશ્નો + + ઈસુએ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ બંને રીતે એટ્લેકે શિષ્યોને શીખવવાની રીત તરીકે ([માર્ક 8: 17-21](./17.md)) અને લોકોને ઠપકો આપવા માટે કર્યો([માર્ક 8:12](../../mrk/08/12.md)). (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### વિરોધાભાસ + +વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરે છે. ઈસુ એક વિરોધાભાસનો ઉપયોગકરે છે જ્યારે તે કહે છે, ""જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવવા ચાહે તે તેને ખોશે, અને જે મારે લીધે પોતાનો જીવ ગુમાવે છે તેને મળશે"" ([માર્ક 8:3537](./35.md)). diff --git a/mrk/09/01.md b/mrk/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..e08c77f --- /dev/null +++ b/mrk/09/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +હમણાં ઈસુ લોકો અને તેના શિષ્યોનેપોતાનીપાછળ આવવાની વાત કરી રહ્યા છે. છ દિવસ પછી, ઈસુ તેમના ત્રણ શિષ્યો સાથે એક પર્વત પર જાય છે જ્યાં થોડા સમય માટે તેમનો દેખાવ બદલાઇને તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યમાં જેવાદેખાશે તેવો થઇ જાય છે + +# He said to them + +ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને કહ્યું + +# the kingdom of God come with power + +ઈશ્વરનું રાજ્ય આવે છે તે,ઈશ્વર, પોતાને રાજા તરીકે રજૂ કરે છે તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે મહાન સામર્થ્યવાન બતાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/09/02.md b/mrk/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..5215d56 --- /dev/null +++ b/mrk/09/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# alone by themselves + +તેઓ અહીં એકલા હતા અને ફક્ત ઈસુ,પિતર, યાકૂબ અને યોહાન પર્વત ઉપર ગયા તે પર ભાર મૂકવા માટે લેખક અહીં સ્વવાચક સર્વનામ "" તેઓ "" નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# he was transfigured before them + +જ્યારે તેઓએ તેની તરફ જોયું, ત્યારે તેનો દેખાવ એક્દમ બદલાઇ ગયો. + +# he was transfigured + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેમનો દેખાવ બદલાઈ ગયો "" અથવા ""તે ખૂબ જ અલગ દેખાયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# before them + +તેમની સામે અથવા ""જેથી તેઓ તેને સ્પષ્ટ રીતે જોઇશકે diff --git a/mrk/09/03.md b/mrk/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..1a93605 --- /dev/null +++ b/mrk/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# radiantly brilliant + +ઊજળા અથવા ""સફેદ."" ઈસુના વસ્ત્રો એટલા શ્વેત હતા કે તેઓ ચમકતા હતા. + +# extremely + +જેટલુશક્ય હોય એટલુઅથવા શક્ય કરતા વધુ + +# as no bleacher on earth could bleach them + +બ્લીચ અથવા એમોનિયા જેવા રસાયણોનો ઉપયોગ કરીને કુદરતી સફેદઊનને વધુ સફેદ બનાવવાની પ્રક્રિયાનેબ્લીચિંગ કહે છે. બીજું અનુવાદ:""પૃથ્વી પરની કોઈપણ વ્યક્તિ તેમને સફેદ કરી શકે તે કરતા વધુ સફેદ diff --git a/mrk/09/04.md b/mrk/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..9cb329a --- /dev/null +++ b/mrk/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Elijah with Moses appeared + +આ માણસો કોણ છે તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: "" એલિયા અને મૂસા,બે પ્રબોધકો કે જે ઘણા સમય પહેલા જીવતા હતા તેઓ દેખાયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they were talking + +તેઓ"" શબ્દએલિયા અને મૂસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mrk/09/05.md b/mrk/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..f2c5cda --- /dev/null +++ b/mrk/09/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Peter answered and said to Jesus + +પિતરે ઈસુને કહ્યું. અહીં ""જવાબ આપ્યો"" શબ્દ પિતરને વાતચીતમાં દાખલ કરવા માટે વપરાયો છે. પિતરપ્રશ્નનો જવાબ આપી રહ્યો ન હતો. + +# it is good for us to be here + +આપણે"" શબ્દફક્ત પિતર, યાકૂબઅને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ત્યાં હાજર દરેકનો જેવાકે ઈસુ, એલિયા અને મૂસાનો.તો બંને વિકલ્પો શક્ય છે,જો તમે અનુવાદ કરી શકો છોતો કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# shelters + +સરળ, કામચલાઉ સ્થાનો જેમાં બેસવું અથવા સૂવું diff --git a/mrk/09/06.md b/mrk/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..93799f2 --- /dev/null +++ b/mrk/09/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For he did not know what to say, for they were terrified + +આ પ્રશંસાપાત્ર વાક્ય પિતર, યાકૂબઅને યોહાન વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# they were terrified + +તેઓ ખૂબ ગભરાઈ ગયા હતા અથવા ""તેઓ ખૂબ ડરી ગયા હતા diff --git a/mrk/09/07.md b/mrk/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..0d96898 --- /dev/null +++ b/mrk/09/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# came and overshadowed + +દેખાયા અને છાયા કરી + +# and a voice came out of the cloud + +અહીં ""અવાજ આવ્યો"" તે કોઈ બોલતું હોયતેનીમાટે રૂપક છે. કોણ બોલ્યું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પછી વાદળમાંથી એવી વાણી થઈ"" અથવા ""પછી ઈશ્વર વાદળમાંથી બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# This is my beloved Son. Listen to him + +ઈશ્વર પિતા તેમના ""પ્રિય પુત્ર,"" ઈશ્વરપુત્ર પ્રત્યેનો પ્રેમ વ્યક્ત કરે છે. + +# beloved Son + +ઈશ્વરપુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/09/08.md b/mrk/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..bfaee1d --- /dev/null +++ b/mrk/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# when they looked around + +અહીં ""તેઓ"" પિતર, યાકૂબઅને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mrk/09/09.md b/mrk/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..5435b52 --- /dev/null +++ b/mrk/09/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he commanded them to tell no one ... until the Son of Man had risen + +આ સૂચવે છે કે તે મરણમાંથી સજીવન થાય પછી જ લોકોએ જે જોયું હતું તે અન્યોને કહેવાની મંજૂરી આપી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# had risen from the dead + +મૂએલામાંથી સજીવન. આ ફરીથી જીવંત બનવાની વાત કરે છે. ""મૂએલા"" શબ્દ ""મરણ પામેલા લોકો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે મરણ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""મૃત્યુમાંથી સજીવન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/09/10.md b/mrk/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..37832af --- /dev/null +++ b/mrk/09/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# had risen from the dead + +મૂએલામાંથીસજીવન થવું. આ ફરીથી જીવંત બનવાની વાત કરે છે. ""મરણ"" શબ્દ ""મરણ પામેલા લોકો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે મરણ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""મૃત્યુમાંથી સજીવન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# So they kept the matter to themselves + +અહીં ""તેઓએવાતમનમાં રાખી"" એ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ જે જોયું હતું તે વિષે તેઓએ કોઈને કહ્યું નહીં. બીજું અનુવાદ: ""તેથી તેઓએ જે જોયું તેના વિષે કોઈને કહ્યું નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/09/11.md b/mrk/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..487989a --- /dev/null +++ b/mrk/09/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +“મૂએલામાંથી માંથી સજીવન થવું” એમ કહેવા પાછળ ઈસુનો અર્થ શું હતો તે વિશેજોકે, પિતર, યાકૂબઅને યોહાનને આશ્ચર્ય થયું હતું, તેને બદલે તેઓએ એલિયાના આવવા વિષે પૂછ્યું. + +# they asked him + +તેઓ"" શબ્દનો અર્થ પિતર, યાકૂબઅને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Why do the scribes say that Elijah must come first? + +અગાઉભવિષ્યવાણી કરી હતી કે એલિયા ફરીથી સ્વર્ગમાંથી આવશે. પછી મસિહા, જે માણસનો પુત્ર છે, તે શાસન અને રાજ કરવા આવશે. શિષ્યો મૂંઝવણમાં છે કે કેવી રીતે માણસનો દીકરો મરણ પામે અને ફરીથી સજીવન થાય. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્રીઓ કેમ કહે છે કે મસિહા આવે તે પહેલાં એલિયા આવવો જ જોઈએ?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/12.md b/mrk/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..352b390 --- /dev/null +++ b/mrk/09/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Elijah does come first to restore all things + +આ કહીને, એલિયા પ્રથમ આવશે તે વાતને ઈસુએ સમર્થન આપ્યું + +# Why then is it written ... be despised? + +ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના શિષ્યોને યાદ કરાવવા માટે કર્યો કે શાસ્ત્ર પણ શીખવે છે કે માણસના દીકરાએદુઃખ સહન કરવું જોઈએ અને તુચ્છકાર પામવોજોઈએ. આ નિવેદન તરીકે વ્યક્ત થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ હું પણ ઈચ્છું છું કે તમે માણસના દીકરા વિષે જે લખ્યું છે તે ધ્યાનમાં લેજો. શાસ્ત્ર કહે છે કે તે ઘણી બાબતો વિષે સહન કરશે અને તિરસ્કાર પામશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# be despised + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""લોકો તેનો દ્વેષ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/09/13.md b/mrk/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..834d332 --- /dev/null +++ b/mrk/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they did whatever they wanted to him + +લોકોએ એલિયા સાથે શું કર્યું તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""અમારા આગેવાનોએ તેમની સાથે ખૂબ જ વ્યવહાર કર્યો,, જેમ તેઓ કરવા માંગતા હતા તેમ જ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/14.md b/mrk/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..caf4036 --- /dev/null +++ b/mrk/09/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +જ્યારે પિતર, યાકૂબ, યોહાન અને ઈસુ પર્વત પરથી નીચે આવ્યા, ત્યારે તેઓએ શાસ્ત્રીઓને બીજા શિષ્યો સાથે દલીલ કરતા જોયા. + +# When they came to the disciples + +બીજા શિષ્યો જેઓ તેઓની સાથે પર્વત ઉપર ગયા ન હતા તેઓની પાસેઈસુ, પિતર, યાકૂબ અને યોહાન પાછા ફર્યા + +# they saw a great crowd around them + +ઈસુ અને તે ત્રણ શિષ્યોએ બીજા શિષ્યોની આજુબાજુ એક મોટી ભીડ જોઈ + +# scribes were arguing with them + +શાસ્ત્રીઓ ઈસુ સાથે ન ગયા હોય તેવા શિષ્યો સાથે દલીલ કરી રહ્યા હતા. diff --git a/mrk/09/15.md b/mrk/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..dacf0a0 --- /dev/null +++ b/mrk/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they were amazed + +તેઓ શા માટે આશ્ચર્યચકિત થયા તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""આશ્ચર્ય પામ્યા કે ઈસુ આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/17.md b/mrk/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..b861ea4 --- /dev/null +++ b/mrk/09/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +શાસ્ત્રીઓ અને અન્ય શિષ્યો શેના વિશે દલીલો કરી રહ્યા હતા તે સમજાવવા માટે, અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા માણસના પિતાએ ઈસુને કહ્યું કે તેણે શિષ્યોને તેના પુત્રની અંદરના ભૂતને કાઢવા કહ્યું, પરંતુ તેઓકાઢી શક્યા નહીં.પછી ઈસુએ છોકરામાંથી અશુદ્ધ આત્મા કાઢ્યો. પછીથી શિષ્યોએ પૂછ્યુંકે શા માટે અમે તે અશુદ્ધ આત્માને કાઢી શક્યા નહી. + +# He has a spirit + +આનો અર્થ એ છે કે છોકરાને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો છે. ""તેની પાસે અશુદ્ધ આત્મા છે"" અથવા ""તેને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/09/18.md b/mrk/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..adb76cf --- /dev/null +++ b/mrk/09/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he foams at the mouth + +ખેંચ, અથવા તાણ આવવાથી, વ્યક્તિને શ્વાસ લેવામાં અથવા ગળવામાં તકલીફ થાય છે. આના લીધેમોંમાંથી સફેદ ફીણ નીકળેછે. જો તમારી ભાષામાં તેનું વર્ણન કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તેના મોંમાંથી પરપોટા નીકળે છે + +# he becomes rigid + +તે અક્ક્ડ થતો જાય છે અથવા ""તેનું શરીર કઠોર બને છે + +# they could not + +આ બાબત શિષ્યો છોકરામાંથી અશુદ્ધ આત્મા બહાર કાઢી ન શક્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ તેને તેમાંથી બહાર કાઢી શક્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/19.md b/mrk/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..2f88c21 --- /dev/null +++ b/mrk/09/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# he answered them + +જોકે તે છોકરાના પિતાએ જ ઈસુને વિનંતી કરી હતી, અને ઈસુએ આખી ભીડને જવાબ આપ્યો. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ ટોળાને જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# You unbelieving generation + +ઓ અવિશ્વાસી પેઢી. ઈસુએ ટોળાંને જવાબ આપવાનું શરૂ કરતાં આ પ્રમાણે સંબોધ્યા. + +# how long will I have to stay with you? ... bear with you? + +ઈસુ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ પોતાની હતાશા વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. બંને પ્રશ્નોનો અર્થ એક સરખો જછે. તે નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમારા અવિશ્વાસથી કંટાળી ગયો છું!"" અથવા ""તમારો અવિશ્વાસ મને થકવે છે! મને આશ્ચર્ય છે કે મારે ક્યાં સુધી તમારું સહન કરવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# bear with you + +તમારુંસહન કરુ અથવા ""તમારું ખમીશ + +# Bring him to me + +છોકરાને મારી પાસે લાવો diff --git a/mrk/09/20.md b/mrk/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..f70f2c4 --- /dev/null +++ b/mrk/09/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the spirit + +આ અશુદ્ધ આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [માર્ક 9:17] માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ (../09/17.md). + +# it threw him into a convulsion + +આ એવી સ્થિતિ છે જ્યાં વ્યક્તિને પોતાના શરીર ઉપર કોઈ નિયંત્રણ હોતું નથી અને તે મરડાઇ જાયછે. diff --git a/mrk/09/21.md b/mrk/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..e27bb45 --- /dev/null +++ b/mrk/09/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Since childhood + +તે નાનો બાળક હોવાથી. આને સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે જણાવવુંમદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે નાનો બાળક હતો ત્યારથી જ આવોહતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/22.md b/mrk/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..2d305bd --- /dev/null +++ b/mrk/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# have compassion + +કરુણા કર diff --git a/mrk/09/23.md b/mrk/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..abdd912 --- /dev/null +++ b/mrk/09/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# 'If you are able'? + +માણસે ઈસુને જે કહ્યું તે તેમણેફરીથી કહ્યું. બીજું અનુવાદ: ""શુ તું મને એમ કહે છે 'જો તમે સક્ષમ છો?"" અથવા “શામાટે તું મને એમ કહે છે 'જો તમે સક્ષમ છો?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# 'If you are able'? + +ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ માણસની શંકાને ઠપકો આપવા માટે કર્યો. તે નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ:તમારે મને એમકહેવું ન જોઈએ કે""જો તમે સક્ષમ છો.'"" અથવા ""તમે મને પૂછો કે હું સક્ષમ છું કે નહીં. ચોક્કસ હું સક્ષમ છું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# All things are possible for the one who believes + +ઈશ્વર તેમનામાં વિશ્વાસ કરતા લોકો માટે કંઈ પણ કરી શકે છે + +# for the one who believes + +વ્યક્તિ માટે અથવા ""કોઈપણ માટે + +# for the one who believes + +આ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે diff --git a/mrk/09/24.md b/mrk/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..7467ace --- /dev/null +++ b/mrk/09/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Help my unbelief + +તે માણસ ઈસુને તેના અવિશ્વાસને દૂર કરીને તેનો વિશ્વાસ વધારવા મદદ કરવા કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે હું વિશ્વાસ ન કરું ત્યારે મને મદદ કરો"" અથવા ""વધુ વિશ્વાસ કરવામાં મદદ કરો diff --git a/mrk/09/25.md b/mrk/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..59a6532 --- /dev/null +++ b/mrk/09/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the crowd was running to them + +આનો અર્થ એ કે ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં વધુ લોકો દોડી રહ્યા હતા અને ત્યાંની ભીડ વધી રહી હતી. + +# You mute and deaf spirit + +મૂંગા"" અને ""બહેરા"" શબ્દો સમજાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હે અશુદ્ધ આત્મા, તું જેછોકરાને બોલવામાં અને સાંભળવામાં અસમર્થ બનાવે છે"". diff --git a/mrk/09/26.md b/mrk/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..48af53d --- /dev/null +++ b/mrk/09/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# It cried out + +અશુદ્ધ આત્માએચીસ પાડી + +# convulsed the boy greatly + +છોકરાને મરડ્યો + +# came out + +તે ગર્ભિત છે કે અશુધ્ધઆત્મા છોકરામાંથી બહાર આવ્યો. બીજું અનુવાદ: ""છોકરાની બહાર આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# The boy became like a dead person + +છોકરાના દેખાવની તુલના મરણ પામેલી વ્યક્તિની સાથે કરવામાં આવી છે. બીજું અનુવાદ: ""છોકરો મરણ પામેલો દેખાયો"" અથવા ""છોકરો મરણ પામેલા વ્યક્તિ જેવો લાગ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# so that many + +જેથી ઘણા લોકો diff --git a/mrk/09/27.md b/mrk/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..827652f --- /dev/null +++ b/mrk/09/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# took him by his hand + +આનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ તેના પોતાના હાથથી છોકરાનો હાથ પકડ્યો. બીજું અનુવાદ: ""છોકરાને હાથથી પકડ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lifted him up + +ઊભા થવામાં તેને મદદ કરી diff --git a/mrk/09/28.md b/mrk/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..9c8c2a5 --- /dev/null +++ b/mrk/09/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# privately + +આનો અર્થ એમ કે તેઓ એકલા હતા. + +# cast it out + +અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢો. આ બાબતઆત્માનેછોકરાની બહાર કાઢવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""છોકરામાંથી અશુદ્ધ આત્મા કાઢો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/29.md b/mrk/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..51ce078 --- /dev/null +++ b/mrk/09/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This kind cannot be cast out except by prayer + +ન કરી શક્યા"" અને ""સિવાય""આબંને શબ્દો નકારાત્મક શબ્દો છે. કેટલીક ભાષાઓમાં હકારાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજું અનુવાદ: ""આ પ્રકારની જાતપ્રાર્થના દ્વારા જ કાઢી શકાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# This kind + +આ અશુદ્ધ આત્માઓનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ પ્રકારના અશુદ્ધ આત્મા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/30.md b/mrk/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..352f3f7 --- /dev/null +++ b/mrk/09/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +તેમણેઅશુદ્ધ આત્માવાળા છોકરાને સાજોકર્યો પછી, ઈસુ અને તેના શિષ્યો જ્યાં રહેતા હતા તે ઘર છૉડીને ગયા. તે એકલા પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે સમય લે છે. + +# They went out from there + +ઈસુ અને તેના શિષ્યો તે વિસ્તાર છોડી ગયા + +# passed through + +થઇને ગયા અથવા ""પસાર થયા diff --git a/mrk/09/31.md b/mrk/09/31.md new file mode 100644 index 0000000..13dc6d3 --- /dev/null +++ b/mrk/09/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# for he was teaching his disciples + +ઈસુ ભીડથી દૂર પોતાના શિષ્યોને એકાંતમાં શીખવતા હતા. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે તે પોતાના શિષ્યોને એકાંતમાંશીખવતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# The Son of Man will be delivered + +આનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઇ માણસના દીકરાને પરસ્વાધીન કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# The Son of Man + +અહીં ઈસુ પોતાને માણસનો પુત્ર કહે છે. ઈસુ માટે આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. ""હું, માણસનો પુત્ર,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# into the hands of men + +અહીં ""હાથ"" એ નિયંત્રણ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""માણસોના નિયંત્રણમાં"" અથવા "" કે જેથી માણસ તેને નિયંત્રિત કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# When he has been killed, after three days he will rise again + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ તેને મારી નાખ્યા પછી ત્રણ દિવસ પસાર થયા બાદ,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/09/32.md b/mrk/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..17ed81f --- /dev/null +++ b/mrk/09/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they were afraid to ask him + +તેઓ ઈસુને પૂછવાથી ડરતા હતા કે તેમના નિવેદનનો શું અર્થ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ તેમનેતેનો અર્થ પૂછવાથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/33.md b/mrk/09/33.md new file mode 100644 index 0000000..c671208 --- /dev/null +++ b/mrk/09/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +જ્યારે તેઓ કફરનહૂમ આવે છે, ત્યારે ઈસુ પોતાના શિષ્યોને નમ્ર સેવકો બનવા વિષે શીખવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# they came to + +તેઓ આવ્યા. ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ ઈસુ અને તેના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# were you discussing + +શુંતમે એકબીજા સાથે વિવાદ કરી રહ્યા હતા diff --git a/mrk/09/34.md b/mrk/09/34.md new file mode 100644 index 0000000..178e03c --- /dev/null +++ b/mrk/09/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they were silent + +તેઓ મૌનહતા કારણ કે તેઓ જેની ચર્ચા કરી રહ્યા છે તે વિશે ઈસુને કહેવામાં શરમ અનુભવતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ શાંત હતા કારણ કે તેઓ શરમ અનુભવતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# about who was the greatest + +અહીં ""મુખ્ય"" એટલે “શિષ્યોમાં મુખ્ય"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમનામાંમુખ્ય કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/35.md b/mrk/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..4990bf1 --- /dev/null +++ b/mrk/09/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If anyone wants to be first, he must be last of all + +અહીં ""પ્રથમ"" અને ""છેલ્લા"" શબ્દો એકબીજાના વિરોધી છે. ઈસુ ""પ્રથમ"" હોવાને લીધે ""સૌથી મહત્વપૂર્ણ"" છેઅને ""છેલ્લા"" તરીકે ""ઓછામાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ"" હોવા વિષે બોલે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈ ઈચ્છે છે કે ઈશ્વર તેને સર્વ કરતા મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ ગણે, તો તેણે પોતાને સર્વ કરતા નીચોગણવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# of all + +સહુનો ... સહુનો diff --git a/mrk/09/36.md b/mrk/09/36.md new file mode 100644 index 0000000..359a728 --- /dev/null +++ b/mrk/09/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in their midst + +તેઓનીમધ્યે. ""તેઓ"" શબ્દ ભીડનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# He took him in his arms + +આનો અર્થ એ થયો કે તેણે બાળકને ગળે લગાડ્યો અથવા તેને ઊંચકીને પોતાનાખોળામાં બેસાડ્યો. diff --git a/mrk/09/37.md b/mrk/09/37.md new file mode 100644 index 0000000..370cd46 --- /dev/null +++ b/mrk/09/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# one of these little children + +આ બાળક જેવા + +# in my name + +આનો અર્થ,ઈસુ પ્રત્યેના પ્રેમને કારણે કંઈક કરવું તે થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તે મને પ્રેમ કરે છે"" અથવા ""મારા લીધે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# the one who sent me + +આ બાબતઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમણે તેમને પૃથ્વી પર મોકલ્યા છેબીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર, જેમણે મને મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/38.md b/mrk/09/38.md new file mode 100644 index 0000000..b5baaa7 --- /dev/null +++ b/mrk/09/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# John said to him + +યોહાને ઈસુને કહ્યું + +# driving out demons + +અશુદ્ધ આત્માને દૂર કરવા લાગ્યા. આ બાબત લોકોમાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોમાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in your name + +અહીં ""નામ"" ઈસુના અધિકાર અને સામર્થ્ય સાથે સંકળાયેલું છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા નામના અધિકાર દ્વારા"" અથવા ""તમારા નામના સામર્થ્ય દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he does not follow us + +આનો અર્થ એ છે કે તે તેમના શિષ્યોના જૂથમાં નથી. બીજું અનુવાદ: ""તે આપણામાંનો એક નથી"" અથવા ""તે અમારી સાથે ચાલતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/09/40.md b/mrk/09/40.md new file mode 100644 index 0000000..1d8f6c6 --- /dev/null +++ b/mrk/09/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# is not against us + +આપણી વિરુદ્ધ નથી + +# is for us + +તેનો અર્થ શું છે તે સ્પષ્ટ રીતે સમજાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે જે લક્ષ્યો પ્રાપ્ત કરવા માંગીએ છીએ તેને જ હાંસલ કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે diff --git a/mrk/09/41.md b/mrk/09/41.md new file mode 100644 index 0000000..51faac4 --- /dev/null +++ b/mrk/09/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# gives you a cup of water to drink because you are in the name of Christ + +કે એક વ્યક્તિ બીજાને કેવી રીતે મદદ કરી શકે તેનાઉદાહરણરુપે ઈસુ કોઈને એક પ્યાલો પાણી આપવા વિષે બોલે છે.કોઈપણ રીતે કોઈની મદદ કરવા માટેનું આ એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he will not lose + +આ નકારાત્મક વાક્ય હકારાત્મક અર્થ પર ભાર મૂકે છે. કેટલીક ભાષાઓમાં, હકારાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસ પ્રાપ્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/09/42.md b/mrk/09/42.md new file mode 100644 index 0000000..88b3e45 --- /dev/null +++ b/mrk/09/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# millstone + +વિશાળ, ગોળાકાર પથ્થર જે અનાજ દળીને લોટ તૈયાર કરવા વપરાય છે diff --git a/mrk/09/43.md b/mrk/09/43.md new file mode 100644 index 0000000..76d46e3 --- /dev/null +++ b/mrk/09/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# If your hand causes you to stumble + +અહીં ""હાથ"" એ કોઇપાપ કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક રૂપક છે જે તમે તમારા હાથથી કરો છો. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે તમારા હાથ વડે પાપ કરવા માંગતા હો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to enter into life maimed + +ઠૂંઠો થાય અને પછી જીવનમાં પ્રવેશ કરે અથવા ""જીવનમાં પ્રવેશતા પહેલા ઠૂંઠો થાય + +# to enter into life + +મરણ પામે છે અને પછી સનાતન જીવન જીવવાનું શરુ કરે છે તેઅનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરવા વિશે વાત કરેલ છે.બીજું અનુવાદ: ""અનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરવો"" અથવા ""મૃત્યુ પામવું અને સદાકાળ રહેવાનું શરૂ કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# maimed + +શરીરના ભાગને કાઢી નાખવાથી અથવા ઘાયલ થવાના પરિણામે તે ગુમ થયેલ છે. અહીં તે હાથ ગુમાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હાથ વગર"" અથવા ""હાથ નથી + +# into the unquenchable fire + +જ્યાં આગ ક્દી હોલવાતી નથી diff --git a/mrk/09/45.md b/mrk/09/45.md new file mode 100644 index 0000000..2790b34 --- /dev/null +++ b/mrk/09/45.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# If your foot causes you to stumble + +અહીં ""પગ"" શબ્દ રૂપક છે એ કોઇપાપ કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક રૂપક છે જે તમે તમારા પગથી કરો છો, જેમ કે ન જવાની જ્ગ્યાએ જવું. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે તમારાપગથી કોઇ પાપ કરવા માંગો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to enter into life lame + +લંગડો થઈને જીવનમાં પ્રવેશ કરવો અથવા ""જીવનમાં પ્રવેશતા પહેલા લંગડા થવું + +# to enter into life + +મરણ પામે છે અને પછી સનાતન જીવન જીવવાનું શરુ કરે છે તેઅનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરવા વિશે વાત કરેલ છે.. બીજું અનુવાદ: ""અનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરવો"" અથવા “મૃત્યુ પામવું અને સદાકાળ રહેવાનું શરૂ કરવું"""" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lame + +સરળતાથી ચાલવા અસમર્થ. અહીં તે એક પગ ન હોવાને કારણે સારી રીતે ચાલી શકતો નથી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.બીજું અનુવાદ: ""પગ વગર"" અથવા ""પગ નથી + +# be thrown into hell + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કે ઈશ્વર તમને નર્કમાં ફેંકી દે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/09/47.md b/mrk/09/47.md new file mode 100644 index 0000000..3d1c302 --- /dev/null +++ b/mrk/09/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If your eye causes you to stumble, tear it out + +અહીં ""આંખ"" શબ્દ 1)કંઈક જોઈને પાપ કરવાની ઇચ્છા કરવી તે માટેનું એક રૂપક છે.બીજું અનુવાદ: ""જો તમે કશાની તરફ જોઇને પાપ કરવા માંગતા હો, તો તમારી આંખ કાઢી નાખો"" અથવા 2) તમે જે જોયું છે તેના કારણે પાપ કરવાની ઇચ્છા થાય છે.બીજું અનુવાદ: ""તમે જે જુઓ છો તેના કારણે જો તમે કોઈ પાપકરવા માંગો છો, તો તમારી આંખ કાઢી નાખો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes + +આ બાબત જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુ પામે છે ત્યારે તેના શારીરિક શરીરની સ્થિતિને દર્શાવે છે. કોઈ વ્યક્તિ પોતાનુ શારીરિક શરીર લઈને અનંતકાળમાં જતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""પૃથ્વી પર બે આંખો સાથે જીવ્યા કરતાં ફક્ત એક આંખ સાથે જીવ્યા પછી ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવું""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to be thrown into hell + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "" કે ઈશ્વર તમને નર્કમાં ફેંકી દે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/09/48.md b/mrk/09/48.md new file mode 100644 index 0000000..f44f2a5 --- /dev/null +++ b/mrk/09/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# where their worm does not die + +આ વિધાનનો અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ:""જ્યાં લોકોને ખાતા કીડા મરી જતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/49.md b/mrk/09/49.md new file mode 100644 index 0000000..4a2eee4 --- /dev/null +++ b/mrk/09/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# everyone will be salted with fire + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર દરેકને અગ્નિથી સલૂણું કરશે"" અથવા ""જેમ કે મીઠું યજ્ઞને સલૂણુંકરે છે, તેમ ઈશ્વર દરેકને સહન કરવા દઈને શુદ્ધ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# will be salted with fire + +અહીં ""અગ્નિ"" દુઃખ માટેનું રૂપક છે, અને લોકો પર મીઠું નાખવું એ લોકોનુંશુદ્ધિકરણ કરવા માટેનું એક રૂપક છે. તેથી ""અગ્નિથીસલૂણું કરવું"" એ દુઃખ દ્વારા શુદ્ધ થવાનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""દુઃખના અગ્નિમાં શુદ્ધ બનાવવામાં આવશે"" અથવા ""બલિદાન તરીકે શુધ્ધ થવા માટે સહન કરશે એ મીઠાથી શુદ્ધ થયેલ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/09/50.md b/mrk/09/50.md new file mode 100644 index 0000000..9c1f852 --- /dev/null +++ b/mrk/09/50.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# becomes unsalty + +મીઠું તો સારું છે + +# with what will you season it? + +આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તેને ફરીથી ખારું બનાવી ન શકો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# season it + +ફરીથી સ્વાદવાળુ કરી શકાય નહી + +# Have salt in yourselves + +ઈસુ એકબીજાનું ભલુ કરવાનું કહે છે, જાણે કે ભલાં કામો એ મીઠા સમાન છે જે લોકો કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ મીઠું ખોરાકમાં સ્વાદને વધારે છે તેમ એકબીજાનું ભલુ કરો, "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/09/intro.md b/mrk/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..59fb664 --- /dev/null +++ b/mrk/09/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# માર્ક09 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""રૂપાંતરિત"" + +શાસ્ત્ર ઘણીવાર ઈશ્વરના મહિમાની વાત મહા,તેજસ્વી પ્રકાશની જેમકરે છે. જ્યારે લોકો આ પ્રકાશને જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરે છે. માર્ક આ અધ્યાયમાંકહે છે કે ઈસુના વસ્ત્રો આ તેજસ્વી પ્રકાશથી ચમક્યાં જેથી તેના અનુયાયીઓ જોઈ શકે કે ઈસુ ખરેખર ઈશ્વર પુત્ર છે. તે જ સમયે, ઈશ્વરે તેઓને કહ્યું કે ઈસુ તેમનો પુત્ર છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### અત્યુક્તિ + +ઈસુએ એવી વાતો કહી કે જે તેમના અનુયાયીઓ શાબ્દિક રીતે સમજશે તેની તેમણે અપેક્ષા કરી નહોતી. જ્યારે તેમણે કહ્યું, ""જો તમારો હાથ તમને ઠોકર ખવડાવે, તો તેને કાપી નાખો"" ([માર્ક 9:43](../../mrk/09/43.md)), તે અતિશયોક્તિ કરી રહ્યા હતા કે જેથી તેઓને જાણ થાય કે તેઓએ પાપ થઈ શકે તેવી કોઈ પણ બાબતથી દૂર રહેવું જોઈએ, પછી ભલે તે તેમને ગમતું હોય અથવા જરૂરીહોય એમ વિચારતા હોય. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### એલિયા અને મૂસા + +એલિયા અને મૂસા અચાનક ઈસુ,યાકૂબ, યોહાન અને પિતરને દેખાય છે, અને પછી તેઓ અદૃશ્ય થઈ ગયા. આ ચારેય લોકોએ એલિયા અને મૂસાને જોયા, અને એલિયા અને મૂસાએ ઈસુ સાથે વાત કરીતે તેથીવાચકે સમજવું જોઈએ કે એલિયા અને મૂસા શારીરિક રૂપે દેખાયા. + +### ""માણસનો પુત્ર"" + +આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""માણસના પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરેછે ([માર્ક 9:31](../../mrk/09/31.md)). જાણે કે તેઓ અ‍ન્ય કોઇ વિશે વાત કરતા હોય તેમ તમારી ભાષા લોકોને તેમના વિશે બોલવાની મંજૂરી કદાચ ન આપે.(જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +### વિરોધાભાસ + + વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. ઈસુ કહે છે ત્યારે તે એક વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરે છે, ""જો કોઈ પણ પ્રથમ થવા ચાહે, તો તે સર્વથી છેલ્લો તથા સર્વનો સેવક થાય"" ([માર્ક 9:35](../../mrk/09/35.md))). diff --git a/mrk/10/01.md b/mrk/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..77efe93 --- /dev/null +++ b/mrk/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ અને તેના શિષ્યો કફરનહૂમછોડીને ગયા પછી, ઈસુએ ફરોશીઓને તેમજ તેના શિષ્યોને યાદ અપાવ્યુંકે લગ્ન અને છૂટાછેડામાં ઈશ્વર ખરેખર શું અપેક્ષા રાખે છે. + +# Jesus left that place + +ઈસુના શિષ્યો તેની સાથે મૂસાફરી કરી રહ્યા હતા. તેઓ કફરનહૂમછોડી રહ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ અને તેના શિષ્યોએ કફરનહૂમછોડ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# and to the area beyond the Jordan River + +અને યર્દન નદી પેલે પાર જમીન પર અથવા ""અને યર્દન નદીની પૂર્વ દિશામાં + +# He was teaching them again + +તેઓ"" શબ્દ ઘણા લોકનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# he was accustomed to do + +તેનો રિવાજ પ્રમાણેઅથવા ""તે સામાન્ય રીતે કરતો હતો diff --git a/mrk/10/03.md b/mrk/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..12d9975 --- /dev/null +++ b/mrk/10/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What did Moses command you + +મૂસાએ તેમના પૂર્વજોને નિયમ આપ્યો, જેનુંતેઓએ હવે પાલન પણ કરવું જોઇએ.બીજું અનુવાદ: ""મૂસાએ તમારા પૂર્વજોને આનાવિશેશુંઆજ્ઞા આપી હતી diff --git a/mrk/10/04.md b/mrk/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..733f578 --- /dev/null +++ b/mrk/10/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a certificate of divorce + +આ એક કાગળ હતો જેમાં કહેવામાં આવ્યું હતું કે તે સ્ત્રી હવે તેની પત્ની નથી. diff --git a/mrk/10/05.md b/mrk/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..8b3b960 --- /dev/null +++ b/mrk/10/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But Jesus said to them ... this commandment ... your hardness of heart + +કેટલીક ભાષાઓમાં બોલનાર કોણ બોલે છે તે કહેવા માટેઅવતરણમાં વિક્ષેપ પાડતા નથી. તેના બદલે તેઓ સંપૂર્ણ અવતરણની શરૂઆતમાં અથવા અંતમાં કોણ બોલે છેતેકહે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ તેઓને કહ્યું, 'કારણ કે ... આ નિયમ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) + +# because of your hard hearts that he wrote you this law + +ઘણા સમય પહેલા, મૂસાએ યહૂદીઓ અને તેમના વંશજો માટે આ નિયમ લખ્યો હતો કારણ કે તેઓના હૃદય કઠણ હતા. ઈસુના સમયના યહૂદીઓ પણ કઠણ હૃદયના હતા, તેથી ઈસુએ ""તમારા"" અને ""તમે"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તેમને શામેલ કર્યા. બીજું અનુવાદ: ""તમારા પૂર્વજો અને તમારાકઠણ હૃદયને કારણે તેણે આ નિયમ લખ્યો હતો + +# your hardness of heart + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્ય અથવા મન માટેનું એક રૂપક છે. ""કઠણ હૃદય"" આ વાક્ય ""જીદ્દીપણા"" માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારી જીદ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/06.md b/mrk/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..1b30ce8 --- /dev/null +++ b/mrk/10/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# God made them + +ઈશ્વરે લોકોને બનાવ્યા diff --git a/mrk/10/07.md b/mrk/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..1dcbd6b --- /dev/null +++ b/mrk/10/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાં જે કહ્યું તે ટાંકવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# For this reason + +તેથી અથવા ""આને કારણે diff --git a/mrk/10/08.md b/mrk/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..be4d006 --- /dev/null +++ b/mrk/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# and the two ... one flesh + +ઈસુએ ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાં જે કહ્યું તે ટાંકીને સમાપ્ત કર્યું. + +# they are no longer two, but one flesh + +પતિ અને પત્ની તરીકેની તેમનીગાઢ ઐક્યતાનેસમજાવવા માટેનું આ એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""બંને જણ એક છે"" અથવા ""તેઓ હવે બે નહીં, પરંતુ બંને સાથે મળીને એક શરીર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/09.md b/mrk/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..6f1ccb1 --- /dev/null +++ b/mrk/10/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Therefore what God has joined together, let man not separate + +ઈશ્વરે જેને જોડ્યું છે"" તે વાક્ય કોઈપણ પરિણીત યુગલમાટે ઉલ્લેખ કરેલછે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી ઈશ્વરે પતિ-પત્નીને સાથે જોડ્યા હોવાથી, કોઈએ તેમને જુદા પાડવા નહી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/10.md b/mrk/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..47aa065 --- /dev/null +++ b/mrk/10/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When they were in + +જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો હતા + +# they were in the house + +ઈસુના શિષ્યો તેમની સાથે એકાંતમાં વાત કરતા હતા. બીજું અનુવાદ: ઘરમાં એકલા હતા ""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# asked him again about this + +આ"" શબ્દ ઈસુએ છૂટાછેડા વિષે ફરોશીઓ સાથે જે વાતચીત કરી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mrk/10/11.md b/mrk/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..812e06d --- /dev/null +++ b/mrk/10/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Whoever + +જે કોઇ + +# commits adultery against her + +અહીં ""તેની"" શબ્દ જે સ્ત્રી સાથે તેણે પહેલાં લગ્ન કર્યુ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mrk/10/12.md b/mrk/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..e099192 --- /dev/null +++ b/mrk/10/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# she commits adultery + +આ સ્થિતિમાં તે ફરીથી તેના અગાઉના પતિની વિરુધ્ધ વ્યભિચાર કરે છે.બીજું અનુવાદ: ""તેતેની વિરુધ્ધવ્યભિચાર કરે છે"" અથવા ""તે પ્રથમ પતિવિરુધ્ધવ્યભિચાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/13.md b/mrk/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..d7856b9 --- /dev/null +++ b/mrk/10/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +જ્યારે શિષ્યો લોકોને તેમના નાના બાળકોને ઈસુ પાસે લાવવા માટે લોકોને ધમકાવતા હોય છે, ત્યારે તે બાળકોને આશીર્વાદ આપે છે અને શિષ્યોને યાદ કરાવે છે કે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા માટે લોકોએબાળકની જેમ નમ્ર થવુ. + +# Then they brought + +હવે લોકો લાવતા હતા. વાર્તાની આ આગામી ઘટના છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# he might touch them + +આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ તેમને તેમના હાથથી સ્પર્શ કરશે અને તેમને આશીર્વાદ આપશે. બીજું અનુવાદ: ""તે તેમને તેમના હાથથી સ્પર્શ કરશે અને તેમને આશીર્વાદ આપશે"" અથવા ""તેઓ તેમના પર તેમના હાથ મૂકશે અને તેમને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# rebuked them + +લોકોને ધમકાવ્યા diff --git a/mrk/10/14.md b/mrk/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..1c1b994 --- /dev/null +++ b/mrk/10/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# when Jesus noticed it + +તે"" શબ્દ જે લોકો ઈસુ પાસે બાળકો લાવતા હતા તેમને શિષ્યોઠપકો આપે છે તે બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# he was very displeased + +નાખુશ થયા + +# Permit the little children to come to me, and do not forbid them + +આ બંને કલમો સમાન અર્થો ધરાવે છે, ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે પુનરાવર્તિત કરેલ છે. કેટલીક ભાષાઓમાં બીજી કોઇરીતે આની પર ભાર મૂકવો વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજું અનુવાદ: ""નાના બાળકોને મારી પાસે આવવા દો તેઓને વારો મા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# do not forbid + +આ બમણું નકારાત્મક છે. કેટલીક ભાષાઓમાં હકારાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજું અનુવાદ:""આવવા દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# for the kingdom of God belongs to those who are like them + +રાજ્ય લોકોનીસાથે જોડાયેલું છે અને તે જ લોકોનો રાજ્યમાં સમાવેશ થયો હોય નેરજૂ કરે છે.બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં એ લોકો સામેલ છે જેઓ એવાંઓના જેવા છે"" અથવા ""કારણ કે તેમના જેવા લોકો જ ફકત ઈશ્વરના રાજ્યના સભ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/15.md b/mrk/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..fb8edf7 --- /dev/null +++ b/mrk/10/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# whoever will not receive ... child will definitely not enter it + +જે કોઈ બાળક..... સ્વીકારશે નહી, તે ચોક્કસપણે તેમાં પ્રવેશ કરશે નહીં + +# as a little child + +ઈસુ સરખામણી કરી રહ્યા છે કે કેવી રીતે નાના બાળકોએ ઈશ્વરનું રાજ્ય પ્રાપ્ત કર્યુ અને કેવી રીતે લોકોએ તેને પ્રાપ્ત કરવું જોઈએ. બીજું અનુવાદ: ""બાળકની માફક જ "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# will not receive the kingdom of God + +ઈશ્વરનેતેમના રાજા તરીકે સ્વીકારશે નહીં + +# definitely not enter into it + +તે"" શબ્દ ઈશ્વરના રાજ્યને સૂચવે છે. diff --git a/mrk/10/16.md b/mrk/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..8a2eace --- /dev/null +++ b/mrk/10/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he took the children into his arms + +તેણે બાળકોને બાથમાં લીધા diff --git a/mrk/10/17.md b/mrk/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..36b06e8 --- /dev/null +++ b/mrk/10/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to inherit eternal life + +અહીં તે માણસ ""પામવા""નીવાત જાણે ""વારસો પ્રાપ્ત"" કરવાની હોય તેમ કરે છે.પ્રાપ્ત કરવાનીમહત્વતા પર ભાર મૂકવા માટે આ રૂપક વપરાય છે. વળી, અહીં ""વારસો પામવો"" એનો અર્થ એમ નથી કે કોઈએ પહેલા મરણ પામવું પડે. બીજું અનુવાદ:અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/18.md b/mrk/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..e44ed19 --- /dev/null +++ b/mrk/10/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why do you call me good? + +ઇશ્વરસિવાય કોઇ ઉત્તમ નથી તે યાદ કરાવવા ઈસુ આ પ્રશ્ન તે માણસને પૂછે છે બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે મને ઉત્તમ કહો છો ત્યારે તમે શું કહો છો તે તમે સમજતાનથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# is good except God alone + +ઉત્તમ. ફક્ત ઈશ્વર જ ઉત્તમ છે diff --git a/mrk/10/19.md b/mrk/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..3cda59d --- /dev/null +++ b/mrk/10/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# do not testify falsely + +કોઈની વિરુદ્ધ ખોટી શાહેદી પૂરવી નહીં અથવા ""અદાલતમાં કોઈના વિષે જૂઠું ન બોલવુ diff --git a/mrk/10/21.md b/mrk/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..0708447 --- /dev/null +++ b/mrk/10/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# One thing you lack + +એક વસ્તુ છે તેતમે ગુમાવી રહ્યાં છો. અહીં કંઇક કરવાની જરૂરિયાત માટે ""અધૂરો"" એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તારેએક બાબત કરવાની જરૂર છે"" અથવા ""એક બાબતછે જે તેં હજી સુધી કરી નથી"" અથવા (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# give it to the poor + +અહીં ""તે"" શબ્દનો અર્થ તે જેવસ્તુઓ વેચે છે તેને દર્શાવે છે અને તેને વેચવા દ્વારા મળતા નાણા માટે તે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""દરીદ્રીઓને નાણાં આપી દે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the poor + +આ ગરીબ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજુ અનુવાદ: ""ગરીબ લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# treasure + +સંપત્તિ, કિંમતી વસ્તુઓ diff --git a/mrk/10/22.md b/mrk/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..3de099f --- /dev/null +++ b/mrk/10/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# one who had many possessions + +ઘણી સંપતનો માલિક diff --git a/mrk/10/23.md b/mrk/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..75c877f --- /dev/null +++ b/mrk/10/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# How difficult it is + +તે ખૂબ જ મુશ્કેલ છે diff --git a/mrk/10/24.md b/mrk/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..80f4010 --- /dev/null +++ b/mrk/10/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But Jesus answered and said to them again + +ઈસુએ ફરીથી તેના શિષ્યોને કહ્યું + +# Children, how + +મારા બાળકો, કેવી રીતે. પિતા જેમ પોતાના બાળકોને શીખવાડે છે તેમ ઈસુ તેમને શિખવાડે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા મિત્રો, કેવી રીતે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# how hard it is + +તે ખૂબ જ મુશ્કેલ છે diff --git a/mrk/10/25.md b/mrk/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..ff86254 --- /dev/null +++ b/mrk/10/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It is easier ... to enter into the kingdom of God + +શ્રીમંત લોકો માટે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવું કેટલું મુશ્કેલ છે તેના પર ભાર મૂકવા ઈસુ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# It is easier for a camel + +આ એક અશક્ય પરિસ્થિતિની વાત કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ રીતે જણાવી શકતા નથી, તો તેને કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઊંટ માટે તે સરળ બનશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# the eye of a needle + +સોયનું નાકું. આ સીવવા માટેની સોયનાઅંતમાં નાના નાકાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાંથી દોરો પસાર થાય છે. diff --git a/mrk/10/26.md b/mrk/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..8e520b9 --- /dev/null +++ b/mrk/10/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They were greatly astonished + +શિષ્યો હતા + +# Then who can be saved? + +આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો એમહોયતો પછી કોઈ બચશે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/10/27.md b/mrk/10/27.md new file mode 100644 index 0000000..692682d --- /dev/null +++ b/mrk/10/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# With people it is impossible, but not with God + +સમજાયેલી માહિતી પૂરી પાડવામાં આવી શકે છે. બીજું અનુવાદ:""તેઓનેબચાવવાનું કામ માણસો માટે અશક્ય છે, પરંતુ ઈશ્વર તેમને બચાવી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/10/28.md b/mrk/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..2805c21 --- /dev/null +++ b/mrk/10/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Look, we have left everything and have followed you + +અહીં ""જો"" શબ્દનો ઉપયોગ હવે પછી આવતા શબ્દો તરફ ધ્યાન દોરવા માટે કરવામાં આવે છે. સમાન ભાર અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ:""અમે બધું છોડી દઇનેતમારી પાછળ આવ્યા છે + +# have left everything + +બધું પાછળ છોડી દીધું છે diff --git a/mrk/10/29.md b/mrk/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..24f78ca --- /dev/null +++ b/mrk/10/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# or lands + +અથવા ખેતરો અથવા ""અથવા તેની માલિકીની જમીન + +# for my sake + +મારા કારણે અથવા ""મારા માટે + +# for the gospel + +સુવાર્તા પ્રગટ કરવા diff --git a/mrk/10/30.md b/mrk/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..16df287 --- /dev/null +++ b/mrk/10/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# who will not receive + +“જે કૉઈએ મૂકી દીધા નહી હૉય” શબ્દોથી વાક્ય શરુ થાય છે અને તે જ શબ્દોથી ઈસુ વાક્ય સમાપ્ત કરે છે(કલમ 29). સંપૂર્ણ વાક્ય હકારાત્મક રીતે કહી શકાય. ""જે કોઈએ મારે લીધે અને સુવાર્તાને લીધે પોતાના ઘરને કે, ભાઈઓને, અથવા બહેનોને, અથવા માતાને, અથવા પિતાને, અથવા બાળકોને, અથવા ખેતરોને, મૂકી દીધા હશે તે સર્વને પ્રાપ્ત થશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# in this time + +આ જીવન અથવા ""આ વર્તમાન યુગ + +# brothers, and sisters, and mothers, and children + +29મી કલમની સૂચિની જેમ, આ સામાન્ય રીતે પરિવારનું વર્ણન કરે છે. ""પિતાઓ"" શબ્દકલમ 30માં આપવામાં આવેલ નથી, પરંતુ તેનાથી અર્થમાં કોઇનોંધપાત્ર ફેરફાર થતોનથી. + +# with persecutions, and in the age to come, eternal life + +આ શબ્દોને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે કે જેથી અમૂર્ત સંજ્ઞા ""સતાવણી"" માંના વિચારો ""સતાવણી"" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત થાય. કારણ કે વાક્ય લાંબુ અને જટિલ છે, તેથી ""પ્રાપ્ત કરશે"" શબ્દને પુનરાવર્તિત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અને તેમ છતાં લોકો તેમની સતાવણી કરશે, તોઆવતા કાળમાં તેઓને અનંતજીવન પ્રાપ્ત થશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# in the age to come + +આવતા કાળમાં અથવા ""ભવિષ્યમાં diff --git a/mrk/10/31.md b/mrk/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..025cf20 --- /dev/null +++ b/mrk/10/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who are first will be last, and the last first + +અહીં ""પ્રથમ"" અને ""છેલ્લા"" શબ્દો એકબીજાના વિરોધી છે. ઈસુ બોલે છે કે""પ્રથમ"" તે ""મહત્વપૂર્ણ"" અને ""છેલ્લા"" તે ""બિનમહત્વપૂર્ણ"". બીજું અનુવાદ: ""જેઓ મહત્વપૂર્ણ છે તે બિનમહત્વપૂર્ણ થશેઅને જેઓબિનમહત્વપૂર્ણ છે તે મહત્વપૂર્ણ થશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the last first + +છેલ્લા"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે જેઓ ""છેલ્લા"" છે. ઉપરાંત, આ કલમમાં સમજાયેલ ક્રિયાપદ પુરું પાડવામાં આવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ છેલ્લા છે તેઓ પ્રથમ થશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/10/32.md b/mrk/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..86bdead --- /dev/null +++ b/mrk/10/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They were on the road ... and Jesus was going ahead of them + +ઈસુ અને તેમના શિષ્યો રસ્તા પર ચાલતા હતા ... અને ઈસુ તેમના શિષ્યોની સામે હતા. + +# those who were following behind + +જેઓ તેમને અનુસરતા હતા તેઓપાછળ હતા. કેટલાક લોકો ઈસુ અને તેના શિષ્યોની પાછળ ચાલતા હતા. diff --git a/mrk/10/33.md b/mrk/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..9224228 --- /dev/null +++ b/mrk/10/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# See + +જુઓ અથવા ""સાંભળો"" અથવા ""હું તમને જે કહું છું તેના પર ધ્યાન આપો + +# the Son of Man will be delivered + +ઈસુ પોતાના વિષે બોલી રહ્યા છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""હું, માણસનો પુત્ર,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the Son of Man will be delivered to the + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ માણસના પુત્રને સોંપશે"" અથવા ""તેઓ માણસના પુત્રને સોંપી દેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# They will condemn + +તેઓ"" શબ્દ મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# deliver him to the Gentiles + +તેને વિદેશીઓના નિયંત્રણમાં મૂકો. માર્ક diff --git a/mrk/10/34.md b/mrk/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..4e97d63 --- /dev/null +++ b/mrk/10/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They will mock + +તેઓ મજાક ઉડાવશે લોકો મજાક ઉડાવશે + +# kill him + +તેને મારી નાખો + +# he will rise + +આ બાબત મરણમાંથી સજીવન થવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે મરણમાંથી સજીવન થશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/35.md b/mrk/10/35.md new file mode 100644 index 0000000..34f9601 --- /dev/null +++ b/mrk/10/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we desire ... we ask ... for us + +આ શબ્દો ફક્ત યાકૂબઅને યોહાનનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/mrk/10/37.md b/mrk/10/37.md new file mode 100644 index 0000000..016363e --- /dev/null +++ b/mrk/10/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in your glory + +જ્યારે તમારો મહિમા થાય છે. ""તમારા મહિમામાં""શબ્દસમૂહ જ્યારે ઈસુ મહિમાવંત થશે અને તેના રાજ્ય પર શાસન કરશે તેના માટેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે તમારા રાજ્યમાં શાસન કરો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/10/38.md b/mrk/10/38.md new file mode 100644 index 0000000..cbed0a9 --- /dev/null +++ b/mrk/10/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You do not know + +તમે સમજતા નથી + +# drink the cup which I will drink + +અહીં ""પ્યાલો"" એઈસુએ જે સહન કરવાનું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. સહન કરવું એ ઘણીવાર પ્યાલામાંથી પીવા તરીકે દર્શાવવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું જે દુ;ખનો પ્યાલો પીવાનો છું તે પીઓ"" અથવા ""હુંજે દુઃખના પ્યાલામાંથી પીવાનો છું તેમાંથી પીઓ "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to be baptized with the baptism with which I will be baptized + +અહીં ""બાપ્તિસ્મા"" અને બાપ્તિસ્મા લેવું એદુઃખને રજૂ કરે છે. જેમ બાપ્તિસ્મા દરમિયાન પાણી વ્યક્તિને આવરી લે છે, તેમ દુઃખ ઈસુને ગરકાવ કરશે. બીજું અનુવાદ:""દુઃખના બાપ્તિસ્મામાં ચાલુ રહો જેહું સહન કરવાનો છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/39.md b/mrk/10/39.md new file mode 100644 index 0000000..550c8bb --- /dev/null +++ b/mrk/10/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# We are able + +તેઓ આ રીતે પ્રત્યુતર આપે છે, એનો અર્થ એ કે તેઓ તેના જેવો પ્યાલો પીવા માટે સક્ષમ છે અને તે જ બાપ્તિસ્મા સહન કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# you will drink + +તમે પણ પીશો diff --git a/mrk/10/40.md b/mrk/10/40.md new file mode 100644 index 0000000..f164546 --- /dev/null +++ b/mrk/10/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But who is to sit at my right hand ... is not mine to give + +પરંતુ હું કોઇનેમારા જમણે કે ડાબે બેસવાની પરવાનગી આપતો નથી + +# but it is for those for whom it has been prepared + +પરંતુ તે સ્થાનો તેઓ માટે છે જેમના માટે તેને તૈયાર કરવામાં આવ્યા છે. ""તે"" શબ્દ તેમની જમણી અને ડાબી બાજુનાસ્થાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# it has been prepared + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તે તૈયાર કર્યું છે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમને તૈયાર કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/10/41.md b/mrk/10/41.md new file mode 100644 index 0000000..07fac3e --- /dev/null +++ b/mrk/10/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# When heard about this + +આ"" શબ્દ યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુને જમણે અને ડાબે હાથે બેસવાનું પૂછે છે diff --git a/mrk/10/42.md b/mrk/10/42.md new file mode 100644 index 0000000..25c8396 --- /dev/null +++ b/mrk/10/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jesus called them to himself + +ઈસુએ તેના શિષ્યોને બોલાવ્યા + +# those who are considered rulers of the Gentiles + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) સામાન્ય અર્થમાં લોકો આ લોકોને વિદેશીના અધિકારીઓગણે છે. બીજું અનુવાદ: "" એવા લોકોકે જેઓના વિશે લોકો એમ માને છે કે તેઓ વિદેશીઓના અધિકારીઓ થશે"" અથવા 2) વિદેશીઓ આ લોકોને તેમના અધિકારીઓ ગણે છે.. બીજું અનુવાદ: ""એવા લોકો કે જેઓના વિશેવિદેશીઓ એમ વિચારે છે કે તેઓ તેમના અધિકારીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dominate + +ની પર નિયંત્રણ છેઅથવા સત્તા છે + +# exercise authority over + +ધણીપણું કરે છે. આનો અર્થ એ કે ઘમંડી રીતે તેઓ તેમના અધિકારને બતાવે છે અથવા તેનો ઉપયોગ કરે છે. diff --git a/mrk/10/43.md b/mrk/10/43.md new file mode 100644 index 0000000..9065d3c --- /dev/null +++ b/mrk/10/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But it shall not be this way among you + +આ ફરીથી વિદેશીશાસકો વિષેની પાછલી કલમને દર્શાવે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓના જેવા ન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# become great + +ખૂબજ માનવંત થવા ચાહે diff --git a/mrk/10/44.md b/mrk/10/44.md new file mode 100644 index 0000000..3fcff41 --- /dev/null +++ b/mrk/10/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to be first + +સૌથી મોટૉ થવા માટે આ એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""સૌથી મોટા થવુ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/45.md b/mrk/10/45.md new file mode 100644 index 0000000..9d815cd --- /dev/null +++ b/mrk/10/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For the Son of Man did not come to be served + +આનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""માણસનો પુત્ર લોકોની પાસેસેવા કરાવવાને આવ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to be served, but to serve + +સેવા કરાવવાને નહિ, પરંતુ લોકોની સેવા કરવા માટે + +# for many + +ઘણા લોકોને માટે diff --git a/mrk/10/46.md b/mrk/10/46.md new file mode 100644 index 0000000..a2b94a2 --- /dev/null +++ b/mrk/10/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ અને તેના શિષ્યો યરૂશાલેમ તરફ ચાલતા જતા હતા ત્યારેઈસુ આંધળા બાર્તિમાયને સાજો કરે છે, જે પછીથીતેમની સાથે જાયછે. + +# the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar + +તિમાયનો દીકરો બાર્તિમાયનામનો એક આંધળો ભિખારી. બાર્તિમાય એક માણસનું નામ છે. તિમાય તેના પિતાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/10/47.md b/mrk/10/47.md new file mode 100644 index 0000000..7ac9317 --- /dev/null +++ b/mrk/10/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When he heard that it was Jesus + +બર્તિમાયે લોકોને એમ કહેતા સાંભળ્યા કે તે હતા. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેણે લોકોને એવું કહેતા સાંભળ્યા કે તે ઈસુ હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Son of David + +ઈસુને દાઉદનો પુત્ર કહેવામાં આવે છે કારણ કે તે રાજા દાઉદના વંશનો છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જે મસીહા છો તે રાજા દાઉદના વંશજ છો "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/48.md b/mrk/10/48.md new file mode 100644 index 0000000..a9ce989 --- /dev/null +++ b/mrk/10/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Many rebuked + +ઘણા લોકોએ ધમકાવ્યો + +# much more + +વધારે પડતી diff --git a/mrk/10/49.md b/mrk/10/49.md new file mode 100644 index 0000000..357e9a8 --- /dev/null +++ b/mrk/10/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# commanded him to be called + +આનેસક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા સીધા અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" બીજાઓને આજ્ઞા કરી કે તેને બોલાવો"" અથવા ""તેઓનેઆજ્ઞા કરી, 'તેને અહીં બોલાવો."" ""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# They called + +તેઓ"" શબ્દ ભીડનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Take courage! + +હિંમત રાખો અથવા ""ડરશો નહીં + +# He is calling you + +ઈસુ તને બોલાવે છે diff --git a/mrk/10/50.md b/mrk/10/50.md new file mode 100644 index 0000000..59b2e3c --- /dev/null +++ b/mrk/10/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sprang up + +કૂદીને ઊઠ્યો diff --git a/mrk/10/51.md b/mrk/10/51.md new file mode 100644 index 0000000..592cc09 --- /dev/null +++ b/mrk/10/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# answered him + +આંધળા માણસને જવાબ આપ્યો + +# to receive my sight + +હું દેખતો થાઉં diff --git a/mrk/10/52.md b/mrk/10/52.md new file mode 100644 index 0000000..57f874b --- /dev/null +++ b/mrk/10/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Your faith has healed you + +માણસના વિશ્વાસ પર ભાર મૂકવા માટે આ વાક્ય આ રીતે લખેલું છે. ઈસુ માણસને સાજા કરે છે કારણ કે તે વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુ તેને સાજો કરી શકે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેં મારામાં વિશ્વાસ કર્યો તેથીહું તને સાજો કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he followed him + +તે ઈસુની પાછળ ગયો diff --git a/mrk/10/intro.md b/mrk/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2efa389 --- /dev/null +++ b/mrk/10/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# માર્ક10 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારના અવતરણોને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવાનું સરળ બને. યુએલટી10:7-8 માં અવતરણ કરેલી સામગ્રી સાથેઆવુ કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટખ્યાલો + +### ઈસુએછૂટાછેડા વિષેઆપેલું શિક્ષણ + +મૂસાના નિયમનો ભંગ કરવો સારુ છે એવું ઇસુ કહે તે માટે ફરોશીઓ ઈસુનો લાગ શોધતા હતા તેથી તેઓએ તેમને છૂટાછેડા વિષે પૂછ્યું. ઈસુએ જણાવ્યું કે ઈશ્વરે મૂળ રીતે લગ્નની રચના કેવી રીતે કરી તે બતાવવા માટે ફરોશીઓએ છૂટાછેડા વિષે ખોટું શીખવ્યુંહતું. + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### રૂપક + +રૂપકો દૃશ્યમાન પદાર્થોના ચિત્રો છે કે જેનો ઉપયોગ વક્તાઓ અદૃશ્ય સત્યોને સમજાવવા માટે કરે છે. જ્યારે ઈસુએ કહ્યુંકે ""જે પ્યાલો હું પીવાનો છું"" ત્યારે તે વધસ્તંભ પર દુઃખ સહન કરશે તે જાણે કે પ્યાલામાં કડવું, ઝેરી પ્રવાહી જેવું હશે તેની વાત કરી રહ્યા હતા. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### વિરોધાભાસ + +વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યતાનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. ઈસુએ એક વિરોધાભાસનો ઉપયોગ ત્યારે કર્યો જ્યારે તે કહે છે, ""તમારી મધ્યેજે મુખ્ય બનવાની ઇચ્છા રાખે છે તે તમારો સેવક થાય"" ([માર્ક 10:43](../../mrk/10/43.md)). diff --git a/mrk/11/01.md b/mrk/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..403bb79 --- /dev/null +++ b/mrk/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now as they came to Jerusalem ... Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives + +જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો યરૂશાલેમની નજીક,જૈતુન પહાડ આગળ બેથફગે તથા બેથનિયા પાસેઆવ્યા. તેઓ યરૂશાલેમની નજીકમાં બેથફગે અને બેથનિયા આવ્યા. + +# Bethphage + +આ એક ગામનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/11/02.md b/mrk/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..372f90a --- /dev/null +++ b/mrk/11/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# opposite us + +અમારી આગળ + +# a colt + +આ એક ગધેડાના વછેરાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે માણસનું વજન ઊંચકી શકે એવો મોટો છે. + +# on which no one has yet sat + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેના પર કદી કોઈએ સવારીકરીનથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/11/03.md b/mrk/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..042d55b --- /dev/null +++ b/mrk/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Why are you doing this + +આ"" શબ્દનો ઉલ્લેખ શેની માટે કરવામાં આવ્યો છેતે સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે કે. બીજું અનુવાદ: ""શા માટે તમે વછેરાનેછોડીને લઈ જાવ છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# has need of it + +તેની જરૂર છે + +# they will immediately send it back here + +જ્યારે ઈસુ તેનો ઉપયોગ કરી લેશે ત્યારે તરત જ તેને પાછો મોકલી આપશે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેમને જરૂર નહી હોય ત્યારે તરત જ તેને પાછો મોકલી આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/04.md b/mrk/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..1495ca3 --- /dev/null +++ b/mrk/11/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They went away + +બંને શિષ્યો ગયા + +# a colt + +આ એક ગધેડાના વછેરાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે માણસનું વજન ઊંચકી શકે એવો મોટો છે. [માર્ક 11:2](../11/02.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/mrk/11/06.md b/mrk/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..ae6b5cf --- /dev/null +++ b/mrk/11/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They spoke + +તેઓએ જવાબ આપ્યો + +# as Jesus had told them + +ઈસુએ તેમને જવાબ આપવા કહ્યું હતું તેમ.વછેરો લેતી વખતે લોકોના પ્રશ્નોનો કેવી રીતે જવાબ આપવો તે વિશે ઈસુએ તેઓને જે કહ્યું હતુ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# they gave them permission + +આનો અર્થ એ કે તેઓએ તેમને જે કરી રહ્યા હતા તે કરવા દીધું. બીજું અનુવાદ: ""તેઓનેગધેડાને તેમની સાથે લઈ જવા દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/11/07.md b/mrk/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..0653954 --- /dev/null +++ b/mrk/11/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# threw their cloaks on it, and Jesus sat on it + +તેમના કપડા તેની પીઠ પર મૂક્યા જેથી ઈસુ તેના પર સવારી કરી શકે. જ્યારે કોઈ ધાબળો અથવા તેના જેવું કશું તેની પીઠ પર હોય ત્યારે વછેરા અથવા ઘોડા પર સવારી કરવી સહેલી છે. આ પ્રસંગમાં, શિષ્યોએ તેના પર પોતાનાં વસ્ત્રો નાખ્યા. + +# cloaks + +કોટ અથવા ""ઝભ્ભાઓ diff --git a/mrk/11/08.md b/mrk/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..984f1ec --- /dev/null +++ b/mrk/11/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Many people spread their garments on the road + +મહત્વના લોકોનું સન્માન કરવા માટે રસ્તા પર કપડા પાથરવાની પરંપરા હતી. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા લોકોએ તેમનું સન્માન કરવા માટે પોતાનાવસ્ત્રો રસ્તા પર ફેલાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# and others spread branches they had cut from the fields + +મહત્વના લોકોનું સન્માન કરવા માટે માટે રસ્તા પર ખજૂરની ડાળીઓ પાથરવાની પરંપરા હતી. બીજું અનુવાદ: ""અન્યોએ ખેતરોમાંથી જે ડાળીઓ કાપી હતી તે રસ્તાઓ પર પાથરી,તેમનું સન્માન કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/09.md b/mrk/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..e126e29 --- /dev/null +++ b/mrk/11/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# those who followed + +પાછળ ચાલનારાઓ + +# Hosanna + +આ શબ્દનો અર્થ છે ""અમને બચાવો"", પરંતુ લોકો ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માંગતા હતા ત્યારે તેઓ પણ આનંદથી બૂમો પાડતા હતા. તેનો ઉપયોગ કેવી રીતે થયો તે મુજબ તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાંમુજ્બ શબ્દની જોડણીનો ઉપયોગ કરીને તમે ""હોસાન્ના"" લખી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Blessed is the one who comes + +આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""તે આશીર્વાદિત છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in the name of the Lord + +પ્રભુના અધિકારમાટે આ એક ઉપનામછે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુનો અધિકાર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Blessed is + +તેને ધન્ય diff --git a/mrk/11/10.md b/mrk/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..7803a52 --- /dev/null +++ b/mrk/11/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Blessed is the coming kingdom of our father David + +આપણા પિતા દાઉદનું રાજ્ય જે આવે છે તે ધન્ય છે. આ ઈસુના આગમન અને રાજા તરીકે શાસન કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""આશીર્વાદિત"" શબ્દનો સક્રિય ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા રાજ્યનું આગમન આશીર્વાદિતથાય"" અથવા ""તમે તમારા રાજ્ય પર શાસન કરો ત્યારે ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# of our father David + +અહીં દાઉદનો વંશજ જે શાસન કરશે તે દાઉદનેદર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમારા પિતા દાઉદના સૌથી મહાનવંશજમાંથી"" અથવા ""દાઉદનો સૌથી મહાન વંશજ શાસન કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hosanna in the highest + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""સ્વર્ગમાં જે છે તે ઈશ્વરની સ્તુતિથાઓ"" અથવા 2) ""સ્વર્ગમાં જે છે તેઓ'હોસાન્ના' પોકારો. + +# the highest + +અહીં સ્વર્ગને ""સર્વોચ્ચ"" તરીકે બોલાવવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સર્વોચ્ચ સ્વર્ગ"" અથવા ""સ્વર્ગ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/11/11.md b/mrk/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..823f42d --- /dev/null +++ b/mrk/11/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The hour was already late + +કારણ કે તે સાંજનો સમય હતો + +# he went out to Bethany with the twelve + +તે અને તેમના બાર શિષ્યો યરૂશાલેમ છોડીને બેથનિયા ગયા diff --git a/mrk/11/12.md b/mrk/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..5582ce1 --- /dev/null +++ b/mrk/11/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# when they returned from Bethany + +જ્યારે તેઓ બેથનિયાથી પાછા યરૂશાલેમ જઈ રહ્યા હતા diff --git a/mrk/11/13.md b/mrk/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..fb0d4a0 --- /dev/null +++ b/mrk/11/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +જયારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો યરૂશાલેમ તરફ જઇ રહ્યાહતા ત્યારે આ બન્યું. + +# if he could find any fruit on it + +જો તેના પર કોઈ ફળ હોત તો + +# he found nothing but leaves + +આનો અર્થ એ થયો કે તેમને એકપણ અંજીર મળ્યુ નહી. બીજું અનુવાદ: ""તેમને ઝાડ પર ફક્ત પાંદડા મળ્યા અને અંજીર મળ્યાં નહી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# the season + +ઋતુ diff --git a/mrk/11/14.md b/mrk/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..490093a --- /dev/null +++ b/mrk/11/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# spoke to it, ""No one will ever eat fruit from you again + +ઈસુ અંજીરના ઝાડ સાથે બોલે છે અને શાપ આપે છે. તે તેની સાથે બોલે છે જેથી તેમના શિષ્યો તેમને સાંભળેછે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# spoke to it + +તેમણે ઝાડ સાથે વાત કરી + +# his disciples heard it + +તે"" શબ્દનો અર્થ ઈસુ અંજીરના ઝાડ સાથે બોલે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mrk/11/15.md b/mrk/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..accb5cc --- /dev/null +++ b/mrk/11/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They came + +ઈસુ અને તેમના શિષ્યો આવ્યા + +# began to cast out those who were selling and those who were buying in the temple + +ઈસુ આ લોકોને મંદિરની બહાર કાઢી રહ્યા છે. આ સ્પષ્ટ લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""વેચનારાઓને અને ખરીદનારોને મંદિરનીબહાર કાઢવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# those who were selling and those who were buying + +ખરીદનારાઓ અને વેચનારાઓ diff --git a/mrk/11/17.md b/mrk/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..49a746e --- /dev/null +++ b/mrk/11/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ઈશ્વરેયશાયા પ્રબોધક દ્વારા અગાઉ કહ્યું હતું કે મારું ઘર સર્વ દેશનાઓને સારું પ્રાર્થનાનું ઘર કહેવાશે. + +# Is it not written, 'My house will be called ... the nations'? + +ઈસુએ સભાસ્થાનના દુરૂપયોગ માટે યહૂદી આગેવાનોને ઠપકો આપ્યો. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાં એવું લખ્યું છે કે ઈશ્વરે કહ્યું, 'હું ઇચ્છું છું કે મારા ઘરને એવું ઘર કહેવામાં આવે, જ્યાં તમામ દેશોના લોકો પ્રાર્થના કરી શકે.'"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# But you have made it a den of robbers + +ઈસુ લોકોને લૂંટારાઓ અને મંદિરનેલૂંટારાઓનું કોતર સાથે સરખાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તમે લૂંટારા જેવા છો જેમણે મારું ઘર લૂંટારાઓનું કોતરબનાવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a den of robbers + +એક ગુફા જ્યાં લૂંટારાઓ છુપાય છે diff --git a/mrk/11/18.md b/mrk/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..c18abb8 --- /dev/null +++ b/mrk/11/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they looked for a way + +તેઓ કોઈ રસ્તો શોધી રહ્યા હતા diff --git a/mrk/11/19.md b/mrk/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..f4daaca --- /dev/null +++ b/mrk/11/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When evening came + +સાંજે + +# they departed from the city + +ઈસુ અને તેમના શિષ્યો શહેર છોડીને ગયા diff --git a/mrk/11/20.md b/mrk/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..7ade2c8 --- /dev/null +++ b/mrk/11/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ અંજીરના ઝાડના ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરીને શિષ્યોને ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ રાખવાની યાદ અપાવી. + +# As they walked by + +રસ્તાની કોરે ચાલતા હતા + +# the fig tree withered away to its roots + +આ નિવેદનનો અનુવાદ કરીને સ્પષ્ટ કરો કે ઝાડ મરી ગયું. બીજું અનુવાદ: ""અંજીરનું ઝાડ તેના મૂળિયા સુધી સુકાઈ ગયું અને મરી ગયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# withered away + +સુકાઈ ગઇ diff --git a/mrk/11/21.md b/mrk/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..6d550d3 --- /dev/null +++ b/mrk/11/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Peter remembered + +પિતરને જે યાદ આવ્યું તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ અંજીરના છોડને જે કહ્યું હતું તે પિતરને યાદ આવ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/22.md b/mrk/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..ab2205f --- /dev/null +++ b/mrk/11/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus answered and said to them + +ઈસુએ તેમના શિષ્યોને જવાબ આપ્યો diff --git a/mrk/11/23.md b/mrk/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..9fbf95f --- /dev/null +++ b/mrk/11/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Truly I say to you + +હું તમને સત્ય કહું છું. આ શબ્દસમૂહ ઈસુ આગળ શું કહે છે તેના પર ભાર મૂકે છે. + +# whoever says + +જો કોઈ કહે + +# does not doubt in his heart but believes + +અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક મનુષ્ય માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તે ખરેખર તેના હૃદયમાં વિશ્વાસ કરે છે"" અથવા ""જો તે સંદેહ ન લાવતા વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# it will be done + +ઈશ્વર તેકરશે diff --git a/mrk/11/24.md b/mrk/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..e28174b --- /dev/null +++ b/mrk/11/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Therefore I say to you + +તેથી હું તમને કહું છું (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# it will be yours + +તે સમજી શકાય છે કે આવું થશે કારણ કે તમે જે માંગશો તે ઈશ્વરઆપશે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને તે આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/25.md b/mrk/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..8a0c862 --- /dev/null +++ b/mrk/11/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When you stand and pray + +ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરતી વખતે ઉભા રહેવું એ હિબ્રૂ સંસ્કૃતિમાં સામાન્ય છે.. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો + +# whatever you have against anyone + +કોઈની પણ વિરુદ્ધ તમને કંઇ દ્વેષભાવ છે. અહીં "" કંઈપણ"" શબ્દ તમારી વિરુધ્ધમાં પાપ કરવા માટે કોઇની પણ વિરુદ્ધમાંતમે દ્વેષભાવ રાખો છો અથવા કોઇની પણ વિરુદ્ધતમનેગુસ્સો છે તેને દર્શાવે છે. diff --git a/mrk/11/27.md b/mrk/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..965b606 --- /dev/null +++ b/mrk/11/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +બીજા દિવસે જ્યારે ઈસુ મંદિરમાં આવે છે, ત્યારે તે મંદિરમાંથી નાણાંવટીઓને કાઢી નાખવા અંગે મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોએ જે પ્રશ્ન કર્યો હતો તેના ઉત્તરમાં બીજો પ્રશ્ન પૂછે છે, જેનો જવાબ તેઓ આપવા તૈયાર ન હતા. + +# they came to + +ઈસુ અને તેમના શિષ્યો આવ્યા + +# Jesus was walking in the temple + +આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ મંદિરમાં બહારના ભાગમાં ફરતા હતા; તે મંદિરમાં ફરતા ચાલતા ન હતા diff --git a/mrk/11/28.md b/mrk/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..74c875e --- /dev/null +++ b/mrk/11/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They said to him + +તેઓ"" શબ્દ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them? + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે: 1) આ બંને પ્રશ્નોનો સમાન અર્થ છે અને ઈસુના અધિકાર વિશે ભારપૂર્વક પ્રશ્ન કરવા માટે એકસાથે પૂછવામાં આવે છે અને તેથી સંયુક્ત થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""તમને આ કામો કરવાનો અધિકાર કોણે આપ્યો?"" 2) તે બે અલગ પ્રશ્નો છે, પ્રથમ અધિકારના પ્રકાર વિષે પૂછવાનું અને બીજું તેને કોણે અધિકાર આપ્યો તે વિષે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# you do these things + +આ કામો"" શબ્દો ઈસુએ સભાસ્થાનમાં વેપારીઓના બાજઠ ઊંધાં વાળ્યા તેને તેમજ મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓના શિક્ષણ વિરુદ્ધ બોલે છે તેનેદર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ:""ગઈકાલે તમે અહીં જે કામો કર્યા તેવા”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/29.md b/mrk/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..9a8112a --- /dev/null +++ b/mrk/11/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Answer me + +મને જવાબ આપો diff --git a/mrk/11/30.md b/mrk/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..864395b --- /dev/null +++ b/mrk/11/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The baptism of John + +યોહાન દ્વારા કરવામાં આવેલ બાપ્તિસ્મા + +# was it from heaven or from men + +તે આકાશથી અધિકૃત હતી કે માણસોથી + +# from heaven + +અહીં ""આકાશ"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# from men + +લોકો તરફથી diff --git a/mrk/11/31.md b/mrk/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..d43f4ce --- /dev/null +++ b/mrk/11/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If we say, 'From heaven,' + +આ યોહાન બાપ્તિસ્માના સ્રોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો આપણે કહીએ કે,'તે આકાશથી હતું,'"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# From heaven + +અહીં ""આકાશ"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [માર્ક 11:30](../ 11 /30.md)માં આ અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તરફથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# you did not believe him + +તેના"" શબ્દનો અર્થ યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mrk/11/32.md b/mrk/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..d9af7e3 --- /dev/null +++ b/mrk/11/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But if we say, 'From men,' + +આ યોહાન બાપ્તિસ્તના સ્રોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ જો આપણે કહીએ કે, 'તે માણસોથી હતુ,'"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# From men + +લોકો તરફથી + +# But if we say, 'From men,' ... . + +ધાર્મિક આગેવાનો સૂચિત કરે છે કે જો તેઓ કહે કે માણસોથી તો લોકો તેઓને મારશે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ જો આપણે કહીએ કે, 'માણસો તરફથી', તો તે સારું નહીં હોય."" અથવા ""પરંતુ અમે એવું કહેવા માંગતા નથી કે તે માણસો તરફથી હતુ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# They were afraid of the people + +લેખક, માર્ક સમજાવે છે કે ધાર્મિક આગેવાનો કેમ કહેવા માંગતા ન હતા કે યોહાનનુ બાપ્તિસ્મા માણસો તરફથી હતું. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. ""તેઓએ આ વાત એકબીજાને કહી કારણ કે તેઓ લોકોથી ડરતા હતા"" અથવા ""તેઓ કહેવા માંગતા ન હતા કે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા માણસોથી હતું કારણ કે તેઓ લોકોથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/33.md b/mrk/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..377ccbd --- /dev/null +++ b/mrk/11/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# We do not know + +આ યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સમજેલી માહિતી પૂરી પાડવામાં આવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે જાણતા નથી કે યોહાનનુ બાપ્તિસ્મા ક્યાંથી આવ્યુ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/11/intro.md b/mrk/11/intro.md new file mode 100644 index 0000000..75c6269 --- /dev/null +++ b/mrk/11/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# માર્ક11સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને. યુએલટી11:9-10,17ની કવિતા સાથે આમ કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે. + +## આ અધ્યાયના વિશિષ્ટખ્યાલો + +### ગધેડો અને વછેરો. ઈસુ પ્રાણી પર સવારી કરીને યરૂશાલેમમાં ગયા. આ રીતે તે એક રાજા જેવો હતો જે એક અગત્યનું યુદ્ધ જીત્યા પછી એક શહેરમાં આવ્યો. જૂના કરારમાં પણ ઇઝરાએલના રાજાઓ ગધેડા પર સવારીકરતાંહતાં. અન્ય રાજાઓ ઘોડાઓ પર સવારી કરતા હતા. તેથી ઈસુ બતાવી રહ્યા હતા કે તે ઇઝરાએલનારાજા છે અને તે અન્યરાજાઓ જેવા નથી. + +માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન સર્વએ આ ઘટના વિષે લખ્યુંછે. માથ્થી અને માર્કે લખ્યું કે શિષ્યો ઈસુને માટે એક ગધેડો લાવ્યા. યોહાને લખ્યું કે ઈસુને એક ગધેડો મળ્યો. લૂકે લખ્યું કે તેઓ તેની પાસે એક વછેરો લાવ્યા. ફક્ત માથ્થીએ લખ્યું છે કે ત્યાં ગધેડું અને વછેરું બંને હતાં. ઈસુગધેડા પર કે વછેરા પર સવાર થયા હતા તે વિશે કોઈને ચોક્ક્સ ખબર નથી.સર્વ એક જ બાબત કહે છે તેવું કહેવાનો પ્રયાસ કર્યા વિના યુએલટીમાં દ્રશ્યમાન થાય છે તેમ આ દરેક પાસાંઓનું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે,. (જુઓ: [માથ્થી 21:1-7](../../mat/21/01.md)) અને [માર્ક 11:1-7](../../mrk/11/01.md) અને [લૂક19:29-36](../../luk/19/29.md) અને [યોહાન12:14-15](../../jhn/12/14.md)) diff --git a/mrk/12/01.md b/mrk/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..ebf9fda --- /dev/null +++ b/mrk/12/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ આ દ્રષ્ટાંત મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોની વિરુદ્ધ બોલે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Then Jesus began to speak to them in parables + +અહીંના ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલો છે કે જેની સાથે ઈસુએ અગાઉના અધ્યાયમાં વાત કરી. + +# put a hedge around it + +તેણે દ્રાક્ષાવાડીની આજુબાજુ એક વાડ કરી. તે સળંગ ઝાડી , વાડ અથવા પથ્થરની દિવાલ હોઈ શકે છે. + +# dug a pit for a winepress + +આનો અર્થ એ છે કે તેણે ખડક પર એક ખાડો કર્યો, જે દબાવીને કાઢવામાં આવતા દ્રાક્ષના રસ માટે વપરાતા યંત્રના તળિયાનો ભાગ હતો. બીજું અનુવાદ: ""દ્રાક્ષારસ કાઢવાના યંત્ર માટે પથ્થરમાં એક ખાડો કર્યો"" અથવા ""તેણે દ્રાક્ષારસ કાઢવાના યંત્રમાંથી રસ એકત્રિત કરવા માટેએક ટાંકી બનાવી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# leased the vineyard to vine growers + +માલિક હજી પણ દ્રાક્ષાવાડીની માલિકી ધરાવતા હતા, પરંતુ તેમણે દ્રાક્ષાઓ ઉગાડનારાઓને તેની સંભાળ લેવાનુ કહ્યુ. જ્યારે દ્રાક્ષો પાકી ગઈ, ત્યારે તેઓએ તેમાંથી કેટલોક ભાગ માલિકને આપવાનો હતો અને બાકીનો પોતે રાખવાનો હતો. diff --git a/mrk/12/02.md b/mrk/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..a77684d --- /dev/null +++ b/mrk/12/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# At the harvest time + +આ કાપણીનો સમયનો દર્શાવે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે દ્રાક્ષની કાપણી કરવાનો સમય આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/03.md b/mrk/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..8d31353 --- /dev/null +++ b/mrk/12/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But they took him + +પરંતુ દ્રાક્ષા ઉગાડનારાઓએ ચાકરને પકડ્યો + +# with nothing + +આનો અર્થ છે કે તેઓએ તેને લઇ જવા સારુ કોઈ દ્રાક્ષ આપી નહીં. બીજું અનુવાદ: ""કોઈપણ દ્રાક્ષ વિના"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/04.md b/mrk/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..8d6594e --- /dev/null +++ b/mrk/12/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he sent to them + +દ્રાક્ષવાડીના માલિકે દ્રાક્ષવેલા ઉગાડનારાઓ પાસે મોકલ્યો + +# they wounded him in the head + +આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ તેનું માથુ ફોડી નાખ્યું અને તેઓએ તેને ખૂબજ ઇજા કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/05.md b/mrk/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..e269a39 --- /dev/null +++ b/mrk/12/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# yet another ... many others + +આ શબ્દસમૂહો અન્ય ચાકરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હજી બીજો ચાકર ... બીજા ઘણા ચાકરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/12/06.md b/mrk/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..89a6d8c --- /dev/null +++ b/mrk/12/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a beloved son + +તે સૂચિત કરે છે કે આ માલિકનો પુત્ર છે. બીજું અનુવાદ: ""તેનો પ્રિય પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/07.md b/mrk/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..712b983 --- /dev/null +++ b/mrk/12/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the heir + +આ માલિકનો વારસ છે, જે તેના પિતાના મૃત્યુ પછી દ્રાક્ષાવાડીનો વારસો મેળવશે. બીજું અનુવાદ: ""માલિકનો વારસ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the inheritance + +ભાડૂતો દ્રાક્ષવાડીને ""વારસો"" તરીકે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ દ્રાક્ષાવાડી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/12/08.md b/mrk/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..89624ee --- /dev/null +++ b/mrk/12/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they seized him + +દ્રાક્ષાવેલા ઉગાડનારાઓએ પુત્રને પકડ્યો diff --git a/mrk/12/09.md b/mrk/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..fcda5ca --- /dev/null +++ b/mrk/12/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Therefore, what will the owner of the vineyard do? + +ઈસુ એક પ્રશ્ન પૂછે છે અને પછી લોકોને શીખવવા માટે જવાબ આપે છે. પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી હું તમને કહીશ કે દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક શું કરશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Therefore + +ઈસુએ આ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું સમાપ્ત કર્યું છે અને હવે લોકોને પૂછે છે કે આગળ શું થશે તે વિષે તેઓ શું વિચારે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# destroy + +મારી નાખો + +# will give the vineyard to others + +બીજાઓને"" શબ્દ અન્ય ઉગાડનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દ્રાક્ષાવાળીની સંભાળ રાખશે. બીજું અનુવાદ: ""તે દ્રાક્ષાવાડીની સંભાળ રાખવા માટે દ્રાક્ષા ઉગાડનારાઓને સોંપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/10.md b/mrk/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..a59ca57 --- /dev/null +++ b/mrk/12/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આ લેખ ઈશ્વરના વચનમાં ઘણા વર્ષો પહેલા લખવામાં આવ્યુ હતું. + +# Have you not read this scripture? + +ઈસુએ લોકોને શાસ્ત્રભાગની યાદ અપાવી. તે તેમને ઠપકો આપવા માટે અહીં એક અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસ તમે આ શાસ્ત્ર વાચ્યું છે."" અથવા ""તમારે આ શાસ્ત્ર યાદ રાખવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# has become the cornerstone + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુએ ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર બનાવ્યો diff --git a/mrk/12/11.md b/mrk/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..76354fa --- /dev/null +++ b/mrk/12/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This was from the Lord + +પ્રભુએ આ કર્યું છે + +# it is marvelous in our eyes + +અહીં ""અમારી આંખોમાં"" શબ્દો જોવા માટે વપરાયેલ છે, જે લોકોના અભિપ્રાય માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે તે જોયું છે અને તે આશ્ચર્યકારક છે"" અથવા ""અમને લાગે છે કે તે અદ્દભુત છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/12/12.md b/mrk/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..252cb62 --- /dev/null +++ b/mrk/12/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# they sought to arrest Jesus + +તેઓ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ જૂથને ""યહૂદી આગેવાનો"" તરીકે ઉલ્લેખ કરી શકાય છે. + +# sought + +ઇચ્છતા + +# but they feared the crowd + +તેઓ ભયભીત હતા કે જો ઈસુની ધરપકડ કરવામાં આવે તો લોકોની ભીડ તેઓનું શું કરશે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓને ડર હતો કે જો તેઓએ તેમની ધરપકડ કરી તો લોકોની ભીડ શું કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# against them + +તેમના પર દોષમૂકવા diff --git a/mrk/12/13.md b/mrk/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..ef780fe --- /dev/null +++ b/mrk/12/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુને ફસાવવાના પ્રયાસમાં, કેટલાક ફરોશીઓ અને હેરોદીઓ અને પછી સદૂકીઓ, ઈસુ પાસે પ્રશ્નો લઈને આવ્યા. + +# Then they sent + +પછીથી યહૂદી આગેવાનોએ મોકલ્યો + +# the Herodians + +આ એક અનૌપચારિક રાજકીય પક્ષનું નામ હતું કે જેણે હેરોદ એન્તિપાસને ટેકો આપ્યો. + +# in order to trap him + +અહીં લેખક ઈસુને વાતમાં સપડાવવા એટ્લે""તેને ફસાવવું""નું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને વાતમાં સપડાવવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/12/14.md b/mrk/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..932515f --- /dev/null +++ b/mrk/12/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When they came, they said + +અહીં ""તેઓ"" ફરોશીઓ અને હેરોદીઓમાંથી મોકલવામાં આવેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# do not defer to anyone + +આનો અર્થ એ થયો કે ઈસુ ચિંતિત નથી. તેના બદલે નકાર ક્રિયાપદને સુધારી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે લોકોના અભિપ્રાયોની કાળજી લેતા નથી"" અથવા ""તમે લોકોને તરફેણમાં લેવાની ચિંતા કરતાં નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/12/15.md b/mrk/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..7b73e01 --- /dev/null +++ b/mrk/12/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jesus knew their hypocrisy + +તેઓ દંભી વર્તન કરી રહ્યા હતા. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે સમજાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ ખરેખર તે જાણવા માગતા નથી કે ઈશ્વર તેઓની પાસેથી શું ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Why do you test me? + +ઈસુએ યહૂદી આગેવાનોને ઠપકો આપ્યો કારણ કે તેઓ તેને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું જાણું છું કે તમે મને ફસાવવા માંગો છો કે જેથી તમે મારા પર આરોપ મૂકી શકો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a denarius + +આ સિક્કો એક દિવસના વેતન બરાબર હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mrk/12/16.md b/mrk/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..dc356a4 --- /dev/null +++ b/mrk/12/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# So they brought one + +ફરોશીઓ અને હેરોદીઓનો એક દીનાર લાવ્યા + +# likeness and inscription + +ચિત્ર અને નામ + +# They said to him, ""Caesar's. + +અહીં ""કૈસર'નો અર્થ તેની સમાનતા અને શિલાલેખનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ કહ્યું, 'તેઓ કૈસરની સમાનતા અને શિલાલેખ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/12/17.md b/mrk/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..5a1f2a5 --- /dev/null +++ b/mrk/12/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Give to Caesar the things that are Caesar's + +ઈસુ શીખવી રહ્યા છે કે તેના લોકોએ કર ભરીને સરકારનું સન્માન કરવું જોઈએ. કૈસરને રોમન સરકારમાં બદલીને શબ્દાઅલંકાર સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" જે રોમન સરકારનું છે તે રોમન સરકારને આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# and to God + +સમજાયેલુ ક્રિયાપદ પૂરૂ પાડવામાં આવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""અને ઈશ્વરને આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# They marveled at him + +ઈસુએ જે કહ્યું તેનાથી તેઓ દંગ રહી ગયા. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે જે કહ્યું તેથી તેઓ આશ્ચર્યચકિત થઇને જોઇ રહ્યા "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/18.md b/mrk/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..06427ce --- /dev/null +++ b/mrk/12/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who say there is no resurrection + +આ વાક્ય સમજાવે છે કે સદૂકીઓ કોણ હતા. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ કહે છે કે મરણ પછી પુનરુત્થાન નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/19.md b/mrk/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..b2f6275 --- /dev/null +++ b/mrk/12/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Moses wrote for us, 'If a man's brother dies + +મૂસાએ નિયમ પ્રમાણે જે લખ્યું હતું તેનો ઉપયોગસદૂકીઓ કરે છે. મૂસાના અવતરણ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મૂસાએ અમારા માટે લખ્યું છે કે જો કોઈ માણસનો ભાઈ મરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# wrote for us + +અમારા યહૂદીઓ માટે લખ્યુંછે. સદૂકીઓ એ યહૂદીઓનું એક જૂથ હતું. અહીં તેઓ પોતાને અને સર્વ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""અમારા"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. + +# he should take his brother's wife + +તે માણસે તેના ભાઈની પત્ની સાથે લગ્ન કરવા જોઈએ + +# raise up offspring for his brother + +તેના ભાઈ માટે એક સંતાન ઉપજાવે. માણસનો પ્રથમ પુત્ર મરણ પામેલા ભાઈનો પુત્ર ગણાશે, અને પુત્રના વંશજ મરણ પામેલા ભાઈના વંશજ ગણાશે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "" સંતાન ઉપજાવે, જે મરણ પામેલા ભાઈનો પુત્ર ગણાશે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/20.md b/mrk/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..b24b278 --- /dev/null +++ b/mrk/12/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# There were seven brothers + +સદૂકીઓ એવી પરિસ્થિતિ વિષે વાત કરે છે કે જે ખરેખર બની નહોતી તેથી તેઓ ઇચ્છ્તા હતા કે ઈસુ તેમને કહે કે શું સાચું અને શું ખોટું છે.. બીજું અનુવાદ: ""ધારો કે ત્યાં સાત ભાઈઓ હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# the first + +પ્રથમ ભાઈ + +# the first took a wife + +પ્રથમ સ્ત્રી સાથે લગ્ન કર્યા. અહીં સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરવું તેને ""લીધી"" હોવાનું કહેવામાં આવે છે. diff --git a/mrk/12/21.md b/mrk/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..19f1a4f --- /dev/null +++ b/mrk/12/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the second ... the third + +આ સંખ્યાઓ દરેક ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેવું વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""બીજો ભાઈ ... ત્રીજો ભાઈ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the second took her + +બીજાએ તેની સાથે લગ્ન કર્યાં. અહીં સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરવું તેને ""લીધી"" હોવાનું કહેવામાં આવે છે. + +# the third likewise + +એ જ પ્રમાણે"" નો શું થાય છે તે સમજાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: "" તેના અન્ય ભાઈઓની જેમ ત્રીજા ભાઈએ તેની સાથે લગ્ન કરી લીધા, અને સંતાન થયા વિના તે પણ મરણ પામ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/22.md b/mrk/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..9b5bac9 --- /dev/null +++ b/mrk/12/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The seven + +આ સર્વ ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સાત ભાઈઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# The seven did not leave offspring + +દરેક ભાઈએ તે સ્ત્રી સાથે લગ્ન કર્યા અને પછી તેઓ સંતાન વગર મરણ પામ્યા. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""છેવટે તમામ સાત ભાઈઓએ તે સ્ત્રી સાથે એક પછી એક લગ્ન કર્યા, પરંતુ કોઇને પણ તે સ્ત્રી દ્વારા સંતાન થયું નહિ, અને એક પછી એક તેઓ મરણ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/23.md b/mrk/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..caf2e55 --- /dev/null +++ b/mrk/12/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? + +સદૂકીઓ ઈસુને આ પ્રશ્ન પૂછીને તેમનું પરીક્ષણ કરતા હતા. જો તમારા વાચકો આને ફક્ત માહિતીની વિનંતી તરીકે સમજી શકે છે, આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હવે અમને કહો કે, તેઓ સર્વ ફરીથી ઉઠશે ત્યારે પુનરુત્થાનમાં તે તેઓમાંના કોની પત્ની થશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/12/24.md b/mrk/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..fa533f5 --- /dev/null +++ b/mrk/12/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Is this not the reason you are mistaken ... power of God? + +ઈસુએ સદૂકીઓને ઠપકો આપ્યો કારણ કે તેઓ ઈશ્વરના નિયમ વિષે ભૂલ કરતા હતા. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ભૂલ કરો છો કારણ કે ... ઈશ્વરનું સામર્થ્ય."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# you do not know the scriptures + +આનો અર્થ એ કે તેઓ જૂના કરારના શાસ્ત્રોમાં જે લખ્યું છે તે તેઓ સમજતા નથી. + +# the power of God + +ઈશ્વર કેટલા પરાક્રમી છે diff --git a/mrk/12/25.md b/mrk/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..cab91ca --- /dev/null +++ b/mrk/12/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# For when they rise + +અહીં ""તેઓ"" શબ્દના ઉદાહરણમાં ભાઈઓ અને સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કર્યો છે. + +# they rise + +ઊંઘમાંથી જાગવું અને ઊઠવું એ મરણ પામ્યા પછી સજીવન થવાનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# from the dead + +મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ ભૂગર્ભમાં રહેલા સર્વ મરણ પામેલા લોકોનું એકસાથે વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી ઊઠવું એ ફરીથી જીવંત બનવાની વાત કરે છે. + +# they neither marry nor are given in marriage + +તેઓ લગ્ન કરતા નથી,અને તેઓને લગ્નમાં આપવામાં આવતા નથી + +# are given in marriage + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""અને પરણતાં પરણાંવતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# heaven + +આ તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ઈશ્વર રહે છે. diff --git a/mrk/12/26.md b/mrk/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..0e3cb0d --- /dev/null +++ b/mrk/12/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# that are raised + +આને સક્રિય ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે ઊઠે છે"" અથવા ""જેઓ જીવવા માટે ઊઠે છે"" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the book of Moses + +મૂસાએ લખેલું પુસ્તક + +# the account about the bush + +આ મૂસાના પુસ્તકના તે ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે જે જણાવે છે કે ઈશ્વરે જ્યારે બળતા ઝાડવામાંથી મૂસા સાથે વાત કરી હતી ત્યારે તે બળતું હતું પણ ભસ્મ થતું નહોતું. બીજું અનુવાદ: ""બળતા ઝાડવા વિષેનો ફકરો"" અથવા ""સળગતા ઝાડવા વિષેનાં વચનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the bush + +આ ઝાડવા, લાકડાવાળા છોડનો ઉલ્લેખ કરે છે જે એક ઝાડ કરતા નાનું છે. + +# how God spoke to him + +જ્યારે ઈશ્વર મૂસા સાથે વાત કરી તે વિષે + +# I am the God of Abraham ... Isaac ... Jacob + +આનો અર્થ એ છે કે ઈબ્રાહિમ, ઈસહાક અને યાકૂબ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે. આ લોકો શારિરીક રીતે મરણ પામ્યા છે, પરંતુ આત્મિક રીતે તેઓ હજી પણ જીવંત છે અને હજી સુધી ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે. diff --git a/mrk/12/27.md b/mrk/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..71a499e --- /dev/null +++ b/mrk/12/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# not the God of the dead, but of the living + +અહીં ""મરણ"" એ મરણ પામેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""જીવતા"" એ જીવંત છે તેવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, બીજા વાક્યમાં ""ઈશ્વર"" શબ્દો સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: ""તે મરણ પામેલાઓનો ઈશ્વર નથી, પણ જીવતાંઓનો ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the living + +આમાં એવા લોકોનો સમાવેશ થાય છે જેઓ શારીરિક અને આત્મિક રીતે જીવંત છે. + +# You are quite mistaken + +તેઓ જેના વિશે ભૂલ કરે છે તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે કહો છો કે મરણ પામેલા લોકો ફરીથી ઊઠતા થતા નથી, ત્યારે તમે મોટી ભૂલ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# You are quite mistaken + +મોટી ભૂલ અથવા ""તદ્દન અયોગ્ય diff --git a/mrk/12/28.md b/mrk/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..67377e2 --- /dev/null +++ b/mrk/12/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He asked him + +શાસ્ત્રીએ ઈસુને પૂછ્યું diff --git a/mrk/12/29.md b/mrk/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..1ac6748 --- /dev/null +++ b/mrk/12/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The first is + +સૌથી અગત્યનીએ સૌથી પ્રથમ આજ્ઞાને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સૌથી પહેલી આજ્ઞા "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one + +ઓ ઇઝરાએલ, સાંભળ! પ્રભુ આપણો ઈશ્વર તે એક જ પ્રભુ છે diff --git a/mrk/12/30.md b/mrk/12/30.md new file mode 100644 index 0000000..0b90e7c --- /dev/null +++ b/mrk/12/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength + +અહીં ""હૃદય"" અને ""આત્મા"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્ય માટેનું ઉપનામછે. આ ચાર શબ્દસમૂહો એકસાથે ""સંપૂર્ણ રીતે"" અથવા ""નિષ્ઠાપૂર્વક"" અર્થ માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mrk/12/31.md b/mrk/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..d2706bf --- /dev/null +++ b/mrk/12/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You must love your neighbor as yourself + +લોકો કેવી રીતે પોતાના જેવો પ્રેમ એકબીજાને કરે છે તેની સમાનતા બતાવવા માટે ઈસુ આ ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ તું પોતા પર પ્રીતિ કરે છે તેમ તારા પડોશી પર પ્રીતિ કર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# than these + +અહીં ""એ ઓ"" શબ્દ એ બે આજ્ઞાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વિષે ઈસુએ લોકોને કહ્યું હતું. diff --git a/mrk/12/32.md b/mrk/12/32.md new file mode 100644 index 0000000..386c6fb --- /dev/null +++ b/mrk/12/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Good, Teacher + +શિક્ષક તમે સારો જવાબ આપ્યો, અથવા ""તમે સાચું કહ્યું, શિક્ષક + +# God is one + +આનો અર્થ એ કે ઈશ્વર માત્ર એક જ છે. બીજું અનુવાદ: ""માત્ર એક જ ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# that there is no other + +પાછલા વાક્યથી ""ઈશ્વર"" શબ્દ સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""બીજો કોઈ ઈશ્વર નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/12/33.md b/mrk/12/33.md new file mode 100644 index 0000000..b39cd2a --- /dev/null +++ b/mrk/12/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# with all the heart ... all the understanding ... all the strength + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો, લાગણીઓ અથવા આંતરિક મનુષ્ય માટેનું એક ઉપનામ છે. આ ત્રણે શબ્દસમૂહો એકસાથે ""સંપૂર્ણ રીતે"" અથવા ""નિષ્ઠાપૂર્વક"" અર્થ માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to love one's neighbor as oneself + +આ સમાનતા તુલના કરે છે કે લોકોએ એકબીજાને એવો પ્રેમ કરવો જોઇએ કે જેવો પ્રેમ તેઓ પોતાને કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પોતા પર તેવી પોતાના પડોશી પર પ્રીતિ કર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# is even more than + +આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે અના કરતાં બીજુ કંઈક મહત્વપૂર્ણ છે. આ સ્થિતિમાં, સકળ દહનાર્પણ અને યજ્ઞ કરતા આ બંને આજ્ઞાઓથી ઈશ્વર વધારે પ્રસન્ન થાય છે. આ સ્પષ્ટ લખવામાં આવી શકે છે. બીજુ અનુવાદ: ""(તેના) કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છે"" અથવા"" (તેના) કરતાં ઈશ્વરને વધારે પ્રસન્ન કરનારું છે""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/12/34.md b/mrk/12/34.md new file mode 100644 index 0000000..55b33f2 --- /dev/null +++ b/mrk/12/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You are not far from the kingdom of God + +આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. અહીં ઈસુ એવા માણસ વિષે વાત કરે છે કે જે ખરેખર ઈશ્વરના રાજ્યની નજીક છે, જાણે કે કોઇ વાસ્તવિક સ્થળની નજીક હોય તેમ અને ઈશ્વરને રાજા તરીકે આધીન થવા તૈયાર છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ઈશ્વરને રાજા તરીકે આધીન થવાની નજીક છો(તમે દેવના રાજ્યની નજીક છો)” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no one dared + +આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ ગભરાતી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/12/35.md b/mrk/12/35.md new file mode 100644 index 0000000..9b2c304 --- /dev/null +++ b/mrk/12/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# While Jesus was teaching in the temple courts, he asked and said + +થોડો સમય પસાર પછી ઈસુ હવે મંદિરમાં છે. આ પાછલી વાતચીતનો ભાગ નથી. બીજું અનુવાદ: ""પછીથી, જ્યારે ઈસુ મંદિરમાં બોધ કરતા હતા, ત્યારે તેમણે લોકોને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# How is it that the scribes say the Christ is the son of David? + +ગીતશાસ્ત્રના જે ભાગ વિશે ઈસુ કહેવાના છે તે વિશે લોકો ઊંડાણપૂર્વક વિચારે માટે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્રીઓ કેમ કહે છે કે ખ્રિસ્ત દાઉદનો દીકરો છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the son of David + +દાઉદના વંશજો diff --git a/mrk/12/36.md b/mrk/12/36.md new file mode 100644 index 0000000..65ac382 --- /dev/null +++ b/mrk/12/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# David himself + +પોતે"" શબ્દ દાઉદનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેનો ઉપયોગ તેના પર તેમજ તેણે જે કહ્યું તેની પર ભાર મૂકવા માટે થયો છે. બીજું અનુવાદ: ""તે દાઉદ હતો જેણે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# in the Holy Spirit + +આનો અર્થ એ છે કે તે પવિત્ર આત્મા દ્વારા પ્રેરણા પામીને. એટલેકે દાઉદએ જે કહ્યું તેમાં પવિત્ર આત્માએ તેને દોરવણી આપી. બીજુ અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા દ્વારા પ્રેરણા પામીને "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# said, 'The Lord said to my Lord + +અહીં દાઉદ ઈશ્વરને “પ્રભુ” કહે છે અને ખ્રિસ્તને ""મારા પ્રભુ"" કહે છે. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત વિષે કહ્યું, 'પ્રભુએ મારા પ્રભુને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sit at my right hand + +ઈસુ એક ગીતશાસ્ત્ર ટાંકે છે. અહીં ઈશ્વર ખ્રિસ્ત સાથે વાત કરી રહ્યા છે. ""ઈશ્વરના જમણા હાથ પર બેસવું"" એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. બીજું અનુવાદ: ""મારી બાજુમાં મહિમાવંત જગ્યાએ બેસો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# until I make your enemies your footstool + +આ અવતરણમાં, ઈશ્વર શત્રુઓને પરાજિત કરવાની વાત કરે છે જેમ કે તેઓને પાયાસન બનાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી હું તારા શત્રુઓને સંપૂર્ણ રીતે હરાવીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/12/37.md b/mrk/12/37.md new file mode 100644 index 0000000..8757b80 --- /dev/null +++ b/mrk/12/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# calls him 'Lord,' + +અહીં ""તેને"" શબ્દ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# so how can the Christ be David's son? + +આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી ખ્રિસ્ત દાઉદના વંશજ કેવી રીતે હોઈ શકે છે તે ધ્યાનમાં લો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/12/38.md b/mrk/12/38.md new file mode 100644 index 0000000..4fa94c5 --- /dev/null +++ b/mrk/12/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# greetings in the marketplaces + +સલામો"" નામ ""સલામ"" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. આ સલામો બતાવે છે કે લોકો શાસ્ત્રીઓને માન આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ચૌટાઓમાં માનપૂર્વક સલામ પાઠવવી"" અથવા ""લોકો ચૌટાઓમાં તેમને માનપૂર્વક સલામો પાઠવે છે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/40.md b/mrk/12/40.md new file mode 100644 index 0000000..0709db3 --- /dev/null +++ b/mrk/12/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They devour widows' houses + +અહી ઈસુ શાસ્ત્રીઓ વિશે કહે છે કે તેઓ વિધવાઓની છેતરપીંડી કરે છે અને તેઓના ઘર પડાવી લે છે જાણે કે તેઓના ઘરો ગળી જાય છે. બીજું અનુવાદ: "" તેઓ વિધવાઓના ઘરો પડાવી લેવા તેઓની સાથે છેતરપીંડી કરે છે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# widows' houses + +વિધવાઓ"" અને ""ઘરો"" શબ્દો અનુક્રમે નિરાધાર લોકો અને વ્યક્તિની તમામ મહત્વપૂર્ણ સંપત્તિ માટેનો અલંકાર છે. બીજુઅનુવાદ: "" નિરાધાર લોકો પાસેથી બધું જ "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# These men will receive greater condemnation + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજુ અનુવાદ: ""ઈશ્વર ચોક્કસપણે તેઓને વિશેષ સજા કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર ચોક્કસ તેમને ગંભીર સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# will receive greater condemnation + +વિશેષ "" શબ્દ તુલના સૂચવે છે. અહીં સરખામણી અન્ય લોકો સાથે છે જેમને સજા આપવામાં આવે છે. બીજુ અનુવાદ: ""બીજા લોકો કરતા વધારે સજા ભોગવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/41.md b/mrk/12/41.md new file mode 100644 index 0000000..3801fd5 --- /dev/null +++ b/mrk/12/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ હજી પણ મંદિરમાં છે અને વિધવાના દાનાર્પણની કિંમત વિશે વાત કરે છે. + +# the temple offering box + +આ ખજાનો, જેનો દરેક લોકો મંદિરમાં દાન નાખવા માટે કરે છે. diff --git a/mrk/12/42.md b/mrk/12/42.md new file mode 100644 index 0000000..f3a4cdb --- /dev/null +++ b/mrk/12/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# two mites + +બે દમડી(નાના તાંબાના સિક્ક), એટલે અધેલો. આ સૌથી ઓછા મૂલ્યના સિક્કા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# worth a penny + +ખૂબ ઓછી કિંમતની. એક પૈસો બહુ ઓછો છે. "" ` જો તમારી પાસે ખૂબ ઓછી કિંમતનો નાનો સિક્કો છે તેનો અનુવાદ “પૈસા"" સાથે તમારી ભાષામાં કરો. diff --git a/mrk/12/43.md b/mrk/12/43.md new file mode 100644 index 0000000..11a0b92 --- /dev/null +++ b/mrk/12/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +કલમ 43માં ઈસુ કહે છે કે વિધવાએ ભંડારમાં શ્રીમંત લોકો કરતાં વધારે પૈસા નાખ્યા, અને કલમ 44માં તે કહેવા પાછળનું પોતાનું કારણ આપે છે. આ માહિતીને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે જેથી ઈસુએ પોતાનું કારણ પહેલાં કહ્યું અને પછી કહ્યું કે વિધવાએ વધારે નાખ્યું છે, જેમ યુએસટીમાં છે તેમ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# He called + +ઈસુએ બોલાવ્યા + +# Truly I say to you + +આ સૂચવે છે કે આના પછીનું નિવેદન ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક 3:28] (../03/28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# all of them who contributed to + +બીજા સર્વ લોકો કે જેમણે પૈસા નાખ્યા diff --git a/mrk/12/44.md b/mrk/12/44.md new file mode 100644 index 0000000..da03e39 --- /dev/null +++ b/mrk/12/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# abundance + +ઘણી સંપત્તિ, ઘણી કિંમતી વસ્તુઓ + +# her poverty + +અછત અથવા "" જે થોડું તેની પાસે હતું + +# she had to live on + +ઉપજીવિકા diff --git a/mrk/12/intro.md b/mrk/12/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1440b60 --- /dev/null +++ b/mrk/12/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# માર્ક12સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવાનું સરળ બને. 12:10-11, 36માં કવિતાઓ સાથે યુએલટી આવું કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે. + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ + + કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ એવી પરિસ્થિતિઓ છે કે જે ખરેખર બની નથી. લોકો આ પરિસ્થિતિઓનું વર્ણન કરે છે જેથી તેઓ શીખે છે કે તેમના સાંભળનારાઓ શું સારું અને ખરાબ અથવા યોગ્ય અને અયોગ્ય છે તે વિચારે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/mrk/13/01.md b/mrk/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..fbc54d5 --- /dev/null +++ b/mrk/13/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +તેઓ મંદિર છોડતા હતા ત્યારે, ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે, વિશાળ મંદિર જેને મહાન હેરોદે બાંધ્યુ છે તેનું ભવિષ્યમાં શું થશે. + +# What wonderful stones and wonderful buildings + +પથ્થર"" એ પથ્થરનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે બાંધકામો બાંધવામાં આવ્યા હતા. બીજુ અનુવાદ: ""મોટા બાંધકામો અને પથ્થર કે જે તેઓએ બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/02.md b/mrk/13/02.md new file mode 100644 index 0000000..979cf13 --- /dev/null +++ b/mrk/13/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do you see these great buildings? Not one stone + +આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ બાંધકામો તરફ ધ્યાન આપવા માટે થાય છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: ""આ ભવ્ય બાંધકામો તરફ જુઓ! એક પથ્થર પણ નહી” અથવા “ હમણાં તમે આ ભવ્ય બાંધકામો જુઓ છો પરંતુ એક પથ્થર પણ નહી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Not one stone will be left on another which will not be torn down + +તે સૂચિત છે કે દુશ્મન સૈનિકો પથ્થર તોડી નાખશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજુ અનુવાદ: ""પાડી નહી નંખાય એવો એક પણ પથ્થર બીજા પર અહી રહેવા દેવાશે નહી, કારણ કે દુશ્મન સૈનિકો આવીને આ બાંધકામોનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/13/03.md b/mrk/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..0c195e2 --- /dev/null +++ b/mrk/13/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +મંદિરના વિનાશ અને શું બનવાનું હતું તે વિષે શિષ્યોના પ્રશ્નોના જવાબમાં, ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે ભવિષ્યમાં શું બનશે. + +# Now as he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter + +તે સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે કે ઈસુ અને તેના શિષ્યો જૈતુન પહાડ પર ચાલ્યા ગયા હતા. બીજુઅનુવાદ: "" મંદિરની સામે આવેલા જૈતુન પહાડ પર પહોંચ્યા પછી, ઈસુ બેસી ગયા. પછી પિતર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# privately + +જયારે તેઓ એકલા હતા diff --git a/mrk/13/04.md b/mrk/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..edc0a8c --- /dev/null +++ b/mrk/13/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# these things will be ... are about to be fulfilled + +આ એનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે વિશે ઈસુએ હમણાં જ કહ્યું અને તે પ્રમાણે જ મંદિરના પથ્થરોનું થશે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: ""આ બાબતો મંદિરના બાંધકામોને થશે ... મંદિરના બાંધકામોને થવાની તૈયારી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# when all these things + +આ બધી બાબતો diff --git a/mrk/13/05.md b/mrk/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..3e9b4d0 --- /dev/null +++ b/mrk/13/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to them + +તેમના શિષ્યોને + +# leads you astray + +અહીં ""ભુલાવે નહી""એ કોઈ વ્યક્તિને અસત્ય માનવા માટે સમજાવવાનું એક રૂપક છે. બીજુઅનુવાદ: ""તમને છેતરે નહી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/13/06.md b/mrk/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..23c7c82 --- /dev/null +++ b/mrk/13/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they will lead many astray + +અહીં ""ભુલાવે નહી""એ કોઈ વ્યક્તિને અસત્ય માનવા માટે સમજાવવાનું એક રૂપક છે. બીજુઅનુવાદ: ""તેઓ ઘણા લોકોને છેતરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in my name + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""મારા અધિકારનો દાવો કરવો"" અથવા 2) ""દાવો કરે છે કે ઈશ્વરે તેમને મોકલ્યા છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# I am he + +હું ખ્રિસ્ત છું diff --git a/mrk/13/07.md b/mrk/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..14eab33 --- /dev/null +++ b/mrk/13/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# hear of wars and rumors of wars + +લડાઈઓ અને લડાઈની અફવા વિષે સાંભળો. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""નજીકમાં લડાઈના અવાજો અને દૂરની લડાઈના સમાચારો સાંભળો"" અથવા 2) "" જે લડાઈઓ શરૂ થઈ છે અને જે લડાઈની અફ્વાઓ શરૂ થવા જઇ રહી છે તેના વિષે સાંભળો. + +# but the end is not yet + +પરંતુ તે હજી અંત નથી અથવા ""પણ તેટલેથી અંત નહી થાય"" અથવા ""પરંતુ પછીથી અંત થશે + +# the end + +કદાચ આ જગતના અંતનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/08.md b/mrk/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..a943e8d --- /dev/null +++ b/mrk/13/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# will rise against + +આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ એકબીજાની સામે લડવાનો છે. બીજુઅનુવાદ: ""સામે લડશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kingdom against kingdom + +ઊઠશે"" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. બીજુઅનુવાદ: ""રાજ્ય રાજ્યની વિરુદ્ધ ઊઠશે"" અથવા ""પ્રજા પ્રજાની વિરુદ્ધ ઊઠશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# These are the beginnings of birth pains + +ઈસુ આ આપત્તિને જન્મ સમયની પીડાની શરૂઆત તરીકે બોલે છે કારણ કે તેના પછી મહાદુઃખની બાબતો બનશે. બીજુઅનુવાદ: ""આ ઘટના સ્ત્રી બાળકને જન્મ આપતી વખતે પ્રથમ પીડા સહન કરે છે તેના જેવી હશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/13/09.md b/mrk/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..c9caa1e --- /dev/null +++ b/mrk/13/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# You must watch out for yourselves + +લોકો તમને જે કરશે તેના વિષે સાવધાન રહો + +# They will deliver you up to councils + +તમને પકડી જશે અને ન્યાયસભાઓને સોંપશે + +# you will be beaten + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજુ અનુવાદ: ""લોકો તમને મારશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# You will stand before + +આનો અર્થ એ છે કે અદાલતી કાર્યવાહી થવી અને ન્યાય થવો. બીજું અનુવાદ: ""પહેલા તમારી અદાલતી કાર્યવાહી કરવામાં આવશે"" અથવા ""તમારી અદાલતી કાર્યવાહી કરવામાં આવશે અને તેના દ્વારા ન્યાય કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# because of me + +મારા કારણે અથવા ""મારી જગ્યાએ + +# as a testimony to them + +આનો અર્થ એ કે તેઓ ઈસુ વિષે સાક્ષી આપશે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અને મારા વિષે તેઓને સાક્ષી આપો"" અથવા ""અને તમે તેઓને મારા વિષે કહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/10.md b/mrk/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..763769e --- /dev/null +++ b/mrk/13/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But the gospel must first be proclaimed to all the nations + +ઈસુ હજીપણ એ બાબતો વિષે વાત કરી રહ્યા છે જે અંત પહેલાં થવી જોઈએ. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: ""પરંતુ અંત આવે તે પહેલાં સર્વ દેશોમાં સુવાર્તા પ્રગટ થવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/11.md b/mrk/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..58fcd98 --- /dev/null +++ b/mrk/13/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# hand you over + +અહીં આનો અર્થ એ છે કે લોકોને અધિકારીઓની હેઠળ લાવવા. બીજું અનુવાદ: ""તમને અધિકારીઓને સોંપી દેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# but the Holy Spirit + +બોલીએ"" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ પવિત્ર આત્મા તમારા દ્વારા બોલશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/13/12.md b/mrk/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..b4ed5ee --- /dev/null +++ b/mrk/13/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Brother will deliver up brother to death + +એક ભાઈ બીજા ભાઈને મરણદંડને સારુ અન્ય લોકોને સોંપશે અથવા ""ભાઈઓ પોતાના ભાઈઓને મરણદંડને સારુ અન્ય લોકોને સોંપશે."" આવું ઘણા જુદા જુદા લોકોને ઘણી વાર થશે. ઈસુ ફક્ત એક જ વ્યક્તિ અને તેના ભાઈ વિષે બોલતા નથી. + +# Brother ... brother + +આ બંનેનો એટલેકે ભાઈઓ અને બહેનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો ... તેમના ભાઈ-બહેન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# a father his child + +મરણદંડને સારુ સોંપશે "" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. આનો અર્થ એ છે કે કેટલાક પિતા તેમના બાળકોની સામે ઊઠશે, અને તેમને મારી નંખાવશે. બીજું અનુવાદ: ""પિતા તેમના બાળકોને પરસ્વાધીન કરશે"" અથવા ""પિતા તેમના બાળકોની સામે ઊઠશે, તેમને મારી નંખાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Children will rise up against their parents + +આનો અર્થ એ છે કે છોકરાં પોતાના માતાપિતાની સામે ઊઠશે અને તેઓને મારી નંખાવશે. બીજુઅનુવાદ: ""છોકરાં પોતાના માતાપિતાની સામે ઊઠશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cause them to be put to death + +આનો અર્થ એ છે કે અધિકારીઓ માતાપિતાને મરણદંડને સારુ પરસ્વાધીન કરશે.આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "" માતપિતાને મરણદંડને થાય માટે અધિકારીઓને કાર્યરત કરશે"" અથવા ""અધિકારીઓ માતાપિતાને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/13/13.md b/mrk/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..f5e245c --- /dev/null +++ b/mrk/13/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# You will be hated by everyone + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""દરેક જણ તમારો દ્વ્રેષ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# because of my name + +ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે રૂપક તરીકે ""મારા નામ"" નો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા કારણે"" અથવા ""કારણ કે તમે મારામાં વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the one who endures to the end, that person will be saved + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જે અંત સુધી ટકશે તે જ તારણ પામશે"" અથવા "" જે અંત સુધી ટકી રહે છે તેને ઈશ્વર બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the one who endures to the end + +અહીં ""ટકી રહેવું""એ સતાવણીમાં પણ ઈશ્વરપ્રત્યે વિશ્વાસુ રહેવાનું રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે કોઇ દુઃખ સહન કરે છે અને અંત સુધી ઈશ્વર પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહે છે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to the end + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""તેના જીવનના અંત સુધી"" અથવા 2) ""મુશ્કેલીના સમયના અંત સુધી diff --git a/mrk/13/14.md b/mrk/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..10cd9ab --- /dev/null +++ b/mrk/13/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the abomination of desolation + +આ શબ્દસમૂહ દાનિયેલના પુસ્તકનું છે. આ ફકરા અને મંદિરમાં પ્રવેશ વખતે તિરસ્કાર અને અશુદ્ધ કરવા વિષેની ભવિષ્યવાણીથી તેના પ્રેક્ષકો પરિચિત હોવા જોઇએ. બીજું અનુવાદ:""અમંગળ વસ્તુઓ જે ઈશ્વરની વસ્તુઓને વટાળેછે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# standing where it should not be + +ઈસુના પ્રેક્ષકો જાણતા હશે કે આ મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મંદિરમાં ઊભો હોય તેણે ત્યાં ઊભા ન રહેવું,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# let the reader understand + +ઈસુ આ બોલતા નથી. માથ્થીએ આનો ઉમેરો કરીને વાચકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કર્યું, કે જેથી તેઓ આ ચેતવણી સાંભળે. બીજું અનુવાદ: ""જે વાંચે છે તે દરેક આ ચેતવણી પર ધ્યાન આપે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/15.md b/mrk/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..5e103d7 --- /dev/null +++ b/mrk/13/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# on the housetop + +ઈસુ જ્યાં રહેતા હતા તે ઘરના ધાબાઓ સપાટ હતા અને લોકો તેમના પર ઉભા રહી શક્તા હતા. diff --git a/mrk/13/16.md b/mrk/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..1cc4230 --- /dev/null +++ b/mrk/13/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# let not go back + +આ બાબત પોતાના ઘરે પાછા ફરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પોતાના ઘરે પાછો ન જાય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# to get his cloak + +તેના કપડા લેવાને માટે diff --git a/mrk/13/17.md b/mrk/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..a50e70a --- /dev/null +++ b/mrk/13/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to those who are pregnant + +કોઈ ગર્ભવતી છે એમ કહેવાની આ નમ્ર રીત છે. બીજુંઅનુવાદ: ""ગર્ભવતીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mrk/13/18.md b/mrk/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..9642dce --- /dev/null +++ b/mrk/13/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pray that + +પ્રાર્થના કરો કે આ સમયો અથવા ""પ્રાર્થના કરો કે આ વસ્તુઓ + +# in winter + +શિયાળૉ અથવા ""ઠંડી, વરસાદની ઋતુ."" આ બાબત વર્ષના તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે વાતાવરણ ઠંડુ અને પ્રતિકૂળ હોય તેમજ મુસાફરી કરવી મુશ્કેલ હોય છે. diff --git a/mrk/13/19.md b/mrk/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..32a6c91 --- /dev/null +++ b/mrk/13/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# such as has not been + +હજી સુધી થઇ નથી તેવી. આ વર્ણવે છે કે મોટી અને ભારે વિપત્તિ હશે. તેના જેવી ભયાનક વિપત્તિ ક્યારેય નહી થઈ હોય. + +# that will never be again + +અને તેના કરતા મોટી કદી થશે નહિ અથવા ""અને તે વિપત્તિ પછી, તેના જેવી વિપત્તિ ફરી કદી થશે નહીં. diff --git a/mrk/13/20.md b/mrk/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..d8cdb04 --- /dev/null +++ b/mrk/13/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# had shortened the days + +એ દહાડાઓ ઓછા કર્યા છે. કયા ""દિવસો"" નો ઉલ્લેખ કર્યો છે તે સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થશે. બીજું અનુવાદ: "" વિપત્તિના દહાડાઓને ઓછા કર્યા છે"" અથવા "" વિપત્તિના દહાડાઓને ટૂંકાવી દીધા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no flesh would be saved + +માંસ"" શબ્દ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""બચાવેલા"" શારીરિક તારણનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ બચશે નહીં"" અથવા ""દરેક જણ મરણ પામશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# for the sake of the elect + +પસંદ કરેલાઓને મદદ કરવા + +# the elect whom he chose + +જેમને તેણે પસંદ કર્યા છે"" તે શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે ""ચૂંટાયેલા"" સાથે મળીને, તેઓ ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર આ લોકોને પસંદ કર્યા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mrk/13/21.md b/mrk/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..5f9a688 --- /dev/null +++ b/mrk/13/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +21મી કલમમાં ઈસુ આજ્ઞા આપે છે, અને 22માં તે આજ્ઞાનું કારણ કહે છે. યુએસટીની જેમ, આને પહેલા, કારણ સાથે અને ત્યારબાદ આજ્ઞાને નોંધી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) diff --git a/mrk/13/22.md b/mrk/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..4fdcc57 --- /dev/null +++ b/mrk/13/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# false Christs + +જે લોકો દાવો કરે છે કે તેઓ ખ્રિસ્ત છે + +# so as to deceive + +છેતરવા માટે અથવા ""છેતરવાની આશા રાખે છે"" અથવા ""છેતરવાનો પ્રયાસ કરવો + +# so as to deceive, if possible, even the elect + +પણ પસંદ કરાયેલાઓ"" આ શબ્દ સમૂહ સૂચવે છે કે જૂઠા ખ્રિસ્તો અને જૂઠા પ્રબોધકો કેટલાક લોકોને છેતરવાની અપેક્ષા રાખશે, પરંતુ તેઓ જાણતા નહિ હોય કે તેઓ પસંદ કરાયેલાઓને છેતરી શકશે કે નહીં. બીજું અનુવાદ: "" લોકોને છેતરવા સારુ, અને પસંદ કરાયેલા લોકોને પણ છેતરવા, જો તે શક્ય હોય તો "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the elect + +ઈશ્વરે જેને પસંદ કર્યા છે તે લોકો diff --git a/mrk/13/23.md b/mrk/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..3d3047c --- /dev/null +++ b/mrk/13/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You must watch out + +સાવધાન રહો અથવા "" તકેદારી રાખો + +# I have told you ev + +ઈસુએ તેઓને ચેતવણી આપવા આ બાબતો જણાવી. બીજું અનુવાદ: ""મેં તમને ચેતવણી આપવા માટે આ બધી બાબતો તમને સમય પહેલાં કહી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/24.md b/mrk/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..75ce61d --- /dev/null +++ b/mrk/13/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the sun will be darkened + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સૂરજ અંધકારરૂપ થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the moon will not give its light + +અહીં ચંદ્ર વિષે એવું બોલવામાં આવે છે કે જાણે તે જીવંત છે અને કોઈ બીજાને કંઇક આપવા સક્ષમ છે. બીજુંઅનુવાદ: ""ચંદ્ર પોતાનું અજવાળું નહિ આપે"" અથવા ""ચંદ્ર અંધકારરૂપ થશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mrk/13/25.md b/mrk/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..78f2e68 --- /dev/null +++ b/mrk/13/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the stars will be falling from the sky + +આનો અર્થ એ નથી કે તેઓ પૃથ્વી પર પડી જશે પણ તેઓ હમણાં જ્યાં છે ત્યાંથી પડી જશે. બીજું અનુવાદ: ""આકાશના તારાઓ ખરવા લાગશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the powers that are in the heavens will be shaken + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આકાશના પરાક્રમો હલાવશે"" અથવા ""ઈશ્વર આકાશમાં રહેલા પરાક્રમોને હલાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the powers that are in the heavens + +આકાશમાંની પરાક્રમી વસ્તુઓ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) આ સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) આ પરાક્રમી આત્મિક માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે + +# in the heavens + +આકાશમાં diff --git a/mrk/13/26.md b/mrk/13/26.md new file mode 100644 index 0000000..d953ecb --- /dev/null +++ b/mrk/13/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then they will see + +પછી લોકો જોશે + +# with great power and glory + +પરાક્રમ અને મહિમાસહિત diff --git a/mrk/13/27.md b/mrk/13/27.md new file mode 100644 index 0000000..01e2d00 --- /dev/null +++ b/mrk/13/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he will gather together + +તે"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેના દૂતો માટે રૂપક છે, કેમ કે તેઓ જ પસંદ કરાયેલાઓને એકઠા કરશે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ એકઠા કરશે"" અથવા ""તેના દૂતો એકઠા કરશે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the four winds + +આખી પૃથ્વીને ""ચાર વાયુ"" તરીકે કહેવામાં આવી છે, જે ચાર દિશાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે: ઉત્તર, દક્ષિણ, પૂર્વ અને પશ્ચિમ. બીજું અનુવાદ: ""ઉત્તર, દક્ષિણ, પૂર્વ અને પશ્ચિમ"" અથવા ""પૃથ્વીની ચારેય દિશા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# from the ends of the earth to the ends of the sky + +પસંદ કરાયેલા લોકો આખી પૃથ્વીમાંથી એકઠા કરવામાં આવશે તેની પર ભાર મૂકવા માટે આ બંને ચરમસીમાઓ આપવામાં આવી છે. બીજું અનુવાદ: ""પૃથ્વીની ચારેય દિશાઓથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/mrk/13/28.md b/mrk/13/28.md new file mode 100644 index 0000000..b654cbb --- /dev/null +++ b/mrk/13/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +તે જે બાબતો સમજાવી રહ્યા છે તે ક્યારે થશે તે વિશે લોકો જાગૃત રહે તે યાદ અપાવવા માટે ઈસુ અહીં બે ટૂંકા દ્રષ્ટાંત આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# its branch becomes tender and puts out its leaves + +શબ્દ સમૂહ ""ડાળી"" એ અંજીરીની ડાળીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેની ડાળીઓ કુમળી હોય છે અને તેને પાંદડા ફૂટવા લાગે છે + +# tender + +લીલાં અને નરમ + +# puts out its leaves + +અહીં અંજીરી વિષે એવું કહેવામાં આવે છેકે જાણે તે જીવંત હોય અને સ્વેચ્છાએ તેના પાંદડા આવે તે માટે સક્ષમ હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેના પાંદડા ફૂટવા માંડે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# summer + +ઉનાળાનો સમય અથવા વધતી મોસમ diff --git a/mrk/13/29.md b/mrk/13/29.md new file mode 100644 index 0000000..0bcf827 --- /dev/null +++ b/mrk/13/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# these things + +આ દુ:ખના દિવસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ બાબતો મેં હમણાં જ વર્ણવેલ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he is near + +માણસના દીકરાનું આવવું નજીક છે + +# right at the doors + +આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ છે કે તે એકદમ નજીક છે અને લગભગ આવી પહોંચ્યો છે, જાણેકે એક મુસાફર શહેરના પ્રવેશદ્વારે પહોંચવાની તૈયારીમાં હોય તેમ. બીજું અનુવાદ: ""અને તે પાસે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/13/30.md b/mrk/13/30.md new file mode 100644 index 0000000..644753b --- /dev/null +++ b/mrk/13/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly I say to you + +આ સૂચવે છે કે જે નિવેદન આવે છે તે ખાસ કરીને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક 3:28] (../03/28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# will not pass away + +કોઈના મરણ વિષે વાત કરવાની આ એક નમ્ર રીત છે. બીજું અનુવાદ: ""મરણ પામશે નહીં"" અથવા ""અંત થશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# until all of these things + +શબ્દ સમૂહ ""આ બધાં"" વિપત્તિના દિવસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mrk/13/31.md b/mrk/13/31.md new file mode 100644 index 0000000..646377a --- /dev/null +++ b/mrk/13/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Heaven and earth + +સૂર્ય, ચંદ્ર, તારાઓ, અને ગ્રહો અને પૃથ્વી સહિતના આખા આકાશમાંના ઉલ્લેખ માટે આ બે આત્યંતિક બાબતો આપવામાં આવી છે. બીજું અનુવાદ: ""આકાશ, પૃથ્વી અને તેમાંની સર્વ બાબતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# will pass away + +અસ્તિત્વ જતું રહેશે. અહીં આ શબ્દસમૂહ વિશ્વના અંતનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# my words will never pass away + +ઈસુ શબ્દો કે જે કદી સામર્થ્ય ગુમાવશે નહિ તે વિશે કહે છે, જાણે કે તે કંઈક છે, જે ક્યારેય શારિરીક રીતે મરણ પામશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""મારી વાતો જતી રહેશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/13/32.md b/mrk/13/32.md new file mode 100644 index 0000000..31b8f90 --- /dev/null +++ b/mrk/13/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# that day or that hour + +આ તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે માણસના પુત્રનું ફરીથી આગમન થશે. બીજું અનુવાદ: ""તે દિવસ અથવા તે ઘડી જે સમયે માણસના પુત્રનું આગમન થશે"" અથવા ""તે દિવસ અથવા તે ઘડી જ્યારે હું આવીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father + +આ શબ્દો કેટલાક લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ જાણતા નથી કે માણસનો દીકરો ક્યારે આવશે, જે પિતાથી અલગ છે કે જેને ખબર છે કે તે ક્યારે આવશે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ જાણતું નથી –આકાશમાંના દૂતો કે દીકરો પણ નહી - પણ પિતા"" અથવા ""આકાશમાંના દૂતો કે દીકરો પણ નહી; પિતા સિવાય કોઈ જાણતું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the angels in heaven + +અહીં ""આકાશ"" તે જગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ઈશ્વર છે. + +# but only the Father + +તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે કોઈ માનવીય પિતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જે શબ્દ વપરાય તે જ શબ્દ સાથે ""પિતા"" નું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. વળી, આ એક અનુક્ત શબ્દ છે, જે જણાવે છે કે પિતા જાણે છે કે પુત્ર ક્યારે પાછો આવશે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ ફક્ત પિતા જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/13/33.md b/mrk/13/33.md new file mode 100644 index 0000000..2399e68 --- /dev/null +++ b/mrk/13/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# what time it is + +અહીં ""સમય"" શેનો ઉલ્લેખ કરે છેતે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે આ સર્વ ઘટનાઓ બનશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/34.md b/mrk/13/34.md new file mode 100644 index 0000000..625d0ee --- /dev/null +++ b/mrk/13/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# each one over his work + +દરેકને કહેવું કે તેણે શું કરવું જોઈએ diff --git a/mrk/13/35.md b/mrk/13/35.md new file mode 100644 index 0000000..2fe537d --- /dev/null +++ b/mrk/13/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# whether in the evening + +તે સાંજે પાછા આવી શકે છે + +# when the rooster crows + +મરઘો એક પક્ષી છે કે જે વહેલી સવારે મોટેથી “બોલે”છે. diff --git a/mrk/13/36.md b/mrk/13/36.md new file mode 100644 index 0000000..bb9b40e --- /dev/null +++ b/mrk/13/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he might find you sleeping + +અહીં ઈસુ ""ઊંઘતા રહેવુ"" ને તૈયાર ન રહેવું કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તેમના પાછા આવવા વિષે તૈયાર નથી તે જુએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/13/intro.md b/mrk/13/intro.md new file mode 100644 index 0000000..920556b --- /dev/null +++ b/mrk/13/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# માર્ક13સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવાનું સરળ બને. 13:24-25ની કવિતાઓ સાથે યુએલટી આમ કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટખ્યાલો + +### ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન + +ઈસુએતેમના બીજા આગમન પહેલા શું થશે તે વિષે ઘણું કહ્યું ([માર્ક 13:6-37](./06.md)). તેમણે તેમના અનુયાયીઓને કહ્યું કે તેમના આવ્યા અગાઉ જગતમાં ભૂંડી બાબતો થશે અને તેમને ભૂંડી બાબતો થશે,પરંતુ તેઓએ તેમના બીજા આગમન માટે કોઈપણ સમયે તૈયાર રહેવાની જરૂર છે. diff --git a/mrk/14/01.md b/mrk/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..257d048 --- /dev/null +++ b/mrk/14/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાસ્ખાપર્વના માત્ર બે દિવસ પહેલા, મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ ગુપ્ત રીતે ઈસુને મારી નાખવાનું કાવતરું કરતા હતા. + +# by stealth + +લોકોને ધ્યાનમાં લીધા વિના diff --git a/mrk/14/02.md b/mrk/14/02.md new file mode 100644 index 0000000..8b570b9 --- /dev/null +++ b/mrk/14/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For they were saying + +તેઓ"" શબ્દ મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Not during the feast + +આ બાબત પર્વ દરમિયાન ઈસુની ધરપકડ ન કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે તે પર્વમાં નહીં જ કરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/14/03.md b/mrk/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..407f002 --- /dev/null +++ b/mrk/14/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +જોકે કેટલાક નારાજ હતા કારણ કે અત્તરનો ઉપયોગ ઈસુને અભિષેક કરવા માટે કરવામાં આવ્યો હતો, ઈસુ કહે છે કે મારા મરણ અગાઉ આ સ્ત્રીએ દફનને સારુ મારા શરીરનો અભિષેક કર્યો છે. + +# Simon the leper + +આ માણસને અગાઉ રક્તપિત્ત હતો, પરંતુ હવે તે બીમાર ન હતો. આ માણસ, સિમોન પિતર અને સિમોન કનાની કરતા જુદો માણસ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# he was reclining at the table + +ઈસુની સંસ્કૃતિમાં, જ્યારે લોકો જમવા માટે એકત્ર થાય, ત્યારે તેઓ નીચા મેજની બાજુમાં ઓશિકા પર ટેકો લઇને એકબીજાની પડખે અઢેલીને બેસતા. + +# an alabaster jar + +આ સંગેમરમરમાંથી બનાવેલ ડબ્બી છે. સંગેમરમર ખૂબ કિંમતી પીળો-સફેદ પથ્થર હતો. બીજું અનુવાદ: ""સુંદર સફેદ પથ્થરની ડબ્બી "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# of very costly anointing-oil, which was pure nard + +જેમાં ખર્ચાળ, સુગંધિત અત્તર હોય છે જેને જટામાંસી કહેવામાં આવે છે. જટામાંસીએ ખૂબજ કિંમતી, મધુર-સુગંધિત તેલ હતું, જે અત્તર બનાવવા માટે વપરાતું હતુ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# on his head + +ઈસુના માથા પર diff --git a/mrk/14/04.md b/mrk/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..837ea90 --- /dev/null +++ b/mrk/14/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Why has this waste of the anointing-oil happened? + +તેઓ ઈસુ પર અત્તર રેડતી સ્ત્રીનો નકાર કરે છે તે દર્શાવવા સારુ તેઓએ આ પ્રશ્ન પૂછ્યો. આ પ્રશ્ન કે આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" તે અત્તરનો તેણે બગાડ કર્યો જે અતિશય ખરાબ કૃત્ય છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/14/05.md b/mrk/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..1c658f9 --- /dev/null +++ b/mrk/14/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# This perfume could have been sold + +માર્ક તેના વાચકોને બતાવવા માંગે છે કે હાજર રહેલા લોકો નાણાંની વધારે ચિંતા કરતા હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""અમે આ અત્તર વેચી શક્યા હોત"" અથવા ""તેણીની આ અત્તર વેચી શકી હોત"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# three hundred denarii + +300 દીનાર. દીનાર એ રોમન ચાંદીના સિક્કાઓ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# given to the poor + +ગરીબ"" શબ્દ અર્થ ગરીબ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે અત્તરને વેચીને તે નાણાં ગરીબોને આપી શક્યા હોત. બીજું અનુવાદ: ""ગરીબ લોકોને નાણાં અપાત"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mrk/14/06.md b/mrk/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..83dfd1f --- /dev/null +++ b/mrk/14/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Why are you troubling her? + +ઈસુએ આ સ્ત્રીના કૃત્ય અંગે પ્રશ્ન કરવા માટે લોકોને ઠપકો આપ્યો. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારે તેણીને હેરાન ન કરવી જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/14/07.md b/mrk/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..b4c827f --- /dev/null +++ b/mrk/14/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the poor + +આ ગરીબ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ગરીબ લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mrk/14/09.md b/mrk/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..2d0329e --- /dev/null +++ b/mrk/14/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly I say to you + +આ સૂચવે છે કે જે નિવેદન અનુસરે છે તે ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક 3:28](../03/28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદકર્યું છે તે જુઓ. + +# wherever the gospel is preached + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાંકહી મારા અનુયાયીઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# what this woman has done will be spoken of + +આ સ્ત્રીએ જે કર્યું છે તે પણ કહેવામા આવશે diff --git a/mrk/14/10.md b/mrk/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..606d165 --- /dev/null +++ b/mrk/14/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +સ્ત્રીએ ઈસુને અત્તરથી અભિષેક કર્યા પછી, યહૂદા ઈસુને મુખ્ય યાજકોને સોંપવાનું વચન આપે છે. + +# so that he might deliver him over to them + +યહૂદાએ હજી સુધી ઈસુને પકડાવ્યા નહતા, તેના બદલે તે તેમને પકડાવવાને માટે તૈયારી કરવા ગયો. બીજું અનુવાદ: "" ઇસુને પકડાવી દેવા માટે તેમની સાથે તૈયારી કરવા ગયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# deliver him over + +ઈસુને તેમની પાસે લાવો જેથી તેઓ તેને પકડી શકે diff --git a/mrk/14/11.md b/mrk/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..1c6d08b --- /dev/null +++ b/mrk/14/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# When the chief priests heard it + +મુખ્ય યાજકોએ જે સાંભળ્યું છે તે સ્પષ્ટપણે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે મુખ્ય યાજકોએ સાંભળ્યું કે તેઓ તેમના માટે શું કરવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/12.md b/mrk/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..216bf84 --- /dev/null +++ b/mrk/14/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ પોતાના શિષ્યોમાંના બે ને પાસ્ખાપર્વનું ભોજન તૈયાર કરવા મોકલ્યા + +# when they sacrificed the Passover lamb + +બેખમીર રોટલીના પર્વને પહેલે દહાડે, એક હલવાનનું બલિદાન આપવાની પરંપરાહતી. બીજું અનુવાદ: ""પાસ્ખાપર્વના હલવાનનું બલિદાન આપવાની પરંપરા હતી ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# eat the Passover + +અહીં ""પાસ્ખાપર્વ"" એ પાસ્ખાપર્વના ભોજનનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પાસ્ખાપર્વનું ભોજન ખાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/14/13.md b/mrk/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..73f86ba --- /dev/null +++ b/mrk/14/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# bearing a pitcher of water + +પાણીથી ભરેલી મોટી ગાગર diff --git a/mrk/14/14.md b/mrk/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..615aff3 --- /dev/null +++ b/mrk/14/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The Teacher says, ""Where is my guest room ... with my disciples? + +આ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે લખી શકાય છે. આનો અનુવાદ કરો જેથી તે નમ્ર વિનંતી હોય. બીજું અનુવાદ: ""અમારા ઉપદેશક જાણવા માગે છે કે મહેમાનને ઉતરવાની ઓરડી ક્યાં છે, કે જ્યાં તે તેમના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા ખાઈ શકે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# guest room + +મુલાકાતીઓ માટે એક ઓરડો diff --git a/mrk/14/15.md b/mrk/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..0dc91eb --- /dev/null +++ b/mrk/14/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Make the preparations for us there + +તેઓએ ઈસુ અને તેના શિષ્યોને માટે પાસ્ખા તૈયાર કરવાનું હતું. બીજું અનુવાદ: ""અમારા માટે ત્યાં પાસ્ખા તૈયાર કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/16.md b/mrk/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..f09e44a --- /dev/null +++ b/mrk/14/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The disciples left + +બંને શિષ્યો ત્યાંથી ચાલ્યા ગયા + +# just as he had said + +ઈસુએ કહ્યું હતું તેમ diff --git a/mrk/14/17.md b/mrk/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..1c862c8 --- /dev/null +++ b/mrk/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +તે દિવસે સાંજે ઈસુ અને શિષ્યો પાસ્ખાપર્વ ખાતા હતા ત્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તમારામાંથી એક મારી સાથે દગો કરશે. + +# he came with the twelve + +તેઓ ક્યાં આવ્યા તે જણાવવું મદદરૂપ થશે. બીજું અનુવાદ: ""તે બાર સાથે ઘરે આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/18.md b/mrk/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..3a49d35 --- /dev/null +++ b/mrk/14/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# reclining at the table + +ઈસુની સંસ્કૃતિમાં, જ્યારે લોકો જમવા માટે એકત્ર થતા, ત્યારે તેઓ એકબીજનો ટેકો લઈને,નીચા મેજની બાજુમાં ઓશિકા પર બેસતા. + +# Truly I say to you + +આ સૂચવે છે કે હવે પછીનું નિવેદન છે તે ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક 3:28](../03/28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/mrk/14/19.md b/mrk/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..f0819ec --- /dev/null +++ b/mrk/14/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# one by one + +આનો અર્થ એ થાય છે કે ""એક સમયે એક"" એમ દરેક શિષ્યએ તેમને પૂછ્યું. + +# Surely not I? + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) આ એક એવો પ્રશ્ન હતો જેના માટે શિષ્યોએ “હું તે વ્યક્તિ નથી” તેવા જવાબની અપેક્ષા કરી હતી અથવા 2) આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન હતો જેને પ્રત્યુત્તરની જરૂર નહોતી. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસ હું તે નથી કે જે તમને દગો કરશે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/20.md b/mrk/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..2b298cf --- /dev/null +++ b/mrk/14/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It is one of the twelve, the one now + +તે બારમાંનો એક છે, એક જે અત્યારે છે + +# dipping bread with me in the bowl + +ઈસુની સંસ્કૃતિમાં, ચટણી અથવા ઔષધ મિશ્રિત તેલના વાટકામાં લોકો વારંવાર રોટલી બોળીને ખાતા. diff --git a/mrk/14/21.md b/mrk/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..e6491b6 --- /dev/null +++ b/mrk/14/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For the Son of Man will go the way that the scripture says about him + +અહીં ઈસુએ તેમના મરણ વિષે ભવિષ્યવાણી કરતા શાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કર્યો. જો તમારી ભાષામાં મરણ વિષે વાત કરવાની નમ્ર રીત છે, તો તેનો અહીં ઉપયોગ કરો. બીજું અનુવાદ: ""શાસ્ત્ર કહે છે તે રીતે માણસનો પુત્ર મરણ પામશે + +# through whom the Son of Man is betrayed + +આને વધારે પ્રત્યક્ષ કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""જે માણસના પુત્રને પરસ્વાધીન કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/22.md b/mrk/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..3f706bb --- /dev/null +++ b/mrk/14/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# bread + +આ બેખમીર રોટલીનો એક સપાટ ટુકડો હતો, જે પાસ્ખાપર્વ ભોજનના ભાગ રૂપે ખાવામાં આવતો હતો. + +# broke it + +આનો અર્થ એ થયો કે તેણે લોકોને ખાવા માટે રોટલીને ભાંગી. બીજું અનુવાદ: ""તેના ભાગ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Take this. This is my body + +આ રોટલી લો. તે મારું શરીર છે. જો કે મોટા ભાગના એવું સમજે છે કે રોટલી એ ઈસુના શરીરનું પ્રતીક છે અને તે વાસ્તવિક માંસ નથી, આ નિવેદનની શાબ્દિક અનુવાદકરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/mrk/14/23.md b/mrk/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..51491d8 --- /dev/null +++ b/mrk/14/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He took a cup + +અહીં ""પ્યાલો"" એ દ્રાક્ષારસ માટેનું ઉપનામછે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો લીધો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/14/24.md b/mrk/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..192cc0c --- /dev/null +++ b/mrk/14/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many + +કરાર તો પાપોની માફી માટે છે. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ મારું રક્ત છે જે કરારની પુષ્ટિ કરે છે, ઘણાંઓ પાપોની ક્ષમા પ્રાપ્ત કરે તે માટે આ રક્ત વહેવડાવવામાં આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# This is my blood + +આ દ્રાક્ષારસ મારું રક્ત છે. જો કે મોટા ભાગના એવું સમજે છે કે દ્રાક્ષારસ ઈસુના રક્તનું પ્રતીક છે અને તે વાસ્તવિક રક્ત નથી, તેથી આ નિવેદનનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/mrk/14/25.md b/mrk/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..cfd1bf2 --- /dev/null +++ b/mrk/14/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly I say to you + +આ સૂચવે છે કે હવે પછીનું નિવેદન છે તે ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક 3:28](../03/28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદકર્યું છે તે જુઓ. + +# the fruit of the vine + +દ્રાક્ષારસ. દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક વર્ણનાત્મક રીત છે. + +# new + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""ફરીથી"" અથવા 2) ""નવી રીતે diff --git a/mrk/14/26.md b/mrk/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..8ee4121 --- /dev/null +++ b/mrk/14/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# When they had sung a hymn + +ભજનએ એક પ્રકારનું ગીત છે. જૂના કરારના ગીત ગાવાની તેમની પરંપરા હતી. diff --git a/mrk/14/27.md b/mrk/14/27.md new file mode 100644 index 0000000..7af4dc9 --- /dev/null +++ b/mrk/14/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jesus said to them + +ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું + +# will fall away + +આ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છોડવું થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મને છોડી જશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# I will strike + +મારી નાખવું. અહીં ""હું"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the sheep will be scattered + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""હું ઘેટાંને વેરવિખેર કરીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/14/28.md b/mrk/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..bdd5c66 --- /dev/null +++ b/mrk/14/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ પિતરને સ્પષ્ટ કહે છે કે તું મારો નકાર કરશે. પિતર અને સર્વ શિષ્યો ચોક્કસ છે કે તેઓ ઈસુનો નકાર કરશે નહીં. + +# I am raised up + +આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ છે કે ઈસુના મરણ પછી ઈશ્વર તેમને પુન:સજીવન કરશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર મને મરણમાંથી ઉઠાડે છે"" અથવા ""ઈશ્વર મને ફરીથી જીવંત બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I will go ahead of you + +હું તમારી અગાઉ જઈશ diff --git a/mrk/14/29.md b/mrk/14/29.md new file mode 100644 index 0000000..625b813 --- /dev/null +++ b/mrk/14/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Even if all fall away, yet I will not + +હું તેમ નહિ કરુંને સંપૂર્ણ રીતે ""હું પડી જઈશ નહીં"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. ""પડીશ નહીં"" એ શબ્દસમૂહ બમણું નકારાત્મક છે અને હકારાત્મક અર્થ વહન કરે છે. જો જરૂરી હોય તો આ હકારાત્મકમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો કે દરેક તમને છોડી જશે, તોપણ હું તમારી સાથે રહીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mrk/14/30.md b/mrk/14/30.md new file mode 100644 index 0000000..44d26d6 --- /dev/null +++ b/mrk/14/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Truly I say to you + +આ સૂચવે છે કે હવે પછીનું નિવેદન છે તે ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક 3:28](../03/28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદકર્યું છે તે જુઓ. + +# the rooster crows + +મરઘોએ એક પક્ષી છે જે વહેલી સવારે બોલે છે. તે મોટેથી અવાજ કરે છે તે ""બોલે"" છે. + +# twice + +બે વાર + +# you will deny me + +તું કહીશ કે તું મને જાણતો નથી diff --git a/mrk/14/31.md b/mrk/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..f966336 --- /dev/null +++ b/mrk/14/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If I must die + +જો મારે મરવું પડેતો પણ + +# they all also spoke in the same manner + +આનો અર્થ એ છે કે સર્વ શિષ્યોએ પણ પિતરે જે કહ્યું તે જ કહ્યું. diff --git a/mrk/14/32.md b/mrk/14/32.md new file mode 100644 index 0000000..4d2a55a --- /dev/null +++ b/mrk/14/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +તેઓ જૈતુન પહાડ પર ગેથશેમામાં ગયા અને ત્યાં ઇસુ પ્રાર્થના કરવા ગયા ત્યારે તેમણે તેમના ત્રણ શિષ્યોને જાગતા રહેવાનું પ્રોત્સાહન આપ્યું. તેણે તેમને બે વાર જાગતા રહેવા કહ્યું અને ત્રીજી વખત તેઓએ તેમને ઊંઘમાંથી જગાડયા કારણકે પરસ્વાધીન થવાની ઘડી આવી પહોંચી છે. + +# They came to the place + +તેઓ"" શબ્દનો અર્થ ઈસુ અને તેના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mrk/14/33.md b/mrk/14/33.md new file mode 100644 index 0000000..17dabc9 --- /dev/null +++ b/mrk/14/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# distressed + +ઉદાસ થવા લાગ્યો + +# deeply troubled + +બહુ"" શબ્દ ઈસુને તેમના આત્મામાં ભારે ઉદાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખૂબ જ ઉદાસ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/34.md b/mrk/14/34.md new file mode 100644 index 0000000..f90ac58 --- /dev/null +++ b/mrk/14/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# My soul is + +ઈસુ પોતાની જાતને ""જીવ"" તરીકે સંબોધે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# even to the point of death + +ઈસુ અતિશયોક્તિ કરી રહ્યાં છે કારણ કે તેમનો જીવ અકળાવા તથા ઉદાસ થવા લાગ્યો જેથી તેઓએ મરણ જેવો અનુભવ કરવા લાગ્યા, જો કે તે જાણતા હતા કે સૂર્ય ઉગે ત્યાં સુધી તે મરણ પામશે નહી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# stay alert + +ઈસુએ પ્રાર્થના કરતા હતા ત્યારે શિષ્યોએ જાગૃત રહેવાનું હતું. આનો અર્થ એ નથી કે તેઓએ ઈસુને પ્રાર્થના કરતા જોવાના હતા. diff --git a/mrk/14/35.md b/mrk/14/35.md new file mode 100644 index 0000000..b6099d2 --- /dev/null +++ b/mrk/14/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# if it were possible + +આનો અર્થ એ છે કે જો ઈશ્વર એવું થવા દે. બીજું અનુવાદ: ""જો ઈશ્વર એમ થવાની અનુમતિ આપે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the hour might pass + +અહીં ""આ સમય"" એ ઈસુના દુઃખસહનના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે, હમણાં વાડીમાં અને ત્યારપછી પણ એમ બંને સમય. બીજું અનુવાદ: ""તેમને આ દુઃખસહનમાંથી પસાર થવું ન પડે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/36.md b/mrk/14/36.md new file mode 100644 index 0000000..8d49e49 --- /dev/null +++ b/mrk/14/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Abba + +યહૂદી બાળકો દ્વારા તેમના પિતાને સંબોધવા માટે વપરાતો એક શબ્દ. કેમકે તે શબ્દની પાછળ ""પિતા"" લાગે છે તેથી આ શબ્દને લિવ્યંતરણ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Father + +ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Remove this cup from me + +ઈસુ દુઃખ વિષે બોલે છે કે તેમણે તે સહન કરવું જ રહ્યું જાણેકે તે પ્યાલો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# But not what I will, but what you will + +ઈસુ ઈશ્વરને કહે છે કે મારી ઇચ્છા પ્રમાણે નહી, પણ તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે થાઓ. બીજું અનુવાદ: ""તોપણ મારી ઇચ્છા પ્રમાણે નહીં, પણ તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે થાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/14/37.md b/mrk/14/37.md new file mode 100644 index 0000000..2e6e4e4 --- /dev/null +++ b/mrk/14/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# found them sleeping + +તેઓ"" શબ્દ પિતર, યાકૂબઅને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour? + +ઈસુ સિમોન પિતરને ઊંઘવા બદલ ઠપકો આપે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સિમોન, મેં તને જાગતા રહેવાનું કહ્યું છતાં પણ શું તું ઊંઘે છે. શું તું એક ઘડી પણ જાગતો રહી શકતો નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/14/38.md b/mrk/14/38.md new file mode 100644 index 0000000..08c515c --- /dev/null +++ b/mrk/14/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# so that you do not enter into temptation + +ઈસુ કોઈ ભૌતિક જગ્યામાં પ્રવેશી રહ્યા હોય તેમ પરીક્ષણ થવાની વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કે તમે પરીક્ષણમાં ન પડો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The spirit indeed is willing, but the flesh is weak + +ઈસુએ સિમોન પિતરને ચેતવણી આપી કે તે પોતાના સામર્થ્યમાં જે કરવા માંગે છે તે કરવા માટે એટલો મજબૂત નથી. બીજું અનુવાદ: ""આત્મા તત્પર છે ખરો, પણ દેહ અબળ છે"" અથવા ""હું જે કહું છું તે તું કરવા માંગે છે, પરંતુ તું નિર્બળ છે + +# The spirit ... the flesh + +આ બાબત પિતરના બે જુદા જુદા પાસાંઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""આત્મા"" તેની આંતરિક ઇચ્છાઓ છે. ""માંસ"" એ તેની માનવીય ક્ષમતા અને શક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/14/39.md b/mrk/14/39.md new file mode 100644 index 0000000..aa18c27 --- /dev/null +++ b/mrk/14/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# saying the same thing + +ફરી તેણે જઈને એ જ પ્રમાણે પ્રાર્થના કરી diff --git a/mrk/14/40.md b/mrk/14/40.md new file mode 100644 index 0000000..7edff9d --- /dev/null +++ b/mrk/14/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# found them sleeping + +તેઓ"" શબ્દ પિતર, યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# for their eyes were heavy + +અહીં લેખક ઊંઘતા વ્યક્તિની વાત કરે છે, જે ""ભારે આંખો"" હોવાને કારણે આંખો ખુલ્લી રાખવામાં મુશ્કેલી અનુભવે હતો. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓની આંખો ઊંઘથી ભરાયેલી હતી, તેથી તેઓ તેને કશો જવાબ આપી શક્યા નહી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/41.md b/mrk/14/41.md new file mode 100644 index 0000000..11fdf0d --- /dev/null +++ b/mrk/14/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# He came the third time + +ઈસુ ગયા અને ફરી પ્રાર્થના કરી. પછી તે ત્રીજી વખત તેમની પાસે પાછા ફર્યા. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પછી તે ફરી ગયા અને ફરી પ્રાર્થના કરી. તે ત્રીજી વાર પાછા ફર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Are you still sleeping and taking your rest? + +ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને ઠપકો આપ્યો કારણકે તેઓ ઊંઘતા હતા અને પ્રાર્થના કરતા નહોતા. જો જરુર હોય તો આ અલંકારિક પ્રશ્નનો નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરો. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજુંઅનુવાદ: "" હજી પણ તમે ઊંઘો છો અને આરામ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# The hour has come + +ઈસુના દુઃખનો અને પરસ્વાધીન કરવાનો સમય શરૂ થવાનો છે. + +# Look! + +સાંભળો! + +# The Son of Man is being betrayed + +ઈસુએ તેના શિષ્યોને ચેતવણી આપી છે કે મને પરસ્વાધીન કરનાર આપણી પાસે આવ્યો છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજુંઅનુવાદ: ""હું, જે માણસનો પુત્ર છું તેને પરસ્વાધીન કરવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/14/43.md b/mrk/14/43.md new file mode 100644 index 0000000..a3e309c --- /dev/null +++ b/mrk/14/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +કલમ 44, યહૂદાએ કેવી રીતે યહૂદી આગેવાનો સાથે મળીને ઈસુને પરસ્વાધીન કરવા માટેની તૈયારી કરી હતી તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +યહૂદાએ ઈસુને ચુંબન કરીને પરસ્વાધીન કર્યો, અને સર્વ શિષ્યો છોડીણે જતા રહ્યા. diff --git a/mrk/14/44.md b/mrk/14/44.md new file mode 100644 index 0000000..64c6318 --- /dev/null +++ b/mrk/14/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now the one betraying him + +આ યહૂદાનો ઉલ્લેખ કરે છે + +# he is the one + +અહીં""એક"" એ તે માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને યહૂદા ઓળખવાનો હતો. બીજું અનુવાદ: ""તમે જેને શોધો છો તે જ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/45.md b/mrk/14/45.md new file mode 100644 index 0000000..6e59aa7 --- /dev/null +++ b/mrk/14/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he kissed him + +યહૂદાએ તેમને ચુંબન કર્યું diff --git a/mrk/14/46.md b/mrk/14/46.md new file mode 100644 index 0000000..18124d9 --- /dev/null +++ b/mrk/14/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# laid hands on him and seized him + +આ બંને શબ્દસમૂહો પર ભાર મૂકવાનો સમાન અર્થ છે કે તેઓએ ઈસુને પકડ્યો. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુ પર હાથ નાખ્યો અને તેમને પકડી લીધા"" અથવા ""તેમને પકડ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mrk/14/47.md b/mrk/14/47.md new file mode 100644 index 0000000..c557e15 --- /dev/null +++ b/mrk/14/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# those who stood by + +જે પાસે ઉભો હતો diff --git a/mrk/14/48.md b/mrk/14/48.md new file mode 100644 index 0000000..210e8c2 --- /dev/null +++ b/mrk/14/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jesus answered and said to them + +ઈસુએ ટોળાંને કહ્યું + +# Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me? + +ઈસુ ટોળાંને ઠપકો આપી રહ્યા છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ લૂટારાની સામે આવતા હોય તેમ,તરવારો અને લાકડીઓ લઈને મને પકડવાને આવ્યા છો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/14/49.md b/mrk/14/49.md new file mode 100644 index 0000000..b229cff --- /dev/null +++ b/mrk/14/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But this happened so that + +પરંતુ આ થયું કે જેથી diff --git a/mrk/14/50.md b/mrk/14/50.md new file mode 100644 index 0000000..5363fac --- /dev/null +++ b/mrk/14/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they all left him + +આ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/mrk/14/51.md b/mrk/14/51.md new file mode 100644 index 0000000..38d6b3a --- /dev/null +++ b/mrk/14/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a linen garment + +શણના રેસામાંથી બનાવેલું કાપડ + +# they seized him + +જ્યારે માણસોએ તે વ્યક્તિને પકડ્યો diff --git a/mrk/14/52.md b/mrk/14/52.md new file mode 100644 index 0000000..232ba74 --- /dev/null +++ b/mrk/14/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# but he left the linen garment + +તે માણસ ભાગવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો હતો, ત્યારે અન્ય લોકોએ તેને અટકાવવાનો પ્રયાસ કરી તેના કપડાં પકડ્યા હોત. diff --git a/mrk/14/53.md b/mrk/14/53.md new file mode 100644 index 0000000..9759b07 --- /dev/null +++ b/mrk/14/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોની ભીડ ઈસુને પ્રમુખ યાજક પાસે લઈ જાય છે પછી પિતર પાસે આવીને જોવે છે ત્યારે કેટલાક ઈસુ વિરુદ્ધ જુઠી સાક્ષી આપવા માટે ઊભા હતા. + +# all the chief priests, the elders, and the scribes gathered together + +આને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે જેથી તે સમજવું વધુ સરળ છે. ""સર્વ મુખ્ય યાજકો, વડીલો અને શાસ્ત્રીઓ ત્યાં એકત્ર થયા હતાં diff --git a/mrk/14/54.md b/mrk/14/54.md new file mode 100644 index 0000000..45caca8 --- /dev/null +++ b/mrk/14/54.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +આ શબ્દ અહીં વાર્તાની પંક્તિને ખસેડવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે કેમકે લેખક પિતર વિષે કહેવાનું શરુ કરે છે. + +# as far as the courtyard of the high priest + +પિતર ઈસુની પાછળ જતો હતો ત્યારે તે પ્રમુખ યાજકના ચોકની અંદર આવ્યો. આ સ્પષ્ટ લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અને તે ગયો એટલે કે પ્રમુખ યાજકના ચોક સુધી ગયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# He was sitting among the guards + +પિતર ચોકમાં કાર્ય કરતા ચોકીદારો સાથે બેઠો. બીજું અનુવાદ: ""તે ચોકીદારોની મધ્યે ચોકમાં બેઠો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/55.md b/mrk/14/55.md new file mode 100644 index 0000000..0c80a65 --- /dev/null +++ b/mrk/14/55.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +આ શબ્દ અહીં વાર્તાની પંક્તિમાં જે બદલાવ આવે છે તે દર્શાવવા માટે ઉપયોગ થયો છે કેમકે લેખક ઈસુ પરના મુકદમા વિષે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# to put him to death + +તેઓ ઈસુને મૃત્યુ દંડ આપી શકે તેમ નહોતા; તેના બદલે, તેઓએ બીજા કોઈને તે કરવા આદેશ આપવો પડે તેમ હતુ.. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ ઈસુને મૃત્યુડંદંડ કર્યો હોત"" અથવા ""ઈસુને મૃત્યુદંડ આપવા સારુ તેઓને કોઈકની જરુર હતી "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# But they did not find any + +તેઓને ઈસુ વિરુદ્ધ સાક્ષી મળી ન હતી કે જેનાથી તેઓ તેને દોષિત ઠરાવી શકે અને તેને મારી નંખાવે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ ઈસુને મારી નંખાવવા સારુ તેની વિરુદ્ધ સાક્ષી શોધી પણ મળી નહી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/56.md b/mrk/14/56.md new file mode 100644 index 0000000..9debc39 --- /dev/null +++ b/mrk/14/56.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# brought false testimony against him + +અહીં જૂઠી સાક્ષી બોલવાનું વર્ણન એ રીતે કરવામાં આવ્યું છે જાણે કે કોઈ ઊંચકી લઇ જઇ શકે એવો શારીરિક પદાર્થ હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેની વિરુદ્ધ જૂઠી સાક્ષી પૂરીને તેના પર આરોપ મૂક્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# their testimony did not agree + +આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. ""પરંતુ તેમની સાક્ષી એકબીજાથી વિરોધાભાસી હતી diff --git a/mrk/14/57.md b/mrk/14/57.md new file mode 100644 index 0000000..4b482f9 --- /dev/null +++ b/mrk/14/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# brought false testimony against him + +અહીં જૂઠી સાક્ષી બોલવાનું વર્ણન એ રીતે કરવામાં આવ્યું છે જાણે કે કોઈ ઊંચકી લઇ જઇ શકે એવો શારીરિક પદાર્થ હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેની વિરુદ્ધ જૂઠી સાક્ષી પૂરીને તેના પર આરોપ મૂક્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/58.md b/mrk/14/58.md new file mode 100644 index 0000000..5917d30 --- /dev/null +++ b/mrk/14/58.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# We heard him say + +અમે ઈસુને કહેતા સાંભળ્યા. ""અમે"" શબ્દનો અર્થ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુની વિરુદ્ધ જૂઠા સાક્ષી લાવ્યા હતા અને જેમની સાથે તેઓ વાત કરી રહ્યા હતા તે લોકો તેમાં સામેલ નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# made with hands + +અહીં ""હાથો"" માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""માણસો દ્વારા બનાવેલ ... માણસની સહાય વિના"" ""અથવા"" માણસો દ્વારા બનાવેલ ... માણસની સહાય વિના ""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# in three days + +ત્રણ દિવસની અંદર. આનો અર્થ એ છે કે મંદિર ત્રણ દિવસના સમયગાળામાં બનાવવામાં આવશે. + +# will build another + +મંદિર "" શબ્દસમૂહ પહેલાના વાક્યથી સમજાય છે. તે પુનરાવર્તિત થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""બીજું મંદિર બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/14/59.md b/mrk/14/59.md new file mode 100644 index 0000000..78c0c96 --- /dev/null +++ b/mrk/14/59.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# was not in agreement + +એકબીજા સાથે વિરોધાભાસી. આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. diff --git a/mrk/14/60.md b/mrk/14/60.md new file mode 100644 index 0000000..7813bf4 --- /dev/null +++ b/mrk/14/60.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુ જવાબ આપે છે કે તે ખ્રિસ્ત છે, ત્યારે પ્રમુખ યાજક અને ત્યાંના સર્વ આગેવાનોએ તેમને મરણદંડને યોગ્ય ઠરાવ્યા. + +# stood up among them + +ગુસ્સે ભરાયેલા લોકોની વચ્ચે ઈસુ તેમની સાથે બોલવા માટે ઊભા થયા. જ્યારે ઈસુ બોલવા ઊભા થયા ત્યારે કોણ હાજર હતા તે બતાવવા આનું અનુવાદ કરો. બીજું અનુવાદ: ""મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોની વચ્ચે ઊભા થયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Do you not answer? What is it they testify against you? + +મુખ્ય યાજકો ઈસુને સાક્ષીઓએ શું કહ્યું તે વિષેનિ માહિતી પૂછતા નથી. તે ઈસુને પૂછી રહ્યો છે કે સાક્ષીઓએ જે કહ્યું તે ખોટું છે તે સાબિત કર. બીજું અનુવાદ: ""તું કંઈ ઉત્તર આપતો નથી? તેઓ તારી વિરુદ્ધ આ કેવી સાક્ષી પૂરે છે?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/61.md b/mrk/14/61.md new file mode 100644 index 0000000..551d92a --- /dev/null +++ b/mrk/14/61.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Son of the Blessed One + +અહીં ઈશ્વરને ""ધન્યવાદ"" આપવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે કોઈ માનવ પિતાના ""પુત્ર"" નો ઉલ્લેખ કરવા માટે જે શબ્દ વપરાય છે તે જ શબ્દ ""પુત્ર"" નો અનુવાદ કરવા માટે ઉત્તમ છે. બીજું અનુવાદ: ""સ્તુતિમાનનો દીકરો"" અથવા ""ઈશ્વરનો પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] અને [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/14/62.md b/mrk/14/62.md new file mode 100644 index 0000000..4a14077 --- /dev/null +++ b/mrk/14/62.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I am + +આના સંભવિત બે અર્થ છે: 1) પ્રમુખ યાજકના પ્રશ્નનો જવાબ આપવો અને 2) પોતાને ""હું છું"" કહેવું, કે જે ઈશ્વર પોતાને જૂના કરારમાં કહે છે. + +# he sits at the right hand of power + +અહીં ""પરાક્રમ"" એ એક ઉપનામ છે જે ઈશ્વરને પ્રગટ કરે છે. ""ઈશ્વરના જમણા હાથ પર બેસવું"" ઈશ્વરતરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. બીજું અનુવાદ: ""તે સર્વશક્તિમાન ઈશ્વરની જમણી બાજુએ બેસે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# comes with the clouds of heaven + +અહી વાદળોને ઈસુના સાથીદાર તરીકે દર્શાવ્યા છે જ્યારે તે પાછા આવશે ત્યારે. બીજું અનુવાદ: ""જયારે તે આકાશના વાદળોસહિત આવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/63.md b/mrk/14/63.md new file mode 100644 index 0000000..2723db5 --- /dev/null +++ b/mrk/14/63.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tore his garments + +ઈસુએ જે કહ્યું છે તેના પર તેનો આક્રોશ અને ભય બતાવવા હેતુપૂર્વક પ્રમુખયાજકે પોતાના કપડાં ફાડી નાખ્યા. બીજું અનુવાદ: ""આક્રોશમાં પોતાના કપડા ફાડી નાખ્યા + +# What need do we still have for witnesses? + +આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" ખરેખર હવે અમને કોઈ વધુ લોકોની જરૂર નથી જે આ માણસ વિરુદ્ધ સાક્ષી આપે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/14/64.md b/mrk/14/64.md new file mode 100644 index 0000000..8f3cd66 --- /dev/null +++ b/mrk/14/64.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You have heard the blasphemy + +આ બાબત ઈસુએ જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને પ્રમુખ યાજક દુર્ભાષણ કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે કહેલું આ દુર્ભાષણ તમે સાંભળ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# They all + +ઓરડામાંનાસર્વ લોકો diff --git a/mrk/14/65.md b/mrk/14/65.md new file mode 100644 index 0000000..35e88ec --- /dev/null +++ b/mrk/14/65.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# some began + +ઓરડામાંના કેટલાક લોકો + +# to cover his face + +તેઓએ તેનું મોં ઢાંકવા લાગ્યા અથવા તેની આંખ પાટાથી ઢાંકી દીધી, જેથી તે જોઈ શક્યો નહીં. બીજું અનુવાદ: ""તેનું મોં ઢાંકવા લાગ્યા."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Prophesy + +તેઓએ તેમની મશ્કરી કરી, અને તેમને મુક્કીઓ મારી અ‍ને કોણે માર્યું તે પ્રબોધવાણી કરવા કહ્યું. બીજું અનુવાદ: "" તને કોણે માર્યું તે તું પ્રબોધક હોયતો જણાવ "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the officers + +રાજ્યપાલના ઘરની રક્ષા કરનારા માણસો diff --git a/mrk/14/66.md b/mrk/14/66.md new file mode 100644 index 0000000..c9752f4 --- /dev/null +++ b/mrk/14/66.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ અગાઉથી કહ્યું હતુ તે પ્રમાણે મરઘો બોલ્યા અગાઉ ત્રણ વાર પિતરે ઇસુનો નકાર કર્યો. + +# below in the courtyard + +ચોકમાં બહારની બાજુ + +# one of the servant girls of the high priest + +પ્રમુખ યાજક માટે કામ કરનારી દાસીઓ. બીજું અનુવાદ: ""દાસીઓમાંની એક જે પ્રમુખ યાજકને માટે કામ કરતી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/68.md b/mrk/14/68.md new file mode 100644 index 0000000..8eb8483 --- /dev/null +++ b/mrk/14/68.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# denied it + +આનો અર્થ એ છે કે કંઈક સાચું નથી તેવો દાવો કરવો. આ બાબતમાં, પિતર કહી રહ્યો હતો કે દાસીએ તેના વિષે જે કહ્યું તે સાચું નથી. + +# I neither know nor understand what you are saying + +જાણવું"" અને ""સમજવું"" બંનેનો અહીં સમાન અર્થ છે. પિતર જે કહે છે તેના પર ભાર ઉમેરવા માટેનો અર્થ પુનરાવર્તિત કરેલ છે. બીજું અનુવાદ: ""તું શું કહે છે તે હું જાણતો નથી તેમ સમજતો પણ નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mrk/14/69.md b/mrk/14/69.md new file mode 100644 index 0000000..82095c3 --- /dev/null +++ b/mrk/14/69.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the servant girl + +આ તે જ દાસી છે જેણે પિતરને અગાઉ ઓળખ્યો હતો. + +# one of them + +લોકો પિતરને ઈસુના એક શિષ્ય તરીકે ઓળખતા હતા. આ વધુ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુના શિષ્યોમાંથી એક"" અથવા ""જેની ધરપકડ તેઓએ કરેલ છે તેની સાથે રહેલો એક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/71.md b/mrk/14/71.md new file mode 100644 index 0000000..75c859a --- /dev/null +++ b/mrk/14/71.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to curse + +આ ઈશ્વરને દર્શાવે છે કે તમારી ભાષામાં જે શાપ આપવા વિષે દર્શાવે છે તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના નામે શાપ દેવા લાગ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/14/72.md b/mrk/14/72.md new file mode 100644 index 0000000..eea6c3e --- /dev/null +++ b/mrk/14/72.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# rooster immediately crowed + +મરઘો એક પક્ષી છે જે વહેલી સવારે બોલે છે. તે મોટેથી અવાજ કરે છે ""કૂકડેકૂક + +# a second time + +બીજું અહીં એક ક્રમ વાચક નંબર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# he broke down + +આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ છે કે તે ખૂબજ દુ:ખી થઇને તેની ભાવનાઓ પર નિયંત્રણ ગુમાવી બેઠો હતો. બીજું અનુવાદ: ""તે ખૂબજ દુ:ખી થઇ ગયો"" અથવા "" મન લગાડીને રડ્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/14/intro.md b/mrk/14/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7fbbd71 --- /dev/null +++ b/mrk/14/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# માર્ક14સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવાનું સરળ બને. 14:27, 62માં દર્શાવેલ કવિતા સાથે યુએલટી આ મુજ્બ કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે. + +## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટખ્યાલો + +### શરીર અને રક્ત ખાવું + +[માર્ક 14:22-25](./22.md) ઈસુના તેમના અનુયાયીઓ સાથેના છેલ્લા ભોજનનું વર્ણન કરે છે. આ સમયે, ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તમે જે ખાઓ છો અને પીઓ છો તે મારું શરીર અને મારું રક્ત છે. આ ભોજનને યાદ રાખવા માટે લગભગ તમામ ખ્રિસ્તી મંડળીમાં ""પ્રભુ ભોજન,"" ""ધાર્મિક સંસ્કાર"" અથવા ""પવિત્ર પ્રભુ ભોજન"" ની ઉજવણી કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### અબ્બા, પિતા + +“અબ્બા” એક અરામિક શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ યહૂદીઓ તેમના પિતાને બોલાવવા માટે કરે છે. જે રીતે સાંભળવા મળે છે તે રીતે માર્ક લખે છે અને તેનું અનુવાદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +### ""માણસનો પુત્ર"" + + આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""માણસના પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([માર્ક 14:20](../../mrk/14/20.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિશે જાણે કે તેઓ કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય તેમ બોલવાની મંજૂરી ન આપે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mrk/15/01.md b/mrk/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..fdd2af6 --- /dev/null +++ b/mrk/15/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +જ્યારે મુખ્ય યાજકો, વડીલો, શાસ્ત્રીઓ અને ન્યાય સભાએ ઈસુને પિલાતને સોંપી દીધો, ત્યારે તેઓએ ઈસુ પર ઘણા ખોટા કામો કરવાનો આરોપ લગાવ્યો. જ્યારે પિલાતે પૂછ્યું કે શું તેઓએ કહ્યું તે સાચું છે, ત્યારે ઈસુએ તેનો જવાબ આપ્યો નહીં. + +# bound Jesus and led him away + +તેઓએ ઈસુને બાંધવા કહ્યું, પરંતુ એ તો રક્ષકો હતા જેઓ તેમને ખરેખર બાંધીને દૂર લઈ ગયા હતા. બીજુ અનુવાદ: ""તેઓએ ઈસુને બાંધવા કહ્યું અને પછી તેમને દૂર લઈ ગયા"" અથવા ""તેઓએ સૈનિકોને ઈસુને બાંધીને લઈ જવા કહ્યું અને પછી તેઓ તેમને દૂર લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# They handed him over to Pilate + +તેઓ ઈસુને પિલાત પાસે લઈ જઇને સોંપી દીધા. diff --git a/mrk/15/02.md b/mrk/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..599b075 --- /dev/null +++ b/mrk/15/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# You say so + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) આમ કહીને, ઈસુ કહેતા હતા કે હું નહીં પણ પિલાત તેમને યહૂદીઓનો રાજા કહેતા હતા. બીજુ અનુવાદ: ""તેં પોતે જ કહ્યું છે"" અથવા 2) એમ કહીને ઈસુએ સૂચવ્યું કે તે યહૂદીઓનો રાજા છે. બીજુ અનુવાદ: ""હા, જેમ તેં કહ્યું તેમ, હું છું"" અથવા ""હા, જેમ તેં કહ્યું તેમ જ "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/03.md b/mrk/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..590dfb3 --- /dev/null +++ b/mrk/15/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# were accusing him of many things + +ઈસુ પર ઘણી બાબતોનો આરોપ લગાવી રહ્યા હતા અથવા ""એવું કહેતા હતા કે ઈસુએ ઘણા ગુનાઓ કર્યા છે diff --git a/mrk/15/04.md b/mrk/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..6e21f88 --- /dev/null +++ b/mrk/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# So Pilate again asked him + +પિલાતે ફરીથી ઈસુને પૂછ્યું + +# Do you not answer at all? + +આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજુ અનુવાદ: ""શું તારી પાસે કોઈ ઉત્તર છે + +# See + +જો અથવા ""સાંભળ"" અથવા ""હું તને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તેના પર ધ્યાન આપ diff --git a/mrk/15/05.md b/mrk/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..8fbf425 --- /dev/null +++ b/mrk/15/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that Pilate was amazed + +પિલાતને આશ્ચર્ય થયું કે ઈસુએ જવાબ આપ્યો નહીં અને પોતાનો બચાવ કર્યો નહીં. diff --git a/mrk/15/06.md b/mrk/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..5ccd7c4 --- /dev/null +++ b/mrk/15/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ભીડ ઈસુને પસંદ કરશે, તેવી આશા રાખીને પિલાતે એક બંદીવાનને છોડવા માટેની રજૂઆત કરી, પરંતુ લોકોના ટૉળાએ તેમના બદલે બરબ્બાસને છોડવા માંગ કરી. + +# Now + +આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિના વિરામ માટે કરવામાં આવ્યો છે કારણકે લેખક પર્વમાં બંદીવાનને છોડવાની પરંપરા પિલાતની વાત વિષે અને બરબ્બાસ વિષે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી કહેવાનું ચાલુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/mrk/15/07.md b/mrk/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..2770cef --- /dev/null +++ b/mrk/15/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# A man who was named Barabbas was in prison with the rebels + +તે સમયે બરબ્બાસ નામનો એક માણસ હતો, જે બીજા કેટલાક માણસો સાથે કેદમાં હતો. તેઓએ રોમન સરકાર સામે બળવો કર્યો હતો ત્યારે તેઓએ ખૂન કર્યું હતું diff --git a/mrk/15/08.md b/mrk/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..e415563 --- /dev/null +++ b/mrk/15/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to ask him to do what he usually did for them + +પર્વમાં પિલાત કેદીને મુક્ત કરે છે તેનો આ ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" જેમ તે ભૂતકાળમાં તેઓને સારુ કેદીને મુક્ત કરતો હતો તેમ તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/10.md b/mrk/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..a5d79ac --- /dev/null +++ b/mrk/15/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For he knew that the chief priests had handed Jesus over to him because of envy + +આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે કે શા માટે ઈસુ પિલાતને સોંપવામાં આવ્યા હતાં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# the chief priests ... because of envy + +તેઓને ઈસુની અદેખાઈ આવી, કદાચ એટલા માટે કે તેમને ઘણાં લોકો તેમની પાછળ જતા અને તેમના શિષ્યો થતા. બીજું અનુવાદ: ""મુખ્ય યાજકો ઈસુની અદેખાઈ કરતા હતા. તેથી જ તેઓ"" અથવા ""મુખ્ય યાજકો ઈસુની લોકો મધ્યે જે લોકપ્રિયતા હતી તેની અદેખાઈ કરતા હતા. આ જ કારણથી તેઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/11.md b/mrk/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..9283301 --- /dev/null +++ b/mrk/15/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# stirred up the crowd + +લેખક મુખ્ય યાજકોને ભીડને ઉશ્કેરવા અથવા વિનંતી કરવા વિષે બોલે છે કે જાણે કે ભીડ કોઈ એક વાટકી હોય જેને તેઓ હલાવી રહ્યાં હતા. બીજું અનુવાદ: ""ભીડને ઉશ્કેર્યા"" અથવા ""ભીડને વિનંતી કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he would release ... instead + +તેઓએ ઈસુને બદલે બરબ્બાસને છોડવા વિનંતી કરી. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુને બદલે છોડવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/15/12.md b/mrk/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..ad27fc3 --- /dev/null +++ b/mrk/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +લોકો ઈસુના મૃત્યુ માટે પૂછે છે, તેથી પિલાત તેમને સૈનિકોને સોંપે છે, જેઓ તેમની મશ્કરી કરે છે, કાંટાનો મુગટ પહેરાવે છે, તેમને કોરડા મારે છે, અને તેમને વધસ્તંભે જડવા સારું લઈ જાય છે. + +# What then should I do with the King of the Jews? + +પિલાત પૂછે છે કે જો તે બરબ્બાસને તેઓને સારુ છોડી દે તો તેણે ઈસુનું શું કરવું? આ સ્પષ્ટ લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો હું બરબ્બાસને છોડું તો યહૂદીઓના રાજા સાથે મારે શું કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/14.md b/mrk/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..8ef3179 --- /dev/null +++ b/mrk/15/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So Pilate said to them + +પિલાતે ટોળાંને કહ્યું diff --git a/mrk/15/15.md b/mrk/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..cf821dd --- /dev/null +++ b/mrk/15/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# to do what would satisfy the crowd + +તેઓ તેની પાસે જે કરાવવા ચાહતા હતા તે કરીને ટોળાંને રાજી કર્યા. + +# He scourged Jesus + +ખરેખર પિલાતે ઈસુને કોરડા માર્યા ન હતા પરંતુ તેના સૈનિકોએ માર્યા હતા. + +# scourged + +ફટકા મારવા. ""કોરડા મારવા"" એટલે મારવું, ખાસ કરીને પીડા આપે તેવી ચાબુક વડે મારવું. + +# then handed him over to be crucified + +પિલાતે તેના સૈનિકોને કહ્યું કે ઈસુને વધસ્તભે જડવા લઈ જાઓ. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના સૈનિકોને કહ્યું કે તેને લઈ જાઓ અને વધસ્તંભે જડો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/15/16.md b/mrk/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..96448e8 --- /dev/null +++ b/mrk/15/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the palace (that is, the Praetorium) + +આ તે જગ્યા હતી જ્યાં યરૂશાલેમમાં રોમન સૈનિકો રહેતા હતા અને જ્યારે રાજ્યપાલ યરૂશાલેમમાં હોય ત્યારે રોકાણ કરતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""સૈનિક ટુકડીના નિવાસનું આંગણું"" અથવા ""રાજ્યપાલના નિવાસનું આંગણું + +# the whole cohort of soldiers + +સૈનિકોની આખી ટુકડી diff --git a/mrk/15/17.md b/mrk/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..4e3b486 --- /dev/null +++ b/mrk/15/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They put a purple robe on him + +જાંબુડી રંગ(ના વસ્ત્રો) રાજવંશી લોકો પહેરતા હતા. સૈનિકો વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે ઈસુ રાજા હતાં. તેમની મજાક ઉડાડવા માટે તેઓએ તેમને આ રીત વસ્ત્રો પહેરાવ્યા કારણ કે અન્યોએ કહ્યું હતું કે તે યહૂદીઓના રાજા છે. + +# a crown of thorns + +કાંટાળી ડાળીઓથી ગૂંથેલો મુગટ diff --git a/mrk/15/18.md b/mrk/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..0e2861f --- /dev/null +++ b/mrk/15/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Hail, King of the Jews + +ઊંચો હાથ કરીને ""જય"" શુભેચ્છાનો ઉપયોગ ફક્ત રોમન સમ્રાટને વધાવવા માટે જ થતો હતો. ઈસુ યહૂદીઓના રાજા છે એવો વિશ્વાસ સૈનિકોએ કર્યો નહોતો. પરંતુ તેઓએ તેમની મશ્કરી કરતા આ કહ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mrk/15/19.md b/mrk/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..0f61e78 --- /dev/null +++ b/mrk/15/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a reed + +એક લાકડી અથવા ""એક સોટી + +# They knelt down + +જે વ્યક્તિ ઘૂંટણે પડે છે, તે ઘૂંટણ ટેકવે છે તેથી જેઓ ઘૂંટણે પડે છે તેઓને કેટલીકવાર ""ઘૂંટણ ટેકવવાનું"" કહેવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ:""ઘૂંટણે"" અથવા ""ઘૂંટણ ટેકવવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/15/21.md b/mrk/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..d708060 --- /dev/null +++ b/mrk/15/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# they forced him to carry his cross + +રોમન નિયમ મુજબ, સૈનિકો રસ્તે જતા કોઈ માણસને ભાર ઊંચકવા દબાણ કરી શકે છે. આ બનાવમાં, તેઓએ સિમોનને ઈસુનો વધસ્તંભ ઊંચકવા ફરજ પાડી. + +# from the country + +શહેરની બહારની બાજુથી + +# A certain man, ... Rufus), and + +આ તે માણસ વિષેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે જેને સૈનિકોએ ઈસુનો વધસ્તંભ ઊંચકવાની ફરજ પાડી હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Simon ... Alexander ... Rufus + +આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cyrene + +આ એક સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/15/22.md b/mrk/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..60fa807 --- /dev/null +++ b/mrk/15/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +સૈનિકો ઈસુને ગુલગુથા લાવે છે, જ્યાં તેઓએ તેને બે બીજા લોકો સાથે વધસ્તંભે ચઢાવ્યો. ઘણા લોકોએ તેની મશ્કરી કરી. + +# Place of a Skull + +ખોપરીની જ્ગ્યા અથવા ""ખોપરીનું સ્થળ."" આ એક સ્થળનું નામ છે. તેનો અર્થ એ નથી કે ત્યાં ઘણી બધી ખોપરીઓ હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Skull + +ખોપરી એ માથાના હાડકાં અથવા માંસ વિનાનું માથું છે. diff --git a/mrk/15/23.md b/mrk/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..5d3489e --- /dev/null +++ b/mrk/15/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# wine mixed with myrrh + +બોળ ભેળેલો દ્રાક્ષારસ એ પીડાને દૂર કરનારી દવા છે તે સમજાવવું મદદરૂપ થશે. બીજું અનુવાદ: "" દવાની સાથે દ્રાક્ષારસ ભેળવવામાં આવે છે તેને બોળ કહે છે"" અથવા "" પીડા દૂર કરનારી દવા સાથે દ્રાક્ષારસ ભેળવવામાં આવે છે તેને બોળ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/25.md b/mrk/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..7d98113 --- /dev/null +++ b/mrk/15/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the third hour + +ત્રીજું અહીં એક ક્રમવાચક નંબર છે. આનો અર્થ સવારે નવના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સવારે નવ વાગે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/mrk/15/26.md b/mrk/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..4d17ef3 --- /dev/null +++ b/mrk/15/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the charge against him + +જે ગુનો કર્યાનો આરોપ તેઓ તેના પર મૂકતા હતા diff --git a/mrk/15/27.md b/mrk/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..767313d --- /dev/null +++ b/mrk/15/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# one on the right of him and one on his left + +આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એક તેમની જમણી બાજુના વધસ્તંભ પર અને એક તેની ડાબી બાજુના વધસ્તંભ પર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/29.md b/mrk/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..214c03b --- /dev/null +++ b/mrk/15/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# shaking their heads + +આ એક ક્રિયા છે જે દ્વારા લોકો દર્શાવે છે કે તેઓએ ઈસુનો નકાર કર્યો. + +# Aha! + +આ મશ્કરી માટેનું ઉદ્ગારવાચક છે. તમારી ભાષામાં યોગ્ય ઉદ્ગારવાચકનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# You who would destroy the temple and rebuild it in three days + +ઈસુએ અગાઉ જે બાબત કરવા વિશે ભવિષ્યવાણી કરી હતી તેનો ઉલ્લેખ લોકો તેમની આગળ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેં જે એમ કહેતો હતો કે હું મંદિરને પાડી નાખીશ અને ત્રણ દિવસમાં પાછું બાંધીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/31.md b/mrk/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..eb765fb --- /dev/null +++ b/mrk/15/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In the same way + +આ બાબત ઇસુ પાસેથી પસાર થતા લોકો જે રીતે તેમની મશ્કરી કરતા હતા તે દર્શાવે છે. + +# were mocking him with each other + +માંહોંમાહે ઈસુની ઠઠ્ઠા મશ્કરી કરી રહ્યા હતા diff --git a/mrk/15/32.md b/mrk/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..c0c25f9 --- /dev/null +++ b/mrk/15/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Let the Christ, the King of Israel, come down + +આગેવાનો વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે, ઈસુ એ ખ્રિસ્ત, ઇઝરાએલના રાજા છે, બીજું અનુવાદ: ""તે પોતાને ખ્રિસ્ત અને ઇઝરાએલનો રાજા કહે છે. તો તે નીચે ઊતરી આવે"" અથવા ""જો તે ખરેખર ખ્રિસ્ત અને ઇઝરાએલનો રાજા છે, તો તે નીચે ઊતરી આવે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# believe + +ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનો અર્થ. બીજું અનુવાદ: ""તેનામાં વિશ્વાસ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# taunted + +ઠઠ્ઠા કર્યા , અપમાન કર્યુ diff --git a/mrk/15/33.md b/mrk/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..10c73c1 --- /dev/null +++ b/mrk/15/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +બપોરના ત્રણ કલાકે આખા દેશમાં અંધકાર છવાઈ ગયો ત્યારે ઈસુએ મોટે ઘાંટે બૂમ પાડી અને પોતાનો પ્રાણ છોડ્યો. ઈસુએ પોતાનો પ્રાણ છોડ્યો ત્યારે મંદિરનો પડદો ઉપરથી તે નીચે સુધી ફાટીને તેના બે ભાગ થઈ ગયા. + +# the sixth hour + +આ બપોરનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા બપોરના 12વાગ્યે. + +# darkness came over the whole land + +અહીં લેખકે વર્ણન કર્યુ છે કે બહાર અંધકાર છવાઇ ગયો જાણે કે અંધકાર એ એક લહેર છે અને ભૂમિ પર ફરી વળી છે. બીજું અનુવાદ: ""આખી ભૂમિ પર અંધકાર છવાઈ ગયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/15/34.md b/mrk/15/34.md new file mode 100644 index 0000000..acc73bb --- /dev/null +++ b/mrk/15/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# At the ninth hour + +આ બપોરના ત્રણ વાગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""બપોરના ત્રણ વાગ્યે"" અથવા ""ભરબપોર + +# Eloi, Eloi, lama sabachthani + +આ અરામિક શબ્દો છે જેની નકલ સાથે તમારી ભાષામાં છે એવી જ રીતે કરવી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# is translated + +અર્થો diff --git a/mrk/15/35.md b/mrk/15/35.md new file mode 100644 index 0000000..cc3c939 --- /dev/null +++ b/mrk/15/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# When some of those standing by heard him, they said + +તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય કે ઈસુએ જે કહ્યું તે તેઓ સમજી શક્યા નહિ. બીજું અનુવાદ: "" ત્યાં ઊભા રહેલાં કેટલાક લોકોએ તેના શબ્દો સાંભળ્યા ત્યારે તેઓને ગેરસમજ ઉભી થઈ અને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/36.md b/mrk/15/36.md new file mode 100644 index 0000000..0bb7092 --- /dev/null +++ b/mrk/15/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sour wine + +સરકો + +# a reed + +લાકડી. આ એક બરુંમાંથી બનાવેલ લાકડી હતી. + +# gave it to him to drink + +તે ઈસુને આપ્યો. તે વ્યક્તિએ લાકડી ઊંચી કરી જેથી ઈસુ વાદળીમાંથી સરકો પી શકે. બીજું અનુવાદ: ""તેને ઈસુ તરફ ઊંચી કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/38.md b/mrk/15/38.md new file mode 100644 index 0000000..7798a86 --- /dev/null +++ b/mrk/15/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The curtain of the temple was torn in two + +માર્ક બતાવે છે કે ઈશ્વરે પોતે મંદિરના પડદાના બે ભાગ કર્યા. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મંદિરના પડદાને બે ભાગમાં ફાડી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/15/39.md b/mrk/15/39.md new file mode 100644 index 0000000..0ad2f81 --- /dev/null +++ b/mrk/15/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the centurion + +આ સૂબેદાર છે જે ઈસુને વધસ્તંભ પર જડાવનાર સૈનિકોની દેખરેખ રાખતો હતો. + +# who stood in front of Jesus + +અહીં ""સામે"" એ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છે કે કોઈની તરફ જોવું. બીજું અનુવાદ: ""જે ઈસુની સામે ઊભો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# that he had breathed his last in this way + +કેવી રીતે ઈસુ મરણ પામ્યા અથવા ""જે રીતે ઈસુ મરણ પામ્યા + +# the Son of God + +ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/15/40.md b/mrk/15/40.md new file mode 100644 index 0000000..87f30eb --- /dev/null +++ b/mrk/15/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# who looked on from a distance + +દૂરથી જોયું + +# (the mother of James ... and of Joses) + +યાકૂબ... અને યોસેની મા કોણ હતી. આને કૌંસ વિના લખી શકાય છે. + +# James the younger + +નાનો યાકૂબ. આ માણસને ""નાનો"" તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો હતો, જેથી તેને યાકૂબ નામના બીજા માણસથી અલગ કરી શકાય. + +# Joses + +આ યોસે તે જ વ્યક્તિ ન હતો જે ઈસુનો નાનો ભાઈ હતો. [માર્ક 6:3](../06/03.md) માં તમે આજ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Salome + +સલોમી એક સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/15/41.md b/mrk/15/41.md new file mode 100644 index 0000000..f689dae --- /dev/null +++ b/mrk/15/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem + +ઈસુ ગાલીલમાં હતા ત્યારે આ સ્ત્રીઓ તેની પાછળ આવી હતી ... તેની સાથે યરૂશાલેમ ગયા. આ તે સ્ત્રીઓ વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે કે જેમણે દૂરથી ક્રૂસારોહણ જોયુ હતુ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# came up with him to Jerusalem + +યરૂશાલેમ ઇઝરાએલમાં લગભગ અન્ય કૉઈ જગ્યા કરતાં ઊંચું હતું, અને તેથી ઉપર યરુશાલેમમાં જવાની અને ત્યાંથી નીચે જવાની વાત લોકોમાં સામાન્ય હતી. diff --git a/mrk/15/42.md b/mrk/15/42.md new file mode 100644 index 0000000..3fc7cf5 --- /dev/null +++ b/mrk/15/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +અરિમથાઈના યુસફે પિલાત પાસે ઈસુની લાસ માંગી અને તેને શણના કપડામાં વીંટાળીને કબરમાં મૂકી. + +# evening had come + +અહીં સાંજે એવી રીતે બોલવામાં આવે છે જાણે કે તે કંઇક છે, જે એક જગ્યાએથી બીજી જગ્યાએ ""જવા"" સક્ષમ છે. બીજું અનુવાદ: ""સાંજ પડી ગઈ હતી"" અથવા ""તે સાંજ થઇ હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/15/43.md b/mrk/15/43.md new file mode 100644 index 0000000..5d893cc --- /dev/null +++ b/mrk/15/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Joseph of Arimathea, a respected ... came + +ત્યાં આવ્યો"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે યુસફ પિલાત પાસે આવ્યો, જે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપ્યા પછી પણ દર્શાવેલ છે, પરંતુ તેના આવવાની વાત ભાર મૂકવા માટે અને વાર્તામાં તેને રજૂ કરવામાં મદદ કરવા સારુ અગાઉ ઉલ્લેખ કરેલ છે. તમારી ભાષામાં આ કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""અરિમથાઈનો યુસફ માનવંતો વ્યક્તિ હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Joseph of Arimathea + +અરિમથાઈનો યુસફ. યુસફ એક માણસનું નામ છે, અને અરિમથાઈ તે જયાંનો છે તે સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a respected member of the council ... for the kingdom of God + +યુસફ વિષેની આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# went in to Pilate + +પિલાત પાસે ગયો અથવા ""પિલાતની પાસે માંહે ગયો + +# asked for the body of Jesus + +તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય કે તે શબ માંગતો હતો જેથી તે તેને દફનાવી શકે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુના શબને દફનાવવા માટે પરવાનગીની માંગી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/44.md b/mrk/15/44.md new file mode 100644 index 0000000..d9f86eb --- /dev/null +++ b/mrk/15/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pilate was amazed that Jesus was already dead, so he called the centurion + +પિલાતે લોકોને એમ કહેતા સાંભળ્યા કે ઈસુ મરણ પામ્યા છે. આથી તે આશ્ચર્ય પામ્યો, તેથી તેણે સૈનિકને પૂછ્યું કે શું તે સાચું છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" ઈસુ મરી ગયા છે એમ સાંભળીને પિલાત ચકિત થઈ ગયો, તેથી તેણે સૂબેદારને બોલાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/45.md b/mrk/15/45.md new file mode 100644 index 0000000..1fbf11e --- /dev/null +++ b/mrk/15/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he gave the body to Joseph + +તેણે યુસફને ઈસુનું શબ લઇ જવા મંજૂરી આપી diff --git a/mrk/15/46.md b/mrk/15/46.md new file mode 100644 index 0000000..f44ed34 --- /dev/null +++ b/mrk/15/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# linen cloth + +શણ એક કપડું છે, જે શણના રેસામાંથી બનાવેલું હોય છે. જુઓ [માર્ક 14:51](../14/51.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. + +# took him down from the cross ... Then he rolled a stone + +તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે મહ્દ અંશે તેણે ઈસુના શબને વધસ્તંભ પરથી નીચે ઉતારવા , તેને તૈયાર કરી કબરમાં મૂકવા, અને કબરને બંધ કરવા અન્ય લોકોની મદદ લીધી હશે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે અને અન્ય લોકોએ તેને નીચે ઊતાર્યો... પછી તેઓએ પથ્થરથી ઢાંકી દીધી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a tomb that had been cut out of a rock + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""પહેલેથી કોઇએ ખડકમાં ખોદેલી કબર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a stone against + +તેની સામે એક વિશાળ સપાટ પથ્થર diff --git a/mrk/15/47.md b/mrk/15/47.md new file mode 100644 index 0000000..f33674f --- /dev/null +++ b/mrk/15/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Joses + +આ યોસે તે ઈસુનો નાનો ભાઈ ન હતો. [માર્ક 6:3](../06/03.md) માં તમે આજ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the place where Jesus was buried + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે જગ્યા જ્યાં યુસફ અને અન્ય લોકોએ ઈસુના શબને દફન કર્યુ હતુ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/15/intro.md b/mrk/15/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e85a46b --- /dev/null +++ b/mrk/15/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# માર્ક15સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંનાવિશિષ્ટખ્યાલો + +### ""મંદિરનો પડદો ફાટીને બે ટુકડા થઇ ગયા"" + + મંદિરનો પડદો એક મહત્વપૂર્ણ પ્રતીક હતો જે બતાવતો હતો કે લોકોને ઈશ્વર સાથે વાત કરવા માટે કોઈની જરૂર હતી. તેઓ ઈશ્વરસાથે સીધા વાત કરી શકતા નહીં કારણ કે સર્વ લોકો પાપી છે અને ઈશ્વર પાપને ધિક્કારે છે. ઈસુએ લોકોના પાપો માટે કિંમત ચૂકવી હોવાના કારણે ઈસુના લોકો હવે ઈશ્વર સાથે સીધા જ વાત કરી શકે છે તે બતાવવા ઈશ્વરે પડદાના બે ભાગ કર્યા. + +### કબર + +કબર કે જેમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતા ([માર્ક 15:46](../../mrk/15/46.md)) એક પ્રકારની કબર હતી જેમાં શ્રીમંત યહૂદી પરિવારો તેઓના મૃતકોને દફનાવતા હતાં. તે ખરેખર એક ઓરડો હતો જેને ખડકમાંથી કોતરવામાં આવ્યો હતો.તેની એક તરફ સપાટ જગ્યા હતી જેમાં તેઓ દેહને તેલ અને સુગંધી દ્રવ્યો લગાડીને કપડાંમાં લપેટીને રાખતા હતાં. પછી તેઓ કબરની સામે એક મોટો પથ્થર ગબડાવી દેતા જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહી કે પ્રવેશી શકે નહી. + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### કટાક્ષ + +બંને ઈસુની ભક્તિ કરવાનો ઢોંગ કરીને ([માર્ક 15:19](../../mrk/15/19.md)) અને રાજા સાથે વાત કરવાનો ઢોંગ કરીને ([માર્ક 15:18](../../mrk/15/18.md)), સૈનિકો અને યહૂદીઓએ બતાવ્યું કે તેઓ ઈસુને ધિક્કારતા હતા અને તેઓ વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે તે ઈશ્વરના પુત્ર હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### એલોઈ, એલોઈ, લમા શબકથની? + +આ અરામિકનો એક શબ્દસમૂહ છે. માર્ક ગ્રીક અક્ષરોની મદદથી તેના અવાજો લખીને લખાણને અનુવાદિત કરેછે. તે પછી તેનો અર્થ સમજાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/mrk/16/01.md b/mrk/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..fa831d1 --- /dev/null +++ b/mrk/16/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +અઠવાડિયાના પહેલા દિવસે, સ્ત્રીઓ વહેલા આવે છે કારણ કે તેઓ ઈસુના શરીરને અભિષેક કરવા માટે સુગંધી દ્રવ્યોનો ઉપયોગ કરવાની અપેક્ષા રાખે છે. તેઓ એક જુવાનને જોઈને આશ્ચર્યચકિત થાય છે જે તેમને કહે છે કે ઈસુ જીવિતછે, પરંતુ તેઓ ભયભીત થાય છે અને કોઈને કહેતા નથી. + +# When the Sabbath day was over + +એટલે કે, વિશ્રામવાર પછી, અઠવાડિયાનો સાતમો દિવસ, સમાપ્ત થઈ ગયો અને અઠવાડિયાનો પહેલો દિવસ શરૂ થયો હતો. diff --git a/mrk/16/04.md b/mrk/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..ac550ed --- /dev/null +++ b/mrk/16/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the stone had been rolled away + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજુઅનુવાદ: ""કોઈએ પથ્થરને ગબડાવી દીધો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/06.md b/mrk/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..783aadb --- /dev/null +++ b/mrk/16/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He is risen! + +દૂત ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઈસુ મરણમાંથી ઊઠ્યા છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: ""તે ઊઠ્યા છે!"" અથવા ""ઈશ્વરે તેમને મરણમાંથી ઊઠાડ્યાછે!"" અથવા ""તેમણે પોતાને મરણમાંથી ઊઠાડ્યા!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/intro.md b/mrk/16/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ec059db --- /dev/null +++ b/mrk/16/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# માર્ક 16સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### કબર + +કબર કે જેમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતા ([માર્ક 15:46](../../mrk/15/46.md)) એક પ્રકારની કબર હતી જેમાં શ્રીમંત યહૂદી પરિવારો તેઓના મૃતકોને દફનાવતા હતાં. તે ખરેખર એક ઓરડો હતો જેને ખડકમાંથી કોતરવામાં આવ્યો હતો. તેની એક તરફ સપાટ જગ્યા હતી જ્યાં તેઓ દેહને તેલ અને સુગંધી દ્રવ્યો લગાડીને કપડાંમાં લપેટીને મૂકી રાખતા. પછી તેઓ કબરની સામે એક મોટો પથ્થર ગબડાવી દેતા જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહી કે પ્રવેશી શકે નહી. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### સફેદ ઝભ્ભો પહેરેલો એક યુવાન + +માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન સર્વએ ઈસુની કબર પરની સ્ત્રીઓ સાથે સફેદ કપડાંમાં દૂતો વિષે લખ્યું. બે લેખકોએ તેમને પુરુષો કહ્યા, પરંતુ તે એટલા જ માટે કે દૂતો માનવ સ્વરૂપમાં હતા. બે લેખકોએ બે દૂતો વિષે લખ્યું, પરંતુ અન્ય બે લેખકોએ તેમાંથી ફક્ત એક જ વિષે લખ્યું. દરેક ફકરાઓ એકસરખી વાત કહે છે તેવો અનુવાદ કર્યા વગર યુએલટી મુજ્બ આ ફકરાઓ જેમ છે તેમ અનુવાદ કરવા શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [માથ્થી 28:1-2](../../mat/28/01.md)) અને [માર્ક 16:5](../../mrk/16/05.md) અને [લૂક24:4] (../../luk/24/04.md) અને [યોહાન 20:12] (../../jhn/20/12.md)) diff --git a/mrk/front/intro.md b/mrk/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2a4328c --- /dev/null +++ b/mrk/front/intro.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# માર્કની સુવાર્તાની પ્રસ્તાવના + +## ભાગ1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના + +### માર્કનાપુસ્તકની રૂપરેખા + +1. પ્રસ્તાવના (1:1-13) +1. ગાલીલમાં ઈસુનું સેવાકાર્ય +- શરૂઆતની સેવા (1:14-3:6) +- લોકોની મધ્યે ઈસુ ખૂબ લોકપ્રિયથાય છે (3:7-5:43) +- ગાલીલમાંથી દૂર જવું અને પછીપાછા ફરવું (6:1-8.26) +1. યરૂશાલેમ તરફ પ્રયાણ કરતા,વારંવાર ઈસુએ પોતાના મરણની આગાહી કરી; ત્યારે શિષ્યોને ગેરસમજ થઈ, અને તેમને અનુસરવું કેટલું મુશ્કેલ થશે તે ઈસુ તેઓને શીખવે છે (8:27-10:52) +1. સેવાકાર્યના અંતિમ દિવસો અને યરૂશાલેમમાં અંતિમ સંઘર્ષ માટે તૈયારી(11:1-13:37) +1. ખ્રિસ્તનું મરણ અને ખાલી કબર (14:1-16:8) + +### માર્કનું પુસ્તક શેના વિષે છે? + +માર્કની લખેલી સુવાર્તા નવા કરારની ચાર સુવાર્તામાંનીએક છે જે ઈસુ ખ્રિસ્તના જીવન વિશે થોડુવર્ણન કરે છે.સુવાર્તાના લેખકોએ ઈસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તેના વિવિધ પાસાઓ વિષે લખ્યું છે. ઈસુએ વધસ્તંભ પર કેવી રીતે સહન કર્યું અને મરણ પામ્યા તે વિષે માર્કે ઘણું લખ્યું છે. તેના વાચકો જેઓને સતાવવામાં આવ્યા હતા તેઓને ઉત્તેજન મળે માટે તેણે આ કર્યું. માર્કે કેટલાક યહૂદી રિવાજો અને કેટલાક અરામિક શબ્દો સમજાવ્યા છે. આ દર્શાવે છે માર્ક એવી અપેક્ષા રાખતો હતો કે તેના મોટાભાગના વાચકો વિદેશીઓ હશે. + +### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું જોઈએ? + +અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક પ્રમાણે કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે, ""માર્કની સુવાર્તા,"" અથવા ""માર્ક પ્રમાણેની સુવાર્તા."" તેઓ કદાચ એવું શીર્ષક પણ પસંદ કરી શકે જે વધુ સ્પષ્ટ હોય, જેમ કે, ""ઈસુ વિષેનો સારો સંદેશ જે માર્કે લખ્યો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### માર્કનુંપુસ્તક કોણેલખ્યું? + +આ પુસ્તક લેખકનું નામ આપતું નથી. જો કે, શરૂઆતના ખ્રિસ્તી સમયથી, મોટા ભાગના ખ્રિસ્તીઓ વિચારતા હતા કે લેખક માર્ક હતો.માર્કએ યોહાન માર્ક તરીકે પણ ઓળખાતો હતો. તે પિતરનો ઘનિષ્ઠ મિત્ર હતો. માર્ક કદાચ ઈસુએ જે કહ્યું અને કર્યું તેનો સાક્ષી ન હોય. પરંતુ ઘણા વિદ્વાનો એવું માને છે કે પિતરે ઈસુના વિષે જે કહ્યું તે માર્કે તેની સુવાર્તામાં લખ્યું. + +## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો + +### ઈસુની શીખવવાની પધ્ધતિઓ કઈ હતી? + +લોકો ઈસુને રાબ્બી ગણતાહતાં.રાબ્બી એ ઈશ્વરના નિયમના શિક્ષક છે.ઇઝરાએલમાં બીજા ધાર્મિક શિક્ષકો જે રીતે શીખવતા હતા તે જ રીતે ઈસુ શીખવતા હતા. તેઓજ્યાં ગયા ત્યાં તેમને અનુસરનાર વિદ્યાર્થીઓ હતા.આ વિદ્યાર્થીઓને શિષ્યો તરીકે ઓળખવામાં આવતા હતા. તેઓ ઘણીવાર દ્રષ્ટાંતો કહેતા હતા. દ્રષ્ટાંતો એ એવીવાર્તાઓ છે જે નૈતિક પાઠો શીખવે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]]) + +## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ + +### સામ્યતાયુક્ત સુવાર્તાઓ શું છે? + +માથ્થી, માર્ક અને લૂકની સુવાર્તાઓસામ્યતાયુક્ત સુવાર્તાઓ કહેવાય છે કારણ કે તેઓમાં ઘણા ફકરાઓ એક સમાન છે. ""સીનોપ્ટીક""શબ્દનો અર્થ ""એકસાથે જોવું.""એમ થાય છે. + + જ્યારે લખાણ સરખા હોય અથવા બે કે ત્રણ સુવાર્તાઓ વચ્ચે લગભગ સમાન હોય ત્યારે તેને ""સમાંતર""ગણવામાં આવે છે. જ્યારે સમાંતર ફકરાઓનું અનુવાદ કરવામાં આવે ત્યારે, અનુવાદકોએ સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ અને જેટલું શક્ય બને એટલું સમાન બનાવવું જોઈએ. + +### શા માટે ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા""તરીકે ઉલ્લેખે છે? + +સુવાર્તાઓમાં, ઈસુ પોતાને ""માણસનો દીકરો""કહે છે. તે દાનિયેલનો સંદર્ભ આપે છે,દાનિયેલ 7:13-14. આ ફકરામાં એક વ્યક્તિનું ""માણસના દીકરા""તરીકે વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે.જેનો અર્થ એમ થાયકે વ્યક્તિ એવું કોઈક છે જે માણસ જેવું લાગે છે.ઈશ્વરે માણસના દીકરાને સદાને માટે પ્રજાઓપર રાજ કરવાનો અધિકાર આપ્યો. અને સર્વ લોકો સદાને માટે તેમનું ભજન કરશે. + +ઈસુના સમયના યહૂદીઓ ""માણસના દીકરા"" નો ઉપયોગ કોઈના શીર્ષક તરીકે કરતાં ન હતા.તેથી,ઈસુએ પોતાને માટે તેનો ઉપયોગ કર્યો કે જેથી તેઓ સમજી શકે કે ઇસુ ખરેખર કૉણ હતા. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) + +ઘણી ભાષાઓમા ""માણસનો દીકરો""શીર્ષકનું અનુવાદ કરવુંમુશ્કેલ બની શકે છે. શાબ્દિક અનુવાદવાચકોમાં ગેરસમજ પેદા કરી શકે છે.અનુવાદકો વિક્લ્પોનેધ્યાનમાં લઈ શકે છે, જેમ કે“માનવીય.""શીર્ષકને સમજાવવા પાનાની નીચે ટૂંકી નોંધનો સમાવેશ કરવો મદદરૂપ બની શકે છે. + +### શામાટેમાર્ક ટૂંકા સમયગાળાને સૂચવતા શબ્દોનો વારંવાર ઉપયોગ કરે છે? + +માર્કની સુવાર્તા ""તરત જ""શબ્દ બેત્તાળીસ વખત વાપરે છે. માર્ક પ્રસંગોને વધુ ઉત્તેજક અને આબેહૂબબનાવવા આમ કરે છે. તે વાચકને ખૂબ જલ્દીથી એક પ્રસંગમાંથી બીજા પ્રસંગમાં લઈ જાય છે. + +### માર્કનાપુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે? + +નીચે આપેલ કલમો બાઈબલની જૂની આવૃત્તિઓમાં જોવા મળે છે પરંતુ તેનો સૌથી આધુનિક આવૃત્તિઓમાં સમાવેશ કરવામાં આવ્યો નથી. અનુવાદકોને સલાહ આપવામાં આવે છે કે આ કલમોનો સમાવેશ ન કરે. છતાંપણ, જૉ અનુવાદકના ક્ષેત્રમાં, બાઈબલની જૂની આવૃત્તિઓમાં આવી એક કે વધુ ક્લમોહોયતો અનુવાદક તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો છે, તો તેને એ દર્શાવવા ચોરસ કૌંસમાં મુકવું જોઈએ ([]) કે તે કલમો કદાચ મૂળ માર્કની સુવાર્તા પ્રમાણે નથી. + +* ""જો કોઈને સાંભળવાને કાન હોય તો તે સાંભળે."" (7:16) +* ""જ્યાં તેઓનો કીડો ક્યારેય મરતો નથી,અને અગ્નિ હોલવાતો નથી"" (9:44) +* ""જ્યાં તેઓનો કીડો મરતો નથી,અને અગ્નિ હોલવાતો નથી"" (9:46) +* ""તે અપરાધીઓમાં ગણાયો, એવું જે શાસ્ત્રવચન તે પૂરું થયું"" (15:28) + +નીચે પ્રમાણેના ફકરો પ્રથમના હસ્તપ્રતમાં જોવા મળતો નથી. મોટાં ભાગના બાઈબલો તેનો સમાવેશ કરે છે, પરંતુ આધુનિક બાઈબલો તેને કૌંસમાં મૂકે છે ([]) અથવા કોઈક રીતે સૂચિત કરે છે કે આ ફકરો મૂળ માર્કની સુવાર્તામાં નથી. આધુનિક બાઈબલની આવૃત્તિ પ્રમાણે કરવા અનુવાદકોને સલાહ આપવામાં આવે છે. + +* ""પોતેસજીવન થયા પછી,અઠવાડિયાના પ્રથમ દિવસે, તેઓ પ્રથમ મગ્દલાની મરિયમ કે જેનામાંથી તેમણે સાત અશુદ્ધ આત્માઓ કાઢ્યા હતા તેને દેખાયા.જેઓ તેની સાથે હતા કે જે શોક અને રૂદન કરતાં હતા તેઓની પાસે જઇને તેણે આકહ્યું. તેઓએ સંભાળ્યું કે તે જીવંત છે અને તેણીના જોવામાં તે આવ્યા છે,પરંતુ તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો નહીં.તે પછી તેઓમાંના બે જણચાલતા ગામડે જતા હતા,એટલામાં તે બીજા રૂપમાં તેઓને દેખાયા.તેઓએ જઈને બાકી રહેલા શિષ્યોને કહ્યું, પરંતુ તેઓએ તેમનું માન્યું નહીં. પછી અગિયાર [શિષ્યો]જમવા બેઠા હતા, ત્યારે તેતેઓને દેખાયા, અને તેઓના અવિશ્વાસ તથા હદયની કઠણતાને લીધે તેમણે તેઓને ઠપકો આપ્યો, કેમકે તેમના સજીવન થયાપછી જેઓએ તેમને જોયા હતા, તેમનું તેઓએ માન્યું ન હતું. તેમણે તેઓને કહ્યું, 'આખા જગતમાં જાઓ, અને આખી સૃષ્ટિને સુવાર્તા પ્રગટ કરો.' ‘જે કોઈ વિશ્વાસ કરે અને બાપ્તિસ્મા લે તે તારણ પામશે, અને જે વિશ્વાસ ન કરે તે અપરાધી ઠરશે. જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓ આ પ્રમાણે ચમત્કારો કરશે: મારા નામે તેઓ ભૂતો કાઢશે. તેઓ નવી બોલીઓ બોલશે. તેઓ હાથમાં સર્પોને ઉપાડી લેશે, અને જો તેઓ કંઈ પ્રાણઘાતક વસ્તુ પીએ,તો તેઓને કંઈ પણ ઈજા થશે નહીં. તેઓ માંદાઓ પર હાથ મૂકશે, અને તેઓ સાજા થશે.' પ્રભુ તેઓ સાથે બોલી રહ્યા પછી, તેમને સ્વર્ગમાં લઈ લેવાયા અને ઈશ્વરને જમણે હાથે તેઓ બેઠા. શિષ્યોએ ત્યાંથી જઈને બધે ઠેકાણે સુવાર્તા પ્રગટ કરી, પ્રભુ તેઓના કામમાં તેઓની સહાય કરતાં અને તેઓને હાથે થયેલા ચમત્કારોથી સુવાર્તાની સત્યતા સાબિત કરતા."" (16:9-20) + +(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/phm/01/01.md b/phm/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..434e32b --- /dev/null +++ b/phm/01/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +આ પત્રના લેખક તરીકે પોતની ઓળખ પાઉલ ત્રણ વખત આપે છે. દેખીતી રીતે તિમોથી પાઉલની સાથે હતો અને સંભવતઃ પાઉલના બોલ્યા મુજબ તિમોથીએ આ પત્રના શબ્દો લખ્યા હતા. બીજાઓ કે જેઓ ફિલેમોનના ઘરે મંડળી તરીકે મળતા હતા તેઓને પાઉલ સલામ પાઠવે છે. ""હું,"" ""મેં,"" ""મારું,"" અને “મને”ને લગતા સર્વ સંદર્ભ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ફિલેમોન મુખ્ય વ્યક્તિ છે જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે. ""તું"" અને ""તારાં""ની સર્વ ઘટનાઓ ફિલેમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે અને જો અલગ રીતે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો ના હોય તો તે એકવચનમાં જ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy to Philemon + +તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકને રજૂ કરવાની કોઈ વિશેષ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, પાઉલ, ખ્રિસ્ત ઈસુનો બંદીવાન, અને તિમોથી, આપણો ભાઈ, આ પત્ર ફિલેમોનને લખી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# a prisoner of Christ Jesus + +ખ્રિસ્ત ઈસુને સારું બંદીવાન. જે લોકો પાઉલના ઉપદેશનો વિરોધ કરતાં હતા તેઓએ પાઉલને જેલમાં પુરવા દ્વારા તેને શિક્ષા કરી હતી. + +# brother + +અહીંયા તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ એમ થાય છે. + +# our dear friend + +અમારા"" શબ્દ અહીંયા પાઉલ અને જેઓ તેની સાથે હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ વાચકોનો નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# and fellow worker + +જે, આપણી સમાન, સુવાર્તાને ફેલાવાનું કાર્ય કરે છે diff --git a/phm/01/02.md b/phm/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..3a16f13 --- /dev/null +++ b/phm/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# our sister ... our fellow soldier + +અમારા"" શબ્દ અહીંયા પાઉલ અને જેઓ તેની સાથે હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ વાચકોનો નહીં. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Apphia our sister + +અહીંયા ""બહેન""નો અર્થ તેણી વિશ્વાસી હતી, અને સંબંધી નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આફિયા, આપણી સાથી વિશ્વાસી"" અથવા ""આફિયા, આપણી આત્મિક બહેન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Archippus + +તે ફિલેમોન સાથેના મંડળીમાંના એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# our fellow soldier + +પાઉલ અહીંયા આર્ખિપસ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ બંને એક લશ્કરના સૈનિકો હોય. તેનો અર્થ એ છે કે આર્ખિપસે પાઉલની જેમ, સુવાર્તા ફેલાવા માટે ભારે મહેનત કરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણો સાથી આત્મિક યોદ્ધો"" અથવા ""જે પણ આપણી સાથે આત્મિક લડત લડે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/phm/01/03.md b/phm/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..0a59f8f --- /dev/null +++ b/phm/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ + +ઈશ્વર આપણાં પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમને કૃપા તથા શાંતિ આપો. આ એક આશીર્વાદ છે. + +# God our Father + +આપણાં"" શબ્દ અહીંયા પાઉલનો, જેઓ તેની સાથે છે તેઓનો, અને વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# our Father + +આ શીર્ષક, ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/phm/01/04.md b/phm/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..5a3967d --- /dev/null +++ b/phm/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +સર્વ સંતો"" શબ્દસમૂહ બહુવચન છે અને તે પાઉલનો, જેઓ તેની સાથે છે તેઓનો, અને વાચકોનો સમાવેશ કરીને સર્વ ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/phm/01/06.md b/phm/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..ff09485 --- /dev/null +++ b/phm/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the fellowship of your faith + +તારું અમારી સાથે મળીને કામ કરવું + +# be effective for the knowledge of everything good + +જે સારું છે તે જાણવામાં પરિણમે છે + +# in Christ + +ખ્રિસ્તને કારણે diff --git a/phm/01/07.md b/phm/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..c882acf --- /dev/null +++ b/phm/01/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the hearts of the saints have been refreshed by you + +અહીંયા ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિની લાગણીઓ અથવા આંતરિક જીવનનું એક ઉપનામ છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેં વિશ્વાસીઓને ઉત્તેજિત કર્યા છે"" અથવા ""તેં વિશ્વાસીઓને મદદ કરી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you, brother + +તું, પ્રિય ભાઈ અથવા ""તું, પ્રિય મિત્ર."" પાઉલ ફિલેમોનને ""ભાઈ"" કહે છે કેમ કે તેઓ બંને વિશ્વાસીઓ હતા અને તે તેમની મિત્રતા પર ભાર મૂકી રહ્યો છે. diff --git a/phm/01/08.md b/phm/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..6e6766a --- /dev/null +++ b/phm/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ તેની અરજ અને તેના પત્ર લખવાના કારણને જણાવવાનું શરૂ કરે છે. + +# all the boldness in Christ + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ખ્રિસ્તને કારણે અધિકાર"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્તને કારણે હિંમત."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે મને અધિકાર આપ્યો છે માટે મને હિંમત છે diff --git a/phm/01/09.md b/phm/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..3b9b88c --- /dev/null +++ b/phm/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# yet because of love + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કેમ કે હું જાણું છું કે તું ઈશ્વરના લોકોને પ્રેમ કરે છે"" 2) ""કેમ કે તું મને પ્રેમ કરે છે"" અથવા 3) ""કેમ કે હું તને પ્રેમ કરું છું diff --git a/phm/01/10.md b/phm/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..b6c38b4 --- /dev/null +++ b/phm/01/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +ઓનેસિમસ એક પુરુષનું નામ છે. દેખીતી રીતે તે ફિલેમોનનો ગુલામ હતો અને કંઈક ચોરીને ભાગી ગયો હતો. + +# my child Onesimus + +મારો દીકરો ઓનેસિમસ. જેમ એક પિતા અને પુત્ર એકબીજાને પ્રેમ કરતા હોય તે રીતે પાઉલ, ઓનેસિમસ સાથે તેના મિત્રભાવ વિશે વાત કરે છે. ઓનેસિમસ પાઉલનો ખરો પુત્ર ન હતો, પણ જ્યારે પાઉલે તેને ઈસુ વિશે શીખવ્યું ત્યારે તેણે આત્મિક જીવન પ્રાપ્ત કર્યું અને પાઉલ તેના પ્રત્યે પ્રેમ ધરાવતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારો આત્મિક દીકરો ઓનેસિમસ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Onesimus + +ઓનેસિમસ"" નામનો અર્થ ""લાભદાયી"" અથવા ""ઉપયોગી"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# whom I have fathered in my chains + +અહીંયા ""પિતા"" એક રૂપક છે જેનો અર્થ પાઉલે ઓનેસિમસને ખ્રિસ્ત તરફ દોર્યો હતો એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મેં તેને ખ્રિસ્ત વિશે શીખવ્યું ત્યારે તે મારો આત્મિક દીકરો બન્યો અને જ્યારે હું મારી સાંકળોમાં હતો ત્યારે તેણે નવું જીવન પ્રાપ્ત કર્યું"" અથવા ""જ્યારે હું મારી સાંકળોમાં હતો ત્યારે તે મારાં દીકરા સમાન બન્યો "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in my chains + +બંદીવાનોને અવારનવાર સાંકળોએ બંધવામાં આવતા હતા. પાઉલે જ્યારે ઓનેસિમસને શીખવ્યું ત્યારે તે જેલમાં હતો અને જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે પણ તે જેલમાં જ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે હું જેલમાં હતો ... જ્યારે હું જેલમાં છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/phm/01/12.md b/phm/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..351dca2 --- /dev/null +++ b/phm/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I have sent him back to you + +પાઉલ સંભવતઃ ઓનેસિમસને બીજા વિશ્વાસી સાથે મોકલી રહ્યો હતો જે આ પત્ર ફિલેમોન પાસે લાવ્યો હતો. + +# who is my very heart + +અહીંયા ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિની લાગણીઓનું એક ઉપનામ છે. ""જે મારું પોતાનું હ્રદય છે"" શબ્દસમૂહ કોઈકને પ્રેમ કરવા માટેનું રૂપક છે. પાઉલ આ ઓનેસિમસ માટે કહી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને હું ખૂબ પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/phm/01/13.md b/phm/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..765f876 --- /dev/null +++ b/phm/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# so he could serve me for you + +તેથી કે, જ્યારે તું અહીં રહી શકતો નથી, ત્યારે તે મને મદદ કરી શકે અથવા ""જેથી તારાં બદલે તે મને મદદ કરી શકે + +# while I am in chains + +બંદીવાનોને અવારનવાર સાંકળોએ બંધવામાં આવતા હતા. પાઉલે જ્યારે ઓનેસિમસને શીખવ્યું ત્યારે તે જેલમાં હતો અને જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે પણ તે જેલમાં જ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે હું જેલમાં છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# for the sake of the gospel + +પાઉલ જેલમાં હતો કેમ કે તેણે સુવાર્તા જાહેર રીતે પ્રગટ કરી હતી. આને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં સુવાર્તા પ્રગટ કરી તે કારણે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/phm/01/14.md b/phm/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..c6dbfee --- /dev/null +++ b/phm/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But I did not want to do anything without your consent + +વિરુદ્ધનો અર્થ દર્શાવવા માટે પાઉલ બેવડી નકારાત્મકતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તેને હું મારી પાસે જ રાખવા ચાહતો હતો જો તું મંજૂર રાખે તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# I did not want your good deed to be from necessity but from good will + +મેં તને આજ્ઞા કરી તેથી નહીં પરંતુ તે પ્રમાણે કરવાનું તું ઈચ્છે છે તે કારણે તું આ સારું કૃત્ય કરે તેમ હું ઈચ્છું છું. + +# but from good will + +પરંતુ ખરી બાબત કરવી તેં મુક્તપણે પસંદ કરી તે કારણે diff --git a/phm/01/15.md b/phm/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..5c4d04a --- /dev/null +++ b/phm/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Perhaps for this he was separated from you for a time, so that + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કદાચ ઈશ્વરે ઓનેસિમસને તારી પાસેથી થોડાં સમય માટે દૂર કર્યો તેનું કારણ એ હતું કે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for a time + +આ સમય દરમિયાન diff --git a/phm/01/16.md b/phm/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..7c71156 --- /dev/null +++ b/phm/01/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# better than a slave + +એક ગુલામ કરતાં ઘણો મૂલ્યવાન + +# a beloved brother + +એક પ્રિય ભાઈ અથવા ""ખ્રિસ્તમાં એક મૂલ્યવાન ભાઈ + +# much more so to you + +તે તને એથી પણ વિશેષ છે + +# in both the flesh + +તથા એક માણસ તરીકે, એમ બંને રીતે. પાઉલ ઓનેસિમસનો ઉલ્લેખ એક વફાદાર દાસ તરીકે કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in the Lord + +પ્રભુમાં એક ભાઈ તરીકે અથવા ""કેમ કે તે પ્રભુનો છે diff --git a/phm/01/17.md b/phm/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..ab4e8d4 --- /dev/null +++ b/phm/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# if you have me as a partner + +જો તું મને ખ્રિસ્ત માટેનો સાથી કાર્યકર્તા ગણે છે તો diff --git a/phm/01/18.md b/phm/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..916ba24 --- /dev/null +++ b/phm/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# charge that to me + +એમ કહે કે હું તે જ છું જે તારો દેવાદાર છે diff --git a/phm/01/19.md b/phm/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..0fb8076 --- /dev/null +++ b/phm/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I, Paul, write this with my own hand + +હું, પાઉલ, આ મારી જાતે લખું છું. પાઉલે આ ભાગ પોતાને હાથે લખ્યો કે જેથી ફિલેમોન જાણી શકે કે શબ્દો ખરેખર પાઉલના જ હતા. પાઉલ ખરેખર તેને ચૂકવી આપશે. + +# not to mention + +મારે તને યાદ કરાવવાની જરૂર નથી અથવા ""તું પહેલેથી જ જાણે છે."" પાઉલ કહે છે કે તેણે ફિલેમોનને આ બાબત જણાવવાની કોઈ જ જરૂર નથી, પણ પછી કોઈપણ રીતે તે તેને કહેવાનું જારી રાખે છે. પાઉલ તેને જે કહી રહ્યો છે તે સત્ય પર આ ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# you owe me your own self + +તું મને તારાં પોતાના જીવન માટે દેવાદાર છે. પાઉલ સૂચવી રહ્યો છે કે ફિલેમોને એમ ન કહેવું જોઈએ કે ઓનેસિમસ કે પાઉલ તેના કોઈક રીતે દેવાદાર છે કેમ કે ફિલેમોન પોતે પાઉલનો વિશેષ દેવાદાર છે. ફિલેમોન તેના જીવન સબંધી પાઉલનો દેવાદાર છે તેનું કારણ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તારાં જીવનને બચાવ્યું તે કારણે તું મારો મોટો દેવાદાર છે"" અથવા ""તું તારાં જીવન સબંધી મારો દેવાદાર છે કેમ કે મેં તને જે કહ્યું તેણે તારું જીવન બચાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/phm/01/20.md b/phm/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..9c04958 --- /dev/null +++ b/phm/01/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# refresh my heart in Christ + +અહીંયા ""તાજું કરવું"" એ આરામ કે સ્વસ્થતાનું અથવા ઉત્તેજનનું એક રૂપક છે. અહીંયા ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિની લાગણીઓ, વિચારો, અથવા આંતરિક વ્યક્તિત્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. કેવી રીતે પાઉલ ઈચ્છા રાખી રહ્યો છે કે ફિલેમોન તેના હ્રદયને તાજું કરે તે સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તમાં મને પ્રોત્સાહિત કર"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં મને દિલાસો આપ"" અથવા ""ઓનેસિમસનો માયાળુપણે સ્વીકાર કરવા દ્વારા ખ્રિસ્તમાં મારાં હ્રદયને તાજું કર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/phm/01/21.md b/phm/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..cf48ab5 --- /dev/null +++ b/phm/01/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +અહીંયા ""તમારું"" અને ""તમે"" શબ્દો બહુવચન છે જે ફિલેમોન અને જે વિશ્વાસીઓ તેના ઘરે મળતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +પાઉલ તેના પત્રને પૂર્ણ કરે છે અને ફિલેમોન તથા તેના ઘરે મંડળીમાં મળતા વિશ્વાસીઓને આશીર્વાદ આપે છે. + +# Confident about your obedience + +કેમ કે હું ચોક્કસ છું કે જે મેં તને કહ્યું છે તે પ્રમાણે તું કરીશ diff --git a/phm/01/22.md b/phm/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..347a686 --- /dev/null +++ b/phm/01/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# At the same time + +ઉપરાંત + +# prepare a guest room for me + +મારાં માટે તારાં ઘરે એક ઓરડો તૈયાર રાખજે. પાઉલે આ તેના માટે કરવા ફિલેમોનને કહ્યું હતું. + +# I will be given back to you + +જેઓ મને જેલમાં રાખી રહ્યા છે તેઓ મને મુક્ત કરે કે જેથી હું તમારી પાસે આવી શકું. diff --git a/phm/01/23.md b/phm/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..6a2a81e --- /dev/null +++ b/phm/01/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Epaphras + +આ એક સાથી વિશ્વાસી અને પાઉલ સાથેનો બંદીવાન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# my fellow prisoner in Christ Jesus + +જે મારી સાથે જેલમાં છે કેમ કે તે ખ્રિસ્તની સેવા કરે છે diff --git a/phm/01/24.md b/phm/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..572b0e4 --- /dev/null +++ b/phm/01/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers + +માર્ક, અરિસ્તાર્ખસ, દેમાસ, અને લૂક, મારા સાથી કામદારો, પણ તને સલામ પાઠવે છે + +# Mark ... Aristarchus ... Demas ... Luke + +આ પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# my fellow workers + +પુરુષો જેઓ મારી સાથે કાર્ય કરે છે અથવા ""જેઓ સર્વ મારી સાથે કાર્ય કરે છે. diff --git a/phm/01/25.md b/phm/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..1b263c7 --- /dev/null +++ b/phm/01/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit + +તમારું"" શબ્દ અહીંયા ફિલેમોન અને જે સર્વ તેના ઘરે મળતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તમારા આત્મા"" શબ્દો એક શબ્દાલંકાર છે અને લોકોને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણાં પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા પર દયાળુ થાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/phm/front/intro.md b/phm/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f8681ee --- /dev/null +++ b/phm/front/intro.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# ફિલેમોનને પત્રની પ્રસ્તાવના + +## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના + +### ફિલેમોનને પત્રની રૂપરેખા + +1. પાઉલનું ફિલેમોનને અભિવાદન (1:1-3) +1. પાઉલ ફિલેમોનને ઓનેસિમસ વિશે વિનંતી કરે છે (1:4-21) +1. સમાપન (1:22-25) + +### ફિલેમોનને પત્ર કોણે લખ્યો હતો + +ફિલેમોનને પત્ર પાઉલે લખ્યો હતો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી હતી. + +પાઉલે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે જેલમાં હતો. + +### ફિલેમોનને પત્ર શેના વિશે છે? + +પાઉલે આ પત્ર ફિલેમોન નામના વ્યક્તિને લખ્યો. ફિલેમોન એક ખ્રિસ્તી હતો જે કલોસ્સે શહેરમાં રહેતો હતો. તેની પાસે ઓનેસિમસ નામનો એક દાસ હતો. ઓનેસિમસ ફિલેમોન પાસેથી ભાગી ગયો હતો અને સંભવતઃ ફિલેમોન પાસેથી કંઈક ચોરીને પણ લઈ ગયો હતો. ઓનેસિમસ રોમ ગયો અને ત્યાં જેલમાં તેની મુલાકાત પાઉલ સાથે થઇ. + +પાઉલે ફિલેમોનને કહ્યું કે તે ઓનેસિમસને પાછો તેની પાસે મોકલી રહ્યો છે. રોમન નિયમ પ્રમાણે ફિલેમોન પાસે ઓનેસિમસને મારી નાખવાનો હક હતો. પરંતુ પાઉલે કહ્યું કે ફિલેમોને ઓનેસિમસને ખ્રિસ્તી ભાઈ તરીકે પાછો સ્વીકારવો જોઈએ. તેણે એવી પણ સલાહ આપી કે ફિલેમોને ઓનેસિમસને પાઉલ પાસે પાછા આવવા તથા જેલમાં તેને મદદ કરવાની પરવાનગી આપવી જોઈએ. + +### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ? + +અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષક ""ફિલેમોન""થી ઓળખવાનુ પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""ફિલેમોનને પાઉલનો પત્ર"" અથવા ""પાઉલે ફિલેમોનને લખેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો + +### શું આ પત્ર ગુલામી પ્રથાને મંજૂરી આપે છે? + +પાઉલ ઓનેસિમસને તેના ભૂતપૂર્વ માલિક પાસે પાછો મોકલે છે. પરંતુ તેનો અર્થ એ નથી કે પાઉલ ગુલામી પ્રથાને સ્વીકૃતી આપે છે. તેના બદલે, પાઉલ માનતો હતો કે લોકો જે કોઈ પરિસ્થિતીમાં હોય તે પરિસ્થિતિમાં તેઓએ ઈશ્વરની સેવા કરતાં રહેવું. + +### ""ખ્રિસ્તમાં,"" ""પ્રભુમાં"" વગેરે અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલ શું કહેવા માંગે છે? + +પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ઘણી નજીકની ઐક્યતાના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિશે વધુ માહિતી માટે મહેરબાની કરીને રોમનોના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ. + +## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ + +### એકવચન અને બહુવચન ""તું"" + +આ પુસ્તકમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તું"" શબ્દ લગભગ હંમેશા એકવચનમાં છે અને ફિલેમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેના બે અપવાદો 1:22 અને 1:25 છે. ત્યાં ""તમારી/તમારા"" એ ફિલેમોન અને વિશ્વાસીઓ કે જેઓ તેના ઘરે મળતા હતાં તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/php/01/01.md b/php/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..03cb97e --- /dev/null +++ b/php/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +પાઉલ અને તિમોથીએ ફિલિપ્પીની મંડળીને આ પત્ર લખ્યો. કારણ કે આ પત્રના લેખક પાઉલે આ પત્રમાં પાછળથી “હું,”નો ઉલ્લેખ પોતાના માટે કર્યો છે તેમ સામાન્યત: માનવામાં આવે છે અને તિમોથી, જે તેની સાથે હતો અને તેણે પાઉલના બોલ્યા મુજબ શબ્દો લખ્યા હતા. પત્રમાં “તમે” અને ‘તમારા” ના સર્વ ઉલ્લેખ ફિલિપ્પી મંડળીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે બહુવચન છે. “આપણા” શબ્દ સંભવતઃ ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમાં પાઉલ, તિમોથી અને ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Paul and Timothy ... and deacons + +જો તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકોનો પરિચય આપવાની કોઈ વિશેષ રીત હોય, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. + +# Paul and Timothy, servants of Christ Jesus + +અને તિમોથી, જે ખ્રિસ્ત ઈસુના સેવકો છે + +# all those set apart in Christ Jesus + +આ તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકોને ખ્રિસ્તમાં એક કરવા દ્વારા ઈશ્વરે પોતાના થવા માટે પસંદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત ઈસુમાં ઈશ્વરનાં સર્વ લોકો” અથવા “જેસર્વ ઈશ્વરના છે કારણ કે તેઓ ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા છે + +# the overseers and deacons + +મંડળીના આગેવાનો diff --git a/php/01/03.md b/php/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..f76f81c --- /dev/null +++ b/php/01/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# every time I remember you + +અહીં “તમને યાદ કરું છું” નો અર્થ છે કે જ્યારે પાઉલ પ્રાર્થના કરતો હોય છે ત્યારે તે ફિલિપ્પીઓને પ્રાર્થનામાં ધરી રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક વખતે પ્રાર્થનામાં હું તમારું સ્મરણ કરું છું” diff --git a/php/01/05.md b/php/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..a8e1d47 --- /dev/null +++ b/php/01/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# because of your partnership in the gospel + +લોકોને સુવાર્તાનું શિક્ષણ આપવા માટે પાઉલ સાથે ફિલિપ્પીઓ જોડાયા હોવાથી પાઉલ ઈશ્વરનો આભાર વ્યક્ત કરી રહ્યો છે. તે કદાચ તેઓને જણાવી રહ્યો હોય કે તેઓ તેના માટે પ્રાર્થના કરે તથા તેને જરૂરી નાણાં મોકલી આપે, જેથી તે મુસાફરી કરી બીજાઓને સુવાર્તા પ્રગટ કરી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે તમે મને સુવાર્તા પ્રગટ કરવામાં મદદ કરી રહ્યાં છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/01/06.md b/php/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..602570f --- /dev/null +++ b/php/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am confident + +હું ચોકકસ છુ + +# he who began + +ઈશ્વર, જેમણે શરૂઆત કરી diff --git a/php/01/07.md b/php/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..89a5406 --- /dev/null +++ b/php/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It is right for me + +તે મારા માટે યોગ્ય છે અથવા ""તે મારા માટે સારું છે + +# I have you in my heart + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓનું એક ઉપનામ છે. આ રૂઢિપ્રયોગ મજબૂત સ્નેહને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને ખૂબ પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# have been my partners in grace + +મારી સાથે કૃપાના સહભાગી થયા છે અથવા ""મારી સાથે કૃપામાં ભાગીદાર થયા છે diff --git a/php/01/08.md b/php/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..f518f99 --- /dev/null +++ b/php/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# God is my witness + +ઈશ્વર જાણે છે અથવા “ઈશ્વર સમજે છે” + +# with the compassion of Christ Jesus + +અમૂર્ત સંજ્ઞા “કરુણા”ને ક્રિયાપદ “પ્રેમ” સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને જેમ ખ્રિસ્ત ઈસુ આપણ સર્વને ખૂબ પ્રેમ કરે છે તેમ હું તમને પ્રેમ કરું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/php/01/09.md b/php/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..b8b9d6a --- /dev/null +++ b/php/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને માટે પ્રાર્થના કરે છે અને પ્રભુ માટે દુઃખ ઉઠાવવામાં જે આનંદ છે તેની વાતો કરે છે. + +# may abound + +પાઉલ પ્રેમની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને લોકો વધુ પ્રાપ્ત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વધી શકે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in knowledge and all understanding + +અહીં “સમજણ” એ ઈશ્વર વિશેની સમજણનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી બાબતો વિશે જેમ તમે વધુ જાણો અને સમજો તેમ” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/01/10.md b/php/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..3447980 --- /dev/null +++ b/php/01/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# approve + +વસ્તુઓને તપાસવા અને ફક્ત સારી બાબતોને પસંદ કરવાનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પારખ કરો અને પસંદ કરો” + +# what is excellent + +શું છે જે ઈશ્વરને સૌથી વધુ પ્રસન્ન કરે છે? + +# sincere and blameless + +“પ્રમાણિક” અને “અપરાધ વિનાનો” શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન થાય છે. પાઉલ નૈતિક શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા માટે તેમને જોડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંપૂર્ણપણે દોષરહિત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/php/01/11.md b/php/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..769d12d --- /dev/null +++ b/php/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ + +કોઈક બાબતથી ભરપૂર હોવું તે એક રૂપક છે જે તેના દ્વારા લાક્ષણિક બનવાને અથવા આદત કેળવવાના વર્તનને દર્શાવે છે. “ન્યાયીપણાનું ફળ”ના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે એક રૂપક છે જે ન્યાયી વર્તન રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે ઈસુ ખ્રિસ્ત તમને સક્ષમ કરે છે તેથી જે ન્યાયીપણું છે તેની આદત કેળવી તેને અમલમાં આણવું” અથવા 2) તે એક રૂપક છે જે ન્યાયી હોવાના પરિણામ સ્વરૂપે સારી કરણીઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે ઈસુ તમને ન્યાયી બનાવે છે માટે તમારે તે અનુસાર સારા કાર્યો કરવા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to the glory and praise of God + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “ઈશ્વરનું સન્માન તમે જે રીતે કરો છો તે અન્ય લોકો જોશે” અથવા 2) “તમે જે સારી વર્તણૂક કરો છો તે લોકો જોશે અને પછી તેઓ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરશે અને ઈશ્વરને સન્માન આપશે.” આ વૈકલ્પિક ભાષાંતરોને નવા વાક્યની જરૂર પડશે. diff --git a/php/01/12.md b/php/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..ab8b477 --- /dev/null +++ b/php/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +પાઉલ કહે છે કે “સુવાર્તાની પ્રગતિ” ને કારણે બે બાબતો બની છે: તેના જેલમાં હોવાના કારણ વિશે રાજ્યદરબારની અંદર અને બહાર ઘણા લોકોએ જાણ્યું છે, અને અન્ય ખ્રિસ્તીઓ હવે સુવાર્તા પ્રગટ કરવાથી ડરતા નથી. + +# Now I want + +અહીં “હમણાં” શબ્દ પત્રના નવા ભાગને ચિહ્નિત કરવા માટે વપરાયેલ છે. + +# brothers + +અહીં આનો અર્થ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંને સહિત, સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે કારણ કે ખ્રિસ્તમાંના બધા વિશ્વાસીઓ એક આત્મિક કુટુંબના સભ્યો છે, અને ઈશ્વર તેમના સ્વર્ગીય પિતા તરીકે છે. + +# that what has happened to me + +પાઉલ તેના જેલમાંના સમય વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે બાબતો મારે સહન કરવી પડી કેમ કે ઈસુ વિશે ઉપદેશ કરવાને કારણે મને જેલમાં નાખવામાં આવ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# has really served to advance the gospel + +તે વધુ લોકોને સુવાર્તા સાંભળવાનું કારણ બન્યો diff --git a/php/01/13.md b/php/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..c7172f6 --- /dev/null +++ b/php/01/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# my chains in Christ came to light + +અહીં ખ્રિસ્તમાં સાંકળો તે ખ્રિસ્તની ખાતર જેલમાં હોવાનું એક ઉપનામ છે. “પ્રકાશમાં આવ્યું” એ “પ્રસિદ્ધ થવા” માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તની ખાતર હું જેલમાં છું તે પ્રસિદ્ધ થયું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# my chains in Christ came to light ... guard ... everyone else + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તની ખાતર હું સાંકળોમાં છું તે મહેલના રક્ષકો અને રોમમાંના અન્ય ઘણાં લોકો પણ જાણે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# my chains in Christ + +અહીં પાઉલ “ની ખાતર” અર્થ માટે શબ્દયોગી અવ્યય “માં” નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તની ખાતર મારી સાંકળો” અથવા “કારણ કે હું લોકોને ખ્રિસ્ત વિશે શીખવું છું તેથી મારી સાંકળો” + +# my chains + +અહીં શબ્દ “સાંકળો” તે જેલવાસ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારો જેલવાસ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# palace guard + +આ સૈનિકોનું એક જૂથ છે જે રોમન સમ્રાટને સુરક્ષિત રાખવાની જવાબદારી નિભાવે છે. diff --git a/php/01/14.md b/php/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..93f53f1 --- /dev/null +++ b/php/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# fearlessly speak the word + +નિર્ભયપણે ઈશ્વરનો સંદેશ બોલો diff --git a/php/01/15.md b/php/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..2c8dbdf --- /dev/null +++ b/php/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Some indeed even proclaim Christ + +કેટલાક લોકો ખ્રિસ્ત વિશે સુવાર્તાપ્રચાર કરે છે + +# out of envy and strife + +કારણ કે તેઓ ઈચ્છતા નથી કે લોકો મને સાંભળે, અને તેઓ મુશ્કેલી ઉભી કરવા માગે છે + +# and also others out of good will + +પરંતુ અન્ય લોકો તે કરે છે કારણ કે તેઓ દયાળુ છે અને તેઓ મદદ કરવા માગે છે diff --git a/php/01/16.md b/php/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..859249d --- /dev/null +++ b/php/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The latter + +જેઓ સારી ઇચ્છાથી ખ્રિસ્તની ઘોષણા કરે છે + +# I am put here for the defense of the gospel + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “ઈશ્વરે સુવાર્તા સબંધી પ્રત્યુતર આપવાને મને પસંદ કર્યો છે” અથવા 2) “હું જેલમાં છું કારણ કે હું સુવાર્તા સબંધી પ્રત્યુતર આપું છું.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for the defense of the gospel + +દરેકને શીખવવા માટે કે ઈસુનો સંદેશ સાચો છે diff --git a/php/01/17.md b/php/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..d945c22 --- /dev/null +++ b/php/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But the former + +પરંતુ બીજા કેટલાક છે જેઓ અથવા “પરંતુ બીજા કેટલાક છે જેઓ ખ્રિસ્તને ઈર્ષા તથા વિરોધથી પ્રગટ કરે છે” + +# while I am in chains + +અહીં શબ્દ “બંધનોમાં/સાંકળોમાં” જેલવાસ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે હું કેદખાનામાં છું” અથવા “જ્યારે હું જેલમાં છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/01/18.md b/php/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..64e4e41 --- /dev/null +++ b/php/01/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# What then? + +જે સ્થિતિ વિશે [ફિલિપ્પીઓને 15-17] (./15.md)માં પાઉલે લખ્યું છે તે વિશેની તેની અનુભૂતિ જણાવવા માટે પાઉલ આ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે “તેનાથી મને કંઈ ફેર પડતો નથી.” અથવા 2) “શું મારે આ વિશે વિચારવું જોઈએ” શબ્દો આ પ્રશ્નના ભાગ રૂપે સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તો પછી આ વિશે હું શું વિચારીશ?” અથવા “તેના વિશે હું આ માનું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Only that in every way—whether from false motives or from true—Christ is proclaimed + +જ્યાં સુધી લોકો ખ્રિસ્ત વિશે ઉપદેશ આપે છે, ત્યાં સુધી કોઈ ફરક નથી પડતો કે તેઓ તે સારા કારણોસર અથવા ખરાબ કારણોસર કરે છે + +# in this I rejoice + +હું ખુશ છું કારણ કે લોકો ઈસુ વિશે ઉપદેશ આપે છે + +# I will rejoice + +હું ઉજવણી કરીશ અથવા “મને આનંદ થશે” diff --git a/php/01/19.md b/php/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..73a5aac --- /dev/null +++ b/php/01/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# this will result in my deliverance + +કારણ કે લોકો ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરે છે. ઈશ્વર મારો છૂટકારો કરશે + +# in my deliverance + +અહીં છૂટકારો એ એક અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જે સૂચવે છે કે એક વ્યક્તિ બીજા વ્યક્તિને સલામત સ્થળે લાવે છે. તમારે સ્પસ્ટ કરવું જોઈએ કે ઈશ્વર પાઉલનો છૂટકારો કરે તેમ પાઉલ ઈચ્છે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને સલામત સ્થળે લાવવામાં આવી રહ્યો છે” અથવા “ઈશ્વર મને સલામત સ્થળે લાવી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ + +કારણ કે તમે પ્રાર્થના કરી રહ્યા છો અને ઈસુ ખ્રિસ્તનો આત્મા મને મદદ કરી રહ્યો છે + +# Spirit of Jesus Christ + +પવિત્ર આત્મા diff --git a/php/01/20.md b/php/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..efff05c --- /dev/null +++ b/php/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# It is my eager expectation and certain hope + +અહીં શબ્દ “અપેક્ષા"" અને શબ્દસમૂહ “ચોક્કસ આશા”નો મૂળભૂત અર્થ એકસરખો છે. તેની અપેક્ષા કેટલી પ્રબળ છે, તે હકીકત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ ઉપરોક્ત શબ્દો “અપેક્ષા” અને “ચોક્કસ આશા”નો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું આતુરતા તથા વિશ્વાસપૂર્વક આશા રાખું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# but that I will have complete boldness + +આ પાઉલની અપેક્ષા અને આશાનો એક ભાગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ તેથી હું વધુ નીડર થઈશ” + +# Christ will be exalted in my body + +પાઉલ તેના શરીર દ્વારા જે કરે છે તે માટેનું ઉપનામ “મારું શરીર” શબ્દસમૂહ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “હું જે કરું છું તેના દ્વારા હું ખ્રિસ્તનો મહિમા કરીશ” અથવા 2) “હું જે કરું છું તેના લીધે લોકો ખ્રિસ્તનો મહિમા કરશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# whether by life or by death + +મારા જીવવા કે મરવા દ્વારા અથવા “જો હું જીવંત રહીશ અથવા જો હું મૃત્યુ પામીશ” diff --git a/php/01/21.md b/php/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..57932fa --- /dev/null +++ b/php/01/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For to me + +આ શબ્દો ભારદર્શક છે. જે સૂચવે છે કે પાઉલનો આ વ્યક્તિગત અનુભવ છે. + +# to live is Christ + +અહીં ખ્રિસ્તને પ્રસન્ન કરવા અને ખ્રિસ્તની સેવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે પાઉલના જીવનનો એક માત્ર હેતુ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જીવંત રહેવું એ ખ્રિસ્તને પ્રસન્ન કરવાની એક તક છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to die is gain + +અહીં મૃત્યુનો ઉલ્લેખ “લાભ” તરીકે કરવામાં આવ્યો છે. “લાભ” માટેના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલનું મૃત્યુ સુવાર્તાનો સંદેશનો પ્રસાર કરવામાં મદદરૂપ થશે અથવા 2) પાઉલ વધુ સારી સ્થિતિમાં હશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/01/22.md b/php/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..d1c026c --- /dev/null +++ b/php/01/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But if I am to live in the flesh + +અહીં “દેહ” શબ્દ શરીર માટેનું એક ઉપનામ છે, અને “દેહમાં જીવવું” એ જીવંત રહેવા માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ જો મારે મારા શરીરમાં જીવંત રહેવાનું હોય તો” અથવા “પરંતુ જો હું જીવંત રહું છું તો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yet which to choose? + +પરંતુ મારે શું પસંદ કરવું જોઈએ? + +# that means fruitful labor for me + +અહીં “ફળ” શબ્દ પાઉલના કાર્યના સારા પરિણામોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેનો અર્થ એ છે કે હું કાર્ય કરવા સમર્થ થઈશ અને મારું કાર્ય સારા પરિણામો ઉપજાવશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/01/23.md b/php/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..c55952a --- /dev/null +++ b/php/01/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For I am hard pressed between the two + +જીવવું અને મરવું, આ બે વચ્ચેની પસંદગી પાઉલ માટે કેટલી અઘરી છે તે વિશેનો ઉલ્લેખ પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે એક જ સમયે ખડકો અથવા લાકડાના થડ જેવા બે ભારે પદાર્થો એકસાથે પાઉલ ઉપર વિરોધી દિશામાંથી દબાણ લાવી રહ્યા હોય. તમારી ભાષામાં કદાચ પદાર્થ દ્વારા દબાણને સ્થાને પદાર્થ દ્વારા ખેંચાણનો ઉલ્લેખ વધુ અર્થસભર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ગુંચવણમાં છું કે મારે શું પસંદ કરવું જોઈએ? જીવવું કે મરવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# My desire is to depart and be with Christ + +પાઉલ અહીં એક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ તે દર્શાવવા માટે કરે છે કે તે મૃત્યુથી ડરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું મૃત્યું ઈચ્છું છું કેમ કે હું ખ્રિસ્ત સાથે રહેવા માટે જઈશ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/php/01/25.md b/php/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..37d4438 --- /dev/null +++ b/php/01/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Being convinced of this + +કેમ કે મને ખાતરી છે કે મારું જીવવું તમારા માટે વધુ સારું છે + +# I know that I will remain + +હું જાણું છું કે હું જીવતો રહીશ અથવા “ હું જાણું છુ કે હું જીવતો રહીશ” diff --git a/php/01/26.md b/php/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..c869b9f --- /dev/null +++ b/php/01/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that in me + +જેથી કે મારા કારણે અથવા “જેથી હું જે કરું છું તેના કારણે” diff --git a/php/01/27.md b/php/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..15f6688 --- /dev/null +++ b/php/01/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel + +શબ્દસમૂહો “એક આત્મામાં સ્થિર રહેવું” તથા “એક મનના થઇ એકસાથે પ્રયાસ કરવો” સમાન અર્થો ધરાવે છે અને એકતાના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# with one mind striving together + +એક મનના થઇ એકસાથે પ્રયાસ કરીએ. એકબીજા સાથે સંમત હોવાને એક મનના હોવા તરીકે ઉલ્લેખાયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એકબીજા સાથે સંમત થવું અને એક મનના થઇ એકસાથે પ્રયાસ કરવો” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# striving together + +એકસાથે સખત મહેનત કરવી + +# for the faith of the gospel + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “સુવાર્તા પર આધારિત વિશ્વાસ ફેલાવવા માટે” અથવા 2) “જેમ સુવાર્તા શીખવે છે તે મુજબ વિશ્વાસ કરવો અને જીવવું” diff --git a/php/01/28.md b/php/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..8698e0f --- /dev/null +++ b/php/01/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do not be frightened in any respect + +આ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને માટે એક આજ્ઞા છે. જો તમારી ભાષામાં આજ્ઞાનું બહુવચન સ્વરૂપ હોય, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God + +તમારી હિંમત તેમને બતાવશે કે ઈશ્વર તેમનો નાશ કરશે. તે તમને એ પણ બતાવશે કે ઈશ્વર તારું તારણ કરશે. + +# and this from God + +અને આ ઈશ્વર તરફથી છે. “આ” શબ્દ સંભવિત અર્થોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે 1) વિશ્વાસીઓની હિંમત અથવા 2) ચિહ્ન અથવા 3) વિનાશ અને તારણ. diff --git a/php/01/30.md b/php/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..574636f --- /dev/null +++ b/php/01/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# having the same conflict which you saw in me, and now you hear in me + +તમે મને જે રીતે દુ:ખમાં જોયો હતો તે જ રીતે દુ:ખમાં, અને તમે જેમ સાંભળ્યુ છે તેમ હું હજીપણ દુ:ખમાં છું diff --git a/php/01/intro.md b/php/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ae82c67 --- /dev/null +++ b/php/01/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ફિલિપ્પીઓ 01 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +આ પત્રની શરૂઆતમાં પાઉલ પ્રાર્થનાનો સમાવેશ કરે છે. તે સમયે, ધાર્મિક આગેવાનો ક્યારેક પ્રાર્થના સાથે અનૌપચારિક પત્રોની શરૂઆત કરતા હતા. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ખ્રિસ્તનો દિવસ + +આ સંભવતઃ ખ્રિસ્તના બીજા આગમનના દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલે વારંવાર ખ્રિસ્તના બીજા આગમનને ઈશ્વરમય જીવન જીવવા માટેના પ્રોત્સાહન સાથે જોડ્યું છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### વિરોધાભાસ + +એક વિરોધાભાસ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરવા માટે દર્શાવવામાં આવેલ છે. કલમ 21માં આ નિવેદન એક વિરોધાભાસ છે: “મરવું એ લાભ છે.” કલમ 23માં પાઉલ સમજાવે છે કે શા માટે આ સાચું છે.([ફિલિપ્પીઓ1:21] (../../php/01/21.md)) diff --git a/php/02/01.md b/php/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..41df900 --- /dev/null +++ b/php/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને એકતા અને નમ્રતા રાખવાની સલાહ આપે છે અને તેમને ખ્રિસ્તના ઉદાહરણની યાદ અપાવે છે. + +# If there is any encouragement in Christ + +જો ખ્રિસ્તે તમને પ્રોત્સાહન આપ્યું છે અથવા “જો તમે ખ્રિસ્તને કારણે પ્રોત્સાહન પામ્યા છો” + +# if there is any comfort provided by love + +“પ્રેમ દ્વારા” શબ્દસમૂહ એ ઘણું કરીને ફિલિપ્પીઓ માટે ખ્રિસ્તના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો તેમના પ્રેમે તમને કંઈ દિલાસો આપ્યો હોય” અથવા “જો તમારા માટેના તેમના પ્રેમથી કોઈપણ રીતે તમને દિલાસો મળ્યો હોય” + +# if there is any fellowship in the Spirit + +જો તમારે આત્માની સાથે સંગત હોય + +# if there are any tender mercies and compassions + +જો તમે ઈશ્વરની કોમળ દયા અને કરુણાના કૃત્યોનો અનુભવ કર્યો હોય diff --git a/php/02/02.md b/php/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..2458ac3 --- /dev/null +++ b/php/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# make my joy full + +પાઉલ અહીં આનંદની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય જેને ભરી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને આનંદથી ભરપૂર કરો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/03.md b/php/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..20fb723 --- /dev/null +++ b/php/02/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do nothing out of selfishness or empty conceit + +તમારી પોતાની સેવા ન કરો અથવા પોતાને બીજા કરતાં વધુ સારા ન માનો diff --git a/php/02/04.md b/php/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..e0f3ea6 --- /dev/null +++ b/php/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others + +તમારે જેની જરૂર હોય માત્ર તેની જ નહીં, પરંતુ બીજાઓને જરૂરીયાતની પણ ચિંતા કરો diff --git a/php/02/05.md b/php/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..295212c --- /dev/null +++ b/php/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Have this mind in yourselves which also was in Christ Jesus + +ખ્રિસ્ત ઈસુનું જે વલણ હતું તેવું જ વલણ રાખો અથવા “ખ્રિસ્ત ઈસુએ જે રીતે લોકો વિશે વિચાર્યું તે જ રીતે એકબીજા વિશે વિચાર કરો” diff --git a/php/02/06.md b/php/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..50d932e --- /dev/null +++ b/php/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he existed in the form of God + +ઈશ્વર વિશે જે સઘળું સત્ય છે તે સઘળું, તેમના માટે સત્ય હતું + +# did not consider his equality with God as something to hold on to + +અહીં “સમાનતા” એ “સમાન દરજ્જા” અથવા “સમાન સન્માન”નો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર સાથે સમાનતાને પકડી રાખવી એ જેમ ઈશ્વરનું સન્માન કરવામાં આવે છે તે રીતે સતત તેમનું પણ સન્માન કરવામાં આવે તે માંગને રજૂ કરે છે. તેમણે તેમના ઈશ્વરીય અસ્તિત્વને ત્યજી દીધું નહીં પરંતુ તેમણે ઈશ્વર તરીકે સમાન સન્માન પામવાની ઇચ્છા ત્યજી દીધી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમનો દરજ્જો ઈશ્વર સમાન જ હોવો જોઈએ તેવું તેમણે વિચાર્યું નહીં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/07.md b/php/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..ae6370d --- /dev/null +++ b/php/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he emptied himself + +પાઉલ ખ્રિસ્ત વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ પાત્ર હોય જેથી એમ કહી શકાય કે ખ્રિસ્તે તેમની પૃથ્વી પરની સેવા દરમિયાન તેમના દૈવીય સામર્થ્યો સાથે કાર્ય કરવાનો ઇન્કાર કર્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he was born in the likeness of men + +તેમનો જન્મ માનવી તરીકે થયો હતો અથવા “તે માનવી બન્યા” diff --git a/php/02/08.md b/php/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..28f3987 --- /dev/null +++ b/php/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# became obedient to the point of death + +અહીં પાઉલ મૃત્યુ વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે. “મૃત્યુના મુકામ સુધી” શબ્દસમૂહને અનુવાદકર્તા સ્થાનના રૂપક તરીકે (ખ્રિસ્ત છેક મૃત્યુ સુધી ગયા) અથવા સમયના રૂપક તરીકે (ખ્રિસ્ત તેમના મૃત્યુપર્યંત આજ્ઞાધીન હતા) સમજી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# even death of a cross + +વધસ્તંભ પરના મૃત્યુ સુધી diff --git a/php/02/09.md b/php/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..5a2d9b8 --- /dev/null +++ b/php/02/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the name that is above every name + +અહીં “નામ” એ એક ઉપનામ છે જે દરજ્જા અથવા સન્માનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“દરજ્જો જે અન્ય દરજ્જાઓથી વિશેષ છે” અથવા “સન્માન કે જે બીજા અન્ય સન્માન કરતાં ઉચ્ચ છે”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# above every name + +નામ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ છે, જે અન્ય કોઈપણ નામ કરતાં વધુ સ્તુતિયોગ્ય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/10.md b/php/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..b78baa3 --- /dev/null +++ b/php/02/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in the name of Jesus every knee should bend + +અહીં “ઘૂંટણ” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનું રૂઢિપ્રયોગ છે, અને ઘૂંટણને વાળીને જમીન પર ટેકવવા એ આરાધના માટેનું ઉપનામ છે. “ના નામમાં” એ વ્યક્તિ માટેનું ઉપનામ છે, જે દર્શાવે છે કે તેઓ કોની આરાધના કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: દરેક વ્યક્તિ ઈસુની આરાધના કરશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# under the earth + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જયારે લોકો મૃત્યું પામે ત્યારે જે સ્થળે તેઓ જાય છે તે સ્થળ અથવા 2) તે સ્થળ કે જ્યાં દુષ્ટાત્માઓ વાસ કરે છે. diff --git a/php/02/11.md b/php/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..b724d40 --- /dev/null +++ b/php/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# every tongue + +અહીં “જીભ” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક વ્યક્તિ” અથવા “દરેક સજીવ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# to the glory of God the Father + +અહીં “સાથે” શબ્દ પરિણામ રજૂ કરે છે: “ઈશ્વર પિતાની સ્તુતિ કરવાના પરિણામ સાથે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/12.md b/php/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..99be6c4 --- /dev/null +++ b/php/02/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને ઉત્તેજન આપતાં પાઉલ તેઓને તેના ઉદાહરણની યાદ અપાવી કહે છે કે તેઓએ કેવી રીતે અન્યોની સામે ખ્રિસ્તી જીવન જીવવું. + +# my beloved + +મારા પ્રિય સાથી વિશ્વાસીઓ + +# in my presence + +જ્યારે હું તમારી સાથે ત્યાં છું + +# in my absence + +જ્યારે હું તમારી સાથે ત્યાં નથી + +# work out your own salvation with fear and trembling + +ઈશ્વર લોકોને બચાવે છે તે શબ્દસમૂહ દ્વારા અમૂર્ત નામ “તારણ”ને રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જેઓને તારે છે તેઓને ઉચિત તેવા વર્તન માટે તેઓએ ભય અને કંપારી સાથે સખત મહેનત કરવાનું ચાલુ રાખવું” અથવા “ઈશ્વરે તમારું તારણ કર્યું છે તે તારણને અનુરૂપ જીવનશૈલી જીવવા માટે ઈશ્વર પ્રત્યે આદર અને સન્માન સાથે સખત યત્ન કરો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# with fear and trembling + +ઈશ્વર પ્રત્યે આદર દર્શાવતું જે વલણ લોકોમાં હોવું જોઈએ તે દર્શાવવા માટે પાઉલે “ભય” અને “કંપારી” શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભય તથા કંપારીસહિત” અથવા “અત્યંત આદર સાથે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/php/02/13.md b/php/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..e980696 --- /dev/null +++ b/php/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# both to will and to work for his good pleasure + +જેથી તેમને જે પ્રસન્ન કરે છે તે કરવાનું તમે ઇચ્છશો અને તેમને જે પ્રસન્ન કરે છે તે કરવા તમે સક્ષમ બનશો diff --git a/php/02/15.md b/php/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..7630bcc --- /dev/null +++ b/php/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# blameless and pure + +“દોષરહિત” અને “શુદ્ધ” શબ્દો અર્થમાં ખૂબ સમાન છે અને વિચારને મજબૂત કરવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંપૂર્ણપણે નિર્દોષ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# you may shine as lights in the world + +‘પ્રકાશ’ ભલાઈ અને સત્યને રજૂ કરે છે. ‘આ જગતમાં પ્રકાશની જેમ ચમકવું’, સારી અને ન્યાયી રીતે જીવન જીવવાને રજૂ કરે છે જેથી જગતના લોકો જોઈ શકે કે ઈશ્વર ભલા અને સત્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેથી તમે આ જગતમાં પ્રકાશ જેવા બનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in the world, in the middle of a crooked and depraved generation + +અહીં “જગત” શબ્દ જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકો ખૂબ પાપી છે તે પર ભાર મૂકવા માટે “કુટિલ” અને “આડી પ્રજા” શબ્દોનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જગતમાં, લોકો જેઓ ખૂબ જ પાપી છે તેઓ મધ્યે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/php/02/16.md b/php/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..ed760f8 --- /dev/null +++ b/php/02/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Hold on to the word of life + +પકડી રાખવું નિશ્ચિતપણે ‘દ્રઢ વિશ્વાસ’ને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જીવનના વચન પર નિશ્ચિતપણે વિશ્વાસ કરવાનું જારી રાખો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the word of life + +સંદેશ કે જે જીવન લાવે છે અથવા “સંદેશ કે જે દર્શાવે છે કે ઈશ્વર ઈચ્છે છે તે પ્રકારે જીવન કેવી રીતે જીવવું” + +# on the day of Christ + +જ્યારે ઈસુ પૃથ્વી પર પોતાનું રાજ્ય સ્થાપવા અને શાસન કરવા પાછા આવશે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે ખ્રિસ્ત પાછા આવશે” + +# I did not run in vain or labor in vain + +“વ્યર્થતામાં દોડવું” અને “નિરર્થક શ્રમ” શબ્દસમૂહોનો અર્થ અહીં એકસમાન જ છે. પાઉલ તેમનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે જેથી તે ભાર મૂકી શકે કે લોકો ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે તે માટે તેઓને મદદ કરવા તેણે કેટલી સખત મહેનત કરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“મે આટલી બધી મહેનત નિરર્થક કરી નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# run + +વ્યક્તિના જીવન વ્યવહારને દર્શાવવા માટે ઈશ્વરના વચનો ઘણીવાર ચાલવાની છબીને રજૂ કરે છે. દોડવું એ સઘન જીવન જીવવા જેવું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/17.md b/php/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..fccfa78 --- /dev/null +++ b/php/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But even if I am being poured out as an offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all + +પાઉલ તેના મૃત્યુ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પેયાર્પણ છે કે જે પ્રાણીના બલિદાન પર, ઈશ્વરને માન આપવા માટે રેડવામાં આવે છે. પાઉલનો અર્થ એ છે કે ફિલિપ્પીઓને માટે તે ખુશીથી મૃત્યુ પામશે જો તેનાથી તેઓ ઈશ્વરને વધુ પ્રસન્ન કરતું જીવન જીવે તો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો રોમનો મને મારી નાંખે અને મારું રક્ત જો બલિદાનની જેમ રેડાય પરંતુ મારા મરણ દ્વારા તમારો વિશ્વાસ અને આજ્ઞાપાલન ઈશ્વરને વધુ પ્રસન્ન કરનાર થાય તો હું ખુશ થઈશ અને તમારા સર્વની સાથે આનંદ કરીશ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/19.md b/php/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..552d761 --- /dev/null +++ b/php/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +તિમોથીને ફિલિપ્પી જલ્દી મોકલવા વિશેની તેની યોજના વિશે પાઉલ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને કહે છે અને એમ પણ કહે છે કે તેઓએ એપાફ્રદિતસને વિશેષ ગણવો. + +# But I have hope in the Lord Jesus + +પરંતુ પ્રભુ ઈસુ મને મંજૂરી આપે તેની અપેક્ષા હું વિશ્વાસપૂર્વક રાખું છું diff --git a/php/02/20.md b/php/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..5818686 --- /dev/null +++ b/php/02/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For I have no one else with his same attitude + +જેટલો પ્રેમ તિમોથી તમને કરે છે તેટલો પ્રેમ કરનાર અહીં બીજો કોઈ નથી diff --git a/php/02/21.md b/php/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..5ae0edc --- /dev/null +++ b/php/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For they all + +અહીં “તેઓ” શબ્દ લોકોના એ સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને ફિલિપ્પી મોકલવા માટે પાઉલ તેઓ પર ભરોસો કરી શકે તેમ નથી. આ સમૂહના લોકોએ ફિલિપ્પી જવા સક્ષમ હોવું જોઈતું હતું પરંતુ સેવાકાર્યને પરિપૂર્ણ કરવા સબંધી પાઉલ તેઓ પર વિશ્વાસ કરતો નથી તથા તેઓ પ્રત્યે તેની નારાજગી પણ વ્યક્ત કરે છે. diff --git a/php/02/22.md b/php/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..9bf4cbf --- /dev/null +++ b/php/02/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as a son with his father, so he served with me + +પિતાઓ અને પુત્રો એકબીજાને પ્રેમ કરે અને એકસાથે કાર્ય કરે. તિમોથી ખરેખર પાઉલનો પુત્ર ન હતો, પરંતુ જેમ પુત્ર પિતા સાથે કાર્ય કરે તેમ તેણે પાઉલની સાથે કાર્ય કર્યું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# in the gospel + +અહીં “સુવાર્તા”નો અર્થ છે લોકોને ઈસુ વિશે કહેવાની પ્રવૃત્તિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સુવાર્તા વિશે લોકોને જણાવવામાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/02/24.md b/php/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..aa9ceba --- /dev/null +++ b/php/02/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I am confident in the Lord that I myself will also come soon + +મને ખાતરી છે કે, જો તે પ્રભુની ઇચ્છા છે તો હું પણ જલ્દી આવીશ diff --git a/php/02/25.md b/php/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..45a23bb --- /dev/null +++ b/php/02/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Epaphroditus + +આ એક વ્યક્તિનું નામ છે જેને ફિલિપ્પીની મંડળી દ્વારા જેલમાં પાઉલની સેવા કરવા માટે મોકલવામાં આવ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# fellow worker and fellow soldier + +અહીં પાઉલ એપાફ્રદિતસ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સૈનિક હોય. તેનો મતલબ એ છે કે એપાફ્રદિતસ તાલીમ પામેલો અને ગમે તેવી મોટી મુશ્કેલીઓમાં પણ ઈશ્વરની સેવાને સમર્પિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સાથી વિશ્વાસુ જે આપણી સાથે કાર્ય અને સંઘર્ષ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# your messenger and servant for my needs + +જે તમારા સંદેશાઓ મારી પાસે લાવે છે અને જ્યારે હું જરૂરતમાં હોઉ ત્યારે મને મદદ કરે છે diff --git a/php/02/26.md b/php/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..4c15642 --- /dev/null +++ b/php/02/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he was very distressed, and he longed to be with you all + +તે ખૂબ જ ચિંતિત હતો અને તમારા સર્વની સાથે રહેવા ઇચ્છતો હતો diff --git a/php/02/27.md b/php/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..0739cf3 --- /dev/null +++ b/php/02/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sorrow upon sorrow + +દુ:ખનું કારણ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા જેલમાં હોવાના દુ:ખમાં તેને ગુમાવવાના દુઃખનો ઉમેરો થયો”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/02/28.md b/php/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..2647753 --- /dev/null +++ b/php/02/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I can be free from anxiety + +હું ઓછો બેચેન રહીશ અથવા “હું જેટલી ચિંતા કરતો હતો તેટલી ચિંતા હું કરીશ નહીં” diff --git a/php/02/29.md b/php/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..734c25a --- /dev/null +++ b/php/02/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Welcome Epaphroditus + +ખુશીથી એપાફ્રદિતસને સ્વીકારો + +# in the Lord with all joy + +પ્રભુમાં સાથી વિશ્વાસીની જેમ સર્વ આનંદ સાથે અથવા “પ્રભુ ઈસુ આપણને પ્રેમ કરે છે તે કારણે આપણને જે મહાન આનંદ છે” diff --git a/php/02/30.md b/php/02/30.md new file mode 100644 index 0000000..8278642 --- /dev/null +++ b/php/02/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he came near death + +પાઉલ અહીં મૃત્યુ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે તે કોઈ સ્થળ હોય કે જ્યાં કોઈ જઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fill up what you could not do in service to me + +પાઉલ તેની જરૂરતો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક પાત્ર હોય કે જે એપાફ્રદિતસે પાઉલ માટે સારી બાબતોથી ભરેલું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/intro.md b/php/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7c45e4f --- /dev/null +++ b/php/02/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ફિલિપ્પીઓ 02 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલીક અનુવાદ આવૃત્તિઓ, જેવી કે ULT, 6-11 કલમોની પંક્તિઓને જુદી પાડે છે. આ કલમો ખ્રિસ્તના ઉદાહરણનું વર્ણન કરે છે. તેઓ ઈસુના વ્યક્તિત્વ વિશે મહત્વપૂર્ણ સત્યો શીખવે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### વ્યવહારિક સૂચનાઓ + +આ અધ્યાયમાં પાઉલ ફિલિપ્પીની મંડળીને ઘણી વ્યવહારિક સૂચનાઓ આપે છે. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### “જો કંઈ હોય તો” + +આ એક કાલ્પનિક પ્રકારનું નિવેદન હોવાનું જણાય છે. જો કે, તે કાલ્પનિક નિવેદન નથી, કારણ કે તે જે કંઈ સત્ય છે તેને અભિવ્યક્ત કરે છે. અનુવાદકર્તા આ ભાગનું અનુવાદ “ત્યારથી છે” તરીકે પણ કરી શકે છે. diff --git a/php/03/01.md b/php/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..8524c96 --- /dev/null +++ b/php/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +જૂના નિયમોનું પાલન કરાવવા પ્રયત્ન કરનાર યહૂદીઓ વિશે તેના સાથી વિશ્વાસીઓને ચેતવણી આપવા માટે પાઉલે પોતે વિશ્વાસીઓની જે સતામણી કરી હતી તેની સાક્ષી તે તેઓને આપે છે. + +# Finally, my brothers + +હવે આગળ વધતા, મારા ભાઈઓ અથવા ""મારા ભાઈઓ, અન્ય બાબતો સબંધી + +# brothers + +તમે [ફિલિપ્પીઓ1:12] માં આનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ (../01/12.md). + +# rejoice in the Lord + +પ્રભુએ કરેલા કાર્યોને કારણે આનંદ કરો + +# For me to write these same things again to you is no trouble for me + +આ બાબતો તમને ફરીથી લખવામાં મને કોઈ આપત્તિ નથી + +# and it keeps you safe + +અહીં ""આ બાબતો"" પાઉલના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે બીજા અનુવાદના પાછલા વાક્યના અંતમાં આનો ઉમેરો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે જેઓ તમને સત્ય શીખવતા નથી તેવા શિક્ષણથી આ શિક્ષણ તમારું રક્ષણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/03/02.md b/php/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..94c92de --- /dev/null +++ b/php/03/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Watch out for + +સાવધાન રહો અથવા “સાવધ રહો” + +# the dogs ... those evil workers ... those who mutilate the flesh + +જુઠ્ઠા શિક્ષકોના એક જ જૂથનું વર્ણન કરવાની આ ત્રણ જુદી જુદી રીતો છે. પાઉલ આ યહૂદી ખ્રિસ્તી શિક્ષકો વિશેની પોતાની ભાવના વ્યક્ત કરવા માટે તીવ્ર અભિવ્યક્તિઓનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. + +# dogs + +બિનયહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યહૂદીઓ દ્વારા ""કૂતરાઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો. બિનયહૂદીઓને અશુદ્ધ માનવામાં આવતા હતાં. જુઠ્ઠા શિક્ષકોનું અપમાન કરવા માટે પાઉલ તેઓ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કૂતરા હોય. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં કોઈ અલગ પ્રાણી છે જેને અશુદ્ધ માનવામાં આવે છે અથવા જેના નામનો ઉપયોગ અપમાન કરવા માટે થાય છે, તો તમે કૂતરા શબ્દને સ્થાને તે પ્રાણીના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# mutilate + +જુઠ્ઠા શિક્ષકોનું અપમાન કરવા પાઉલ સુન્નતના કૃત્ય વિશે અતિશયોક્તિ દર્શાવી રહ્યો છે. જુઠ્ઠા શિક્ષકોએ કહ્યું કે ઈશ્વર ફક્ત સુન્નત કરાયેલ વ્યક્તિ કે જેની અગ્રચર્મ કપાયેલ છે તેને જ બચાવશે. મૂસાના નિયમ પ્રમાણે સર્વ ઈઝરાએલી પુરુષો માટે આ ક્રિયા કરવી જરૂરી હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/03/03.md b/php/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..38b4137 --- /dev/null +++ b/php/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For it is we who are + +પાઉલ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓ સહિત, ખ્રિસ્તમાં પોતાનો તથા સર્વ સાચા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""અમે"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# the circumcision + +આ વાક્યનો ઉપયોગ પાઉલ ખ્રિસ્તમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જેઓની શારીરિક રીતે સુન્નત કરાઈ નથી પરંતુ આત્મિક સુન્નત કરવામાં આવી છે, જેનો અર્થ છે કે તેઓને વિશ્વાસ દ્વારા પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત થયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખરી સુન્નત કરાયેલા"" અથવા ""ખરેખર ઈશ્વરના લોકો + +# have no confidence in the flesh + +ફક્ત અગ્રચર્મ કપાવવાથી (સુન્નત કરવાથી) ઈશ્વર પ્રસન્ન થશે તેવો વિશ્વાસ કરશો નહીં diff --git a/php/03/04.md b/php/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..1ff022e --- /dev/null +++ b/php/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Even so + +તેમ છતાં જો હું ઇચ્છું તો, પાઉલ અહીં એવી કાલ્પનિક પરિસ્થિતિની પ્રસ્તાવના કરી રહ્યો છે જે સંભવતઃ અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# I myself could have confidence in the flesh. If anyone thinks he has confidence in the flesh, I could have even more + +આ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ પર પાઉલને વિશ્વાસ નથી, તે સંપૂર્ણપણે શક્ય છે. પાઉલ કહે છે કે લોકોનો ઉદ્ધાર જો તેઓના કાર્યોના આધારે શક્ય હોત તો ઈશ્વરે ચોક્કસપણે પાઉલનો ઉદ્ધાર તે પ્રમાણે કર્યો હોત. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" કોઈપણ વ્યક્તિ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા માટે પૂરતાં કાર્યો કરી શકતો નથી, પરંતુ જો કોઈ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા માટે પૂરતા કાર્યો કરી શકે તેમ હોય તો બીજા કોઈપણ કરતાં હું વધુ સારાં કાર્યો કરી ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરી શકું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# I myself + +અહીં ભાર મૂકવા માટે પાઉલ ""મને"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે મને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/php/03/05.md b/php/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..42650f6 --- /dev/null +++ b/php/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I was circumcised + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક યાજક દ્વારા સુન્નત કરાયેલો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the eighth day + +મારા જન્મના સાત દિવસ પછી + +# a Hebrew of Hebrews + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""હિબ્રૂ માતાપિતા સાથે હિબ્રૂ પુત્ર"" અથવા 2) ""અતિ શુદ્ધ હિબ્રૂ. + +# with regard to the law, a Pharisee + +ફરોશીઓ નિયમશાસ્ત્રનું સંપૂર્ણપણે પાલન કરવા પ્રતિબદ્ધ હતા. એક ફરોશી હોવું તે દર્શાવે છે કે પાઉલ નિયમશાસ્ત્રનુ સંપૂર્ણપણે પાલન કરવા પ્રતિબદ્ધ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ફરોશી તરીકે, હું નિયમશાસ્ત્રનું સંપૂર્ણપણે પાલન કરવા પ્રતિબદ્ધ હતો diff --git a/php/03/06.md b/php/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..6939042 --- /dev/null +++ b/php/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# As for zeal, I persecuted the church + +પાઉલનો ઉત્સાહ ઈશ્વરનું સન્માન કરવા માટેનો હતો. તે માનતો હતો કે મંડળીની સતાવણી કરીને તેણે સાબિત કર્યું હતું કે ઈશ્વર માટે તે અતિ ઉત્સાહી હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ઈશ્વર માટે અતિ ઉત્સાહી હતો તેથી મેં મંડળીની સતાવણી કરી હતી"" અથવા "" હું ઈશ્વરનું સન્માન વધુ કરવા ઇચ્છતો હતો તે કારણથી, મેં મંડળીની સતાવણી કરી હતી + +# I persecuted the church + +મેં ખ્રિસ્તીઓ પર હુમલો કર્યો + +# as for righteousness under the law, I was blameless + +નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ ન્યાયી થવું એ નિયમશાસ્ત્રના પાલન દ્વારા ન્યાયી થવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલે નિયમશાસ્ત્રનું પાલન એટલું કાળજીપૂર્વક કર્યું હતું કે તે માનતો હતો કે નિયમશાસ્ત્ર સબંધીની તેની આધીનતા વિશે કોઈપણ વ્યક્તિ તેની ખામી કાઢી શકે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમશાસ્ત્રના પાલન સબંધી હું એટલો સવિશેષ ન્યાયી હતો કે તે વિશે હું દોષરહિત હતો diff --git a/php/03/07.md b/php/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..4ec9d78 --- /dev/null +++ b/php/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# whatever things were a profit for me + +અહીં એક ઉત્સુક ફરોશી તરીકે તેણે પ્રાપ્ત કરેલ પ્રશંસાનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો છે. આ પ્રશંસાની વાત તે એ રીતે કરે છે જાણે કે ભૂતકાળમાં તે પ્રશંસા તેણે કોઈ ઉદ્યોગપતિના નફા તરીકે જોઈ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કંઇ મારી પ્રશંસા બીજા યહૂદીઓએ કરી તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# profit ... loss + +આ સામાન્ય વ્યાવસાયિક શરતો છે. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં ઘણા લોકો ઔપચારિક વ્યાવસાયિક શરતોને સમજી શકતા ના હોય, તો તમે આ શરતોને ""બાબતો જેણે મારા જીવનને વધુ સારું બનાવ્યું"" અને ""બાબતો જેણે મારા જીવનને વધુ ખરાબ બનાવ્યું"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. + +# I have considered them as loss + +તે પ્રસંશાની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે હવે તે તેને નફાને બદલે વ્યવસાયિક ખોટ તરીકે જોઈ રહ્યો હોય. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલ કહે છે કે તેના બધા જ ધાર્મિક ન્યાયી કાર્યો ખ્રિસ્ત સમક્ષ નકામા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/03/08.md b/php/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..4cefdab --- /dev/null +++ b/php/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# In fact + +ખરેખર અથવા “સાચે જ” + +# now I count + +જ્યારથી તેણે ફરોશી હોવાનું ત્યજી દીધું અને તે ખ્રિસ્તનો વિશ્વાસી બન્યો ત્યારથી તે કેવો બદલાઈ ગયો છે તે પર ભાર પાઉલ ""હવે"" શબ્દ દ્વારા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે જ્યારે મેં ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો, ત્યારથી હું ગણું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I count all things to be loss + +પાઉલ [ફિલિપ્પીઓ3:7] (../03/07.md)ના વ્યવસાયનું રૂપક જારી રાખતા કહે છે કે ખ્રિસ્ત સિવાય અન્ય કોઈપણ બાબત પર વિશ્વાસ કરવો વ્યર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું દરેક બાબતને નકામી ગણું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord + +કારણ કે મારા પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઈસુને ઓળખવા તે અતિ મૂલ્યવાન છે + +# so that I may gain Christ + +કે જેથી હું માત્ર ખ્રિસ્તને પ્રાપ્ત કરું diff --git a/php/03/09.md b/php/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..728d5dc --- /dev/null +++ b/php/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# be found in him + +પ્રાપ્ત થવું"" શબ્દસમૂહ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે ""હોવું""ના વિચાર પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત સાથે સાચા અર્થમાં એક હોવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# not having a righteousness of my own from the law + +પાઉલ જાણે છે કે નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને તે ન્યાયી બની શકતો નથી. + +# but that which is through faith in Christ + +તે"" શબ્દ ન્યાયીનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ જાણે છે કે તે ફક્ત ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા ન્યાયી બની શકે છે. AT: ""પરંતુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા જે ન્યાયીપણું છે તે હોવું diff --git a/php/03/10.md b/php/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..ea0325e --- /dev/null +++ b/php/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the power of his resurrection + +તેમનું સામર્થ્ય જે જીવન આપે છે + +# the fellowship of his sufferings + +જેમ તેમણે દુઃખ સહન કર્યું તેમ દુઃખ સહન કરવાનો અર્થ શું છે અથવા ""તેમની સાથે દુઃખમાં ભાગીદાર થવું તે શું છે + +# becoming like him in his death + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જેમ ખ્રિસ્ત મૃત્યું પામ્યા તે રીતે પાઉલ મરણનું દુઃખ સહન કરવા માંગે છે અથવા 2) પાઉલ ઈચ્છે છે કે જેમ ઈસુ પુનરુત્થાન પામ્યા પહેલાં મૃત્યું પામ્યા હતા તે પ્રમાણે તેની પાપ કરવાની ઇચ્છા મૃત્યું પામે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/03/11.md b/php/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..9212d6f --- /dev/null +++ b/php/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so somehow I may experience the resurrection from the dead + +કોઈ પણ રીતે"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે પાઉલ જાણતો નથી કે આ જીવનમાં તેની સાથે શું થવાનું છે, પરંતુ તે જાણે છે કે જે કંઈ બનશે, તેનું પરિણામ અનંતજીવનમાં પરિણમશે. ""જેથી, ભલે હવે મારી સાથે હવે કાંઈ પણ થાય, મરણ પછી હું પુનરુત્થાન દ્વારા ફરી જીવન પ્રાપ્ત કરીશ diff --git a/php/03/12.md b/php/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..e5b42f9 --- /dev/null +++ b/php/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +કારણ કે સ્વર્ગ અને નવા આત્મિક શરીરો જે વિશ્વાસીઓ માટે રાહ જોઈ રહ્યાં છે તેથી પાઉલ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરે છે તેઓએ તેનું હાલનું ઉદાહરણ અનુસરવું. પાઉલ જાણે કે એક દોડવીર હોય અને તેની દોડ પૂર્ણ કરવા તરફ તે ધસી રહ્યો હોય તેમ વાત કરતાં તે કહે છે કે ઈશ્વર તેને સદાકાળ માટે સ્વર્ગમાં રહેવાની મંજૂરી આપશે તે જાણવાથી તે ખ્રિસ્ત જેવા બનવા માટે સખત મહેનત કરે છે, + +# received these things + +આ ખ્રિસ્તને જાણવા, તેના પુનરુત્થાનના સામર્થ્યને જાણવા, ખ્રિસ્તના દુઃખમાં સહભાગી થવા, અને ખ્રિસ્તના મરણ તથા પુનરુત્થાનમાં એક થવાને સામેલ કરે છે ([ફિલિપ્પીઓ 3:8-11](./10.md)). + +# or that I have become complete + +તેથી હું હજી સંપૂર્ણ નથી અથવા ""તેથી હું હજી સંપૂર્ણપણે પરિપક્વ નથી + +# But I press on + +પરંતુ હું પ્રયત્ન જારી રાખું છું + +# I may grasp that for which I was grasped by Christ Jesus + +ખ્રિસ્ત પાસેથી આત્મિક વાનાં પ્રાપ્ત કરવા વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે પાઉલ તે વાનાંઓને તેના હાથથી પકડી શકતો હોય. અને, ઈસુએ પાઉલને પોતાના માટે પસંદ કર્યો તે વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે ઈસુએ પોતાના હાથોથી પાઉલને પકડ્યો હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે હું આ બાબતો પ્રાપ્ત કરી શકું માટે ખ્રિસ્તે મને તેમના પોતાના તરીકે સ્વીકાર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/php/03/13.md b/php/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..62e1cec --- /dev/null +++ b/php/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Brothers + +તમે [ફિલિપ્પીઓ 1:12](../01/12.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. + +# I myself have yet grasped it + +ખ્રિસ્ત પાસેથી આત્મીક વાનાં પ્રાપ્ત કરવા વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે પાઉલ તે વાનાંઓને તેના હાથોથી પકડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સર્વ વાનાં હજી મેં પડકી લીધાં છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I forget what is behind and strain for what is ahead + +હરીફાઈમાં દોડતા દોડવીરને જેમ પૂર્ણ થયેલ હરીફાઈના ભાગની ચિંતા રહેતી નથી પરંતુ તે ફક્ત આગળ બાકી રહેલ હરીફાઈ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે તેમ પાઉલ પોતાનાં ધાર્મિક ન્યાયી કૃત્યોને બાજુએ રાખી ફક્ત ખ્રિસ્તે તેની સમક્ષ જે દોડ પૂર્ણ કરવાને રાખી છે તે પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભૂતકાળમાં મેં જે કર્યું છે તે મારા માટે મહત્વનું નથી; હું ફક્ત જે આગળ છે તેના માટે સખત મહેનત કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/03/14.md b/php/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..6228ecd --- /dev/null +++ b/php/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I press on toward the goal to win the prize of the upward calling of God in Christ Jesus + +જેમ હરીફાઈ જીતવા માટે દોડવીર આગળ ધપે છે, તેમ પાઉલ ખ્રિસ્તની સેવા કરવા અને આજ્ઞાપાલનમાં જીવવા માટે આગળ ધપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ દોડવીર અંતિમ રેખા પાર કરવા માટે આગળ ધપે છે તેમ ખ્રિસ્તના જેવા બનવા માટે શક્ય સર્વ, જે કાંઈ હું કરી શકું તે સર્વ હું કરું છું, જેથી હું તેમની સાથે જોડાયેલ રહું અને મૃત્યું પછી ઈશ્વર મારો સ્વીકાર તેમના આમંત્રણ અનુસાર કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the upward calling + +શક્ય અર્થો આ છે કે પાઉલ ઈશ્વર સાથે સદાકાળનું જીવન જીવવાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે ઈશ્વર પાઉલને સ્વર્ગારોહણ માટે તેડું આપવાના હોય 1) જેમ ઈસુ સ્વર્ગમાં ગયા તેમ અથવા 2) ઈશ્વરને રૂબરૂ મળી અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરવાના રૂપક તરીકે ઈનામ મેળવવા મંચ પર જતા વિજેતાના રૂપકનો ઉપયોગ કરાયો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/03/15.md b/php/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..873153a --- /dev/null +++ b/php/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# All of us who are mature, let us think this way + +પાઉલ ઈચ્છે છે કે [ફિલિપ્પી 3:8-11](./08.md)માં તેણે જે ઇચ્છાઓની યાદી નોંધ કરી છે તે અનુસાર ઇચ્છાઓ, તેના સાથી વિશ્વાસીઓ ધરાવે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પ્રોત્સાહન આપું છું કે વિશ્વાસમાં મજબૂત એવા આપણ સર્વ વિશ્વાસીઓ એકસમાન રીતે વિચારીએ. + +# God will also reveal that to you + +ઈશ્વર તમને તે પણ સ્પષ્ટ કરશે અથવા ""તમે તે જાણો તેની ખાતરી ઈશ્વર કરશે diff --git a/php/03/16.md b/php/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..88164ff --- /dev/null +++ b/php/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# whatever we have reached, let us hold on to it + +ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરવા પાઉલ ""અમે""નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવો આપણ સર્વ આપણને અગાઉથી પ્રાપ્ત થયેલ સત્યને આધીન રહીએ "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/php/03/17.md b/php/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..5abd326 --- /dev/null +++ b/php/03/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Be imitators of me + +હું જેમ વર્તુ છું તેમ તમે વર્તો અથવા ""હું જેમ જીવું છું તેમ તમે જીવો + +# brothers + +તમે [ફિલિપ્પીઓ1:12](../01/12.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. + +# those who are walking by the example that you have in us + +જેમ હું જીવું છું તેમ જેઓ જીવે છે અથવા ""જેઓ અગાઉથી જ હું જે કરું છું તે કરે છે diff --git a/php/03/18.md b/php/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..1d1de6d --- /dev/null +++ b/php/03/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Many are walking ... as enemies of the cross of Christ + +આ કલમો માટે આ શબ્દો પાઉલના મુખ્ય વિચાર છે. + +# Many are walking + +વ્યક્તિની વર્તણૂક વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે રસ્તે ચાલતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લોકો જીવન જીવે છે"" અથવા ""ઘણા લોકો પોતાના જીવનનું સંચાલન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# those about whom I have often told you, and now I am telling you with tears + +પાઉલ તેના મુખ્ય વિચારને આ શબ્દોથી અવરોધે છે જે ""ઘણા લોકો""ને વર્ણવે છે. જો તમને જરૂર હોય તો તમે તે શબ્દોને કલમની શરૂઆતમાં અથવા અંતમાં મૂકી શકો છો. + +# I have often told you + +મેં તમને ઘણીવાર કહ્યું છે + +# am telling you with tears + +તમને આ હું ઘણી ઉદાસીનતા સાથે કહું છું + +# as enemies of the cross of Christ + +અહીં ""ખ્રિસ્તનો વધસ્તંભ"" ખ્રિસ્તના દુઃખ અને મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનો દાવો કરે છે પરંતુ ખ્રિસ્તની જેમ દુઃખ અને મરણ સહન કરવા તૈયાર નથી તેવા લોકો શત્રુઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક રીતે દર્શાવે છે કે તેઓ ખરેખર ઈસુની વિરુદ્ધમાં છે, જે તેમના માટે દુઃખ સહન કરવા તથા વધસ્તંભ પર મરણ પામવા તૈયાર હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/03/19.md b/php/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..f72ef74 --- /dev/null +++ b/php/03/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Their end is destruction + +તેવા લોકોનો નાશ ઈશ્વર કોઈક એક દિવસે કરશે. તેમની સાથે અંતમાં જે બનવાનું છે તે એ છે કે ઈશ્વર તેમનો નાશ કરશે. + +# their god is their stomach + +અહીં ""ઉદર"" વ્યક્તિની શારીરિક વિષય વાસનારૂપ ઇચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને તેમનો દેવ કહેવાનો અર્થ એ છે કે તેઓ ઈશ્વરને આધીન રહેવા કરતા, શારીરિક વિષય વાસનાની ઇચ્છા વધુ રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઈશ્વરને આધીન રહેવાની ઇચ્છા કરતાં અન્ન અને બીજી શારીરિક વિષય વાસનાઓની ઇચ્છા વધુ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# their pride is in their shame + +અહીં ""શરમ"" શબ્દ એ ક્રિયાઓને દર્શાવે છે કે જે વિશે લોકોએ શરમિંદા હોવું જોઈએ પણ તેઓ હોતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કરણીઓ તેમને શરમિંદગી મહેસૂસ કરાવવી જોઈએ તેવી કરણીઓ વિશે તેઓ ગર્વિષ્ઠ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# They think about earthly things + +અહીં ""સાંસારિક"" તે દરેક બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શારીરિક આનંદ આપે છે અને ઈશ્વરનું સન્માન કરતી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે કાંઈ વિચારે છે તે ઈશ્વરને શું પ્રસન્ન કરશે તેમ વિચારવા કરતાં તેઓ તેમના શારીરિક વિષય વાસના વિશે વિચારે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/03/20.md b/php/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..cfdee42 --- /dev/null +++ b/php/03/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +પાઉલે અહીં ""અમારા"" અને ""અમે"" શબ્દોમાં, પોતાનો તથા ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# our citizenship is in heaven + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આપણે સ્વર્ગના નાગરિકો છીએ"" અથવા 2) ""આપણું મૂળ વતન સ્વર્ગ છે"" અથવા 3) ""આપણું સાચું ઘર સ્વર્ગ છે. diff --git a/php/03/21.md b/php/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..2ea5dc0 --- /dev/null +++ b/php/03/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He will transform our lowly bodies + +તેઓ આપણા નબળા, પૃથ્વીય શરીરને બદલી નાખશે + +# into bodies formed like his glorious body + +તેમના મહિમાવંત શરીરના જેવા શરીરોમાં + +# body, formed by the might of his power to subject all things to himself + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શરીર. તે આપણા શરીરને તે જ સામર્થ્યથી બદલશે જે સામર્થ્યનો ઉપયોગ તે સર્વ બાબતો પર નિયંત્રણ રાખવા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/php/03/intro.md b/php/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..293015d --- /dev/null +++ b/php/03/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ફિલિપ્પીઓને પત્ર 03 સામાન્યનોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કલમ4-8માં, એક ન્યાયી યહૂદી તરીકે તેની યોગ્યતા માટે પાઉલ કેટલાક મુદ્દાઓની યાદી આપે છે. દરેક બાબતમાં, પાઉલ એક ઉદાહરણરૂપ યહૂદી હતો. પરંતુ તેનો વિરોધ તે ઈસુને જાણવાની મહાનતા દ્વારા કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### કૂતરાઓ + +પ્રાચીન પૂર્વ નજીકના લોકો નકારાત્મક રીતે લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કૂતરાની છબીનો ઉપયોગ કરતા હતાં. બધી સંસ્કૃતિઓમાં આ રીતે ""કૂતરાઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો નથી. + +### શરીરોનું પુનરુત્થાન + + સ્વર્ગમાં લોકો કેવા હશે તેના વિશે આપણને બહુ જ ઓછી ખબર છે. પાઉલ અહીં શીખવે છે કે ખ્રિસ્તીઓ પાસે કોઈ વિશેષ પ્રકારનું મહિમાવંત શરીર હશે અને તે પાપથી મુક્ત હશે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર + +### ઈનામ + +ખ્રિસ્તી જીવનને વર્ણવવા પાઉલ વિસ્તૃત ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરે છે. ખ્રિસ્તી જીવનનું લક્ષ્ય છે કે વ્યક્તિ તેના મરણ સુધી ખ્રિસ્ત જેવા બનવામાં વૃદ્ધિ પામે. આપણે આ લક્ષ્યને ક્યારેય સંપૂર્ણ રીતે પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી, પરંતુ આપણે તેના માટે પ્રયત્નશીલ રહેવું જોઈએ. diff --git a/php/04/01.md b/php/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..1b9ac78 --- /dev/null +++ b/php/04/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +જ્યારે પાઉલ કહે છે, ""મારા ખરા જોડીદાર,"" (ગુજરાતી બાઈબલ મુજબ કલમ ૩) ત્યારે ""તું"" શબ્દ એકવચન છે. અહીં પાઉલ તે વ્યક્તિનું નામ કહેતો નથી. પરંતુ તે તેનો ઉલ્લેખ એ દર્શાવવા કરે છે કે સુવાર્તાના ફેલાવા માટે તેણે પાઉલ સાથે કામ કર્યું હતું.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +ઐક્યતાના વિષય પર પાઉલ ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓને કેટલીક વિશિષ્ટ સૂચનાઓ આપવાનું જારી રાખે છે અને ત્યારબાદ પ્રભુ માટે જીવન જીવવા સબંધી સૂચનો આપે છે. + +# Therefore, my beloved brothers whom I long for + +મારા સાથી વિશ્વાસીઓ, હું તમને પ્રેમ કરું છું અને હું તમને જોવાની ખૂબ જ ઇચ્છા રાખું છું + +# brothers + +તમે [ફિલિપ્પી 1:12](../01/12.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. + +# my joy and crown + +પાઉલ ""આનંદ"" શબ્દના અર્થનો ઉપયોગ એટલા માટે કરે છે કે ફિલિપ્પીની મંડળી તેના આનંદનું કારણ છે. પાંદડામાંથી બનાવવામાં આવેલ ""મુગટ"", જેને મહત્વની રમત જીત્યા પછી વિજેતા વ્યક્તિને સન્માન ચિહ્ન તરીકે તેના માથા પર પહેરાવવામાં આવતો હતો. અહીં ""મુગટ"" શબ્દનો અર્થ છે કે ઈશ્વર સમક્ષ ફિલિપ્પીની મંડળીએ પાઉલ માટે સન્માન ઉપજાવ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને આનંદ આપો છો કારણ કે તમે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો છે, અને તમે મારા કાર્ય માટે મારું ઈનામ અને સન્માન છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in this way stand firm in the Lord, beloved friends + +તેથી પ્રિય મિત્રો, મેં તમને જે રીતે શીખવ્યું છે તે રીતે પ્રભુ માટે જીવવાનું જારી રાખો diff --git a/php/04/02.md b/php/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..349f29e --- /dev/null +++ b/php/04/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am pleading with Euodia, and I am pleading with Syntyche + +આ તે સ્ત્રીઓ છે જેઓ ફિલિપ્પીની મંડળીમાં વિશ્વાસીઓ હતી અને તેઓએ પાઉલને મદદ કરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું યુવદિયાને વિનંતી કરું છું, અને હું સુન્તુખેને વિનંતી કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# be of the same mind in the Lord + +એક ચિત્તના થાઓ"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એકસમાન વલણ અથવા અભિપ્રાય ધરાવવાનો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે બંને એક જ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરો છો માટે તમે એકબીજા સાથે સંમત થાઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/04/03.md b/php/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..4857c1f --- /dev/null +++ b/php/04/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Yes, I ask you, my true companion + +અહીં ""તું"" એ ""સાચા સાથી સહકર્મી""નો ઉલ્લેખ કરે છે અને એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# true companion + +આ રૂપક ખેતીકાર્યમાંથી લેવાયેલ છે, જ્યાં બે પ્રાણીઓ એક જ ઝૂંસરી દ્વારા બંધાયેલા હોવાથી તેઓ એકસાથે કાર્ય કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથી સહકર્મી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# along with Clement + +ક્લેમેન્ત એક એવો વિશ્વાસી વ્યક્તિ હતો જે ફિલિપ્પીમાંની મંડળી મુકામે કાર્યકર હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# whose names are in the Book of Life + +જેઓના નામ ઈશ્વરે જીવનના પુસ્તકમાં લખ્યા છે diff --git a/php/04/04.md b/php/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..410358c --- /dev/null +++ b/php/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Rejoice in the Lord + +પ્રભુએ જે સર્વ કર્યું છે તેના કારણે આનંદ કરો. [ફિલિપ્પી 3:1](../03/01.md) માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. diff --git a/php/04/05.md b/php/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..2a50c8b --- /dev/null +++ b/php/04/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The Lord is near + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પ્રભુ ઈસુ આત્મામાં વિશ્વાસીઓની પાસે છે અથવા 2) પ્રભુ ઈસુનો પૃથ્વી પરના પુનરાગમનનો દિવસ નજીક છે. diff --git a/php/04/06.md b/php/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..f712f5a --- /dev/null +++ b/php/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God + +તમારી સાથે જે કંઈ પણ થાય, પ્રાર્થના અને આભારસ્તુતિ સાથે તમને જે સઘળાની જરૂર છે તે માટે ઈશ્વરને વિનંતી કરો diff --git a/php/04/07.md b/php/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..8c9051b --- /dev/null +++ b/php/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the peace of God + +શાંતિ કે જે ઈશ્વર આપે છે + +# which surpasses all understanding + +જે આપણે સમજી શકીએ તેના કરતા વધારે છે + +# will guard your hearts and your thoughts in Christ + +ઈશ્વરની શાંતિને આ એક સૈનિક તરીકે રજૂ કરે છે જે આપણા હૃદયો અને વિચારોને ચિંતા વિરુદ્ધ રક્ષણ આપે છે. અહીં વ્યક્તિની ભાવનાઓને દર્શાવતું રૂપક ""હૃદયો"" છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સૈનિકની જેમ હશે અને ખ્રિસ્તમાં તમારી ભાવનાઓ અને વિચારોનું રક્ષણ કરશે"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં તમારું રક્ષણ કરશે અને તમને આ જીવનની મુશ્કેલીઓ વિશે ચિંતા કરતા અટકાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/04/08.md b/php/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..ab29f51 --- /dev/null +++ b/php/04/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Finally + +જેમ પાઉલ આ પત્રનું સમાપન કરે છે તેમ તે સારાંશમાં લખે છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓએ ઈશ્વર સાથે સમાધાનમાં જીવવું. + +# brothers + +તમે [ફિલિપ્પી 1:12](../01/12.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. + +# whatever things are lovely + +જે કાંઈ પ્રશંસાપાત્ર હોય + +# whatever things are of good report + +લોકો જે કોઈ બાબતની પ્રશંસા કરે છે અથવા ""લોકો જે કોઈ બાબતોનું સન્માન કરે છે + +# if there is anything excellent + +જો તે નૈતિક રીતે સારું છે + +# if there is anything to be praised + +અને જો તે એવી બાબતો છે કે જેની પ્રશંસા લોકો કરે છે diff --git a/php/04/09.md b/php/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..3100886 --- /dev/null +++ b/php/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that you have learned and received and heard and seen in me + +જે મેં તમને શીખવ્યું તથા બતાવ્યું છે diff --git a/php/04/10.md b/php/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..5621900 --- /dev/null +++ b/php/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +ફિલિપ્પીઓ મોકલેલ ભેટ માટે પાઉલ તેઓનો આભાર માનવાનું શરૂ કરે છે. તે કલમ 11માં સમજાવવાની શરૂઆત કરતા કહે છે કે તેઓ પાસેથી કંઈ વધુ પ્રાપ્ત કરવાની આશાથી નહીં પરંતુ ભેટ માટે તેઓનો આભારી હોવાથી તે તેઓનો આભાર માને છે. diff --git a/php/04/11.md b/php/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..8eb07e1 --- /dev/null +++ b/php/04/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to be content + +સંતોષી રહો અથવા “આનંદિત રહો” + +# in all circumstances + +હું કોઇપણ પ્રકારની સ્થિતિમાં હોઉં diff --git a/php/04/12.md b/php/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..7df3dbe --- /dev/null +++ b/php/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I know what it is to be poor ... to have plenty + +સંપત્તિ ઘણી હોય અથવા સંપત્તિ ના હોય પરંતુ તેવી દરેક સ્થિતિમાં ખુશીથી રહેવાનું પાઉલ જાણે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# how to be well-fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need + +આ બે શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત અર્થ એક જ છે. પાઉલ તે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ એ હકીકત પર ભાર મૂકવા કરે છે કે કોઈપણ પરિસ્થિતિમાં સંતોષી રહેવાનું તે શીખ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/php/04/13.md b/php/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..dcb9497 --- /dev/null +++ b/php/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I can do all things through him who strengthens me + +ખ્રિસ્ત મને સામર્થ્ય આપે છે જેઓની સહાયથી હું બધું કરી શકું છું diff --git a/php/04/14.md b/php/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..81e6404 --- /dev/null +++ b/php/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ ફિલિપ્પીઓને સમજાવવાનું જારી રાખતા કહે છે કે તેઓ પાસેથી કંઈ વધુ પ્રાપ્ત કરવાની આશાથી નહીં પરંતુ ભેટ માટે તેઓનો આભારી હોવાથી તે તેઓનો આભાર માને છે. (જુઓ [ફિલિપ્પી 3:11](../03/11.md.)). + +# in my difficulties + +પાઉલ તેની મુશ્કેલીઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક સ્થાન હોય જેમાં પાઉલ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મુશ્કેલ બિનાઓ બને છે ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/04/15.md b/php/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..f43f2bd --- /dev/null +++ b/php/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the beginning of the gospel + +તે સુવાર્તાને પ્રગટ કરતો હોય તે રીતે પાઉલ અહીં સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone + +આને હકારાત્મક રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એકમાત્ર મંડળી હતા જેમણે મને નાણાં મોકલ્યા હતા અથવા સહાય કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/php/04/17.md b/php/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..781eae0 --- /dev/null +++ b/php/04/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It is not that I seek the gift + +પાઉલ દાન વિશેના તેના લખાણ વિશે સમજાવી રહ્યો છે કે તેઓ તેને વધુ દાન આપે તે ઈચ્છાથી તે તેઓને દાન વિશે લખી રહ્યો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ લખવાનું મારું કારણ એ નથી કે તમે મને વધુ દાન આપો + +# I seek the fruit that increases to your credit + +પાઉલ દાન વિશેના તેના લખાણનું કારણ સમજાવે છે. અહીં ""તમારા લાભમાં ઘણું ફળ થાય"" શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જે દર્શાવે છે કે 1) ફિલિપ્પીઓના માટે નોંધી શકાય તેવા વધુ સારા કાર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના બદલે હું ઇચ્છું છું કે ઈશ્વર તમારા વૃદ્ધિ પામતા સારા કાર્યો માટે તમારી નોંધ લે"" અથવા 2) જે સારા કાર્યો ફિલિપ્પીઓ કરે છે તે માટે તેઓને વધુ આશીર્વાદો પ્રાપ્ત થાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના બદલે હું ઇચ્છું છું કે તમે કરેલા સારા કાર્યોને કારણે ઈશ્વર તમને વધુ આશીર્વાદ આપે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/04/18.md b/php/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..7bfa5eb --- /dev/null +++ b/php/04/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ ફિલિપ્પીઓના દાનો માટે તેઓનો આભાર માનવાનું પૂર્ણ કરે છે ([ફિલિપ્પીઓ3: 11](../03/11.md)) અને તેઓને ખાતરી આપે છે કે ઈશ્વર તેઓની સંભાળ લેશે. + +# I have received everything in full + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ફિલિપ્પીઓએ મોકલેલ સઘળું પાઉલે પ્રાપ્ત કર્યું છે અથવા 2), [ફિલિપ્પી 3: 8](../03/08.md)માંથી વ્યવસાયના રૂપકને જારી રાખવા પાઉલ રમૂજવૃત્તિનો પ્રયોગ કરી કહે છે કે એપાફ્રદિતસે જે ઉપયોગી ભેટો તેને પહોંચાડી તેની રસીદ તરીકે, પત્રનો આ ભાગ છે. + +# even more + +તેના માટે જરૂરી ઘણી બધી બાબતોનો અર્થમાં પાઉલ અહીં કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# They are a sweet-smelling aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God + +ફિલિપ્પીની મંડળી તરફથી ભેટની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભેટ વેદી પર ઈશ્વરને અર્પણ કરાયેલ અર્પણ હોય. પાઉલ સૂચવે છે કે યાજકોએ અર્પેલ બલિદાન કે જેની સુગંધ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી હતી, તેના સમાન મંડળીના દાનો ઈશ્વરને ખૂબ જ પ્રસન્ન કરનારા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને ખાતરી આપું છું કે એક સ્વીકૃત અર્પણની જેમ આ દાનો ઈશ્વરને ખૂબ જ પ્રસન્ન કરનારા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/04/19.md b/php/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..b54c770 --- /dev/null +++ b/php/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# will meet all your needs + +કલમ 18માં ""સારી રીતે પૂરું પાડવામાં આવ્યું છે"" તરીકે કરાયેલ અનુવાદ મુજબનો આ સમાનાર્થી શબ્દ છે. તે એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે ""તમારી જરૂરિયાત મુજબ ઈશ્વર તમને સઘળું પૂરું પાડશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# according to his riches in glory in Christ Jesus + +તેમની મહિમાવંત સંપતિ જેને તેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુ દ્વારા આપે છે diff --git a/php/04/20.md b/php/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..4e8ae4a --- /dev/null +++ b/php/04/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now to our God + +હવે"" શબ્દ અંતિમ પ્રાર્થના અને પત્રના આ વિભાગના અંતને ચિહ્નિત કરે છે. diff --git a/php/04/21.md b/php/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..88240bb --- /dev/null +++ b/php/04/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The brothers + +આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ પાઉલની સાથે હતા અથવા પાઉલની સાથે સેવા કરી રહ્યા હતા. + +# brothers + +તમે [ફિલિપ્પીઓ1: 12](../01/12.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. + +# every believer + +કેટલીક આવૃતિઓ આનો અનુવાદ ""દરેક પવિત્ર વ્યક્તિ"" તરીકે કરે છે. diff --git a/php/04/22.md b/php/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..c9b7f4f --- /dev/null +++ b/php/04/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# All the believers + +કેટલીક આવૃતિઓ આનો અનુવાદ ""સર્વ પવિત્ર લોકો"" તરીકે કરે છે. + +# especially those of Caesar's household + +આ કૈસરના મહેલમાં કાર્યરત સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""ખાસ કરીને સાથી વિશ્વાસીઓ કે જેઓ કૈસરના મહેલમાં કાર્યરત છે diff --git a/php/04/23.md b/php/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..6b662cc --- /dev/null +++ b/php/04/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# with your spirit + +પાઉલે ""આત્મા"" શબ્દના ઉપયોગ દ્વારા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કર્યો છે, જે આત્મા મનુષ્યને ઈશ્વર સાથે સંબંધ બાંધવા સક્ષમ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી સાથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/php/04/intro.md b/php/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5ccf089 --- /dev/null +++ b/php/04/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ફિલિપ્પીઓ 04 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""મારો આનંદ અને મારો મુગટ"" + +પાઉલે ફિલિપ્પીઓને આત્મિક રીતે પરિપક્વ બનવામાં મદદ કરી હતી. પરિણામે, ઈશ્વરે તેનું તથા તેના કાર્યનું સન્માન કર્યું અને પાઉલે આનંદિત થયો. ખ્રિસ્તી જીવન માટે અગત્યની બાબત તરીકે બીજા ખ્રિસ્તીઓને શિષ્યપણામાં દોરવાનું અને આત્મિક રીતે પરિપક્વ બનવા તેઓને પ્રોત્સાહન આપવાનું તેણે નક્કી કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને[[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### યુવદિયા અને સુન્તુખે + +દેખીતી રીતે, આ બંને સ્ત્રીઓ એકબીજા સાથે અસંમત છે. પાઉલ તેમને સંમત થવા માટે પ્રોત્સાહિત કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/front/intro.md b/php/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1b362d8 --- /dev/null +++ b/php/front/intro.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# ફિલિપ્પીઓની પ્રસ્તાવના + +## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના + +### ફિલિપ્પીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા + +1. અભિવાદન, આભારસ્તુતિ અને પ્રાર્થના (1:1-11) +1. પાઉલનો તેના સેવાકાર્ય વિશેનો અહેવાલ (1:12-26) +1.સૂચનાઓ +- અડગ બનવું (1:27-30) + -એક થવું (2:1-2) +- નમ્ર બનવું (2:3-11) +- ઈશ્વર જે તમારામાં કાર્યરત છે તેમની સાથે આપણા તારણને સાધી લેવું (2:12-13) +- નિર્દોષ અને પ્રકાશમય બનવું (2:14-18) +1. તિમોથી અને એપાફ્રદિતસ (2:19-30) +1. જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી (3:1-4:1) +1. વ્યક્તિગત સૂચના (4:2-5) +1. આનંદ કરો અને ચિંતા કરશો નહીં (4:4-6) +1. અંતિમ વિશેષ નોંધ +-મૂલ્યો (4:8-9) +- સંતોષ (4:10-20) +- અંતિમ અભિવાદન(4:21-23) + +### ફિલિપ્પીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું? + + ફિલિપ્પીઓનું પુસ્તક પાઉલે લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ બન્યા પહેલા, પાઉલ ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી. + +પાઉલે તેના રોમના કારાવાસ દરમિયાન આ પત્ર લખ્યો હતો. + +### ફિલિપ્પીઓનું પુસ્તક શેના વિશે છે? + +પાઉલે આ પત્ર મકદોનિયાના એક શહેર, ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓ માટે લખ્યો. ફિલિપ્પીઓએ જે ભેટ તેને મોકલી હતી તેના માટે તેઓનો આભાર માનવા આ પત્ર લખ્યો. તેના કારાવાસ વિશે જણાવવા ઉપરાંત તેઓ તેમના દુઃખોમાં પણ આનંદ કરે, તેવું પ્રોત્સાહન તે તેઓને આપવા માંગતો હતો. તેણે એપાફ્રદિતસ નામના વ્યક્તિ વિશે પણ તેમને લખ્યું. એપાફ્રદિતસ પાઉલ માટે ભેટ લઇને આવ્યો હતો. પાઉલની મુલાકાત લેતી વખતે, એપાફ્રદિતસ બીમાર પડ્યો. તેથી, પાઉલે તેને ફિલિપ્પી પરત મોકલવાનો નિર્ણય કર્યો. પાઉલે ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપ્યું કે જયારે એપાફ્રદિતસ તેઓ પાસે પરત ફરે ત્યારે તેઓ તેનું સ્વાગત કરે તથા તેની પ્રત્યે માયાળુ રહે. + +### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે થવો જોઈએ? + +અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષક, “ફિલિપ્પીઓ” દ્વારા ઓળખવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “ફિલિપ્પીમાંની મંડળીને પાઉલનો પત્ર,” અથવા “ફિલિપ્પીમાંના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો + +### ફિલિપ્પી શહેર કેવું હતું? + +ફિલિપ્પીની સ્થાપના, મહાન સમ્રાટ સિકંદરના પિતાએ મકદોનિયાના પ્રદેશમાં કરી હતી. આનો અર્થ એ થયો કે ફિલિપ્પીના નાગરિકો રોમના નાગરિકો પણ ગણાતા હતા. ફિલિપ્પીના લોકોને રોમના નાગરિકો હોવાનો ગર્વ હતો. પરંતુ પાઉલે વિશ્વાસીઓને કહ્યું કે તેઓ સ્વર્ગના નાગરિકો છે (3:20). + +## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ + +### એકવચન અને બહુવચન “તમે” + +આ પુસ્તકમાં, “હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. “તમે” શબ્દ લગભગ હંમેશા બહુવચન છે અને તે ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પરંતુ માત્ર 4:3 આનો અપવાદ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +### આ પત્રમાં “ખ્રિસ્તના વધસ્તંભના શત્રુઓ” કોણ હતાં? (3:18) + +“ખ્રિસ્તના વધસ્તંભના શત્રુઓ” સંભવત: એ લોકો હતા જેઓ પોતાને વિશ્વાસીઓ તરીકે ઓળખાવતા હતા પરંતુ તેઓ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું પાલન કરતા ન હતા. તેઓ એમ માનતા હતા કે ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્રતાનો અર્થ એ છે કે તેઓ જેમ ઇચ્છે તેમ વર્તી શકે છે અને ઈશ્વર તેમને સજા કરશે નહીં(3:19). + +### આ પત્રમાં “હર્ષ” અને “આનંદ” શબ્દોનો ઉપયોગ વારંવાર કેમ કરાયો હતો? + +પાઉલ જયારે જેલમાં હતો ત્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો હતો(1:7). જો કે તે દુખ ભર્યા સમયોમાંથી પસાર થઇ રહ્યો હતો તો પણ પાઉલે ઘણી વખત કહ્યું કે તે આનંદીત હતો કારણ કે ઈશ્વર ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા તેના પ્રત્યે માયાળુ હતાં. તે તેના વાચકોને પ્રોત્સાહિત કરવા માગે છે કે તેઓ પણ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં તેના જેવો સમાન વિશ્વાસ રાખે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +### “ખ્રિસ્તમાં,” “પ્રભુમાં” વગેરે અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો છે? + +આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિનો ઉલ્લેખ 1:1,8,13,14,26,27; 2:1,5,19,24,29; 3:1,3,9,14; 4:1,2,4,7,10,13,19,21માં છે. પાઉલનો હેતુ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ જ નજીકના જોડાણના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો છે. આ પ્રકારની વધુ અભિવ્યક્તિ માટે રોમનોના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના જુઓ. + +### ફિલિપ્પીઓના પુસ્તકના લખાણના મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે? + +* કેટલાક સંસ્કરણોમા પત્રની છેલ્લી કલમના અંતે “આમેન” છે (4:23). ULT, UST અને અન્ય ઘણા આધુનિક સંસ્કરણોમાં નથી. જો “આમેન”નો સમાવેશ કરવામાં આવે, તો તેને કૌંસની અંદર મૂકવું જોઈએ ([]) તે દર્શાવવા માટે કે લગભગ તે ફિલિપ્પીઓની મૂળ પ્રત મુજબ નથી. + +(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/rev/01/01.md b/rev/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..b81b29f --- /dev/null +++ b/rev/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +આ પ્રકટીકરણના પુસ્તકનો પરિચય છે. તે વર્ણન કરે છે કે તે ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી મળેલ સંદર્શન છે અને જે કોઈ તેને વાંચે છે તેઓને તે આશીર્વાદ આપે છે. + +# his servants + +આ બાબત જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# what must soon take place + +ઘટનાઓ કે જે ટૂંક સમયમાં/નજીકના ભવિષ્યમાં થવી જ જોઈએ + +# made it known + +તે જણાવ્યું + +# to his servant John + +યોહાને આ પુસ્તક લખ્યું હતું અને તે અહીં પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને, યોહાનને, તેમના દાસને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/rev/01/02.md b/rev/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..4dbfc57 --- /dev/null +++ b/rev/01/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the word of God + +ઈશ્વર જે સંદેશ બોલ્યા તે + +# the testimony of Jesus Christ + +શક્ય અર્થો છે 1) આ યોહાન દ્વારા આપવામાં આવેલી ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેની સાક્ષીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે પણ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેની સાક્ષી આપી છે"" અથવા 2) ""ઈસુ ખ્રિસ્તે પોતાના વિશે જે સાક્ષી આપી છે તે diff --git a/rev/01/03.md b/rev/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..3482830 --- /dev/null +++ b/rev/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the one who reads aloud + +આ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. તે કોઈ પણ વ્યક્તિ જે મોટેથી તેનું વાંચન કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ મોટેથી વાંચે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# obey what is written in it + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાને તેમાં જે લખ્યું છે તેનું પાલન કરો"" અથવા ""જે તેઓ તેમાં વાંચે છે તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the time is near + +જે બાબતો બનવાની જ છે તે ટૂંક સમયમાં થશે diff --git a/rev/01/04.md b/rev/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..a33911e --- /dev/null +++ b/rev/01/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +આ યોહાનના પત્રની શરૂઆત છે. અહીં તે પોતાનું નામ લેખક તરીકે રજૂ કરે છે અને જેઓને તે લખે છે તેઓનું અભિવાદન કરે છે. + +# May grace be to you and peace from the one who is ... and from the seven spirits + +આ એક શુભેચ્છા અથવા આશીર્વાદ છે. યોહાન એવી રીતે કહે છે જાણે કે આ વસ્તુઓ છે જે ઈશ્વર આપી શકે છે, તેમ છતાં તે ખરેખર એવા માર્ગો છે જેમાં તેને આશા છે કે ઈશ્વર તેના લોકો માટે કાર્ય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે તે છે ... અને સાત આત્માઓ ... તમારી સાથે માયાળુ રીતે વર્તે છે અને તમને શાંતિપૂર્વક અને સલામત રીતે જીવવા માટે સક્ષમ બનાવે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# from the one who is + +ઈશ્વર તરફથી, જે છે + +# who is to come + +ભવિષ્યમાં થનારી વાત વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે આવી રહી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seven spirits + +સાતમો નંબર સંપૂર્ણતા અને પૂર્ણતાનું પ્રતીક છે. ""સાત આત્માઓ"" ઈશ્વરના આત્માને અથવા ઈશ્વરની સેવા કરનારા સાત આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/01/05.md b/rev/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..d06f0a3 --- /dev/null +++ b/rev/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# and from Jesus Christ + +આ [પ્રકટીકરણ 1:4](./04.md) માંથી મળતા આશીર્વાદને ચાલુ રાખે છે. ""ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી પણ તમને કૃપા અને શાંતિ થાઓ"" અથવા ""અને ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારી સાથે ભલાઇ દર્શાવે અને તમને શાંતિપૂર્ણ અને સલામત રીતે જીવવા માટે સક્ષમ કરે + +# the firstborn from the dead + +મૃત્યુમાંથી સજીવન થયેલ પ્રથમ વ્યક્તિ + +# from the dead + +મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ જમીનમાં દટાયેલા સર્વ મૃત લોકોનું વર્ણન કરે છે. તેઓ મધ્યેથી પાછા આવવું એને ફરીથી જીવંત થવું એમ કહે છે. + +# has released us + +આપણને મુક્ત કર્યા છે diff --git a/rev/01/06.md b/rev/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..675550a --- /dev/null +++ b/rev/01/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# has made us a kingdom, priests + +આપણને અલગ કર્યા છે અને આપણી પર રાજ કરવાનું શરૂ કર્યું અને તેમણે આપણને યાજકૉ બનાવ્યા છે + +# his God and Father + +આ એક વ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર, તેમના પિતા + +# Father + +ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે કે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# to him be the glory and the power + +આ એક શુભેચ્છા અથવા પ્રાર્થના છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકો તેમના મહિમા અને અધિકારને સન્માન આપે"" અથવા 2) ""તેમને મહિમા અને અધિકાર હો ."" યોહાન પ્રાર્થના કરે છે કે ઈસુ ખ્રિસ્તને માનમહિમા આપવામાં આવશે અને તે દરેક વ્યક્તિ તથા દરેક વસ્તુ પર સંપૂર્ણ રીતે અધિકાર ચલાવવા સમર્થ થશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the power + +આ સંભવિત રીતે રાજા તરીકેના તેમના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/rev/01/07.md b/rev/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..9e81364 --- /dev/null +++ b/rev/01/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +કલમ 7 માં, યોહાન દાનિયેલ અને ઝખાર્યામાંથી ટાંકે છે. + +# every eye + +લોકો આંખોથી જુએ છે, તેથી ""આંખ"" શબ્દ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ"" અથવા ""દરેક"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# including those who pierced him + +જે લોકોએ તેમને વિંધ્યા તેઓ પણ તેમને જોશે. + +# pierced him + +જ્યારે ઈસુને વધસ્તંભે જડવામાં આવ્યા હતા ત્યારે તેમના હાથ અને પગ વિંધવામાં આવ્યા. અહીં લોકોએ તેમને મારી નાખ્યા તેનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને મારી નાંખ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pierced + +માં એક છિદ્ર બનાવ્યું diff --git a/rev/01/08.md b/rev/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..15117bd --- /dev/null +++ b/rev/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the alpha and the omega + +આ ગ્રીક મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરો છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "" જેણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી છે અને જે સર્વ બાબતોનો અંત લાવે છે"" અથવા 2) ""જે સદાકાળ જીવિત છે અને જે સદાકાળ જીવિત રહેશે."" જો વાચકો માટે અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ અને ઝેડ"" અથવા ""પ્રથમ અને છેલ્લું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# who is to come + +ભવિષ્યમાં થનારી વાતો જાણે કે તે આવી રહી છે એમ દર્શાવેલ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# says the Lord God + +કેટલીક ભાષાઓ વાક્યની શરૂઆતમાં અથવા તો અંતમાં ""પ્રભુ ઈશ્વર કહે છે"" એવું લખ્યું હોય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) diff --git a/rev/01/09.md b/rev/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..67888d1 --- /dev/null +++ b/rev/01/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +યોહાન સમજાવે છે કે તેના સંદર્શનની શરૂઆત કેવી રીતે થઈ અને આત્માએ તેને કેવી સૂચનાઓ આપી. + +# your ... you + +આ સાત મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was + +આ અલગ વાક્ય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, યોહાન, તમારો ભાઈ જે ઈશ્વરના રાજ્યમાં તમારી સાથે સહભાગી છું અને દુ:ખસહન કરું છે અને તમારી સાથે પરીક્ષણોમાં ધીરજ રાખું છું કારણ કે આપણે ઈસુના છીએ. હું હતો + +# because of the word of God + +કારણ કે મેં બીજાઓને ઈશ્વરનું વચન કહ્યું + +# the word of God + +ઈશ્વર જે સંદેશ બોલ્યા તે. [પ્રકટીકરણ 1:2](../01/02.md) માં છે તે પ્રમાણે અનુવાદ કરો. + +# the testimony about Jesus + +જે સાક્ષી ઈશ્વરે ઈસુ વિષે આપી તે. [પ્રકટીકરણ 1:2](../01/02.md) માં છે તે પ્રમાણે અનુવાદ કરો. diff --git a/rev/01/10.md b/rev/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..fe47c62 --- /dev/null +++ b/rev/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I was in the Spirit + +યોહાન, ઈશ્વરના આત્માથી અસર પામ્યો તે વાતને તે આત્મામાં હોય તે રીતે કહે છે . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આત્માથી પ્રભાવિત હતો"" અથવા ""આત્માએ મને પ્રભાવિત કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# the Lord's day + +ખ્રિસ્તમાંના વિશ્વાસીઓ માટે આરાધનાનો દિવસ + +# loud voice like a trumpet + +વાણીનો અવાજ રણશિંગડાંના અવાજ જેવો મોટો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# trumpet + +આ સંગીતના સાધનનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા લોકોને જાહેરાત કે સભા માટે એકત્ર કરે છે. diff --git a/rev/01/11.md b/rev/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..1c7e26f --- /dev/null +++ b/rev/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Smyrna ... Pergamum ... Thyatira ... Sardis ... Philadelphia ... Laodicea + +આ પશ્ચિમ એશિયા પ્રાંતના શહેરોનાં નામ છે કે જે આજે આધુનિક તુર્કી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/01/12.md b/rev/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..7942f1b --- /dev/null +++ b/rev/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +યોહાને તેના સંદર્શનમાં જોયું તે સમજાવવાની શરૂઆત કરે છે. + +# whose voice + +આ વાત કરનાર વ્યક્તિને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોણ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rev/01/13.md b/rev/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..e2dd946 --- /dev/null +++ b/rev/01/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# son of man + +આ અભિવ્યક્તિ માનવીય આકૃતિનું વર્ણન કરે છે, જે મનુષ્ય જેવા દેખાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a golden sash + +કપડાનો એક ટુકડો જે છાતીની આસપાસ વીંટવામાં આવે છે. તેમાં કદાચ સોનેરી દોરા હોઈ શકે છે. diff --git a/rev/01/14.md b/rev/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..85e774c --- /dev/null +++ b/rev/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# His head and hair were as white as wool—as white as snow + +ઊન અને બરફ બંને ખૂબ જ શ્વેત વસ્તુઓના ઉદાહરણો છે. ""નાં જેટલા શ્વેત""નું પુનરાવર્તન એ ભાર મૂકે છે તે ખૂબ જ શ્વેત હોય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# wool + +આ ઘેટાં અથવા બકરીના વાળ છે. તે ખૂબ જ શ્વેત હોવાનું માનવામાં આવે છે. + +# his eyes were like a flame of fire + +તેની આંખો અગ્નિની જ્યોત સમાન પ્રકાશથી ભરેલી હોવાનું વર્ણવવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની આંખો અગ્નિની જ્યોતની જેમ ચમકતી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/01/15.md b/rev/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..943795f --- /dev/null +++ b/rev/01/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# His feet were like polished bronze + +કાંસાને ચમકાવવા અને પ્રકાશિત કરવા માટે તેને ઓપવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પગ ઓપેલા કાંસાની જેમ ખૂબજ ચમકતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace + +કાંસાને પહેલા શુદ્ધ કરવામાં આવે છે અને પછી તેને ચકચકિત કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાંસુ કે જેને ગરમ ભઠ્ઠીમાં શુદ્ધ કરીને ચકચકિત કરવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# furnace + +ખૂબ જ ગરમ અગ્નિને સમાવવા માટેનું એક મજબૂત પાત્ર. લોકો તેમાં ધાતુઓ નાખતા, અને અગ્નિ દ્વારા ધાતુમાં રહેલી કોઈપણ અશુદ્ધિ ભસ્મ થઇ જતી. + +# the sound of many rushing waters + +આ એક મોટો, ઝડપથી વહેતી નદીના જેવો મોટો અવાજ, મોટા ધોધનો, અથવા દરિયામાં ઉછળતા મોટા મોજાના જેવા અવાજ છે. diff --git a/rev/01/16.md b/rev/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..2301fa5 --- /dev/null +++ b/rev/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a sword ... was coming out of his mouth + +તેના મુખમાંથી તલવાર નીકળતી હતી. તલવાર પોતે ગતિમાં નહોતી. + +# a sword with two sharp edges + +આ એક બેધારી તલવારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને બંને બાજુએથી કાપવા માટે તીક્ષ્ણ કરેલ હોય છે. diff --git a/rev/01/17.md b/rev/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..e3847d8 --- /dev/null +++ b/rev/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# fell at his feet like a dead man + +યોહાને તેનું મુખ ભૂમિ સુધી નમાવ્યું. તે કદાચ ખૂબ ગભરાઈ ગયો હતો અને ઈસુ પ્રત્યે ઉચ્ચ આદરભાવ પ્રદર્શિત કરતો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# He placed his right hand on me + +તેણે મને તેના જમણા હાથથી સ્પર્શ કર્યો + +# I am the first and the last + +આ બાબત ઈસુ અનંત છે તે ગુણ/સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/01/18.md b/rev/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..a9e2a67 --- /dev/null +++ b/rev/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I have the keys of death and of Hades + +કોઈ વસ્તુ પર અધિકાર હોવો એટલેકે તેની ચાવી હોવી. આ સૂચિત કરે છે કે જેઓ મરણ પામેલાઓ છે તેઓને તે જીવન આપી શકે છે અને તેઓને હાદેસમાંથી બહાર કાઢી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મરણ અને હાદેસ પર અધિકાર ધરાવું છું "" અથવા ""મરણ પામેલા લોકોને જીવન આપવાનો અને તેઓને હાદેસમાંથી બહાર કાઢવાનો અધિકાર મારી પાસે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/01/19.md b/rev/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..766227f --- /dev/null +++ b/rev/01/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +માણસનો દીકરો વાત ચાલુ રાખે છે. diff --git a/rev/01/20.md b/rev/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..57acd74 --- /dev/null +++ b/rev/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# stars + +આ તારાઓ એ પ્રતીક છે જે સાત મંડળીઓના સાત દૂતોને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# lampstands + +દીવીઓ પ્રતીકો છે જે સાત મંડળીઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:12](../01/12.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# the angels of the seven churches + +શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે.. + +# seven churches + +તે સમયમાં એશિયા માઇનોરમાં ખરેખર અસ્તિત્વ ધરાવતી સાત મંડળીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/rev/01/intro.md b/rev/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ee6b80d --- /dev/null +++ b/rev/01/intro.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# પ્રકટીકરણ 01 સામાન્ય નોંધો + +## માળખુ અને બંધારણ + + આ અધ્યાય સમજાવે છે કે પાત્મસ ટાપુ પર યોહાનને થયેલ સંદર્શનને પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં કેવી રીતે નોંધવામાં આવ્યું છે. + +કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારના અવતરણોને જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ ગોઠવે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી 7 મી કલમમાં ટાંકેલા વચનો સાથે આમ કરે છે. + +## આ અધ્યાયના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### સાત મંડળીઓ + +યોહાને આ પુસ્તક એશિયા માઇનોરની સાત મંડળીઓ જે ખરેખર અસ્તિત્વ ધરાવતી હતી તેઓને લખ્યું હતું, જે હાલમાં તુર્કી દેશ છે. + +### શ્વેત + +બાઈબલ ઘણીવાર વ્યક્તિની માલિકીની કોઇ વસ્તુની વાત જાણે કે તે ""શ્વેત"" માણસ હોય તેમ કરે છે. વ્યક્તિ ન્યાયી અને ઈશ્વરને પસંદ પડે તેવું જીવન જીવે છે તેની માટેનું આ રૂપક અને ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### ""તે જે છે, અને જે હતા, અને જે આવનાર છે"" + +ઈશ્વર અત્યારે અસ્તિત્વ ધરાવે છે. તે હંમેશા અસ્તિત્વ ધરાવતા હતા. તે હંમેશા અસ્તિત્વ ધરાવતા રહેશે. તમારી ભાષામાં આ બાબતને રજૂ કરવાની અલગ રીત હોઈ શકે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર + +### રક્ત + +રક્ત એ મૃત્યુ માટેનું ઉપનામ છે. ઈસુએ “તેમના રક્ત દ્વારા આપણને પાપોથી મુક્ત કર્યા છે."" યોહાનનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ આપણાં માટે મૃત્યુ પામીને આપણને આપણાં પાપોમાંથી બચાવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""તે વાદળાસહીત આવે છે"" + +ઈશ્વરે તેમને મરણમાંથી સજીવન કર્યા ત્યારે ઈસુ વાદળોમાં થઈને સ્વર્ગમાં ગયા. જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે, ત્યારે પણ તે “વાદળોસહીત આવશે.” તે સ્પષ્ટ નથી કે તે વાદળો પર બેસીને કે વાદળો પર સવારી કરીને કે વાદળોમાં કે ""વાદળોસહીત આવશે"" કે અન્ય કોઈ રીતે આવશે. આ બાબત તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે અનુવાદ થયેલી હોવી જોઈએ. + +### ""એક માણસના દીકરા સમાન"" + +આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. સુવાર્તામાં જ્યારે ઇસુએ પોતાને “માણસનો દીકરો” કહ્યો ત્યારે તમે જે શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો હતો તેનો જ ઉપયૉગ કરીને ""માણસનો દીકરો"" શબ્દોનું અનુવાદ કરવું. + +### ""સાત મંડળીઓના દૂતો"" + + અહીં “દૂતો"" શબ્દનો અર્થ “સંદેશાવાહકો"" પણ થઈ શકે છે. આ કદાચ આકાશી જીવો અથવા સંદેશાવાહકોને અથવા સાત મંડળીઓના આગેવાનોને દર્શાવે છે. યોહાન એ સમાન શબ્દ ""દૂત"" (એકવચન) નો ઉપયોગ કલમ 1 માં અને સમગ્ર પુસ્તકમાં ઘણી જગ્યાએ કરે છે. તમારા અનુવાદમાં પણ એ સમાન શબ્દનો જ ઉપયોગ થવો જોઈએ. diff --git a/rev/02/01.md b/rev/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..df408c9 --- /dev/null +++ b/rev/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +માણસનો પુત્ર એફેસસમાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. + +# the angel + +શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# stars + +આ તારાઓ પ્રતીકો છે. તેઓ સાત મંડળીઓના સાત દૂતોનું વર્ણન કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# lampstands + +દીવીઓ એ પ્રતીકો છે જે સાત મંડળીઓનું વર્ણન કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:12](../01/12.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/02/02.md b/rev/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..0d3cdfb --- /dev/null +++ b/rev/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I know ... your hard labor and your patient endurance + +મજૂરી અને ""સહનશીલતા"" એ અમૂર્ત નામો છે અને તેને ""કાર્ય"" અને ""ધીરજ"" ક્રિયાપદો સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જાણું છું ... કે તમે સખત પરિશ્રમ કરો છો અને તમે ધીરજથી સહન કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# but are not + +પણ પ્રેરિતો નથી + +# you have found them to be false + +તમે પારખી લીધા છે કે તે લોકો જૂઠા પ્રેરિતો છે diff --git a/rev/02/03.md b/rev/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..c385515 --- /dev/null +++ b/rev/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# because of my name + +અહીં નામ એ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે લીધે"" અથવા ""કારણ કે તમે મારા નામ પર વિશ્વાસ કરો છો"" અથવા ""કારણ કે તમે મારામાં વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# you have not grown weary + +નિરાશ થવું એટલેકે થાકી જવું એ રીતે કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે નિરાશ થયા નથી"" અથવા ""તમે છોડી દીધું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/04.md b/rev/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..b2d049f --- /dev/null +++ b/rev/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I have against you the fact that + +હું તમારી વિરુધ્ધ છું કારણ કે અથવા ""હું તમારાથી ગુસ્સે છું કારણ કે + +# you have left behind your first love + +કંઇક કરવાનું બંધ કરવું એટલેકે ત્યજી દેવું એ રીતે કહેલ છે. પ્રેમ એ જાણે કોઈ પદાર્થ હોય અને તેને ત્યજી દઇ શકાય એ રીતે કહેલ છે. ""તમે શરૂઆતમાં મારી પર જેવૉ પ્રેમ રાખતા હતા તેવૉ પ્રેમ રાખવાનું મૂકી દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/05.md b/rev/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..bc17367 --- /dev/null +++ b/rev/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# from where you have fallen + +તેઓ અગાઉના જેવો પ્રેમ કરતા નથી જાણે કે તેઓનું પતન થયું છે તે રીતે કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેટલા બદલાઈ ગયા છો"" અથવા ""તમે મને કેટલો પ્રેમ કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Unless you repent + +જો તમે પસ્તાવો ન કરો તો + +# remove your lampstand + +દીવીઓ એ પ્રતીકો છે જે સાત મંડળીઓનું વર્ણન કરે છે. [પ્રકટીકરણ 1:12](../01/12.md) માં તમે ""દીવી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/02/06.md b/rev/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..37d0507 --- /dev/null +++ b/rev/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Nicolaitans + +જે લોકો નિકલાયતી નામના માણસના શિક્ષણને અનુસરે છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/02/07.md b/rev/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..b776eab --- /dev/null +++ b/rev/02/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Let the one who has an ear, hear + +ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા માટે તેમજ અમલમાં મૂકવા સારુ થોડો પ્રયત્ન જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" એ સમજવા માટે અને પાલન કરવા માટેની સ્વેચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Let the one ... hear + +જ્યારે ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે ત્યારે, તમે અહીં બીજા પુરુષમાં વાત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવાને માટે તૈયાર છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા તૈયાર છો, તો પછી તેને સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# the one who conquers + +આ વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઇ દુષ્ટતાનો પ્રતિકાર છે"" અથવા ""જેઓ દુષ્ટ કાર્યો કરવા માટે સંમત થતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# the paradise of God + +ઈશ્વરની વાડી. આ સ્વર્ગમાટેનું એક પ્રતીક છે. diff --git a/rev/02/08.md b/rev/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..e2ed13f --- /dev/null +++ b/rev/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +માણસનો પુત્ર સ્મુર્નામાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. + +# the angel + +શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ + +# Smyrna + +આ પશ્ચિમએશિયામાં આવેલ એક શહેરનું નામ છે જે આજનું આધુનિક તુર્કી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the first and the last + +આ બાબત ઈસુ અનંત છે તે ગુણ/સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:17](../01/17.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/02/09.md b/rev/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..4c74990 --- /dev/null +++ b/rev/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I know your sufferings and your poverty + +વિપત્તિ અને ""ગરીબી"" ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારી વિપત્તિઓને જાણું છું અને તમારી ગરીબીને પણ જાણું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# I know the slander of those who say they are Jews + +નિંદા ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જાણું છું કે લોકોએ તમારી કેવી નિંદા કરી છે – જેઓ પોતાને યહૂદીઓ કહે છે"" અથવા "" હું જાણું છું કે લોકોએ તમારા વિશે કેવું દુર્ભાષણ કર્યું છે – જેઓ પોતાને યહૂદીઓ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# but they are not + +પણ તેઓ ખરેખર યહૂદીઓ નથી + +# a synagogue of Satan + +જે લોકો શેતાનને આધીન થવા અથવા તેને માન આપવા માટે એકત્ર થાય છે તેઓ વિશે કહે છે જાણે કે તેઓ સભાસ્થાન એટ્લેકે , યહૂદીઓ માટે આરાધના કરવાનું અને શિક્ષણનું સ્થળ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/10.md b/rev/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..5b6b30c --- /dev/null +++ b/rev/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The devil is about to throw some of you into prison + +અહીં ""શેતાન"" શબ્દ જે લોકો શેતાનને આધીન થાયછે તેઓ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન જલદીથી અન્ય લોકો દ્વારા તમારામાંથી કેટલાકને બંદીખાનામાં નાખશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Be faithful until death + +તેઓ તમને મારી નાંખે તો પણ મને વિશ્વાસુ રહો. ""ત્યાં સુધી"" શબ્દનો ઉપયોગનો અર્થ એ નથી કે તમારે મૃત્યુ સમયે વિશ્વાસુ રહેવાનું બંધ કરી દેવું. + +# the crown + +વિજેતાનો મુગટ. આ માળા હતી, જે મૂળ જૈતૂન વૃક્ષની ડાળીમાંથી અથવા લોરેલ વૃક્ષના પાંદડાની હતી, જે વિજેતા રમતવીરના શિર પર મૂકવામાં આવતી હતી. + +# the crown of life + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "" મુગટ બતાવે છે કે મેં તમને અનંતજીવન આપ્યું છે"" અથવા 2) "" ઇનામ તરીકે ખરું જીવન જે વિજેતાના મુગટ જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/11.md b/rev/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..f0e7d4e --- /dev/null +++ b/rev/02/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Let the one who has an ear, hear + +ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે હમણાં જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને તેને અમલમાં મૂકવા માટે થોડો પ્રયત્ન કરવો જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" શબ્દસમૂહ સમજવા માટે અને આધીન થવા માટેની સ્વેચ્છા નું એક ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ વાક્યનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવા ઇચ્છે છે, તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા માટેની ઇચ્છા રાખે છે, તે સમજે અને પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Let the one ... hear + +ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા "" જો તમે સમજવા ચાહો છો, તો સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# The one who conquers + +આ વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાને ધિક્કારે છે"" અથવા "" જે કોઇ દુષ્ટતા કરવાને માટે સંમત થતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# will not be hurt by the second death + +બીજા મરણનો અનુભવ કરશે નહિ અથવા ""બીજી વાર મૃત્યુ પામશે નહિ diff --git a/rev/02/12.md b/rev/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..22167e7 --- /dev/null +++ b/rev/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +માણસનો પુત્ર પર્ગામનમાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. + +# the angel + +શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ + +# Pergamum + +આ પશ્ચિમએશિયામાં આવેલ એક શહેરનું નામ છે જે આજનું આધુનિક તુર્કી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the sword with two sharp edges + +આ બેધારી તલવારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે બંને દિશાઓમાં કાપવા માટે બંને બાજુ તીક્ષ્ણ બનાવવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ diff --git a/rev/02/13.md b/rev/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..c9b63ad --- /dev/null +++ b/rev/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Satan's throne + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શેતાનની સત્તા અને તેનો લોકો પર દુષ્ટ પ્રભાવ, અથવા 2) તે જગ્યાકે જ્યાં શેતાન રાજ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# you hold on tightly to my name + +અહી નામ એ વ્યક્તિ માટેનું એક ઉપનામ છે. નિશ્ચિતપણે વિશ્વાસ કરવો એટલે કે વળગી રહેવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મારા પર દ્રઢ વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# you did not deny your faith in me + +વિશ્વાસનું અનુવાદ ""માનવું"" ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. “ત્યાં” તમે મારામાં વિશ્વાસ કરો છો એવું લોકોને કહેવાનું તમે ચાલુ રાખ્યું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Antipas + +આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/02/14.md b/rev/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..79e441c --- /dev/null +++ b/rev/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# But I have a few things against you + +તમે કરેલા કેટલાક એવા કામૉને કારણે હું તમારી વિરુધ્ધ છું અથવા "" તમે કરેલા કેટલાક એવા કામૉને કારણે હું તમારાથી ગુસ્સે છું."" તમે [પ્રકટીકરણ 2:4](../02/04.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# who hold tightly to the teaching of Balaam, who + +શક્ય અર્થો 1) ""જે બલામે શીખવ્યું હતું તે કોણે શીખવ્યુ; તે"" અથવા 2) ""જે બલામે શીખવ્યું તે કોણ કરે છે; તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Balak + +આ એક રાજાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel + +જેના દ્વારા લોકો પાપ કરવા દોરાય છે તે જાણે કે લોકોને માર્ગમાં ઠોકર ખવડાવનાર પથ્થર જેવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમણે બાલકને બતાવ્યુ કે ઇઝરાએલના લોકોને પાસે કેવી રીતે પાપ કરાવવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# be sexually immoral + +જાતીયતાનું પાપ અથવા “વ્યભિચારનું પાપ” diff --git a/rev/02/15.md b/rev/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..f3ae5ab --- /dev/null +++ b/rev/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Nicolaitans + +આ એક લોકોના જૂથનું નામ હતું જેઓ નિકલાયતી નામના માણસના ઉપદેશોનું પાલન કરતા હતા. તમે [પ્રકટીકરણ 2:6](../02/06.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/02/16.md b/rev/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..b39fb7e --- /dev/null +++ b/rev/02/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Repent, therefore + +તેથી પસ્તાવો કરો + +# If you do not, I + +ક્રિયાપદને અગાઉના વાક્યથી શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે પસ્તાવો નહિ કરો તો, હું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# wage war against them + +તેઓની વિરુદ્ધ લડીશ + +# with the sword in my mouth + +[પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં આ બાબત તલવારને દર્શાવે છે. તેમ છતાં જગત અંત દર્શનની ભાષામાં પ્રતીકોને જે વસ્તુઓ સાથે રજૂ કરવામાં આવ્યા હોય છે તેની સાથે સામાન્યરીતે બદલવામાં આવતા નથી, અનુવાદકો આને ઈશ્વરના વચનના પ્રતીક તરીકે રજૂ કરવું કે નહિ તે પસંદ કરી શકે છે, યુએસટી ની જેમ. આ પ્રતીક સૂચવે છે કે માત્ર સરળ આજ્ઞા દ્વારા ખ્રિસ્ત તેમના શત્રુઓને પરાજિત કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા મુખમાંની તલવારથી, કે જે ઈશ્વરનું વચન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/02/17.md b/rev/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..d7f8a34 --- /dev/null +++ b/rev/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Let the one who has an ear, hear + +ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા માટે તેમજ અમલમાં મૂકવા સારુ થોડો પ્રયત્ન જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" એ સમજવા માટે અને પાલન કરવા માટેની સ્વેચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાની ઇચ્છા છે, તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Let the one ... hear + +ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા "" જો તમે સમજવા ચાહો છો, તો સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# To the one who conquers + +આ વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાને ધિક્કારે છે"" અથવા "" જે કોઇ દુષ્ટતા કરવાને માટે સંમત થતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/rev/02/18.md b/rev/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..0d6deb6 --- /dev/null +++ b/rev/02/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +માણસનો પુત્ર થુવાતિરામાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. + +# the angel + +શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ + +# Thyatira + +આ પશ્ચિમએશિયામાં આવેલ એક શહેરનું નામ છે જે આજનું આધુનિક તુર્કી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Son of God + +ઈસુ માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# who has eyes like a flame of fire + +તેની આંખો અગ્નિની જ્યોતની જેમ પ્રકાશથી ભરેલી વર્ણવવામાં આવી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:14](../01/14.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની આંખો અગ્નિની જ્યોતની જેમ ચમકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# feet like polished bronze + +કાંસાને ચમકાવવા અને પ્રકાશિત કરવા માટે ઑપવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:15](../01/15.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેના પગ ઓપેલા કાંસા સમાન ચમકતા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/02/19.md b/rev/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..5603b36 --- /dev/null +++ b/rev/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# your love and faith and service and your patient endurance + +અમૂર્ત નામો ""પ્રેમ,"" ""વિશ્વાસ,"" ""સેવા,"" અને ""સહનશીલતા"" નો અનુવાદ ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેવી રીતે પ્રેમ કર્યો, ભરોસો કર્યો, સેવા કરી અને ધીરજથી સહન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# your love and faith and service and your patient endurance + +અહીં દર્શાવેલા ક્રિયાપદોને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેવી રીતે મને અને બીજાઓને પ્રેમ કર્યો છે, મારા પર ભરોસો કર્યો, મારી અને બીજાઓની સેવા કરી છે અને મુશ્કેલીઓને ધીરજથી સહન કરી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/02/20.md b/rev/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..af34d5a --- /dev/null +++ b/rev/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But I have this against you + +પરંતુ તમે જે કેટલાક કામો કરી રહ્યા છો તેનો હું અસ્વીકાર કરું છું અથવા ""પણ તમારા કામોને લીધે હું તમારા પર ગુસ્સે છું."" તમે [પ્રકટીકરણ 2:4](../02/04.md) માં સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# the woman Jezebel, who + +ઈસુએ તેમની મંડળીમાં કોઈ ચોક્કસ સ્ત્રીની વાત કરી હતી જાણે કે તે રાણી ઇઝબેલ હોય, કારણ કે તેણીએ તે જ પ્રકારના પાપી કાર્યો કર્યા હતા જે રાણી ઇઝબેલ ઘણા લાંબા સમય અગાઉ કરી ચૂકી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્ત્રી કે જે તદ્દન ઇઝબેલ જેવી છે અને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/21.md b/rev/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..cdf4e1d --- /dev/null +++ b/rev/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I gave her time to repent + +મેં તેને પસ્તાવો કરવાની તક આપી અથવા ""તે પસ્તાવો કરે તે માટે મેં રાહ જોઈ diff --git a/rev/02/22.md b/rev/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..1faab12 --- /dev/null +++ b/rev/02/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I will throw her onto a sickbed ... into great suffering + +તે ખાટલે પડેલ છે એ ઈસુએ તેને ખૂબ જ બીમાર કરી છે તેનું પરિણામ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેણીને પથારીવશ કરીશ ... હું તેની પર ભારે વિપત્તિ લાવીશ"" અથવા ""હું તેને ખૂબજ માંદી પાડીશ ... હું તેની પર ભારે વિપત્તિ લાવીશ "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# those who commit adultery with her into great suffering + +ઈસુ કહે છે કે લોકો પર વિપત્તિ લાવવાને જાણે કે તેમને વિપતિમાં ફેંકવામાં આવતા હોય તે રીતે કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો તેની સાથે વ્યભિચાર કર્યો છે તેઓની પર હું ભારે વિપત્તિમાં લાવીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# commit adultery + +વ્યભિચાર કરે છે + +# unless they repent of her deeds + +આ સૂચવે છે કે તેઓ તેની સાથે તેની દુષ્ટતામાં ભાગીદાર થયા હતા.તેણીના કાર્યોનો પસ્તાવો કરવા દ્વારા , તેઓએ તેની સાથે ભાગીદાર થઇને જે કૃત્યો કર્યા હતા તેનો પણ પસ્તાવો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ કરેલા દુષ્ટ કાર્યોનો જો તેઓ પસ્તાવો નહિ કરે તો"" અથવા ""જો તેઓ તેણીના કાર્યોમાં સહભાગી થવા બદલ પસ્તાવો ન કરે તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/02/23.md b/rev/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..0b65306 --- /dev/null +++ b/rev/02/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I will strike her children dead + +હું તેણીના સંતાનોનો સંહાર કરીશ + +# her children + +ઈસુ તેણીના અનુસારનારાઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ તેણીના સંતાનો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: 'તેણીના અનુયાયીઓ” અથવા "" તેણીના શીખવ્યા મુજબ વર્તનાર લોકો "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thoughts and hearts + +હૃદય"" શબ્દ એક ઉપનામ છે જે લાગણીઓ અને ઇચ્છાઓ વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો શું વિચારે છે અને ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# I will give to each one of you + +આ સજા અને બદલો વિશેની અભિવ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમ દરેકને સજા અથવા બદલો આપીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rev/02/24.md b/rev/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..fc2f228 --- /dev/null +++ b/rev/02/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# everyone who does not hold this teaching + +બોધ પર વિશ્વાસ કરવો એને જાણેકે બોધને વળગી રહેવુ એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ જે તેના બોધ પર વિશ્વાસ કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# does not hold this teaching + +બોધ"" નામને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના બોધને વળગી રહેતા નથી "" અથવા ""તેના બોધ પર વિશ્વાસ કરતા નથી + +# deep things + +ગુપ્ત મર્મોની વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે ખૂબ જ ઊંડા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગુપ્ત મર્મો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/26.md b/rev/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..caa2a04 --- /dev/null +++ b/rev/02/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The one who conquers + +આ વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાને ધિક્કારે છે"" અથવા "" જે કોઇ દુષ્ટતા કરવાને માટે સંમત થતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/rev/02/27.md b/rev/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..c1ffe06 --- /dev/null +++ b/rev/02/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He will rule ... break them into pieces + +ઇઝરાએલના રાજા વિશે આ જૂના કરારમાંની ભવિષ્યવાણી છે, પરંતુ ઈસુ અહીં એવા લોકો માટે લાગુ કરે છે જેઓને તેમણે દેશો પર અધિકાર આપ્યો છે. + +# He will rule them with an iron rod + +કઠોરતાપૂર્વક અધિકાર ચલાવવો એને લોખંડના દંડથી અધિકાર ચલાવવો એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેમના પર કઠોરતાપૂર્વક અધિકાર ચલાવશે જાણેકે તેઓને લોખંડના દંડથી મારતો હોય તેમ (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# like clay jars he will break them into pieces + +તેમના ટુકડેટુકડા કરી નાખવા એ એક છબી છે જે રજૂ કરે છે: 1) દુષ્ટૉનો નાશ કરે અથવા 2) શત્રુઓને પરાજિત કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જેમ માટીના વાસણના ટુકડા કરવામાં આવે તેમ તે તેના દુશ્મનોનો સંપૂર્ણ પરાજય કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/02/28.md b/rev/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..fb76a7a --- /dev/null +++ b/rev/02/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Just as I have received from my Father + +કેટલીક ભાષાઓમાં જણાવવું જરૂરી છે કે શું પ્રાપ્ત થયું હતુ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે રીતે મને મારા પિતા પાસેથી અધિકાર મળ્યો છે"" અથવા 2) ""જે રીતે મને મારા પિતા પાસેથી પ્રભાતનો તારો પ્રાપ્ત થયો છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# my Father + +આ ઈશ્વર માટે એક મહત્વનું શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# I will also give him + +અહીં ""તેને"" એટલેકે વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# morning star + +આ એક તેજસ્વી તારો છે જે કેટલીકવાર વહેલી પરોઢ થતાં પહેલાં દેખાય છે. તે વિજયનું પ્રતીક હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/02/29.md b/rev/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..edc5dd4 --- /dev/null +++ b/rev/02/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let the one who has an ear, hear + +ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વનું છે અને તે સમજવા માટે અને આધીન થવા માટે થૉડા પ્રયત્ન કરવા જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" શબ્દ સમજવાની અને આધીન થવાની સ્વેચ્છાનું ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા ""જે કોઈ સમજવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Let the one ... hear + +ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા "" જો તમે સમજવા ચાહો છો, તો સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/rev/02/intro.md b/rev/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2ce7ce9 --- /dev/null +++ b/rev/02/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# પ્રકટીકરણ 02 સામાન્ય નોંધો + +## માળખુ અને બંધારણ + +2જા અને 3જા અધ્યાયને સામાન્ય રીતે ""સાત મંડળીઓને સાત પત્રો"" કહેવામાં આવે છે. તમે દરેક પત્રને અલગ રીતે દર્શાવી શકો છો. પછી વાચક સરળતાથી જોઈ શકે છે કે તે અલગ પત્રો છે. + +કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારમાંના અવતરણોને જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ ગોઠવે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી કલમ 27 માં ટાંકવામાં આવેલા શબ્દોની સાથે આમ જ કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ગરીબી અને સંપત્તિ + +સ્મુર્નાના ખ્રિસ્તીઓ ગરીબ હતા કારણ કે તેઓની પાસે બહુ નાણાં નહોતા. પરંતુ તેઓ આત્મિક રીતે ધનવાન હતા કારણ કે ઈશ્વર તેઓને દુઃખસહન માટે બદલો આપવાના છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) + +### ""શેતાન તૈયાર છે "" + + લોકો સ્મુર્નાના કેટલાક ખ્રિસ્તીઓને લઈ જઈને તેઓને બંદીખાનામાં નાંખવાની અને કેટલાકને મારી નાંખવાની તૈયારીમાં હતા ([પ્રકટીકરણ 2:10](../../rev/02/10.md)). યોહાન જણાવતો નથી કે આ લોકો કોણ હતા. પરંતુ તેઓ ખ્રિસ્તીઓને નુકસાન પહોંચાડે છે તેને તે એવી રીતે કહે છે કે જાણે શેતાન પોતે જ તેમને નુકસાન પહોંચાડતો હતો . (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +### બલામ, બાલાક અને ઇઝબેલ + +બલામ, બાલાક અને ઇઝબેલ એવા લોકો હતા જેઓ ઈસુના જન્મના ઘણા સમય પહેલાં જીવી ગયા હતા. તેઓ સર્વએ ઇઝરાએલીઓને શાપ આપીને કે ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવાનું બંધ કરે તેવું કરીને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો. + +## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર + +### ""જેને કાન છે, તે સાંભળે કે આત્મા મંડળીઓને શું કહી રહ્યો છે?"" + +લેખક જાણતો હતો કે લગભગ તેના સર્વ સાંભળનારાઓ પાસે શારીરિક કાન છે. અહીં કાન એ ઈશ્વર જે કહે છે તે સાંભળવું અને તેમને આધીન થવાની ઇચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""મંડળીનો દૂત"" + + ""દૂત"" શબ્દનો અર્થ અહીં પણ ""સંદેશવાહક"" થાય છે. આ કદાચ મંડળીના સંદેશવાહક અથવા આગેવાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. [પ્રકટીકરણ 1:20](../../rev/01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +### ""કોઈ એકના વચનો કે જે"" + +આ શબ્દો વાળી કલમોનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. તેઓ સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવતા નથી. તમારે આ કલમોની શરૂઆતમાં ""આ છે"" ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. ઈસુએ પણ આ શબ્દોનો ઉપયોગ પોતાના વિષે બોલવા માટે કર્યો છે જાણે કે તે બીજા વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો હોય. તમારી ભાષામાં લોકોને પોતાના વિષે એ રીતે બોલવાની મંજૂરી ન હોય જાણે કે તેઓ બીજા લોકોની વાત કરે છે. ઈસુ [પ્રકટીકરણ 1:17](../../rev/01/17.md) માં બોલવાનું શરૂ કરે છે. તે અધ્યાય 3 ના અંત ભાગ સુધી બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. diff --git a/rev/03/01.md b/rev/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..a0329ba --- /dev/null +++ b/rev/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +માણસનો પુત્ર સાર્દિસમાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. + +# the angel + +શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# Sardis + +આ પશ્ચિમએશિયામાં આવેલ એક શહેરનું નામ છે જે આજનું આધુનિક તુર્કી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the seven spirits + +સાતમો નંબર સંપૂર્ણતા અને પૂર્ણતાનું પ્રતીક છે. ""સાત આત્માઓ"" ઈશ્વરના આત્માનો અથવા ઈશ્વરની સેવા કરનારા સાત આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:4](../01/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# the seven stars + +આ તારા ચિહ્નો છે જે સાત મંડળીના સાત દૂતોને રજૂ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# alive ... dead + +ઈશ્વરને આધીન થનાર અને માન આપનાર જાણેકે જીવંત વ્યક્તિ છે એમ કહેલ છે; તેમને અનઆધીન અને અપમાન કરનાર જાણેકે મરેલો છે એમ કહેલ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/02.md b/rev/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..fbae5ad --- /dev/null +++ b/rev/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Wake up and strengthen what remains, but is about to die + +સાર્દિસમાંના સારાં કામો કરનાર વિશ્વાસીઓ વિશે જાણે એમ કહેલ છે તેઓ જીવતા હતા, પણ મરણ પામવાના જોખમમાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાગૃત થાઓ અને બાકી રહેલ કાર્ય પૂર્ણ કરો, અથવા તમે જે કર્યું છે તે નિરર્થક થઈ જશે"" અથવા ""જાગૃત થા. જો તમે જે કાર્ય કરવાનું શરૂ કર્યું હતું તે સમાપ્ત નહિ કરો, તો તમારું અગાઉનું કાર્ય નકામું થશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Wake up + +જોખમ વિશે સભાન રહે તે બાબતને જાણે કે જાગૃત થા એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સભાન રહો"" અથવા ""સાવચેત રહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/03.md b/rev/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..ff43818 --- /dev/null +++ b/rev/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# what you have received and heard + +આ ઈશ્વરના વચનનો ઉલ્લેખ છે, જેના પર તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું વચન જે તમે સાંભળ્યું અને જે સત્ય તમે સ્વીકાર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# if you do not wake up + +જોખમ વિશે સભાન રહે તે બાબતને જાણે કે જાગૃત થા એમ કહેલ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 3: 2](../03/02.md) માં ""જાગૃત થાઓ"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે સભાન નથી"" અથવા ""જો તમે સાવચેત નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I will come as a thief + +ઈસુ એવા સમયે આવશે જ્યારે લોકો તેમની અપેક્ષા નહિ રાખતા હોય, જેમ ચોર અણધાર્યા સમયે આવે છે તેમ.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/03/04.md b/rev/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..cebf45f --- /dev/null +++ b/rev/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a few names + +નામો"" શબ્દ લોકોની પોતાની માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થોડા લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# have not stained their clothes + +ઈસુ વ્યક્તિના જીવનમાંના પાપ વિશે કહે છે જાણે કે તે ગંદા વસ્ત્રો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના જીવનને ગંદાવસ્ત્રોની જેમ પાપી બનાવ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# will walk with me + +લોકો સામાન્ય રીતે જીવન જીવવું તેને ""ચાલવું"" કહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સાથે જીવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dressed in white + +શ્વેત વસ્ત્રો પાપ વિનાના શુદ્ધ જીવનને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ શ્વેત વસ્ત્ર ધારણ કરશે, જે બતાવે છે કે તેઓ શુદ્ધ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/05.md b/rev/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..fa73b3f --- /dev/null +++ b/rev/03/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The one who conquers + +આ વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાને નકારે છે"" અથવા ""જે કોઈ દુષ્ટતા કરવા માટે સમંત થતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# will be clothed in white garments + +આને સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્વેત વસ્ત્રો પહેરશે"" અથવા ""હું શ્વેત વસ્ત્રો આપીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I will confess his name + +તે જાહેર કરશે કે તે વ્યક્તિ તેના છે, ફક્ત વ્યક્તિનું નામ બોલી જાય નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જાહેર કરીશ કે તે મારો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# before my Father + +મારા પિતાની હાજરીમાં + +# my Father + +આ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/rev/03/06.md b/rev/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..a04422f --- /dev/null +++ b/rev/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let the one who has an ear, hear + +ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા માટે તેમજ અમલમાં મૂકવા સારુ થોડો પ્રયત્ન જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" એ સમજવા માટે અને પાલન કરવા માટેની સ્વેચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાની ઇચ્છા છે, તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Let the one ... hear + +ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા "" જો તમે સમજવા ચાહો છો, તો સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/rev/03/07.md b/rev/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..c030f73 --- /dev/null +++ b/rev/03/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +માણસનો પુત્ર ફિલાદેલ્ફિયામાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. + +# the angel + +શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ + +# Philadelphia + +આ પશ્ચિમએશિયામાં આવેલ એક શહેરનું નામ છે જે આજનું આધુનિક તુર્કી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# key of David + +ઈસુ તેમના રાજ્યમાં કોણ જશે તે નક્કી કરવાના તેમના અધિકારની વાત કરે છે જાણે કે તે રાજા દાઉદની ચાવી હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# he opens and no one shuts + +તે રાજ્યનો દરવાજો ખોલે છે અને કોઈ તેને બંધ કરી શકતું નથી. + +# he shuts and no one can open + +તે દરવાજો બંધ કરે છે અને કોઈ તેને ખોલી શકશે નહિ diff --git a/rev/03/08.md b/rev/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..e6873c8 --- /dev/null +++ b/rev/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I have put before you an open door + +મેં તમારે માટે એક દરવાજો ખોલ્યો છે + +# you have obeyed my word + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમે શિક્ષણને અનુસર્યા છો"" અથવા 2) ""તમે મારી આજ્ઞાઓનું પાલન કર્યું છે + +# my name + +અહીં ""નામ"" શબ્દ એ વ્યક્તિ માટેનું ઉપનામ છે જેનું નામ તે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/03/09.md b/rev/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..f42ea20 --- /dev/null +++ b/rev/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# synagogue of Satan + +જે લોકો શેતાનને આધીન થવા અને તેને માન આપવા માટે ભેગા થયા છે તે જાણે કે યહૂદીઓનું સભાસ્થાનમાં છે, જે યહૂદીઓનું ઉપાસના અને શિક્ષણ માટેનું સ્થાન છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:9](../02/9.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bow down + +આ સ્વાધીનતાની નિશાની છે, આરાધનાની નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વાધીન થઇને નમવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# before your feet + +અહીં ""પગ"" શબ્દ જે વ્યક્તિ આગળ આ લોકો નમે છે તેને દર્શાવે છે . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારી આગળ"" અથવા ""તને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# they will come to know + +તેઓ શીખશે અથવા “તેઓ કબૂલ કરશે” diff --git a/rev/03/10.md b/rev/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..5f098cc --- /dev/null +++ b/rev/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# will also keep you from the hour of testing + +કસોટીની ઘડી તમારી પર આવી પડનાર છે તેનાથી તમને બચાવીશ અથવા ""તમારું રક્ષણ કરશે જેથી તમે કસોટીની એ ઘડીમાં પ્રવેશ ન કરો"". + +# hour of testing + +કસોટીનો સમય. આનો સંભવિત અર્થ થાય કે "" એવો સમય કે જ્યારે લોકો એવો પ્રયત્ન કરશે કે તમે મને આધીન થાઓ નહિ + +# is coming + +ભવિષ્યમાં થનારી ઘટનાઓ વિષે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે આવી રહી હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/11.md b/rev/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..4a20108 --- /dev/null +++ b/rev/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I am coming soon + +તે ન્યાય કરવા આવી રહ્યા છે તેવું સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ન્યાય કરવા આવી રહ્યો છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hold to what you have + +ખ્રિસ્તમાં દ્રઢ વિશ્વાસ કરવો તેને જાણે કોઇક વસ્તુને મજબુત રીતે પકડી રાખવી તેમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દ્રઢ વિશ્વાસ ચાલુ રાખ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# crown + +મુગટ એક માળા હતી, જે મૂળ જૈતૂન ડાળીઓ અથવા લોરેલ પાંદડાની હતી, જે વિજેતા રમતવીરના માથા પર મૂકવામાં આવતો હતો. અહીં ""મુગટ"" ઇનામને દર્શાવે છે. તમે ""મુગટ"" નું અનુવાદ [પ્રકટીકરણ 2:10](../02/10.md) માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/12.md b/rev/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..dea6a13 --- /dev/null +++ b/rev/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The one who conquers, I will make a pillar in the temple of my God + +અહીં ""જે કોઈ જીતે છે"" તે કોઈપણ વિજેતા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. ""સ્તંભ"" એ ઈશ્વરના રાજ્યનો એક મહત્વપૂર્ણ અને કાયમી ભાગ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જે કોઇ દુષ્ટતાને ધિક્કારશે તેને હું મારા ઈશ્વરના મંદિરમાં સ્તંભની જેમ મજબૂત કરીશ"" અથવા ""જેઓ દુષ્ટતા કરવા માટે સંમત થતાં નથી તેઓને હું, મારા ઈશ્વરના મંદિરમાં સ્તંભની જેમ મજબૂત કરીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/13.md b/rev/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..a04422f --- /dev/null +++ b/rev/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let the one who has an ear, hear + +ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા માટે તેમજ અમલમાં મૂકવા સારુ થોડો પ્રયત્ન જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" એ સમજવા માટે અને પાલન કરવા માટેની સ્વેચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાની ઇચ્છા છે, તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Let the one ... hear + +ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા "" જો તમે સમજવા ચાહો છો, તો સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/rev/03/14.md b/rev/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..a9e0dac --- /dev/null +++ b/rev/03/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +માણસનો પુત્ર લાવદિકિયામાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. + +# the angel + +શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# Laodicea + +આ પશ્ચિમએશિયામાં આવેલ એક શહેરનું નામ છે જે આજનું આધુનિક તુર્કી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# The words of the Amen + +અહીં ""આમેન"" એ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટેનું એક નામ છે. તે આમેન કહીને ઈશ્વરનાવચનોની તેમને ખાતરી આપે છે. + +# the ruler over God's creation + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "" ઈશ્વરે સર્જન કરેલી સમગ્ર સૃષ્ટિ પર જે રાજ કરે છે"" અથવા 2) "" જેના દ્વારા ઈશ્વરે સઘળુ સર્જન કર્યું છે. diff --git a/rev/03/15.md b/rev/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..24d303a --- /dev/null +++ b/rev/03/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you are neither cold nor hot + +લેખક લાવદિકિયાના લોકો વિશે કહે છે જાણે કે તેઓ પાણી હોય. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઠંડા"" અને ગરમ” આધ્યાત્મિક રુચિ અથવા ઈશ્વર પ્રત્યેના પ્રેમ માટેની ચરમસીમાઓ દર્શાવે છે, જ્યાં “ઠંડા” એ સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરની વિરુદ્ધ છે, અને “ગરમ” એ તેમની સેવા માટે ઉત્સાહી હોવું તેને દર્શાવે છે, અથવા 2) ""ઠંડા"" અને ""ગરમ"" બંને પાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે જે અનુક્રમે પીવા માટે અથવા રસોઈ માટે અથવા ઉપચાર માટે ઉપયોગી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે એવા પાણી જેવા છો જે ન તો ઠંડુ છે ન તો ગરમ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/16.md b/rev/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..796139a --- /dev/null +++ b/rev/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I am about to vomit you out of my mouth + +તેમને નકારી કાઢયા છે તેને જાણે કે તેઓને મુખમાંથી ઓકી કાઢતા હોય એમ દર્શાવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હૂંફાળું પાણી જે રીતે હું થૂંકી નાખું તે રીતે હું તને નકારી કાઢીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/17.md b/rev/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..cdd0ec8 --- /dev/null +++ b/rev/03/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked + +તેમની શારીરિક સ્થિતિ વિશે કહેતા હોય એ રીતે ઈસુ તેઓની આધ્યાત્મિક સ્થિતિની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો સૌથી કંગાળ, દયનીય, ગરીબ, અંધ અને નગ્ન છે તેના જેવા તમે છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/18.md b/rev/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..4c1c938 --- /dev/null +++ b/rev/03/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and brilliant white garments so you may clothe yourself and not show the shame of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see + +અહીં ""ખરીદવું-વેચાતુ લેવુ"" એ ખરેખર આત્મિક મૂલ્યવાન બાબતો ઇસુ પાસેથી પ્રાપ્ત કરવી તેને દર્શાવે છે. ""અગ્નિથી શુદ્ધ કરેલ સોનું"" આત્મિક સંપત્તિનું વર્ણન કરે છે. ""તેજસ્વી શ્વેત વસ્ત્રો"" ન્યાયીપણાને રજૂ કરે છે. અને ""તમારી આંખોને આંજવા માટેનું અંજન"" આત્મિક બાબતોને સમજવાની ક્ષમતાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી પાસે આવો અને આત્મિક સંપત્તિ મેળવો, કે જે અગ્નિથી શુદ્ધ કરેલા સોના કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છે. મારી પાસેથી ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કરો, જે તેજસ્વી શ્વેત વસ્ત્રો જેવું છે, જેથી તમને શરમ લાગશે નહિ. અને મારી પાસેથી જ્ઞાન પ્રાપ્ત કરો, જે આંખો માટે અંજન જેવું છે, જેથી તમે આત્મિક વાનાઓ સમજી શકો ""(જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) diff --git a/rev/03/19.md b/rev/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..be2da67 --- /dev/null +++ b/rev/03/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# be earnest and repent + +ગંભીર બનો અને પસ્તાવો કર diff --git a/rev/03/20.md b/rev/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..72a45dc --- /dev/null +++ b/rev/03/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# I am standing at the door and am knocking + +જે લોકો તેમની સાથે સંબંધ બાંધવા ચાહે છે તેના વિશે ઇસુ કહે છે જાણે કે તેઓ તેમને તેમના ઘરે આવવા આમંત્રણ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું દરવાજા આગળ ઊભો રહીને ખટખટાવનાર વ્યક્તિ જેવો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# am knocking + +જ્યારે લોકો ઇચ્છે કે કોઈ તેમના ઘરમાં તેમનું સ્વાગત કરે, ત્યારે તેઓ દરવાજો ખટખટાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ચાહું છું કે તમે મને અંદર આવવા દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# hears my voice + +મારી વાણી"" શબ્દસમૂહ એ ખ્રિસ્તના બોલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હું જે બોલું છું તે સાંભળે છે"" અથવા ""મને સાંભળે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# I will come into his home + +કેટલીક ભાષાઓ અહીં ""જવું"" ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેના ઘરમાં જઈશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# and will eat with him + +આ બાબત મિત્રો તરીકે સાથે રહેવું તેને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/21.md b/rev/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..8a7d377 --- /dev/null +++ b/rev/03/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +માણસના દીકરાએ સાત મંડળીઓના દૂતોને જે સંદેશાઓ કહ્યા તેનો આ અંત છે. + +# The one who conquers + +આ વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાને ધિક્કારે છે"" અથવા "" જે કોઇ દુષ્ટતા કરવાને માટે સંમત થતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])સ + +# to sit down with me on my throne + +રાજ્યાસન પર બેસવું એટલે કે રાજ કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સાથે રાજ કરવા"" અથવા ""મારા રાજ્યાસન પર બેસવા અને મારી સાથે રાજ કરવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# my Father + +આ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/rev/03/22.md b/rev/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..a04422f --- /dev/null +++ b/rev/03/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let the one who has an ear, hear + +ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા માટે તેમજ અમલમાં મૂકવા સારુ થોડો પ્રયત્ન જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" એ સમજવા માટે અને પાલન કરવા માટેની સ્વેચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાની ઇચ્છા છે, તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Let the one ... hear + +ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા "" જો તમે સમજવા ચાહો છો, તો સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/rev/03/intro.md b/rev/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..0aae682 --- /dev/null +++ b/rev/03/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# પ્રકટીકરણ 03 સામાન્ય નોંધો + +## માળખુ અને બંધારણ + +2 અને 3 અધ્યાયોને સામાન્ય રીતે ""સાત મંડળીઓને સાત પત્રો"" કહેવામાં આવે છે. તમે દરેક પત્રને અલગ કરી શકો છો. વાચકો સરળતાથી જોઈ શકે છે કે તે અલગ પત્રો છે + + કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટીમાં આ કલમ 7 માં વર્ણન કરેલ છે. + +## આ આધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ઈશ્વરના સાત આત્માઓ + +આ આત્માઓ [પ્રકટીકરણ 1:4](../../rev/01/04.md) ના સાત આત્માઓ છે. + +### સાત તારાઓ + +આ તારાઓ [પ્રકટીકરણ 1:20](../../rev/01/20.md) ના સાત તારાઓ છે. + +## આ અધ્યાયમાંના મહત્વપૂર્ણ રૂપકો + +### જુઓ, હું દરવાજા પાસે ઊભો છું અને ખટખટાવું છું + +ઈસુ લાવદિકિયાના ખ્રિસ્તીઓ તેમને આધીન થાય તેવી ઇચ્છા રાખે છે તેને જાણે કે તે ઘરમાંના લોકો પાસેથી પ્રવેશવાની અને તેમની સાથે જમવાની પરવાનગી માંગતા હોય તેમ કહે છે.([પ્રકટીકરણ 3:20](../../rev/03/20.md)). (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### ""જેનો સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે કે આત્મા મંડળીને શું કહે છે"" + + લેખક જાણતા હતા કે તેના બધા જ વાચકોને શારીરિક કાન હતા. અહીં કાન એ ઈશ્વરનું સાંભળવું અને તેનું પાલન કરવાની ઇચ્છા રાખવી તે માટેનું ઉપનામ છે.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""મંડળીનો દૂત"" + + અહીં શબ્દ ""દૂત""નો અર્થ ""સંદેશવાહક"". અહીંયા કદાચ મંડળીના સંદેશવાહક અથવા આગેવાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20] (../../rev/01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. + +### ""કોઈ એકના વચનો કે જે"" + +આ શબ્દો વાળી કલમોનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. તેઓ સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવતા નથી. તમારે આ કલમોની શરૂઆતમાં ""આ છે"" ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. ઈસુએ પણ આ શબ્દોનો ઉપયોગ પોતાના વિષે બોલવા માટે કર્યો છે જાણે કે તે બીજા વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યા હોય. તમારી ભાષામાં લોકોને પોતાના વિષે એ રીતે બોલવાની મંજૂરી ન હોય જાણે કે તેઓ બીજા લોકોની વાત કરે છે. ઈસુએ [પ્રકટીકરણ 1:17](../../rev/01/17.md) માં બોલવાનું શરૂ કર્યું. તે 3જાઅધ્યાયના અંત સુધી વાત ચાલુ રાખે છે. diff --git a/rev/04/01.md b/rev/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..13a1934 --- /dev/null +++ b/rev/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +યોહાન ઈશ્વરના રાજ્યાસન વિશે તેને જે સંદર્શન થયું તેનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. + +# After these things + +મેં હમણાં જ આ ઘટનાઓ જોયા પછી ([પ્રકટીકરણ 2:1-3:22](../02/01.md)) + +# an open door in heaven + +આનાથી વ્યક્ત થાય છે કે ઈશ્વર યોહાનને આકાશ જોવાની ક્ષમતા આપી, ફ્કત સંદર્શન દ્વારા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# speaking to me like a trumpet + +અવાજ રણશિંગડા જેવો હતો તે સ્પષ્ટ રીતે કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રણશિંગડાના અવાજ જેવા મોટા અવાજે મારી સાથે વાત કરતી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# trumpet + +આ સંગીત પેદા કરવાના સાધનનો અથવા જાહેરાત કે સભા માટે લોકોને એક સાથે ભેગા કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:10](../01/10.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/rev/04/02.md b/rev/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..65574cd --- /dev/null +++ b/rev/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I was in the Spirit + +યોહાન ઈશ્વરના આત્માથી પ્રભાવિત થઈને વાત કરે છે જાણે કે તે આત્મામાં હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 1:10](../01/10.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આત્માથી પ્રભાવિત હતો"" અથવા ""આત્માએ મને પ્રભાવિત કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rev/04/03.md b/rev/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..94cbc9a --- /dev/null +++ b/rev/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# jasper and carnelian + +આ મૂલ્યવાન પથ્થરો છે. યાસપિસ કાચ અથવા સ્ફટિકની જેમ સ્પષ્ટ હોઇ શકે છે, અને નીલમણિ લાલ હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# emerald + +લીલા મૂલ્યવાન પથ્થર (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/04/04.md b/rev/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..21f2135 --- /dev/null +++ b/rev/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# twenty-four elders + +24 વડીલો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# golden crowns + +આ જૈતૂન ડાળીઓ અથવા લોરેલ પાંદડાઓની માળાઓ જેવી છે, જે સોનાથી મઢેલી છે. આ પ્રકારના મુગટૉ પાંદડાના બનેલ હોય છે અને તે વિજેતા રમતવીરોને તેમના માથા પર પહેરવા માટે આપવામાં આવે છે. diff --git a/rev/04/05.md b/rev/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..0244ef8 --- /dev/null +++ b/rev/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# flashes of lightning + +દરેક વખતે જ્યારે વીજળી થાય છે ત્યારે કેવી દેખાય છે તેનું વર્ણન કરવા તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરો. + +# rumblings, and crashes of thunder + +આ તે જ ગર્જના સહિતનો અવાજ છે. ગર્જનાના અવાજનું વર્ણન કરવા તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરો. + +# seven spirits of God + +સાતની સંખ્યા એ સંપૂર્ણતા અને પૂર્ણતાનું પ્રતીક છે. ""સાત આત્માઓ"" એ ઈશ્વરનો આત્મા અથવા તો ઈશ્વરની સેવા કરનારા સાત આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:4](../01/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/04/06.md b/rev/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..e59b577 --- /dev/null +++ b/rev/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a sea of glass + +તે કાચ અથવા સમુદ્ર જેવું હતું તે સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સમુદ્રને કાચ તરીકે વર્ણવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમુદ્ર કાચની જેમ સરળ હતો"" અથવા 2) કાચને સમુદ્ર તરીકે વર્ણવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" કાચ કે જે સમુદ્રની જેમ ફેલાયેલો હતો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# like crystal + +તે કેવી રીતે સ્ફટિકના જેવુ હતું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ફટિક જેવુ સ્પષ્ટ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# In the middle of the throne and around the throne + +તરત જ રાજ્યાસનની આસપાસ અથવા ""રાજ્યાસનની નજીક અને તેની આસપાસ + +# four living creatures + +ચાર જીવંત પ્રાણીઓ અથવા “ચાર જીવંત વસ્તુઓ” diff --git a/rev/04/07.md b/rev/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..8339bc6 --- /dev/null +++ b/rev/04/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle + +યોહાનને દરેક જીવંત પ્રાણીના શિર કેવા દેખાયા તેને વધુ પરિચિત વસ્તુ સાથે તુલના કરતું દર્શાવેલ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# living creature + +સજીવ પ્રાણી અથવા ""જીવંત વસ્તુ."" તમે [પ્રકટીકરણ 4:6](../04/06.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/rev/04/08.md b/rev/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..79544e4 --- /dev/null +++ b/rev/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# full of eyes on top and underneath + +દરેક પાંખોની ઉપર અને નીચે બાજુ તેની આંખોથી ઢંકાયેલી હતી. + +# who is to come + +ભવિષ્યમાં થનારી બાબતોને આવી રહી છે એમ કહેલ છે.. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/04/09.md b/rev/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..264ca11 --- /dev/null +++ b/rev/04/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the one who sits on the throne, the one who lives forever and ever + +આ એક વ્યક્તિ છે. જે રાજ્યાસન પર બિરાજમાન છે તે સદા સર્વકાળ જીવીત છે. + +# forever and ever + +આ બંને શબ્દોનો અર્થ લગભગ એક સમાન જ થાય છે અને ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તિત કરેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વકાળ માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/rev/04/10.md b/rev/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..1bdbd6c --- /dev/null +++ b/rev/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# twenty-four elders + +24 વડીલો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:4](../04/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# fall down + +તેઓ હેતુપૂર્વક જમીન સુધી નમીને દંડવંત પ્રણામ કરીને દર્શાવે છે કે તેઓ ભજન કરે છે. + +# They lay their crowns before the throne + +આ મુગટ જૈતૂન વૃક્ષની ડાળીઓની અથવા લોરેલ પાંદડાની માળા જેવો સોનાથી મઢેલો હોય તેવો દેખાતો હતો. વડીલો આદરપૂર્વક મુગટને જમીન પર મૂકીને પ્રગટ કરી રહ્યા હતા કે તેઓ ઈશ્વરના અધિકાર અને રાજને આધીન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ રાજ્યાસન સમક્ષ પોતાનો મુગટ મુકીને પ્રગટ કર્યું કે તેઓ તેમને આધીન છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# lay + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) મૂકવું અથવા 2) બળજબરીથી નીચે ફેંકવું, જેમકે કંઈ નકામું હોય (""ફેંકવું,"" [પ્રકટીકરણ 2:22](../02/22.md)). વાચકે સમજવાની જરૂર છે કે વડીલો આદરપૂર્વક વર્તન કરી રહ્યા છે. diff --git a/rev/04/11.md b/rev/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..94fa50e --- /dev/null +++ b/rev/04/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# our Lord and our God + +અમારા પ્રભુ અને ઈશ્વર. આ એક જ વ્યક્તિ છે, કે જે રાજ્યાન પર બિરાજમાન છે. + +# to receive glory and honor and power + +આ એવી બાબતો છે જે ઈશ્વર પાસે હંમેશા હોય છે. તે બાબતો હોવાને લીધે સ્તુતિ કરવામાં આવે છે એટલેકે તે બાબતોને પામે છે એવું કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મહિમા, માન અને સામર્થ્યને માટે તમારી સ્તુતિ થાઓ"" અથવા ""દરેક તમારી સ્તુતિ કરે કેમ કે તમે મહિમાવાન, માનનીય અને સામર્થ્યવાન છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/04/intro.md b/rev/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ec4ef86 --- /dev/null +++ b/rev/04/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# પ્રકટીકરણ 04 સામાન્ય નોંધો + +## માળખુ અને બંધારણ + + કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે.યુએલટી 8 અને 11 ની કલમોમાં આવું કરે છે. + +યોહાન મંડળીઓને પત્રનું વર્ણન કરવાનું પૂર્ણ કરે છે. હવે તે ઈશ્વરે તેને જે સંદર્શન બતાવ્યું તેનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### યાસપિસ, ગોમેદ અને નીલમણી + +આ શબ્દો એવા વિશેષ પથ્થરોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને યોહાનના સમયના લોકો કિંમતી ગણતા હતા. તમારી સંસ્કૃતિના લોકો આવા ખાસ પ્રકારના પથ્થરોને મહત્વ આપતા ન હોય તો આ શબ્દોનું અનુવાદ કરવાનું તમારા માટે મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. + +### ચોવીસ વડીલો + +વડીલો મંડળીના આગેવાનો છે. વર્ષોથી ચાલી આવતી સમગ્ર મંડળીના પ્રતીક સ્વરૂપે ચોવીસ વડીલો હોઈ શકે છે. જૂના કરારમાં ઇઝરાએલમાં બાર કુળ હતા અને નવા કરારની મંડળીમાં બાર પ્રેરિતો હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### ઈશ્વરના સાત આત્માઓ + +આ આત્માઓ [પ્રકટીકરણ 1:4](../../rev/01/04.md) ના સાત આત્મા છે. + +### ઈશ્વરને મહિમા આપવો + +ઈશ્વરનો મહિમા એ અતિ સુંદર અને તેજસ્વી ગૌરવ છે જે ઈશ્વર પાસે છે કારણ કે તે ઈશ્વર છે. બાઈબલના અન્ય લેખકો તેનું વર્ણન કરતા કહે છે જાણે કે તે પ્રકાશ એટલો તેજસ્વી છે કે કોઈ તેની સામું જોઈ શકે નહિ. આ પ્રકારનો મહિમા ઈશ્વરને કોઈ આપી શકતું નથી કારણ કે તે પહેલેથી જ તેમનો છે. જ્યારે લોકો ઈશ્વરને મહિમા આપે છે અથવા જ્યારે ઈશ્વરને મહિમા મળે છે, ત્યારે લોકો કહે છે કે ઈશ્વરને મહિમા થાઓ જે તેમનો છે, તે મહિમા ઈશ્વરનો થાય તે યથાયોગ્ય છે, અને લોકોએ ઈશ્વરનું ભજન કરવું જોઈએ કારણ કે તે તેમનો મહિમા છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worthy]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### મુશ્કેલ છબીઓ + +જેમ કે રાજ્યાસનમાંથી નીકળતી વીજળીઓ, દીવીઓ કે જે આત્માઓ છે, અને રાજ્યાસન સમક્ષનો સમુદ્રની કલ્પના કરવી મુશ્કેલ હોઈ શકે છે, અને તેથી તેમના માટેના શબ્દોનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) diff --git a/rev/05/01.md b/rev/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..8d7d865 --- /dev/null +++ b/rev/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +યોહાનને ઈશ્વરના રાજ્યાસન વિશે જે સંદર્શનમાં જે જોયું તેનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# Then I saw + +મેં તે વસ્તુઓ જોયા પછી, મેં જોયું + +# the one who was seated on the throne + +આ તે જ ""એક"" છે જે [પ્રકટીકરણ 4: 2-3](../04/02.md) માં છે. + +# a scroll written on the front and on the back + +આગળ અને પાછળના ભાગ પર લખાણ સાથેનું ઓળિયું + +# sealed with seven seals + +અને તેને સાત મુદ્રાઓથી બંધ કરવામાં આવ્યું હતું diff --git a/rev/05/02.md b/rev/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..a5fc86c --- /dev/null +++ b/rev/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Who is worthy to open the scroll and break its seals? + +ઓળિયું ખોલવા માટે વ્યક્તિએ મુદ્રાઓ તોડવી જરૂરી હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" મુદ્રાઓ તોડવાને અને ઓળિયું ખોલવાને કોણ યોગ્ય છે?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Who is worthy to open the scroll and break its seals? + +આને આદેશ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે: ""જે આ કરવા માટે યોગ્ય છે તેણે મુદ્રાઓ તોડવા અને ઓળિયાને ખોલવા સારુ આવવું જોઇએ!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/05/03.md b/rev/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..b148283 --- /dev/null +++ b/rev/05/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in heaven or on the earth or under the earth + +એટલે કે સર્વત્ર-સર્વ સ્થળે : ઈશ્વર અને દૂતો જ્યાં રહે છે તે સ્થળ, લોકો અને પ્રાણીઓ રહે છે તે સ્થળ, અને જ્યાં તેઓ મરણ પામ્યા છે તે સ્થળ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશમાં કે પૃથ્વી પર અથવા પૃથ્વીની તળે પાતાળમાં કોઇપણ સ્થળે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/05/05.md b/rev/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..f64d27b --- /dev/null +++ b/rev/05/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Look + +સાંભળો અથવા ""હું તમને જે કહેવાનો છું તેના પર લક્ષ આપો + +# The Lion of the tribe of Judah + +યહૂદાના કુળના માણસ માટે આ એક શીર્ષક છે કે જેને ઈશ્વરે મહાન રાજા આપવાનું વચન આપ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યહુદાના કુળનો સિંહ કહેવાય છે"" અથવા ""રાજા, જે યહૂદાના કુળનો સિંહ કહેવાય છે + +# The Lion + +રાજાને સિંહ કહેલ છે કારણ કે સિંહ ખૂબ જ બળવાન હોય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the Root of David + +દાઉદના વંશજોને માટે આ એક શીર્ષક છે જેને ઈશ્વરે મહાન રાજા આપવાનું વચન આપ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને દાઉદનું મૂળ કહેવામા આવે છે + +# the Root of David + +વંશજ વિશે કહેલ છે જાણે કે દાઉદનું પરિવાર એક વૃક્ષ હોય અને તે વૃક્ષનું મૂળ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દાઉદના વંશજ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/05/06.md b/rev/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..8fd6c14 --- /dev/null +++ b/rev/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +હલવાન રાજ્યાસનના ઓરડામાં જોવા મળે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# a Lamb + +હલવાન"" એ યુવાન ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# seven spirits of God + +સાતની સંખ્યા એ સંપૂર્ણતા અને પૂર્ણતાનું પ્રતીક છે. ""સાત આત્માઓ"" ઈશ્વરના આત્મા અથવા ઈશ્વરની સેવા કરનારા સાત આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:4](../01/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# sent out into all the earth + +આ સક્રિય ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને ઈશ્વરે આખી પૃથ્વી પર મોકલ્યા "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/05/07.md b/rev/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..5c6ea7a --- /dev/null +++ b/rev/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He went + +તે રાજ્યાસન પાસે ગયો. કેટલીક ભાષાઓના ક્રિયાપદો ""આવ્યો"" નો ઉપયોગ થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/rev/05/08.md b/rev/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..fefe2ce --- /dev/null +++ b/rev/05/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# the Lamb + +આ યુવાન નર ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# twenty-four elders + +24 વડીલો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:4](../04/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# fell down + +પગે પડ્યા. તેમના મુખ જમીન તરફ હતા તે દર્શાવતા છે કે તેઓ હલવાનની સ્તુતિ કરી રહ્યા છે. તેઓએ હેતુપૂર્વક આ પ્રમાણે કર્યું હતું; તેઓ આકસ્મિક રીતે પડી ગયા નહોતા. + +# Each of them + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""દરેક વડીલો અને જીવંત પ્રાણીઓ"" અથવા 2) ""દરેક વડીલો. + +# a golden bowl full of incense, which are the prayers of the saints + +અહીં ધૂપ એ વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરે છે તે માટેનું પ્રતીક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/05/09.md b/rev/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..2cd64f9 --- /dev/null +++ b/rev/05/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For you were slaughtered + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તેઓએ તમને મારી નાખ્યા હતા"" અથવા ""કેમ કે લોકોએ તમને મારી નાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# slaughtered + +બલિદાન માટે પ્રાણીનૉ વધ કરવામાં આવે છે તે માટે જો તમારી ભાષામાં શબ્દ છે, તો અહીં તમે તેનો ઉપયોગ કરો. + +# with your blood + +રક્ત એ વ્યક્તિના જીવનને રજૂ કરે છે, તેથી રક્ત વહી જવું એ મરણને રજૂ કરે છે. આનો અર્થ કદાચ ""તમારા મૃત્યુ દ્વારા"" અથવા ""મૃત્યુ દ્વારા."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# you purchased people for God + +તમે લોકોને ખરીદી લીધાકે જેથી તેઓ ઇશ્વરની માલિકી હેઠળ આવે-ઈશ્વરના લોક થાય અથવા ""તમે કિંમત ચૂકવી જેથી લોકો ઈશ્વરના થાય-ઇશ્વર તેમના માલિક થાય .” + +# from every tribe, language, people, and nation + +આનો અર્થ એ છે કે દરેક વંશીય જૂથના લોકો શામેલ છે. diff --git a/rev/05/11.md b/rev/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..2df5b08 --- /dev/null +++ b/rev/05/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ten thousands of ten thousands and thousands of thousands + +તમારી ભાષામાં એક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો કે જે બતાવે છે કે તેઓની સંખ્યા વિશાળ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લાખોલાખ"" અથવા "" હજારોહજાર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/05/12.md b/rev/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..979979d --- /dev/null +++ b/rev/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Worthy is the Lamb who has been slaughtered + +જે હલવાનને મારી નાખવામાં આવ્યું છે તે (કંઇક પામવાને માટે) યોગ્ય/લાયક છે + +# to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise + +આ સર્વ બાબતો અગાઉથી જ હલવાન પાસે છે. તે બાબતો હોવાને લીધે સ્તુતિ કરવામાં આવે છે એટલેકે તે બાબતોને પામે છે એવું કહેલ છે..આ અમૂર્ત નામોને દૂર કરવા માટે ફરીથી કહી શકાય છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:11](../04/11.md) માં સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે દરેક વ્યક્તિએ તેમને માન, મહિમા અને સ્તુતિ આપવા જોઈએ કારણ કે તે પરાક્રમી, ધનવાન, જ્ઞાની અને બળવાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/05/13.md b/rev/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..4040dd0 --- /dev/null +++ b/rev/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in heaven and on the earth and under the earth + +આનો અર્થ થાય છે સર્વત્ર-સર્વ સ્થળે : ઈશ્વર અને દૂતો જ્યાં રહે છે તે સ્થળ, લોકો અને પ્રાણીઓ રહે છે તે સ્થળ, અને જ્યાં તેઓ મરણ પામ્યા છે તે સ્થળ. તમે [પ્રકટીકરણ 5:3](../05/03.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# To the one who sits on the throne and to the Lamb be + +તે જે રાજ્યાસન પર બિરાજમાન છે તેને અને હલવાનને(માન, મહિમા અને સ્તુતિ હોજો). diff --git a/rev/05/intro.md b/rev/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..734e3c4 --- /dev/null +++ b/rev/05/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# પ્રકટીકરણ 05 સામાન્ય નોંધો + +## માળખુ અને બંધારણ + + કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી 9-13 કલમોમાં આવું કરે છે. + +## આ પ્રકરણમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### મુદ્રિત ઓળિયું + +યોહાનના સમયમાં રાજાઓ અને મહત્વપૂર્ણ લોકો કાગળ અથવા પ્રાણીની ચામડીના મોટાં ટુકડાઓ પર અગત્યના દસ્તાવેજો લખતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ તેને વાળીને મીણથી મુદ્રિત કરીને બંધ કરતાં જેથી તે બંધ રહી શકે. જેને આ દસ્તાવેજ લખવામાં આવ્યો હોય ફક્ત તે જ વ્યક્તિને તે મુદ્રા તોડીને ખોલવાનો અધિકાર હતો. આ અધ્યાયમાં, ""જે રાજ્યાસન પર બિરાજમાન હતો"" તેમણે ઓળિયું લખ્યું હતું. ફક્ત તે વ્યક્તિને જ ""યહૂદાના કુળનો સિંહ, દાઉદનું મૂળ"" અને ""હલવાન"" કહેવામાં આવ્યું છે અને તેમને જ ઓળિયું ખોલવાનો આધિકાર છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/scroll]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]]) + +### ચોવીસ વડીલો + +વડીલો મંડળીના આગેવાનો છે. ચોવીસ વડીલો વર્ષોથી ચાલી આવતી સમગ્ર મંડળીના પ્રતીકરૂપે છે. જૂના કરારમાં ઇઝરાએલના બાર કુળો હતા અને નવા કરારની મંડળીમાં બાર પ્રેરિતો હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### ખ્રિસ્તી પ્રાર્થનાઓ + +ખ્રિસ્તીઓની પ્રાર્થનાઓને ધૂપ તરીકે વર્ણવવામાં આવી છે. ખ્રિસ્તી પ્રાર્થનાઓ ઈશ્વરને સારી સુગંધ સમાન છે. ખ્રિસ્તીઓ પ્રાર્થના કરે છે ત્યારે તે પ્રસન્ન થાય છે. + +### ઈશ્વરના સાત આત્માઓ + +આ સાત આત્માઓ એ [પ્રકટીકરણ 1:4](../../rev/01/04.md) માં છે. + +## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર + +### રૂપકો + +""યહૂદાના કુળનો સિંહ"" અને ""દાઉદનું મૂળ "" આ રૂપકો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુ યહુદાના કુળમાંથી દાઉદના કુટુંબમાંથી ઉતરી આવ્યા હતા. સિંહો ઘાતકી હોય છે, અને સર્વ પ્રાણીઓ અને લોકો તેમનાથી ડરતા હોય છે, તેથી તેઓ રાજા માટેનું એક રૂપક છે, જેનું દરેક પાલન કરે છે. ""દાઉદનું મૂળ "" શબ્દો ઇઝરાએલના રાજા દાઉદની વાત કરે છે જાણે કે તે એક બીજ હોય જેને ઈશ્વરે રોપ્યું હોય અને ઈસુ જાણે કે તે બીજમાંથી વૃદ્ધિ પામતું મૂળ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/06/01.md b/rev/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..5608b99 --- /dev/null +++ b/rev/06/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +યોહાન ઈશ્વરના રાજ્યાસન સમક્ષ બનેલી ઘટનાઓનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. હલવાન ઓળિયાની મુદ્રા ખોલવાની શરૂઆત કરે છે. + +# Come! + +આ એક વ્યક્તિને આદેશ છે, દેખીતી રીતે શ્વેત ઘોડેસવારને, જેના વિશે કલમ 2માં વાત કરવામાં આવી છે. diff --git a/rev/06/02.md b/rev/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..b3265dd --- /dev/null +++ b/rev/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he was given a crown + +આ પ્રકારનો મુગટ જૈતૂન ડાળીઓ અથવા લોરેલ પાંદડાઓનાં માળાઓ જેવો હતો અને કદાચ સોનાથી મઢેલો હતો. રમતમાં વિજય પામનારને તેના માથા પર પહેરવા માટે પાંદડાથી બનેલ આ નમૂનાઓ(ઇનામ) આપવામાં આવતા હતા. આ વાક્યનું અનુવાદ સક્રિય ક્રિયાપદમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે મુગટ પ્રાપ્ત કર્યો"" અથવા ""ઈશ્વરે તેને મુગટ આપ્યો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a crown + +આ તો જૈતૂન ડાળીઓની અથવા લોરેલ પાંદડાઓનો બનેલી માળા હતી, જે યોહાનના સમયમાં સ્પર્ધામાં વિજય થનારને પ્રાપ્ત થતી માળા જેવી હતી. diff --git a/rev/06/03.md b/rev/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..f7ae421 --- /dev/null +++ b/rev/06/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the second seal + +તેના પછીની મુદ્રા અથવા "" બીજી મુદ્રા "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# the second living creature + +તેના પછીનું જીવંત પ્રાણી અથવા ""બીજું જીવંત પ્રાણી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/rev/06/04.md b/rev/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..7001a48 --- /dev/null +++ b/rev/06/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# came out—fiery red + +આને બીજા વાક્ય તરીકે વર્ણવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બહાર આવ્યું. તે અગ્નિ જેવું લાલ હતું"" અથવા ""બહાર આવ્યું. તે તેજસ્વી લાલ હતું + +# To its rider was given permission + +આ વાક્ય સક્રિય ક્રિયાપદમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેના ઘોડેસવારને પરવાનગી આપી "" અથવા ""તેના ઘોડેસવારને પરવાનગી મળી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# This rider was given a huge sword + +આને સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘોડેસવારે એક મોટી તલવાર મેળવી"" અથવા ""ઈશ્વરે આ ઘોડેસવારને એક મોટી તલવાર આપી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a huge sword + +એક ખૂબ જ મોટી તલવાર અથવા “એક મહાન તલવાર” diff --git a/rev/06/05.md b/rev/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..d0d55bf --- /dev/null +++ b/rev/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the third seal + +તેના પછીની મુદ્રા અથવા ""ત્રીજી મુદ્રા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# the third living creature + +તેના પછીનું જીવંત પ્રાણી અથવા "" ત્રીજુ જીવંત પ્રાણી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# a pair of scales + +વસ્તુઓનું વજન કરવા માટેનું સાધન diff --git a/rev/06/06.md b/rev/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..5efe5c3 --- /dev/null +++ b/rev/06/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A choenix of wheat for one denarius + +કેટલીક ભાષાઓ વાક્યમાં ""કિંમત"" અથવા ""ખરીદ"" જેવા ક્રિયાપદ વાપરવા ચાહે છે. સર્વ લોકો માટે ત્યાં ખૂબ જ ઓછા ઘઉં હતા, તેથી તેની કિંમત ખૂબ વધારે હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાંચસો ગ્રામ ઘઉંની કિંમત એક દીનાર"" અથવા ""પાંચસો ગ્રામ ઘઉં એક દીનારે ખરીદો + +# A choenix of wheat ... three choenices of barley + +પાંચસો ગ્રામ"" એ ચોક્ક્સ માપ હતું એટલેકે લગભગ એક લિટર જેટલું હતું. ""પાંચસો ગ્રામ"" નું બહુવચન એ ""કિલો"" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક લિટર ઘઉં ... ત્રણ લિટર જવ"" અથવા ""ઘઉંનો એક વાટકો ... જવના ત્રણ વાટકા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# one denarius + +આ સિક્કો એક દિવસની કમાણી હતી-વેતન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ચાંદીનો સિક્કો"" અથવા ""એક દિવસના કામનો પગાર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# But do not harm the oil and the wine + +જો તેલ અને દ્રાક્ષારસનું નુકસાન કરવામાં આવે તો લોકોને ખરીદવા માટે પુરતું નહિ હોય(ખૂટી જશે), અને તેની કિંમતોમાં વધારો થશે. + +# the oil and the wine + +આ અભિવ્યક્તિઓ જૈતૂન તેલની ફસલ અને દ્રાક્ષની ફસલનો ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/06/07.md b/rev/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..b242b32 --- /dev/null +++ b/rev/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the fourth seal + +તેના પછીની મુદ્રા અથવા ""ચોથી મુદ્રા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# the fourth living creature + +તેના પછીનું જીવંત પ્રાણી અથવા "" ચોથું જીવંત પ્રાણી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/rev/06/08.md b/rev/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..15f5418 --- /dev/null +++ b/rev/06/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# pale horse + +રાખોડી ઘોડો. આ શબનો રંગ છે, તેથી તેનો રંગ એ મૃત્યુનું પ્રતીક છે. + +# one-fourth of the earth + +અહીંયા ""પૃથ્વી"" પૃથ્વીના લોકોનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૃથ્વી પરના ચોથા ભાગના લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# the sword + +તલવાર એ એક શસ્ત્ર છે, અને અહીં તે યુદ્ધને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# with the wild animals of the earth + +આનો અર્થ એ છે કે મરણ અને હાદેસ જંગલી પ્રાણીઓ દ્વારા હુમલો કરાવશે અને લોકોને મારી નાખશે. diff --git a/rev/06/09.md b/rev/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..49ab4d9 --- /dev/null +++ b/rev/06/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the fifth seal + +તેના પછીની મુદ્રા અથવા ""પાંચમી મુદ્રા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# under the altar + +આ કદાચ ""વેદીના પાયા પાસે"" હોઇ શકે છે. + +# those who had been killed + +આ સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે અનુંવાદ કરી શકાય છે. AT ""જેઓને અન્ય લોકોએ મારી નાખ્યા હતા "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# because of the word of God and the testimony which they held + +અહીંયા ""ઈશ્વરનું વચન"" એ ઈશ્વરના સંદેશ માટેનું ઉપનામ છે અને ""વળગી રહેવું"" એ રૂપક છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સાક્ષીને વળગી રહેવું એ ઈશ્વરના વચનમાં અને સાક્ષીમાં વિશ્વાસ કરવો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રના શિક્ષણને કારણે અને તેઓએ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશે જે શીખવ્યું તેને કારણે"" અથવા ""ઈશ્વરનું જે વચન તેની સાક્ષી છે તેને કારણે"" અથવા 2) સાક્ષીને વળગી રહેવું એટલે ઈશ્વરના વચનને પ્રગટ કરવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓએ ઈશ્વરના વચન વિશે સાક્ષી આપી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/06/10.md b/rev/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..658d9aa --- /dev/null +++ b/rev/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# avenge our blood + +અહીં રક્ત શબ્દ તેઓના મરણને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓએ અમને મારી નાખ્યા હતા તેઓને સજા કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/06/11.md b/rev/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..ca6dac3 --- /dev/null +++ b/rev/06/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# until the full number of their fellow servants and their brothers was reached who were to be killed, just as they had been killed + +આ સૂચિત કરે છે કે ઈશ્વરે એ નિર્માણ કરેલું છે કે અમુક સંખ્યામાં લોકો તેમના શત્રુઓ દ્વારા મરણ પામે. સક્રિય સ્વરૂપમાં આ વાક્યનું અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી લોકોએ તેમના સર્વ સાથી સેવકોને મારી નાખ્યા ત્યાં સુધી ..... બહેનો જેમના વિશે ઈશ્વરે નક્કી કર્યું હતું કે લોકો તેઓની હત્યા કરશે, જે રીતે લોકોએ તેમના સાથી સેવકોની હત્યા કરી હતી ... બહેનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# their fellow servants and their brothers + +આ એક જૂથના લોકો છે જેમને બે રીતે વર્ણવામાં આવ્યા છે: સેવકો તરીકે અને ભાઈઓ તરીકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના ભાઈઓ જેઓએ તેમની સાથે ઈશ્વરની સેવા કરી"" અથવા ""તેમના સાથી વિશ્વાસીઓ જેઓએ તેમની સાથે ઈશ્વરની સેવા કરી + +# brothers + +ખ્રિસ્તીઓને ઘણીવાર એકબીજાના ભાઈઓ કહેવામાં આવ્યા છે. અહીં જેઓના વિશે કહેવામા આવ્યું છે તેમાં બહેનોનો પણ સમાવેશ થતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી ખ્રિસ્તીઓ"" અથવા ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/06/12.md b/rev/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..506b7ad --- /dev/null +++ b/rev/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the sixth seal + +તેના પછીની મુદ્રા અથવા ""છઠ્ઠી મુદ્રા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# as black as sackcloth + +કેટલીકવાર કામળા કાળા વાળથી બનાવવામાં આવતા હતા. લોકો શોક કરતા ત્યારે તેઓ કામળા પહેરતા હતા. કામળાની છબી લોકોને મરણ અને શોકના વિચારો તરફ દોરી જવા માટે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શોકનાં વસ્ત્રો જેવા કાળા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# like blood + +રક્તની છબી લોકો મૃત્યુ વિશે વિચારે તે માટે આપેલ છે. તે રક્ત જેવું હતું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રક્ત જેવો લાલ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/06/13.md b/rev/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..8b32383 --- /dev/null +++ b/rev/06/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# just as a fig tree drops its unripe fruit when shaken by a stormy wind + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ભારે પવનથી અંજીરી હાલી ઊઠે છે અને તેના કાચા ફળ તૂટી પડે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/06/14.md b/rev/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..f81d466 --- /dev/null +++ b/rev/06/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The sky vanished like a scroll that was being rolled up + +સામાન્ય રીતે આકાશને ધાતુની મજબૂત ચાદર સમાન માનવામાં આવતું હતું, પરંતુ હવે તે કાગળની ચાદર(ઓળિયા) જેવું નબળું હતું અને સરળતાથી ફાડી શકાય અને વાળી લેવાય એવું હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/06/15.md b/rev/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..fe90e94 --- /dev/null +++ b/rev/06/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the generals + +આ શબ્દ યુદ્ધમાં આદેશ આપનાર યોદ્ધાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# caves + +ટેકરીઓની બાજુમાં મોટી ગુફાઓ diff --git a/rev/06/16.md b/rev/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..005d4ce --- /dev/null +++ b/rev/06/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the face of the one + +અહીં ""ચહેરો"" એ ""હાજરી"" રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની હાજરી"" અથવા ""એક "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/06/17.md b/rev/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..083828d --- /dev/null +++ b/rev/06/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the great day of their wrath has come + +જે દિવસે તેઓ દુષ્ટ લોકોને સજા કરશે તેને(તે દિવસને) તેઓના કોપનો દિવસ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ભયંકર સમય છે જ્યારે તેઓ લોકોને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# has come + +અત્યારે હયાત છે તેના વિશે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે બનવાનું છે-થવાનું છે-આવી રહ્યું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# their wrath + +આ બાબત રાજ્યાસન પર બિરાજમાનને અને હલવાનને દર્શાવે છે. + +# Who is able to stand? + +બચી જવું, અથવા જીવતા રહેવું એટલેકે જાણે ઊભા રહેવું એમ કહેલ છે. આ પ્રશ્ન તેમના મહાન દુ:ખ અને ભયને વ્યક્ત કરવા માટે ઉપયોગ થયો છે કે જ્યારે ઈશ્વર તેમને સજા કરશે ત્યારે કોઈપણ બચી જવા પામશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ બચી શકશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/06/intro.md b/rev/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..964dcc8 --- /dev/null +++ b/rev/06/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# પ્રકટીકરણ 06 સામાન્ય નોંધો + +## માળખુ અને બંધારણ + +લેખક જણાવે છે કે હલવાને પ્રથમ છ ઓળિયાની મુદ્રાઓ ખોલી ત્યાર પછી શું થયું. 8માં અધ્યાય સુધી હલવાન સાતમું ઓળિયું ખોલતા નથી. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### સાત મુદ્રાઓ + +યોહાનના સમયમાં રાજાઓ અને મહત્વપૂર્ણ લોકો અગત્યના દસ્તાવેજો ને કાગળ અથવા પ્રાણીની ચામડીના મોટા ટુકડા પર લખતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ તેને વાળીને મીણથી મુદ્રિત કરતા જેથી તેઓ તેમાં બંધ રહે. જેને સંબોધીને આ દસ્તાવેજ લખવામાં આવ્યો હોય, ફક્ત તે જ વ્યક્તિને મુદ્રા તોડીને તેને ખોલવાનો અધિકાર હતો. આ અધ્યાયમાં હલવાન મુદ્રાને તોડે છે(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### ચાર ઘોડેસવારો + + જ્યારે હલવાન પ્રથમ ચાર ઓળિયાની મુદ્રાઓ ખોલે છે, લેખક વર્ણવે છે કે ઘોડેસવારો જુદા જુદા રંગનાં ઘોડાઓ પર સવારી કરે છે. ઘોડાઓના રંગ ચિહ્નિત કરે છે કે ઘોડેસવાર પૃથ્વી પર કેવી અસર પહોંચાડશે. + +## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર + +### હલવાન + +આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અધ્યાયમાં, આ પણ ઈસુ માટેનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lamb]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### સામ્યતાઓ + +12-14 કલમોમાં, લેખક ઘણી સામ્યતાઓનો ઉપયોગ કરીને તેણે સંદર્શન જે છબીઓ જૉઈ તેનું વર્ણન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. તે છબીઓની તુલના રોજીંદી વસ્તુઓ સાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/07/01.md b/rev/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..d87cd86 --- /dev/null +++ b/rev/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +યોહાન તેના સંદર્શનનું વર્ણન શરૂ કરતા કહે છે કે ઈશ્વરના 144,000 સેવકોને મુદ્રાંકિત કરવામાં આવ્યા. હલવાન છઠ્ઠી મુદ્રા ખોલે પછી અને સાતમી મુદ્રા ખોલે તે પહેલાં તેમને નિશાની કરવામાં આવશે. + +# the four corners of the earth + +પૃથ્વી વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે સપાટ અને ચોરસ એક કાગળની ચાદર હોય. ""ચાર ખૂણા"" શબ્દસમૂહ એ ઉત્તર, દક્ષિણ, પૂર્વ અને પશ્ચિમનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/rev/07/02.md b/rev/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..0ac12f6 --- /dev/null +++ b/rev/07/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the seal of the living God + +અહીં ""મુદ્રા"" શબ્દ એ એક સાધનનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનો ઉપયોગ મીણની નિશાની કરવા થાય છે. આ ઘટનામાં આ સાધનનો ઉપયોગ ઈશ્વરના લોકો પર નિશાની કરવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિશાન કરનાર સાધન"" અથવા ""મહોર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/07/03.md b/rev/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..0b866a5 --- /dev/null +++ b/rev/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# put a seal on the foreheads + +અહીં ""મુદ્રા"" શબ્દ એ નિશાનીનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ નિશાની બતાવે છે કે લોકો ઈશ્વરના છે અને તે તેઓનું રક્ષણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કપાળ પર નિશાની કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# foreheads + +કપાળ એ ચહેરાની ઉપર, આંખોની ઉપર હોય છે. diff --git a/rev/07/04.md b/rev/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..059c778 --- /dev/null +++ b/rev/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# those who were sealed + +આ સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના દૂતે જેમની પર નિશાની કરી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 144000 + +એક લાખ ચુમ્માળીસ હજાર લોકો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/rev/07/05.md b/rev/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..6ef57e9 --- /dev/null +++ b/rev/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# twelve thousand from the tribe + +કુળમાંના 12,000 લોકો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/07/07.md b/rev/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..62a5d29 --- /dev/null +++ b/rev/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +આ ઇઝરાએલના લોકોની સૂચિ ચાલુ રાખે છે જેમની પર નિશાની કરવામાં આવી હતી . diff --git a/rev/07/09.md b/rev/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..8aa0059 --- /dev/null +++ b/rev/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +યોહાન ઈશ્વરની સ્તુતિ કરતી મોટી જનમેદની વિશેના બીજા સંદર્શનનું વર્ણન શરૂ કરે છે. આ સંદર્શન પણ હલવાન છઠ્ઠી મુદ્રા ખોલે પછી અને સાતમી મુદ્રા ખોલે તે પહેલા બને છે. + +# a huge multitude + +એક મોટું ટોળું અથવા ""મોટી જનમેદની + +# white robes + +અહીં “શ્વેત” રંગ શુદ્ધતાનું વર્ણન કરે છે. diff --git a/rev/07/10.md b/rev/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..438c76a --- /dev/null +++ b/rev/07/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Salvation belongs to + +દ્વારા તારણ આવે છે + +# Salvation belongs ... to the Lamb + +તેઓ ઈશ્વર અને હલવાનની સ્તુતિ કરતા હતા. ""તારણ"" નામ એ ""બચાવવું"" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. AT "" રાજ્યાસન પર બિરાજમાન અમારા ઈશ્વર અને હલવાને અમારું તારણ કર્યુ છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/07/11.md b/rev/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..1d77ead --- /dev/null +++ b/rev/07/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the four living creatures + +આ ચાર પ્રાણીઓનો [પ્રકટીકરણ 4:6-8](../04/06.md) માં ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. + +# they fell on their faces + +અહીં "" પોતાના માથાં નમાવીને"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે કે જેનો અર્થ તેઓએ ભૂમિ સુધી નમીને દંડવત પ્રણામ કર્યા. તમે [પ્રકટીકરણ 4:10](../04/10.md) માં કેવી રીતે “દંડવત પ્રણામ કર્યા"" નું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ નમ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rev/07/12.md b/rev/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..ca68f62 --- /dev/null +++ b/rev/07/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Praise, glory ... be to our God + +આપણા ઈશ્વર સર્વ સ્તુતિ, મહિમા, જ્ઞાન, આભારસ્તુતિ, માન, સામર્થ્ય અને પરાક્રમને યોગ્ય છે + +# Praise, glory ... thanksgiving, honor ... be to our God + +આપવું"" ક્રિયાપદનો ઉપયોગ ઈશ્વરને સ્તુતિ, મહિમા માન એ સર્વ તેમને, ઈશ્વર “ને” હો દર્શાવવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે આપણા ઈશ્વરને સ્તુતિ, મહિમા આભારસ્તુતિ અને માન આપવું જોઈએ + +# forever and ever + +આ બંને શબ્દોનો મૂળ અર્થ એક સરખો જ થાય છે અને ભાર મૂકે છે કે સ્તુતિનો ક્યારેય અંત થશે નહિ. diff --git a/rev/07/13.md b/rev/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..fe9663d --- /dev/null +++ b/rev/07/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# clothed with white robes + +આ શ્વેત ઝભ્ભા બતાવે છે કે તેઓ ન્યાયી હતા. diff --git a/rev/07/14.md b/rev/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..f2ad9dd --- /dev/null +++ b/rev/07/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# have come out of the great tribulation + +મહાન વિપત્તિમાંથી બચી ગયા છે અથવા ""મહાન વિપત્તિના સમયમાંથી જીવતા બચી ગયા છે + +# the great tribulation + +ભયંકર વિપત્તિનો સમય અથવા ""તે સમય કે જ્યારે લોકોને ભયંકર વિપત્તિ સહન કરવી પડશે + +# They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb + +હલવાનના રક્તથી ન્યાયી કરવામાં આવ્યા છે તેને જાણે કે તેઓએ પોતાનાં વસ્ત્રો તેમના(હલવાનના) રક્તમાં ધોયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તેમના(હલવાનના) રક્તમાં પોતાના વસ્ત્રો ધોઇને ઊજળા કરવા દ્વારા તેઓને ન્યાયી કરવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the blood of the Lamb + +રક્ત"" શબ્દનો ઉપયોગ હલવાનના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/07/15.md b/rev/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..8e7ebe7 --- /dev/null +++ b/rev/07/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +વડીલો એ યોહાન સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું. + +# they ... them + +આ શબ્દો તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ મહાન વિપત્તિમાંથી પસાર થયા છે. + +# day and night + +દિવસના આ બે ભાગોનો ઉપયોગ એક સાથે કરીને ""સર્વ સમય"" અથવા ""રોકાયા વિના"" એવું દર્શાવેલ છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# will spread his tent over them + +તેમના પર પોતાનો તંબૂ મૂકશે. તેમનું રક્ષણ કરવું એના વિશે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે તેમને રહેવા માટે આશ્રય આપતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને આશ્રય આપશે"" અથવા ""તેમનું રક્ષણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/07/16.md b/rev/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..548d030 --- /dev/null +++ b/rev/07/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They ... them + +આ શબ્દો તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ મહાન વિપત્તિમાંથી પસાર થયા છે. + +# The sun will not beat down + +સૂર્યની ગરમીની તુલના સજા સાથે કરવામાં આવી છે જેનાથી લોકોને પીડા આપવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૂર્ય તેમને બાળશે નહિ"" અથવા ""સૂર્ય તેમને અશક્ત કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/07/17.md b/rev/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..a9b64a0 --- /dev/null +++ b/rev/07/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# their ... them + +આ શબ્દો એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ મહાન વિપત્તિમાંથી પસાર થયા છે. + +# the Lamb at the center of the throne + +હલવાન, જે રાજ્યાસનની પાસે મધ્યમાં ઊભા છે. + +# For the Lamb ... will be their shepherd + +હલવાન તેના લોકો માટે જે સંભાળ લે છે તે વિશે વડીલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંની સંભાળ રાખતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હલવાન... તેમને માટે ઘેટાંપાળક જેવા થશે"" અથવા ""હલવાન માટે ... જેમ ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંની સંભાળ રાખે છે તેમ તેમની સંભાળ રાખશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he will guide them to springs of living water + +વડીલ કહે છે કે જે જીવન આપે છે તે જાણે કે તાજા પાણીનાં ઝરણાં સમાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંને તાજા પાણી પાસે દોરી જાય છે તેમ તે તેમને દોરી જશે"" અથવા ""જેમ ઘેટાંપાળક ઘેટાંને જીવંત પાણીની પાસે દોરી જાય તેમ તે તેમને જીવન તરફ દોરી જશે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# God will wipe away every tear from their eyes + +અહીં આંસુઓ દુ:ખને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" આંસુઓ લૂછવામાં આવે તેમ ઈશ્વર તેમના દુ:ખને લૂછી નાખશે” અથવા ""ઈશ્વર તેમને વધુ દુ:ખી થવા દેશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/07/intro.md b/rev/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e273ed0 --- /dev/null +++ b/rev/07/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# પ્રકટીકરણ 07 સામાન્ય નોંધો + +## માળખુ અને બંધારણ + +વિદ્વાનોએ આ અધ્યાયના ભાગોનું ઘણી જુદી જુદી રીતે અર્થઘટન કર્યું છે. અનુવાદકોએ આ અધ્યાયને સચોટ રીતે અનુવાદ કરવા માટે તેના અર્થને સંપૂર્ણ રીતે સમજવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +આ અધ્યાયમાંની મોટી સંખ્યાનું ચોક્કસપણે અનુવાદ કરવું અગત્યનું છે. 1,44,૦૦૦ની સંખ્યા એ બાર ગુણ્યા બાર હજાર છે. + +અનુવાદકો એ જાણવું જોઈએ કે ઇઝરાએલના લોકોના કુળોની સૂચિ જે રીતે જૂના કરારમાં સામાન્ય રીતે વર્ણવવામાં આવેલ છે તેમ આ અધ્યાયમાં આપવામાં આવેલી નથી. + +કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બની શકે છે. યુએલટીમાં આવું કલમ 5-8 અને 15-17 માં કરવામાં આવ્યું છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### આરાધના + +ઈશ્વર તેમના લોકોનું રક્ષણ કરે છે અને મુશ્કેલીના સમયમાં તેઓને બચાવે છે. તેમના લોકો તેમની આરાધના કરીને પ્રત્યુત્તર આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]]) + +## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર + +### હલવાન + +આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અધ્યાયમાં પણ તે ઈસુ માટેનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/08/01.md b/rev/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..50feb10 --- /dev/null +++ b/rev/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +હલવાન સાતમી મુદ્રા ખોલે છે. + +# the seventh seal + +ઓળિયા પરની સાત મુદ્રાઓમાંની આ છેલ્લી મુદ્રા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે પછીની મુદ્રા"" અથવા ""અંતિમ મુદ્રા"" અથવા ""સાતમી મુદ્રા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/rev/08/02.md b/rev/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..259ed8e --- /dev/null +++ b/rev/08/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# seven trumpets were given to them + +તેમને દરેકને એક એક રણશિંગડું આપવામાં આવ્યું હતું. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરે તેમને સાત રણશિંગડાં આપ્યા"" અથવા 2) ""હલવાને તેઓને સાત રણશિંગડાં આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/08/03.md b/rev/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..8b2954d --- /dev/null +++ b/rev/08/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he would offer it + +તે ધૂપ બાળીને ઈશ્વરને અર્પણ કરશે diff --git a/rev/08/04.md b/rev/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..89f94f5 --- /dev/null +++ b/rev/08/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the angel's hand + +આ દૂતના હાથમાં રહેલ પ્યાલાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતના હાથમાં રહેલ પ્યાલુ "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/08/05.md b/rev/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..449728b --- /dev/null +++ b/rev/08/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# filled it with fire + +અહીં ""અગ્નિ"" શબ્દ સંભવિત રીતે સળગતા કોલસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સળગતા કોલસાથી ભરી દીધું"" અથવા ""તેને અગ્નિના કોલસાથી ભરી દીધું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/08/06.md b/rev/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..c46bb59 --- /dev/null +++ b/rev/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +સાત દૂતો વારાફરતી(એક પછી એક) સાત રણશિંગડાં વગાડે છે. diff --git a/rev/08/07.md b/rev/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..20823ea --- /dev/null +++ b/rev/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It was thrown down onto the earth + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતે રક્તથી મિશ્રિત કરા અને અગ્નિ નીચે પૃથ્વી પર ફેંકી દીધા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે પૃથ્વીનો ત્રીજો ભાગ, વૃક્ષોનો ત્રીજો ભાગ અને સર્વ લીલા ઘાસને બાળી નાંખ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/08/08.md b/rev/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..c6e65ea --- /dev/null +++ b/rev/08/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The second angel + +તેના પછીના દૂતે અથવા ""બીજા દૂતે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# something like a great mountain burning with fire was thrown + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતે અગ્નિથી સળગતા એક મોટા પર્વત જેવુ કંઈક ફેંકયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A third of the sea became blood + +અપૂર્ણાંક ""એક તૃતિયાંશ""ને અનુવાદ કરીને સમજાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાણે કે સમુદ્રને ત્રણ ભાગમાં વહેંચવામાં આવ્યો હોય, અને તેમાંનો એક ભાગ રક્ત બની ગયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# became blood + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે તે 1) ""રક્ત જેવો લાલ થઈ ગયો"" અથવા 2) ખરેખર રક્ત થઈ ગયો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/08/09.md b/rev/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..fd5420c --- /dev/null +++ b/rev/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the living creatures in the sea + +સમુદ્રમાં રહેતા જીવો અથવા ""માછલી અને અન્ય પ્રાણીઓ જે સમુદ્રમાં રહેતા હતા diff --git a/rev/08/10.md b/rev/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..8843069 --- /dev/null +++ b/rev/08/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a huge star fell from the sky, blazing like a torch + +એક વિશાળ તારો કે જે મશાલની જેમ ઝળહળતો હતો તે આકાશમાંથી પડ્યો. તે વિશાળ તારાની અગ્નિની મશાલની અગ્નિ જેવી જ લાગતી હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# torch + +લાકડીના એક છેડે અગ્નિ સળગાવી કે જેથી પ્રકાશ પ્રાપ્ત થાય diff --git a/rev/08/11.md b/rev/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..2379797 --- /dev/null +++ b/rev/08/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The name of the star is Wormwood + +એક કડવી વનસ્પતિ જેનો સ્વાદ કડવો હોય છે. લોકોએ તેમાંથી દવા બનાવી હતી, પરંતુ તેઓ એવું પણ માનતા હતા કે તે ઝેરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તારાનું નામ કડવાશ છે"" અથવા ""તે તારાનું નામ કડવી દવા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# became wormwood + +પાણીના કડવા સ્વાદને એ રીતે દર્શાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કડવી વનસ્પતિ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" કડવી વનસ્પતિ જેવું કડવું થયુ"" અથવા ""કડવું થયુ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# died from the waters that became bitter + +જયારે તેઓએ કડવું પાણી પીધું ત્યારે તેઓ મૃત્યુ પામ્યા diff --git a/rev/08/12.md b/rev/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..871389a --- /dev/null +++ b/rev/08/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a third of the sun was struck + +સૂર્યના ભાગને નુકસાન થવું તે જાણે કે તેને મારવું કે ફટકારવું એમ કહેલ છે. આ સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૂર્યનો ત્રીજો ભાગ બદલાયો"" અથવા ""ઈશ્વરે સૂર્યના ત્રીજા ભાગને બદલ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a third of them turned dark + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""સમયનો ત્રીજો ભાગ અંધકારરૂપ થાય"" અથવા 2) ""સૂર્યનો ત્રીજો ભાગ, ચંદ્રનો ત્રીજો ભાગ અને તારાઓનો ત્રીજો ભાગ અંધકારમય થઈ ગયો + +# a third of the day and a third of the night had no light + +દિવસના ત્રીજા ભાગમાં અને રાત્રિના ત્રીજા ભાગમાં પ્રકાશ હતો નહિ અથવા ""તેઓ દિવસના ત્રીજા ભાગ દરમ્યાન અને રાત્રિના ત્રીજા ભાગ દરમ્યાન પ્રકાશિત થયા નહિ diff --git a/rev/08/13.md b/rev/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..0ca49bd --- /dev/null +++ b/rev/08/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# because of the remaining trumpet ... angels + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે બાકી રહેલા ત્રણ દૂતો કે જેમણે પોતાના રણશિંગડાં વગાડ્યા નહોતા તેઓ હવે વગાડવાની તૈયારીમાં હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/08/intro.md b/rev/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d7714af --- /dev/null +++ b/rev/08/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# પ્રકટીકરણ 08 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### સાત મુદ્રાઓ અને સાત રણશિંગડાં + +આ અધ્યાય વર્ણન કરે છે કે જ્યારે હલવાન સાતમી મુદ્રા ખોલે ત્યારે શું થાય છે. ઈશ્વર સર્વ વિશ્વાસીઓની પ્રાર્થનાનો ઉપયોગ પૃથ્વી પર નાટકીય બાબતો થાય તે માટે કરે છે. ત્યારબાદ યોહાન વર્ણન કરે છે કે જ્યારે દૂતો સાત રણશિંગડાંમાંથી પ્રથમ ચાર રણશિંગડાં વગાડે છે ત્યારે શું થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર + +### નિષ્ક્રિય વાણી + +યોહાન આ અધ્યાયમાં અનેકવાર નિષ્ક્રિય વાણીનો ઉપયોગ કરે છે. આનાથી કૉણ વાક્ય બોલે છે તે ખબર પડતી નથી. જો અનુવાદકની ભાષામાં નિષ્ક્રિય વાણી નથી તો આ અભિવ્યક્ત કરવું મુશ્કેલ બની જશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +### સામ્યતા + + કલમો8 અને 1૦માં, યોહાન સામ્યતાનો ઉપયોગ કરીને તેણે સંદર્શનમાં જે છબીઓ જોઇ હતી તેનું વર્ણન કરે છે. તે છબીઓની તુલના રોજિંદી વસ્તુઓ સાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/09/01.md b/rev/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..758ef19 --- /dev/null +++ b/rev/09/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +સાત દૂતોમાંના પાંચમાએ પોતાનું રણશિંગડું વગાડવાનું શરૂ કર્યું. + +# I saw a star from heaven that had fallen + +તારો (પૃથ્વી) પર પડ્યો ત્યારબાદ યોહાને તેને જોયો. તેણે તેને પડતાં જોયો નહોતો. + +# the key to the shaft of the bottomless pit + +ચાવી કે જે તળિયા વગરના ખાડાના બાકોરાને ખોલે છે + +# the shaft of the bottomless pit + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""બાકોરું"" એ ખાડાનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની બીજી રીત છે અને તેનું વર્ણન લાંબો અને સાંકડો છે તે રીતે કરે છે, અથવા 2) ""બાકોરું"" ખાડાને ખોલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the bottomless pit + +આ એક અતિશય ઊંડું સાંકડુ બાકોરું છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખાડાને તળિયું નથી; તે સદાકાળ સુધી સતત ઊંડુને ઊંડુ થતું રહે છે અથવા 2) ખાડો એટલો ઊંડો છે કે તેનું તળિયું છે જ નહિ. diff --git a/rev/09/02.md b/rev/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..a94c2b8 --- /dev/null +++ b/rev/09/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# like smoke from a huge furnace + +એક વિશાળ ભઠ્ઠી કે જે અતિ મોટા પ્રમાણમાં ભારે, ઘેરો ધુમાડો કાઢે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જેમકે એક વિશાળ ભઠ્ઠીમાંથી અતિ મોટા પ્રમાણમાં ધુમાડો નીકળતો હોય તેમ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# turned dark + +અંધકાર થઈ ગયો diff --git a/rev/09/03.md b/rev/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..e0d2b2f --- /dev/null +++ b/rev/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# locusts + +તીડો જે મોટા જૂથમાં એક સાથે ઉડે છે. લોકોને તેનો ડર લાગે છે કારણ કે તેઓ બગીચામાંના અને વૃક્ષો પરના બધા જ પાંદડા ખાઈ શકે એવા હોય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# power like that of scorpions + +વીંછીમાં અન્ય પ્રાણીઓને અને લોકોને ડંખ મારવાની અને ઝેર પ્રસરાવવાની ક્ષમતા હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વીંછીની જેમ લોકોને ડંખવાની ક્ષમતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# scorpions + +તેમની પૂંછડી પર ઝેરી ડંખવાળા નાની જીવાતો હોય છે. તેમનો ડંખ અત્યંત પીડાદાયક હોય છે અને તે પીડા લાંબા સમય સુધી રહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/09/04.md b/rev/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..b76d6b9 --- /dev/null +++ b/rev/09/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They were told not to damage the grass on the earth or any green plant or tree + +સામાન્ય તીડ લોકો માટે અત્યંત ભયાનક છે કારણ કે જ્યારે તેઓ એક ટોળામાં હોય છે ત્યારે તેઓ છોડ અને ઝાડ પરના બધા ઘાસ અને પાંદડા ખાઈ જાય છે. આ તીડોને નુકશાન ન કરવા માટે કહેવામાં આવ્યું હતું. + +# but only the people + +તોડફૉડ કરવી"" અથવા ""નુકસાન પહોંચાડવું"" વાક્ય સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ લોકોને નુકસાન જ પહોંચાડવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the seal of God + +અહીં ""મુદ્રા"" શબ્દ એ એક સાધનનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો ઉપયોગ મીણની મુદ્રાને દબાવવા માટે થાય છે. આ કિસ્સામાં સાધનનો ઉપયોગ ઈશ્વરના લોકો પર નિશાની કરવા માટે કરવામાં આવશે. તમે [પ્રકટીકરણ 7:3](../07/03.md) માં ""મુદ્રા"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું નિશાન કરનારું યંત્ર"" અથવા ""ઈશ્વરની મહોર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# foreheads + +કપાળ એ ચહેરા પર સૌથી ઊંચે અને આંખોની ઉપર આવેલ છે. diff --git a/rev/09/05.md b/rev/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..1bfd3d9 --- /dev/null +++ b/rev/09/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# They were not given permission + +તેઓ તીડનો ઉલ્લેખ કરે છે. ([પ્રકટીકરણ 9:૩](../09/03.md)) + +# those people + +તીડો જેઓને ડંખ મારતા હતા તે લોકો + +# but only to torture them + +અહીં "" પરવાનગી આપેલ "" શબ્દો સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પણ તેઓને માનસિક ત્રાસ પમાડવાની જ મંજૂરી આપવામાં આવી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# to torture them for five months + +તીડને પાંચ મહિના સુધી આ કરવાની મંજૂરી આપવામાં આવશે. + +# to torture them + +તેમને ભયંકર પીડા સહન કરવા માટે + +# the sting of a scorpion + +વીંછી એ ઝેરી ડંખવાળુ તેમજ લાંબી પૂંછડી ધરાવતું નાનું જીવડું છે. તેના ડંખથી ભારે પીડા અથવા મૃત્યુ પણ થઇ શકે છે. diff --git a/rev/09/06.md b/rev/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..756702b --- /dev/null +++ b/rev/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# people will seek death, but will not find it + +અમૂર્ત સંજ્ઞા ""મૃત્યુ""ને દૂર કરવા માટે આનો ફરીથી ઉલ્લેખ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો મૃત્યુનો માર્ગ શોધવાનો પ્રયત્ન કરશે, પરંતુ તેને શોધી શકશે નહિ"" અથવા ""લોકો પોતાને મારી નાખવાનો પ્રયત્ન કરશે, પરંતુ મૃત્યુનો માર્ગ શોધી શકશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# will greatly desire to die + +મરવા માટે તલપાપડ થશે અથવા "" ઇચ્છા કરશેકે પોતે મરણ પામે + +# death will flee from them + +યોહાન મૃત્યુની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ અથવા પ્રાણી હોય કે જે દૉડી શકતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મૃત્યુ પામી શકશે નહિ"" અથવા ""તેઓ મૃત્યુ પામશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rev/09/07.md b/rev/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..bedef68 --- /dev/null +++ b/rev/09/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +આ તીડો સામાન્ય તીડો જેવા દેખાતા ન હતા. તેમના ભાગો બીજી વસ્તુઓની જેમ કેવા દેખાય છે તે કહીને યોહાન તેમનું વર્ણન કરે છે. + +# crowns of gold + +આ જૈતૂનની ડાળીઑ અથવા લોરેલ પાંદડાઓમાંથી બનેલ માળા સમાન છે, જે સોનાથી મઢેલી હોય છે. ખરેખર પાંદડાના બનેલ નમુનાઓ વિજેતા રમતવીરોને તેમના માથા પર પહેરવા માટે આપવામાં આવે છે. diff --git a/rev/09/10.md b/rev/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..5b4e782 --- /dev/null +++ b/rev/09/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They had tails + +“તેઓ” શબ્દ એ તીડોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# with stingers like scorpions + +વીંછી એ ઝેરી ડંખવાળુ તેમજ લાંબી પૂંછડી ધરાવતું નાનું જીવડું છે. તેના ડંખથી ભારે પીડા અથવા મૃત્યુ પણ થઇ શકે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 9:6](../09/06.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વીંછીના ડંખો જેવા ડંખો સાથે"" અથવા "" ડંખો કે જે વીંછીના ડંખોની જેમ ભયંકર પીડા આપી શકે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# in their tails they had power to harm people for five months + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેઓ પાસે લોકોને પાંચ મહિના સુધી નુકસાન પહોંચાડવાની શક્તિ હતી અથવા 2) તેઓ લોકોને ડંખ મારે છે અને તેથી લોકોને પાંચ મહિના સુધી પીડા થાય છે. diff --git a/rev/09/11.md b/rev/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..edbd1a8 --- /dev/null +++ b/rev/09/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the bottomless pit + +આ એક અતિશય ઊંડું સાંકડુ બાકોરું છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખાડાને તળિયું નથી; તે સદાકાળ સુધી સતત ઊંડુને ઊંડુ થતું રહે છે અથવા 2) ખાડો એટલો ઊંડો છે કે તેનું તળિયું છે જ નહિ. તમે [પ્રકટીકરણ 9:1](../09/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# Abaddon ... Apollyon + +બંને નામોનો અર્થ ""સંહારક"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/rev/09/12.md b/rev/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..35eeafc --- /dev/null +++ b/rev/09/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# there are still two disasters to come + +ભવિષ્યમાં થનારી બાબતોનું વર્ણન કરવામાં એ રીતે આવ્યું છે જાણે કે તે આવી રહી હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/09/13.md b/rev/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..3bbe062 --- /dev/null +++ b/rev/09/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +સાત દૂતોમાંથી છઠ્ઠા દૂતે પોતાનું રણશિંગડું વગાડવાનું શરૂ કર્યું. + +# I heard a voice coming + +વાણી એ જે બોલનારનો ઉલ્લેખ કરે છે . યોહાન જણાવતો નથી કે તે વક્તા કોણ હતો, પરંતુ લગભગ તે ઈશ્વર હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં કોઈને બોલતા સાંભળ્યો "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# horns of the golden altar + +વેદીની ટોચ પર ચારે ખૂણાઓમાં શિંગડા નીકળી આવે છે. diff --git a/rev/09/14.md b/rev/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..023c052 --- /dev/null +++ b/rev/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The voice said + +વાણી વક્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વક્તાએ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# the four angels who are bound + +લખાણ દર્શાવતું નથી કે દૂતોને કોણે બાંધી દીધા છે, પરંતુ તે સૂચવે છે કે ઈશ્વરે કોઇના દ્વારા તેમને બાંધી દીધા છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાર દૂતો કે જેઓને ઈશ્વરે તેઓને બાંધવા માટે આદેશ આપ્યો હતો"" અથવા ""ચાર દૂતો કે જેઓને ઈશ્વરે કોઇકને બાંધવા માટે આદેશ આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/09/15.md b/rev/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..863e5ed --- /dev/null +++ b/rev/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The four angels who had been prepared for ... that year, were released + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતે એ ચાર દૂતોને મુક્ત કર્યાં કે જેઓ ... તે વર્ષ માટે તૈયાર રાખવામાં આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# The four angels who had been prepared + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ચાર દૂતોને ઈશ્વરે તૈયાર કરેલા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for that hour, that day, that month, and that year + +આ શબ્દો દર્શાવે છે કે કોઈ ચોક્કસ નક્કી કરેલો સમય છે, નહિ કે કોઈ પણ સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચોક્કસ સમય માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/rev/09/16.md b/rev/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..c85c793 --- /dev/null +++ b/rev/09/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +અચાનક, ઘોડા પર સવાર 200,000,000 સૈનિકો યોહાનને સંદર્શનમાં દેખાયા. યોહાન હવે અગાઉની કલમમાં ઉલ્લેખ કરેલા ચાર દૂતો વિશે કહેતો નથી. + +# 200000000 + +આ બાબતને વ્યક્ત કરવાની કેટલીક રીતો છે: ""બસો લાખ/ વીસ કરોડ"" અથવા ""બસો હજાર હજાર"" અથવા ""વીસ હજાર વખત દસ હજાર."" જો તમારી ભાષામાં આ માટે કોઈ વિશિષ્ટ સંખ્યા નથી, તો તમે સમાન મોટી સંખ્યાનું અનુવાદ કરી શકો છો જે તમે [પ્રકટીકરણ 5:11](../05/11.md) માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/09/17.md b/rev/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..a1e0345 --- /dev/null +++ b/rev/09/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# fiery red + +અગ્નિ જેવા લાલ અથવા ""તેજસ્વી લાલ."" તમે [પ્રકટીકરણ 6:3](../06/03.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# sulfurous yellow + +ગંધક જેવો પીળો અથવા ""ગંધકના જેવા ચળકતા પીળા રંગના હતા + +# out of their mouths came fire, smoke, and sulfur + +તેમના મુખમાંથી અગ્નિ, ધુમાડો અને ગંધક નીકળતા હતા diff --git a/rev/09/18.md b/rev/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..4fb63c7 --- /dev/null +++ b/rev/09/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +યોહાન માનવજાત પર મોકલવામાં આવેલ ઘોડાઓ અને મરકીઓનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# A third of the people + +ત્રીજા ભાગના લોકો. તમે [પ્રકટીકરણ 8:7](../08/07.md) માં ""ત્રીજા ભાગના"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/rev/09/20.md b/rev/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..7c20149 --- /dev/null +++ b/rev/09/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# those who were not killed by these plagues + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો મરકીઓમાં માર્યા ગયા નહોતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# things that cannot see, hear, or walk + +આ શબ્દસમૂહ આપણને યાદ અપાવે છે કે મૂર્તિઓ જીવંત નથી અને આરાધનાને યોગ્ય નથી. પરંતુ લોકોએ તેમની આરાધના કરવાનું બંધ કર્યું નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂર્તિઓ કે જેઓ જોઈ, સાંભળી તથા ચાલી પણ શકતી નથી તોપણ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/rev/09/intro.md b/rev/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..b813d01 --- /dev/null +++ b/rev/09/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# પ્રકટીકરણ 09 સામાન્ય નોંધો + +## માળખુ અને બંધારણ + +આ અધ્યાયમાં, જ્યારે દૂતોએ સાત રણશિંગડાઓ વગાડ્યા ત્યારે શું થયું તેનું વર્ણન યોહાન ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### અફસોસ + +યોહાન પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં ઘણા ""અફસોસ"" નું વર્ણન કરે છે. 8મા અધ્યાયના અંતમા જાહેર કરેલ ત્રણ “અફસોસ”નું વર્ણન કરવાની શરૂઆત આ અધ્યાયમાં થાય છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### પશુની છબી + +આ અધ્યાય ઘણા પ્રાણીઓનો સમાવેશ કરે છે: તીડો, વીંછીઓ, ઘોડાઓ, સિંહો અને સાપો. પ્રાણીઓ વિવિધ ગુણો અથવા લક્ષણો અભિવ્યક્ત કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, સિંહ શક્તિશાળી અને ખતરનાક છે. જો શક્ય હોય તો અનુવાદકોએ તેમના અનુવાદમાં સમાન પ્રાણીઓનો જ ઉલ્લેખ કરવો જોઈએ. જો પ્રાણી અજાણ્યું છે, તો સમાન ગુણો અથવા લક્ષણો ધરાવતા પ્રાણીનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. + +### તળિયા વગરનો ખાડો + +પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં આ છબી ઘણી વાર જોવા મળે છે. તે તો નર્કનું ચિત્ર છે જેમાંથી છટકી શકાય નહિ અને સ્વર્ગની વિરુદ્ધ દિશાનું છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]]) + +### અબદ્દોન અને અપોલ્યોન + +""અબેદ્દોન"" એ હિબ્રૂ શબ્દ છે. ""અપોલ્યોન"" એ ગ્રીક શબ્દ છે. બંને શબ્દોનો અર્થ ""સંહારક"" થાય છે. યોહાન હિબ્રૂ શબ્દોના ઉચ્ચારોનો ઉપયોગ કરીને તેને ગ્રીક મૂળાક્ષરો સાથે લખ્યા(ગ્રીક ભાષામાં લખ્યા) છે. યુએલટી અને યુએસટી, બંને ભાષાના શબ્દોના ઉચ્ચારોને અંગ્રેજી(મૂળાક્ષરો સાથે) ભાષામાં લખે છે. અનુવાદકોને ઉત્તેજન આપવામાં આવે છે કે જે ભાષામાં અનુવાદ કરવાનું હોય તે ભાષાના શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તેનું લિવ્યાંતર-સ્થાનાતંર કરવું. મૂળ ગ્રીક વાચકો ""એપોલ્યોન"" નો અર્થ ""સંહારક"" સમજતા હતા. તેથી અનુવાદકે લખાણમાં તેનો અર્થ સમજાવવો અથવા તેને પાનની નીચેની નોંધમાં લખવો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +### પસ્તાવો + + ભારે નિશાનીઓ આપવા છતાં, પસ્તાવો ન કરનાર લોક તરીકે તેમનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે અને તેથી તેમના પાપમાં રહે છે. પસ્તાવો કરવાનો ઇનકાર કરનારા લોકોનો ઉલ્લેખ અધ્યાય 16 માં પણ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર + +### સામ્યતા + +યોહાન આ અધ્યાયમાં ઘણી સામ્યતાનો ઉપયોગ કરે છે. તેણે સંદર્શનમાં જે છબીઓ જોઇ હતી તેનું વર્ણન કરવામાં આ બાબતો સહાયરૂપ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/10/01.md b/rev/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..5cd9299 --- /dev/null +++ b/rev/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +યોહાન એક બળવાન દૂતે ઓળિયું પકડેલ છે તે વિશેનું સંદર્શનનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. યોહાનના પોતાના સંદર્શનમાં પૃથ્વી પર શું થઈ રહ્યું છે તે જોઈ રહ્યો છે. આ બાબત છઠ્ઠું અને સાતમું રણશિંગડું વાગે છે તેની વચ્ચે થાય છે. + +# He was robed in a cloud + +યોહાન એ દૂતની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તેણે વાદળને વસ્ત્રોની જેમ પહેર્યા હોય. આ અભિવ્યક્તિને રૂપક તરીકે સમજી શકાય છે. જો કે, કેટલીક અસામાન્ય વસ્તુઓ ઘણીવાર સંદર્શનમાં જોવા મળતી હતી, માટે ખરેખર સાચી રીતે તેને સમજવા માટે તેનો સંદર્ભ (સમજવો) જરુરી હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# His face was like the sun + +યોહાન તેના મુખના તેજને સૂર્યના તેજ સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનું મુખ સૂર્યના જેવું તેજસ્વી હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])અ + +# his feet were like pillars of fire + +અહીં ""સ્તંભ"" શબ્દ પગનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પગ અગ્નિના સ્તંભો જેવા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/10/02.md b/rev/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..2bf428e --- /dev/null +++ b/rev/10/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He put his right foot on the sea and his left foot on the land + +તે પોતાનો જમણો પગ સમુદ્ર પર અને ડાબો પગ ભૂમિ પર મૂકીને ઊભો રહ્યો diff --git a/rev/10/03.md b/rev/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..39a81c8 --- /dev/null +++ b/rev/10/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Then he shouted + +પછી દૂતે પોકાર કર્યો + +# the seven thunders spoke out + +ગર્જનાનું વર્ણન એ બોલતી વ્યક્તિ તરીકે કરવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાત ગર્જનાઓએ મોટો અવાજ કર્યો"" અથવા ""સાત વાર મોટેથી ગર્જનાઓ થઇ + +# seven thunders + +સાત વખત ગર્જના થવાની બાબતને જાણે સાત અલગ અલગ ગર્જના હોય તે રીતે કહેલ છે diff --git a/rev/10/04.md b/rev/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..4629f14 --- /dev/null +++ b/rev/10/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# but I heard a voice from heaven + +અવાજ"" શબ્દ એ દૂત સિવાય અન્ય કોઈએ બોલેલા શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ મેં આકાશમાંથી કોઈને બોલતા સાંભળ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rev/10/05.md b/rev/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..273806b --- /dev/null +++ b/rev/10/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# raised his right hand to heaven + +તે ઇશ્વરના સમ ખાય છે તે બતાવવા માટે આ પ્રમાણે કર્યું. ([[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/rev/10/06.md b/rev/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..878775b --- /dev/null +++ b/rev/10/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He swore by the one who lives forever and ever + +તેણે પૂછ્યું કે તે જે કહેવા જઈ રહ્યો છે તેની પુષ્ટિ સદાકાળ અને સર્વકાળ જીવંત છે તેના દ્વારા કરવામાં આવી છે + +# the one who lives forever and ever + +અહી “જે ” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# There will be no more delay + +હવે વધુ રાહ જોવી પડશે નહિ અથવા ""ઈશ્વર વિલંબ કરશે નહિ diff --git a/rev/10/07.md b/rev/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..9412d7b --- /dev/null +++ b/rev/10/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the mystery of God will be accomplished + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમના મર્મને સંપૂર્ણ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમના ગુપ્ત આયોજનને પૂર્ણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/10/08.md b/rev/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..807b563 --- /dev/null +++ b/rev/10/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +યોહાન આકાશમાંથી વાણી સાંભળે છે, જે તેણે [પ્રકટીકરણ 10:4](../10/04.md) માં સાંભળી હતી, તેની સાથે ફરીથી વાત કરે છે. + +# The voice I heard from heaven + +વાણી"" શબ્દ વક્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશમાંથી બોલતી જે વાણી મેં સાંભળી "" અથવા ""આકાશમાંથી જેણે મારી સાથે વાત કરી હતી તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# I heard + +યોહાને સાંભળ્યું diff --git a/rev/10/09.md b/rev/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..5dd1533 --- /dev/null +++ b/rev/10/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He said to me + +દૂતે મને કહ્યું + +# make ... bitter + +બનાવો ... ખાટું અથવા “બનાવો ... ખાટું” આ બાબત કંઈક અયોગ્ય એવું ખાધા પછી પેટમાંથી નીકળતા ખરાબ સ્વાદનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/rev/10/11.md b/rev/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..8f6e05c --- /dev/null +++ b/rev/10/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# languages + +આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ભાષાઓ બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણી ભાષાના સમુદાયો"" અથવા ""ઘણા પ્રજાજૂથો કે જેઓ પોતાની ભાષાઓ બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/10/intro.md b/rev/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1cf1d5a --- /dev/null +++ b/rev/10/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# પ્રકટીકરણ 10 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### સાત ગર્જનાઓ + + યોહાન અહીં સાત ગર્જનાઓનું વર્ણન સાદ તરીકે કરે છે, જેને તે શબ્દોની જેમ સમજી શકે છે. જો કે, આ કલમોનો અનુવાદ કરતી વખતે અનુવાદક ""ગર્જના"" માટે કોઈ સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### ""ઈશ્વરનું રહસ્ય/ ઇશ્વરનો મર્મ"" + +આ ઈશ્વરની ગુપ્ત યોજનાના કેટલાક પાસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અનુવાદ માટે આ રહસ્ય શું છે તે જાણવું જરૂરી નથી. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) + +## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર + +### સામ્યતા + +યોહાન શક્તિશાળી દૂતનું મુખ, પગ અને અવાજનું વર્ણન કરવા માટે સામ્યતાનો ઉપયોગ કરે છે. અનુવાદકોએ આ અધ્યાયમાં અન્ય વસ્તુ, જેમ કે મેઘધનુષ્ય અને વાદળ એ સર્વને તેમના સામાન્ય અર્થ સાથે સમજવા જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/11/01.md b/rev/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..6f1373c --- /dev/null +++ b/rev/11/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +યોહાન એક માપપટ્ટી અને ઈશ્વર દ્વારા નિયુક્ત બે સાક્ષીઓ મેળવવા વિશેના સંદર્શનનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. આ સંદર્શન પણ છઠ્ઠું અને સાતમું રણશિંગડુ વાગે તેની વચ્ચેના સમયમાં થાય છે. + +# A reed was given to me + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ મને એક બરુ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# given to me ... I was told + +“મને” અને “હું” શબ્દો યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# those who worship in it + +મંદિરમાં જેઓ આરાધના કરે છે તેઓની ગણતરી કરો diff --git a/rev/11/02.md b/rev/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..7a37ac1 --- /dev/null +++ b/rev/11/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# trample + +કોઈ વસ્તુ પર ચાલીને તેને નકામું ગણી લેવું + +# forty-two months + +42 મહિનાઓ (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/11/03.md b/rev/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..3eea37d --- /dev/null +++ b/rev/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈશ્વરે યોહાન સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું. + +# for 1,260 days + +એક હજાર બસો સાઠ દિવસો માટે અથવા ""બારસોને સાઇઠ દિવસ માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# days, clothed in sackcloth + +શા માટે તેઓ ટાટ પહેરે છે તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દિવસો, કામચલાઉ શોકના વસ્ત્રો પહેરશે"" અથવા ""દિવસો: તેઓ ખૂબ દુઃખી છે તે બતાવવા માટે તેઓ ઉઝરડાવાળા વસ્ત્રો પહેરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/11/04.md b/rev/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..313d321 --- /dev/null +++ b/rev/11/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth + +બે જૈતૂન વૃક્ષો અને બે દીવીઓ આ લોકોનું પ્રતીક છે, પરંતુ ખરેખર તેઓ લોકો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૃથ્વીના પ્રભુ સમક્ષ ઉભેલા બે જૈતૂન વૃક્ષો અને બે દીવીઓ આ સાક્ષીઓને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# the two olive trees and the two lampstands that + +યોહાન અપેક્ષા રાખે છે કે તેના વાચકો પોતાના વિશે જાણે કારણ કે ઘણા વર્ષો પહેલા અન્ય પ્રબોધકે તેમના વિશે લખ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બે જૈતૂન વૃક્ષો અને બે દીવીઓ, શાસ્ત્રમાં તે વિશે જણાવ્યું છે, કે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/11/05.md b/rev/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..35d170e --- /dev/null +++ b/rev/11/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fire comes out of their mouth and devours their enemies + +કારણ કે આ ભવિષ્યની ઘટનાઓ વિશે છે, તેને ભવિષ્યકાળમાં પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓના મુખમાંથી અગ્નિ નીકળી આવશે અને તેઓના શત્રુઓનો સંહાર કરશે + +# fire ... devours their enemies + +સળગતો અગ્નિ અને લોકોની હત્યાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે કોઈ પ્રાણી હોય જે તેમને ખાઈ જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અગ્નિ ... તેમના શત્રુઓનો નાશ કરશે"" અથવા ""અગ્નિ ... તેમના શત્રુઓને સંપૂર્ણપણે ભસ્મ કરી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/06.md b/rev/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..a5e1ea3 --- /dev/null +++ b/rev/11/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to close up the sky so that no rain will fall + +યોહાન આકાશ વિષે બોલે છે જાણે કે તેને એક દરવાજો હોય, જે વરસાદને વરસવા માટે ખોલી શકાય અથવા વરસાદને રોકવા માટે બંધ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશમાંથી વરસાદને વરસતો રોકવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to turn + +બદલવું + +# to strike the earth with every kind of plague + +યોહાન મરકીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ લાકડી હોય અને તેનાથી કોઈ પૃથ્વી પર પ્રહાર કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૃથ્વી પર સર્વ પ્રકારની આફત લાવવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/07.md b/rev/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..125bd00 --- /dev/null +++ b/rev/11/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# bottomless pit + +આ એક અતિશય ઊંડું સાંકડુ બાકોરું છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખાડાને તળિયું નથી; તે સદાકાળ સુધી સતત ઊંડુને ઊંડુ થતું રહે છે અથવા 2) ખાડો એટલો ઊંડો છે કે તેનું તળિયું છે જ નહિ. તમે [પ્રકટીકરણ 9:1](../09/01.md) માં આનું કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/rev/11/08.md b/rev/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..67be32b --- /dev/null +++ b/rev/11/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Their bodies + +આ બંને સાક્ષીઓના દેહોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# in the street of the great city + +શહેરમાં એક કરતા વધારે માર્ગો હતા. આ એક સાર્વજનિક સ્થળ હતું જ્યાં લોકો તેમને જોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટા શહેરના માર્ગોમાંથી એકમાં"" અથવા ""મોટા શહેરના મુખ્ય માર્ગમાં + +# their Lord + +તેઓએ ઈશ્વરની સેવા કરી, અને તેમની જેમ તે શહેરમાં મૃત્યુ પામશે. diff --git a/rev/11/09.md b/rev/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..5c319d5 --- /dev/null +++ b/rev/11/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# three and a half days + +3 આખા દિવસો અને એક અડધો દિવસ અથવા ""3.5 દિવસો"" અથવા ""3 1/2 દિવસો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# They will not permit them to be placed in a tomb + +આ એક અનાદરની નિશાની હશે. diff --git a/rev/11/10.md b/rev/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..e788544 --- /dev/null +++ b/rev/11/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# will rejoice over them and celebrate + +આનંદ કરશે કેમકે તે બે સાક્ષીઓ મૃત્યુ પામ્યા છે + +# even send gifts to one another + +આ ક્રિયા બતાવે છે કે લોકો કેટલા ખુશ હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# because these two prophets tormented those who lived on the earth + +આ કારણ છે કે લોકો એટલા ખુશ થશે કે સાક્ષીઓ મૃત્યુ પામ્યા છે. diff --git a/rev/11/11.md b/rev/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..3c08024 --- /dev/null +++ b/rev/11/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# three and a half days + +3 આખા દિવસો અને એક અડધો દિવસ અથવા ""3.5 દિવસો"" અથવા ""3 1/2 દિવસો."" તમે [પ્રકટીકરણ 11:9](../11/09.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# a breath of life from God will enter them + +શ્વાસ લેવાની ક્ષમતા વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે એવુ કંઈક છે જે લોકોના શરીર અંદર જઈ શકે એમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર બે સાક્ષીઓને ફરીથી શ્વાસ લેતા કરશે અને જીવંત કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Great fear will fall on those who see them + +ભયની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ હોય કે જે લોકો પર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તેમને જોશે તેઓ અત્યંત ડરી જશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/12.md b/rev/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..dbffe85 --- /dev/null +++ b/rev/11/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Then they will hear + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) બે સાક્ષીઓ સાંભળશે અથવા 2) બે સાક્ષીઓને જે કહેવામાં આવ્યું છે તે, લોકો સાંભળશે. + +# a loud voice from heaven + +વાણી"" શબ્દ બોલનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશમાંથી કોઈ તેમની સાથે મોટેથી બોલે છે અને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# say to them + +બે સાક્ષીઓને કહો diff --git a/rev/11/13.md b/rev/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..4ab2037 --- /dev/null +++ b/rev/11/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Seven thousand people + +7,000 લોકો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# the survivors + +જેઓ મૃત્યુ પામ્યા નથી અથવા ""જેઓ હજુ જીવતા છે + +# give glory to the God of heaven + +કહો કે આકાશના ઈશ્વર મહિમાવંત છે diff --git a/rev/11/14.md b/rev/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..68deb8e --- /dev/null +++ b/rev/11/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The second woe is past + +બીજી ભયંકર ઘટના પૂર્ણ થઈ. તમે [પ્રકટીકરણ 9:12](../09/12.md) માં ""પહેલી આપત્તિ આવી ગઈ છે"" કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# The third woe is coming quickly + +ભવિષ્યમાં થનારી ઘટનાની વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે આવી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્રીજી આપત્તિ ટૂંક સમયમાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/15.md b/rev/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..5e85ecf --- /dev/null +++ b/rev/11/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +સાત દૂતોમાંથી છેલ્લો(દૂત) તેનું રણશિંગડું વગાડવાનું શરૂ કરે છે. + +# the seventh angel + +સાત દૂતોમાંનો આ છેલ્લો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 8:1](../08/01.md) માં ""સાતમા"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંતિમ દૂત"" અથવા "" સાતમો દૂત"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# loud voices spoke in heaven and said + +મોટી વાણી"" શબ્દસમૂહ મોટેથી બોલનાર વક્તાઓને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશમાંથી બોલનારાઓ મોટેથી બોલ્યા અને કહ્યું + +# The kingdom of the world ... the kingdom of our Lord and of his Christ + +અહીં ""રાજ્ય"" જગત પર અધિકાર ચલાવવાની સત્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગત પર રાજ કરવાનો અધિકાર ... તે સત્તા આપણા પ્રભુ અને તેમના ખ્રિસ્તની છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the world + +આ વિશ્વના દરેકજણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જગતમાંનૉ પ્રત્યેક વ્યક્તિ "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ + +આપણા ઈશ્વર અને તેમના ખ્રિસ્ત હવે જગતના અધિકારી છે diff --git a/rev/11/16.md b/rev/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..f575145 --- /dev/null +++ b/rev/11/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# twenty-four elders + +24 વડીલો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:4](../04/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# fell upon their faces + +આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓ જમીન સુધી નમીને પ્રણામ કરવા લાગ્યા. તમે [પ્રકટીકરણ 4:10](../04/10.md) માં કેવી રીતે "" પ્રણામ કરવા નમ્યા"" અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ નમન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rev/11/17.md b/rev/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..16ff57b --- /dev/null +++ b/rev/11/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# you, Lord God Almighty, the one who is and who was + +આ શબ્દસમૂહોને વાક્યો તરીકે વર્ણન કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઓ પ્રભુ ઈશ્વર, સર્વ સત્તાધીશ. જે છે, અને જે હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# the one who is + +જે અસ્તિત્વમાં છે અથવા "" જે જીવંત છે + +# who was + +જે હંમેશાથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે/અનંતકાલિક છે અથવા ""જે હંમેશાથી જીવંત છે/સદાકાળ જીવિત છે + +# you have taken your great power + +ઈશ્વરે તેમના મહાન સામર્થ્ય વડે જે કર્યું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારી વિરુદ્ધ બળવો કરનાર દરેકને તમારા સામર્થ્યથી પરાજિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/11/18.md b/rev/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..5fb57be --- /dev/null +++ b/rev/11/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# General Information: + +તારા"" અને ""તમારા"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Connecting Statement: + +ચોવીસ વડીલો ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# were enraged + +ખૂબજ ક્રોધે ભરાયા + +# your wrath has come + +વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોય તેને જાણે કે આવી રહ્યું હોય એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારો ક્રોધ દર્શાવવા તૈયાર છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The time has come + +વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોય તેને જાણે કે આવી રહ્યું હોય એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" યોગ્ય સમય છે"" અથવા ""હવે સમય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for the dead to be judged + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇશ્વરે મૂએલાંનો ઇન્સાફ કરવાનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the dead + +આ સામાન્ય વિશેષણને ક્રિયાપદ અથવા વિશેષણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે"" અથવા ""મૃત લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# the prophets, those who are believers, and those who feared your name + +આ યાદી સમજાવે છે કે ""તમારા સેવકો"" નો અર્થ શું થાય છે. આ સંપૂર્ણ રીતે ત્રણ જુદા જુદા લોક જૂથો ન હતા. પ્રબોધકો પણ વિશ્વાસીઓ હતા અને ઈશ્વરના નામથી ડરતા હતા. ""નામ"" અહીં ઈસુ ખ્રિસ્તના વ્યક્તિત્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકો, જે લોકો વિશ્વાસીઓ છે, અને જેઓ તમારો ભય રાખે છે"" અથવા ""પ્રબોધકો અને અન્ય લોકો જેઓ વિશ્વાસી છે અને તમારા નામનું ભય રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/11/19.md b/rev/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..c0bf33d --- /dev/null +++ b/rev/11/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Then God's temple in heaven was opened + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી કોઈએ આકાશમાં ઈશ્વરનું મંદિર ખોલ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the ark of his covenant was seen within his temple + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તેમના કરાર કોષને તેમના મંદિરમાં જોયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# flashes of lightning + +વીજળી થાય ત્યારે તે કેવી દેખાય છે તેનું વર્ણન તમારી ભાષા પ્રમાણે કરો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:5](../04/05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# rumblings, crashes of thunder + +આ મોટા અવાજો છે જેનાથી ગર્જના થાય છે. ગર્જનાના અવાજનું વર્ણન તમારી ભાષા પ્રમાણે કરો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:5](../04/05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/rev/11/intro.md b/rev/11/intro.md new file mode 100644 index 0000000..50fdde5 --- /dev/null +++ b/rev/11/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# પ્રકટીકરણ 11 સામાન્ય નોંધો + +## માળખુ અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુ સુયોજિત કરેલ છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી 15 અને 17-18 કલમો સાથે આમ કરે છે. + +### અફસોસ + +યોહાન આ પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં ઘણા “અફસોસ” નું વર્ણન કરે છે. ૮ માં અધ્યાયના અંતમાં જાહેર કરાયેલા બીજા અને ત્રીજા ""અફસોસ"" નું વર્ણન આ અધ્યાયમાં થાય છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### વિદેશીઓ + +અહીં ""વિદેશીઓ"" શબ્દ અધર્મી લોકજૂથોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને વિદેશી ખ્રિસ્તીઓનો નહી. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) + +### બે સાક્ષીઓ + +વિદ્વાનોએ આ બે સાક્ષીઓ વિશે ઘણા જુદા જુદા વિચારો સૂચવ્યા છે. અનુવાદકોએ આ ફકરાનો સચોટ અનુવાદ કરવા માટે તેને સમજવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +### તળિયા વગરનો ખાડો + +આ છબી ઘણી વખત પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં જોવા મળે છે. તે નર્કનું એક ચિત્ર છે જેમાંથી છૂટી શકાય તેમ નથી અને સ્વર્ગની વિરુદ્ધની દિશામાં છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]]) diff --git a/rev/12/01.md b/rev/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..0bcc881 --- /dev/null +++ b/rev/12/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +યોહાન એક સ્ત્રીનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે જે તેના સંદર્શનમાં દેખાય છે. + +# A great sign was seen in heaven + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" આકાશમાં એક મોટું ચિહ્ન દેખાયું"" અથવા ""મેં, યોહાને, આકાશમાં એક મોટું ચિહ્ન જોયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet + +આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક સ્ત્રી જેણે સૂર્ય પહેરેલો હતો અને તેના પગ નીચે ચંદ્ હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a crown of twelve stars + +આ દેખીતી રીતે લોરેલ વૃક્ષના પાંદડા અથવા જૈતૂનની ડાળીઓથી બનેલા માળાની જેવી હતી, પરંતુ તેમાં બાર તારાઓ હતા. + +# twelve stars + +12 તારાઓ (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/12/03.md b/rev/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..74de6d6 --- /dev/null +++ b/rev/12/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +યોહાન એક અજગરનું વર્ણન કરે છે જે તેને સંદર્શનમાં દેખાય છે. + +# dragon + +આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/12/04.md b/rev/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..0db484c --- /dev/null +++ b/rev/12/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# His tail swept away a third of the stars + +તેની પૂંછડીથી તેણે તારાઓનો ત્રીજો ભાગ પાડી નાખ્યો + +# a third + +ત્રીજો ભાગ. તમે [પ્રકટીકરણ 8:7](../08/07.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/rev/12/05.md b/rev/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..3d5c570 --- /dev/null +++ b/rev/12/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# rule all the nations with an iron rod + +કડકાઇથી અમલ ચલાવવો તેને જાણે કે લોખંડના દંડથી રાજ કરવું એમ કહેલ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:27](../02/27.md) માં આજ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Her child was snatched away to God + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ઝડપથી તેણીના બાળકને પોતાની પાસે લઈ લીધો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/12/06.md b/rev/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..204acb4 --- /dev/null +++ b/rev/12/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# for 1,260 days + +એક હજાર બસોને સાઇઠ દિવસો માટે અથવા ""બારસોને સાઇઠ દિવસો માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/12/07.md b/rev/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..0954d08 --- /dev/null +++ b/rev/12/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now + +યોહાન તેના સંદર્શનમાં બીજું કંઈક થાય છે તેનો પરિચય આપવા આ શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તેના વર્ણનમાં બદલાવને ચિન્હિત કરે છે. + +# dragon + +આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને કલમ 9 માં ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/12/08.md b/rev/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..fbb777f --- /dev/null +++ b/rev/12/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So there was no longer any place in heaven for him and his angels + +તેથી અજગર અને તેના દૂતો માટે હવે આકાશમાં સ્થાન નથી diff --git a/rev/12/09.md b/rev/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..6afe59f --- /dev/null +++ b/rev/12/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him + +તેને પૃથ્વી પર નીચે ફેંકી દેવામાં આવ્યો તે નિવેદન પછી સર્પ વિશેની માહિતી એક અલગ વાક્યમાં આપી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અજગરને પૃથ્વી પર ફેંકી દેવામાં આવ્યો, અને તેના દૂતોને તેની સાથે નીચે ફેંકી દેવામાં આવ્યા. તે વૃદ્ધ સર્પ છે જે જગતને છેતરે છે અને તેને દુષ્ટ અથવા શેતાન કહેવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# The great dragon ... was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મોટા અજગરને ફેંકી દીધો ... અને તેના દૂતોને પણ આકાશમાંથી પૃથ્વી પર નાખી દેવામાં આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/12/10.md b/rev/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..f359e0f --- /dev/null +++ b/rev/12/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# I + +“મેં” શબ્દ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે + +# I heard a loud voice in heaven + +વાણી"" શબ્દ બોલનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં કોઈકને આકાશમાંથી મોટેથી બોલતા સાંભળ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ + +ઈશ્વર તેમના પરાક્રમ દ્વારા લોકોને બચાવે છે તેને જાણે કે તેમનું તારણ અને પરાક્રમની બાબતો આવી પહોંચી છે એ રીતે દર્શાવેલ છે. ઈશ્વરનું રાજ્ય અને ખ્રિસ્તના અધિકાર વિશે પણ એવું બોલવામાં આવે છે કે જાણે તેઓ આવ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે ઈશ્વરે પોતાના પરાક્રમ વડે પોતાના લોકોને બચાવ્યા છે, ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરે છે, અને સર્વ સત્તા તેના ખ્રિસ્ત પાસે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# have come + +ખરેખર અસ્તિત્વમાં આવવાનું શરૂ થયું છે અથવા ""દેખાયા"" અથવા ""વાસ્તવિક થયું."" ઈશ્વર આ બાબતો પ્રગટ કરી રહ્યા છે કારણ કે તે બાબતો થવાનો સમય ""આવી” ગયો છે. એવું નથી કે તે પહેલા અસ્તિત્વમાં નહોતી . + +# the accuser of our brothers has been thrown down + +આ તે અજગર છે જેને [પ્રકટીકરણ 12:9](../12/09.md) માં નીચે ફેંકી દેવામાં આવ્યો હતો. + +# our brothers + +સાથી વિશ્વાસીઓની વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે ભાઈઓ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# day and night + +દિવસના આ બે ભાગોનો ઉપયોગ એક સાથે થાય છે જેનો અર્થ ""સર્વ સમય"" અથવા ""રોકાયા વિના-અવિરત પણે"" થાય છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/12/11.md b/rev/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..f7eb5d0 --- /dev/null +++ b/rev/12/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +આકાશમાંથી મોટી વાણીએ બોલવાનું ચાલુ રાખ્યું. + +# They conquered him + +તેઓએ આરોપ મૂકનારને જીતી લીધો + +# by the blood of the Lamb + +રક્ત તેના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે હલવાને પોતાનું રક્ત વહેવડાવ્યું અને તેઓના માટે મૃત્યુ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# by the word of their testimony + +સાક્ષી"" શબ્દ ""સાક્ષી આપવી"" ક્રિયાપદ સાથે રજૂ કરી શકાય છે. ઉપરાંત, તેઓએ કોના વિશે સાક્ષી આપી તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" પોતાની વાણી દ્વારા તેઓએ ઈસુ વિશે અન્ય લોકોને સાક્ષી આપી ત્યારે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# even to death + +વિશ્વાસીઓએ ઈસુ વિશે સત્ય પ્રગટ કર્યુ, જો કે તેઓ જાણતા હતા કે તેમના દુશ્મનો કદાચ તેના કારણે તેમને મારવાનો પ્રયત્ન કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓ સાક્ષી આપતા રહ્યા, જો કે તેઓ જાણતા હતા કે તેઓને તેના લીધે મારી નાખવામાં આવી શકે છે diff --git a/rev/12/12.md b/rev/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..a04f4c2 --- /dev/null +++ b/rev/12/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He is filled with terrible anger + +શેતાન વિષે એવું કહેલ છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય, અને ગુસ્સા વિષે એવું કહેલ છે જાણે કે તે પ્રવાહી હોય, અને તે પ્રવાહી તેનામાં છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઘણૉ કૉપાયમાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/12/13.md b/rev/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..728e1c4 --- /dev/null +++ b/rev/12/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the dragon realized he had been thrown down to the earth + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અજગરને ભાન થયું કે ઈશ્વરે તેને આકાશમાંથી ફેંકી દીધો છે અને તેને પૃથ્વી પર મોકલી દીધો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he pursued the woman + +તેણે સ્ત્રીનો પીછો કર્યો + +# dragon + +આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને કલમ 9 માં ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/12/14.md b/rev/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..10e5460 --- /dev/null +++ b/rev/12/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the serpent + +અજગરનો ઉલ્લેખ કરવાની આ બીજી રીત છે. diff --git a/rev/12/15.md b/rev/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..1396794 --- /dev/null +++ b/rev/12/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# serpent + +આ [પ્રકટીકરણ 12:9](../12/09.md) માં અગાઉ નોંધવામાં આવેલ અજગર સમાન જ જીવ છે. + +# like a river + +નદીની જેમ તેના મુખમાંથી પાણી વહી ગયું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટો પ્રવાહ "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# to sweep her away + +પૂરથી તણાવા સારુ diff --git a/rev/12/16.md b/rev/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..3a501e6 --- /dev/null +++ b/rev/12/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth + +પૃથ્વી વિષે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે કોઈ જીવંત વસ્તુ હોય, અને પૃથ્વીમાંના છિદ્ર વિષે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પાણી પી શકે એવુ મુખ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જમીનમાંનું એક છિદ્ર ખુલ્યું અને પાણી છિદ્રમાં વહી ગયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# dragon + +આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને કલમ 9 માં ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/12/17.md b/rev/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..fa7ca04 --- /dev/null +++ b/rev/12/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# hold to the testimony about Jesus + +સાક્ષી"" શબ્દનો અનુવાદ ક્રિયાપદ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""ઈસુ વિશે સાક્ષી આપવાનું ચાલુ રાખ્યું diff --git a/rev/12/intro.md b/rev/12/intro.md new file mode 100644 index 0000000..59f1c6d --- /dev/null +++ b/rev/12/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# પ્રકટીકરણ 12 સામાન્ય નોંધો + +## માળખુ અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી 10-12 કલમો સાથે આ કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### સર્પ + +પ્રકટીકરણનું પુસ્તક જૂના કરારમાંની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, યોહાન શેતાનને સર્પ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. આ છબી એદન વાડીના બનાવમાંથી આવી છે જ્યારે શેતાને હવાનું પરીક્ષણ કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""આકાશમાં એક મોટું ચિહ્ન દેખાયું"" + +અહીં નિષ્ક્રિય વાણીનો ઉપયોગ કરીને, યોહાન એ નથી કહેતો કે આકાશમાં આ મોટું ચિહ્ન કોણે જોયું. જો તમારી ભાષામાં નિષ્ક્રિય વાણી ન હોય અને વિષય અસ્પષ્ટ હોય ત્યારે અનુવાદ મુશ્કેલ થઈ પડેછે. ઘણા અંગ્રેજી અનુવાદો અહીં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરે છે અને કહે છે "" આકાશમાં એક મોટું ચિહ્ન દેખાયુ હતુ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) diff --git a/rev/13/01.md b/rev/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..2057ad0 --- /dev/null +++ b/rev/13/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +યોહાનને તેના સંદર્શનમાં એક શ્વાપદ દેખાય છે તેનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. અહીં ""હું"" શબ્દ એ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/rev/13/02.md b/rev/13/02.md new file mode 100644 index 0000000..c1e09c1 --- /dev/null +++ b/rev/13/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# dragon + +આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3] (../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# The dragon gave his power to it + +અજગરે તે શ્વાપદને પોતાના જેટલો પરાક્રમી કર્યો. જોકે તેણે તે શ્વાપદને આપીને પોતાનું સામર્થ્ય ગુમાવ્યું નહિ. + +# his power ... his throne, and his great authority to rule + +તેના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરવાની આ ત્રણ રીતો છે, અને સાથે મળીને તેઓ ભાર મૂકે છે કે તે અધિકાર મોટો હતો. + +# his throne + +અહીં ""રાજ્યાસન"" શબ્દ રાજા તરીકે રાજ કરવાના અજગરના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનો શાહી/રાજવી અધિકાર"" અથવા ""રાજા તરીકે રાજ કરવાનો તેનો અધિકાર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/13/03.md b/rev/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..8097dfc --- /dev/null +++ b/rev/13/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# but its fatal wound was healed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેનો પ્રાણઘાતક ઘા રૂઝાયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fatal wound + +પ્રાણઘાતક ઘા. આ એક ઈજા છે કે જે વ્યક્તિનું મૃત્યુ નીપજાવી શકે છે. + +# The whole earth + +પૃથ્વી"" શબ્દ તેની પર રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૃથ્વી પરના સર્વ લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# followed the beast + +શ્વાપદને આધીન થયા diff --git a/rev/13/04.md b/rev/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..9ee7864 --- /dev/null +++ b/rev/13/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# dragon + +આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# he had given his authority to the beast + +તેણે શ્વાપદને પોતાના જેટલો જ અધિકાર આપ્યો હતો + +# Who is like the beast? + +આ પ્રશ્ન બતાવે છે કે તેઓ શ્વાપદ વિશે કેટલા આશ્ચર્યચકિત હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્વાપદ જેટલું પરાક્રમી કોઈ નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Who can fight against it? + +આ પ્રશ્ન બતાવે છે કે લોકોને શ્વાપદના પરાક્રમથી કેટલો ભય હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્વાપદની સામે ક્યારેય લડીને જીતી શકે એવું કોઇ નહોતું !"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/13/05.md b/rev/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..340678e --- /dev/null +++ b/rev/13/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The beast was given ... It was permitted + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે શ્વાપદને આપ્યું ... ઈશ્વરે શ્વાપદને મંજૂરી આપી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# The beast was given a mouth that could speak + +મુખ આપવું એ બોલવાની મંજૂરી આપવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્વાપદને બોલવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# forty-two months + +42 મહિનાઓ (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/13/06.md b/rev/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..b852163 --- /dev/null +++ b/rev/13/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to speak blasphemies against God + +ઈશ્વરનો અનાદર થાય તેવી બાબતો કહેવા માટે + +# blaspheming his name, the place where he lives, and those who live in heaven + +આ શબ્દસમૂહો જણાવે છે કે કેવી રીતે શ્વાપદ ઈશ્વરની વિરુદ્ધ નિંદા કરે છે. diff --git a/rev/13/07.md b/rev/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..91c7db5 --- /dev/null +++ b/rev/13/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# authority was given to it + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે શ્વાપદને અધિકાર આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# every tribe, people, language, and nation + +આનો અર્થ એ છે કે દરેક વંશીય જૂથના લોકો શામેલ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:9](../05/09.md) માં સમાન સૂચિનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/rev/13/08.md b/rev/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..52411f6 --- /dev/null +++ b/rev/13/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# will worship it + +શ્વાપદની આરાધના કરશે + +# everyone whose name was not written ... in the Book of Life + +આ વાક્ય સ્પષ્ટ કરે છે કે પૃથ્વી પર કોણ શ્વાપદની આરાધના કરશે. તે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓનાં નામ હલવાને લખ્યા નથી ... જીવન પુસ્તકમાં"" અથવા ""જેઓનાં નામ હતા નહિ ... જીવનના પુસ્તકમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# since the creation of the world + +જયારે ઈશ્વરે સૃષ્ટિની રચના કરી + +# the Lamb + +હલવાન"" એ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં પ્રતીકાત્મક રીતે તેનો ઉપયોગ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા થયો છે. [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# who had been slaughtered + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમની કતલ લોકોએ કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/13/09.md b/rev/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..f2e261d --- /dev/null +++ b/rev/13/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આ કલમો યોહાનના સંદર્શનના અહેવાલમાંથી વિરામ માટે છે. અહીં તે પોતાનો અહેવાલ વાંચીને લોકોને ચેતવણી આપે છે. + +# If anyone has an ear, let him hear + +ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા તેમજ અમલમાં મૂકવા માટે થોડો પ્રયત્ન કરવો જરુરી છે. અહીં "" જેને કાન છે"" શબ્દસમૂહ સમજવા અને પાલન કરવાની સ્વેચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તો તે સાંભળે"" અથવા ""જો કોઈ સમજવાની ઇચ્છા રાખે છે, તો તે સમજે અને પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# If anyone ... let him hear + +ઈસુ તેમના શ્રોતાઓ સાથે સીધા જ વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવાની ઇચ્છા રાખો છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવાની ઇચ્છા રાખો છો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/rev/13/10.md b/rev/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..51cf20f --- /dev/null +++ b/rev/13/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# If anyone is to be taken + +આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે કોઈએ નક્કી કર્યું છે કે કોને લઈ લેવો જોઈએ. જો જરૂર હોય તો, અનુવાદકો સ્પષ્ટ કરી શકે છે કે કોણે તે નિર્ણય લીધો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઈશ્વરે નક્કી કર્યું છે કે કોઈને લઇ લેવો જોઈએ"" અથવા ""જો તે ઈશ્વરની ઇચ્છા છે કે કોઈને લઈ લેવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# If anyone is to be taken into captivity + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""દાસત્વ"" નામને “પકડાવી દે” ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઈશ્વરની ઇચ્છા છે કે શત્રુ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિને પકડાવી દે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# into captivity he will go + +દાસત્વ"" નામને “પકડાવી દે” ક્રિયાપદ સાથે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પકડાવી દેવામાં આવશે"" અથવા ""શત્રુ તેને પકડાવી દેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# If anyone is to be killed with the sword + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો શત્રુને માટે ઈશ્વરની ઇચ્છા છે કે તે કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિને તલવારથી મારી નાખે તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# with the sword + +તલવાર યુદ્ધને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યુદ્ધમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he will be killed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શત્રુ તેને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Here is a call for the patient endurance and faith of the saints + +ઈશ્વરના પવિત્ર લોકોએ ધીરજથી સહન કરવું જોઈએ અને વિશ્વાસુ રહેવું જોઈએ diff --git a/rev/13/11.md b/rev/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..f0a9998 --- /dev/null +++ b/rev/13/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +યોહાન બીજા શ્વાપદનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે જે તેને સંદર્શનમાં દેખાય છે. + +# it spoke like a dragon + +કઠોર ભાષણ વિશે એવું કહેવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે અજગરની ગર્જના હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે અજગરની કઠોરતાથી બોલ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# dragon + +આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/13/12.md b/rev/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..3918220 --- /dev/null +++ b/rev/13/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the earth and those who live on it + +પૃથ્વી પરના દરેક + +# the one whose lethal wound had been healed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જેને પ્રાણઘાતક ઘા થયો હતો તે રુઝાયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lethal wound + +પ્રાણઘાતક ઘા. આ એક ઈજા હતી જે એટલી ગંભીર હતી કે તેનાથી તેનું મૃત્યુ થઈ શકે. diff --git a/rev/13/13.md b/rev/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..40c1f26 --- /dev/null +++ b/rev/13/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# It performed + +પૃથ્વી પરથી શ્વાપદે પ્રદર્શન કર્યું diff --git a/rev/13/15.md b/rev/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..d725329 --- /dev/null +++ b/rev/13/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# It was permitted + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે પૃથ્વી પર શ્વાપદને મંજૂરી આપી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to give breath to the beast's image + +અહીં ""શ્વાસ"" શબ્દ જીવનને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્વાપદની મૂર્તિને પ્રાણ આપવા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the beast's image + +આ પ્રથમ શ્વાપદની મૂર્તિ છે જેનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું હતું. + +# cause all who refused to worship the beast to be killed + +જે કોઇ પ્રથમ શ્વાપદની આરાધના કરવાનો નકાર કરે તેઓને મારી નાખવા diff --git a/rev/13/16.md b/rev/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..99303d0 --- /dev/null +++ b/rev/13/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# It also forced everyone + +પૃથ્વી પરના શ્વાપદે પણ દરેકને બળજબરી કરી. diff --git a/rev/13/17.md b/rev/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..0ca8bf7 --- /dev/null +++ b/rev/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the beast + +જે લોકોને શ્વાપદનું ચિહ્ન હોય તેઓ જ વસ્તુઓની ખરીદી અથવા વેચાણ કરી શકતા. સૂચિત માહિતી કે જેની આજ્ઞા પૃથ્વી પરના શ્વાપદે આપી છે તેને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે આજ્ઞા આપી હતી કે લોકો વસ્તુઓની ખરીદી અથવા વેચાણ ફક્ત ત્યારે જ કરી શકે જ્યારે તેઓ પર શ્વાપદનું ચિહ્ન હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the mark of the beast + +આ એક ઓળખ ચિહ્ન હતુ કે જે સૂચવતું કે જેના પર તેની છાપ હોય તેણે શ્વાપદની પૂજા કરી હતી. diff --git a/rev/13/18.md b/rev/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..070f442 --- /dev/null +++ b/rev/13/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +આ કલમ યોહાનના સંદર્શનના અહેવાલમાંથી એક વિરામ છે. અહીં તે તેનો અહેવાલ વાંચતા લોકોને બીજી ચેતવણી આપે છે. + +# This calls for wisdom + +ડહાપણ જરૂરી છે અથવા ""તમારે આ વિશે સમજદાર થવાની જરૂર છે + +# If anyone has insight + +સૂઝ"" શબ્દને “સમજવું” ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બુધ્ધિવાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# let him calculate the number of the beast + +તેણે શ્વાપદની સંખ્યાનો અર્થ શું થાય છે તે પારખી લેવું જોઇએ અથવા ""તેણે શ્વાપદની સંખ્યાનો અર્થ શો થાય છે તે શોધી કાઢવું. + +# is the number of a human being + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સંખ્યા એક વ્યક્તિને રજૂ કરે છે અથવા 2) સંખ્યા સર્વ માનવજાતને રજૂ કરે છે. diff --git a/rev/13/intro.md b/rev/13/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6b9a463 --- /dev/null +++ b/rev/13/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# પ્રકટીકરણ 13 સામાન્ય નોંધો + +## માળખુ અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી કલમ 10 ના શબ્દો સાથે આ પ્રમાણે કરે છે, જે જૂના કરારના છે. + +## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર + +### સામ્યતા + +યોહાન આ અધ્યાયમાં ઘણી સામ્યતા નો ઉપયોગ કરેલ છે. તેના સંદર્શનમાં જે છબીઓ જુએ છે તેનું વર્ણન કરવામાં તે મદદરુપ થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### અજાણ્યા પ્રાણીઓ + +યોહાન વિવિધ પ્રાણીઓનો ઉપયોગ કરીને તેણે જે જોયું હતું તેનું વર્ણન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. આમાંના કેટલાક પ્રાણીઓ જે ભાષામાં અનુવાદ કરવાનું હોય તેમાં જાણીતા ન પણ હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/14/01.md b/rev/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..79578ae --- /dev/null +++ b/rev/14/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +“મેં” શબ્દ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Connecting Statement: + +યોહાન તેના સંદર્શનના હવે પછીના ભાગનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. ત્યાં હલવાન સમક્ષ 144,000 વિશ્વાસીઓ ઊભા રહેલા છે. + +# Lamb + +હલવાન"" એ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# 144000 + +એક સો ચુમ્માલીસ હજાર. તમે [પ્રકટીકરણ 7:4](../07/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# who had his name and his Father's name written on their foreheads + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોના કપાળ પર હલવાન અને તેમના પિતાનું નામ લખવામાં આવ્યું હતું."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# his Father + +ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/rev/14/02.md b/rev/14/02.md new file mode 100644 index 0000000..a567bae --- /dev/null +++ b/rev/14/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a voice from heaven + +આકાશમાંથી વાણી diff --git a/rev/14/03.md b/rev/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..8657130 --- /dev/null +++ b/rev/14/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They sang a new song + +144,000 લોકોએ નવું ગીત ગાયું. આ સમજાવે છે કે યોહાને કયો અવાજ સાંભળ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે અવાજ એક નવું ગીત હતું જે તેઓએ ગાયું હતું + +# the four living creatures + +જીવંત પ્રાણી અથવા ""જીવંત વસ્તુ."" તમે [પ્રકટીકરણ 4:6](../04/06.md) માં ""જીવંત પ્રાણી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ + +# elders + +આ બાબત રાજ્યાસનની આસપાસના ચોવીસ વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:4](../04/04.md) માં ""વડીલો"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# 144000 + +એક સો ચુમ્માલીસ હજાર. તમે [પ્રકટીકરણ 7:4](../07/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/14/04.md b/rev/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..19ad38c --- /dev/null +++ b/rev/14/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# have not defiled themselves with women + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""સ્ત્રી સાથે ક્યારેય અનૈતિક જાતીય સંબંધો બાંધ્યા નથી"" અથવા 2) ""સ્ત્રી સાથે ક્યારેય જાતીય સંબંધો બાંધ્યા નથી."" સ્ત્રીઓ દ્વારા પોતાને અપવિત્ર કરવું એ મૂર્તિઓની પૂજા કરવાનું પ્રતીક હોઈ શકે છે. + +# they have kept themselves sexually pure + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેઓએ પોતાની પત્ની ન હોય એવી સ્ત્રી સાથે જાતીય સંબંધો રાખ્યા ન હતા."" અથવા 2) ""તેઓ કુંવારા છે. + +# follow the Lamb wherever he goes + +હલવાન જે કરે છે તે કરવા વિશે કહેવામા આવ્યું છે જાણે તેને અનુસરણ કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હલવાન જે કંઇ કરે છે તે તેઓ કરે છે"" અથવા ""તેઓ હલવાનને આધીન થાય છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# redeemed from among mankind as firstfruits + +અહીં પ્રથમફળ એ કાપણીની ઉજવણીમાં ઈશ્વરને કરવામાં આવતા પ્રથમ અર્પણ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારણની વિશેષ ઉજવણી તરીકે બાકીની માનવજાત મધ્યેથી ખરીદવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/14/05.md b/rev/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..d0c4b8f --- /dev/null +++ b/rev/14/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# No lie was found in their mouth + +તેઓના ""મુખ"" એ તેઓએ જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ક્યારેય જૂઠ્ઠું બોલ્યા નહોતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/14/06.md b/rev/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..ce450ab --- /dev/null +++ b/rev/14/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +યોહાન તેના સંદર્શનના હવે પછીના ભાગનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. પૃથ્વી પર ન્યાય પ્રગટ કરનારા ત્રણ દૂતોમાંનો આ પ્રથમ છે. + +# every nation, tribe, language, and people + +આનો અર્થ એ છે કે દરેક વંશીય જૂથના લોકો સામેલ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:9](../05/09.md) માં આ જ યાદીનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/rev/14/07.md b/rev/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..d2d5283 --- /dev/null +++ b/rev/14/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the hour of his judgment has come + +અહીં ""સમય"" એ એવા સમયને રજૂ કરે છે જે કોઇ બાબતને માટે પસંદ કરવામાં આવ્યો છે, અને તે સમય ""આવી"" પહોંચ્યો છે એ પસંદ કરાયેલ સમય માટેનું એક રૂપક છે. ""ન્યાયશાસન"" નો વિચાર ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે તે સમય છે કે જે ઈશ્વરે ન્યાયશાસન માટે પસંદ કર્યો છે"" અથવા "" લોકોનો ન્યાય કરવા માટેનો હવે આ ઈશ્વરનો સમય છે. "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/14/08.md b/rev/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..27624b8 --- /dev/null +++ b/rev/14/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Fallen, fallen is Babylon the great + +દૂત વાત કરે છે કે બાબિલોન નાશ પામ્યું છે જાણે કે તે પડી ગયું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહાન બાબિલોનનો નાશ કરવામાં આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Babylon the great + +મોટું શહેર બાબિલોન અથવા ""બાબિલોનનું મહત્વપૂર્ણ શહેર."" આ લગભગ રોમ શહેર માટેનું એક પ્રતીક હતું, જે વિશાળ, શ્રીમંત અને પાપથી ભરેલ હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# who persuaded + +બાબિલોનને લોકોથી ઉભરાતા શહેરને બદલે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય તે રીતે રજૂ કરેલ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to drink the wine of her immoral passion + +આ તેણીના જાતીય અનૈતિક આવેગોમાં ભાગ લેવા માટેનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની જેમ વ્યભિચારી"" અથવા "" તેની જેમ વ્યભિચારના નશામાં "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# her immoral passion + +બાબિલોનને વેશ્યા કહેવામાં આવ્યું છે, જેણે પોતાની સાથે અન્ય લોકોને પાપ કરવા ઉશ્કેર્યા. આના બે અર્થ હોઈ શકે છે: ખરેખર વ્યભિચાર કરવો અને જૂઠા દેવોની ઉપાસના પણ હોઇ શકે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/14/09.md b/rev/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..1f4c371 --- /dev/null +++ b/rev/14/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# with a loud voice + +મોટા અવાજે diff --git a/rev/14/10.md b/rev/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..fa6e1b2 --- /dev/null +++ b/rev/14/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# will also drink some of the wine of God's wrath + +ઈશ્વરનો કોપરૂપી દ્રાક્ષારસ પીવો એ ઈશ્વર દ્વારા સજા કરવામાં આવી છે તેનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થોડો દ્રાક્ષારસ પણ પીશે કે જે ઈશ્વરનો કોપ રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# that has been poured undiluted + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈશ્વરે સંપૂર્ણ શક્તિ રેડી દીધી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# that has been poured undiluted + +આનો અર્થ એ છે કે દ્રાક્ષારસમાં પાણી ભેળવેલું નથી. તે જલદ છે, અને જે વ્યક્તિ તેમાંથી વધુ પીવે છે તે ખૂબ જ પીધેલો થશે. પ્રતીક તરીકે, તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર અતિશય કોપાયમાન થશે, નહિ કે થોડા જ ગુસ્સે થશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# cup of his anger + +આ પ્રતીકાત્મક પ્યાલામાં દ્રાક્ષારસ છે જે ઈશ્વરના કોપને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/14/11.md b/rev/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..0316c11 --- /dev/null +++ b/rev/14/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ત્રીજો દૂત બોલવાનુ ચાલુ રાખે છે. + +# The smoke from their torment + +તેઓની પીડા"" શબ્દસમૂહનો અર્થ અગ્નિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેઓને પીડા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અગ્નિમાંનો ધુમાડો કે જે તેમને પીડા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# they have no rest + +તેઓને કોઈ રાહત નથી અથવા ""પીડા બંધ થતી નથી diff --git a/rev/14/12.md b/rev/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..9a2b8f7 --- /dev/null +++ b/rev/14/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Here is a call for the patient endurance of the saints + +ઈશ્વરના પવિત્ર લોકોએ ધીરજથી સહન કરવું જોઈએ અને વિશ્વાસુ રહેવું જોઈએ. તમે [પ્રકટીકરણ 13:10](../13/10.md) માં આવા જ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/rev/14/13.md b/rev/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..098e0e1 --- /dev/null +++ b/rev/14/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the dead who die + +જેઓ મૃત્યુ પામે છે + +# who die in the Lord + +જેઓ ઈશ્વર સાથે એક છે અને મૃત્યુ પામે છે. આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ તેમના શત્રુઓ દ્વારા માર્યા ગયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મૃત્યુ પામે છે કારણ કે તેઓ ઈશ્વર સાથે એક થયા છે + +# labors + +મુશ્કેલીઓ અને વેદનાઓ + +# their deeds will follow them + +આ કામોની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ જીવંત હોય અને જેઓએ તે કર્યા છે તેની પાછળ જવા સક્ષમ છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આ લોકોએ કરેલા સારા કામો અન્ય લોકો જાણશે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તેમના કામોને માટે તેમને બદલો આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rev/14/14.md b/rev/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..6f2e993 --- /dev/null +++ b/rev/14/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# (no title) + +યોહાન તેના સંદર્શનના હવે પછીના ભાગનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. આ ભાગ પૃથ્વીની કાપણી કરતા મનુષ્ય પુત્ર વિશે છે. અનાજની કાપણી કરવી એ ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરી રહ્યા છે તેનું પ્રતીક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# one like a son of man + +આ અભિવ્યક્તિ માનવીય આકૃતિનું વર્ણન કરે છે, જે માનવ જેવું દેખાય છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:13](../01/13.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# golden crown + +આ જૈતૂન ડાળીઓ અથવા લોરેલ પાંદડાઓનાં માળાઓ જેવો, સોનાથી મઢેલો હતો. રમતમાં વિજય પામનારને તેના માથા પર પહેરવા માટે પાંદડાથી બનેલ આ નમૂનાઓ(ઇનામ) આપવામાં આવતા હતા. + +# sickle + +ઘાસ, અનાજ અને દ્રાક્ષાવેલાઓને કાપવા માટેનું ઓજાર જે દાતરડું કહેવાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/14/15.md b/rev/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..45412a3 --- /dev/null +++ b/rev/14/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# came out of the temple + +આકાશના મંદિરમાંથી બહાર આવ્યા + +# the time to reap has come + +વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોય તેના વિશે કહેવામાં આવ્યું છે કે તે આવી રહ્યું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/14/16.md b/rev/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..6e5a3c0 --- /dev/null +++ b/rev/14/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the earth was harvested + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે પૃથ્વી (પરના પાક)ની કાપણી કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/14/17.md b/rev/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..7ee150f --- /dev/null +++ b/rev/14/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +યોહાન પૃથ્વી(પરના પાક)ની કાપણી વિશેના તેના સંદર્શનનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. diff --git a/rev/14/18.md b/rev/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..fa51556 --- /dev/null +++ b/rev/14/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who had authority over the fire + +અહીં ""પર અધિકાર"" એ અગ્નિનું ધ્યાન રાખવાની જવાબદારીનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/rev/14/19.md b/rev/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..e4ad722 --- /dev/null +++ b/rev/14/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the great wine vat of God's wrath + +વિશાળ દ્રાક્ષાકુંડમાં ઈશ્વર તેમનો કોપ નાખશે diff --git a/rev/14/20.md b/rev/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..faf7c60 --- /dev/null +++ b/rev/14/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# winepress + +આ [પ્રકટીકરણ 14:19](./19.md) ના "" વિશાળ દ્રાક્ષાકુંડ"" છે. + +# up to the height of a horse's bridle + +ઘોડાના મુખમાં જોડેલ લગામ જેટલું ઊંચુ + +# bridle + +ચામડાના પટ્ટામાંથી બનેલું એક સાધન જે ઘોડાના માથાની ફરતે બાંધવામાં આવે છે અને તેનો ઉપયોગ ઘોડાને દિશા બતાવવા માટે થાય છે + +# 1,600 stadia + +એક હજાર છસોનું મેદાન અથવા ""સોળસોનું મેદાન."" એક ""મેદાન"" 185 મીટર હોય છે. આધુનિક માપમાં આ લગભગ ""300 કિલોમીટર"" અથવા ""200 માઇલ"" થાય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/rev/14/intro.md b/rev/14/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a87d953 --- /dev/null +++ b/rev/14/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# પ્રકટીકરણ 14 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર + +### કાપણી + +કાપણી ત્યારે થાય છે જ્યારે લોકો પાકેલી ફસલને એકત્ર કરવા માટે બહાર જાય છે. ઈસુએ આનો ઉપયોગ એક રૂપક તરીકે તેમના અનુયાયીઓને એ શીખવવા માટે કર્યો કે તેઓએ જઈને અન્ય લોકોને ઇસુ વિશે કહેવાની જરૂર છે જેથી તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યનો ભાગ બની શકે. આ અધ્યાય બે કાપણીના રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ આખી પૃથ્વીમાંથી તેમના લોકોને એકઠા કરે છે. પછી દૂત દુષ્ટ લોકોને એકઠા કરે છે જેઑને ઈશ્વર સજા કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) diff --git a/rev/15/01.md b/rev/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..8544434 --- /dev/null +++ b/rev/15/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +આ કલમ 15:6-16:21 માં શું થશે તેનો સારાંશ છે. + +# great and marvelous + +આ શબ્દો સમાન અર્થો ધરાવે છે અને ભાર મૂકવા માટે વપરાયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" મને ભારે આશ્ચર્યમાં નાખનાર ચિહ્ન "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# seven angels with seven plagues + +પૃથ્વી પર સાત અનર્થો મોકલવાનો અધિકાર ધરાવતા સાત દૂતો + +# which are the final plagues + +અને તેમના પછી, ત્યાં કોઈ વધુ અનર્થો થશે નહિ + +# for with them the wrath of God will be completed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે આ અનર્થો ઈશ્વરનો કોપ પૂર્ણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for with them the wrath of God will be completed + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ અનર્થો ઈશ્વરનો સઘળૉ ક્રોધ બતાવશે અથવા 2) આ અનર્થો પછી, ઈશ્વર હવે ગુસ્સે રહેશે નહિ. diff --git a/rev/15/02.md b/rev/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..5c391be --- /dev/null +++ b/rev/15/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +અહીં યોહાન જે લોકોએ શ્વાપદ ઉપર વિજય મેળવ્યો હતો અને જેઓ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરી રહ્યા છે તે લોકો વિશેના તેના સંદર્શનનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે + +# sea of glass + +તે કેવી રીતે કાચ અથવા સમુદ્ર જેવું હતું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સમુદ્ર વિષે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે કાચ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમુદ્ર કે જે કાચ જેટલો સરળ હતો"" અથવા 2) કાચ વિષે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે સમુદ્ર હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 4:6] (../04/06.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાચ કે જે સમુદ્રની જેમ ફેલાયેલો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who had been victorious over the beast and his image + +તેઓ કેવી રીતે વિજયી થયા તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓએ શ્વાપદ અને તેની મૂર્તિની ઉપાસના ન કરવા દ્વારા તેઓ પર વિજય મેળવ્યો હતો "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# over the number representing his name + +તેઓ સંખ્યા પર કેવી રીતે વિજયી થયા તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સંખ્યા પર એટલે તે સંખ્યા દ્વારા ચિહ્નિત ન હોય તેના દ્વારા તે નામને રજૂ કરે છે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the number representing his name + +આ [પ્રકટીકરણ 13:18](../13/18.md) માં વર્ણવેલ સંખ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/rev/15/03.md b/rev/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..92153c5 --- /dev/null +++ b/rev/15/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They were singing + +જે લોકોએ શ્વાપદ પર વિજય મેળવ્યો હતો તેઓ ગાયન કરી રહ્યા હતા diff --git a/rev/15/04.md b/rev/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..db17c69 --- /dev/null +++ b/rev/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Who will not fear you, Lord, and glorify your name? + +આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમના આશ્ચર્યને બતાવવા માટે થાય છે કે પ્રભુ કેટલા મહાન અને મહિમાવાન છે. તે ઉદ્ગારવાચક તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, દરેકજણ તમારું ભય રાખશે અને તમારા નામનો મહિમા કરશે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# glorify your name + +તમારું નામ"" શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારો મહિમા કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# your righteous deeds have been revealed + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દરેકને તમારા ન્યાયી કાર્યો જણાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/15/05.md b/rev/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..db22920 --- /dev/null +++ b/rev/15/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +સાત દૂતો સાત અનર્થોને લઈને અતિ પવિત્ર સ્થાનની બહાર આવે છે. તેમના વિશે અગાઉ [પ્રકટીકરણ 15:1](../15/01.md) માં જણાવવામાં આવ્યું હતુ . + +# After these things + +લોકો ગીત ગાઇ રહ્યા પછી diff --git a/rev/15/06.md b/rev/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..2a5f4cb --- /dev/null +++ b/rev/15/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the seven angels holding the seven plagues + +આ દૂતોને સાત અનર્થો સાથે જોવામાં આવ્યા હતા કારણ કે [પ્રકટીકરણ 17:7](../17/07.md) માં તેઓને ઈશ્વરના કોપથી ભરેલા સાત પ્યાલા આપવામાં આવે છે. + +# linen + +શણમાંથી બનાવેલું સુંદર, મોંઘું કાપડ + +# sashes + +રેશમી પટ્ટૉ એ શોભા માટેનો કાપડનો ટુકડો છે જે શરીરના ઉપરના ભાગે પહેરવામાં આવે છે. diff --git a/rev/15/07.md b/rev/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..c22be4b --- /dev/null +++ b/rev/15/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the four living creatures + +જીવંત પ્રાણી અથવા ""જીવંત વસ્તુ."" તમે [પ્રકટીકરણ 4:6](../04/06.md) માં કેવી રીતે ""જીવંત પ્રાણીઓ"" નું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ + +# seven golden bowls full of the wrath of God + +દ્રાક્ષારસ ભરેલ પ્યાલાની છબી સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. અહીં ""કોપ"" શબ્દ સજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. દ્રાક્ષારસ સજા માટેનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દ્રાક્ષારસથી ભરેલાં સોનાના સાત પ્યાલા એ ઈશ્વરના કોપને દર્શાવે છે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/15/08.md b/rev/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..2fede8f --- /dev/null +++ b/rev/15/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# until the seven plagues of the seven angels were completed + +સાત દૂતો પૃથ્વી પર સાત અનર્થો પૂરા કરે ત્યાં સુધી diff --git a/rev/15/intro.md b/rev/15/intro.md new file mode 100644 index 0000000..191da43 --- /dev/null +++ b/rev/15/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# પ્રકટીકરણ 15 સામાન્ય નોંધો + +## માળખુ અને બંધારણ + +આ અધ્યાયમાં, યોહાન આકાશમાં બનેલી ઘટનાઓ અને ચિત્રોનું વર્ણન કરે છે. + +કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને સરળતાથી વાંચી શકાય. યુએલટી ૩-4 કલમો સાથે આમ કહે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""શ્વાપદ ઉપર વિજયી"" + +આ લોકો આધ્યાત્મિક રીતે વિજયી છે. આમ તો મોટાભાગે આત્મિક યુદ્ધ જોઈ શકાતા નથી, પણ પ્રકટીકરણનું પુસ્તક આત્મિક યુદ્ધને ખુલ્લેઆમ થતું દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### ""સાક્ષ્ય મંડપ ધરાવતું મંદિર આકાશમાં ખુલ્લું હતું"" + + પૃથ્વી પરનું મંદિર ઈશ્વરનું સંપૂર્ણ નિવાસસ્થાન જે આકાશમાં છે તેની નકલ છે તે વિશે શાસ્ત્રવચનમાં અન્ય જગ્યાએ સૂચિત કરેલ છે. અહીં યોહાન ઈશ્વરના સ્વર્ગીય નિવાસસ્થાન અથવા મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### ગીતો + +પ્રકટીકરણનું પુસ્તક ઘણીવાર આકાશને એવા સ્થાન તરીકે વર્ણવે છે જ્યાં લોકો ગાયન કરતાં હોય છે. તેઓ ગીતોથી ઈશ્વરની આરાધના કરે છે. આ સ્પષ્ટ કરે છે કે સ્વર્ગ એવું સ્થાન છે જ્યાં નિરંતર ઈશ્વરની આરાધના કરવામાં આવે છે. diff --git a/rev/16/01.md b/rev/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..6a87122 --- /dev/null +++ b/rev/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +યોહાન સાત અનર્થો સાથેના સાત દૂતો વિશેના સંદર્શનના બાકીના ભાગનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. સાત અનર્થો એ ઈશ્વરના કોપના સાત પ્યાલા છે. + +# I heard + +મેં"" શબ્દ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# bowls of God's wrath + +દ્રાક્ષારસથી ભરેલાં પ્યાલાની છબી સ્પષ્ટ કહી શકાય છે. અહીં ""કોપ"" શબ્દ સજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. દ્રાક્ષારસ એ સજા માટેનું પ્રતીક છે. તમે [પ્રકટીકરણ 15:7](../15/07.md) માં સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દ્રાક્ષારસથી ભરેલાં પ્યાલા એ ઈશ્વરના કોપને રજૂ કરે છે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/16/02.md b/rev/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..3c809af --- /dev/null +++ b/rev/16/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# poured out his bowl + +પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે ભરેલું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# painful sores + +પીડાદાયક જખમો. આ રોગોથી થયેલ ચેપ અથવા જેને રૂઝ ના આવી હોય તેવી ઇજાઓ હોઈ શકે છે. + +# mark of the beast + +આ એક ઓળખ ચિહ્ન હતું, તે સૂચવતું હતું કે જેણે તે ચિહ્ન કરાવ્યું હોય તે વ્યક્તિ શ્વાપદની આરાધના કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 13:17](../13/17.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/rev/16/03.md b/rev/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..fd990a8 --- /dev/null +++ b/rev/16/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# poured out his bowl + +પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે ભરેલું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the sea + +આ બાબત ખારા પાણીના સર્વ સરોવરો અને મહાસાગરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rev/16/04.md b/rev/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..c6faa17 --- /dev/null +++ b/rev/16/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# poured out his bowl + +પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે ભરેલું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# rivers and the springs of water + +આ બાબત તાજા પાણીના સર્વ ઝરાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rev/16/05.md b/rev/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..3435a73 --- /dev/null +++ b/rev/16/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the angel of the waters + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ ત્રીજા દૂતનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની પાસે નદીઓ અને પાણીના ઝરાઓ પર ઈશ્વરનો કોપ રેડી દેવાનો હવાલો હતો અથવા 2) આ એક અન્ય દૂત હતો જેની પાસે સર્વ પાણીનો હવાલો હતો. + +# You are righteous + +તમે/તું શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the one who is and who was + +ઈશ્વર જે છે અને જે હતા. તમે [પ્રકટીકરણ 1:4](../01/04.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/rev/16/06.md b/rev/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..780ac7b --- /dev/null +++ b/rev/16/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they poured out the blood of the saints and prophets + +અહીં ""રક્ત વહેવડાવ્યું"" નો અર્થ મારી નાખવામાં આવ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ઈશ્વરના પવિત્ર લોકો અને પ્રબોધકોની હત્યા કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# you have given them blood to drink + +ઈશ્વર દુષ્ટ લોકોને તે પાણી પીવા ફરજ પાડશે જેને તેઓએ રક્ત બનાવી દીધું છે. diff --git a/rev/16/07.md b/rev/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..26e8c6f --- /dev/null +++ b/rev/16/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I heard the altar reply + +અહીં ""વેદી"" શબ્દ કદાચ વેદી પાસેની કોઈ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""મેં કોઈને વેદી પાસેથી ઉત્તર આપતા સાંભળ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/16/08.md b/rev/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..a21bfc4 --- /dev/null +++ b/rev/16/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# poured out his bowl + +પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે ભરેલું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# it was given permission to scorch the people + +યોહાન સૂર્ય વિષે એવું કહે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" સૂર્યથી લોકોને સખતરીતે બાળી નાખ્યા.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/16/09.md b/rev/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..3c81996 --- /dev/null +++ b/rev/16/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They were scorched by the terrible heat + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અતિશય ગરમીને લીધે તેઓ ખરાબ રીતે દાઝ્યાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they blasphemed the name of God + +અહીં ઈશ્વરનું નામ ઈશ્વરને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ઈશ્વરની નિંદા કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# God, who has the power over these plagues + +આ શબ્દસમૂહ વાચકો ઇશ્વર વિશે અગાઉથી જ થોડુંઘણું જાણે છે તેની યાદ અપાવે છે. લોકો શા માટે ઈશ્વરની નિંદા કરે છે તે સમજાવવામાં મદદરૂપ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કારણ કે તેમની પાસે આ અનર્થો પર અધિકાર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# the power over these plagues + +આ બાબત લોકો પર આ અનર્થો લાદવાની શક્તિ, અને અનર્થોને રોકવાની શક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/16/10.md b/rev/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..0ff928f --- /dev/null +++ b/rev/16/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# poured out his bowl + +પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે ભરેલું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the throne of the beast + +આ તે સ્થળ છે જ્યાંથી શ્વાપદ શાસન કરે છે. તે કદાપી તેના રાજ્યના પાટનગરનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# darkness covered its kingdom + +અહીં ""અંધકાર"" ને જાણે કે ધાબળા જેવું કંઈક હોય એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના આખા રાજ્યમાં અંધકાર વ્યાપી ગયો"" અથવા ""તેનું આખું રાજ્ય અંધકારમય થઈ ગયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# They chewed + +શ્વાપદના રાજ્યમાંના લોકોએ પોતાની જીભો કરડી ખાધી. diff --git a/rev/16/11.md b/rev/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..f7bec1c --- /dev/null +++ b/rev/16/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They blasphemed + +શ્વાપદના રાજ્યમાંના લોકોએ નિંદા કરી. diff --git a/rev/16/12.md b/rev/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..1b351b2 --- /dev/null +++ b/rev/16/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# poured out his bowl + +પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે ભરેલું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Euphrates. Its water was dried up + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફ્રાત(નદી). તેનું પાણી સુકાઈ ગયું"" અથવા ""ફ્રાત, અને તેનું પાણી સૂકવી નાખ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/16/13.md b/rev/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..b828473 --- /dev/null +++ b/rev/16/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# looked like frogs + +દેડકો એક નાનું પ્રાણી છે જે પાણીની નજીક રહે છે. યહૂદીઓ તેમને અશુદ્ધ પ્રાણીઓ માને છે. + +# dragon + +આ ગરોળીની જેમ, એક મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. શ્વાપદને કલમ 9 માં ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/16/15.md b/rev/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..fce5726 --- /dev/null +++ b/rev/16/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +કલમ 15 એ યોહાનના દર્શનની મુખ્ય વાર્તા પંક્તિમાં વિરામ દર્શાવે છે. આ શબ્દો ઈસુ બોલ્યા છે. વાર્તા પંક્તિ કલમ 16 માં ચાલુ રહે છે. + +# Look! I am coming ... his shameful condition + +આ કૌંસમાં છે જે દર્શાવે છે કે તે સંદર્શનની વાર્તા પંક્તિનો ભાગ નથી. તેને બદલે, આ એવું કંઈક છે જે પ્રભુ ઈસુએ કહ્યું હતું. તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય કે પ્રભુ ઈસુએ આ કહ્યું, જેમ યુએસટી માં આપેલ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I am coming as a thief + +જેમ ચોર અણધાર્યા સમયે આવે છે તેમ ઈસુ એવા સમયે આવશે જ્યારે લોકો તેમની અપેક્ષા રાખતા નહિ હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 3:3](../03/03.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# keeping his garments on + +યોગ્ય રીતે જીવવું તેને પોતાના વસ્ત્રોની સંભાળ લેવી એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યોગ્ય છે તે કરવું, એ પોતાના વસ્ત્રોની સંભાળ લેવા જેવું છે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# keeping his garments on + +કેટલીક આવૃતિઓ અનુવાદ કરે છે, "" પોતાના વસ્ત્રોને પોતાની પાસે સાચવી રાખે છે. + +# they see his shameful condition + +અહીં ""તેઓ"" શબ્દ અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/rev/16/16.md b/rev/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..2acd3e5 --- /dev/null +++ b/rev/16/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They brought them together + +શેતાનના આત્માઓએ રાજાઓ અને તેમની સેનાઓને ભેગા કર્યા. + +# the place that is called + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" એવી જગા કે જેને લોકો કહે છે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Armageddon + +આ એક સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/16/17.md b/rev/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..0bb55ab --- /dev/null +++ b/rev/16/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +સાતમો દૂત ઈશ્વરના કોપનો સાતમો પ્યાલો રેડી દે છે. + +# poured out his bowl + +પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Then a loud voice came out of the temple and from the throne + +આનો અર્થ એ છે કે કોઈ રાજ્યાસન પર બિરાજમાન છે અથવા જે રાજ્યાસનની નજીક ઊભુ છે તે મોટેથી બોલે છે. કોણ બોલી રહ્યું છે તે સ્પષ્ટ નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/16/18.md b/rev/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..9c318b1 --- /dev/null +++ b/rev/16/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# flashes of lightning + +દરેક વખતે જ્યારે વીજળી થાય છે ત્યારે તે કેવી દેખાય છે તે તમારી ભાષામાં વર્ણવો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:5](../04/05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# rumbles, crashes of thunder + +આ મોટા અવાજો છે જે ગર્જના કરે છે. ગર્જનાના અવાજોનું વર્ણન કરવા તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:5](../04/05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/rev/16/19.md b/rev/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..da959a3 --- /dev/null +++ b/rev/16/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The great city was split + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભૂકંપથી મહાનગરના બે ભાગ થઇ ગયા/ વિભાજિત થઈ ગયું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Then God called to mind + +પછી ઈશ્વરે સ્મરણ કર્યુ અથવા ""પછી ઈશ્વરે વિચાર કર્યો"" અથવા ""પછી ઈશ્વરે ધ્યાન આપવાનું શરૂ કર્યું."" આનો અર્થ એ નથી કે ઈશ્વર કંઈ ભૂલી ગયા હતા તે યાદ આવ્યું. + +# he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath + +દ્રાક્ષારસ તેમના કોપનું પ્રતીક છે. લોકોને તે પીવડાવવો તે તેમને શિક્ષા કરવાનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તે નગરના લોકોને દ્રાક્ષારસ પીવડાવ્યો કે જે તેમના કોપને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/16/20.md b/rev/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..b3fdaaf --- /dev/null +++ b/rev/16/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +આ ઈશ્વરના કોપના સાતમા પ્યાલાનો એક ભાગ છે. + +# the mountains were no longer found + +કોઈપણ પર્વતો જોવાની અસમર્થતા એ એક ઉપનામ છે જે એવા વિચારને અભિવ્યક્તિને કરે છે કે પર્વતો અદ્રશ્ય થઈ ગયા/ હવે કોઈ પર્વતોનું અસ્તિત્વ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં હવે કોઈપણ પર્વતો નહોતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/16/21.md b/rev/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..64480d3 --- /dev/null +++ b/rev/16/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a talent + +તમે આને આધુનિક માપમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""33 કિલોગ્રામ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/rev/16/intro.md b/rev/16/intro.md new file mode 100644 index 0000000..bfce178 --- /dev/null +++ b/rev/16/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# પ્રકટીકરણ 16 સામાન્ય નોંધો + +## માળખુ અને બંધારણ + +આ અધ્યાય 15 નું સંદર્શન ચાલુ રાખે છે. બંને અધ્યાયો સાત અનર્થો કે જે ઈશ્વરના કોપ પૂર્ણ કરે છે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]]) + +કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને. યુએલટી 5-7 કલમોમાં આ પ્રમાણે કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""મેં મંદિરમાંથી એક મોટી વાણી સાંભળી"" + +આ તે જ મંદિર છે જેનો ઉલ્લેખ અધ્યાય 15 માં કરવામાં આવ્યો છે. + +### ઈશ્વરના કોપના સાત પ્યાલા + +આ અધ્યાય સખત ન્યાયને જાહેર કરે છે. દૂતો ઈશ્વરના કોપના સાત પ્યાલા રેડતા હોય તે રીતે તેઓને દ્રશ્યમાન કરવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +આ અધ્યાયનો સ્વર વાચકને અચંબો પમાડવાનો છે. અનુવાદમાં આ અધ્યાયમાં વ્યક્ત કરવામાં આવેલી તીક્ષ્ણ ભાષાને ઘટાડવી ન જોઈએ. + +### હર-મગિદોન + +આ એક હિબ્રૂ શબ્દ છે. તે સ્થળનું નામ છે. યોહાને હિબ્રૂ શબ્દના અવાજોનો ઉપયોગ કરીને તેને ગ્રીક અક્ષરોથી લખ્યા. અનુવાદકોને જે ભાષામાં અનુવાદ કરવાનું હોય તે ભાષાના(લક્ષિત ભાષાના) અક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને લિવ્યંતર કરવા માટે ઉતેજન આપવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/rev/17/01.md b/rev/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..5870159 --- /dev/null +++ b/rev/17/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +યોહાન મોટી વેશ્યા વિશે તેના સંદર્શનના ભાગનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. + +# the condemnation of the great prostitute + +તિરસ્કાર"" નામ ને ""નિંદા"" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેવી રીતે ઈશ્વર મોટી વેશ્યાને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the great prostitute + +વેશ્યા કે જે નામચીન છે. તે ચોક્કસ એક પાપી નગરને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# on many waters + +જો તમને જરૂર હોય તો તમે પાણીના પ્રકાર માટે વધુ ચોક્કસ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણી નદીઓ પર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/17/02.md b/rev/17/02.md new file mode 100644 index 0000000..c7023e5 --- /dev/null +++ b/rev/17/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It is with the wine of her sexual immorality that the earth's inhabitants became drunk + +દ્રાક્ષારસ વ્યભિચારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૃથ્વીના લોકો તેણીનો દ્રાક્ષારસ પીને છાકટા થયા, એટલે કે, તેઓએ વ્યભિચાર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]] અને [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# her sexual immorality + +આના લગભગ બે અર્થ હોઈ શકે છે: લોકો મધ્યે વ્યભિચાર અને ખોટા દેવોની ઉપાસના પણ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/17/03.md b/rev/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..9654e3f --- /dev/null +++ b/rev/17/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# carried me away in the Spirit to a wilderness + +યોહાન આકાશમાંથી અરણ્યમાં દ્રશ્યમાન થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/rev/17/04.md b/rev/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..031b27b --- /dev/null +++ b/rev/17/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pearls + +સુંદર અને મૂલ્યવાન શ્વેત માળાઓ. નાના ચોક્કસ પ્રકારના પ્રાણી જે સમુદ્રમાં રહે છે તેના છીપની અંદર તેઓ રચાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/17/05.md b/rev/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..fd75cd8 --- /dev/null +++ b/rev/17/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# On her forehead was written a name + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ તેના કપાળ પર નામ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Babylon the great + +જો તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર હોય કે નામ સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે, તો તેને એક વાક્યમાં મૂકી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું શક્તિશાળી બાબિલોન છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/17/06.md b/rev/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..addd0b5 --- /dev/null +++ b/rev/17/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +દૂત યોહાનને વેશ્યા અને લાલ શ્વાપદનો અર્થ સમજાવવાની શરૂઆત કરે છે. દૂત આ બાબતોને કલમ 18 દ્વારા સમજાવે છે. + +# was drunk with the blood ... and with the blood + +નશામાં હતો કારણ કે તેણીએ રક્ત પીધું હતું ... અને રક્ત પીધું હતું + +# the martyrs for Jesus + +વિશ્વાસીઓ કે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે કારણ કે તેઓએ ઈસુ વિષે બીજાઓને કહ્યું + +# astonished + +વિસ્મય પમાડવું, આશ્ચર્યચકિત કરવું diff --git a/rev/17/07.md b/rev/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..4c7b53f --- /dev/null +++ b/rev/17/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Why are you astonished? + +દૂત આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ યોહાનને નરમાશથી ઠપકો આપવા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે અચંબો ન પામવું જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/17/08.md b/rev/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..79303e2 --- /dev/null +++ b/rev/17/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the bottomless pit + +આ એક અતિશય ઊંડું સાંકડુ બાકોરું છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખાડાને તળિયું નથી; તે સદાકાળ સુધી સતત ઊંડુને ઊંડુ થતું રહે છે અથવા 2) ખાડો એટલો ઊંડો છે કે તેનું તળિયું છે જ નહિ. તમે [પ્રકટીકરણ 9:1](../09/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# Then it will go on to destruction + +વિનાશ"" નામ `નું ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી તે નાશ પામશે"" અથવા ""પછી ઈશ્વર તેનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# it will go on to destruction + +ભવિષ્યમાં શું બનશે તેની નિશ્ચિતતા વિષે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે શ્વાપદ તેની પાસે જતું હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# those whose names have not been written + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કે જેઓના નામ ઈશ્વરે લખ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/09.md b/rev/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..e197f13 --- /dev/null +++ b/rev/17/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +દૂત બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. અહીં તે શ્વાપદના સાત માથાઓનો અર્થ સમજાવે છે કે જેના પર સ્ત્રી સવારી કરી રહી છે. + +# This calls for a mind that has wisdom + +અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ ""મન"" અને ""ડહાપણ"" ને ""વિચારો"" અને ""જ્ઞાની"" અથવા ""બુધ્ધિપૂર્વક"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. શા માટે જ્ઞાની મનની જરૂર છે તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સમજવા માટે જ્ઞાની મનની જરૂર છે"" અથવા ""આ સમજવા માટે તમારે બુધ્ધિપૂર્વક વિચારવાની જરૂરી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# This calls for + +આ તેને અનિવાર્ય બનાવે છે + +# The seven heads are seven hills + +અહીં ""હોવું"" નો અર્થ ""તેના માટે"" અથવા ""રજૂ કરવું"" થાય છે. diff --git a/rev/17/10.md b/rev/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..198101d --- /dev/null +++ b/rev/17/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Five kings have fallen + +દૂત મૃત્યુ પામવાની વાતને પડી જવું એમ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાંચ રાજાઓ મૃત્યુ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# one exists + +એક હવે રાજા છે અથવા ""એક રાજા હવે જીવંત છે + +# the other has not yet come; when he comes + +હજુ અસ્તિત્વમાં ન હોવું તેને જાણે કે તે હજુ સુધી આવ્યું નથી તે રીતે રજૂ કરેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હજી સુધી બીજો કોઇ રાજા બન્યો નથી; જ્યારે તે રાજા બને છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he can remain only for a little while + +કોઈ રાજા તરીકે ચાલુ રહે છે તેના વિષે દૂત કહે છે જાણે કે તે કોઈ સ્થળે બાકી રહી ગયો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે થોડા સમય માટે જ રાજા થઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/17/11.md b/rev/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..6c38c1b --- /dev/null +++ b/rev/17/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it is one of those seven kings + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શ્વાપદ બે વાર શાસન કરે છે: પ્રથમવાર સાત રાજાઓમાંનો એક રાજા તરીકે, અને પછી આઠમા રાજા તરીકે અથવા 2) શ્વાપદ સાત રાજાઓના જૂથનું છે કારણ કે તે તેમના જેવું જ છે. + +# it is going to destruction + +ભવિષ્યમાં શું બનશે તેની નિશ્ચિતતા વિશે એ રીતે કહેવામા આવેલ છે જાણે કે તે શ્વાપદ તેની પાસે જતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચોક્કસપણે નાશ પામશે"" અથવા ""ઈશ્વર નિશ્ચિત તેનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/12.md b/rev/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..f228052 --- /dev/null +++ b/rev/17/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +દૂત યોહાન સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. અહીં તે શ્વાપદના દસ શિંગડાનો અર્થ સમજાવે છે. + +# for one hour + +જો તમારી ભાષા દિવસને 24 કલાકમાં વહેંચતી નથી, તો તમારે વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ જ ટૂંકા સમય માટે"" અથવા ""દિવસના ખૂબ જ નાના ભાગ માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/17/13.md b/rev/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..e7645cb --- /dev/null +++ b/rev/17/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# These are of one mind + +આ બધા એક જ બાબત વિચારે છે અથવા ""આ બધા એક જ બાબત/કામ કરવા સંમત થાય છે diff --git a/rev/17/14.md b/rev/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..3c4516c --- /dev/null +++ b/rev/17/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Lamb + +હલવાન"" એ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# the called ones, the chosen ones, and the faithful ones + +આ એક લોકજૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""બોલાવેલા"" અને ""પસંદ કરાયેલ"" શબ્દો સક્રિય સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેડવામાં આવેલા, પસંદ કરાયેલા અને વિશ્વાસુઓ "" અથવા ""જેઓને ઈશ્વરે તેડ્યા છે અને પસંદ કર્યા છે, જેઓ તેમને વિશ્વાસુ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/15.md b/rev/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..bae23cf --- /dev/null +++ b/rev/17/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages + +અહીં ""છે"" નો અર્થ ""રજૂ કરે છે"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The waters + +જો તમને જરૂર હોય તો, તમે પાણીના પ્રકાર માટે વધુ ચોક્ક્સ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. [પ્રકટીકરણ 17:1](../17/01.md) માં તમે ""ઘણા પાણી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નદીઓ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# multitudes + +લોકોના મોટા જૂથો + +# languages + +આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ભાષાઓ બોલે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 10:11](../10/11.md) માં કેવી રીતે આ અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/17/16.md b/rev/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..822bdad --- /dev/null +++ b/rev/17/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# make her desolate and naked + +તેણીની પાસે જે સઘળું હોય તેને લૂંટી લો અને તેણીની પાસે કંઈપણ બાકી રાખશો નહિ + +# they will devour her flesh + +તેણીનો સંપૂર્ણ નાશ કરવો તેને જાણેકે તેણીનું સઘળુ માંસ ખાઈ જવું એમ કહેલ છે. ""તેઓ તેણીનો સંપૂર્ણ નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/17/17.md b/rev/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..169dafa --- /dev/null +++ b/rev/17/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give ... until God's words are fulfilled + +તેઓ તેમની સતા શ્વાપદને આપવા સંમત થશે, પરંતુ તેનો અર્થ એવો નથીકે તેઓ ઈશ્વરને આધીન થવાની ઇચ્છા રાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે ઈશ્વરે તેઓના હ્રદયમાં એ વાત મૂકી છે કે તેઓ આપવા સંમત થાય..... ઈશ્વરની વાત પરિપૂર્ણ થાય ત્યાં સુધી, અને આ કરવા દ્વારા, તેઓ ઈશ્વરનો હેતુ પાર પાડશે + +# God has put it into their hearts + +અહીં ""હૃદય"" ઇચ્છાઓનું માટેનું ઉપનામ છે. તેમને કંઈક કરવા માટે તૈયાર કરવા તેને જાણે કે તે વાત તેઓના હૃદયમાં મૂકવી એ રીતે કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમનામાં ઇચ્છા કરી/મૂકી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# power to rule + +અધિકાર અથવા ""રાજવી અધિકાર + +# until God's words are fulfilled + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે જે કહ્યું તે પૂર્ણ થશે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/18.md b/rev/17/18.md new file mode 100644 index 0000000..1143ffb --- /dev/null +++ b/rev/17/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +દૂત યોહાન સાથે વેશ્યા અને શ્વાપદ વિષેની વાત પૂરી કરે છે. + +# is + +અહીં ""છે"" નો અર્થ "" રજૂ કરવું"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the great city that rules + +જ્યારે તે કહે છે કે નગર રાજ કરે છે, તેનો અર્થ એ છે કે નગરનો આગેવાન રાજ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે મોટા નગર જેના આગેવાન રાજ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/17/intro.md b/rev/17/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a0f06a7 --- /dev/null +++ b/rev/17/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# પ્રકટીકરણ 17 સામાન્ય નોંધો + +## માળખુ અને બંધારણ + +આ અધ્યાય ઈશ્વર કેવી રીતે બાબિલોનનો નાશ કરશે તેનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### વેશ્યા + +શાસ્ત્ર ઘણીવાર મૂર્તિપૂજક યહૂદીઓને વ્યભિચારી લોકો અને ક્યારેક વેશ્યા તરીકે ચિત્રિત કરે છે. અહીં આ સંદર્ભ નથી. અનુવાદકે આ દ્રષ્ટાંતને અસ્પષ્ટ બનવાની મંજૂરી આપવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### સાત ટેકરીઓ + +આ સંભવત: રોમ નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે સાત ટેકરીઓના નગર તરીકે જાણીતું હતું. જો કે, અનુવાદકે અનુવાદમાં રોમને ઓળખવાનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ નહિ. + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### રૂપકો + +યોહાન આ અધ્યાયમાં ઘણા વિવિધ રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેમાનાં કેટલાકનો અર્થ સમજાવે છે, પરંતુ તેમને પ્રમાણમાં અસ્પષ્ટ રહેવાની મંજૂરી આપે છે. અનુવાદકે પણ આવુ કરવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""તમે જે શ્વાપદને જોયું હતું, તે હવે અસ્તિત્વમાં નથી, પરંતુ તે નીકળી આવવાનું છે"" + +આ અને અધ્યાયમાંના સમાન શબ્દસમૂહો શ્વાપદને ઈસુ સાથે વિપરીત બનાવે છે. પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં અન્ય જગાએ ઈસુને "" જે છે, અને જે હતા, અને જે આવનાર છે"" કહેવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### વિરોધાભાસ + +વિરોધાભાસ એ એક સાચુ નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય બાબતનું વર્ણન દર્શાવે છે. 17:11 માં આ વાક્ય એક વિરોધાભાસ છે: ""શ્વાપદ ... તે પોતે જ આઠમો રાજા પણ છે; પરંતુ તે સાત રાજાઓમાંનો એક છે."" અનુવાદકે આ વિરોધાભાસને ઉકેલવાનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ નહિ. તે રહસ્ય જ રહેવું જોઈએ. ([પ્રકટીકરણ 17:11](../../rev/17/11.md)) diff --git a/rev/18/01.md b/rev/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..356bd74 --- /dev/null +++ b/rev/18/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +સર્વનામ ""તેણી"" અને ""તેણી"" બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને વેશ્યા કહેવામાં આવેલ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Connecting Statement: + +બીજો દૂત આકાશમાંથી નીચે આવીને બોલે છે. પાછલા અધ્યાયમાંના દૂત કરતા આ અલગ છે, જેણે વેશ્યા અને શ્વાપદ વિષે વાત કરી હતી. diff --git a/rev/18/02.md b/rev/18/02.md new file mode 100644 index 0000000..7f5d063 --- /dev/null +++ b/rev/18/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Fallen, fallen is Babylon the great + +બાબિલોન નાશ પામ્યું છે તે વિષે દૂત એવી રીતે વાત કરે છે જાણેકે તે પડી ગયું હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 14:8](../14/08.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# detestable bird + +અશુધ્ધ/ઘૃણાસ્પદ પક્ષી અથવા ""ધિકકારપાત્ર/અણગમતું પક્ષી diff --git a/rev/18/03.md b/rev/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..88363ff --- /dev/null +++ b/rev/18/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# all the nations + +રાષ્ટ્રો તે રાષ્ટ્રોના લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ દેશના/ રાષ્ટ્રોના લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# have drunk the wine of her immoral passion + +આ બાબત તેણીના વ્યભિચારના આવેગમાં ભાગ લેવા માટેનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીના જેવા વ્યભિચારી થયા છે"" અથવા ""તેણીની જેમ વ્યભિચારમાં છાકટા બની ગયા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# her immoral passion + +બાબિલોન વિષે એવું કહેવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે એક વેશ્યા છે, જેણે પોતાની સાથે બિજાઓને પણ પાપ કરાવ્યા છે/ પાપમાં ભાગીદાર કર્યા છે. આના લગભગ બે અર્થ હોઈ શકે છે: ખરેખર વ્યભિચાર અને ખોટા દેવોની ઉપાસના પણ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# merchants + +વેપારી તે વ્યક્તિ છે જે વસ્તુઓનું વેચાણ કરે છે. + +# from the power of her sensual way of living + +કારણ કે તેણીએ વ્યભિચાર પર ખૂબ જ નાણાં ખર્ચ્યા હતા. diff --git a/rev/18/04.md b/rev/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..249e49b --- /dev/null +++ b/rev/18/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +સર્વનામ ""તેણી"" અને ""તેણી"" બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને વેશ્યા કહેવામાં આવેલ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Connecting Statement: + +આકાશમાંથી બીજી વાણી બોલવાની શરૂઆત કરે છે. + +# another voice + +વાણી"" શબ્દ વક્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે સંભવત: ઈસુ અથવા પિતા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય કોઈ વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/05.md b/rev/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..49e1333 --- /dev/null +++ b/rev/18/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Her sins have piled up as high as heaven + +તે વાણી બાબિલોનના પાપોની વાત કરે છે જાણે કે તે વસ્તુઓનો ઢગલો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીના પાપો અગણિત છે જે આકાશ સુધી પહોંચતા ઢગલા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# has remembered + +તેના વિષે વિચાર્યું અથવા ""ધ્યાન આપવાનું શરૂ કર્યું."" આનો અર્થ એ નથી કે ઈશ્વર કંઈક ભૂલી ગયા હતા જે તેમને યાદ આવ્યું. [પ્રકટીકરણ 16:19](../16/19.md) માં તમે કેવી રીતે ""મનનાં યાદ કરાવ્યું/મનમાં લાવ્યા"" નું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/rev/18/06.md b/rev/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..3e36066 --- /dev/null +++ b/rev/18/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Pay her back as she has paid others back + +વાણી સજા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે વેતન/બદલો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીને સજા કરો જેમ તેણીએ અન્ય લોકોને સજા કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# repay her double + +વાણી સજાની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે વેતન/બદલો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીને બમણી સજા કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in the cup she mixed, mix double the amount for her + +વાણી બીજાઓને દુ:ખ પહોંચાડવાની વાતએ રીતે કરે છે જાણેકે તેમના માટે જલદ દ્રાક્ષારસ તૈયાર કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ બીજાઓના માટે જે જલદ દ્રાક્ષારસ તૈયાર કર્યો હતો તેના કરતાં બમણા દુ:ખનો દ્રાક્ષારસ તેના માટે તૈયાર કરો. અથવા ""તેણીએ બીજાને જેટલી પીડા આપી હતી તેનાથી બમણી પીડા તેને ભોગવવા દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mix double the amount + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "" બમણી માત્રામાં તૈયાર કરો"" અથવા 2) ""તેને બમણું જલદ બનાવો diff --git a/rev/18/07.md b/rev/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..58631ed --- /dev/null +++ b/rev/18/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +તે જ વાણી આકાશમાંથી બાબિલોન વિષે બોલવાનુ ચાલુ રાખે છે જાણે કે તે કોઈ સ્ત્રી હોય. + +# she glorified herself + +બાબિલોનના લોકોએ પોતાને મહિમાવંત કર્યા + +# For she says in her heart + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા વિચારો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે તેણીએ પોતાને કહ્યું "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# I am seated as a queen + +તે દાવો કરે છે કે હું રાણી છું અને મારું રાજ/અધિકાર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# I am not a widow + +તેણીની સૂચવે છે કે તે અન્ય લોકો પર આધાર રાખશે નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I will never see mourning + +શોકના અનુભવની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે શોકને જોઈ રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ક્યારેય શોક કરીશ નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/18/08.md b/rev/18/08.md new file mode 100644 index 0000000..988ffa6 --- /dev/null +++ b/rev/18/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# her plagues will come + +ભવિષ્યમાં થનારી ઘટના જાણેકે આવી રહી છે એમ દર્શાવેલ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# She will be consumed by fire + +અગ્નિથી બળી જવાની વાતને આગ દ્વારા ખાઈ જવામાં આવ્યા હોય એ રીતે કહેલ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અગ્નિ તેણીને સંપૂર્ણપણે બાળી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/18/09.md b/rev/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..abcadfd --- /dev/null +++ b/rev/18/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આ કલમોમાં ""તેણી"" શબ્દ બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Connecting Statement: + +યોહાન જણાવે છે કે લોકો બાબિલોન વિષે શું કહે છે. + +# committed sexual immorality and went out of control with her + +વ્યભિચારનું પાપ કર્યુ અને બાબિલોનના લોકોની જેમ તેઓ પોતાની ઇચ્છા પ્રમાણે જ વર્ત્યા. diff --git a/rev/18/10.md b/rev/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..bf416e4 --- /dev/null +++ b/rev/18/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# afraid of her torment + +અમૂર્ત નામ ""વેદના"" નો ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાબિલોનની જેમ તેઓને વેદના ભોગવવી પડશે તેવો ડર (અનુભવે છે)"" અથવા ""ઈશ્વર જેમ બાબિલોનને વેદના આપે છે તેમ તેઓને વેદના આપશે તેવો ડર(અનુભવે છે)"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Woe, woe + +આ બાબત ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે પુનરાવર્તિત કરવામાં આવી છે. + +# your punishment has come + +વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોય તે જાણેકે આવી રહી છે એમ કહેલ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/18/11.md b/rev/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..afd7210 --- /dev/null +++ b/rev/18/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mourn for her + +બાબિલોનના લોકો માટે શોક કરો diff --git a/rev/18/12.md b/rev/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..87cf9e6 --- /dev/null +++ b/rev/18/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# precious stone, pearls + +ઘણા પ્રકારના કિંમતી પથ્થરો. તમે [પ્રકટીકરણ 17:4](../17/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# fine linen + +શણમાંથી બનાવવામાં આવેલ કિંમતી વસ્ત્ર. [પ્રકટીકરણ 15:6](../15/06.md) માં તમે ""શણનું"" અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# purple, silk, scarlet + +જાંબલી એક ખૂબ જ ઘેરું લાલ કાપડ છે જે ખૂબ જ કિંમતી છે. રેશમ નરમ, મજબૂત કાપડ હોય છે જે રેશમના કીડા તેમના કોશેટા બનાવે છે ત્યારે તેમાંથી નીકળતા સુંદર રેષામાંથી બને છે. કિરમજી એ લાલ રંગનું એક કિંમતી વસ્ત્ર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# every vessel of ivory + +હાથીદાંતથી બનાવેલા સર્વ પ્રકારના પાત્રો + +# ivory + +મજબૂત સુંદર, શ્વેત વસ્તુ જે લોકોને હાથી અથવા વોલરસ જેવા ખૂબ મોટા પ્રાણીઓના દંતશૂળ અથવા દાંતોમાંથી મળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દંતશૂળ "" અથવા "" પ્રાણીના મૂલ્યવાન દાંત"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# marble + +ઈમારત માટે કિંમતી પથ્થર વપરાયા હતા (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/18/13.md b/rev/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..0343b4e --- /dev/null +++ b/rev/18/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# cinnamon + +સુગંધીદાર મસાલા જે ચોક્કસ પ્રકારના વૃક્ષની છાલમાંથી આવે છે + +# spice + +ખોરાકમાં સ્વાદ આવે તે માટે અથવા તેલની સારી સુવાસ આવે તે માટે વપરાતો પદાર્થ diff --git a/rev/18/14.md b/rev/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..6eacf42 --- /dev/null +++ b/rev/18/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The fruit + +અહીં ફળ એ ""પરિણામ"" અથવા ""પરિણામ"" માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરિણામ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# longed for with all your might + +તલપાપડ હતી + +# vanished, never to be found again + +શોધી શકાય નહિ નો અર્થ થાય છે અસ્તિત્વમાં નથી. આ શબ્દાલંકારને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાશ પામ્યા છે; તે બાબતો ફરીથી ક્યારેય તમને મળશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/18/15.md b/rev/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..3894621 --- /dev/null +++ b/rev/18/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આ કલમોમાં, ""તેણી"" શબ્દ બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# because of the fear of her torment + +ડર"" અને ""વેદના"" જેવા અમૂર્ત નામોને દૂર કરવા માટે આનું ફરીથી વર્ણન કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જે રીતે ઈશ્વર તેણીને વેદના આપી રહ્યા હતા તેથી તેઓ ગભરાશે કે ઇશ્વર તેમને પણ વેદના આપશે. અથવા "" જે રીતે તે વેદના ભોગવી રહી હતી તેથી તેઓ પણ વેદનાથી ડરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# weeping and mourning loudly + +વેપારીઓ આ પ્રમાણે જ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ મોટેથી રુદન તથા શોક કરશે diff --git a/rev/18/16.md b/rev/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..b63d086 --- /dev/null +++ b/rev/18/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# the great city that was dressed in fine linen + +આ સંપૂર્ણ અધ્યાય દરમિયાન, બાબિલોનની વાત એક સ્ત્રી તરીકે કરવામાં આવી છે. વેપારીઓ બાબિલોન વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેણે બારીક શણના વસ્ત્ર પહેર્યા છે કારણ કે તેના લોકો બારીક શણના વસ્ત્રો પહેરેલા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહાન નગર, જે બારીક શણના વસ્ત્રો પહેરેલી સ્ત્રી જેવું હતું"" અથવા ""મહાન નગર, જેની સ્ત્રીઓ બારીક શણના વસ્ત્રો પહેરેલી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# that was dressed in fine linen + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે બારીક શણના પહેર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# was adorned with gold + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને સોનાથી શણગારેલ હતી"" અથવા ""તેઓએ પોતાને સોનાથી શણગારેલ હતા"" અથવા ""સોનું પહેર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# precious jewels + +મૂલ્યવાન રત્નો અથવા ""કિંમતી રત્નો + +# pearls + +સુંદર અને મૂલ્યવાન શ્વેત માળાઓ. નાના ચોક્કસ પ્રકારના પ્રાણી જે સમુદ્રમાં રહે છે તેના છીપની અંદર તેઓ રચાય છે. તમે [પ્રકટીકરણ 17:4](../17/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/18/17.md b/rev/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..8c5a5fb --- /dev/null +++ b/rev/18/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# whose living is made from the sea + +સમુદ્રમાંથી"" શબ્દસમૂહ તેઓ સમુદ્ર પર શું કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ પોતાના જીવનનિર્વાહ માટે સમુદ્ર પર મુસાફરી કરે છે"" અથવા "" વેપાર માટે જેઓ સમુદ્ર પર ભિન્ન ભિન્ન સ્થળોએ સફર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/18.md b/rev/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..6a0d14e --- /dev/null +++ b/rev/18/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +આ કલમોમાં ""તેઓ"" શબ્દ ખલાસીઓ અને દરિયાઈ માર્ગે વેપાર કરનારાનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""તેણી"" શબ્દ બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# What city is like the great city? + +આ પ્રશ્ન લોકોને બાબિલોન નગરનું મહત્વ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" અન્ય કોઈ નગર એ મહાન નગર, બાબિલોન જેવું નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/18/20.md b/rev/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..27c4962 --- /dev/null +++ b/rev/18/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# God has brought your judgment on her + +ચુકાદો"" નામ “ન્યાય” ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમારા માટે તેણીનો ન્યાય કર્યો છે"" અથવા ""તેણીએ તમારી સાથે કરેલા ખરાબ કાર્યોને કારણે ઈશ્વરે તેણીનો ન્યાય કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/18/21.md b/rev/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..a69fc3a --- /dev/null +++ b/rev/18/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +બીજો દૂત બાબિલોન વિષે બોલવાની શરૂઆત કરે છે. જે અગાઉ બોલ્યો હતો તેના કરતા આ અલગ દૂત છે. + +# millstone + +મોટો ગોળ પથ્થર જે અનાજને વાટે છે + +# Babylon, the great city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore + +ઈશ્વર નગરનો સંપૂર્ણ નાશ કરશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ઝપાટાથી મહાન નગર બાબિલોનને નીચે ફેંકી દેશે, અને તેનું અસ્તિત્વ હવે રહેશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# will not be seen anymore + +હવે કોઈ તેને જોઈ શકશે નહિ. અહીં જોઈ શકશે નહિનો અર્થ એ છે કે તેનું અસ્તિત્વ રહેશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે વધુસમય તેનું અસ્તિત્વ રહેશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/22.md b/rev/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..063c1d8 --- /dev/null +++ b/rev/18/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The sound made by harpists, musicians, flute players, and trumpeters will not be heard anymore in you + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા નગરમાં કોઈને ફરીથી ક્યારેય વીણાવાદકોન, સંગીતકારોના, વાંસળી વગાડનારાઓના, અને રણશિંગડું વગાડનારાઓના અવાજ સંભળાશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in you + +દૂત એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે બાબિલોન તેની વાત ત્યાં સાંભળી રહ્યું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાબિલોનમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# will not be heard anymore in you + +તમારામાંથી કોઇ હવે તેઓને સાંભળશે નહિ. અહીં સાંભળી શકવું નહિ નો અર્થ કે તેઓ ત્યાં હશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હવે તેઓ તમારા નગરમાં જોવા મળશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# No craftsman ... will be found in you + +ત્યાં જોવા મળશે નહિનો અર્થ એ છે કે તેઓ ત્યાં હશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ કારીગર તમારા નગરમાં જોવા મળશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# No sound of a mill will be heard anymore in you + +કોઈ વસ્તુનો અવાજ સંભળાતો નથી તેનો અર્થ એ છે કે કોઈપણ તે પ્રકારનો અવાજ કરશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" કોઈપણ તમારા નગરમાં ઘંટીનો ઉપયોગ કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/23.md b/rev/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..0b4ea5d --- /dev/null +++ b/rev/18/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +તમે,"" ""તમારા,"" અને ""તેણી"" શબ્દો બાબિલોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Connecting Statement: + +દૂત કે જેણે ઘંટીનો પથ્થર ફેંક્યો હતો તે વાત પૂર્ણ કરે છે. + +# The voices of the bridegroom and the bride will not be heard in you anymore + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાબિલોનમાં ફરીથી કોઈ પણ વરરાજા અને કન્યાના હર્ષના અવાજો સાંભળશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# will not be heard in you anymore + +અહીં સાંભળવા મળશે નહિ નો અર્થ એ કે તેઓ ત્યાં હશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે તમારા નગરમાં હશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# your merchants were the princes of the earth + +મહત્વપૂર્ણ અને શક્તિશાળી લોકોની વાત દૂત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ રાજકુમારો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા વેપારીઓ પૃથ્વીના રાજકુમારો જેવા હતા"" અથવા ""તમારા વેપારીઓ દુનિયાના સૌથી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિઓ હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the nations were deceived by your sorcery + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારા જાદુઈ મંત્રોથી દેશોના લોકોને છેતર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/18/24.md b/rev/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..bff70b2 --- /dev/null +++ b/rev/18/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# In her the blood of prophets and saints was found, and the blood of all who have been killed on the earth + +ત્યાં રક્ત મળી આવ્યું હતું/જડ્યું હતું એટલે કે લોકોની હત્યા કરવા માટે ત્યાંના લોકો દોષી હતાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" પ્રબોધકો અને વિશ્વાસીઓ તથા જગતનાં અન્ય સર્વ લોકો જેઓ માર્યા ગયેલા છે તેઓની હત્યા માટે બાબિલોન દોષી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/intro.md b/rev/18/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e83b446 --- /dev/null +++ b/rev/18/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# પ્રકટીકરણ 18 સામાન્ય નોંધો + +## માળખુ અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી વાંચવાનું સરળ બને. યુએલટી 1-8 કલમો સાથે આવું કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ભવિષ્યવાણી + +દૂત બાબિલોનના પતનની ભવિષ્યવાણી કરે છે, જેનો અર્થ અહીં નાશ પામવો થાય છે. તે ઘટના જાણે થઈ ચૂકી છે તે રીતે કહેલ છે. આ સામાન્ય ભવિષ્યવાણી છે. તે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આવનાર ન્યાય ચોક્કસપણે થશે. દૂત એ પણ ભવિષ્યવાણી કરે છે કે લોકો બાબિલોનની પડતી ને કારણે વિલાપ કરશે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] અને [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### રૂપકો + +ભવિષ્યવાણી વારંવાર રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયમાં પ્રકટીકરણના સમગ્ર પુસ્તક કરતાં એકંદરે થોડી અલગ જગત-અંત-દર્શનની શૈલી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/19/01.md b/rev/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..27dc5ee --- /dev/null +++ b/rev/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આ યોહાનના દર્શનનો હવે પછીનો ભાગ છે. અહીં તે મોટી વેશ્યા, જે બાબિલોનનું નગર છે, તેના પતન લીધે આકાશમાં જે આનંદ થયો તેનું વર્ણન કરે છે. + +# I heard + +અહીં ""મેં"" યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Hallelujah + +આ શબ્દનો અર્થ ""ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ"" થાય છે અથવા ""આવો/ચાલો આપણે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરીએ. diff --git a/rev/19/02.md b/rev/19/02.md new file mode 100644 index 0000000..91add05 --- /dev/null +++ b/rev/19/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the great prostitute + +અહીં યોહાન બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના દુષ્ટ લોકો પૃથ્વીના સર્વ લોકો ઉપર રાજ કરે છે અને ખોટા દેવોની ઉપાસના માટે દોરી જાય છે. તે બાબિલોનના દુષ્ટ લોકો વિશે કહે છે કે તે મોટી વેશ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who corrupted the earth + +અહીં ""પૃથ્વી"" એ તેના રહેવાસીઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે પૃથ્વીના લોકોને ભ્રષ્ટ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the blood of his servants + +અહીં ""રક્ત"" એક ઉપનામ છે જે હત્યાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના સેવકોની હત્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# she herself + +આ બાબિલોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. સ્વવાચક સર્વનામ ""તેણી પર"" ભાર મૂકવા માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/rev/19/03.md b/rev/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..9bef265 --- /dev/null +++ b/rev/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They spoke + +અહીં ""તેઓ"" આકાશમાં લોકોની ભીડનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Hallelujah + +આ શબ્દનો અર્થ છે ""ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ"" અથવા ""આવો/ચાલો આપણે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરીએ."" તમે [પ્રકટીકરણ 19:1](../19/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# smoke rises from her + +તેણી"" શબ્દ બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને વેશ્યા કહેવામાં આવેલ છે. ધુમાડો તે આગનો છે જે નગરનો નાશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે નગરમાંથી ધુમાડો ઉપર ચઢે છે. diff --git a/rev/19/04.md b/rev/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..72f98f2 --- /dev/null +++ b/rev/19/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# twenty-four elders + +24 વડીલો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:4](../04/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# the four living creatures + +ચાર જીવંત પ્રાણીઓ અથવા ""ચાર જીવંત વસ્તુઓ."" તમે [પ્રકટીકરણ 4:6:](../04/06.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ + +# who was seated on the throne + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રાજ્યાસન પર બિરાજમાન હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/05.md b/rev/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..898ac03 --- /dev/null +++ b/rev/19/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a voice came out from the throne + +અહીં યોહાન ""વાણી""ને વ્યક્તિ તરીકે પ્રદર્શિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" રાજયાસન પરથી કોઇ બોલ્યું "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Praise our God + +અહીં ""આપણા"" શબ્દ બોલનાર અને ઈશ્વરના સર્વ સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# you who fear him + +અહીં ""ભય"" નો અર્થ ઈશ્વરથી ડરવું એવો થતો નથી, પરંતુ તેમને આદર આપવો એવો થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સર્વ જેઓ તેમને આદર આપો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# both the unimportant and the powerful + +વક્તા આ શબ્દોનો ઉપયોગ એક સાથે ઈશ્વરના સર્વ લોકોને દર્શાવવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/19/06.md b/rev/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..4aafb9c --- /dev/null +++ b/rev/19/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like loud crashes of thunder + +યોહાન જે સાંભળી રહ્યો છે તે વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે અવાજ લોકોના વિશાળ જનમેદનીનો હોય, ધસમસતા પાણીના મોટા પ્રવાહ જેવો, અને ભારે ગર્જના જેવો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Hallelujah + +આ શબ્દનો અર્થ છે ""ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ"" અથવા ""આવો આપણે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરીએ."" તમે [પ્રકટીકરણ 19:1](../19/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# For the Lord + +કારણ કે પ્રભુ diff --git a/rev/19/07.md b/rev/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..db4af2b --- /dev/null +++ b/rev/19/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +પાછલી કલમ મુજબ વિશાળ જનમેદનીનો અવાજ ચાલુ રહે છે. + +# Let us rejoice + +અહીં ""આપણે"" શબ્દ ઈશ્વરના સર્વ સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# give him the glory + +ઈશ્વરને મહિમા આપો અથવા ""ઈશ્વરને આદર આપો + +# wedding celebration of the Lamb ... his bride has made herself ready + +અહીં યોહાન ઈસુ અને તેમના લોકોને સદાકાળને માટે એકસાથે જોડવાની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે લગ્નની ઉજવણી હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lamb + +આ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે.. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# has come + +વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોય તેને જાણે તે આવી રહ્યું હોય એમ દર્શાવેલ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# his bride has made herself ready + +યોહાન ઈશ્વરના લોકોની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કન્યા હોય જેણે પોતાને લગ્ન માટે તૈયાર કરી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/19/08.md b/rev/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..b6bcd6e --- /dev/null +++ b/rev/19/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# She was permitted to be dressed in bright and clean fine linen + +અહીં ""તેણીને"" શબ્દ ઈશ્વરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. યોહાન ઈશ્વરના લોકોના ન્યાયી કૃત્યોની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે તેજસ્વી અને સ્વચ્છ પોશાક હોય જે કન્યા પોતાના લગ્નના દિવસે પહેરે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેણીને તેજસ્વી અને સ્વચ્છ બારીક શણનું વસ્ત્ર પહેરવા દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/09.md b/rev/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..170a67d --- /dev/null +++ b/rev/19/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +એક દૂત યોહાન સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે. આ સંભવત: તે જ દૂત છે જેણે [પ્રકટીકરણ 17:1](../17/01.md) માં યોહાન સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરી હતી. + +# those who are invited + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જે લોકોને આમંત્રણ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the wedding feast of the Lamb + +અહીં દૂત ઈસુ અને તેમના લોકોને સદાકાળને માટે એકસાથે જોડવાની વાત કરે છે જાણે કે તે લગ્નની મિજબાની હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/19/10.md b/rev/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..9ddf9af --- /dev/null +++ b/rev/19/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I fell down at his feet + +આનો અર્થ એ છે કે યોહાને હેતુસર જમીન પર સૂઈ ગયો અને આદરભાવથી અથવા નમીને દંડવત પ્રણામ કરે છે. આ ક્રિયા આરાધનાનો અગત્યનો ભાગ હતો, જે આદર અને સેવા કરવાની સ્વેચ્છા બતાવે છે [પ્રકટીકરણ 19:3](../19/03.md) માં નોંધ જુઓ. + +# your brothers + +અહીં ""ભાઈઓ"" શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓ, પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# who hold the testimony about Jesus + +અહીં વળગી રહેવું એ માં વિશ્વાસ કરવો અથવા જાહેર કરવું તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ઈસુ વિષે સત્ય બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy + +અહીં ""પ્રબોધનો આત્મા"" ઈશ્વરના પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમકે તે ઈશ્વરનો આત્મા છે જે લોકોને ઈસુ વિષે સત્ય બોલવાનું સામર્થ્ય આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/19/11.md b/rev/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..601cc61 --- /dev/null +++ b/rev/19/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +આ એક નવા દર્શનની શરૂઆત છે. યોહાન શ્વેત ઘોડા પર સવારનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. + +# Then I saw heaven open + +આ કલ્પનાનો ઉપયોગ નવા દર્શનની શરૂઆતનો ભાવાર્થ સમજાવવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:1](../04/01.md) અને [પ્રકટીકરણ 11:19](../11/19.md) અને [પ્રકટીકરણ 15:5](../15/05.md) માં આ વિચારનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# The one riding it + +સવાર ઈસુ છે. + +# It is with justice that he judges and wages war + +અહીં ""ન્યાય"" જે યોગ્ય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સર્વ લોકોનો ન્યાય કરે છે અને અદલ ઇન્સાફ અનુસાર યુદ્ધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/19/12.md b/rev/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..352906a --- /dev/null +++ b/rev/19/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# His eyes are like a fiery flame + +યોહાન સવારની આંખોની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ અગ્નિની જ્યોતની જેમ ચમકતી હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# He has a name written on him + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ તેના પર નામ લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# on him that no one knows but himself + +તેના પર, અને તે નામનો અર્થ ફક્ત તે જ જાણે છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/rev/19/13.md b/rev/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..be65061 --- /dev/null +++ b/rev/19/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He wears a robe that was dipped in blood + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તેમનો ઝભ્ભો લોહીમાં તરબોળ થઈ ગયૉ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# his name is called the Word of God + +તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. અહીં “ઈશ્વરનો શબ્દ” એ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના નામને ઈશ્વરનો સંદેશ કહેવામાં આવે છે"" અથવા ""તેમનું નામ પણ ઈશ્વરનું વચન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/19/15.md b/rev/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..869ffbe --- /dev/null +++ b/rev/19/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Out of his mouth goes a sharp sword + +તેના મુખમાંથી ધારવાળી તલવાર નીકળી રહી હતી. તલવાર પોતે ગતિમાં નહોતી. તમે [પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# strikes down the nations + +રાષ્ટ્રોનો નાશ કરે છે અથવા ""રાષ્ટ્રોને તેમના નિયંત્રણ હેઠળ લાવે છે + +# rule them with an iron rod + +યોહાન સવારના સામર્થ્યની વાત કરે છે જાણે કે તે લોખંડના દંડથી રાજ કરી રહ્યો હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 12:5](../12/05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty + +સવાર તેના શત્રુઓનો નાશ કરી રહ્યો છે તેની વાત યોહાન એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ દ્રાક્ષા હતી જેને કોઈ વ્યક્તિ દ્રાક્ષાકુંડમાં કચડી રહ્યો હોય. અહીં ""કોપ"" એ દુષ્ટ વ્યક્તિઓ માટે ઈશ્વરની સજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જેમ કોઈ વ્યક્તિ દ્રાક્ષાકુંડમાં દ્રાક્ષાને કચડી નાખે છે તેમ તે તેના શત્રુઓને સર્વશક્તિમાન ઈશ્વરના ન્યાય મુજબ કચડી નાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/19/16.md b/rev/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..6fdea33 --- /dev/null +++ b/rev/19/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He has a name written on his robe and on his thigh: + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ તેના ઝભ્ભા અને જાંઘ પર નામ લખ્યું છે:"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/17.md b/rev/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..f145b61 --- /dev/null +++ b/rev/19/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I saw an angel standing in the sun + +અહીં ""સૂર્ય"" એ સૂર્યપ્રકાશ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યારબાદ મેં એક દૂતને સૂર્યના પ્રકાશમાં ઊભો રહેલો જોયો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/19/18.md b/rev/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..d57dc33 --- /dev/null +++ b/rev/19/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# both free and slave, the unimportant and the powerful + +સર્વ લોકોને દર્શાવવા માટે દૂત વિરોધી-અર્થવાળા બે શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/19/20.md b/rev/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..266230c --- /dev/null +++ b/rev/19/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The beast was captured and with him the false prophet + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્વેત ઘોડા પરના સવારે શ્વાપદ અને જૂઠા પ્રબોધકને પકડી લીધા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the mark of the beast + +આ એક ઓળખ ચિહ્ન હતું જે દર્શાવે છે કે જેના પર તેની છાપ હોય તેણે શ્વાપદની આરાધના કરી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 13:17](../13/17.md) માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ. + +# The two of them were thrown alive + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે શ્વાપદ અને જૂઠા પ્રબોધકને જીવતા ફેંકી દીધા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the fiery lake of burning sulfur + +ગંધકથી બળનારી અગ્નિની ખાઈ અથવા ""ગંધકથી બળતી ભરપૂર અગ્નિવાળી જગા diff --git a/rev/19/21.md b/rev/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..286477d --- /dev/null +++ b/rev/19/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘોડાના સવારે તેના મુખમાંથી નીકળતી ધારદાર તલવાર વડે શ્વાપદની સેનાઓના બાકી રહેલાઓની હત્યા કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the sword that came out of the mouth + +તેના મુખમાંથી ધારદાર તલવાર નીકળી રહી હતી. તલવાર પોતે ગતિમાં નહોતી. તમે [પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/rev/19/intro.md b/rev/19/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e7d91aa --- /dev/null +++ b/rev/19/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# પ્રકટીકરણ 19 સામાન્ય નોંધો + +## માળખુ અને બંધારણ + +અધ્યાય 19 ની શરૂઆત બાબિલોનની પડતીના વિષયને પૂર્ણ કરે છે. + +કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી 1-8 કલમો સાથે આમ કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ગીતો + +પ્રકટીકરણનું પુસ્તક ઘણીવાર આકાશને લોકોના ગીત ગાવાના સ્થાન તરીકે વર્ણવે છે . તેઓ ગીતો સાથે ઈશ્વરની આરાધના કરે છે. આ સમજાવે છે કે આકાશ એવી જ્ગ્યા છે જ્યાં નિરંતર ઈશ્વરની આરાધના કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) + +### લગ્નની ઉજવણી + +લગ્નની ઉજવણી અથવા પર્વ/ઉત્સવની શાસ્ત્રમાં એક મહત્વપૂર્ણ છબી છે. યહૂદી સંસ્કૃતિ ઘણીવાર પારાદૈસ, અથવા મૃત્યુ પછી ઈશ્વર સાથે જીવનની છબી એક પર્વ/ઉત્સવ તરીકે ચિત્રિત કરે છે. અહીં, લગ્નની ઉજવણી એ ઇસુ કે જે હલવાન છે અને તેમના સર્વ લોકો જે તેમની કન્યા છે તેઓની માટે છે. diff --git a/rev/20/01.md b/rev/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..3ca7d87 --- /dev/null +++ b/rev/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +યોહાન દર્શનનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે જેમાં એક દૂત શેતાનને તળિયા વિનાના ખાડામાં ફેંકી દે છે. + +# Then I saw + +અહીં ""મેં"" યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# bottomless pit + +આ એક ખૂબ જ સાકડું છિદ્ર છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખાડામાં કોઈ તળિયું નથી; તે સતત ઊંડું ઉતરતું જાય છે અથવા 2) ખાડો એટલો ઊંડો છે જાણે કે તેનું કોઈ તળિયું જ નથી. તમે [પ્રકટીકરણ 9:1](../09/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/rev/20/02.md b/rev/20/02.md new file mode 100644 index 0000000..b13e04f --- /dev/null +++ b/rev/20/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dragon + +આ એક મોટી, ગરોળી જેવો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/20/03.md b/rev/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..8277e0d --- /dev/null +++ b/rev/20/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sealed it over him + +દૂતે ઊંડા ખાડાને મહોર મારી કે જેથી કોઇ તેને ખોલી શકે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહોર મારીને બંધ કર્યું જેથી કોઈ પણ તેને ખોલી ન શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# deceive the nations + +અહીં ""રાષ્ટ્રો"" એ પૃથ્વીના લોકો માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોજૂથો/પ્રજાજૂથોને છેતરવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the thousand years + +1,000 વર્ષો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# he must be set free + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને મુક્ત કરવા દૂતને આદેશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/04.md b/rev/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..3e3aa47 --- /dev/null +++ b/rev/20/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +આ યોહાનના દર્શનનો હવે પછીનો ભાગ છે. તે વર્ણન કરે છે કે તેણે અચાનક રાજ્યાસનો અને વિશ્વાસીઓના આત્માઓને જોયા. + +# who had been given authority to judge + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઑને ઈશ્વરે ન્યાય કરવાનો અધિકાર આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# who had been beheaded + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓના માથાઓ અન્ય લોકોએ કાપી નાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for the testimony about Jesus and for the word of God + +કારણ કે તેઓએ ઈસુ વિષે અને ઈશ્વરના વચન વિષે સત્ય પ્રગટ કર્યું હતું + +# for the word of God + +આ શબ્દો ઈશ્વર તરફથી મળેલ સંદેશ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે તેઓએ શાસ્ત્રો વિષે જે શીખવ્યું તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# They came to life + +તેઓ પુનઃ જીવનમાં આવ્યા અથવા ""તેઓ સજીવન થયા diff --git a/rev/20/05.md b/rev/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..0f8ae42 --- /dev/null +++ b/rev/20/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The rest of the dead + +બીજા સર્વ મૃત લોકો + +# the thousand years were ended + +1,000 વર્ષોનો અંત (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/20/06.md b/rev/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..a3ff286 --- /dev/null +++ b/rev/20/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Over these the second death has no power + +અહીં યોહાન “મરણ”ને શક્તિશાળી વ્યક્તિ તરીકે વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકો બીજા મૃત્યુનો અનુભવ કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# the second death + +બીજી વખત મૃત્યુ પામે છે. આને અગ્નિની ખાઈમાં આ અનંત સજા તરીકે વર્ણવેલ છે [પ્રકટીકરણ 20:14](../20/14.md) અને [પ્રકટીકરણ 21:8](../21/08.md). તમે [પ્રકટીકરણ 2:11](../02/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અગ્નિની ખાઈમાં અંતિમ મૃત્યુ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/20/07.md b/rev/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..8b9b8c3 --- /dev/null +++ b/rev/20/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Satan will be released from his prison + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર શેતાનને તેમના કેદખાનામાંથી મુક્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/08.md b/rev/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..817837e --- /dev/null +++ b/rev/20/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They will be as many as the sand of the sea + +આ બાબત ભાર મૂકે છે કે શેતાનની સેનામાં ખૂબ જ મોટી સંખ્યામાં સૈનિકો છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/20/09.md b/rev/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..2ef4c74 --- /dev/null +++ b/rev/20/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They went + +શેતાનની સેના ગઈ + +# the beloved city + +આ યરૂશાલેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# fire came down from heaven and devoured them + +અહીં યોહાન અગ્નિની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે જીવંત હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને બાળી નાખવા માટે આકાશમાંથી અગ્નિ મોકલી આપ્યો "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rev/20/10.md b/rev/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..5f6eaf6 --- /dev/null +++ b/rev/20/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The devil, who deceived them, was thrown into + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે શેતાનને ફેંકી દીધો, જેણે તેમને છેતર્યા હતા, માં"" અથવા “ઈશ્વરના દૂતે શેતાનને ફેંકી દીધો, જેણે તેમને છેતર્યા હતા, માં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lake of burning sulfur + +ગંધક સાથે બળતી અગ્નિની ખાઈમાં અથવા ""ગંધકથી બળતી ભરપૂર અગ્નિની જગા."" [પ્રકટીકરણ 19:20](../19/20.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# where the beast and the false prophet had been thrown + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં તેમણે શ્વાપદ અને જૂઠા પ્રબોધકને પણ ફેંકી દીધા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# They will be tormented + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેઓને રિબાવશે/ વેદના આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/11.md b/rev/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..b617d7a --- /dev/null +++ b/rev/20/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +આ યોહાનના દર્શનનો હવેપછીનો ભાગ છે. તે વર્ણવે છે કે તેણે અચાનક એક મોટું શ્વેત રાજ્યાસન અને મૃત્યુ પામેલા લોકોનો ન્યાય થઈ રહ્યો છે તે જોયું. + +# The earth and the heaven fled away from his presence, but there was no place for them to go + +યોહાન આકાશ અને પૃથ્વીનું વર્ણન એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ લોકો હતા જેઓ ઈશ્વરના ન્યાયથી બચવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા. આનો અર્થ એ છે કે પરમેશ્વરે જૂના આકાશ અને પૃથ્વીનો સંપૂર્ણ નાશ કર્યો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rev/20/12.md b/rev/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..6d60245 --- /dev/null +++ b/rev/20/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the books were opened + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ વ્યક્તિએ પુસ્તકો ખોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# The dead were judged + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મૃત્યુ પામેલા અને હવે ફરીથી જીવિત થયેલા લોકોનો ન્યાય કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# by what was recorded + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે જે નોંધ રાખી હતી તેના દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/13.md b/rev/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..005dc5f --- /dev/null +++ b/rev/20/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The sea gave up the dead ... Death and Hades gave up the dead + +અહીં યોહાન સમુદ્ર, મૃત્યુ અને હાદેસની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ જીવંત વ્યક્તિઓ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# the dead were judged + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મૃત લોકોનો ન્યાય કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hades + +અહીં ""હાદેસ"" ઉપનામ છે કે જે એવી જગ્યા દર્શાવે છે કે જ્યાં અવિશ્વાસીઓ પોતાના મૃત્યુ પછી જાય છે અને ઈશ્વરના ન્યાયની રાહ જુએ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/20/14.md b/rev/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..08ed841 --- /dev/null +++ b/rev/20/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Death and Hades were thrown + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મૃત્યુ અને હાદેસને ફેંકી દીધા"" અથવા ""ઈશ્વરના દૂતે મૃત્યુ અને હાદેસને ફેંકી દીધા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the second death + +બીજી વખત મૃત્યુ પામે છે. આને અગ્નિની ખાઈમાં આ અનંત સજા તરીકે વર્ણવેલ છે [પ્રકટીકરણ 20:14](../20/14.md) અને [પ્રકટીકરણ 21:8](../21/08.md). તમે [પ્રકટીકરણ 2:11](../02/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અગ્નિની ખાઈમાં અંતિમ મૃત્યુ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/20/15.md b/rev/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..340451a --- /dev/null +++ b/rev/20/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If anyone's name was not found written + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઈશ્વરના દૂતને કોઈ વ્યક્તિનું નામ(પુસ્તકમાં) ન મળ્યું તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he was thrown into the lake of fire + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતે તેને અગ્નિની ખાઈમાં ફેંકી દીધો"" અથવા "" જ્યાં સદાકાળ અગ્નિ બળતો રહે છે ત્યાં દૂતે તેને ફેંકી દીધો "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/intro.md b/rev/20/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e5e1aae --- /dev/null +++ b/rev/20/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# પ્રકટીકરણ 20 સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### એક હજાર વર્ષનું ખ્રિસ્તનું રાજ + +આ અધ્યાયમાં, ઈસુ એક હજાર વર્ષો શાસન કરશે તે કહ્યું છે, તે જ સમયે શેતાનને બાંધી દેવામાં આવશે. વિદ્વાનોમાં એ બાબત માટે ભાગલા પડ્યા છે કે શું આ સમયગાળૉ ભવિષ્યને સૂચવે છે કે પછી ઈસુ અત્યારે આકાશમાંથી રાજ કરી રહ્યા છે. તેનો સચોટ અનુવાદ કરવા માટે આ ફકરાને સમજવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +### અંતિમ બળવો + + આ અધ્યાય એ પણ વર્ણવે છે કે જ્યારે હજાર વર્ષો પૂરા થશે પછી શું થશે. આ સમય દરમિયાન, શેતાન અને ઘણા લોકો ઈસુ સામે બળવો કરવાનો પ્રયાસ કરશે. આનું પરિણામ એ આવશે કે પાપ અને દુષ્ટતા પર ઈશ્વર જ આખરી અને અંતિમ વિજય મેળવશે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) + +### મહાન શ્વેત રાજ્યાસન + + જે લોકો જીવી ગયા છે તેઓનો ઈશ્વર ન્યાય કરશે તેનાથી આ અધ્યાયનો અંત થાય છે. ઈશ્વર ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનાર લોકોને જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરતા નથી તેનાથી જુદા કરશે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## આ અધ્યાયમાંના મહત્વપૂર્ણ શબ્દાલંકાર + +### જીવનનું પુસ્તક + +આ અનંત જીવન માટેનું રૂપક છે. જેઓ અનંત જીવન પામ્યા છે તેઓના નામ જીવનના પુસ્તકમાં લખેલા છે એમ કહેવામાં આવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### હાદેસ અને અગ્નિની ખાઈ + +આ બે અલગ સ્થાનો હોવાનું જણાય છે. આ બંને સ્થાનોને કેવી રીતે અલગ અનુવાદ કરવું તે નિર્ધારિત કરવા માટે અનુવાદક વધુ સંશોધન કરવાની ઇચ્છા કરી શકે છે. તે બંનેનો અનુવાદ એકસરખો ન કરવો.(જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]]) diff --git a/rev/21/01.md b/rev/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..5a12474 --- /dev/null +++ b/rev/21/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +યોહાન નવા યરૂશાલેમ વિશે તેના દર્શનનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. + +# I saw + +અહીં “મેં” યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/rev/21/02.md b/rev/21/02.md new file mode 100644 index 0000000..b251099 --- /dev/null +++ b/rev/21/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# like a bride adorned for her husband + +આ નવા યરૂશાલેમની સરખામણી એક કન્યા સાથે કરે છે જેણે પોતાના વરરાજાને સારુ પોતાને સુંદર બનાવી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/21/03.md b/rev/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..1eca5f2 --- /dev/null +++ b/rev/21/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a great voice from the throne saying + +“વાણી” શબ્દ બોલનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ વ્યક્તિ રાજ્યાસન પરથી મોટેથી હાંક મારીને કહે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Look! + +અહીં “જુઓ” શબ્દ આપણને હવે પછીની આશ્ચર્યજનક માહિતી તરફ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે સજાગ બનાવે છે. + +# The dwelling place of God is with human beings, and he will live with them + +આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ એકસરખો જ થાય છે અને ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર, ખરેખર, મનુષ્યો મધ્યે રહેશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/rev/21/04.md b/rev/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..e67d6a7 --- /dev/null +++ b/rev/21/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He will wipe away every tear from their eyes + +અહીં આસુંઓ દુ:ખને વ્યક્ત કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 7:17](..07/17.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આંસુઓ લૂછવામાં આવે તેમ ઈશ્વર તેમના દુ:ખને લૂછી નાખશે” અથવા ""ઈશ્વર તેમને વધુ દુ:ખી થવા દેશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/21/05.md b/rev/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..38d63ca --- /dev/null +++ b/rev/21/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# these words are trustworthy and true + +અહીં “વચનો/વાતો” તેઓએ રચેલ સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સંદેશ વિશ્વાસપાત્ર અને સત્ય છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/21/06.md b/rev/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..82db9dc --- /dev/null +++ b/rev/21/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the alpha and the omega, the beginning and the end + +આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એકસરખો જ છે અને ઈશ્વર અનંત છે તે બાબત પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# the alpha and the omega + +આ ગ્રીક મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરો છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "" જેણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી છે અને જે સર્વ બાબતોનો અંત લાવે છે"" અથવા 2) ""જે સદાકાળ જીવિત છે અને જે સદાકાળ જીવિત રહેશે."" જો વાચકો માટે અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 1:8](../01/08.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ.વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ અને ઝેડ"" અથવા ""પ્રથમ અને છેલ્લું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] ) + +# the beginning and the end + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “જેણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી અને જે સર્વ બાબતોનો અંત લાવશે” અથવા 2) “જે સર્વ બાબતો અગાઉ અસ્તિત્વમાં હતા અને જે સર્વ બાબતો પછી અસ્તિત્વમાં હશે.” + +# To the one who thirsts ... water of life + +ઈશ્વર વ્યક્તિની અનંત જીવન માટેની ઇચ્છા વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે તરસ હોય અને તે વ્યક્તિ જીવન-આપનાર પાણી પીવા દ્વારા અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરી રહી હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/21/07.md b/rev/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..05025e2 --- /dev/null +++ b/rev/21/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +જે રાજ્યાસન પર બિરાજમાન છે તે યોહાન સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. diff --git a/rev/21/08.md b/rev/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..c0efee1 --- /dev/null +++ b/rev/21/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the cowards + +જેઓ યોગ્ય કામો કરતા ખૂબ જ ડરતા હોય છે/બીકણૉ + +# the detestable + +જેઓ ભયંકર કામો કરે છે + +# the fiery lake of burning sulfur + +અગ્નિની ખાઈ કે જે ગંધક સાથે બળે છે અથવા “અગ્નિથી ભરપૂર સ્થળ કે જે ગંધક સાથે બળે છે.” તમે [પ્રકટીકરણ 19:20](../19/20.md) માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# the second death + +બીજીવાર મૃત્યુ પામવું. આને અગ્નિની ખાઈમાં અનંત સજા તરીકે વર્ણવેલ છે [પ્રકટીકરણ 20:14](../20/14.md) અને [પ્રકટીકરણ 21:8](./08.md). તમે [પ્રકટીકરણ 2:11](../02/11.md) માં આનું કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગ્નિની ખાઈમાં અંતિમ મૃત્યુ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/21/09.md b/rev/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..2ebd0a2 --- /dev/null +++ b/rev/21/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the bride, the wife of the Lamb + +દૂત યરૂશાલેમની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ સ્ત્રી હોય જે તેના વર, હલવાન સાથે લગ્ન કરવા જઈ રહી હોય. યરૂશાલેમ એવા વિશ્વાસીઓ માટે એક ઉપનામ છે જેઓ તેમાં વસનાર છે.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Lamb + +આ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/21/10.md b/rev/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..6aee586 --- /dev/null +++ b/rev/21/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# carried me away in the Spirit + +યોહાનને ઊંચા પર્વત પર લઈ જવામાં આવે છે જ્યાં તે યરૂશાલેમ નગરને જોઈ શકે ત્યારે સ્થિતિ બદલાય છે. તમે આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ [પ્રકટીકરણ 17:3](../17/03.md) માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/rev/21/11.md b/rev/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..423f52c --- /dev/null +++ b/rev/21/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jerusalem + +આ “યરૂશાલેમ કે જે આકાશમાંથી નીચે આવી રહ્યું છે” તેનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે તેણે અગાઉની કલમમાં વર્ણન કર્યું હતું અને નહિ કે ભૌતિક યરૂશાલેમ. + +# like a very precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper + +આ બે શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત અર્થ એકસરખો જ છે. બીજો (શબ્દસમૂહ) ચોક્કસ રત્નનું નામ આપીને યરૂશાલેમની તેજસ્વીતા પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# crystal-clear + +અંત્યંત સ્પષ્ટ/નિર્મળ + +# jasper + +આ એક મૂલ્યવાન પથ્થર છે. યાસપિસ એ કાચ અથવા સ્ફટિક જેવો સ્પષ્ટ હોઈ શકે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:3](../04/03.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/21/12.md b/rev/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..e5b32ca --- /dev/null +++ b/rev/21/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# twelve gates + +12 દરવાજા (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# were written + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ લખ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/21/14.md b/rev/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..5d98184 --- /dev/null +++ b/rev/21/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Lamb + +આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/rev/21/16.md b/rev/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..7a885a3 --- /dev/null +++ b/rev/21/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# twelve thousand stadia + +12,000 રમતનું મેદાન. તમે આને આધુનિક માપમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “2,200 કિલોમીટર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/rev/21/17.md b/rev/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..5c0b046 --- /dev/null +++ b/rev/21/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 144 cubits + +એક સો ચુમ્માલીસ હાથ. તમે આને આધુનિક માપમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “66 મીટર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/rev/21/18.md b/rev/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..038a827 --- /dev/null +++ b/rev/21/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The wall was built of jasper and the city of pure gold + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કોઈએ કોટને યાસપિસ વડે અને નગરને શુદ્ધ સોનાથી બાંધ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pure gold, like clear glass + +સોનું એટલું શુદ્ધ/નિર્મળ હતું કે તેના વિષે કહેવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે કાચ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# jasper + +આ એક મૂલ્યવાન પથ્થર છે. યાસપિસ કાચ અથવા સ્ફટિક જેવો સ્પષ્ટ હોઈ શકે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:3](../04/03.md) માં કેવી રીતે આનુ અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/21/19.md b/rev/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..a4806bd --- /dev/null +++ b/rev/21/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The foundations of the wall were adorned + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ કોટના પાયાને શણગાર્યા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# jasper ... sapphire ... agate ... emerald + +આ એક મૂલ્યવાન પથ્થર છે. યાસપિસ કાચ અથવા સ્ફટિક જેવો સ્પષ્ટ હોઈ શકે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:3](../04/03.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/21/20.md b/rev/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..2798263 --- /dev/null +++ b/rev/21/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# onyx ... chrysolite ... beryl ... topaz ... chrysoprase ... jacinth ... amethyst + +આ સર્વ મૂલ્યવાન રત્નો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/21/21.md b/rev/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..2ed5064 --- /dev/null +++ b/rev/21/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# pearls + +સુંદર અને મૂલ્યવાન શ્વેત માળાઓ. નાના ચોક્કસ પ્રકારના પ્રાણી જે સમુદ્રમાં રહે છે તેના છીપની અંદર તેઓ રચાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). તમે [પ્રકટીકરણ 17:4](../17/04.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. + +# each of the gates was made from a single pearl + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ એક જ મોતીમાંથી દરેક દરવાજા બનાવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pure gold, like transparent glass + +સોનું એટલું શુદ્ધ/નિર્મળ હતું કે તેના વિષે કહેવામા આવ્યું છે કે જાણે તે કાચ હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 21:18](../21/18.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/21/22.md b/rev/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..43d1146 --- /dev/null +++ b/rev/21/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Lord God ... and the Lamb are its temple + +મંદિર ઈશ્વરની હાજરીને દર્શાવે છે. આનો અર્થ એ છે કે નવા યરૂશાલેમમાં મંદિરની જરૂર નહિ હોય કારણ કે ત્યાં ઈશ્વર અને હલવાન નિવાસ કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/21/23.md b/rev/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..9c1e7ee --- /dev/null +++ b/rev/21/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# its lamp is the Lamb + +અહીં ઈસુ કે જે હલવાન છે તેના મહિમાની વાત એ રીતે કરવામાં આવે છે જાણે કે તે દીવો હોય જે નગરને પ્રકાશ આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/21/24.md b/rev/21/24.md new file mode 100644 index 0000000..60373ff --- /dev/null +++ b/rev/21/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The nations will walk + +“રાષ્ટ્રો” શબ્દો રાષ્ટ્રોમાં રહેતા લોકો માટેનું ઉપનામ છે. અહીં “ચાલશે” એ “જીવશે” માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ જુદા જુદા રાષ્ટ્રોના લોકો જીવશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/21/25.md b/rev/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..7275f8d --- /dev/null +++ b/rev/21/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Its gates will not be shut + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ પણ દરવાજા બંધ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/21/26.md b/rev/21/26.md new file mode 100644 index 0000000..9d709c0 --- /dev/null +++ b/rev/21/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They will bring + +પૃથ્વીના રાજાઓ લાવશે diff --git a/rev/21/27.md b/rev/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..e06de5f --- /dev/null +++ b/rev/21/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# nothing unclean will ever enter into it, nor anyone + +આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફક્ત જે શુદ્ધ છે તે જ હંમેશા પ્રવેશ કરી શકશે, અને અન્ય કોઇ ક્યારેય પ્રવેશ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જેઓના નામ હલવાને જીવનના પુસ્તકમાં લખ્યા છે તેઓ જ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the Lamb + +આ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/21/intro.md b/rev/21/intro.md new file mode 100644 index 0000000..438a956 --- /dev/null +++ b/rev/21/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# પ્રકટીકરણ 21 સામાન્ય નોંધો + +## માળખુ અને બંધારણ + +આ અધ્યાય નવા યરૂશાલેમનું વિગતવાર ચિત્ર આપે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### બીજું મરણ + +મૃત્યુ એ એક પ્રકારનો વિયોગ/અલગતા છે. શારિરીક રીતે મરણ પામવું એ પ્રથમ મૃત્યુ છે, તે સમયે આત્મા શરીરથી જુદો પડે છે. બીજું મરણ એ ઈશ્વરથી અનંતકાળ માટે જુદા પડવું એ છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/soul]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### જીવનનું પુસ્તક + + આ અનંત જીવન માટેનું રૂપક છે. જેઓ અનંત જીવન પામ્યા છે તેઓના નામ આ જીવનના પુસ્તકમાં લખેલા છે તેમ કહેવાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### નવું આકાશ અને નવી પૃથ્વી + + તે અસ્પષ્ટ છે કે તે સંપૂર્ણ નવું આકાશ અને પૃથ્વી છે કે તે હાલના આકાશ અને પૃથ્વીમાંથી ફરીથી બનાવવામાં આવ્યું છે. નવા યરૂશાલેમ માટે પણ આવું જ છે. તે શક્ય છે કે કેટલીક ભાષાઓમાં આનાથી અનુવાદને અસર થશે. મૂળ ભાષામાં ""નવું"" શબ્દનો અર્થ ભિન્ન/અલગ અને જૂના કરતાં વધુ સારું થાય છે. તેનો અર્થ સમય પ્રમાણે નવું થતો નથી. diff --git a/rev/22/01.md b/rev/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..b2bb741 --- /dev/null +++ b/rev/22/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +દૂત તેને દર્શાવે છે તેમ યોહાન નવા યરૂશાલેમનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. + +# showed me + +અહીં “મને” યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the river of the water of life + +જીવન આપનાર પાણીની વહેતી નદી + +# the water of life + +અનંતજીવનની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે જીવન આપનાર પાણી દ્વારા પૂરું પાડવામાં આવ્યું હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 21:6](../21/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the Lamb + +આ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/22/02.md b/rev/22/02.md new file mode 100644 index 0000000..9ab4c8a --- /dev/null +++ b/rev/22/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the nations + +અહીં “રાષ્ટ્રો” એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દરેક રાષ્ટ્રમાં રહેતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ રાષ્ટ્રના લોકો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/22/03.md b/rev/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..b8aac84 --- /dev/null +++ b/rev/22/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# There will no longer be any curse + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “ત્યાં કોઇ એવું હશે નહિ કે જેને ઇશ્વર શ્રાપ આપશે” અથવા 2) “ત્યાં કોઈ એવું હશે નહિ કે જે ઈશ્વરના શ્રાપ હેઠળ હોય” + +# his servants will serve him + +“તેના” અને “તેની” ના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) બંને શબ્દો ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, અથવા 2) બંને શબ્દો ઈશ્વર અને હલવાન બંને, જેઓ ભેગા મળીને એક થઈને રાજ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/rev/22/04.md b/rev/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..9864537 --- /dev/null +++ b/rev/22/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They will see his face + +આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ ઈશ્વરની હાજરીમાં રહેવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ તેઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં રહેશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rev/22/06.md b/rev/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..3dc69ec --- /dev/null +++ b/rev/22/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +આ યોહાનના સંદર્શનના અંતની શરૂઆત છે. કલમ 6 માં દૂત યોહાન સાથે વાત કરી રહ્યો છે. કલમ 7 માં, ઈસુ વાત કરી રહ્યા છે. આ યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટ રીતે બતાવી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# These words are trustworthy and true + +અહીં “વાતો/વચનો” તેઓએ રચેલા સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 21:5](../21/05.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સંદેશ વિશ્વાસપાત્ર અને સત્ય છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the God of the spirits of the prophets + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “આત્માઓ” શબ્દ એ પ્રબોધકોના આંતરિક મનોવૃત્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે અને સૂચવે છે કે ઈશ્વર તેમને પ્રેરણા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે પ્રબોધકોને પ્રેરણા આપે છે” અથવા 2) “આત્માઓ” શબ્દ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પ્રબોધકોને પ્રેરણા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે પોતાનો આત્મા પ્રબોધકોને આપે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/22/07.md b/rev/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..d6fa005 --- /dev/null +++ b/rev/22/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Look! + +અહીં ઈસુ બોલવાની શરૂઆત કરે છે. “જુઓ” શબ્દ નીચેની બાબતો પર ભાર મૂકે છે. + +# I am coming soon! + +તે ન્યાય કરવા આવી રહ્યા છે તે સમજી શકાય છે. તમે [પ્રકટીકરણ 3:11](../03/11.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ન્યાય કરવા માટે થોડીજ વારમાં આવીશ!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/22/08.md b/rev/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..7c9277f --- /dev/null +++ b/rev/22/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +યોહાન તેના વાચકોને કહે છે કે તેણે દૂતને કેવો પ્રતિભાવ આપ્યો. + +# I fell down to worship at the feet + +આનો અર્થ એ છે કે યોહાને હેતુસર જમીન પર સૂઈ ગયો અને આદરભાવથી અથવા નમીને દંડવત પ્રણામ કરે છે. આ ક્રિયા આરાધનાનો અગત્યનો ભાગ હતો, જે આદર અને સેવા કરવાની સ્વેચ્છા બતાવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 19:10](../19/10.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/rev/22/10.md b/rev/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..a1e5f3b --- /dev/null +++ b/rev/22/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +દૂત યોહાન સાથે વાત પૂરી કરે છે. + +# Do not seal up ... this book + +કોઈ પુસ્તકને મહોર મારવી એટલેકે તેને કોઈ વસ્તુ વડે બંધ કરવું, જેને(મહોરને) તોડ્યા વગર કોઈપણ વ્યક્તિ માટે અંદરનું વાંચન કરવું અશક્ય છે. દૂત યોહાનને કહે છે કે તારે સંદેશને ગુપ્ત રાખવો નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગુપ્ત રાખીશ નહિ ... આ પુસ્તક” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the words of the prophecy of this book + +અહીં “વાત/વચનો” એ તેઓએ રચેલા સંદેશાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 22:7](../22/07.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પુસ્તકનો પ્રબોધકીય સંદેશ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/22/12.md b/rev/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..4e640c3 --- /dev/null +++ b/rev/22/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +પ્રકટીકરણનું પુસ્તક સમાપ્ત થઈ રહ્યું છે ત્યારે ઈસુ અંતિમ અભિવાદન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) diff --git a/rev/22/13.md b/rev/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..5263266 --- /dev/null +++ b/rev/22/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the alpha and the omega, the first and the last, the beginning and the end + +આ ત્રણ શબ્દસમૂહોના અર્થો સરખા જ છે અને તે ભાર મૂકે છે કે ઈસુ છે અને સદાકાળ માટે અસ્તિત્વમાં રહેશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# the alpha and the omega + +આ ગ્રીક મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરો છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "" જેણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી છે અને જે સર્વ બાબતોનો અંત લાવે છે"" અથવા 2) ""જે સદાકાળ જીવિત છે અને જે સદાકાળ જીવિત રહેશે."" જો વાચકો માટે અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 1:8](../01/08.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “A અને Z” અથવા “પ્રથમ અને અંતિમ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# the first and the last + +આ ઈસુના અનંતકાળીક સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:17](../01/17.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# the beginning and the end + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “જેણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી અને જે સર્વ બાબતોનો અંત લાવશે” અથવા 2) “જે સર્વ બાબતો અગાઉ અસ્તિત્વમાં હતા અને જે સર્વ બાબતો પછી અસ્તિત્વમાં હશે.” તમે [પ્રકટીકરણ 21:6](../21/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/rev/22/14.md b/rev/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..3359a4a --- /dev/null +++ b/rev/22/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ઈસુએ તેમનું અંતિમ અભિવાદન ચાલુ રાખ્યું. + +# those who wash their robes + +ન્યાયી થવું તેને એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કોઈના વસ્ત્રો ધોતા હતા. તમે [પ્રકટીકરણ 7:14](../07/14.md) માં કેવી રીતે સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જેઓ ન્યાયી થયા છે તે જાણે કે પોતાના વસ્ત્રો ધોઇને સ્વચ્છ થયા છે. ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/22/15.md b/rev/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..96c8e81 --- /dev/null +++ b/rev/22/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Outside + +આનો અર્થ એ છે કે તેઓ નગરની બહાર છે અને પ્રવેશવાની મંજૂરી નથી. + +# are the dogs + +તે સંસ્કૃતિમાં કૂતરો એક અશુદ્ધ, ધિક્કારાયેલું પ્રાણી હતું. અહીં “કૂતરાઓ” શબ્દ અપમાનજનક છે અને તે દુષ્ટ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/22/16.md b/rev/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..167fd62 --- /dev/null +++ b/rev/22/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to testify to you + +અહીં “તમને” શબ્દ એ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the root and the descendant of David + +“મૂળ” અને “વંશજો” શબ્દોનો અર્થ સામાન્ય રીતે સમાન જ છે. ઈસુ “વંશજ” હોવાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે “મૂળ” હતું જે દાઉદમાંથી વૃધ્ધિ પામ્યું. શબ્દો ભેગા મળીને ભાર મૂકે છે કે ઈસુ દાઉદના કુટુંબના છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# the bright morning star + +ઈસુ પોતાના વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે ચમકતો તારો હોય જે ઘણીવાર વહેલી સવારે દેખાય છે અને દર્શાવે છે કે નવો દિવસ શરૂ થવાની તૈયારીમાં છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:28](../02/28.md) માં “પ્રભાતનો તારો” કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/22/17.md b/rev/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..a4861a0 --- /dev/null +++ b/rev/22/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +આ કલમ ઈસુનો પ્રત્યુત્તર છે. + +# the Bride + +વિશ્વાસીઓ વિષે એવું કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે ક્ન્યા છે, જે પોતાના વરરાજા ઈસુ સાથે લગ્ન કરવાની તૈયારીમાં છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Come! + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કે આ લોકોને સારુ આમંત્રણ છે કે આવો અને જીવનનું પાણી પીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવો અને પીઓ!” અથવા 2) કે આ ઈસુ પાછા ફરે તે માટે એક નમ્ર અરજ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને આવો!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Whoever is thirsty ... the water of life + +ઈશ્વર વ્યક્તિની અનંત જીવન માટેની ઇચ્છા વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે તરસ હોય અને તે વ્યક્તિ જીવન-આપનાર પાણી પીવા દ્વારા અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરી રહી હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the water of life + +અનંતજીવનની વાત તે રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે જીવન-આપનાર પાણી દ્વારા પૂરી પાડવામાં આવ્યું હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 21:6](../21/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/22/18.md b/rev/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..3b23669 --- /dev/null +++ b/rev/22/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +યોહાન પ્રકટીકરણના પુસ્તક વિષે અંતિમ ટિપ્પણી કરે છે. + +# I testify + +અહીં “હું” યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the words of the prophecy of this book + +અહીં “વાતો/શબ્દો” એ તેઓએ રચેલા સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 22:7](../22/07.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આ પુસ્તકનો પ્રબોધકીય સંદેશ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# If anyone adds to them ... God will add + +આ ભવિષ્યવાણીમાં કંઇપણ ફેરફાર ન કરવા માટેની આ સખત ચેતવણી છે. + +# that are written about in this book + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વિષે મેં આ પુસ્તકમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/22/19.md b/rev/22/19.md new file mode 100644 index 0000000..075e7d6 --- /dev/null +++ b/rev/22/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# If anyone takes away ... God will take away + +આ ભવિષ્યવાણીમાં કંઇપણ ફેરફાર ન કરવા માટેની આ સખત ચેતવણી છે. diff --git a/rev/22/20.md b/rev/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..c10d567 --- /dev/null +++ b/rev/22/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +આ કલમોમાં યોહાન તેનું અને ઈસુનું અંતિમ અભિવાદન કરે છે. + +# The one who testifies + +ઈસુ, જે સાક્ષી આપે છે diff --git a/rev/22/21.md b/rev/22/21.md new file mode 100644 index 0000000..81a0168 --- /dev/null +++ b/rev/22/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# with everyone + +તમારા દરેક સાથે diff --git a/rev/22/intro.md b/rev/22/intro.md new file mode 100644 index 0000000..8de4f9f --- /dev/null +++ b/rev/22/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# પ્રકટીકરણ 22 સામાન્ય નોંધો + +## માળખુ અને બંધારણ + +આ અધ્યાય ઈસુ જલદી આવી રહ્યા છે/ઇસુનું આગમન થોડી જ વારમાં થશે તે પર ભાર મૂકે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### જીવનનું વૃક્ષ + +એદન વાડીમાંના જીવનના વૃક્ષ અને આ અધ્યાયમાં વર્ણવવામાં આવેલા જીવનના વૃક્ષ વચ્ચે સંભવતઃ એક હેતુસર જોડાણ છે. જે શ્રાપ એદનમાં શરૂ થયો હતો તે આ સમયે સમાપ્ત થશે. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### આલ્ફા અને ઓમેગા + +આ ગ્રીક મૂળાક્ષરોના આ પ્રથમ અને અંતિમ અક્ષરો છે. યુએલટી તેઓના નામ અંગ્રેજી જોડણીમાં કરે છે. આ વ્યૂહરચના અનુવાદકો માટે એક નમૂના તરીકે સેવા આપી શકે છે. તેમ છતાં, કેટલાક અનુવાદકો, તેમના પોતાના મૂળાક્ષરોમાં પ્રથમ અને અંતિમ અક્ષરોનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કરી શકે છે. આ અંગ્રેજીમાં ""A અને Z"" હોઈ શકે છે. diff --git a/rev/front/intro.md b/rev/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..21b360f --- /dev/null +++ b/rev/front/intro.md @@ -0,0 +1,80 @@ +# પ્રકટીકરણના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના + +## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના + +### પ્રકટીકરણના પુસ્તકની રૂપરેખા + +1. શરૂઆત (1:1-20) +1. સાત મંડળીઓને પત્રો (2:1-3:22) +1. આકાશમાં ઈશ્વરનું દર્શન અને હલવાનનું દર્શન (4:1-11) +1. સાત મુદ્રાઓ (6:1-8:1) +1. સાત રણશિંગડાં (8:2-13:18) +1. હલવાનના ઉપાસકો, શહીદો અને કોપની કાપણી (14:1-20) +1. સાત પ્યાલા (15:1-18:24) +1. આકાશમાં આરાધના (19:1-10) +1. હલવાનનો ન્યાય, શ્વાપદનો વિનાશ, હજાર વર્ષો, શેતાનનો વિનાશ, અને અંતિમ ન્યાય (20:11-15) +1. નવી પૃથ્વી અને નવું યરૂશાલેમ (21:1-22:5) +1. ઈસુનું પાછા આવવાનું વચન, દૂતોની સાક્ષી, યોહાનના અંતિમ શબ્દો, ખ્રિસ્તનો મંડળીને સંદેશ, આમંત્રણ અને ચેતવણી (22:6-21) + +### પ્રકટીકરણનું પુસ્તક કોણે લખ્યું? + +લેખક પોતાની ઓળખ યોહાન તરીકે આપે છે. સંભવત: આ પ્રેરિત યોહાન હતો. તે પાત્મસ ટાપુ પર હતો ત્યારે તેણે પ્રકટીકરણનું પુસ્તક લખ્યું હતું. યોહાન ઈસુ વિશેનું શિક્ષણ આપતો હતો તેથી રોમનોએ તેનો દેશ નિકાલ કર્યો હતો. + +### પ્રકટીકરણનું પુસ્તક શેના વિષે છે? + + યોહાને પ્રકટીકરણનું પુસ્તક વિશ્વાસીઓને સતાવણીના સમયમાં પણ વિશ્વાસુ રહેવા માટે ઉત્તેજન આપવા લખ્યું હતું. શેતાન અને તેના અનુયાયીઓ વિશ્વાસીઓ વિરુદ્ધ લડાઈ કરે છે અને તેઓને મારી નાંખે છે તે વિશે યોહાનને જે દર્શનો થયા તેનું તે વર્ણન કરે છે. દર્શનોમાં ઈશ્વર દુષ્ટ લોકોને સજા કરવા માટે પૃથ્વી પર ઘણી ભયંકર બાબતો થતી દેખાડે છે. અંતમાં, શેતાન અને તેના અનુયાયીઓનો ઈસુ દ્વારા પરાજય થાય છે. પછી ઈસુ જેઓ વિશ્વાસુઓ હતા તેઓને દિલાસો આપે છે. અને વિશ્વાસીઓ નવા આકાશ અને પૃથ્વીમાં ઈશ્વર સાથે સદાકાળ રહેશે. + +### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું જોઈએ? + +અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""પ્રકટીકરણ,"" “ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેનું પ્રકટીકરણ,” “સંત યોહાનનું પ્રકટીકરણ” અથવા “યોહાનનો સાક્ષાત્કાર ” તરીકે પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક ""ઈસુ ખ્રિસ્તે યોહાનને બતાવેલ બાબતો"" પસંદ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### પ્રકટીકરણના પુસ્તકનું લખાણ કયા પ્રકારનું છે? + +યોહાને તેના દર્શનોનું વર્ણન કરવા માટે વિશિષ્ટ લેખન શૈલીનો ઉપયોગ કર્યો છે. યોહાને જે જોયું છે તેનું વર્ણન કરવા માટે ઘણા ચિહ્નોનો ઉપયોગ કર્યો છે. આ પ્રકારના લખાણને સાંકેતિક ભવિષ્યવાણી અથવા જગત અંત દર્શનનું સાહિત્ય કહેવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો + +### પ્રકટીકરણની ઘટનાઓ ભૂતકાળની કે ભવિષ્યની છે? + +શરૂઆતના ખ્રિસ્તી સમયથી જ, વિદ્વાનોએ પ્રકટીકરણનું ભિન્ન રીતે અર્થઘટન કર્યું છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે યોહાને તેના સમય દરમિયાન બનેલી ઘટનાઓનું વર્ણન કર્યું છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે યોહાને તેના સમયથી ઈસુના પાછા આવવાના સમય સુધીની ઘટનાઓનું વર્ણન કર્યું છે. અન્ય કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે યોહાને ઈસુ પાછા આવશે તેના થોડા સમય અગાઉની ઘટનાઓનું વર્ણન કર્યું છે. + +અનુવાદકો પુસ્તકનું અનુવાદ કરે તે પહેલાં તેનું અર્થઘટન કેવી રીતે કરવું તે નક્કી કરવાની જરૂર રહેશે નહિ. અનુવાદકોએ યુએલટી માં વપરાયેલ કાળમાંની ભવિષ્યવાણીઓને છોડી દેવી જોઈએ. + +### શું બાઈબલમાં પ્રકટીકરણ જેવા બીજા અન્ય પુસ્તકો છે? + +બાઈબલમાં પ્રકટીકરણના પુસ્તક જેવું અન્ય કોઈ પુસ્તક નથી. પરંતુ, હઝકીએલ, ઝખાર્યા અને ખાસ કરીને દાનિયેલના પુસ્તકના ફકરાઓ પ્રકટીકરણના લખાણ અને શૈલી સમાન છે. દાનિયેલના પુસ્તક અનુવાદ કરતાં સમયે જ પ્રકટીકરણનું અનુવાદ કરવું ફાયદાકારક સાબિત થઈ શકે છે કારણકે તેઓની છબી અને શૈલીમાં સમાનતા છે. + +## ભાગ 3: અનુવાદના મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ + +### શું અનુવાદકે પ્રકટીકરણના પુસ્તકનું અનુવાદ કરવા માટે તેને સમજવું જરૂરી છે? + + અનુવાદકે પ્રકટીકરણના પુસ્તકનું વ્યવસ્થિત અનુવાદ કરવા માટે તેમાંના સર્વ ચિહ્નોને સમજવાની જરૂર નથી. અનુવાદકોએ તેમના અનુવાદમાં ચિહ્નો અથવા સંખ્યાઓ માટે સંભવિત અર્થો આપવા જોઈએ નહિ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### યુએલટી માં પ્રકટીકરણમાં ""પવિત્ર"" અને ""શુધ્ધ"" શબ્દોના વિચારોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે? + +વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈ એક વિચારને દર્શાવવા માટે શાસ્ત્રો આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કારણોસર, ઘણીવાર અનુવાદકોને આ શબ્દોને તેમની આવૃતિઓમાં સારી રીતે રજૂ કરવામાં મુશ્કેલી પડે છે. પ્રકટીકરણને અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરવા માટે, યુએલટી નીચે પ્રમાણેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે: +* બે ફકરાઓના અર્થ નૈતિક પવિત્રતાનું વર્ણન કરે છે. અહીં, યુએલટી ""પવિત્ર"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 14:12; 22:11) +* સામાન્ય રીતે પ્રકટીકરણનો અર્થ સરળ સંદર્ભમાં ખ્રિસ્તીઓને ખાસ ભૂમિકા સૂચવ્યા વિના રજૂ કરે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી ""વિશ્વાસી"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ"" નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20: 9) +* કેટલીક વાર કોઈ વ્યક્તિ અથવા કોઈ વસ્તુને ફ્ક્ત ઈશ્વર માટે જ અલગ કરવામાં આવેલ હોય તેવો અર્થ સૂચવે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી ""શુદ્ધ,"" ""અલગ કરાયેલ,"" ""ને સમર્પિત,"" અથવા ""ને માટે અનામત"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. + + અનુવાદકો તરીકે આ વિચારોને પોતાની આવૃતિઓમાં કેવી રીતે રજૂ કરવા તે માટે યુએસટી ઘણીવાર મદદરૂપ બને છે. + +### સમયગાળૉ + +યોહાન પ્રકટીકરણમાં વિવિધ સમયગાળાની અવધિનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, બેતાલીસ મહિના, સાત વર્ષો અને સાડા ત્રણ દિવસોના ઘણા ઉદાહરણો દર્શાવવામાં આવ્યા છે. ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે આ સમયગાળો સાંકેતિક છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે આ વાસ્તવિક સમયગાળો દર્શાવે છે. અનુવાદકે આ સમયગાળાને વાસ્તવિક સમયગાળાના સંદર્ભ તરીકે ગણવો જોઈએ. તે પછી અર્થઘટન કરનારે તેનો મર્મ અથવા તેઓ શું રજૂ કરશે તે નક્કી કરવાનું છે. + +### પ્રકટીકરણના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે? + +નીચેની કલમો માટે, બાઈબલની કેટલીક આધુનિક આવૃતિઓ જૂની આવૃતિઓ કરતાં જુદી પડે છે. યુએલટીનું લખાણ આધુનિક છે અને જૂના લખાણને તે પાનની નીચે નોંધમાં મૂકે છે. જો બાઈબલનું અનુવાદ સામાન્યરીતે અસ્તિત્વમાં હોય, તો અનુવાદકોએ તે આવૃતિઓનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારવું જોઈએ. જો નહિ, તો અનુવાદકોને આધુનિક લખાણને અનુસરવાની સલાહ આપવી જોઈએ. + +* ""'પ્રભુ ઈશ્વર જે છે, જે હતા અને જે આવનાર છે, જે સર્વશક્તિમાન છે, તે કહે છે કે ‘હું આલ્ફા તથા ઓમેગા છું'""(1:8). કેટલીક આવૃતિઓ ""શરૂઆત અને અંત"" જેવા શબ્દસમૂહોને ઉમેરે છે. +* ""વડીલોએ પગે પડીને આરાધના કરી"" (5:14). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં ""ચોવીસ વડીલોએ પગે પડીને જે સદા સર્વકાળ જીવીત છે તેની આરાધના કરી."" +* ""તેથી [પૃથ્વીનો] ત્રીજો ભાગ બળી ગયો"" (8:7). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં આ શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો નથી. +* ""જે છે અને જે હતા"" (11:17). કેટલીક જૂની આવૃતિઓ"" અને જે આવનાર છે"" તે શબ્દસમૂહનો ઉમેરો કરે છે."" +* ""તેઓ નિર્દોષ છે"" (14:5). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં ""ઈશ્વરના રાજ્યાસન સમક્ષ"" શબ્દને ઉમેરવામાં આવ્યો છે. (14:5) +* ""જે છે અને જે હતા, તે પવિત્ર છે"" (16:5). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં, ""ઓ પ્રભુ, જે છે અને જે હતા અને જે આવનાર છે."" +* ""તે નગરના પ્રકાશમાં સર્વ દેશો ચાલશે"" (21:24). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં, ""જે દેશોને બચાવી લેવામાં આવ્યા છે તેઓ તે નગરના પ્રકાશમાં ચાલશે."" +* ""જેઓ પોતાના વસ્ત્રો ધુએ છે તેઓને ધન્ય છે"" (22:14). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં ""ધન્ય છે તેઓ જેઓ તેમની આજ્ઞાઓ માને છે."" +* ""ઈશ્વર જીવનના વૃક્ષમાંથી અને પવિત્ર નગરમાંથી તેનો ભાગ કાઢી નાખશે"" (22:19). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં, ""ઈશ્વર જીવનના પુસ્તકમાંથી અને પવિત્ર નગરમાંથી તેનો ભાગ કાઢી નાખશે."" + +(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/rom/01/01.md b/rom/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..020faf0 --- /dev/null +++ b/rom/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Paul + +તમારી ભાષામાં આ પત્રના લેખકનો પરિચય આપવાની કોઈ ખાસ રીત હોઈ શકે છે. તમારે આ જ કલમમાં કહેવાની જરૂર પડી શકે છે કે પાઉલે આ પત્ર જેના માટે લખ્યો તે લોકો કોણ હતાં ([રોમનો 1:7](./07.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: :”મેં, પાઉલે, આ પત્ર લખ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# called to be an apostle and set apart for the gospel of God + +તમે આ અનુવાદ સક્રિય સ્વરૂપમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને પ્રેરિત થવા સારું તેડ્યો અને લોકોને સુવાર્તા વિશે કહેવા મને પસંદ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# called + +આનો અર્થ છે કે ઈશ્વરે લોકોને તેમના બાળકો, તેમના સેવકો અને ઈસુ દ્વારા તેમના તારણના સંદેશને પ્રચાર કરનારાઓ થવા સારું નિયુક્ત અથવા પસંદ કર્યા છે. diff --git a/rom/01/02.md b/rom/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..6090bc9 --- /dev/null +++ b/rom/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures + +ઈશ્વરે તેમના લોકોને વચન આપ્યું હતું કે તે તેમનું રાજ્ય સ્થાપશે. તેમણે પ્રબોધકોને આ વચનો શાસ્ત્રોમાં લખવાનું કહ્યું. diff --git a/rom/01/03.md b/rom/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..f13440c --- /dev/null +++ b/rom/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# concerning his Son + +આ “ઈશ્વરની સુવાર્તા” નો ઉલ્લેખ કરે છે જે સુસમાચાર ઈશ્વરે તેમના પુત્રને જગતમાં મોકલવાનું વચન આપ્યું હતું. + +# Son + +ઈશ્વરના પુત્ર, આ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# who was a descendant of David according to the flesh + +અહીં “દેહ” એ શારીરિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે શારીરિક સ્વભાવ પ્રમાણે દાઉદના વંશજ છે” અથવા “જે દાઉદના પરિવારમાં જન્મ્યા હતાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/04.md b/rom/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..5cbafe1 --- /dev/null +++ b/rom/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ પ્રચાર કરવાની તેની ફરજ વિશે અહીં વાત કરે છે. + +# he was declared with power to be the Son of God + +“તે” શબ્દનો ઉલ્લેખ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટે કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમને સામર્થ્ય સાથે ઈશ્વરના પુત્ર જાહેર કર્યા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# by the resurrection from the dead + +મૃત્યુ પામેલા લોકો મધ્યે તેમને સજીવન કરવા દ્વારા. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત લોકો જેઓ અધોલોકમાં છે તેના વિશે કહે છે, અને ફરીથી જીવંત થવું તે તેમની મધ્યે પુનરુત્થાન જેવુ છે. + +# Spirit of holiness + +આ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/rom/01/05.md b/rom/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..101f69c --- /dev/null +++ b/rom/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we have received grace and apostleship + +ઈશ્વરે પાઉલને પ્રેરિત બનવાનું કૃપાદાન આપ્યું છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને પ્રેરિત બનવાનું કારણ આપ્યું. આ એક ખાસ વિશેષાધિકાર છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name + +પાઉલ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપનામની જેમ “નામ” નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનામાં તેઓનો વિશ્વાસ હોવાને કારણે સર્વ દેશનાઓને આજ્ઞા પાલન શીખવવા માટે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/01/07.md b/rom/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..3351cae --- /dev/null +++ b/rom/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમમાં તમને સર્વને હું આ પત્ર લખી રહ્યો છું જેમને ઈશ્વર પ્રેમ કરે છે અને તેમના લોકો બનાવવાનું પસંદ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# May grace be to you, and peace + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને કૃપા અને શાંતિ આપે” અથવા “ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપો અને તમને આંતરિક શાંતિ આપો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# God our Father + +“પિતા” શબ્દ એ ઈશ્વર માટેનું મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/rom/01/08.md b/rom/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..5ac7ae9 --- /dev/null +++ b/rom/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the whole world + +પાઉલ અને તેના વાચકો જે જગત જાણતા હતાં અને મુસાફરી કરી શક્યા એ તો રોમન સામ્રાજ્ય હતું diff --git a/rom/01/09.md b/rom/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..fffd84b --- /dev/null +++ b/rom/01/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For God is my witness + +પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે તેમના માટે આગ્રહપૂર્વક પ્રાર્થના કરે છે અને ઈશ્વરે તેને પ્રાર્થના કરતાં જોયો છે. “માટે” શબ્દ ઘણીવાર અનુવાદ કર્યા વિના જ રહી જાય છે. + +# in my spirit + +વ્યક્તિનો આત્મા એ તેનો જ ભાગ છે જે ઈશ્વરને જાણી શકે છે અને તેમનામાં વિશ્વાસ કરી શકે છે. + +# the gospel of his Son + +બાઈબલના સુસમાચાર (સુવાર્તા) એ છે કે ઈશ્વરના પુત્રએ પોતાને જગતના તારણહાર તરીકે આપી દીધો. + +# Son + +ઈશ્વરના પુત્ર, એ ઈસુ માટેનું મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# I make mention of you + +હું તમારા વિશે ઈશ્વરને વાત કરું છું diff --git a/rom/01/10.md b/rom/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..a67c8b2 --- /dev/null +++ b/rom/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I always request in my prayers that ... I may at last be successful ... in coming to you + +દરેક સમયે જ્યારે હું પ્રાર્થના કરું છું, હું ઈશ્વરને કહું છું કે ... તમને મળવા આવવાને ... હું સફળ થાઉં + +# by any means + +ઈશ્વર જે પણ રીતે અનુમતિ આપે + +# at last + +આખરે અથવા “છેવટે” + +# by the will of God + +કારણ કે ઈશ્વર તે ઇચ્છે છે diff --git a/rom/01/11.md b/rom/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..0adbbbb --- /dev/null +++ b/rom/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ રોમના લોકોને તેમને રૂબરૂમાં જોવાની ઇચ્છા જણાવીને તેના શરૂઆતના અભિવાદનના નિવેદનને ચાલુ રાખે છે. + +# For I desire to see you + +કારણ કે હું ખરેખર તમને જોવા માંગુ છું + +# some spiritual gift, in order to strengthen you + +પાઉલ રોમના ખ્રિસ્તીઓને આત્મિક રીતે સામર્થ્યવાન બનાવવા માંગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક કૃપાદાનો તમને આત્મિક રીતે વૃદ્ધિ પામવામાં સહાય કરશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/12.md b/rom/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..f918e13 --- /dev/null +++ b/rom/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other's faith, yours and mine + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો અર્થ એ છે કે હું ચાહું છું કે ઈસુમાં વિશ્વાસના આપણા અનુભવો વહેંચીને આપણે એકબીજાને ઉત્સાહિત કરતાં રહીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/01/13.md b/rom/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..8f7f8f8 --- /dev/null +++ b/rom/01/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# I do not want you to be uninformed + +પાઉલ ભાર મૂકે છે કે તે ઇચ્છે છે કે તેમની પાસે આ માહિતી હોય. તમે આ બેવડા નકારત્મકને સકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઇચ્છું છું કે તમે જાણો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# brothers + +અહીં આ નો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ થાય છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. + +# but I was hindered until now + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કંઈક હંમેશાથી મને અટકાવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in order to have a harvest among you + +“ફસલ” શબ્દ એ રૂપક છે કે જે રોમના લોકોને રજૂ કરે છે જેમને પાઉલ ઇચ્છે છે કે તેઓ સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમારી મધ્યેના વધુ લોકો ઈસુ પર ભરોસો કરે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the rest of the Gentiles + +જ્યાં તે ગયો હતો ત્યાં અન્ય પ્રદેશોમાં વિદેશી લોકો diff --git a/rom/01/14.md b/rom/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..6c29402 --- /dev/null +++ b/rom/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I am a debtor both + +“દેવાદાર” રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે, પાઉલ ઈશ્વરની સેવા કરવા વિશે એ રીતે વાત કરે છે કે જેમ તે ઈશ્વરનો આર્થિક દેવાદાર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે સુવાર્તા લઈ જવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/01/16.md b/rom/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..41ac04f --- /dev/null +++ b/rom/01/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I am not ashamed of the gospel + +તમે તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સુવાર્તામાં સંપૂર્ણપણે ભરોસો કરું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# it is the power of God for salvation for everyone who believes + +અહીં “વિશ્વાસ” નો અર્થ છે કે કોઈ વ્યક્તિ તેનો ભરોસો ખ્રિસ્તમાં મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો પોતાનો ભરોસો ખ્રિસ્તમાં મૂકે છે તેમને ઈશ્વર સુવાર્તા દ્વારા સામર્થ્યવાન રીતે તારણ પમાડે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# for the Jew first and for the Greek + +યહૂદી લોકો માટે અને ગ્રીક લોકો માટે પણ + +# first + +અહીં “પ્રથમ” નો અર્થ છે કે સમય ક્રમમાં બીજા સર્વની પહેલા આવવું. diff --git a/rom/01/17.md b/rom/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..db31393 --- /dev/null +++ b/rom/01/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For in it + +અહીં “તે” સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ સમજાવે છે કે કેમ તે સંપૂર્ણપણે સુવાર્તામાં ભરોસો કરે છે. + +# God's righteousness is revealed from faith to faith + +પાઉલ સુવાર્તા સંદેશ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થ હોય કે જેને ઈશ્વર શારીરિક રૂપે લોકોને બતાવી શકે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે આપણને કહ્યું છે કે લોકો વિશ્વાસ દ્વારા શરૂઆતથી અંત સુધી ન્યાયી બને છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# as it has been written + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ કોઈએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# The righteous will live by faith + +અહીં “ન્યાયી” એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે લોકો છે જે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરે છે કે તે તેમની સાથે યોગ્ય મનાય, અને તેઓ હંમેશ માટે જીવશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/18.md b/rom/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..5a8f0aa --- /dev/null +++ b/rom/01/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ પાપી મનુષ્ય સામે ઈશ્વરનો મહાન ક્રોધ રજૂ કરે છે. + +# For the wrath of God is revealed + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે ઈશ્વર બતાવે છે કે તે કેટલા ગુસ્સે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# For + +પાઉલ “માટે” શબ્દનો ઉપયોગ તેણે [રોમનો 1:17](../01/17.md) માં જે કહ્યું છે તે સત્ય છે એવું શા માટે લોકો જાણે છે એ દર્શાવવા કરે છે. + +# the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people + +“અધર્મ” અને “અન્યાયીપણું” એ શબ્દો અમૂર્ત નામો છે કે જે “અધર્મી” વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકાય છે, જે લોકોનું વર્ણન કરે છે, અને “અન્યાયી,” કે જે તેઓના કાર્યોનું વર્ણન કરે છે. ઈશ્વર જે લોકોથી ગુસ્સે છે તેમના માટે આ નામો તે ઉપનામો છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સ્વર્ગમાંથી પ્રગટ કરે છે કે તે લોકોથી કેમ આટલા ગુસ્સે છે કારણ કે તેઓ અધર્મી છે અને અન્યાયી કૃત્યો કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hold back the truth + +અહીં “સત્ય” એ ઈશ્વર વિશેની સાચી માહિતીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર વિશેની સાચી માહિતી છુપાવી દો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/19.md b/rom/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..9ca9018 --- /dev/null +++ b/rom/01/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# that which is known about God is visible to them + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સ્પષ્ટપણે જે જોઈ શકે છે તેના કારણે તેઓ ઈશ્વર વિશે જાણી શકે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# For God has enlightened them + +અહીં “તેમને પ્રબુદ્ધ” કર્યાનો અર્થ ઈશ્વરે તેમને તેમના વિશેનું સત્ય બતાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે ઈશ્વરે દરેકને બતાવ્યુ છે કે તે કેવા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/20.md b/rom/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..d6617ae --- /dev/null +++ b/rom/01/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For his invisible qualities ... have been clearly seen + +પાઉલ ઈશ્વરના અદ્રશ્ય ગુણોને સમજનાર લોકોની વાત કરે છે જાણે કે લોકોએ તે ગુણો જોયા હોય. તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે લોકોએ ઈશ્વરના અદ્રશ્ય ગુણો, નામથી તેમનું સનાતન સામર્થ્ય અને અલૌકિક સ્વભાવને સ્પષ્ટપણે સમજી લીધું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# divine nature + +ઈશ્વરના સર્વ ગુણો અને લાક્ષણિકતાઓ અથવા “ઈશ્વર વિશેની બાબતો જે તેમને ઈશ્વર બનાવે છે” + +# world + +આ સ્વર્ગ અને પૃથ્વી તેમજ તેમાના સર્વસ્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# in the things that have been made + +તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે બાબતો બનાવી છે તેને કારણે” અથવા “કારણ કે ઈશ્વરે જે બાબતો બનાવી છે તે લોકોએ જોઈ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they are without excuse + +આ લોકો ક્યારેય કહી શકતા નથી કે તેઓ જાણતા ન હતા. diff --git a/rom/01/21.md b/rom/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..c661f5d --- /dev/null +++ b/rom/01/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# became foolish in their thoughts + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્ખ બાબતો વિચારવાનું શરૂ કર્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# their senseless hearts were darkened + +અહીં “અંધકાર” એ રૂપક છે જે લોકોની સમજણના અભાવને રજૂ કરે છે. અહીં “હ્રદયો” એ વ્યક્તિના મન અને આંતરિક જીવ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેઓને જે જણાવવા માંગે છે તે સમજવા તેઓ અસમર્થ બની ગયા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/01/22.md b/rom/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..5da4d0c --- /dev/null +++ b/rom/01/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They claimed to be wise, but they became foolish + +જ્યારે તેઓ દાવો કરતાં હતા કે તેઓ સમજદાર હતા, ત્યારે તેઓ મૂર્ખ બની ગયા + +# They ... they + +[રોમન 1:18](../01/18.md) માં લોકો diff --git a/rom/01/23.md b/rom/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..b7a0b95 --- /dev/null +++ b/rom/01/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They exchanged the glory of the imperishable God + +સત્યનો વેપાર કર્યો કે ઈશ્વર મહિમાવાન છે અને ક્યારેય મૃત્યુ પામશે નહિ અથવા “ઈશ્વર મહિમાવાન છે અને ક્યારેય મૃત્યુ પામશે નહિ તેના પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કર્યું” + +# for the likenesses of an image + +અને તેને બદલે તેના જેવી દેખાતી મૂર્તિઓની આરાધના કરવાનું પસંદ કર્યું + +# of perishable man + +કોઈ મનુષ્ય જેવી કે જે મૃત્યુ પામશે + +# of birds, of four-footed beasts, and of creeping things + +અથવા પક્ષીઓ, ચાર પગવાળા પશુઓ અથવા પેટે ચાલનાર પ્રાણીઓ જેવી દેખાતી વસ્તુઓ diff --git a/rom/01/24.md b/rom/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..74dd6f1 --- /dev/null +++ b/rom/01/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Therefore + +કારણ કે મેં જે અત્યારે કહ્યું છે તે સત્ય છે + +# God gave them over to + +ઈશ્વરે તેમને તેમાં રહેવાની પરવાનગી આપી + +# them ... their ... themselves + +આ શબ્દો [રોમન 1:18](../01/18.md) ના “માનવજાત” નો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# the lusts of their hearts for uncleanness + +અહીં “તેમના હ્રદયોની વાસનાઓ” એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે તેઓ દુષ્ટ બાબતો કરવા માંગતા હતા તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નૈતિક રીતે અશુદ્ધ વસ્તુઓ તેઓ ખૂબ ઇચ્છતા હતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# for their bodies to be dishonored among themselves + +આ એક સૌમ્યોક્તિ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ અનૈતિક જાતીય કૃત્યો કર્યા. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમા અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓએ અનૈતિક અને અધમ જાતીય કૃત્યો કર્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/01/25.md b/rom/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..382cd7f --- /dev/null +++ b/rom/01/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they + +આ શબ્દ [રોમન 1:18](../01/18.md) ના “માનવજાત” નો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# who worshiped and served the creation + +અહીં “સૃષ્ટિ” એ ઈશ્વરે જે સર્જન કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ ઈશ્વરે સર્જન કરેલી વસ્તુઓની આરાધના કરી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# instead of + +તેના કરતા diff --git a/rom/01/26.md b/rom/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..9cd8ea1 --- /dev/null +++ b/rom/01/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Because of this + +મૂર્તિપૂજા અને જાતીય પાપને કારણે + +# God gave them over to + +ઈશ્વરે તેમને તેમાં રહેવા માટે પરવાનગી આપી + +# dishonorable passions + +શરમજનક જાતીય ઇચ્છાઓ + +# for their women + +કારણ કે તેમની સ્ત્રીઓ + +# exchanged natural relations for those that were unnatural + +સંબંધોનો વિચાર “કે જે અકુદરતી હતો” તે અનૈતિક જાતીયતા માટે સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે રચના નહોતી કરી તે રીતે જાતીયતાનો વ્યવહાર શરૂ કર્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/rom/01/27.md b/rom/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..f2ac097 --- /dev/null +++ b/rom/01/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# men also left their natural relations with women + +અહીં “કુદરતી સંબંધો” એ જાતીય સંબંધો માટેની એક સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઘણા પુરુષોએ સ્ત્રીઓ માટે જાતીય ઇચ્છાઓ રાખવાનું બંધ કર્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# burned in their lust for one another + +બીજા પુરુષો માટે તીવ્ર જાતીય ઇચ્છા અનુભવી + +# committed shameless acts + +એવા કૃત્યો કર્યા જેના માટે તેઓને શરમ આવવી જોઈતી હતી, પરંતુ તેઓ શરમાયા નહિ + +# men and received in themselves the penalty they deserved for their error + +પુરુષો, અને ઈશ્વરે તેઓએ કરેલી ભૂલ માટે તેમને ન્યાયી શિક્ષા કરી + +# error + +નૈતિક રીતે ખોટું, એ તથ્યો વિશે ભૂલ નથી diff --git a/rom/01/28.md b/rom/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..0a2ae43 --- /dev/null +++ b/rom/01/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Because they did not approve of having God in their awareness + +ઈશ્વરને જાણવા જરૂરી છે એવો તેઓએ વિચાર કર્યો નહિ + +# they ... their ... them + +આ શબ્દો [રોમન 1:18](../01/18.md) ના “માનવજાત” નો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# he gave them up to a depraved mind + +અહીં “દુરાચારી મન” નો અર્થ એ છે કે જે મન માત્ર અનૈતિક બાબતો વિશે જ વિચાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમના મનોને, કે જે તેઓએ નકામા અને અનૈતિક વિચારોથી ભરી દીધા હતા, તેમને સંપૂર્ણ રીતે નિયંત્રણ કરવાની પરવાનગી આપી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# not proper + +અપમાનજનક અથવા “પાપી” diff --git a/rom/01/29.md b/rom/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..d728cd0 --- /dev/null +++ b/rom/01/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They have been filled with + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓમા તેમની પાસે તે માટે તીવ્ર ઇચ્છા છે” અથવા “તેઓ તે કૃત્યો કરવાની તીવ્ર ઇચ્છા રાખે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા અન્ય લોકોની સતત ઇર્ષ્યા કરે છે ... ઘણા લોકોની હત્યા કરવાની સતત ઇચ્છા રાખે છે ... લોકોમાં દલીલો અને ઝઘડા પેદા કરે છે ... અન્યોને છેતરવા ... અન્યો વિશે દ્વેષપૂર્ણ રીતે બોલવા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/01/30.md b/rom/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..5519cf5 --- /dev/null +++ b/rom/01/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# slanderers + +નિંદા કરનાર તે વ્યક્તિની પ્રતિષ્ઠાને નુકસાન પહોંચાડવા માટે અન્ય વ્યક્તિ વિશે ખોટી બાબતો કહે છે. + +# inventing ways of doing evil + +બીજાઓનું અનિષ્ટ બાબતો કરવાની નવી રીતો વિચારવી diff --git a/rom/01/32.md b/rom/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..abd34ff --- /dev/null +++ b/rom/01/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# They understand the righteous regulations of God + +તેઓ કેવી રીતે જીવે તે વિશે ઈશ્વર શું ચાહે છે તે તેઓ જાણે છે + +# that those who practice such things + +અહીં “અભ્યાસ” એ સતત અથવા ટેવપૂર્વક કરવામાં આવતી બાબતો કે જે દુષ્ટ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓ કે જેઓ દુષ્ટ બાબતો કર્યા કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# are deserving of death + +મૃત્યુને પાત્ર છે + +# these things + +આ પ્રકારની દુષ્ટ બાબતો + +# who do them + +અહીં ક્રિયાપદ “કરવું” એ દુષ્ટ બાબતો કરવાનું ચાલુ રાખવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ દુષ્ટ બાબતો કર્યા કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/intro.md b/rom/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f3d0519 --- /dev/null +++ b/rom/01/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# રોમનો 01 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +પ્રથમ કલમ તે એક પ્રકારનો પરિચય છે. પ્રાચીન ભૂમધ્ય પ્રદેશના લોકો ઘણીવાર તેમના પત્રોni શરૂઆત આ રીતે કરતા. કેટલીક વાર તેને “અભિવાદન” કહેવામાં આવે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### સુવાર્તા + +આ અધ્યાયમાં રોમનોના પુસ્તકની સામગ્રીનો “સુવાર્તા” તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે. ([રોમનો 1:2](../../rom/01/02.md)). રોમનો એ માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન જેવી સુવાર્તા નથી. તેના બદલે, 1-8 અધ્યાયો બાઈબલ આધારિત સુવાર્તા રજૂ કરે છે: સર્વએ પાપ કર્યું છે. ઈસુ આપણા પાપોને લીધે મૃત્યુ પામ્યા. તેમને ફરીથી સજીવન કરવામાં આવ્યા કે આપણે તેમનામાં નવું જીવન પામીએ. + +### ફળ + +આ અધ્યાય ફળની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. ફળની છબી સામાન્ય રીતે વ્યક્તિના વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેના જીવનમાં સારા કાર્યો ઉત્પન્ન કરે છે. આ અધ્યાયમાં, રોમના ખ્રિસ્તીઓ મધ્યે પાઉલના કાર્યના પરિણામોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### સાર્વત્રિક તિરસ્કાર અને ઈશ્વરનો ક્રોધ + +આ અધ્યાય સમજાવે છે કે દરેક ક્ષમા વિનાના છે. આપણે સર્વ આપણી આસપાસ તેમની સર્વ સૃષ્ટિ દ્વારા સાચા ઈશ્વર, યહોવાહ વિશે જાણીએ છીએ. આપણા પાપ અને આપણા પાપી સ્વભાવને કારણે દરેક વ્યક્તિ ન્યાયી રીતે ઈશ્વરના ક્રોધને લાયક છે. ઈસુએ તેમના પર વિશ્વાસ કરનારા લોકો માટે વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામીને આ ક્રોધને શાંત કર્યો. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### “ઈશ્વરે તેમને આપી દીધા” + +ઘણા વિદ્વાનો “ઈશ્વરે તેમને આપી દીધા” અને “ઈશ્વરે તેમને સોંપી દીધા” શબ્દસમૂહોને ધર્મશાસ્ત્ર પ્રમાણે નોંધપાત્ર રીતે જુએ છે. આ કારણે, આ શબ્દસમૂહોનું અનુવાદ કરતા સમયે ક્રિયામાં નિષ્ક્રિય ભૂમિકા ભજવતા ઈશ્વરનું અનુવાદ કરવું ખૂબ મહત્વપૂર્ણ છે. ઈશ્વર કેવળ માણસોને પોતાની ઇચ્છાને અનુસરવાની મંજૂરી આપે છે, તે તેમને દબાણ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### મુશ્કેલ શબ્દસમૂહો અને ખ્યાલો + +આ અધ્યાયમાં ઘણા મુશ્કેલ વિચારો આવેલા છે. જેવી રીતે પાઉલ લખે છે તે આ અધ્યાયનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ બનાવે છે. અનુવાદકે તે શબ્દસમૂહોના અર્થ સમજવા માટે યુએસટી નો ઉપયોગ કરવો જરૂરી બની શકે છે. અને આ શબ્દસમૂહોનું વધુ મુક્તપણે અનુવાદ કરવું જરૂરી હોઈ શકે છે. કેટલાક મુશ્કેલ શબ્દસમૂહોમાં આ શામેલ છે: “વિશ્વાસનું આજ્ઞાપાલન,” “જેમની સેવા હું મારા આત્મામાં કરું છું,” “વિશ્વાસથી વિશ્વાસ સુધી,” અને “નાશવંત મનુષ્યની છબીની સમાનતા માટે અવિનાશી ઈશ્વરના મહિમાની આપ લે.” diff --git a/rom/02/01.md b/rom/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..004ee82 --- /dev/null +++ b/rom/02/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ ખાતરી આપે છે કે સર્વ માણસો પાપી છે અને સતત તેમને યાદ અપાવે છે કે સર્વ લોકો દુષ્ટ છે. + +# Therefore you are without excuse + +“તેથી” શબ્દ અક્ષરના નવા વિભાગને ચિહ્નિત કરે છે. પાઉલે જે [રોમન 1:1-32](../01/01.md) માં કહ્યું છે તેના આધારે તે સમાપનનું નિવેદન પણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સતત પાપ કરે છે તેઓને ઈશ્વર શિક્ષા કરશે, તે નિશ્ચે તમારા પાપોને ક્ષમા કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# you are + +પાઉલ અહીં એ રીતે લખે છે કે જેમ તે એક યહૂદી વ્યક્તિને સંબોધન કરી રહ્યો છે જે તેની સાથે દલીલ કરી રહ્યો છે. પાઉલ તેના પ્રેક્ષકોને શીખવવા માટે આ કરી રહ્યો છે કે જે દરેક સતત પાપ કરે છે તેમને ઈશ્વર શિક્ષા કરશે, પછી ભલે તે યહૂદી અથવા વિદેશી હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# you + +અહીં ઉપનામ “તમે” એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# you person, you who judge + +પાઉલ અહીં “વ્યક્તિ” શબ્દનો ઉપયોગ જે વિચારે છે કે તે ઈશ્વર જેમ વર્તી શકે છે અને અન્યોનો ન્યાય કરી શકે છે તેને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ફક્ત માનવી છો, તેમ છતાં તમે બીજાઓનો ન્યાય કરો છો અને કહો છો કે તેઓ ઈશ્વરની શિક્ષાને પાત્ર છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# for what you judge in another you condemn in yourself + +પરંતુ તમે ફક્ત પોતાનો જ ન્યાય કરો છો કારણ કે તમે તેઓના જેવા જ દુષ્ટ કૃત્યો કરો છો diff --git a/rom/02/02.md b/rom/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..561ee16 --- /dev/null +++ b/rom/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But we know + +અહીં ઉપનામ “અમે” ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓ અને યહૂદીઓ કે જેઓ ખ્રિસ્તી નથી તેઓનો પણ સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# God's judgment is according to truth when it falls on those + +અહીં પાઉલ “ઈશ્વરના ન્યાય” વિશે કહે છે જાણે કે તે જીવિત હોય અને લોકો પર “પડી” શકતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તે લોકોનો સાચો અને અદલ ન્યાય કરશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# those who practice such things + +લોકો જે તે દુષ્ટ કૃત્યો કરે છે diff --git a/rom/02/03.md b/rom/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..4a1046b --- /dev/null +++ b/rom/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# But consider this + +તેથી આ ધ્યાનમાં લો અથવા “તેથી, આ ધ્યાન રાખો” + +# consider this + +હું તમને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તેના વિશે વિચાર કરો + +# person + +માનવી માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો “તમે જે પણ છો” + +# you who judge those who practice such things although you do the same things + +તમે જે કહો છો કે કોઈ ઈશ્વરની શિક્ષાને પાત્ર છે જ્યારે તમે પોતે પણ તેવા જ દુષ્ટ કૃત્યો કરો છો + +# Will you escape from the judgment of God? + +આ ટિપ્પણી પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં ભાર મૂકવા માટે દેખાય છે. તમે આ પ્રશ્નને એક મજબૂત નકારાત્મક નિવેદન તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે નિશ્ચિતપણે ઈશ્વરના ન્યાયથી છટકી શકશો નહિ!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/02/04.md b/rom/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..9cf8bdf --- /dev/null +++ b/rom/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience ... repentance? + +આ ટિપ્પણી પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં ભાર મૂકવા માટે દેખાય છે. તમે આ પ્રશ્નને એક મજબૂત નિવેદન તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે એ રીતે કાર્ય ન કરવું જોઈએ કે ઈશ્વર સારા છે અને તેથી કોઈ ફરક પડતો નથી અને તે લોકોને શિક્ષા કરે તે પહેલા લાંબો સમય ધીરજથી રાહ જુએ છે, તેથી તેમની ભલાઈ તેમના પસ્તાવાનું કારણ બનશે!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Do you think so little of the riches ... patience + +સંપત્તિને ધ્યાનમાં લો ... ધૈર્ય નકામું છે અથવા “ધ્યાન રાખો ... સારું નથી” + +# Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance? + +આ ટિપ્પણી પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં ભાર મૂકવા માટે દેખાય છે. તમે આ મજબૂત નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે જાણવું જ જોઈએ કે ઈશ્વર તમને બતાવે છે કે તે ભલા છે જેથી તમે પસ્તાવો કરો!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/02/05.md b/rom/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..e1b30dd --- /dev/null +++ b/rom/02/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ લોકોને સતત યાદ અપાવે છે કે સર્વ લોકો દુષ્ટ છે. + +# But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart + +પાઉલ એક વ્યક્તિ જે ઈશ્વરની આજ્ઞાપાલન કરવાનો નકાર કરે છે તેની સરખામણી કંઈક કઠણ, પથ્થર જેવી વસ્તુ સાથે કરવા રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. તે વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક અસ્તિત્વને રજૂ કરવા માટે “હ્રદય” ઉપનામનો પણ ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે એ કારણથી છે કે તમે સાંભળવાનો અને પસ્તાવો કરવાનો નકાર કર્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hardness and unrepentant heart + +આ દ્વિઅર્થી છે જેને તમે “પસ્તાવા વિનાનું હ્રદય” તરીકે જોડી શકો છો.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# you are storing up for yourself wrath + +“સંગ્રહ કરવો” શબ્દસમૂહ એક રૂપકનો અર્થ સૂચવે છે જે સામાન્ય રીતે કોઈ વ્યક્તિ જે તેના ખજાનાને એકત્ર કરીને એક સુરક્ષિત સ્થળે મૂકવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ કહે છે, ખજાનાને બદલે, તે વ્યક્તિ ઈશ્વરની શિક્ષાને એકત્ર કરી રહ્યો છે. જેટલો લાંબો સમય પસ્તાવા વિનાનો, એટલી ગંભીર શિક્ષા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તમારી શિક્ષાને વધુ ખરાબ બનાવી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# on the day of wrath ... of the revelation of God's righteous judgment + +આ બંને શબ્દસમૂહો એક જ દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈશ્વર દરેકને બતાવે છે કે તેઓ ગુસ્સે છે અને તે સર્વ લોકોનો અદલ ન્યાય કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/rom/02/06.md b/rom/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..f444e5a --- /dev/null +++ b/rom/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# will pay back + +વાજબી બદલો અથવા શિક્ષા આપો + +# to every person according to his actions + +તે વ્યક્તિએ જે કર્યું છે તે મુજબ દરેક વ્યક્તિને diff --git a/rom/02/07.md b/rom/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..0f3f7c2 --- /dev/null +++ b/rom/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# seeking + +આનો અર્થ એ છે કે તેઓ એવી રીતે કાર્ય કરે છે કે ન્યાયને દિવસે ઈશ્વર તરફથી હકારાત્મક નિર્ણય આવશે. + +# praise, honor, and incorruptibility + +તેઓ ચાહે છે કે ઈશ્વર તેમની પ્રશંસા અને સન્માન કરે, અને તેઓ ક્યારેય મૃત્યુ પામવા માંગતા નથી. + +# incorruptibility + +આ શારીરિક સડાનો ઉલ્લેખ કરે છે, નૈતિક નહિ. diff --git a/rom/02/08.md b/rom/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..0074654 --- /dev/null +++ b/rom/02/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +જો કે આ ભાગ બિન-ધાર્મિક દુષ્ટ વ્યક્તિની સાથે વાત કરી રહ્યો છે, પાઉલ ઈશ્વર સમક્ષ બિન-યહૂદીઓ અને યહૂદીઓ બંને દુષ્ટ છે એમ કહીને તેનો ઉમેરો કરે છે. + +# self-seeking + +સ્વાર્થી અથવા “પોતાને જે ખુશ કરે છે માત્ર તેનાથી જ ચિંતિત + +# disobey the truth but obey unrighteousness + +આ બંને શબ્દસમૂહોનો સામાન્ય રીતે એક સમાન અર્થ થાય છે. બીજો અર્થ પ્રથમને વધારે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# wrath and fierce anger will come + +“ક્રોધ” અને “ઉગ્ર ક્રોધ” શબ્દોનો મૂળ અર્થ સામાન્ય રીતે સમાન છે અને તે ઈશ્વરના ક્રોધ પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમનો ભયંકર ક્રોધ બતાવશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# wrath + +અહીં “ક્રોધ” એ ઉપનામ છે જે દુષ્ટ લોકો પર ઈશ્વરની કઠોર શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/02/09.md b/rom/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..ac8e3c9 --- /dev/null +++ b/rom/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# tribulation and distress on + +અહીં “ભારે દુ:ખ” અને “તકલીફ” શબ્દોનો મૂળ અર્થ સામાન્ય રીતે સમાન છે અને ઈશ્વરની શિક્ષા કેવી હશે તે પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભયાનક શિક્ષાઓ થશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# on every human soul + +અહીં, પાઉલ “આત્મા” શબ્દનો ઉપયોગ રૂઢિપ્રયોગ તરીકે સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ ઉપર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# has practiced evil + +સતત દુષ્ટ બાબતો કરી છે + +# to the Jew first, and also to the Greek + +ઈશ્વર પ્રથમ યહૂદી લોકોનો ન્યાય કરશે, અને પછી જેઓ યહૂદી લોકો નથી તેઓનો + +# first + +શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) “પ્રથમ સમયના ક્રમમાં” અથવા 2) “ચોક્કસપણે” diff --git a/rom/02/10.md b/rom/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..38e546d --- /dev/null +++ b/rom/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But praise, honor, and peace will come to everyone + +પરંતુ ઈશ્વર પ્રશંસા, સન્માન અને શાંતિ આપશે + +# practices good + +જે સારું છે તે સતત કરે છે + +# to the Jew first, and also to the Greek + +ઈશ્વર પ્રથમ યહૂદી લોકોને બદલો આપશે, અને પછી જેઓ યહૂદી લોકો નથી તેઓને + +# first + +તમે [રોમન 2:9](../02/09.md) માં જે રીતે અનુવાદ કર્યું તે જ રીતે આ કરો. diff --git a/rom/02/11.md b/rom/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..a2e4711 --- /dev/null +++ b/rom/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For there is no favoritism with God + +તમે તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઈશ્વર સર્વ લોકોની સાથે સમાન રીતે વર્તે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/rom/02/12.md b/rom/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..35a9b3f --- /dev/null +++ b/rom/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For as many as have sinned + +તેઓ કે જેમણે પાપ કર્યું છે + +# without the law will also perish without the law + +પાઉલ “નિયમ વિના” નું પુનરાવર્તન કરવા માટે ભાર મૂકે છે કે લોકો મૂસાના નિયમને જાણતા હોય કે નહિ તેનો કોઈ વાંધો નથી. જો તેઓ પાપ કરે, તો ઈશ્વર તેમનો ન્યાય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાના નિયમને જાણ્યા વિના પણ નિશ્ચિતપણે આત્મિક મૃત્યુ પામશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# as many as have sinned + +તેઓ સર્વ કે જેઓએ પાપ કર્યું છે + +# with respect to the law will be judged by the law + +ઈશ્વર પાપી લોકોનો તેમના નિયમ મુજબ ન્યાય કરશે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને મૂસાના નિયમને કોણ જાણે છે, ઈશ્વર તેમનો ન્યાય તે નિયમ મુજબ કરશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/13.md b/rom/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..9f10b23 --- /dev/null +++ b/rom/02/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ તેના વાચકોને સતત જણાવે છે કે ઈશ્વરના નિયમનું સંપૂર્ણ પાલન તેઓ માટે પણ જરૂરી છે જેમની પાસે ક્યારેય ઈશ્વરનો નિયમ ન હતો. + +# For + +14 અને 15 કલમો વાચકોને વધારાની માહિતી આપવા માટે પાઉલની મુખ્ય દલીલને અવરોધે છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના અવરોધને ચિહ્નિત કરવાની રીત હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. + +# it is not the hearers of the law + +અહીં “નિયમ” મૂસાના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે માત્ર એ જ નથી કે જેઓ મૂસાના નિયમને સાંભળે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# who are righteous before God + +જેમને ઈશ્વર ન્યાયી માને છે + +# but it is the doers of the law + +પરંતુ એ તેઓ છે જેઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરે છે + +# who will be justified + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમને ઈશ્વર સ્વીકારશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/14.md b/rom/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..17dcbce --- /dev/null +++ b/rom/02/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Gentiles, who do not have the law ... are a law to themselves + +“પોતાના માટેના નિયમ” ભાગ એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે કે જેનો અર્થ થાય છે કે આ લોકો સ્વાભાવિક રીતે ઈશ્વરના નિયમોનું પાલન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ઈશ્વરના નિયમો તેમની અંદર પહેલેથી જ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# they do not have the law + +અહીં “નિયમ” એ મૂસાના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે મૂસાને આપ્યો હતો તે નિયમો તેઓની પાસે ખરેખર નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/02/15.md b/rom/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..58a01ca --- /dev/null +++ b/rom/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# By this they show + +સ્વાભાવિક રીતે નિયમનું પાલન કરવા દ્વારા તેઓ બતાવે છે + +# the actions required by the law are written in their hearts + +અહીં “હ્રદયો” એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા આંતરિક વ્યક્તિ માટેનું ઉપનામ છે. “તેમના હ્રદયોમાં લખેલ” ભાગ એ તેમના મનમાં કંઈ જાણવા માટેનું રૂપક છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈશ્વરે તેમના હ્રદયો પર લખ્યું છે કે નિયમ મુજબ તેઓને શું કરવાની જરૂર છે” અથવા “કે તેઓ જાણે છે કે ઈશ્વર તેમની પાસેથી શું ઇચ્છે છે કે તેમના નિયમ મુજબ તેઓએ જે કાર્યો કરવાના છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them + +અહીં “સાક્ષી આપવી” તે ઈશ્વર દ્વારા તેમના હ્રદયોમાં લખેલા નિયમમાંથી મેળવેલા જ્ઞાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને કહે છે જો તેઓ ઈશ્વરના નિયમનું ઉલ્લંઘન અથવા પાલન કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rom/02/16.md b/rom/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..3082304 --- /dev/null +++ b/rom/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# on the day when God will judge + +આ પાઉલના વિચારો [રોમન 2:13](../02/13.md) માંથી પૂર્ણ કરે છે. “જ્યારે ઈશ્વર ન્યાય કરશે ત્યારે આ બનશે” diff --git a/rom/02/17.md b/rom/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..7027a1c --- /dev/null +++ b/rom/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +અહીં પાઉલની ચર્ચા શરૂ થાય છે કે યહૂદીઓ જે નિયમ ધરાવે છે તે ખરેખર તેમની નિંદા કરે છે કારણ કે તેઓ તેનું પાલન કરતાં નથી. + +# if you call yourself a Jew + +કેમ કે તમે તમારી જાતને યહૂદી કહો છો + +# rest upon the law + +“નિયમ પર આધાર રાખવો” શબ્દસમૂહ વિશ્વાસને રજૂ કરે છે કે તેઓ નિયમને પાળવા દ્વારા ન્યાયી બની શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાના નિયમ પર આધાર રાખો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/02/18.md b/rom/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..24aed10 --- /dev/null +++ b/rom/02/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# know his will + +અને ઈશ્વરની ઇચ્છા જાણો + +# because you have been instructed from the law + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે લોકોએ તમને યોગ્ય શું છે તે નિયમમાંથી શીખવ્યું છે” અથવા “કારણ કે તમે નિયમમાંથી શીખ્યા છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/19.md b/rom/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..d81a9a8 --- /dev/null +++ b/rom/02/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness + +અહીં “અંધ” અને “જેઓ અંધકારમાં ચાલે છે” તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ નિયમને સમજી શકતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે નિયમ શીખવો છો, તમે પોતાની જાતે અંધ લોકોના માર્ગદર્શક જેવા, અને જે લોકો અંધકારમાં ખોવાયેલા છે તેમને માટે પ્રકાશ જેવા છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/02/20.md b/rom/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..7c19748 --- /dev/null +++ b/rom/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a corrector of the foolish + +તમે જેઓ ખોટું કરે છે તેઓને સુધારો + +# a teacher of little children + +અહીં પાઉલ જે લોકો નિયમ વિશે કંઈ પણ જાણતા નથી તેઓની સરખામણી ખૂબ જ નાના બાળકો સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જેઓ નિયમ નથી જાણતા તમે તેઓને શીખવો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# and that you have in the law the form of knowledge and of the truth + +નિયમમાં જે સત્યનું જ્ઞાન છે તે ઈશ્વર તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે ચોક્કસ છો કે તમે સત્યને સમજો છો જેને ઈશ્વરે નિયમશાસ્ત્રમાં આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/02/21.md b/rom/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..6bbf2ab --- /dev/null +++ b/rom/02/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You who teach others, do you not teach yourself? + +પાઉલ તેના શ્રોતાઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેને પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે બીજાઓને શીખવો છો, પરંતુ તમારી જાતને શીખવતા નથી!” અથવા “તમે બીજાઓને શીખવો છો, પરંતુ જે તમે શીખવો છો તે તમે કરતાં નથી!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# You who preach against stealing, do you steal? + +પાઉલ તેના શ્રોતાઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેને પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે લોકોને કહો છો ચોરી ન કરો, પરંતુ તમે ચોરી કરો છો!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/02/22.md b/rom/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..6e69085 --- /dev/null +++ b/rom/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? + +પાઉલ તેના શ્રોતાઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેને પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે લોકોને કહો છો વ્યભિચાર ન કરો, પરંતુ તમે વ્યભિચાર કરો છો!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# You who hate idols, do you rob temples? + +પાઉલ તેના શ્રોતાઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેને પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કહો છો કે તમે મૂર્તિઓને ધિક્કારો છો, પરંતુ તમે મંદિરોને લૂંટો છો!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Do you rob temples + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “સ્થાનિક મૂર્તિપૂજક મંદિરોમાંથી વેચવા માટે વસ્તુઓની ચોરી કરીને નફો કરો છો” અથવા 2) “ઈશ્વરને જે આપવાપાત્ર છે તે તમામ નાણાં યરૂશાલેમ મંદિરે મોકલતા નથી.” diff --git a/rom/02/23.md b/rom/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..cc1774c --- /dev/null +++ b/rom/02/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? + +પાઉલ તેના શ્રોતાને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેને પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે નિયમ પર ગર્વ હોવાનો દાવો કરો છો તે દુષ્ટતા છે, જ્યારે તે જ સમયે તમે તેનો અનાદર કરીને ઈશ્વરનું અપમાન કરો છો!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/02/24.md b/rom/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..0f9c499 --- /dev/null +++ b/rom/02/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the name of God is blasphemed among the Gentiles + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા વિદેશીઓ ઈશ્વરના નામની નિંદા કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# name of God + +“નામ” શબ્દ એક ઉપનામ છે જે માત્ર ઈશ્વરના નામનો જ નહિ, પરંતુ તેમની સંપૂર્ણતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/02/25.md b/rom/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..f35c303 --- /dev/null +++ b/rom/02/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ બતાવવાનું ચાલુ રાખે છે કે ઈશ્વર, તેમના નિયમ દ્વારા, યહૂદીઓ કે જેમની પાસે ઈશ્વરના નિયમ છે તેમની પણ નિંદા કરે છે. + +# For circumcision indeed benefits you + +હું આ સર્વ કહું છું કારણ કે સુન્નત થવી તમારા માટે લાભકારક છે + +# if you break the law + +જો તમે નિયમમાં આપેલી આજ્ઞાઓનું પાલન ન કરો તો + +# your circumcision becomes uncircumcision + +તે એવું છે જાણે કે તમારી સુન્નત કરવામાં આવી જ નથી diff --git a/rom/02/26.md b/rom/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..e3d534b --- /dev/null +++ b/rom/02/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the uncircumcised person + +જે વ્યક્તિની સુન્નત કરવામાં આવી નથી + +# keeps the requirements of the law + +તે નિયમમાં આપેલી આજ્ઞાઓનું પાલન કરે છે + +# will not his uncircumcision be considered as circumcision? + +આ બે પ્રશ્નો પૈકીમાંનો પ્રથમ પ્રશ્ન છે જે પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ પૂછે છે કે સુન્નત એ નથી જે વ્યક્તિને ઈશ્વરની સમક્ષ યોગ્ય બનાવે છે. તમે આ પ્રશ્નનું નિવેદન તરીકે સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેને સુન્નત કરેલ તરીકે ગણશે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/27.md b/rom/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..602c137 --- /dev/null +++ b/rom/02/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law? + +આ બે પ્રશ્નો પૈકીમાંનો બીજો પ્રશ્ન છે જે પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ અહીં પૂછે છે કે (પ્રથમ રોમન 2:26 માં છે (./26.md)) સુન્નત એ નથી જે વ્યક્તિને ઈશ્વરની સમક્ષ યોગ્ય બનાવે છે. તમે આ પ્રશ્નોનું નિવેદન તરીકે સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની શારીરિક રીતે સુન્નત કરવામાં આવી નથી તે તમારી નિંદા કરશે … નિયમ.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/28.md b/rom/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..0601006 --- /dev/null +++ b/rom/02/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# outwardly + +આ યહૂદી ધાર્મિક વિધિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમ કે સુન્નત, જે લોકો જોઈ શકે છે. + +# merely outward in the flesh + +જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ તેની સુન્નત કરે છે, ત્યારે તે પુરુષના શરીરમાં શારીરિક પરિવર્તનનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# flesh + +આ સંપૂર્ણ શરીર માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેહ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/02/29.md b/rom/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..105072f --- /dev/null +++ b/rom/02/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart + +આ બંને શબ્દસમૂહો સમાન અર્થો ધરાવે છે. પ્રથમ ભાગ, “તે એક યહૂદી છે જે આંતરિક રીતે છે,” બીજા ભાગ આમ જણાવે છે, “સુન્નત તે હ્રદયની હોય છે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# inwardly + +આ તે વ્યક્તિના મૂલ્યો અને પ્રેરણાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમનું પરિવર્તન ઈશ્વરે કર્યું છે. + +# of the heart + +અહીં “હ્રદય” એ આંતરિક વ્યક્તિ માટેનું ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in the Spirit, not in the letter + +અહીં અક્ષર” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે લેખિત શાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માના કાર્ય દ્વારા, એટલે નહિ કેમ કે તમે શાસ્ત્રો જાણો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# in the Spirit + +આ વ્યક્તિના આંતરિક, આત્મિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેને “ઈશ્વરનો આત્મા” બદલે છે. diff --git a/rom/02/intro.md b/rom/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..0fe5a8f --- /dev/null +++ b/rom/02/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# રોમન 02 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +આ અધ્યાય તેના રોમન ખ્રિસ્તી શ્રોતાઓથી હટાવીને તેઓ તરફ લઈ જાય છે જેઓ અન્ય લોકોનો “ન્યાય” કરે છે અને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +### “તેથી તમે બહાના વિનાનાં છો” + +આ શબ્દસમૂહ પાછલા 1 અધ્યાય તરફ જુએ છે. કેટલીક રીતે, તે અધ્યાય 1 જે ખરેખર શીખવે છે તેનાથી સમાપ્ત કરે છે. આ શબ્દસમૂહ સમજાવે છે કે કેમ આ જગતમાંના દરેકે સાચા ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવી જોઈએ. + +## આ અધ્યાયના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### “નિયમ પાળનારાઓ” + +જેઓ નિયમનું પાલન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે તેઓ તેનું પાલન કરવાના પ્રયત્નને કારણે ન્યાયી ઠરાવવામાં આવશે નહિ. જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા દ્વારા ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા છે તેઓ બતાવે છે કે ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવા દ્વારા તેમનો વિશ્વાસ ખરો છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### અલંકારિક પ્રશ્નો + +પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે દ્રશ્યમાન થાય છે કે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉદ્દેશ છે કે વાચકો તેમના પાપ જુએ જેથી તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +### આનુમાનિક પરિસ્થિતી + +સંદર્ભમાં, કલમ 7 માં “તે અનંત જીવન આપશે” તે એક આનુમાનિક નિવેદન છે. જો એક વ્યક્તિ સંપૂર્ણ જીવન જીવે, તો તે અનંત જીવનનો બદલો પામે છે. પરંતુ માત્ર ઈસુ જ સંપૂર્ણ જીવન જીવવા માટે સક્ષમ હતા. + +પાઉલ 17-29 કલમોમાં અન્ય આનુમાનિક પરિસ્થિતી આપે છે. અહીં તે સમજાવે છે કે જેઓ ગંભીરતાપૂર્વક મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે તેઓ પણ નિયમનું ઉલ્લંઘન કરવા બદલ દોષી છે. અંગ્રેજીમાં, આ તેઓને માટે છે કે જેઓ નિયમના “અક્ષર” નું પાલન કરે છે પરંતુ “આત્મા” અથવા નિયમના સામાન્ય સિદ્ધાંતોનું પાલન કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### “તમે જેઓ ન્યાય કરનારા” + +એક સમયે, આ સરળ રીતે અનુવાદ થઈ શકે છે. પરંતુ તેનું અનુવાદ સરખામણીની દ્રષ્ટિએ પ્રતિકૂળ રીતે કરવામાં આવ્યું છે કારણ કે જ્યારે પાઉલ “લોકો જે ન્યાય કરે છે” નો ઉલ્લેખ કરે છે ત્યારે તે એ પણ કહે છે કે દરેક ન્યાય કરે છે. આનું આ અનુવાદ શક્ય છે કે “જેઓ ન્યાય કરે છે (અને દરેક ન્યાય કરે છે).” diff --git a/rom/03/01.md b/rom/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..b3dc2a4 --- /dev/null +++ b/rom/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ યહૂદીઓના હિતની ઘોષણા કરે છે કારણ કે ઈશ્વરે તેમને તેમનો નિયમ આપ્યો છે. + +# Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? + +પાઉલે જે અધ્યાય 2 માં લખ્યું છે તે સાંભળ્યા પછી લોકોને જે વિચારો આવ્યા હોઈ શકે તે વિચારોને રજૂ કરે છે. તેઓને પ્રત્યુત્તર આપવાના હેતુસર તે કલમ 2 માં આમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક લોકો કહેશે કે, ‘તો પછી યહૂદીને શો ફાયદો છે? અને સુન્નતનો શો લાભ છે?’” અથવા “કેટલાક લોકો કહેશે કે, ‘જો તે સત્ય છે, તો પછી યહૂદીઓને કોઈ ફાયદો નથી, અને સુન્નત કરવામાં કોઈ લાભ નથી.’” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/03/02.md b/rom/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..a27eaf6 --- /dev/null +++ b/rom/03/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It is great in every way + +પાઉલ હવે કલમ 1 માં લાવવામાં આવેલી ચિંતાઓનો ઉત્તર આપે છે. અહીં “તે” નો ઉલ્લેખ યહૂદી લોકોના સભ્ય હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ત્યાં યહૂદી હોવાનો મોટો ફાયદો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# First of all + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “સમયના ક્રમમાં પ્રથમ” અથવા 2) “વધુ ખાતરીપૂર્વક” અથવા 3) “અતિ મહત્વપૂર્ણ.” + +# they were entrusted with revelation from God + +અહીં “પ્રકટીકરણ” ઈશ્વરના શબ્દો અને વચનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે યહૂદીઓને તેમના શબ્દો આપ્યા જેમાં તેમના વચનો શામેલ હતાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/03/03.md b/rom/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..6098487 --- /dev/null +++ b/rom/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness? + +પાઉલ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ લોકો વિચાર કરતાં થાય તે માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક યહૂદીઓ ઈશ્વર પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહ્યા ન હતાં. તો શું આમાંથી આપણે એ તારણ કાઢવું જોઈએ કે ઈશ્વર તેમનું વચન પૂર્ણ કરશે નહિ?” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/03/04.md b/rom/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..2afc142 --- /dev/null +++ b/rom/03/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# May it never be + +આ અભિવ્યક્તિ ભારપૂર્વક નકારે છે કે આ થઈ શકે છે. તમારી ભાષામાં તમારી કોઈ અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. “તે શક્ય નથી!” અથવા “ચોક્કસપણે નહિ!” + +# Instead, let be found + +આપણે તેને બદલે આ કહેવું જોઈએ, કે + +# let God be found to be true + +ઈશ્વર હંમેશા સત્ય રહેશે અને તેમના વચનો પાળશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે વચન આપે છે તે હંમેશા કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# even though every man is a liar + +“દરેક” અને “જૂઠા” એ અહીં અતિશયોક્તિવાળા શબ્દો છે જે માત્ર ઈશ્વર એકલા જ તેમના વચનો પ્રત્યે સાચા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઉમેરવામાં આવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે જો દરેક માણસ જૂઠો હોય તો પણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# As it has been written + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે કહું છું તેની સાથે શાસ્ત્રો પોતે સહમત થાય છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment + +આ બંને શબ્દસમૂહો ખૂબ સમાન અર્થો ધરાવે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિએ સ્વીકારવું જ જોઈએ કે જે તમે કહો છો તે સત્ય છે, અને જ્યારે તમારા પર કોઈ આરોપ મૂકશે ત્યારે તમે હંમેશા તમારો મુકદમો જીતશો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/05.md b/rom/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..821f784 --- /dev/null +++ b/rom/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? + +પાઉલ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કેટલાક લોકો જેની દલીલ કરતાં હતા તેને રજૂ કરવા માટે કરે છે અને તેના વાચકો વિચારે કે આ દલીલ સાચી છે કે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક લોકો કહે છે જો કે આપણું અન્યાયીપણું ઈશ્વરના ન્યાયીપણાને બતાવે છે, તો પછી જ્યારે ઈશ્વર આપણને શિક્ષા કરે છે ત્યારે તે અન્યાયી છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# to bring his wrath + +અહીં “ક્રોધ” એ શિક્ષા માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની શિક્ષા આપણા પર લાવવા” અથવા “આપણને શિક્ષા કરવા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# I am using a human argument + +હું અહીં એ કહું છું કે જે કેટલાક લોકો કહે છે અથવા “આ તે છે જે કેટલાક લોકો કહે છે” diff --git a/rom/03/06.md b/rom/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..7035639 --- /dev/null +++ b/rom/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# May it never be + +આપણે ક્યારેય એવું ન જ કહેવું જોઈએ કે ઈશ્વર અન્યાયી છે + +# For then how would God judge the world? + +જ્યાં સુધી યહૂદીઓ વિશ્વાસ કરે છે કે ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે, ત્યાં સુધી સુવાર્તા સામેની દલીલો પ્રમાણિત નથી; એ દર્શાવવા પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે સર્વ જાણીએ છીએ કે ઈશ્વર હકિકતમાં જગતનો ન્યાય કરશે!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the world + +“જગત” એ લોકો કે જેઓ જગતમાં રહે છે તેઓ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાંના કોઈપણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/07.md b/rom/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..abd4287 --- /dev/null +++ b/rom/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? + +અહીં પાઉલ એવા વ્યક્તિની કલ્પના કરે છે જે ખ્રિસ્તી સુવાર્તાને નકારી કાઢવાનું ચાલુ રાખે છે. તે શત્રુ દલીલ કરે છે, તેનું પાપ ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું બતાવે છે માટે ન્યાયના દિવસે ઈશ્વરે તે પાપી છે એવું જાહેર કરવું જોઈએ નહિ, ઉદાહરણ તરીકે, તે જૂઠું બોલે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/03/08.md b/rom/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..a3e0b6c --- /dev/null +++ b/rom/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Why not say ... come""? + +અહીં પાઉલ તેના કાલ્પનિક શત્રુની દલીલ કેટલી હાસ્યાસ્પદ છે તે બતાવવા માટે, તેનો પોતાનો એક પ્રશ્ન ઉઠાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પણ એ કહી રહ્યો છું ... આવો!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# as we are falsely reported to say + +કેટલાક બીજાઓને કહેવા માટે જૂઠું બોલે છે કે આ અમે કહી રહ્યા છીએ + +# The judgment on them is just + +પાઉલ જે શીખવી રહ્યો છે તે વિશે જૂઠું કહેવા માટે, જ્યારે ઈશ્વર પાઉલના આ દુશ્મનોની નિંદા કરશે ત્યારે જ તે યોગ્ય ગણાશે. diff --git a/rom/03/09.md b/rom/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..57100bc --- /dev/null +++ b/rom/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ અંતે કહે છે કે સઘળા પાપના દોષી છે, કોઈ ન્યાયી નથી, અને કોઈ ઈશ્વરની શોધ કરતું નથી. + +# What then? Are we excusing ourselves? + +પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્નો પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે યહૂદીઓએ કલ્પના કરવાનો પ્રયત્ન ન કરવો જોઈએ કે આપણે ઈશ્વરના ન્યાયથી છટકી જઈશું, ફક્ત એટલા માટે જ કે આપણે યહૂદી છીએ!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Not at all + +આ શબ્દો સરળ “ના” કરતાં વધુ શક્તિશાળી છે, પરંતુ એટલા શક્તિશાળી નહિ જેમ કે “તદ્દન નહિ!” diff --git a/rom/03/10.md b/rom/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..0f39e8e --- /dev/null +++ b/rom/03/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This is as it is written + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ તે પ્રમાણે છે જે પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/11.md b/rom/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..ec496d5 --- /dev/null +++ b/rom/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# There is no one who understands + +ત્યાં એવું કોઈપણ નથી જે સમજી શકે કે યોગ્ય શું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ ખરેખર સમજતું નથી કે યોગ્ય શું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# There is no one who seeks after God + +અહીં “ઈશ્વરની શોધ કરે છે” શબ્દસમૂહનો અર્થ ઈશ્વર સાથે સંબંધ રાખવો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સાથે સાચો સંબંધ બનાવવા માટે કોઈ નિષ્ઠાપૂર્વક પ્રયત્ન કરતું નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/03/12.md b/rom/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..afcb7fe --- /dev/null +++ b/rom/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They have all turned away + +આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે લોકો ઈશ્વર વિશે વિચારવા પણ માંગતા નથી. તેઓ તેમને ટાળવા માગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સર્વ ઈશ્વરથી દૂર થયા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# They together have become useless + +જે સારું છે તે કોઈપણ કરતું નથી, માટે તેઓ ઈશ્વર માટે નકામા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ ઈશ્વર માટે નકામા થઈ ગયા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/03/13.md b/rom/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..f184d87 --- /dev/null +++ b/rom/03/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Their ... Their + +[રોમન 3:9](../03/09.md) નો “તેમનો” શબ્દ “યહૂદીઓ અને ગ્રીકો” નો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Their throat is an open grave + +“ગળું” શબ્દ એ લોકો જે કંઈ અન્યાયી અને ધૃણાસ્પદ કહે છે તેના માટેનું ઉપનામ છે. અહીં “ઉઘાડી કબર” એ રૂપક છે જે લોકોના દુષ્ટ શબ્દોની દુર્ગંધનો ઉલ્લેખ કેર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Their tongues have deceived + +“જીભ” એ લોકો જે ખોટા શબ્દો બોલે છે તે માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જૂઠું બોલે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# The poison of snakes is under their lips + +અહીં “સર્પનું ઝેર” એક રૂપક છે જેનો ઉપયોગ લોકો બોલે છે તે દુષ્ટ શબ્દોના મોટા નુકસાનને રજૂ કરવા માટે થયો છે. “હોઠો” શબ્દ એ લોકોના શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના દુષ્ટ શબ્દો લોકોને ઝેરી સર્પના ઝેરની જેમ ઈજા પહોંચાડે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/14.md b/rom/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..e690f39 --- /dev/null +++ b/rom/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Their mouths are full of cursing and bitterness + +અહીં “મોં” એક ઉપનામ છે કે જે લોકોના દુષ્ટ શબ્દોને રજૂ કરે છે. “ભરેલું” શબ્દ લોકો કેટલીવાર કડવાશથી બોલે છે અને શ્રાપ આપે છે તે માટેની અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ વારંવાર શ્રાપો અને નિર્દયી શબ્દો બોલે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/03/15.md b/rom/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..6049099 --- /dev/null +++ b/rom/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Their feet are swift to pour out blood + +અહીં “પગ” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે લોકોને પોતાને રજૂ કરે છે. “રક્ત” શબ્દ એ રૂપક છે જે લોકોની હત્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ લોકોને હાનિ પહોંચાડવામાં અને હત્યા કરવાની ઉતાવળમાં છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Their feet + +“તેઓના” શબ્દ [રોમન 3:9](../03/09.md) માં યહૂદીઓ અને ગ્રીકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/rom/03/16.md b/rom/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..6b2ed81 --- /dev/null +++ b/rom/03/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# their paths + +“તેઓના” શબ્દ [રોમન 3:9](../03/09.md) માં યહૂદીઓ અને ગ્રીકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Destruction and suffering are in their paths + +અહીં “વિનાશ અને વેદના” ઉપનામો છે જે હાનિને રજૂ કરે છે જેને બીજા લોકો સહન કરે માટે આ લોકો ઉત્પન્ન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ બીજાઓનો વિનાશ કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે અને તેમને પીડા પહોંચાડે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/17.md b/rom/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..2aaca6a --- /dev/null +++ b/rom/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They have known + +આ શબ્દો [રોમન 3:9](../03/09.md) માં યહૂદીઓ અને ગ્રીકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# a way of peace + +કેવી રીતે અન્ય લોકોની સાથે શાંતિથી રહેવું. એક “રસ્તો” એ માર્ગ અથવા પથ છે. diff --git a/rom/03/18.md b/rom/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..7bce4f7 --- /dev/null +++ b/rom/03/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# their + +આ શબ્દ [રોમન 3:9](../03/09.md) માં યહૂદીઓ અને ગ્રીકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# There is no fear of God before their eyes + +અહીં “ભય” એક ઉપનામ છે જે ઈશ્વર માટેનો આદર અને તેમનું સન્માન કરવાની ઇચ્છાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ ઈશ્વર જે આદરના હકદાર છે તે આપવાનો નકાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/03/19.md b/rom/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..ee2d9a5 --- /dev/null +++ b/rom/03/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# whatever the law says, it speaks + +પાઉલ અહીં નિયમની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવિત હોય અને તેને પોતાનો અવાજ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમ જે કહે છે લોકોએ તે કરવું જોઈએ માટે” અથવા “સર્વ આજ્ઞાઓ જે મૂસાએ નિયમમાં લખી તે માટે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# the ones who are under the law + +તેમણે જેઓએ નિયમનું પાલન કરવું જ જોઈએ + +# in order that every mouth may be shut + +અહીં “મોં” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ લોકો જે શબ્દો બોલે તે થાય છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી કોઈપણ લોકો તેમનો પોતાનો બચાવ કરવા માટે કંઈ પણ માન્ય કહી શકશે નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the whole world held accountable to God + +અહીં “જગત” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે જગતમાં રહેતા સર્વ લોકોને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈશ્વર જગતના દરેકને દોષિત જાહેર કરી શકે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/03/20.md b/rom/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..ad5b655 --- /dev/null +++ b/rom/03/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# flesh + +અહીં “દેહ” એ સર્વ મનુષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# For + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “તેથી” અથવા 2) “આ કારણ છે” + +# through the law comes the knowledge of sin + +જ્યારે કોઈ ઈશ્વરના નિયમને જાણે છે, ત્યારે તેને ખ્યાલ આવે છે કે તેણે પાપ કર્યું છે diff --git a/rom/03/21.md b/rom/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..b4ac113 --- /dev/null +++ b/rom/03/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +અહીં “પરંતુ” શબ્દ બતાવે છે કે પાઉલે તેનો પરિચય પૂર્ણ કર્યો છે અને હવે તે તેના મુખ્ય મુદ્દાની શરૂઆત કરે છે. + +# now + +“હવે” શબ્દ ઈસુ પૃથ્વી પર જ્યારથી આવ્યા તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# apart from the law the righteousness of God has been made known + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે નિયમનું પાલન કર્યા વિના તેમની સાથે સમાધાનનો માર્ગ જણાવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# It was witnessed by the Law and the Prophets + +“નિયમ અને પ્રબોધકો” શબ્દો યહૂદી શાસ્ત્રોના એ ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે મૂસા અને પ્રબોધકોએ લખ્યા હતાં. પાઉલ અહીં તેમનું વર્ણન કરે છે જેમ કે તેઓ અદાલતમાં સાક્ષી પૂરનાર હોય. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મૂસાએ અને પ્રબોધકોએ લખ્યું છે આ તેની પુષ્ટિ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/22.md b/rom/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..9892cb0 --- /dev/null +++ b/rom/03/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the righteousness of God through faith in Jesus Christ + +અહીં “ન્યાયીપણા” નો અર્થ ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરવું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ ખ્રિસ્ત પર ભરોસો કરવા દ્વારા ઈશ્વરની સાથે સમાધાન કરવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# For there is no distinction + +પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર સર્વ લોકોને સમાન રીતે જ સ્વીકારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ વચ્ચે કોઈ જ તફાવત નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/03/23.md b/rom/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..b116ebb --- /dev/null +++ b/rom/03/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# come short of the glory of God + +અહીં “ઈશ્વરનો મહિમા” એક ઉપનામ છે જે ઈશ્વરની છબી અને તેમના સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જેવા બનવામાં નિષ્ફળ ગયા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/24.md b/rom/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..3333357 --- /dev/null +++ b/rom/03/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus + +અહીં “ન્યાયી ઠરાવેલ” નો ઉલ્લેખ ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરવામાં આવેલ તરીકે કરવામાં આવ્યો છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મફત ભેટ તરીકે પોતાની સાથે તેમનું સમાધાન કરાવે છે, કારણ કે ખ્રિસ્ત ઈસુ તેમને મુક્ત કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they are freely justified + +આનો અર્થ એ છે કે તેઓ કંઇ કમાયા વિના અથવા વાજબી ઠરાવ્યા વિના ન્યાયી ઠરાવેલા છે. ઈશ્વર તેમને મુક્તપણે ન્યાયી ઠરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ કંઈ કમાયા વિના ઈશ્વરની સાથે યોગ્ય ઠરાવવામાં આવે છે” diff --git a/rom/03/25.md b/rom/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..7cf207a --- /dev/null +++ b/rom/03/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in his blood + +આ ઈસુના મૃત્યુ માટેનું ઉપનામ છે જેમ કે પાપો માટેનું બલિદાન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપો માટે બલિદાન તરીકે તેમના મૃત્યુમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# disregard + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) અવગણના કરવી અથવા 2) ક્ષમા આપવી diff --git a/rom/03/26.md b/rom/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..8019866 --- /dev/null +++ b/rom/03/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time + +તેમણે આ બતાવવા માટે કર્યું કે કેવી રીતે ઈશ્વર લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય બનાવે છે. + +# so that he could be just, and justify the one who has faith in Jesus + +આ દ્વારા તે બતાવે છે કે તેઓ ન્યાયી અને જે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તે દરેકને ન્યાયી ઠરાવનાર બંને છે. diff --git a/rom/03/27.md b/rom/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..c78a614 --- /dev/null +++ b/rom/03/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Where then is boasting? It is excluded + +પાઉલ આ તે બતાવવા માટે પૂછે છે કે લોકો નિયમનું પાલન કરે છે તે અંગે બડાઈ કરવાનું કોઈ કારણ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી ત્યાં એવી કોઈ રીત નથી કે આપણે બડાઈ કરી શકીએ કે ઈશ્વર આપણી તરફેણ કરશે કારણ કે આપણે તે નિયમોનું પાલન કરીએ છીએ. બડાઈ કરવાનું બાકાત રાખેલ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith + +પાઉલ જે મુદ્દો રજૂ કરે છે તે ચોક્કસપણે સત્ય છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ અલંકારિક પ્રશ્નો પૂછે છે અને જવાબો આપે છે. તમે આનું અનુવાદ પાઉલ જે સૂચિત કરે છે તેનો સમાવેશ કરી, અને સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે કયા કારણોસર બડાઈને બાકાત રાખવી જોઈએ? શું આપણે તેને આપણા સારા કાર્યોને લીધે બાકાત રાખવી જોઈએ? ના, તેને બદલે, આપણે વિશ્વાસને કારણે તેને બાકાત રાખવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/28.md b/rom/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..8000cda --- /dev/null +++ b/rom/03/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a person is justified by faith + +અહીં “વિશ્વાસ” એક અમૂર્ત નામ છે જે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં “વ્યક્તિ” એ કોઈપણ વ્યક્તિ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ વ્યક્તિ જે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે તેને ઈશ્વર ન્યાયી ઠરાવે છે” અથવા “જ્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિને ન્યાયી ઠરાવે છે, તે એમ કરે છે કારણ કે વ્યક્તિ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# without works of the law + +જો કે તેણે નિયમના કોઈ કાર્ય કર્યા ન હોય તોપણ diff --git a/rom/03/29.md b/rom/03/29.md new file mode 100644 index 0000000..286c893 --- /dev/null +++ b/rom/03/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Or is God the God of Jews only? + +પાઉલ ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે યહૂદીઓ છો તેઓએ ચોક્કસપણે એ ના વિચારવું જોઈએ કે તમે એકલા જ છો જેમનો ઈશ્વર સ્વીકાર કરશે!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also + +પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે બિન-યહૂદીઓને, કે જેઓ, વિદેશી છે, તેમને પણ સ્વીકારશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/03/30.md b/rom/03/30.md new file mode 100644 index 0000000..55e758c --- /dev/null +++ b/rom/03/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith + +અહીં “સુન્નત” એક ઉપનામ છે જે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને “બેસુન્નત” ઉપનામ છે જે બિન-યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર બંને યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓને તેઓના ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા તેમની સાથે યોગ્ય બનાવશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/31.md b/rom/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..6b523ef --- /dev/null +++ b/rom/03/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ વિશ્વાસ દ્વારા નિયમની પુષ્ટિ કરે છે. + +# Do we then nullify the law through faith? + +તેના કોઈ વાચકને હોઈ શકે એ પ્રશ્ન પાઉલ પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ કહી શકે છે કે અમે નિયમની અવગણના કરી શકીએ છીએ કારણ કે અમારામાં વિશ્વાસ છે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# May it never be + +આ અભિવ્યક્તિ અગાઉના અલંકારિક પ્રશ્નનો સૌથી મજબૂત સંભવિત નકારાત્મક જવાબ આપે છે. તમારી ભાષામાં તમારી પાસે સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ચોક્કસપણે સત્ય નથી” અથવા “ચોક્કસપણે નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# we uphold the law + +અમે નિયમનું પાલન કરીએ છીએ + +# we uphold + +આ ઉપનામ પાઉલ, અન્ય વિશ્વાસીઓ અને વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/rom/03/intro.md b/rom/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..27cd3c2 --- /dev/null +++ b/rom/03/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# રોમન 03 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને છે. યુએલટી આ અધ્યાયમાં આ પ્રમાણે 4 અને 10-18 કલમોમાં કરે છે, જે શબ્દો જૂના કરારમાંથી છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +અધ્યાય 3, “એક વિદેશી કરતાં એક યહૂદી હોવાનો શો ફાયદો છે?” તે પ્રશ્નના જવાબો આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +### “કેમ કે સર્વએ પાપ કર્યું છે અને ઈશ્વરના મહિમા વિશે અધૂરા છે” + +કારણ કે ઈશ્વર પવિત્ર છે, કોઈપણ વ્યક્તિ તેમની સાથે સ્વર્ગમાં સંપૂર્ણ હોવી જોઈએ. કોઈપણ પાપ તે વ્યક્તિની નિંદા કરશે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]]) + +### મૂસાના નિયમનો હેતુ + +નિયમનું પાલન વ્યક્તિને ઈશ્વર સાથે યોગ્ય બનાવી શકતું નથી. ઈશ્વરના નિયમનું પાલન કરવાથી વ્યક્તિ બતાવે છે કે તેઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે. લોકો હંમેશા માત્ર વિશ્વાસ દ્વારા જ ન્યાયી ઠર્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### અલંકારિક પ્રશ્નો + +પાઉલ વારંવાર આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. દ્રશ્યમાન છે કે, આ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉદ્દેશ છે કે વાચક તેમના પાપને જુએ જેથી તેઓ ઈસુમાં ભરોસો કરે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]]) diff --git a/rom/04/01.md b/rom/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..def616b --- /dev/null +++ b/rom/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ પુષ્ટિ કરે છે કે ભૂતકાળમાં પણ વિશ્વાસીઓને વિશ્વાસ દ્વારા યોગ્ય ઠરાવવામાં આવ્યા હતાં; નહિ કે નિયમ દ્વારા. + +# What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found? + +પાઉલ વાચકનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે અને કંઈક નવી બાબત કહેવાનું શરૂ કરવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આપણા શારીરિક પૂર્વજ ઇબ્રાહિમને મળ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/04/03.md b/rom/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..309d9f3 --- /dev/null +++ b/rom/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For what does the scripture say + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે. તે શાસ્ત્રોની વાત એ રીતે કરે છે કે જેમ તેઓ જીવંત છે અને વાત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે અમે શાસ્ત્રમાં વાંચી શકીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# it was counted to him as righteousness + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ઇબ્રાહિમને ન્યાયી વ્યક્તિ માનતા હતાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/04.md b/rom/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..1500e46 --- /dev/null +++ b/rom/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# what he is paid is not counted as a gift + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયોજક પાસેથી ભેટ તરીકે નિયોજક તેને શું ચૂકવે છે તે કોઈ ગણતું નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# but as what is owed + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જે તેના નિયોજક પાસે બાકી છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/05.md b/rom/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..30513ba --- /dev/null +++ b/rom/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in the one who justifies + +ઈશ્વરમાં, જે ન્યાયી ઠેરવે છે + +# his faith is counted as righteousness + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તે વ્યક્તિના વિશ્વાસને ન્યાયીપણા તરીકે ગણે છે” અથવા “ઈશ્વર તે વ્યક્તિના વિશ્વાસને કારણે તેને ન્યાયી ગણે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/06.md b/rom/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..4dbff9e --- /dev/null +++ b/rom/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness without works + +દાઉદે પણ તે વિશે લખ્યું હતું કે કેવી રીતે ઈશ્વર તે વ્યક્તિને આશીર્વાદ આપે છે જેને ઈશ્વર કાર્ય વિના ન્યાયી ઠરાવે છે diff --git a/rom/04/07.md b/rom/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..286bd46 --- /dev/null +++ b/rom/04/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered + +આ જ ખ્યાલને બે અલગ અલગ રીતે કહેવામા આવ્યો છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુએ તે લોકોને ક્ષમા કર્યા છે જેઓએ નિયમ તોડ્યો છે ... જેઓના પાપો પ્રભુએ ઢાંકી દીધા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/09.md b/rom/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..bc53f35 --- /dev/null +++ b/rom/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision? + +આ ટિપ્પણી ભાર મૂકવા માટે પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ઈશ્વર ફક્ત જેઓએ સુન્નત કરાવી છે તેઓને અથવા જેઓએ સુન્નત નથી કરાવી તેઓને આશીર્વાદ આપે છે?” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# those of the circumcision + +આ એક ઉપનામ છે જે યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# those of the uncircumcision + +આ એક ઉપનામ છે જે જેઓ યહૂદી નથી તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિદેશીઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Faith was counted to Abraham as righteousness + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસને ન્યાયીપણાને અર્થે ગણ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/10.md b/rom/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..c5b707b --- /dev/null +++ b/rom/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision? + +પાઉલ તેની ટિપ્પણી પર ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્નો પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે ક્યારે ઇબ્રાહિમને ન્યાયી ગણ્યો? શું તેની સુન્નત પહેલા કે પછી? (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# It was not in circumcision, but in uncircumcision + +તે તેની સુન્નત પહેલા બન્યું હતું; નહિ કે તેની સુન્નત થઈ તે પછી નહિ diff --git a/rom/04/11.md b/rom/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..e2e8593 --- /dev/null +++ b/rom/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision + +અહીં “વિશ્વાસનું ન્યાયીપણું” એટલે કે ઈશ્વરે તેને ન્યાયી ગણ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક દ્રશ્યમાન ચિહ્ન કે ઈશ્વરે તેને ન્યાયી ગણ્યો કારણ કે તેની સુન્નત થયા પહેલા તે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરતો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# even if they are in uncircumcision + +જો કે તેઓની સુન્નત ન થઈ હોય તોપણ + +# This means that righteousness will be counted for them + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આનો અર્થ છે કે ઈશ્વર તેમને ન્યાયી ગણશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/12.md b/rom/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..1795068 --- /dev/null +++ b/rom/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# And he became the father of the circumcision + +અહીં “સુન્નત” એ ઈશ્વરમાં જે સાચા વિશ્વાસુઓ છે તેઓનો, એટલે યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# who follow in the steps of faith of our father Abraham + +અહીં “વિશ્વાસના પગલાંઓને અનુસરો” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈના અનુસરવાના ઉદાહરણને અનુસરવાનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ આપણા પિતા ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસના ઉદાહરણને અનુસરે છે” અથવા “જેનો વિશ્વાસ આપણા પિતા ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસ જેવો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rom/04/13.md b/rom/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..d1cb2b6 --- /dev/null +++ b/rom/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# but through the righteousness of faith + +“વચન આવ્યું” શબ્દો પ્રથમ શબ્દસમૂહથી જ સમજી શકાય છે. તમે આ ગર્ભિત શબ્દો ઉમેરવા દ્વારા તેનું અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ વિશ્વાસ દ્વારા વચન આવ્યું, જેને ઈશ્વર ન્યાયીપણા તરીકે ગણે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/rom/04/14.md b/rom/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..85a128b --- /dev/null +++ b/rom/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# heirs + +જે લોકોને ઈશ્વરે વચનો આપ્યા છે તે લોકો વિશે કહેવામાં આવે છે જેમ કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને ધનનો વારસો મેળવવાના હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# if those who live by the law are to be the heirs + +અહીં “નિયમ દ્વારા જીવવું” એ નિયમના પાલનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો જેઓ નિયમનું પાલન કરે છે તે જ પૃથ્વીનો વારસો મેળવશે તો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# faith is made empty, and the promise is void + +વિશ્વાસનું મૂલ્ય નથી, અને વચન તે અર્થહીન છે diff --git a/rom/04/15.md b/rom/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..0fef19b --- /dev/null +++ b/rom/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# there is no trespass + +આ અમૂર્ત નામ “આક્ષેપ” દૂર કરવા માટે ફરીથી કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ નિયમ તોડી શકે નહિ” અથવા “નિયમનો અનાદર કરવો અશક્ય છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rom/04/16.md b/rom/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..127631e --- /dev/null +++ b/rom/04/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# For this reason + +તેથી + +# it is by faith + +“તે” શબ્દ ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વિશ્વાસ દ્વારા જ આપણે વચન પ્રાપ્ત કરીએ છીએ” અથવા “આપણે વચન વિશ્વાસ દ્વારા પ્રાપ્ત કરીએ છીએ” + +# in order that the promise may rest on grace + +અહીં “વચન કૃપા પર સ્થિર રહે છે” એ ઈશ્વરે તેમની કૃપાને કારણે જે આપવાનું વચન આપ્યું હતું તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી જે તેમણે વચન આપ્યું હતું તે લગભગ મફત ભેટ હોય શકે છે” અથવા “તેથી તેમનું વચન તેમની કૃપાને કારણે હોય શકે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# those who are under the law + +આ યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાની જેઓની ફરજ હતી. + +# those who share the faith of Abraham + +આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓનો વિશ્વાસ સુન્નત થયા પહેલા ઇબ્રાહિમનો હતો તેના જેવો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ઇબ્રાહિમના જેવો વિશ્વાસ કરે છે” + +# father of us all + +અહીં “અમને” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ખ્રિસ્તમાં સર્વ યહૂદી તથા બિન-યહૂદી વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. ઇબ્રાહિમ યહૂદી લોકોનો શારીરક પૂર્વજ હતો, પરંતુ જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓનો તે આત્મિક પિતા પણ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/rom/04/17.md b/rom/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..a0ad2bd --- /dev/null +++ b/rom/04/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# as it is written + +જ્યાં તે લખવામાં આવ્યું છે તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ કોઈએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I have made you + +અહીં “તમે” શબ્દ એકવચન છે અને તે ઇબ્રાહિમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead + +અહીં “જેમનો તેને ભરોસો હતો તેમને” એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમ ઈશ્વરની હાજરીમાં હતો જેમના પર તે ભરોસો કરતો હતો, જે મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓને જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# calls the things that do not exist into existence + +કંઈ નહોતું તેમાંથી બધુ જ બનાવ્યું diff --git a/rom/04/18.md b/rom/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..5fd967d --- /dev/null +++ b/rom/04/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# In hope he believed against hope + +આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે ઇબ્રાહિમને બાળક થઈ શકે તેવું લાગતું ન હતું તેમ છતાં, તેણે ઈશ્વર પર ભરોસો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના માટે વંશજો થવાનું અશક્ય લાગતું હતું તેમ છતાં, તેણે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# according to what he had been told + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને કહ્યું હતું તે પ્રમાણે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# So will your descendants be + +ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને જે આખું વચન આપ્યું હતું તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું ગણતરી કરી શકે તે કરતાં તને વધુ વંશજો હશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/04/19.md b/rom/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..96a5101 --- /dev/null +++ b/rom/04/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Without becoming weak in faith, + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં, તે તેના વિશ્વાસમાં દ્રઢ રહ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/rom/04/20.md b/rom/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..87fcb63 --- /dev/null +++ b/rom/04/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# did not hesitate in unbelief + +તમે આ બમણા નકારાત્મકને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસથી કાર્ય કરતાં રહ્યાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# he was strengthened in faith + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેના વિશ્વાસમાં મજબૂત બન્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/21.md b/rom/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..6640738 --- /dev/null +++ b/rom/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He was fully convinced + +ઇબ્રાહિમ સંપૂર્ણપણે નિશ્ચિત હતો + +# he was also able to accomplish + +ઈશ્વર તે કરવા સક્ષમ હતાં diff --git a/rom/04/22.md b/rom/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..ef86170 --- /dev/null +++ b/rom/04/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Therefore this was also counted to him as righteousness + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસને ન્યાયીપણા તરીકે ગણ્યો” અથવા “તેથી ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને ન્યાયી ગણ્યો કારણ કે ઈબ્રાહિમે તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/23.md b/rom/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..6a34d28 --- /dev/null +++ b/rom/04/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now it was + +અહીં ખ્રિસ્તના મૃત્યુ અને પુનરુત્થાનમાં વિશ્વાસ રાખીને આજના દિવસે વિશ્વાસીઓને વિશ્વાસ દ્વારા યોગ્ય ઠરાવવામાં આવે છે જેને ઇબ્રાહિમને વિશ્વાસ દ્વારા યોગ્ય ઠરાવવામાં આવ્યો તેની સાથે જોડવામાં આવે છે. + +# only for his benefit + +માત્ર ઇબ્રાહિમને માટે + +# that it was counted for him + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈશ્વરે તેને માટે એ ન્યાયીપણાને અર્થે ગણ્યું” અથવા “ઈશ્વરે તેને ન્યાયી ઠરાવ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/24.md b/rom/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..664553d --- /dev/null +++ b/rom/04/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# for us + +“અમને” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરી લે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# also for us, for whom it will be counted, we who believe + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તે પણ આપણા હિત માટે હતું, કારણ કે જો આપણે વિશ્વાસ કરીએ તો ઈશ્વર આપણને પણ ન્યાયી ગણશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# him who raised Jesus our Lord from the dead + +મૃત્યુમાંથી ઉઠાડેલ ... એ “ફરીથી સજીવન થવું” માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને કે જેમણે ઈસુ આપણા પ્રભુને ફરીથી જીવન આપ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rom/04/25.md b/rom/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..5c673ba --- /dev/null +++ b/rom/04/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમને ઈશ્વરે આપણા અપરાધોને લીધે શત્રુને સોંપી દીધા અને જેમને ઈશ્વર જીવનમાં પાછા લાવ્યા જેથી આપણને તેમની સાથે તે યોગ્ય ઠરાવે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/intro.md b/rom/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c401e67 --- /dev/null +++ b/rom/04/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# રોમનો 04 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને છે. યુએલટી આ પ્રમાણે આ અધ્યાયની 7-8 કલમોમાં કરે છે, જે જૂના કરારનાં શબ્દો છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### મૂસાના નિયમનો હેતુ + +પાઉલ અધ્યાય 3 માંની સામગ્રીમાંથી નિર્માણ કરે છે. તે સમજાવે છે કે ઇબ્રાહિમ, ઇઝરાએલના પિતાને કેવી રીતે ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા હતાં. ઇબ્રાહિમ પણ તેણે કરેલા કાર્ય દ્વારા ન્યાયી ઠરી શક્યો ન હતો. મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાથી વ્યક્તિ ઈશ્વરની સાથે યોગ્ય ઠરી શકતો નથી. ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું પાલન કરવાથી વ્યક્તિ બતાવે છે કે તેઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે. લોકો હંમેશા વિશ્વાસ દ્વારા જ ન્યાયી ઠર્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +### સુન્નત + +ઇઝરાએલીઓ માટે સુન્નત મહત્વપૂર્ણ હતી. તે વ્યક્તિને ઇબ્રાહિમના વંશજ તરીકે ઓળખાવે છે. તે ઇબ્રાહિમ અને યહોવાહ વચ્ચે કરારની નિશાની પણ છે. તેમ છતાં, કોઈ પણ વ્યક્તિને માત્ર સુન્નત કરવા દ્વારા ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યો ન હતો. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +## આ અધ્યાયમાંનાં અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### અલંકારિક પ્રશ્નો + +પાઉલ આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉદ્દેશ છે કે વાચકો તેમના પાપને જુએ જેથી તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/rom/05/01.md b/rom/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..93eb385 --- /dev/null +++ b/rom/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ ઘણી બધી જુદી જુદી બાબતો કહેવાનું શરૂ કરે છે કે જ્યારે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને યોગ્ય ઠરાવે છે ત્યારે શું થાય છે. + +# Since we are justified + +કારણ કે આપણને ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા છે + +# we ... our + +“અમે” અને “આપણે” ના સર્વ બનાવો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# through our Lord Jesus Christ + +આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તને કારણે + +# Lord + +અહીં “પ્રભુ” નો અર્થ છે કે ઈસુ ઈશ્વર છે. diff --git a/rom/05/02.md b/rom/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..9f8231d --- /dev/null +++ b/rom/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand + +અહીં “વિશ્વાસ” દ્વારા ઈસુમાં આપણા વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે આપણને ઈશ્વર સમક્ષ ઊભા રહેવાની મંજૂરી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે આપણે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીએ છીએ, ઈશ્વર આપણને તેમની હાજરીમાં આવવાની મંજૂરી આપે છે” diff --git a/rom/05/03.md b/rom/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..ee84697 --- /dev/null +++ b/rom/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Not only this + +“આ” શબ્દ [રોમન 5:1-2](./01.md) માં વર્ણન કરેલ વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# we ... our ... We + +આ શબ્દો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/rom/05/04.md b/rom/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..12f5020 --- /dev/null +++ b/rom/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# certain hope + +આ નિશ્ચિતતા છે કે જેઓ ખ્રિસ્તમાં ભરોસો કરે છે તેઓને માટે ઈશ્વર તેમનું વચન પરિપૂર્ણ કરશે. diff --git a/rom/05/05.md b/rom/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..4c6b57c --- /dev/null +++ b/rom/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# our ... us + +આ શબ્દો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# that hope does not disappoint + +પાઉલ જેમ “આત્મવિશ્વાસ” ની વાત કરે છે તેમ અહીં વ્યક્તિત્વનો ઉપયોગ કરે છે જેમ કે તે જીવંત હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને ખૂબ જ આત્મવિશ્વાસ છે કે અમે જે બાબતોની રાહ જોઈશુ તે અમને મળશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# because the love of God has been poured into our hearts + +અહીં “હ્રદયો” વ્યક્તિના વિચારો, લાગણીઓ, અથવા આંતરિક વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. “ઈશ્વરનો પ્રેમ આપણા હ્રદયોમાં રેડવામાં આવ્યો છે” તે ભાગ ઈશ્વર તેમના લોકો પ્રત્યે પ્રેમ દર્શાવે છે તેનું રૂપક છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તેમણે અમને મહાન પ્રેમ કર્યો છે” અથવા “કારણ કે ઈશ્વરે અમને બતાવ્યુ છે કે તે અમને કેટલો પ્રેમ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/05/06.md b/rom/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..e04f9b9 --- /dev/null +++ b/rom/05/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we + +અહીં “અમે” શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/rom/05/07.md b/rom/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..f6f37e9 --- /dev/null +++ b/rom/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For one will hardly die for a righteous man + +ન્યાયી માણસને માટે પણ, કોઈ મૃત્યુ પામવા માટે તૈયાર હોય તે શોધવું મુશ્કેલ છે. + +# That is, perhaps someone would dare to die for a good person + +પરંતુ તમને કદાચ એવી વ્યક્તિ મળી શકે છે જે આવા સારા વ્યક્તિને માટે મૃત્યુ પામવા તૈયાર હોય. diff --git a/rom/05/08.md b/rom/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..6facca9 --- /dev/null +++ b/rom/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# proves + +તમે “દર્શાવ્યું” અથવા “બતાવ્યું” નો ઉપયોગ કરીને આ ક્રિયાપદને ભૂતકાળમાં અનુવાદ કરી શકો છો. + +# us ... we + +“અમે” અને “આપણે” ના સર્વ બનાવો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/rom/05/09.md b/rom/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..34c12ac --- /dev/null +++ b/rom/05/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Much more, then, now that we are justified by his blood + +અહીં “ન્યાયી ઠરાવવા” નો અર્થ છે કે ઈશ્વર આપણને તેમની સાથે યોગ્ય સંબંધમાં મૂકે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે વધસ્તંભ પર ઈસુના મૃત્યુને કારણે આપણને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવ્યા છે તો હવે તેનાથી વધુ તેઓ આપણા માટે શું કરે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# blood + +વધસ્તંભ પર ઈસુના બલિદાનયુક્ત મરણ માટેનું આ એક ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# we will be saved + +આનો અર્થ છે કે વધસ્તંભ પર ઈસુના બલિદાનયુક્ત મરણ દ્વારા, ઈશ્વરે આપણને ક્ષમા કર્યા છે અને આપણા પાપને કારણે નર્કની શિક્ષામાંથી બચાવ્યા છે. + +# his wrath + +અહીં “ક્રોધ” એક ઉપનામ છે તે જેણે ઈશ્વરની વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે તેમને માટે ઈશ્વરની શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની શિક્ષા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/05/10.md b/rom/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..d4acab2 --- /dev/null +++ b/rom/05/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# we were + +“અમે” ના સર્વ બનાવો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# his Son ... his life + +ઈશ્વરના પુત્ર ... ઈશ્વરના પુત્રનું જીવન + +# we were reconciled to God through the death of his Son + +જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને માટે ઈશ્વરના પુત્રના મૃત્યુએ અનંતકાળીક ક્ષમા પૂરી પાડી છે અને આપણને ઈશ્વરના મિત્ર બનાવ્યા છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે આપણને તેમની સાથે શાંતિમય સંબંધ રાખવાની મંજૂરી આપી કારણ કે તેમનો પુત્ર આપણા માટે મૃત્યુ પામ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Son + +ઈશ્વરના પુત્ર, આ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# after having been reconciled + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે જ્યારે ઈશ્વરે આપણને ફરીથી તેમના મિત્ર બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/05/12.md b/rom/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..0673b0f --- /dev/null +++ b/rom/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ સમજાવે છે કે ઈશ્વરે મૂસાને નિયમ આપ્યો તે પહેલા પણ કેમ મૃત્યુ થયા હતાં. + +# through one man sin entered ... death entered through sin + +પાઉલ વર્ણન કરે છે કે પાપ એક ભયાનક બાબત છે જે આ જગતમાં “એક વ્યક્તિ,” આદમનાં કાર્યોને લીધે આવ્યું. આ પાપ તે પછી એક શરૂઆત બની ગયું કે જેના દ્વારા મૃત્યુ, અહીં બીજી ભયાનક બાબત તરીકે ચિત્રમાં, તેમજ જગતમાં પણ આવ્યું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/05/13.md b/rom/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..29dd3b5 --- /dev/null +++ b/rom/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For until the law, sin was in the world + +આનો અર્થ છે કે ઈશ્વરે નિયમ આપ્યો તે પહેલા લોકોએ પાપ કર્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મૂસાને નિયમ આપ્યો તે પહેલા આ જગતનાં લોકોએ પાપ કર્યું હતું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# but there is no accounting for sin when there is no law + +આનો અર્થ છે કે ઈશ્વરે નિયમ આપતા પહેલા તેમણે લોકો પર પાપ કરવાનો આરોપ મૂક્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ઈશ્વરે નિયમ આપ્યા પહેલા નિયમની વિરુદ્ધ પાપની નોંધ લીધી ન હતી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/05/14.md b/rom/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..f650aeb --- /dev/null +++ b/rom/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Nevertheless, death + +મેં અત્યારે જે કહ્યું છે તે સત્ય હોવા છતાં, મૃત્યુ અથવા “આદમના સમયથી મૂસાના સમય સુધી ત્યાં લેખિત નિયમ હતો નહિ, પરંતુ મૃત્યુ હતું” ([રોમન 5:13](../05/13.md)). + +# death ruled from Adam until Moses + +પાઉલ મૃત્યુ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે રાજ કરનાર રાજા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તેમના પાપને કારણે આદમના સમયથી મૂસાના સમય સુધી મૃત્યુ પામ્યા હતાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# even over those who did not sin like Adam's disobedience + +એવા લોકો જેઓના પાપો આદમથી અલગ હતા તેઓ પણ મૃત્યુ પામી રહ્યા હતાં + +# who is a pattern of him who was to come + +આદમ ખ્રિસ્તનો નમૂનો હતો, જે ખૂબ પાછળથી દેખાયા. તે તેમની સાથે ખૂબ સમાન હતો. diff --git a/rom/05/15.md b/rom/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..9f0fcc6 --- /dev/null +++ b/rom/05/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For if by the trespass of one the many died + +અહીં “એક” આદમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વ્યક્તિના પાપ કરવા દ્વારા, ઘણા મૃત્યુ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many + +અહીં “કૃપા” ઈશ્વરની મફત ભેટનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેમણે ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા દરેકને માટે ઉપલબ્ધ બનાવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ ખ્રિસ્ત મનુષ્ય દ્વારા અને તેથી પણ વધુ, જેઓ આપણા સર્વને માટે મૃત્યુ પામ્યા, ઈશ્વરે દયાથી આપણને અનંતકાળીક જીવનની આ ભેટ આપી, જો કે આપણે તેને લાયક નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/05/16.md b/rom/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..e104c1a --- /dev/null +++ b/rom/05/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For the gift is not like the outcome of that one man's sin + +અહીં “ભેટ” એ ઈશ્વરના મુક્તપણે આપણા પાપોનો હિસાબ ભૂંસી નાખવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ ભેટ આદમના પાપના પરિણામ જેવી નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift ... justification + +અહીં પાઉલ બે કારણો આપે છે કે કેમ “એ ભેટ આદમના પાપના પરિણામ જેવી નથી.” “નિંદાનો ન્યાય” એ સૂચવે છે કે આપણે સર્વ આપણા પાપોને માટે ઈશ્વરની શિક્ષાને લાયક હતાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે એક તરફ, ઈશ્વરે જાહેર કર્યું કે એક માણસના પાપને કારણે સર્વ લોકો શિક્ષાને લાયક હતા, પરંતુ બીજી તરફ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the gift followed many trespasses and brought justification + +આ ઉલ્લેખ કરે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વર આપણને જ્યારે આપણે તેમને લાયક નથી ત્યારે પણ તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “”ઈશ્વરની દયાળુ ભેટ જે આપણને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# followed many trespasses + +ઘણાંના પાપો પછી diff --git a/rom/05/17.md b/rom/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..6c18341 --- /dev/null +++ b/rom/05/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# trespass of the one + +આ આદમના પાપનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# death ruled + +અહીં પાઉલ “મૃત્યુ” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ શાસન કરનાર રાજા હોય. મૃત્યુનું “શાસન” દરેકના મૃત્યુનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક મૃત્યુ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/05/18.md b/rom/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..3459fc0 --- /dev/null +++ b/rom/05/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# by one trespass + +એક પાપ જે આદમે કર્યું હતું તેના દ્વારા અથવા “આદમના પાપને કારણે” + +# condemnation came to all people + +અહીં “નિંદા” ઈશ્વરની શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપ માટે સર્વ લોકો ઈશ્વરની શિક્ષાને લાયક છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# one act of righteousness + +ઈસુ ખ્રિસ્તનું બલિદાન + +# justification and life for all people + +અહીં “ન્યાયીકરણ” એ લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવાની ઈશ્વરની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવાની ઈશ્વરની રજૂઆત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/05/19.md b/rom/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..a0db11a --- /dev/null +++ b/rom/05/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# one man's disobedience + +આદમનો આજ્ઞાભંગ + +# the many were made sinners + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા લોકોએ પાપ કર્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the obedience of the one + +ઈસુનું આજ્ઞાપાલન + +# will the many be made righteous + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ઘણા લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/05/20.md b/rom/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..73e3731 --- /dev/null +++ b/rom/05/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the law came in + +અહીં પાઉલ નિયમની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમનો નિયમ મૂસાને આપ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# sin abounded + +પાપ વધ્યું + +# grace abounded even more + +અહીં “કૃપા” ઈશ્વરના અનુચિત આશીર્વાદનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમની પ્રત્યે વધુ દયાથી તે રીતે કાર્ય કરવાનું ચાલુ રાખે છે, જેમ કે તેઓ તેને લાયક જ ન હોય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/05/21.md b/rom/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..1c0ecc1 --- /dev/null +++ b/rom/05/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# as sin ruled in death + +અહીં પાઉલ “પાપ” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ શાસન કરનાર રાજા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ પાપનું પરિણામ મૃત્યુ આવ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord + +પાઉલ “કૃપા” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ શાસન કરનાર રાજા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપાથી લોકોને ઈસુ ખ્રિસ્ત આપણા પ્રભુ દ્વારા અનંતકાળીક જીવન આપ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so grace might rule through righteousness + +પાઉલ “કૃપા” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ શાસન કરનાર રાજા હોય. “ન્યાયીપણું” શબ્દ એ લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવાની ઈશ્વરની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી ઈશ્વર લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવા તેમની મફત ભેટ આપી શકે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# our Lord + +પાઉલ પોતાનો, તેના વાચકોનો અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/rom/05/intro.md b/rom/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2c68fdb --- /dev/null +++ b/rom/05/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# રોમન 05 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +ઘણા વિદ્વાનો 12-17 કલમોને શાસ્ત્રોમાંની કલમોમાંની ઘણી મહત્વપૂર્ણ, પરંતુ મુશ્કેલ માને છે. મૂળ ગ્રીકનું નિર્માણ જે રીતે થયું હતું તેમાંથી તેનું અનુવાદ કરતી વખતે થોડી તેની સમૃદ્ધિ અને અર્થ ખોવાઈ જાય છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ન્યાયીપણાના પરિણામો + +પાઉલ સમજાવે છે આપણને કેવી રીતે ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા છે તે આ અધ્યાયનો એક મહત્વપૂર્ણ ભાગ છે. આ પરિણામો ઈશ્વર સાથે શાંતિ સ્થપાવવાની, ઈશ્વર પાસે જવાની, આપણા ભવિષ્ય માટે ભરોસો રાખવો, જ્યારે દૂ:ખ આવે ત્યારે આનંદ કરવા સક્ષમ, અનંતકાળ સુધીનું તારણ, અને ઈશ્વર સાથે સમાધાનનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +### “સર્વએ પાપ કર્યું છે” + +પાઉલે જે કલમ 12 માં કહ્યું છે તેના પર વિદ્વાનોમાં ભાગલા પડ્યા છે: “અને મૃત્યુ સર્વ લોકોમાં પ્રસરી ગયું, કારણ કે સર્વએ પાપ કર્યું છે.” કેટલાક માને છે કે “આદમના બીજમાં” માં સમગ્ર માનવજાત હાજર હતી. તેથી, જેમ આદમ સમગ્ર માનવજાતનો પિતા છે, તેમ જ્યારે આદમે પાપ કર્યું ત્યારે સમગ્ર માનવજાત હાજર હતી. અન્ય લોકો માને છે કે આદમે માનવજાતના પ્રતિનિધિ વડા તરીકે કાર્ય કર્યું. તેથી જ્યારે તેણે પાપ કર્યું, ત્યારે પરિણામ સ્વરૂપે સમગ્ર માનવજાત “પડી” ગઈ. લોકો આજે આદમનાં મૂળ પાપમાં સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય ભાગ ભજવે તેઓ પણ એક રીતે આ મંતવ્યો પર ભિન્ન છે. અન્ય ફકરાઓ કોઈને નિર્ણય કરવામાં મદદ કરશે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/seed]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +### બીજો આદમ + +આદમ પ્રથમ મનુષ્ય હતો અને ઈશ્વરનો પ્રથમ “પુત્ર” હતો. તેને ઈશ્વર દ્વારા રચવામાં આવ્યો હતો. તેના પ્રતિબંધિત ફળ ખાવા દ્વારા પાપ અને મૃત્યુ આ જગતમાં લાવ્યો. આ અધ્યાયમાં પાઉલ ઈસુનું વર્ણન “બીજા આદમ” અને ઈશ્વરના ખરા પુત્ર તરીકે કરે છે. તેમના વધસ્તંભ પર મૃત્યુ દ્વારા તે જીવન લાવે છે અને પાપ તથા મૃત્યુ પર વિજય મેળવે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]]) diff --git a/rom/06/01.md b/rom/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..0c169d0 --- /dev/null +++ b/rom/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +કૃપાને આધીન, પાઉલ જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને પાપમાં મરણ પામેલ અને ઈશ્વરમાં જીવંત એવું નવું જીવન જીવવા માટે કહે છે. + +# What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound? + +પાઉલ તેના વાચકોનું ધ્યાન ખેંચવા માટે આ અલંકારિક પ્રશ્નો પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો, આપણે આ સર્વ વિશે શું કહી શકીએ? આપણે નિશ્ચિતરૂપે પાપ કર્યા કરવું ન જોઈએ કે જેથી ઈશ્વર આપણને વધુને વધુ કૃપા આપે! (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# we say + +“અમે” સર્વનામ પાઉલનો, તેના વાચકો, અને અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/rom/06/02.md b/rom/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..8f85403 --- /dev/null +++ b/rom/06/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# We who died to sin, how can we still live in it? + +અહીં “પાપથી મરણ” નો અર્થ છે કે જેઓ ઈસુને અનુસરે છે તેઓ હવે મૃત લોકો જેવા છે જેઓને પાપ દ્વારા અસર થઈ શકે નહિ. પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે હવે મૃત લોકો જેવા છીએ જેમના પર પાપની કોઈ અસર નથી! તેથી આપણે ચોક્કસપણે પાપ કરવાનું ચાલું રાખવું જોઈએ નહિ!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/06/03.md b/rom/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..cff8782 --- /dev/null +++ b/rom/06/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાદ રાખો, જ્યારે કોઈએ આપણને તે બતાવવા બાપ્તિસ્મા આપ્યું કે આપણો સંબંધ ખ્રિસ્ત સાથે છે, ત્યારે એ તે પણ બતાવે છે કે આપણે ખ્રિસ્ત સાથે વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામ્યા! (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/06/04.md b/rom/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..2882cb2 --- /dev/null +++ b/rom/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We were buried, then, with him through baptism into death + +અહીં પાઉલ વિશ્વાસીના પાણીના બાપ્તિસ્માની વાત કરે છે જેમ કે તે મરણ અને દફન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે કોઈએ આપણને બાપ્તિસ્મા આપ્યું, તે એવું છે કે તે વ્યક્તિએ આપણને ખ્રિસ્તની સાથે કબરમાં દફનાવી દીધા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life + +મૃત્યુમાંથી ઉઠાડવા એ વ્યક્તિને ફરીથી જીવન આપવા માટેનો એક રૂઢિપ્રયોગ છે. તે વિશ્વાસીના નવા આત્મિક જીવનની સરખામણી ઈસુના શારીરિક જીવનમાં પાછા આવવા સાથે કરે છે. વિશ્વાસીનું નવું આત્મિક જીવન તે વ્યક્તિને ઈશ્વરની આજ્ઞાપાલન માટે સક્ષમ બનાવે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે પિતા ઈસુને તેમના મરણ પછી ફરીથી જીવનમાં લાવ્યા, આપણને પણ નવું આત્મિક જીવન અને ઈશ્વરનું આજ્ઞાપાલન મળી શકે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# from the dead + +મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત લોકોનું એક સાથે અધોલોકમાં હોવાનું વર્ણન કરે છે. તેમની વચ્ચેથી ઊઠવું તે ફરીથી જીવંત થવાની વાત કરે છે. diff --git a/rom/06/05.md b/rom/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..4455ec6 --- /dev/null +++ b/rom/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we have become united with him in the likeness of his death ... be united with his resurrection + +પાઉલ આપણા સંપની તુલના ખ્રિસ્તના મરણ સાથે કરે છે. જેઓ મરણમાં ખ્રિસ્તની સાથે જોડાય છે તેઓ તેમના પુનરુત્થાનમાં ભાગ લેશે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની સાથે મૃત્યુ પામ્યા ... તેમની સાથે ફરીથી જીવંત થયા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/06/06.md b/rom/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..185c03a --- /dev/null +++ b/rom/06/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# our old man was crucified with him + +“વૃદ્ધ માણસ” એક રૂપક છે જે વ્યક્તિને તે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા લાગ્યો તે પહેલાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જ્યારે આપણે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીએ છીએ, ત્યારે પાઉલ આપણા જૂના પાપી વ્યક્તિનું ઈસુ સાથે વધસ્તંભ પર મરણ થયું હોય તેમ વર્ણન કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણું પાપી માણસપણું ઈસુની સાથે વધસ્તંભ પર મરણ પામ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# old man + +આનો અર્થ છે કે વ્યક્તિ જે એક સમયે હતો, પરંતુ હવે તે અસ્તિત્વમાં નથી. + +# the body of sin + +આ એક ઉપનામ છે જે સંપૂર્ણ પાપી માણસપણાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણો પાપી સ્વભાવ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# might be destroyed + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કદાચ મૃત્યુ પામે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# we should no longer be enslaved to sin + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે પાપ આપણને દાસ બનાવશે નહિ” અથવા “હવે આપણે પાપના દાસ રહેવું જોઈએ નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# we should no longer be enslaved to sin + +પાપની દાસગીરી એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે પાપ કરવાની એટલી મજબૂત ઇચ્છા હોવી કે કોઈ પોતાની જાતને પાપ કરતાં રોકી શકે નહિ. તે એવું છે જેમ કે પાપ વ્યક્તિ પર નિયંત્રણ કરતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે પાપ દ્વારા આપણું નિયંત્રણ થવું જોઈએ નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/06/07.md b/rom/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..839c8f5 --- /dev/null +++ b/rom/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He who has died is declared righteous with respect to sin + +અહીં “ન્યાયી” લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવાની ઈશ્વરની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવે છે, ત્યારે તે વ્યક્તિ હવે પાપના નિયંત્રણ હેઠળ નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/06/08.md b/rom/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..dcf2540 --- /dev/null +++ b/rom/06/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we have died with Christ + +અહીં “મૃત્યુ પામ્યા” એ હકીકતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે વિશ્વાસીઓ હવે પાપના નિયંત્રણ હેઠળ નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/06/09.md b/rom/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..0998cc0 --- /dev/null +++ b/rom/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We know that since Christ has been raised from the dead + +અહીં ઉઠાડવું એ કોઈક મૃત્યુ પામેલાને ફરીથી જીવંત બનાવવાનું કારણ આપવા માટેનો એક રૂઢિપ્રયોગ છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જાણીએ છીએ કે જેમ ઈશ્વર મૃત્યુ પછી ખ્રિસ્તને સજીવન કર્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# from the dead + +જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તે સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ અધોલોકમાં એક સાથે સર્વ મૃત લોકોનું વર્ણન કરે છે. તેમનામાંથી પાછા ઉઠાડવા એટલે કે ફરીથી જીવંત થવું છે. + +# death no longer has authority over him + +અહીં “મૃત્યુ” નું વર્ણન એક રાજા અથવા શાસક તરીકે કરવામાં આવે છે જેને લોકો પર સત્તા હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફરી ક્યારેય મૃત્યુ પામશે નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/06/10.md b/rom/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..eb42736 --- /dev/null +++ b/rom/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For in regard to the death that he died to sin, he died once for all + +“સઘળા માટે એક” એ ભાગનો અર્થ છે કે કંઈક સંપૂર્ણ રીતે પૂરું કરવું. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે જ્યારે તે મૃત્યુ પામ્યા ત્યારે તેમણે પાપના સામર્થ્યને સંપૂર્ણપણે તોડી નાખ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/06/11.md b/rom/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..583792a --- /dev/null +++ b/rom/06/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# In the same way, you also must consider + +આ કારણ માટે ધ્યાન આપ + +# consider yourselves + +તમારી જાતનો વિચાર કરો અથવા “જેમ તમારી જાતને જુઓ” + +# dead to sin + +જેમ કોઈ શબને કંઈપણ કરવા દબાણ કરી શકાતું નથી, તેમ વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરનું અપમાન કરવા દબાણ કરવાની શક્તિ પાપમાં નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે કે તમે પાપના સામર્થ્યમાં મૃત્યુ પામ્યા હોય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dead to sin, but alive to God + +પાપની શક્તિથી મૃત, પરંતુ ઈશ્વરને સન્માન આપવા માટે જીવંત + +# alive to God in Christ Jesus + +ખ્રિસ્ત ઈસુમાં તમને આપેલ સામર્થ્ય મુજબ ઈશ્વરને સન્માન આપવા માટે જીવંત diff --git a/rom/06/12.md b/rom/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..ded35fd --- /dev/null +++ b/rom/06/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ આપણને યાદ અપાવે છે કે કૃપા આપણા પર રાજ કરે છે, નહિ કે નિયમ; આપણે પાપના દાસ નથી પરંતુ ઈશ્વરના દાસ છીએ. + +# do not let sin rule in your mortal body + +પાઉલ પાપ કરતા લોકોની વાત કરે છે જેમ કે પાપ તેમનો માલિક અથવા રાજા હોય જે તેમનું નિયંત્રણ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપી ઇચ્છાઓને તમારા પર નિયંત્રણ કરવા ન દો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# in your mortal body + +આ ભાગ વ્યક્તિના શારીરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે, કે જે મૃત્યુ પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# in order that you may obey its lusts + +પાઉલ દુષ્ટ ઇચ્છાઓ ધરાવતા એક વ્યક્તિની વાત કરે છે જાણે કે તે દુષ્ટ ઇચ્છાઓનો માલિક પાપ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/06/13.md b/rom/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..c42cc88 --- /dev/null +++ b/rom/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness + +આ ચિત્ર પાપીનું છે જે તેના માલિક અથવા રાજાને “તેના શરીરના ભાગો” અર્પણ કરે છે. કોઈકના “શરીરના ભાગો” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પોતાને પાપને અર્પણ કરશો નહિ કે જેથી તમે જે યોગ્ય નથી તે કરો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life + +અહીં “હવે જીવંત” એ વિશ્વાસીના નવા આત્મિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમે ઈશ્વરને અર્પણ કરો, કારણ કે તેમણે તમને નવું આત્મિક જીવન આપ્યું છે” અથવા “પરંતુ તમે ઈશ્વરને અર્પણ કરો, જેમ તે મૃત્યુ પામ્યા હતા અને હવે જીવંત છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the parts of your body to God as tools to be used for righteousness + +અહીં “તમારા શરીરના ભાગો” નો ઉલ્લેખ એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને જે પ્રસન્ન કરે છે તે માટે તેમને તમારો ઉપયોગ કરવા દો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/06/14.md b/rom/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..ec8bd8d --- /dev/null +++ b/rom/06/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do not allow sin to rule over you + +અહીં પાઉલ “પાપ” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ રાજા હોય જે લોકો પર શાસન કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે કરો છો તે પર પાપી ઇચ્છાઓને નિયંત્રણ કરવા ન દો” અથવા “તમે જે કરવા માંગો છો તે તમારી પોતાની જાતને પાપી બાબતો કરવા અનુમતિ ન આપો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# For you are not under law + +“નિયમ હેઠળ” હોવું મતલબ કે તેની મર્યાદાઓ અને નબળાઈઓને આધીન હોવું. તમે તમારા અનુવાદમાં સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે તમે હવે મૂસાના નિયમથી બંધાયેલા નથી, જે તમને પાપ કરતાં રોકવાનું સામર્થ્ય આપી શકશે નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# but under grace + +“કૃપાને આધીન” હોવું મતલબ કે ઈશ્વરની મફત ભેટ પાપથી દૂર રહેવાનું સામર્થ્ય આપે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમે ઈશ્વરની કૃપાથી બંધાયેલ છો, જે તમને પાપ કરતાં રોકવાનું સામર્થ્ય આપે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/06/15.md b/rom/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..cf57ce6 --- /dev/null +++ b/rom/06/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે કૃપાને આધીન જીવવું એ પાપ કરવાનું કારણ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કે, અમે મૂસાના નિયમને બદલે કૃપાથી બંધાયેલા છે માત્ર તે જ કારણથી અમને પાપ કરવાની અનુમતિ મળે છે તેમ નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# May it never be + +અમે ક્યારેય તે થાય એવું ન ઇચ્છીએ! અથવા “ઈશ્વર મને તે ન કરવામાં મદદ કરે!” આ અભિવ્યક્તિ ખૂબ જ મજબૂત ઇચ્છા બતાવે છે કે તે ન થાય. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જે તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [રોમન 3:31](../03/31.md) કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/rom/06/16.md b/rom/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..b86d602 --- /dev/null +++ b/rom/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey? + +પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કોઈને ઠપકો આપવા માટે કરે છે જે વિચારે છે કે ઈશ્વરની કૃપા પાપ કર્યા કરવાનું એક કારણ છે. તમે તેનું એક મજબૂત નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે જાણી લેવું જોઈએ કે તમે જે માલિકનું પાલન કરવાનું પસંદ કરો છો તમે તેના દાસ છો!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# whether you are slaves to sin ... or slaves to obedience + +અહીં પાઉલ “પાપ” અને “આજ્ઞાપાલન” ની વાત કરે છે જેમ કે તેઓ કોઈ માલિકો હોય કે જેનું પાલન દાસ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે તમે પાપના દાસ જેવા છો ... અથવા આજ્ઞાપાલનના દાસ જેવા છો” અથવા “તમે કાં તો પાપના દાસ છો ... અથવા તો તમે આજ્ઞાપાલનના દાસ છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# which leads to death ... which leads to righteousness + +જે મૃત્યુમાં પરિણમે છે … જે ન્યાયીપણામાં પરિણમે છે diff --git a/rom/06/17.md b/rom/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..208c3ad --- /dev/null +++ b/rom/06/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But thanks be to God! + +પરંતુ હું ઈશ્વરનો આભાર માનું છું! + +# For you were slaves of sin + +પાપની ગુલામી એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે કે પાપ કરવાની એટલી તીવ્ર ઇચ્છા હોવી કે કોઈપણ પોતાને પાપ કરવાથી રોકી શકતા નથી. તે એવું છે જાણે પાપ તે વ્યક્તિ પર નિયંત્રણ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પાપના દાસ જેવા હતાં” અથવા “તમે પાપના નિયંત્રણ હેઠળ હતાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# but you have obeyed from the heart + +અહીં “હ્રદય” શબ્દ કંઈક કરવા માટે નિષ્ઠાવાન અથવા પ્રામાણિક હેતુ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમે ખરેખર પાલન કર્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the pattern of teaching that you were given + +અહીં “નમૂનો” એ જીવનશૈલીનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ન્યાયીપણા તરફ દોરી જાય છે. વિશ્વાસીઓ તેમની જૂની જીવનશૈલી બદલીને ખ્રિસ્તી આગેવાનો તેઓને જે શીખવે છે તે નવી જીવનશૈલી સાથે મેળ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તી આગેવાનોએ તમને જે શિક્ષણ આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/06/18.md b/rom/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..df54c44 --- /dev/null +++ b/rom/06/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# You have been made free from sin + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે તમને પાપમાંથી મુક્ત કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# You have been made free from sin + +અહીં “પાપમાંથી મુક્ત” એક રૂપક છે જે હવે પાપ કરવાની તીવ્ર ઇચ્છા ન હોવી અને પોતાની જાતને પાપ કરતાં રોકવા માટે સક્ષમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપ કરવાની તમારી તીવ્ર ઇચ્છાને દૂર કરવામાં આવી છે” અથવા “તમને તમારી ઉપર પાપના નિયંત્રણથી મુક્ત કરવામાં આવ્યા છે” + +# you have been made slaves of righteousness + +ન્યાયીપણાની ગુલામી એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે કે જે યોગ્ય છે તે કરવાની તીવ્ર ઇચ્છા હોવી. તે એવું છે જેમ કે વ્યક્તિ ન્યાયીપણાના નિયંત્રણ હેઠળ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ન્યાયીપણાના દાસ જેવા બન્યા છો” અથવા “તમે હવે ન્યાયીપણાના નિયંત્રણ હેઠળ છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you have been made slaves of righteousness + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે તમને ન્યાયીપણાના દાસ બનાવ્યા છે” અથવા “ખ્રિસ્તે તમારું બદલાણ કર્યું છે જેથી હવે તમે ન્યાયીપણાના નિયંત્રણ હેઠળ છો” diff --git a/rom/06/19.md b/rom/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..a8be1d4 --- /dev/null +++ b/rom/06/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I speak like a man + +પાઉલે અપેક્ષા રાખી હશે કે તેના વાચકો આશ્ચર્ય પામશે કે કેમ તે દાસત્વ અને સ્વતંત્રતાની વાત કરે છે. અહીં તે કહી રહ્યો છે કે તે તેમના રોજિંદા અનુભવોના વિચારોમાંથી તેમને સમજવામાં મદદ કરે છે કે લોકો પાપ દ્વારા અથવા તો ન્યાયીપણા દ્વારા નિયંત્રણમાં હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આ વિશે માનવ દ્રષ્ટિથી બોલું છું” અથવા “હું રોજિંદા જીવનનાં ઉદાહરણોનો ઉપયોગ કરું છું” + +# because of the weakness of your flesh + +પાઉલ ઘણીવાર “આત્મા” નાં વિરુદ્ધાર્થી શબ્દ તરીકે “દેહ” નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે સંપૂર્ણ રીતે આત્મિક બાબતોને સમજતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil + +અહીં, “શરીરના ભાગો” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાની જાતને દરેક બાબત જે દુષ્ટ છે અને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી નથી તેના દાસ તરીકે અર્પણ કરી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification + +અહીં “શરીરના ભાગો” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાની જાતને ઈશ્વરની સમક્ષ જે યોગ્ય છે તેના દાસ તરીકે અર્પણ કરો કે જેથી તે તમને અલગ કરે અને તેમની સેવા કરવાનું સામર્થ્ય આપે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/06/20.md b/rom/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..622794f --- /dev/null +++ b/rom/06/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you were free from righteousness + +અહીં “ન્યાયીપણામાંથી મુક્ત” એ જે ન્યાયરૂપ છે તે ન કરવા માટેનું એક રૂપક છે. લોકો એવી રીતે જીવી રહ્યા હતા કે તેઓએ વિચાર્યું કે જે યોગ્ય હતું તે તેઓએ કરવું જોઈએ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે છતાં તમે ન્યાયીપણાથી મુક્ત હતાં” અથવા “તમે એવું વર્તન કર્યું કે જે યોગ્ય હતું તે તમારે કરવું જોઈતું નહોતું” અથવા (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/rom/06/21.md b/rom/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..031f29a --- /dev/null +++ b/rom/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? + +ફળ અહીં “પરિણામ” અથવા “ઉકેલ” માટેનું રૂપક છે. પાઉલ એક પ્રશ્નના ઉપયોગથી ભાર મૂકે છે કે પાપ કરવાથી પરિણામ કોઈપણ રીતે સારું નથી આવતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે હવે તમને શરમજનક બનાવે છે તે બાબતોમાંથી કંઈ સારું આવ્યું નથી” અથવા “જે હવે તમને શરમજનક બનાવે છે તે બાબતો કરવા દ્વારા તમે કંઈ મેળવી શક્યા નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/06/22.md b/rom/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..9561e05 --- /dev/null +++ b/rom/06/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# But now that you have been made free from sin and are enslaved to God + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ હવે તમે જ્યારે પાપમાંથી મુક્ત થયા છો અને ઈશ્વરના દાસો બન્યા છો” અથવા “પરંતુ હવે ઈશ્વરે તમને પાપમાંથી મુક્ત કર્યા છે અને તમને પોતાના દાસો બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# But now that you have been made free from sin + +“પાપમાંથી મુક્ત” એ પાપ ન કરવા માટે સમર્થ હોવાનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ હવે ઈશ્વરે તમને પાપ ન કરવા માટે સમર્થ બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# and are enslaved to God + +ઈશ્વરના “દાસ” બનવું એ ઈશ્વરની સેવા અને પાલન કરવા સમર્થ બનવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વરે તમને તેમની સેવા કરવા માટે સમર્થ બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you have your fruit for sanctification + +અહીં “ફળ” એ “પરિણામ” અથવા “હિત” માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારું પવિત્રકરણ એ ફાયદો છે” અથવા “તમે પવિત્ર રીતે જીવો તે ફાયદો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The result is eternal life + +આ સર્વનું પરિણામ એ છે કે તમે હંમેશા માટે ઈશ્વર સાથે જીવશો diff --git a/rom/06/23.md b/rom/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..e9ac4db --- /dev/null +++ b/rom/06/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For the wages of sin are death + +“વેતન” શબ્દ કોઈને તેમના કાર્યને માટે કરેલ ચૂકવણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. “માટે જો તમે પાપની સેવા કરો, તો તમારા વેતન તરીકે તમે આત્મિક મૃત્યુ પ્રાપ્ત કરશો” અથવા “માટે જો તમે પાપ કરવાનું ચાલુ રાખશો, તો ઈશ્વર તમને આત્મિક મૃત્યુની શિક્ષા કરશે” + +# but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord + +પરંતુ જેઓ આપણા પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઈસુના છે તેઓને ઈશ્વર અનંતજીવન આપે છે diff --git a/rom/06/intro.md b/rom/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1cb44cc --- /dev/null +++ b/rom/06/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# રોમન 06 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +પાઉલ આ અધ્યાયની શરૂઆત જે તેણે અધ્યાય 5 માં શીખવ્યું છે તેનો અનુમાનિત વાંધો કોઈ કેવી રીતે ઉઠાવી શકે છે તેના જવાબો આપવા દ્વારા કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### નિયમ વિરુદ્ધ + +આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તે શિક્ષણને નકારી કાઢે છે કે ખ્રિસ્તીઓ તેઓનું તારણ થયા પછી તેઓ જેવી રીતે ચાહે તે રીતે જીવી શકે છે. વિદ્વાનો તેને “નિયમનો નકાર કરવો” અથવા “નિયમ વિરુદ્ધ” હોવું એમ કહે છે. ઈશ્વરીય જીવન જીવવાની પ્રેરણા આપવા, પાઉલ ખ્રિસ્તીઓ માટે ઈસુએ જે મહાન કિંમત ચૂકવી છે તેને યાદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) + +### પાપના દાસો + +ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતાં પહેલા, પાપ લોકોને દાસ બનાવે છે. ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને પાપની સેવા કરવામાંથી મુક્ત કરે છે. તેઓ તેમના જીવનોમાં ખ્રિસ્તની સેવા કરવાનું પસંદ કરવા સક્ષમ બને છે. પાઉલ સમજાવે છે કે જ્યારે ખ્રિસ્તીઓ પાપ પસંદ કરે છે, ત્યારે તેઓ સ્વેછાએ પાપ કરવાનું પસંદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### ફળ + +આ અધ્યાય ફળની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. ફળની છબી સામાન્ય રીતે વ્યક્તિનાં વિશ્વાસ દ્વારા તેમના જીવનમાં જે સારા કાર્યો ઉત્પન્ન થાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### અલંકારિક પ્રશ્નો + +પાઉલ આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. જોવામાં આવે છે કે આ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉદ્દેશ વાચકો તેમના પાપને જુએ જેથી તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરી શકે તે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### મૃત્યુ + +પાઉલ આ અધ્યાયમાં “મૃત્યુ” નો ઘણી વિવિધ રીતે ઉપયોગ કરે છે: શારીરિક મૃત્યુ, આત્મિક મૃત્યુ, મનુષ્યનાં હ્રદયમાં પાપનું શાસન કરવું, અને કંઈકનો અંત કરવો. તે ખ્રિસ્ત દ્વારા પૂરા પાડવામાં આવેલ નવા જીવન સાથે પાપ તથા મૃત્યુ અને ખ્રિસ્તીઓનાં તારણ પામ્યા પછી જીવવાની નવી રીતનો તફાવત કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]]) diff --git a/rom/07/01.md b/rom/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..b7589f8 --- /dev/null +++ b/rom/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ સમજાવે છે કે નિયમ કેવી રીતે જેઓ નિયમ હેઠળ રહેવા માંગે છે તેઓને નિયંત્રિત કરે છે. + +# do you not know, brothers ... that the law controls a person for as long as he lives? + +પાઉલ ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી તમે ચોક્કસપણે જાણો છો કે લોકો જીવીત હોય ત્યારે જ નિયમોનું પાલન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# brothers + +અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. diff --git a/rom/07/02.md b/rom/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..54df564 --- /dev/null +++ b/rom/07/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +આ કલમ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું છે તેનું વર્ણન શરૂ થાય છે ""નિયમ વ્યક્તિને જીવ્યા સુધી નિયંત્રિત કરે છે"" ([રોમનો 7: 1]( ./01.md)). + +# the married woman is bound by law to the husband + +અહીં લગ્નના નિયમ અનુસાર ""નિયમ દ્વારા પતિને બંધાયેલ"" એ સ્ત્રીનું તેના પતિ સાથે એકરૂપ થવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમ અનુસાર, પરિણીત સ્ત્રી પતિ સાથે એક થાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the married woman + +આ લગ્ન કરેલી કોઈપણ સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/rom/07/03.md b/rom/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..8797876 --- /dev/null +++ b/rom/07/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +“વ્યક્તિ જ્યાં સુધી જીવીત છે ત્યાં સુધી નિયમ તેનું નિયંત્રણ કરે છે” ([રોમનો 7:1](./01.md)) તે અંગે પાઉલનો શો અર્થ છે તે વર્ણનને આ કલમ પૂર્ણ કરે છે. + +# she will be called an adulteress + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને વ્યભિચારિણી ગણશે"" અથવા ""લોકો તેને વ્યભિચારિણી કહેશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# she is free from the law + +અહીં નિયમમાંથી મુક્ત થવું એટલે કે નિયમનું પાલન ન કરવું. આ કિસ્સામાં, સ્ત્રીને તે નિયમનું પાલન કરવાની જરૂર નથી જે કહે છે કે પરિણીત સ્ત્રી બીજા પુરુષ સાથે લગ્ન કરી શકતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ નિયમનું પાલન કરવાની જરૂર નથી diff --git a/rom/07/04.md b/rom/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..65778c0 --- /dev/null +++ b/rom/07/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Therefore, my brothers + +આ [રોમનો 7:1]( ../07/01.md) સંબંધિત છે. + +# brothers + +અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. + +# you were also made dead to the law through the body of Christ + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમે ખ્રિસ્ત દ્વારા વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામ્યા ત્યારે તમે પણ નિયમથી મૃત્યુ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to him who was raised from the dead + +અહીં ઉઠાડવા એ ""ફરી સજીવન કરવા"" માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને કે જેઓ ફરીથી સજીવન થવાનું કારણ બન્યા હતા"" અથવા ""ઈશ્વરે જેમને મૃત્યુમાંથી જીવીત કર્યા” અથવા ""ઈશ્વરે જેમને ફરીથી સજીવન કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# we might produce fruit for God + +અહીં ""ફળ"" એ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરનારી ક્રિયાઓનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરનારા કાર્યો કરવામાં સમર્થ હોઈશું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/05.md b/rom/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..cb75648 --- /dev/null +++ b/rom/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to bear fruit for death + +અહીં ""ફળ"" એ ""કોઈની ક્રિયાઓના પરિણામ"" અથવા ""કોઈની ક્રિયાઓનું પરિણામ"" નું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે આત્મિક-મૃત્યુનું પરિણામ હતું"" અથવા ""જેનું પરિણામ આપણું પોતાનું આત્મિક મૃત્યુ હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/06.md b/rom/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..165c747 --- /dev/null +++ b/rom/07/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ આપણને યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વર આપણને નિયમ દ્વારા પવિત્ર બનાવતા નથી. + +# we have been released from the law + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણને નિયમમાંથી મુક્ત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# we have been released + +આ સર્વનામ પાઉલ અને વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# to that by which we were held + +આ નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમ જેનાથી અમે બંધાયા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the letter + +આ મૂસાના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાનો નિયમ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/07/07.md b/rom/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..fde4881 --- /dev/null +++ b/rom/07/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# What will we say then? + +પાઉલ એક નવો વિષય રજૂ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# May it never be + +અલબત્ત તે સાચું નથી! આ અભિવ્યક્તિ અગાઉના અલંકારિક પ્રશ્નનો સૌથી મજબૂત સંભવિત નકારાત્મક જવાબ આપે છે. તમે તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [રોમન 9:14](../09/14.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# I would never have known sin, if it were not through the law + +પાઉલ પાપની વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે કાર્ય કરી શકનાર વ્યક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# sin + +મારી પાપ કરવાની ઇચ્છા diff --git a/rom/07/08.md b/rom/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..7e50377 --- /dev/null +++ b/rom/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But sin took the opportunity ... brought about every lust + +પાઉલ તે વ્યક્તિ સાથે પાપની સરખામણી કરવાનું ચાલુ રાખે છે જે કાર્ય કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# lust + +આ શબ્દ બીજાની માલિકીનું મારી પાસે હોવાની ઇચ્છા અને ખોટી જાતીય ઇચ્છા બંનેનો સમાવેશ કરે છે. + +# without the law, sin is dead + +જો નિયમ ન હોત, તો નિયમ ભંગ થયો ન હોત, તેથી ત્યાં કોઈ પાપ ન હોત diff --git a/rom/07/09.md b/rom/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..9f4fff2 --- /dev/null +++ b/rom/07/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sin regained life + +આનો અર્થ છે કે 1) ""મને ભાન થયું કે હું પાપ કરતો હતો"" અથવા 2) ""મને પાપ કરવાની તીવ્ર ઇચ્છા હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/07/10.md b/rom/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..9b3b10a --- /dev/null +++ b/rom/07/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The commandment that was to bring life turned out to be death for me + +પાઉલ ઈશ્વર નિંદાની વાત કરે છે જાણે કે તે મુખ્યત્વે શારીરિક મૃત્યુનું પરિણામ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને આજ્ઞા આપી હતી જેથી હું જીવીશ, પરંતુ તેના બદલે તેણે મને મારી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/11.md b/rom/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..2e1eefc --- /dev/null +++ b/rom/07/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me + +જેમ કે [રોમનો 7:7-8](./07.md) માં, પાઉલ પાપનું વ્યક્તિ તરીકે વર્ણન કરી રહ્યો છે જે 3 બાબતો કરી શકે છે: તક લેવી, છેતરવું અને મારવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે હું પાપ કરવા માંગતો હતો, તેથી મેં પોતાને એમ વિચારીને છેતર્યો કે હું એક જ સમયે પાપ અને આજ્ઞાપાલન કરી શકું છું, પરંતુ ઈશ્વરે મને તેમનાથી અલગ કરવા દ્વારા આજ્ઞાનો અનાદર કરવા બદલ શિક્ષા કરી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# sin + +મારી પાપ કરવાની ઇચ્છા + +# took the opportunity through the commandment + +પાઉલ તે વ્યક્તિ સાથે પાપની તુલના કરી રહ્યો છે જે કાર્ય કરી શકે છે. તમે [રોમનો 7: 8](../07/08.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# it killed me + +પાઉલ પાપીઓ પર ઈશ્વરની નિંદાની વાત કરે છે જાણે કે તે મુખ્યત્વે શારીરિક મૃત્યુમાં પરિણમે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે મને ઈશ્વરથી જુદો કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/12.md b/rom/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..15403bd --- /dev/null +++ b/rom/07/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# holy + +સંપૂર્ણ નૈતિક, પાપ વિના diff --git a/rom/07/13.md b/rom/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..d57ccc6 --- /dev/null +++ b/rom/07/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ તેના આંતરિક વ્યક્તિની અંદરના આંતરિક સ્વમાંના પાપ અને તેના મનની ઈશ્વરના નિયમથી પાપ અને સારા વચ્ચેના સંઘર્ષ વિશે વાત કરે છે. + +# So + +પાઉલ એક નવો વિષય રજૂ કરી રહ્યો છે. + +# did what is good become death to me? + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# what is good + +આ ઈશ્વરના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# become death to me + +મારા મૃત્યુનું કારણ + +# May it never be + +આ અભિવ્યક્તિ અગાઉના અલંકારિક પ્રશ્નનો સૌથી મજબૂત શક્ય નકારાત્મક જવાબ આપે છે. તમે તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અલબત્ત તે સાચું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sin ... brought about death in me + +પાઉલ પાપને જોઈ રહ્યો છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય જે કાર્ય કરી શક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# brought about death in me + +મને ઈશ્વરથી જુદો કર્યો + +# through the commandment + +કારણ કે મેં આજ્ઞાનું પાલન કર્યું નહિ diff --git a/rom/07/15.md b/rom/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..d19774e --- /dev/null +++ b/rom/07/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ તેના દેહ અને ઈશ્વરના નિયમ-પાપ અને સારા વચ્ચેના આંતરિક મનુષ્યની અંદરના સંઘર્ષ વિશે વાત કરે છે. + +# For what I do, I do not really understand + +મને ખાતરી નથી કે હું જે કેટલીક બાબતો કરું છું તે શા માટે કરું છું + +# For what I do + +કારણ કે હું જે કરું છું + +# what I want to do, this I do not do + +હું નથી કરતો"" તેવા શબ્દો એ પર ભાર મૂકવા માટે એક અતિશયોક્તિ છે કે પાઉલ અવારનવાર જે ઇચ્છે તે કરતો નથી અથવા જે તે ઘણીવાર કરવા માંગતો નથી તે એ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું હંમેશા જે કરવા માંગુ છું તે કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# what I hate, this I do + +આ શબ્દો ""હું કરું છું,"" જે સૂચવે છે કે તે હંમેશા જે કરવાનું કરે છે તે કરે છે, એ પર ભાર મૂકવાની અતિશયોક્તિ છે કે પાઉલ તે કરે છે જે તે ઘણી વાર કરવા માંગતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વસ્તુઓ હું જાણું છું તે સારી નથી તે વસ્તુઓ જ હું કેટલીકવાર કરું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/07/16.md b/rom/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..0ec2a37 --- /dev/null +++ b/rom/07/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But if I do + +જો કે, જો હું કરું તો + +# I agree with the law + +હું જાણું છું કે ઈશ્વરનો નિયમ સારો છે diff --git a/rom/07/17.md b/rom/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..b2d4ae5 --- /dev/null +++ b/rom/07/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the sin that lives in me + +પાઉલે પાપને એક જીવંત પ્રાણી તરીકે વર્ણવે છે જેમાં તેને પ્રભાવિત કરવાની શક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/07/18.md b/rom/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..c7cdd77 --- /dev/null +++ b/rom/07/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# my flesh + +અહીં ""દેહ"" એ પાપી પ્રકૃતિનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો પાપી સ્વભાવ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/07/19.md b/rom/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..04cfee2 --- /dev/null +++ b/rom/07/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the good + +સારા કાર્યો અથવા ""સારી ક્રિયાઓ + +# the evil + +ભૂંડા કાર્યો અથવા ""ભૂંડી ક્રિયાઓ diff --git a/rom/07/20.md b/rom/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..cb90dfa --- /dev/null +++ b/rom/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# rather sin that lives in me + +પાઉલ ""પાપ"" ની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવંત હોય અને તેની અંદર રહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/07/21.md b/rom/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..8655d19 --- /dev/null +++ b/rom/07/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that evil is actually present in me + +પાઉલ અહીં ""દુષ્ટતા"" ની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવંત છે અને તેની અંદર રહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/07/22.md b/rom/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..ead7c5b --- /dev/null +++ b/rom/07/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the inner man + +વ્યક્તિ જે ખ્રિસ્તમાં ભરોસો કરે છે તે આ નવ-જાગૃત આત્મા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/23.md b/rom/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..a7bcd88 --- /dev/null +++ b/rom/07/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive + +હું ફક્ત તે જ કરવા માટે સક્ષમ છું જે મારો જૂનો સ્વભાવ મને કરવા કહે છે, આત્મા મને જે નવી રીત બતાવે છે તે રીતે નથી જીવતો + +# new principle + +આ નવો આત્મિક જીવંત સ્વભાવ છે. + +# a different principle in my body parts + +આ જૂનો સ્વભાવ છે, જ્યારે લોકો જન્મ લે છે ત્યારે જે રીતે હોય છે. + +# the principle of sin that is in my body parts + +મારો પાપી સ્વભાવ diff --git a/rom/07/24.md b/rom/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..ce88590 --- /dev/null +++ b/rom/07/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Who will deliver me from this body of death? + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ મહાન ભાવના વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈ ઉદ્દગારવાચક અથવા પ્રશ્ન દ્વારા મહાન લાગણી દર્શાવવાની રીત હોય, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઇચ્છું છું કે કોઈ મારું શરીર જે ઇચ્છે છે તેના નિયંત્રણથી મને મુક્ત કરે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# deliver me + +મને બચાવો + +# this body of death + +આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે શરીર જે શારીરિક મૃત્યુનો અનુભવ કરશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/25.md b/rom/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..6afd235 --- /dev/null +++ b/rom/07/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But thanks be to God through Jesus Christ our Lord + +7:24 માંના પ્રશ્નનો આ જવાબ છે. + +# So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin + +મન અને દેહનો ઉપયોગ અહીં બતાવવા માટે કરવામાં આવે છે કે તેઓ ઈશ્વરના નિયમ અથવા પાપના સિદ્ધાંતને કેવી રીતે સરખાવી શકે છે. મન અથવા બુદ્ધિથી કોઈ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા અને તેનું પાલન કરવાનું પસંદ કરી શકે છે અને પાપની સેવા કરવા માટે માંસ અથવા ભૌતિક પ્રકૃતિથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું મન ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવાનું પસંદ કરે છે, પરંતુ મારો દેહ પાપનું પાલન કરવાનું પસંદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/intro.md b/rom/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..b9a43e6 --- /dev/null +++ b/rom/07/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# રોમન 07 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +### “અથવા શું તમને ખબર નથી” + +પાછલા શિક્ષણ સાથે જે અનુસરે છે તેની સાથે જોડતા, પાઉલ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ નવા વિષય પર ચર્ચા કરવા માટે કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ""અમને નિયમમાંથી મુક્ત કરવામાં આવ્યા છે"" + +પાઉલ સમજાવે છે કે મૂસાનો નિયમ હવે અસરમાં નથી. જ્યારે આ સાચું છે, ત્યારે નિયમ પાછળના અનંત સિદ્ધાંતો ઈશ્વરના ચરિત્રને પ્રતિબિંબિત કરે છે.(જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### લગ્ન + +શાસ્ત્ર સામાન્ય રીતે લગ્નને રૂપક તરીકે વાપરે છે. અહીં પાઉલ તેનો ઉપયોગ મંડળી કેવી રીતે મૂસાના નિયમ સાથે અને હવે ખ્રિસ્ત સાથે સંબંધિત છે તે વર્ણવવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### દેહ + +આ એક જટિલ મુદ્દો છે.""દેહ"" સંભવત આપણા પાપી સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. પાઉલ એવું શીખવતો નથી કે આપણા શારીરિક શરીર પાપી છે. પાઉલ એવું શીખવતા દેખાય છે કે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તીઓ જીવંત છે (""દેહમાં""), આપણે પાપ કરવાનું ચાલુ રાખીશું. પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ આપણા જૂના સ્વભાવ વિરુદ્ધ લડતો રહેશે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/rom/08/01.md b/rom/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..3c5e681 --- /dev/null +++ b/rom/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ પાપ અને ભલાઈથી કરેલા સંઘર્ષનો જવાબ આપે છે. + +# There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus + +અહીં ""નિંદા"" એ લોકોને શિક્ષા કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુમાં જોડાયા છે ઈશ્વર તેમને દોષી ઠરાવશે નહિ અને શિક્ષા કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# therefore + +તે કારણસર અથવા ""કારણ કે જે મેં હમણાં તમને કહ્યું છે તે સાચું છે diff --git a/rom/08/02.md b/rom/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..e5006f6 --- /dev/null +++ b/rom/08/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the law of the Spirit of life in Christ Jesus + +આ ઈશ્વરના આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુમાં ઈશ્વરનો આત્મા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# has set you free from the law of sin and death + +પાપ અને મૃત્યુના નિયમથી મુક્ત થવું એ પાપ અને મૃત્યુના નિયમ દ્વારા નિયંત્રણમાં ન આવવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપ અને મૃત્યુના નિયમ હવે તમારા પર નિયંત્રણ કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the law of sin and death + +તે જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે આ પ્રમાણે છે 1) નિયમ, જે લોકોને પાપ કરવા માટે ઉશ્કેરે છે, અને તેમનું પાપ તેઓના મૃત્યુનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમ કે જે પાપ અને મૃત્યુનું કારણ બને છે"" અથવા 2) સિદ્ધાંત કે લોકો પાપ કરે છે અને મૃત્યુ પામે છે. diff --git a/rom/08/03.md b/rom/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..6e3c3ea --- /dev/null +++ b/rom/08/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did + +અહીં નિયમને એક એવી વ્યક્તિ તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યો છે જે પાપની શક્તિને તોડી શકતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમમાં અમને પાપ કરતા અટકાવવાની શક્તિ ન હતી, કારણ કે આપણી અંદર પાપની શક્તિ ખૂબ પ્રબળ હતી. પરંતુ, ઈશ્વરે અમને પાપ કરતા રોક્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# through the flesh + +લોકોના પાપી સ્વભાવને કારણે + +# He ... sent his own Son in the likeness of sinful flesh ... an offering for sin ... he condemned sin + +ઈશ્વરના દીકરાએ પાપ માટે અનંત બલિદાન તરીકે પોતાનું શરીર અને માનવ જીવન આપીને આપણા પાપ સામે ઈશ્વરના પવિત્ર ક્રોધને કાયમ સંતોષ્યો. + +# Son + +ઈશ્વરના પુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# in the likeness of sinful flesh + +જે બીજા કોઈ પાપી માનવ જેવો દેખાતા હતા + +# to be an offering for sin + +જેથી તે આપણા પાપો માટે બલિદાન તરીકે મૃત્યુ પાણી શકે + +# he condemned sin in the flesh + +ઈશ્વરે તેમના પુત્રના શરીર દ્વારા પાપના સામર્થ્યને તોડ્યું diff --git a/rom/08/04.md b/rom/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..8c4bf38 --- /dev/null +++ b/rom/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the requirements of the law might be fulfilled in us + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે નિયમની જરૂરિયાતને પૂર્ણ કરી શકીશું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# we who walk not according to the flesh + +કોઈ વ્યક્તિ પોતાનું જીવન કેવી રીતે જીવે છે તે માટે એક માર્ગ પર ચાલવું એ એક રૂપક છે. દેહ પાપી માનવ પ્રકૃતિ માટેનો એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અપણે જે આપણી પાપી ઇચ્છાઓને આધીન થતાં નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અથવા [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# but according to the Spirit + +પરંતુ જેઓ પવિત્ર આત્માનું પાલન કરે છે diff --git a/rom/08/06.md b/rom/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..1249a83 --- /dev/null +++ b/rom/08/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલે આપણી પાસે જે આત્મા છે તેની સાથે દેહનો વિરોધાભાસ ચાલુ રાખ્યો છે. + +# the mind set on the flesh ... the mind set on the Spirit + +અહીં પાઉલ ""દેહ"" અને ""આત્મા"" બંનેની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવંત વ્યક્તિઓ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપી લોકો જે રીતે વિચારે છે ... પવિત્ર આત્માને સાંભળનારા લોકો જે રીતે વિચારે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# death + +અહીં આનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિને ઈશ્વરથી જુદા પાડવું. diff --git a/rom/08/08.md b/rom/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..66aa016 --- /dev/null +++ b/rom/08/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Those who are in the flesh + +આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ તેમના પાપી સ્વભાવ તેમને જે કરવા કહે છે તે કરે છે. diff --git a/rom/08/09.md b/rom/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..7e72b80 --- /dev/null +++ b/rom/08/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# in the flesh + +તમારા પાપી સ્વભાવો અનુસાર કામ. [રોમનો 8: 5](../08/04.md) માં ""દેહ"" નું અનુવાદ કેવી રીતે થયું તે જુઓ. + +# in the Spirit + +પવિત્ર આત્મા અનુસાર કાર્ય + +# Spirit ... God's Spirit ... Spirit of Christ + +આ સર્વ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# if it is true that + +આ વાક્યનો અર્થ એ નથી કે પાઉલને સંદેહ છે કે તેમાંના કેટલાકમાં ઈશ્વરનો આત્મા છે. પાઉલ ઇચ્છે છે કે તેઓને ખ્યાલ આવે કે તેઓ સર્વ પાસે ઈશ્વરનો આત્મા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યારથી"" અથવા ""કારણ કે diff --git a/rom/08/10.md b/rom/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..17b5bb1 --- /dev/null +++ b/rom/08/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If Christ is in you + +ખ્રિસ્ત વ્યક્તિમાં કેવી રીતે રહે છે તે સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ખ્રિસ્ત પવિત્ર આત્મા દ્વારા તમારામાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the body is dead with respect to sin + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કોઈ વ્યક્તિ પાપની શક્તિથી આત્મિક રીતે મૃત્યુ પામ્યો અથવા 2) ભૌતિક શરીર પાપને કારણે મૃત્યુ પામશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# the spirit is alive with respect to righteousness + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) એક વ્યક્તિ આત્મિક રીતે જીવંત છે કારણ કે ઈશ્વર તેને યોગ્ય છે તે કરવાની શક્તિ આપી છે અથવા 2) ઈશ્વર વ્યક્તિને તેના મૃત્યુ પછી જીવંત કરશે કારણ કે ઈશ્વર ન્યાયી છે અને વિશ્વાસીઓને અનંત જીવન આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rom/08/11.md b/rom/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..d5a94c1 --- /dev/null +++ b/rom/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# If the Spirit ... lives in you + +પાઉલ ધારે છે કે પવિત્ર આત્મા તેના વાચકોમાં રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા હોવાથી ... તમારામાં રહે છે + +# of him who raised + +ઈશ્વર, જેમણે ઉઠાડ્યા + +# raised Jesus + +અહીં ઉઠાડવા એ મૃત્યુ પામનાર વ્યક્તિને ફરીથી જીવંત બનાવવાનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને ફરીથી જીવંત કર્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mortal bodies + +દૈહિક શરીરો અથવા ""શરીરો, જે કોઈ દિવસ મૃત્યુ પામશે diff --git a/rom/08/12.md b/rom/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..cecc57d --- /dev/null +++ b/rom/08/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# So then + +કારણ કે મેં તમને જે કહ્યું છે તે સાચું છે + +# brothers + +અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. + +# we are debtors + +પાઉલ આજ્ઞાપાલનની વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે દેવું પાછું ચૂકવી રહ્યું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે પાલન કરવાની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# but not to the flesh to live according to the flesh + +ફરીથી પાઉલ આજ્ઞાપાલનની વાત કરે છે જાણે કે તે દેવું ચૂકવતું હોય. તમે ગર્ભિત શબ્દ ""દેવાદારો"" શામેલ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ આપણે દેહના દેવાદાર નથી અને આપણી પાપી ઇચ્છાઓનું પાલન કરવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/13.md b/rom/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..77e0579 --- /dev/null +++ b/rom/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For if you live according to the flesh + +કારણ કે જો તમે ફક્ત તમારી પાપી ઇચ્છાઓને પ્રસન્ન કરવા માટે જીવો છો + +# you are about to die + +તમે ખરેખર ઈશ્વરથી જુદા થઈ જશો + +# but if by the Spirit you put to death the body's actions + +પાઉલ ખ્રિસ્ત સાથે વધસ્તંભે જડાયેલા ""વૃદ્ધ માણસ"" ની વાત કરે છે, જે વ્યક્તિ તેની પાપી ઇચ્છાઓ માટે જવાબદાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જો પવિત્ર આત્માની શક્તિથી તમે તમારી પાપી ઇચ્છાઓનું પાલન કરવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/14.md b/rom/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..c76155f --- /dev/null +++ b/rom/08/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For as many as are led by the Spirit of God + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સર્વ લોકો માટે કે જેમની પાસે ઈશ્વરનો આત્મા આવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sons of God + +અહીં આનો અર્થ છે ઈસુમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓ અને ઘણીવાર ""ઈશ્વરના બાળકો"" તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવે છે. diff --git a/rom/08/15.md b/rom/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..9ec1f49 --- /dev/null +++ b/rom/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# by which we cry + +જે આપણને રડવાનું કારણ આપે છે + +# Abba, Father + +અબ્બા અરામીક ભાષામાં ""બાપ"" છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rom/08/17.md b/rom/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..908ccc8 --- /dev/null +++ b/rom/08/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# heirs of God + +પાઉલ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને મિલકતનો વારસો મેળવવાના હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે પણ આપણને જે વચન આપ્યું છે તે આપણે એક દિવસ પ્રાપ્ત કરીશું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# we are joint heirs with Christ + +પાઉલ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને સંપત્તિનો વારસો મેળવશે. ઈશ્વર ખ્રિસ્તને જે આપે છે તે આપણને આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણને અને ખ્રિસ્તને જે વચન આપ્યું છે તે સાથે મળીને પ્રાપ્ત કરીશું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# that we may also be glorified with him + +ઈશ્વર જ્યારે તેઓ ખ્રિસ્તનું સન્માન કરશે ત્યારે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓનું સન્માન કરશે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈશ્વર તેમની સાથે અમારો મહિમા કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/18.md b/rom/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..6c148da --- /dev/null +++ b/rom/08/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ આપણને વિશ્વાસીઓ તરીકે યાદ અપાવે છે કે આપણા શરીરના ઉદ્ધાર સમયે આપણા શરીર બદલાશે જે આ ભાગમાં [રોમનો 8:25](../08/24.md) માં સમાપ્ત થાય છે. + +# For + +તે ""હું ધ્યાનમાં લઈશ"" એ પર ભાર મૂકે છે. તેનો અર્થ ""કારણ કે"" નથી. + +# I consider that ... are not worthy to be compared with + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આ વર્તમાન સમયના વેદનાની તુલના કરી શકતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# will be revealed + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પ્રગટ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર જણાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/19.md b/rom/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..158c652 --- /dev/null +++ b/rom/08/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the eager expectation of the creation waits for + +પાઉલે ઈશ્વરે બનાવેલી દરેક વસ્તુનું વર્ણન એક વ્યક્તિ કે જે કશાની આતુરતાથી રાહ જુએ છે એ રીતે વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# for the revealing of the sons of God + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સમય માટે જ્યારે ઈશ્વર તેમના બાળકોને જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sons of God + +અહીં આનો અર્થ છે ઈસુમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓ. તમે આનું અનુવાદ “ઈશ્વરનાં બાળકો"" તરીકે પણ કરી શકો છો. diff --git a/rom/08/20.md b/rom/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..ab1925e --- /dev/null +++ b/rom/08/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For the creation was subjected to futility + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે જે સર્જન કર્યું હતું તેને તેમણે જે ઇરાદો રાખ્યો હતો તે પ્રાપ્ત કરવા અસમર્થ બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# not of its own will, but because of him who subjected it + +અહીં પાઉલ ""સર્જન"" નું વર્ણન તે વ્યક્તિ તરીકે કરે છે જે ઇચ્છા કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે આ બનાવેલી વસ્તુઓ ઇચ્છતી નથી, પરંતુ કારણ કે તે ઈશ્વર ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/08/21.md b/rom/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..b4f3c46 --- /dev/null +++ b/rom/08/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the creation itself will be delivered + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સૃષ્ટિને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# from slavery to decay + +નાશ થવાના દાસત્વમાં રહેવું એ નાશ થવાના નિશ્ચિત હોવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દાસની જેમ નાશ થવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God + +અહીંની સ્વતંત્રતા નાશ થવાની દાસત્વની વિરુદ્ધ છે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે સૃષ્ટિ નાશ થતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તે ઈશ્વરના બાળકોની જેમ મહિમાથી નાશથી મુક્ત થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/22.md b/rom/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..04900d5 --- /dev/null +++ b/rom/08/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now + +સર્જનની તુલના બાળકને જન્મ આપતી વખતે કરનારી સ્ત્રી સાથે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જાણીએ છીએ કે ઈશ્વરે સર્જન કરેલી દરેક વસ્તુ મુક્ત થવા માંગે છે અને બાળકને જન્મ આપતી સ્ત્રીની જેમ તે નિસાસો નાખે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/23.md b/rom/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..4852719 --- /dev/null +++ b/rom/08/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# waiting for our adoption, the redemption of our body + +અહીં ""આપણને દત્તક લેવાનો” અર્થ છે જ્યારે આપણે દત્તક લીધેલા બાળકોની જેમ ઈશ્વરના પરિવારના સંપૂર્ણ સભ્યો બનીએ. શબ્દ ""છૂટકારા"" નો અર્થ થાય છે કે જ્યારે ઈશ્વર આપણને બચાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આપણે સંપૂર્ણ રીતે ઈશ્વરના પરિવારના સભ્યો બનીશું તેની રાહ જોવી અને તે આપણા શરીરને નાશ અને મૃત્યુથી બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/24.md b/rom/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..3a23500 --- /dev/null +++ b/rom/08/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For in this certain hope we were saved + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણને બચાવ્યા કારણ કે આપણે તેની આશા રાખી હતી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see? + +પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પ્રેક્ષકોને ""આશા"" શું છે તે સમજવામાં મદદ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જો આપણે આત્મવિશ્વાસથી પ્રતીક્ષા કરીએ છીએ, તો તેનો અર્થ એ કે આપણી પાસે જે જોઈએ છે તે હજી સુધી નથી. કોઈ પણ આત્મવિશ્વાસથી રાહ જોઈ શકે નહિ, જો તેને જે જોઈએ છે તે તેની પાસે પહેલેથી જ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/08/26.md b/rom/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..35ce4a2 --- /dev/null +++ b/rom/08/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +જોકે પાઉલ ભારપૂર્વક કહ્યું છે કે દેહ અને આત્મા વચ્ચેના વિશ્વાસીઓમાં સંઘર્ષ છે, તે પુષ્ટિ આપે છે કે આત્મા આપણને સહાય કરે છે. + +# inexpressible groans + +નિસાસો જે આપણે શબ્દોમાં વ્યક્ત કરી શકીએ નહિ diff --git a/rom/08/27.md b/rom/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..8b2253b --- /dev/null +++ b/rom/08/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He who searches the hearts + +અહીં ""તે"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""હૃદયો"" એ વ્યક્તિના વિચારો અને ભાવનાઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. ""હૃદયોની શોધ કરે છે"" આ વાક્ય એ વિચારો અને ભાવનાઓની તપાસ માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર, જે આપણા સર્વ વિચારો અને ભાવનાઓને જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/28.md b/rom/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..5fca229 --- /dev/null +++ b/rom/08/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વરના પ્રેમથી તેમને કંઈપણ અલગ કરી શકશે નહિ. + +# for those who are called + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે જેને પસંદ કર્યા છે તેમના માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/29.md b/rom/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..ac17299 --- /dev/null +++ b/rom/08/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# those whom he foreknew + +જેઓને તેમણે રચના કરી તે પહેલાથી તેમને ઓળખતા હતા + +# he also predestined + +તેમણે ઠરાવ્યું પણ હતું અથવા ""તેમણે અગાઉથી યોજના પણ બનાવી હતી + +# to be conformed to the image of his Son + +ઈશ્વરે સૃષ્ટિની શરૂઆત પહેલાથી જ યોજના બનાવી હતી કે જેઓ ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્રમાં વિશ્વાસ કરે છે, તેઓ ઈસુ જેવા વ્યક્તિઓ તરીકે વૃદ્ધિ પામે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તેઓ તેમના પુત્ર જેવા બનશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Son + +ઈશ્વરનો પુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# that he might be the firstborn + +જેથી તેનો પુત્ર પ્રથમજનિત પુત્ર હશે + +# among many brothers + +અહીં ""ભાઈઓ"" એ સર્વ વિશ્વાસીઓ, પુરુષ અને સ્ત્રી એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા ભાઈઓ અને બહેનોમાં જે ઈશ્વરના પરિવાર સાથે જોડાયેલા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/08/30.md b/rom/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..d1218e3 --- /dev/null +++ b/rom/08/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Those whom he predestined + +જેમના માટે ઈશ્વર અગાઉથી યોજનાઓ બનાવે છે + +# these he also justified + +અહીં ""ન્યાયી ઠરાવવા"" એ ભૂતકાળમાં છે જે ભાર મૂકે છે કે આ ચોક્કસપણે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ તેણે પોતાની જાત સાથે પણ મૂક્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# these he also glorified + +મહિમાવંત"" શબ્દ ​​એ ભૂતકાળમાં છે જે ભાર મૂકે છે કે આ ચોક્કસપણે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે પણ આ મહિમા કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/08/31.md b/rom/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..70f7d5c --- /dev/null +++ b/rom/08/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us? + +પાઉલ જે તેણે અગાઉ કહ્યું તેના મુખ્ય મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સર્વમાંથી આપણે આ જાણવું જોઈએ: ઈશ્વર આપણને મદદ કરી રહ્યા છે, તેથી કોઈ આપણને હરાવી શકે નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/08/32.md b/rom/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..f20d226 --- /dev/null +++ b/rom/08/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He who did not spare his own Son + +ઈશ્વર પિતાએ ઈશ્વરના પુત્ર, ઈસુ ખ્રિસ્તને, માનવતાના પાપ સામે ઈશ્વરના અનંત, પવિત્ર સ્વભાવને સંતોષવા માટે જરૂરી પવિત્ર અનંત બલિદાન તરીકે વધસ્તંભ પર મોકલ્યા. અહીં ""પુત્ર"" એ ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# but delivered him up + +પરંતુ તેને તેના દુશ્મનોના નિયંત્રણમાં રાખો + +# how will he not also with him freely give us all things? + +પાઉલ ભાર માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચોક્કસપણે અને મુક્તપણે આપણને બધી વસ્તુઓ આપશે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# freely give us all things + +કૃપા કરીને અમને બધી વસ્તુઓ આપો diff --git a/rom/08/33.md b/rom/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..24a2f1c --- /dev/null +++ b/rom/08/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies + +પાઉલ ભાર માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સમક્ષ કોઈ આપણા પર દોષારોપણ કરી શકતું નથી કારણ કે તે જ છે જેણે આપણને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/08/34.md b/rom/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..2e156f5 --- /dev/null +++ b/rom/08/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Who is the one who condemns? + +પાઉલ ભાર મૂકવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને કોઈ જવાબની અપેક્ષા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પર કોઈ દોષ મૂકશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# who is at the right hand of God + +ઈશ્વરના જમણા હાથે"" રહેવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની બાજુમાં સન્માનના સ્થળે કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/rom/08/35.md b/rom/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..c0f5218 --- /dev/null +++ b/rom/08/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Who will separate us from the love of Christ? + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ શીખવવા માટે કરે છે કે કંઈપણ આપણને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી અલગ કરી શકશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી કોઈ પણ જુદા પાડી શકશે નહિ!"" અથવા ""કંઈપણ આપણને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી ક્યારેય અલગ કરશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? + +ખ્રિસ્તના પ્રેમથી આપણને અલગ કરશે"" શબ્દો પહેલાના પ્રશ્નથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું વિપત્તિ, અથવા વેદના, અથવા સતાવણી, અથવા દુકાળ, અથવા નગ્નતા, અથવા જોખમ અથવા તલવાર આપણને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી અલગ કરે છે?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? + +પાઉલ આ પ્રશ્નના ઉપયોગ પર ભાર મૂકે છે કે આ વસ્તુઓ પણ અમને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી અલગ કરી શકતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિપત્તિ, વેદના, સતાવણી, દુકાળ, નગ્નતા, જોખમ અને તરવાર પણ અમને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી અલગ કરી શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? + +અમૂર્ત નામ ક્રિયાપદના વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. અહીં ""તલવાર"" એક રૂપક છે જે હિંસક રીતે માર્યા જવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભલે લોકો આપણને મુશ્કેલી પહોંચાડે, દુ:ખ પહોંચાડે, આપણા કપડા અને ખોરાક છીનવી લે અથવા આપણને મારી નાખે, પણ તેઓ આપણને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી અલગ કરી શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tribulation, or distress + +આ શબ્દોમાં બંનેનો અર્થ એક જ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/rom/08/36.md b/rom/08/36.md new file mode 100644 index 0000000..ec69b78 --- /dev/null +++ b/rom/08/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For your benefit + +અહીં ""તમારું"" એકવચન છે અને ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# we are killed all day long + +અહીં ""આપણે"" તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે અધ્યાયનો આ ભાગ લખ્યો હતો, જેઓ ઈશ્વર હતા, પરંતુ તેના પ્રેક્ષકોનો નહિ. ""આખો દિવસ"" આ વાક્ય એ છે કે તેઓ કેટલા ભયમાં છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ એક અતિશયોક્તિ છે. પાઉલ અધ્યાયના આ ભાગનો ઉપયોગ તે બતાવવા માટે કરે છે કે જેઓ ઈશ્વરના છે તેઓએ મુશ્કેલ સમયની અપેક્ષા રાખવી જોઈએ. તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા દુશ્મનો સતત અમને મારવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# We were considered as sheep for the slaughter + +અહીં પાઉલ પશુધન સાથે તુલના કરે છે જેને લોકો મારી નાખે છે કારણ કે તેઓ ઈશ્વર પ્રત્યે વફાદાર છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને મારી નાખતા ઘેટાં કરતાં આપણું જીવન તેમના માટે વધુ મૂલ્ય ધરાવતું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/37.md b/rom/08/37.md new file mode 100644 index 0000000..885cad1 --- /dev/null +++ b/rom/08/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we are more than conquerors + +આપણો સંપૂર્ણ વિજય છે + +# through the one who loved us + +ઈસુએ જે પ્રકારનો પ્રેમ બતાવ્યો તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને કારણે, જેણે આપણને ખૂબ જ પ્રેમ કર્યો તે આપણા માટે મરવા તૈયાર હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/08/38.md b/rom/08/38.md new file mode 100644 index 0000000..a931554 --- /dev/null +++ b/rom/08/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I have been convinced + +મને ખાતરી છે અથવા ""મને વિશ્વાસ છે + +# governments + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) દુષ્ટાત્માઓ અથવા 2) માનવીય રાજાઓ અને અધિકારીઓ. + +# nor powers + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શક્તિવાળા આત્મિક જીવો અથવા 2) શક્તિવાળા માનવીઓ. diff --git a/rom/08/intro.md b/rom/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..37134ec --- /dev/null +++ b/rom/08/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# રોમનો 08 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +આ અધ્યાયની પહેલી કલમ સંક્રામક વાક્ય છે. પાઉલ 7 માં અધ્યાયનું તેમનું શિક્ષણ પૂર્ણ કરે છે અને અધ્યાય 8 ના શબ્દો તરફ દોરી જાય છે. + +કેટલાક અનુવાદ એ કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણની સરખામણીએ તેને વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે કલમ 36 સાથે કરે છે. પાઉલ જૂના કરારના આ શબ્દો ટાંકે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### આત્માનું નિવાસસ્થાન + +પવિત્રઆત્મા કોઈ વ્યક્તિની અંદર અથવા તેના હૃદયની અંદર રહે છે તેવું કહેવામાં આવે છે. જો આત્મા હાજર હોય, તો એ સૂચવે છે કે વ્યક્તિ તારણ પામેલ છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +### ""આ ઈશ્વરના પુત્રો છે"" + +ઈસુ એક અનોખી રીતે ઈશ્વરના પુત્ર છે. ઈશ્વર પણ ખ્રિસ્તીઓને તેમના સંતાનો બનાવવા ગ્રહણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]]) + +### પૂર્વનિર્ધારણ + +ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે આ અધ્યાયમાં પાઉલ ""પૂર્વનિર્ધારણ"" તરીકે ઓળખાતા વિષય પર શીખવે છે. આ ""પૂર્વનિર્ધારિત"" ના બાઈબલના ખ્યાલ સાથે સંબંધિત છે. કેટલાક આ સૂચવે છે કે ઈશ્વરે, જગતનાં પાયા નાખ્યા અગાઉ, કેટલાંકને અનંતકાળ માટે બચાવવા માટે પસંદ કર્યા છે. આ વિષય પર બાઈબલ જે શીખવે છે તેના વિશે ખ્રિસ્તીઓના જુદા જુદા મતો છે. તેથી અનુવાદકોએ આ અધ્યાયનું અનુવાદ કરતી વખતે વિશેષ કાળજી લેવાની જરૂર છે, ખાસ કરીને કારણભૂત તત્વોના ઉલ્લેખમાં. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/predestine]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### રૂપક + +પાઉલ તેમના શિક્ષણને વિસ્તૃત રૂપકના રૂપમાં 38 અને 39 ની કલમોમાં કાવ્યાત્મક રીતે રજૂ કરે છે. તે સમજાવે છે કે ઈશ્વરનો પ્રેમ જે ઈસુમાં છે તેનાથી વ્યક્તિને કશું જ અલગ કરી શકતું નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### નિંદા નહિ + + સૈદ્ધાંતિક મૂંઝવણ ટાળવા માટે આ શબ્દસમૂહનો કાળજીપૂર્વક અનુવાદ કરવો આવશ્યક છે. લોકો હજી પણ તેમના પાપ માટે દોષી છે. ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી પણ ઈશ્વર પાપમય રીતે વર્તવાનું નામંજૂર કરે છે. ઈશ્વર હજી પણ વિશ્વાસીઓના પાપોની શિક્ષા કરે છે, પરંતુ ઈસુએ તેમના પાપની શિક્ષા ચૂકવી છે. પાઉલ અહીં આ જ વ્યક્ત કરે છે. ""નિંદા"" શબ્દના અનેક શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે છે. અહીં પાઉલ ભાર મૂકે છે કે જે લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને હવે ""નર્કના દોષી” કરીને તેમના પાપની અનંતકાળની શિક્ષા આપવામાં આવશે નહિ. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]]) + +### દેહ + +આ એક જટિલ સમસ્યા છે. ""દેહ"" સંભવત આપણા પાપી સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. પાઉલ એવું શીખવતો નથી કે આપણા દૈહિક શરીરો પાપી છે. પાઉલ એવું શીખવતા દેખાય છે કે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તીઓ જીવંત છે (""દેહમાં""), ત્યાં સુધી આપણે પાપ કરવાનું ચાલુ રાખીશું. પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ આપણા જૂના સ્વભાવ સામે લડશે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]]) diff --git a/rom/09/01.md b/rom/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..8239564 --- /dev/null +++ b/rom/09/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ પોતાની અંગત ઇચ્છા વિશે જણાવે છે કે ઇઝરાએલ રાષ્ટ્રના લોકોનો ઉદ્ધાર થશે. પછી તે જુદી જુદી રીતો પર ભાર મૂકે છે જેમાં ઈશ્વરે તેમને વિશ્વાસ કરવા માટે તૈયાર કર્યા છે. + +# I tell the truth in Christ. I do not lie + +આ બંને અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. પાઉલે તેઓનો ઉપયોગ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો કે તે સત્ય કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# my conscience bears witness with me in the Holy Spirit + +પવિત્ર આત્મા મારા અંત:કરણને નિયંત્રિત કરે છે અને હું જે કહું છું તેની પુષ્ટિ કરે છે diff --git a/rom/09/02.md b/rom/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..6615be3 --- /dev/null +++ b/rom/09/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart + +અહીં ""મારા અંત:કરણમાં અખંડ વેદના"" એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ તેની ભાવનાત્મક તકલીફને વહેંચવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને કહું છું કે મને ભારે અને ઊંડો શોક થાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# great sorrow and unceasing pain + +આ બંને અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. પાઉલ તેમની લાગણીઓ કેટલી મહાન છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે તેમનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/rom/09/03.md b/rom/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..835ee03 --- /dev/null +++ b/rom/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું વ્યક્તિગત રૂપે ઈશ્વરને મારા પર શાપ આપવા અને મને કાયમ માટે ખ્રિસ્તથી અલગ રાખવા દેવા તૈયાર છું, જો તે મારા સાથી ઇઝરાએલીઓને, મારા પોતાના લોકોના જૂથને, ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવામાં મદદ કરે તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# brothers + +અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. diff --git a/rom/09/04.md b/rom/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..de690d3 --- /dev/null +++ b/rom/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They are Israelites + +તેઓ, મારા જેવા, ઇઝરાએલીઓ છે. ઈશ્વરે તેમને યાકૂબના વંશજો તરીકે પસંદ કર્યા + +# They have adoption + +અહીં પાઉલે ""દત્તક લેવાના"" રૂપકનો ઉપયોગ એ સૂચવવા માટે કર્યો કે ઇઝરાએલીઓ ઈશ્વરના સંતાનો જેવા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેઓના પિતા તરીકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/09/06.md b/rom/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..fe0cefa --- /dev/null +++ b/rom/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ ભાર મૂકે છે કે જેઓ ઇઝરાએલ પરિવારમાં જન્મે છે તેઓ વિશ્વાસ દ્વારા ખરેખર ફક્ત ઇઝરાએલનો સાચો ભાગ બની શકે છે. + +# But it is not as though the promises of God have failed + +પરંતુ ઈશ્વર પોતાના વચનો પાળવામાં નિષ્ફળ નિવડ્યા નથી અથવા ""ઈશ્વરે તેમના વચનો પાળ્યા છે + +# For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel + +ઈશ્વર ઇઝરાએલના સર્વ શારીરિક વંશજો (અથવા યાકૂબ) માટે તેમના વચનો આપ્યા ન હતા, પરંતુ તેમના આત્મિક વંશજો માટે, એટલે કે, જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે. diff --git a/rom/09/07.md b/rom/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..3d9be1e --- /dev/null +++ b/rom/09/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Neither are all Abraham's descendants truly his children + +કે તેઓ સર્વ જ ઈશ્વરના સંતાન નથી કારણ કે તેઓ ઇબ્રાહિમના વંશજ છે diff --git a/rom/09/08.md b/rom/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..bfeb0f9 --- /dev/null +++ b/rom/09/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the children of the flesh are not + +અહીં ""દેહના સંતાનો"" એક રૂપક છે જે ઇબ્રાહિમના શારીરિક વંશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇબ્રાહિમના સર્વ વંશજો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# children of God + +આ એક રૂપક છે જે આત્મિક વંશના એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમને ઈસુમાં વિશ્વાસ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# children of the promise + +આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને આપેલા વચનોનો વારસો મેળવશે. diff --git a/rom/09/09.md b/rom/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..8de2004 --- /dev/null +++ b/rom/09/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# this is the word of promise + +આ શબ્દોનો ઉપયોગ જ્યારે ઈશ્વર વચન આપતા હતા ત્યારે તેમણે કર્યો હતો + +# a son will be given to Sarah + +ઈશ્વર સારાને પુત્ર આપશે તે દર્શાવવા માટે તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સારાને પુત્ર આપીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/09/10.md b/rom/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..0a87b7e --- /dev/null +++ b/rom/09/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# our father + +પાઉલ ઇસહાકને ""અમારા પિતા"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે કારણ કે ઇસહાક પાઉલનો પૂર્વજ હતો અને રોમમાં યહૂદી વિશ્વાસી હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# had conceived + +ગર્ભવતી થઈ ગઈ હતી diff --git a/rom/09/11.md b/rom/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..93a2bc8 --- /dev/null +++ b/rom/09/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad + +બાળકોના જન્મ પહેલાં અને પછી તેઓ કંઈક કરતા, સારું કે ખરાબ + +# so that the purpose of God according to choice might stand + +જેથી ઈશ્વર તેમની પસંદ પ્રમાણે જે બને તેવું ઇચ્છે છે તે બનશે + +# for the children were not yet born + +બાળકોનો જન્મ થયો તે પહેલાં + +# had not yet done anything good or bad + +તેઓએ કરેલા કંઈપણને લીધે નહિ diff --git a/rom/09/12.md b/rom/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..1d41afc --- /dev/null +++ b/rom/09/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ઈશ્વરને કારણે + +# because of him + +આ કલમને કલમ 10 અને 11 મી કલમની વચ્ચે રાખવી તમારી ભાષામાં આવશ્યક છે: ""અમારા પિતા ઇસહાક, તેણીને કહેવામાં આવ્યું હતું કે, 'મોટો નાનાની ચાકરી કરશે.' હવે બાળકો હજુ સુધી જન્મ્યા નથી અને હજુ સુધી કંઈ સારું અથવા ખરાબ કર્યું નથી, પરંતુ જેથી ઈશ્વરની પસંદગી પ્રમાણે ઉદ્દેશ ઉભા થયો-ક્રિયાઓથી નહિ, પરંતુ તેના માટે જે બોલાવે છે. તે માત્ર + +# it was said to her, ""The older will serve the younger. + +ઈશ્વરે રિબકાને કહ્યું, 'મોટો દીકરો નાના દીકરાની ચાકરી કરશે' diff --git a/rom/09/13.md b/rom/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..4785139 --- /dev/null +++ b/rom/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jacob I loved, but Esau I hated + +ધિક્કાર"" શબ્દ અતિશયોક્તિવાળો છે. ઈશ્વર યાકૂબને એસાવ કરતા વધારે પ્રેમ કરતા હતા. તે શાબ્દિક રીતે એસાવને ધિક્કારતો ન હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/09/14.md b/rom/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..1ec6f7e --- /dev/null +++ b/rom/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What then will we say? + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના વાચકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# May it never be + +તે શક્ય નથી! અથવા ""ચોક્કસપણે નહિ!"" આ અભિવ્યક્તિ ભારપૂર્વક નકારે છે કે આ થઈ શકે છે. તમે તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. diff --git a/rom/09/15.md b/rom/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..14c018c --- /dev/null +++ b/rom/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For he says to Moses + +પાઉલ ઈશ્વરની મૂસા સાથેની વાત વિશે જાણે છે કે હાલના સમયમાં થઈ રહી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે ઈશ્વરે મૂસાને કહ્યું,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/09/16.md b/rom/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..d4db3aa --- /dev/null +++ b/rom/09/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it is not because of him who wills, nor because of him who runs + +તે લોકોની ઇચ્છાને કારણે નથી અથવા તેઓ સખત પ્રયત્ન કરે છે + +# nor because of him who runs + +પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે ઈશ્વરની કૃપા મેળવવા માટે સારી વસ્તુઓ કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ કોઈ દોડ ચલાવી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/09/17.md b/rom/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..ebfaf49 --- /dev/null +++ b/rom/09/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# For the scripture says + +અહીં શાસ્ત્રને વ્યક્તિગત કરવામાં આવે છે જાણે કે ઈશ્વર ફારુન સાથે વાત કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્ર નોંધ કરે છે ઈશ્વર કહે છે તે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# I ... my + +ઈશ્વર પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. + +# you + +એકવચન (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# I raised you up + +અહીં ઉઠાડવા એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે ""તે જે છે તેને એ બનવાનું નિમિત્ત આપે છે."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમને તે શક્તિશાળી માણસ બનાવ્યો કે જે તમે છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# so that my name might be proclaimed + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે લોકો મારું નામ પ્રગટ કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# my name + +આ ઉપનામ યા તો 1) તેમના સર્વ અસ્તિત્વમાં ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કોણ છું"" અથવા 2) તેની પ્રતિષ્ઠા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કેટલો મહાન છું"" નો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in all the earth + +જ્યાં પણ લોકો છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/09/18.md b/rom/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..bba8e35 --- /dev/null +++ b/rom/09/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# whom he wishes, he makes stubborn + +ઈશ્વર જેને ચાહે તેને હઠીલો બનાવે છે. diff --git a/rom/09/19.md b/rom/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..3f9f498 --- /dev/null +++ b/rom/09/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# You will say then to me + +પાઉલ તેમના ઉપદેશના ટીકાકારો સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે ફક્ત એક જ વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો હોય. તમારે અહીં બહુવચનનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Why does he still find fault? For who has ever withstood his will? + +આ અલંકારિક પ્રશ્નો ઈશ્વર વિરુદ્ધ ફરિયાદો છે. તમે તેમને મજબૂત નિવેદનો તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે અમારી સાથે દોષ ન શોધવો જોઈએ. કોઈ તેમની ઇચ્છા આગળ ટકી શક્યું નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# he ... his + +અહીં ""તે"" અને ""તેના"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# has ... withstood his will + +છે ... તેને જે કરવાનું છે તે કરવાનું બંધ કર્યું diff --git a/rom/09/20.md b/rom/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..a19dec7 --- /dev/null +++ b/rom/09/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Will what has been molded say to the one who molds it, ""Why ... way? + +પાઉલ કુંભારના અધિકારનો ઉપયોગ માટીમાંથી ઇચ્છતા કોઈપણ પ્રકારનું પાત્ર બનાવવા માટે તેના સર્જન સાથે જે ઇચ્છે છે તે કરવાના સર્જકના અધિકારના રૂપક તરીકે છે. પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા પ્રશ્નો પૂછે છે. તેનું પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેનો વ્યક્તિએ ઘાટ ઘડ્યો તેણે ઘડનારને કદી કહેવું જોઈએ નહિ, 'કેમ ... આમ?'"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Why did you make me this way? + +આ પ્રશ્ન એક ઠપકો છે અને પ્રબળ નિવેદન તરીકે તેનું અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મને આ રીતે બનાવવો ન જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/09/21.md b/rom/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..07a4f82 --- /dev/null +++ b/rom/09/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Does the potter not have the right ... for daily use? + +આ અલંકારિક પ્રશ્ન એક ઠપકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કુંભાર પાસે ચોક્કસપણે અધિકાર છે ... દૈનિક ઉપયોગ માટે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/09/22.md b/rom/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..4cb4786 --- /dev/null +++ b/rom/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# containers of wrath + +પાઉલ લોકો વિશેની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પાત્ર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો ક્રોધને લાયક છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/09/23.md b/rom/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..bc9729d --- /dev/null +++ b/rom/09/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# he ... his + +અહીં ""તે"" અને ""તેના"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# containers of mercy + +પાઉલ લોકોની જેમ જાણે પાત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો દયાને લાયક છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the riches of his glory upon + +પાઉલ અહીં ઈશ્વરની અદભૂત કાર્યોની સરખામણી ""સંપત્તિ"" સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમનું ગૌરવ, જે ખૂબ મૂલ્યનું છે, તેના પર"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# which he had previously prepared for glory + +અહીં ""મહિમા"" ઈશ્વર સાથે સ્વર્ગમાં જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને તેઓ સમયની સાથે તૈયાર કરે છે જેથી તેઓ તેની સાથે જીવી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/24.md b/rom/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..947f820 --- /dev/null +++ b/rom/09/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# also for us + +અહીં ""આપણે"" શબ્દ પાઉલ અને સાથી વિશ્વાસીઓને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# called + +અહીં ""તેડ્યા"" નો અર્થ છે કે ઈસુએ લોકોને તેમના બાળકો બનવા, તેમના સેવકો અને ઈસુ દ્વારા તેમના મુક્તિના સંદેશના જાહેર કરનારાઓ તરીકે નિમ્યા અથવા પસંદ કર્યા છે. diff --git a/rom/09/25.md b/rom/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..e5a6fe0 --- /dev/null +++ b/rom/09/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +આ વિભાગમાં પાઉલ સમજાવે છે કે કેવી રીતે અગાઉથી પ્રબોધક હોશિયા દ્વારા ઇઝરાએલના એક રાષ્ટ્ર તરીકેના અવિશ્વાસ વિશે કહેવામાં આવ્યું હતું. + +# As he says also in Hosea + +અહીં ""તે"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે હોશિયાએ લખેલા પુસ્તકમાં ઈશ્વર કહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hosea + +હોશિયા એક પ્રબોધક હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# I will call my people who were not my people + +હું મારા લોકો માટે પસંદ કરીશ જેઓ મારા લોકો ન હતા + +# her beloved who was not beloved + +અહીં ""તેણી"" હોશિયાની પત્ની ગોમેરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઇઝરાએલ રાષ્ટ્રનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને હું પ્રેમ કરું તે બનવા હું તેણીને પસંદ કરીશ જેને હું પસંદ કરતો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/09/26.md b/rom/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..36ff492 --- /dev/null +++ b/rom/09/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sons of the living God + +જીવીત"" શબ્દ એ તથ્યનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે કે ઈશ્વર એકમાત્ર સાચા ઈશ્વર છે, અને ખોટી મૂર્તિઓની જેમ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાચા ઈશ્વરના સંતાન diff --git a/rom/09/27.md b/rom/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..fe776ce --- /dev/null +++ b/rom/09/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# cries out + +પોકરે છે + +# as the sand of the sea + +અહીં પાઉલે ઇઝરાએલના લોકોની સંખ્યાને સમુદ્રમાંની રેતીની સંખ્યા સાથે સરખાવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગણતરી માટે ઘણાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# will be saved + +પાઉલ આત્મિક અર્થમાં ""તારણ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો ઈશ્વર કોઈ વ્યક્તિને બચાવે છે, તો તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુના વધસ્તંભ પરના મૃત્યુ પર વિશ્વાસ કરીને, ઈશ્વરે તેને માફ કર્યો છે અને તેને તેના પાપની શિક્ષાથી બચાવ્યો છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/09/28.md b/rom/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..200e19b --- /dev/null +++ b/rom/09/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Lord will carry out his sentence on the earth + +અહીં ""શિક્ષા"" એ સૂચવે છે કે તેમણે લોકોને કેવી શિક્ષા આપવાનું નક્કી કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પૃથ્વી પરના લોકોને તેમણે જેમ કહ્યું છે તે પ્રમાણે શિક્ષા કરશે. diff --git a/rom/09/29.md b/rom/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..9caefc9 --- /dev/null +++ b/rom/09/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# us ... we + +અહીં ""આપણે"" અને ""અમે"" શબ્દો યશાયા અને તે જેની સાથે બોલ્યા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah + +ઈશ્વરે સદોમ અને ગમોરાના સર્વ લોકોને તેમના પાપને કારણે માર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બધા સદોમ અને ગમોરાના લોકોની જેમ નાશ પામ્યા હોત"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણા સર્વને નષ્ટ કરી દીધા હોત, જેમ કે તેમણે સદોમ અને ગમોરા શહેરોનો નાશ કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/30.md b/rom/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..b48acd2 --- /dev/null +++ b/rom/09/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# What will we say then? + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના વાચકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ આપણે કહેવું જ જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# That the Gentiles + +આપણે કહીશું કે વિદેશીઓ + +# who were not pursuing righteousness + +જે ઈશ્વરને ખુશ કરવાનો પ્રયત્ન ન કરતા + +# the righteousness by faith + +અહીં ""વિશ્વાસ દ્વારા"" એ વ્યક્તિનો વિશ્વાસ ખ્રિસ્તમાં મૂકવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે જ્યારે તેઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો ત્યારે ઈશ્વરે તેમની સાથે તેમને યોગ્ય બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/31.md b/rom/09/31.md new file mode 100644 index 0000000..ed67a87 --- /dev/null +++ b/rom/09/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# did not arrive at it + +આનો અર્થ એ છે કે ઇઝરાએલીઓ નિયમ જાળવવાનો પ્રયાસ કરીને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરી શક્યા નહિ. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમને પાળી ઈશ્વરને ખુશ કરવામાં સમર્થ ન હતા કારણ કે તેઓ તેને પાળી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/32.md b/rom/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..0b85af2 --- /dev/null +++ b/rom/09/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why not? + +આ એક અનુક્ત શબ્દ છે. તમે તમારા અનુવાદમાં ગર્ભિત શબ્દોને શામેલ કરી શકો છો. પાઉલ આ પ્રશ્ન તેના વાચકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કેમ ન્યાયીપણું મેળવી શક્યા નહિ?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# by works + +આ તે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા માટે કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને ખુશ કરે તેવી બાબતો કરવાનો પ્રયાસ કરીને"" અથવા ""નિયમ પાળીને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/33.md b/rom/09/33.md new file mode 100644 index 0000000..32609a2 --- /dev/null +++ b/rom/09/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# as it has been written + +તમે સૂચવી શકો છો કે યશાયાએ આ લખ્યું છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ પણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યશાયા પ્રબોધકે લખ્યું હતું તેમ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in Zion + +અહીં સિયોન એક રૂપક છે જે ઇઝરાએલનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇઝરાએલમાં"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# stone of stumbling and a rock of offense + +આ બંને શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત અર્થ એ જ છે અને તે રૂપકો છે જે ઇસુ અને તેના મૃત્યુને વધસ્તંભ પર દર્શાવે છે. તે જાણે લોકો પથ્થર પર ઠોકર મારતા હતા કારણ કે જ્યારે તેઓ ઈસુના મૃત્યુને વધસ્તંભ પર માનતા હતા ત્યારે તેઓને નારાજગી હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# believes in it + +કારણ કે પથ્થર એક વ્યક્તિ માટેનો અર્થ છે, તમારે તેનું અનુવાદ ""તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે"" એ રીતે કરવાની જરૂર પડી શકે છે. diff --git a/rom/09/intro.md b/rom/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1159d94 --- /dev/null +++ b/rom/09/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# રોમનો 09 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +આ અધ્યાયમાં, પાઉલ જે વિશે શીખવે છે તે બદલે છે. અધ્યાય 9-11 માં, તે ઇઝરાએલ રાષ્ટ્ર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. + +કેટલાક અનુવાદો એ કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે કે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ અધ્યાયની 25-29 અને 33 ની કલમો સાથે આ પ્રમાણે કરે છે. પાઉલ જૂના કરારના આ સર્વ શબ્દો ટાંકે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### દેહ + +પાઉલ આ અધ્યાયમાં ""દેહ"" શબ્દનો ઉપયોગ ફક્ત ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, યાકૂબ દ્વારા શારીરિક રીતે ઇબ્રાહિમના લોકો ઉતરી આવ્યા હતા, જેને ઈશ્વરે ઇઝરાએલ નામ આપ્યું. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]]) + + અન્ય અધ્યાયોમાં, પાઉલ સાથી ખ્રિસ્તીઓ માટે ""ભાઈ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો કે, આ અધ્યાયમાં, તે તેના સગાઓ ઇઝરાએલીઓને અર્થ આપવા માટે ""મારા ભાઈઓ"" નો ઉપયોગ કરે છે. + +પાઉલ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ ઈસુને ""ઈશ્વરના સંતાનો"" અને ""વચનનાં સંતાનો"" તરીકે માને છે. + +### પૂર્વનિર્ધારણ + +ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે આ અધ્યાયમાં પાઉલ ""પૂર્વનિર્ધારણ"" તરીકે ઓળખાતા વિષય પર વ્યાપકપણે શીખવે છે. આ ""પૂર્વનિર્ધારણ"" બાઈબલના ખ્યાલ સાથે સંબંધિત છે. કેટલાક લોકો આ સૂચવે છે કે ઈશ્વરે કેટલાક લોકોને જગતની સ્થાપના અગાઉ અનંતકાળને માટે બચાવવા પસંદ કર્યા છે. આ વિષય પર બાઈબલ જે શીખવે છે તેના વિશે ખ્રિસ્તીઓના જુદા જુદા મતો છે. તેથી આ અધ્યાયનું અનુવાદ કરતી વખતે અનુવાદકે વધારાની કાળજી લેવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/predestine]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +### આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### ઠોકર ખાવાનો પથ્થર + +પાઉલ સમજાવે છે કે જ્યારે કેટલાક વિદેશી લોકોએ ઈસુને વિશ્વાસ કરીને તેમના તારણહાર તરીકે સ્વીકાર્યા, ત્યારે મોટાભાગના યહૂદીઓ તેમનું તારણ કમાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા અને તેથી તેઓએ ઈસુને નકાર્યા. પાઉલે, જૂના કરારને ટાંકીને, ઈસુને એક પથ્થર તરીકે વર્ણવ્યા હતા, જ્યારે ચાલતી વખતે યહૂદીઓ ઠોકર ખાતા હતા. આ ""ઠોકરનો પથ્થર"" તેમના ""પતન"" નું કારણ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""ઇઝરાએલમાં તે દરેક જણ નથી જે ખરેખર ઇઝરાએલના છે"" + +પાઉલ આ કલમમાં ""ઇઝરાએલ"" શબ્દનો ઉપયોગ બે જુદા જુદા અર્થ સાથે કરે છે. પ્રથમ ""ઇઝરાએલ"" નો અર્થ યાકૂબ દ્વારા ઇબ્રાહિમના શારીરિક વંશજો છે. બીજા ""ઇઝરાએલ"" નો અર્થ તે છે જે વિશ્વાસ દ્વારા ઈશ્વરના લોકો છે. યુએસટી આનું પ્રતિબિંબ પાડે છે. diff --git a/rom/10/01.md b/rom/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..65ff23c --- /dev/null +++ b/rom/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ ઇઝરાએલ વિશ્વાસ કરે તે માટે તેની ઇચ્છા દર્શાવવાનું ચાલુ રાખે છે પરંતુ ભાર મૂકે છે કે જે લોકો યહૂદીઓ છે તેમજ બીજા દરેકને ઈસુમાં વિશ્વાસ દ્વારા બચાવી શકાય છે. + +# Brothers + +અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. + +# my heart's desire + +અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓ અથવા આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સૌથી મોટી ઇચ્છા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# is for them, for their salvation + +એ છે કે ઈશ્વર યહૂદીઓને બચાવશે diff --git a/rom/10/02.md b/rom/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..033f249 --- /dev/null +++ b/rom/10/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I testify about them + +હું તેમના વિશે સત્યપણે જાહેર કરું છું diff --git a/rom/10/03.md b/rom/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..30374f5 --- /dev/null +++ b/rom/10/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For they do not know of God's righteousness + +અહીં ""ન્યાયપણા” નો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર લોકોને પોતાની સાથે કેવી રીતે રાખે છે. તમે અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તેઓ જાણતા નથી કે ઈશ્વર લોકોને પોતાની સાથે કેવી રીતે રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# They did not submit to the righteousness of God + +લોકોને પોતાની જાત સાથે ઠીક કરવાની ઈશ્વરની રીત તેઓએ સ્વીકારી ન હતી diff --git a/rom/10/04.md b/rom/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..05a45a2 --- /dev/null +++ b/rom/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For Christ is the fulfillment of the law + +કેમ કે ખ્રિસ્તે સંપૂર્ણ રીતે નિયમ પરિપૂર્ણ કર્યો + +# for righteousness for everyone who believes + +અહીં ""વિશ્વાસ"" નો અર્થ ""ભરોસો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ હેતુસર કે તેઓ દરેક જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે તેઓને ઈશ્વર સમક્ષ યોગ્ય કરે."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/10/05.md b/rom/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..5acfd24 --- /dev/null +++ b/rom/10/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the righteousness that comes from the law + +પાઉલ ""ન્યાયીપણા"" ની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવંત છે અને ચાલવા માટે સક્ષમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમ વ્યક્તિને ઈશ્વર સમક્ષ કેવી રીતે યોગ્ય બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness + +નિયમ દ્વારા ઈશ્વર સાથે યોગ્ય બનવા માટે, વ્યક્તિએ નિયમ સંપૂર્ણ રીતે પાળવો પડે, જે શક્ય નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ નિયમનું સંપૂર્ણ પાલન કરે છે તે જીવશે કારણ કે નિયમ તેને ઈશ્વર સમક્ષ યોગ્ય બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# will live + +જીવશે"" શબ્દો આ પ્રમાણે ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે 1) અનંત જીવન અથવા 2) ઈશ્વર સાથેની સંગતમાં નશ્વર જીવન. diff --git a/rom/10/06.md b/rom/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..a87142e --- /dev/null +++ b/rom/10/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But the righteousness that comes from faith says this + +અહીં ""ન્યાયીપણું"" એ એક વ્યક્તિ તરીકે વર્ણવવામાં આવે છે જે બોલી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ મૂસા આ વિશે લખે છે કે વિશ્વાસ વ્યક્તિને ઈશ્વર સમક્ષ કેવી રીતે યોગ્ય બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Do not say in your heart + +મૂસા લોકોને તે રીતે સંબોધન કરી રહ્યા હતા જાણે કે તે ફક્ત એક જ વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો હોય. અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને ના કહેશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Who will ascend into heaven? + +મૂસા તેના શ્રોતાઓને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેમની અગાઉની સૂચના, ""કહો નહિ"" આ પ્રશ્નના નકારાત્મક જવાબની જરૂર છે. તમે આ પ્રશ્નનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ સ્વર્ગમાં જવા માટે સક્ષમ નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# that is, to bring Christ down + +એ હેતુસર કે તેઓ ખ્રિસ્તને પૃથ્વી પર નીચે લાવી શકે છે diff --git a/rom/10/07.md b/rom/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..8be0204 --- /dev/null +++ b/rom/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Who will descend into the abyss + +મૂસા તેના પ્રેક્ષકોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેમની અગાઉની સૂચના, ""કહો નહિ"" આ પ્રશ્નના નકારાત્મક જવાબની જરૂર છે. તમે આ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ પણ વ્યક્તિ નીચે જઈને તે સ્થળે પ્રવેશી શકશે નહિ જ્યાં મૃત વ્યક્તિઓના આત્મા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# from the dead + +મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ અધોલોકમાંના સર્વ મૃત લોકોનું એક સાથે વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી ઉઠાડવું એ ફરી સજીવન થવા સમાન છે. + +# dead + +આ શબ્દ શારીરિક મૃત્યુની વાત કરે છે. diff --git a/rom/10/08.md b/rom/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..6bfb0ff --- /dev/null +++ b/rom/10/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# But what does it say? + +તે"" શબ્દ એ [રોમનો 10:6](../10/06.md) ના ""ન્યાયીપણા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં પાઉલ ""ન્યાયીપણા"" નું વર્ણન એક વ્યક્તિ તરીકે કરી શકે છે જે બોલી શકે છે. પાઉલ એક પ્રશ્નનો જવાબ આપવા માટે કરે છે જે જવાબ તે આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ મૂસા કહે છે તે આ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# The word is near you + +પાઉલ ઈશ્વરના સંદેશાની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે ચાલી શકતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સંદેશ સાંભળ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# The word is ... in your mouth + +મોં"" શબ્દ એક રૂપક છે જે વ્યક્તિના કહેવા પર આધારિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેવી રીતે બોલવું તે જાણો છો ... ઈશ્વરનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# The word is ... in your heart + +તમારા હૃદયમાં"" શબ્દસમૂહ એ રૂપક છે જે વ્યક્તિ જે વિચારે છે અને માને છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો ... ઈશ્વરનો સંદેશ શું થાય છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the word of faith + +ઈશ્વરનો સંદેશ જે જણાવે છે કે આપણે તેનામાં વિશ્વાસ કરવો જ જોઇએ diff --git a/rom/10/09.md b/rom/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..36f9d38 --- /dev/null +++ b/rom/10/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# if with your mouth you confess Jesus as Lord + +જો તમે સ્વીકારો કે ઈસુ પ્રભુ છે + +# believe in your heart + +અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક વ્યક્તિ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મનમાં વિશ્વાસ કરો"" અથવા ""ખરેખર માનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# raised him from the dead + +અહીં ઉઠાડવા એ ""ફરી સજીવન કરવા"" માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને ફરીથી જીવવાના નિમિત્ત બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# you will be saved + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/10/10.md b/rom/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..b70cf04 --- /dev/null +++ b/rom/10/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth one confesses unto salvation + +અહીં ""હૃદય"" એક રૂપક છે જે મન અથવા ઇચ્છાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે મનથી વ્યક્તિ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરે છે અને તેમની સમક્ષ યોગ્ય ઠરે છે, અને તે મોંથી વ્યક્તિ કબૂલ કરે છે અને ઈશ્વર તેને બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# with the mouth + +અહીં ""મોં"" એ ભાગ છે જે વ્યક્તિની બોલવાની ક્ષમતાને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/10/11.md b/rom/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..db86734 --- /dev/null +++ b/rom/10/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For scripture says + +પાઉલ શાસ્ત્ર વિશે એ રીતે બોલે છે જાણે કે તે સજીવન હોય અને તેને અવાજ હોય. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલે અહીં જે શાસ્ત્રવચન વાપર્યું છે તે કોણે લખ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાં યશાયાએ લખ્યું છે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Everyone who believes on him will not be put to shame + +આ બરાબર છે: ""દરેક વ્યક્તિ જે માનતો નથી તે શરમજનક બનશે."" નકારાત્મક અહીં ભાર માટે વપરાય છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેના પર વિશ્વાસ કરતા દરેકને સન્માન આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/10/12.md b/rom/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..9f1243f --- /dev/null +++ b/rom/10/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For there is no difference between Jew and Greek + +પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર સર્વ લોકો સાથે સમાન રીતે વર્તશે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે, ઈશ્વર યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ સાથે સમાન રીતે વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he is rich to all who call upon him + +અહીં ""તે શ્રીમંત છે"" તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર સમૃદ્ધપણે આશીર્વાદ આપે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેમના પર ભરોસો કરનારા સર્વને પુષ્કળ આશીર્વાદ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/10/13.md b/rom/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..5d25048 --- /dev/null +++ b/rom/10/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For everyone who calls on the name of the Lord will be saved + +અહીં ""નામ"" શબ્દ એ ઈસુ માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરે છે તે દરેકને તેઓ બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/10/14.md b/rom/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..d0c507e --- /dev/null +++ b/rom/10/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# How then can they call on him in whom they have not believed? + +ખ્રિસ્તના સુસમાચાર જેણે સાંભળ્યા નથી તેઓ પાસે લઈ જનારા લોકોના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો છે. ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ તે લોકોનો છે કે જેઓ હજી ઈશ્વરના નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ નથી કરતા તેઓ તેમને તેમની પાસે બોલાવી શકતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# How can they believe in him of whom they have not heard? + +પાઉલ આ જ કારણોસર બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જો તેઓએ તેનો સંદેશ સાંભળ્યો ન હોય તો તેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરી શકશે નહિ!"" અથવા ""અને જો તેઓએ તેના વિશે સંદેશ ન સાંભળ્યો હોય તો તેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરી શકતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# believe in + +અહીં આનો અર્થ એ છે કે તે વ્યક્તિએ કહ્યું છે તે સાચું છે. + +# How can they hear without a preacher? + +પાઉલ આ જ કારણોસર બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જો કોઈ તેમને કહેશે નહિ તો તેઓ સંદેશ સાંભળી શકશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/10/15.md b/rom/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..ce4467d --- /dev/null +++ b/rom/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# How beautiful are the feet of those who proclaim good news + +પાઉલ ""પગ"" નો ઉપયોગ જે લોકો મુસાફરી કરે છે અને સંદેશ ન સાંભળેલ લોકોને સંદેશો પહોંચાડે છે તેમને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે સંદેશવાહકો આવે છે અને અમને સુસમાચાર કહે છે ત્યારે તે અદભૂત છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/10/16.md b/rom/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..a407cfa --- /dev/null +++ b/rom/10/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# not all of them obeyed + +અહીં ""તેઓ"" યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""સર્વ યહૂદીઓએ આજ્ઞા પાળી નહિ + +# Lord, who has believed our message? + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરી રહ્યા છે કે યશાયાએ શાસ્ત્રમાં ભવિષ્યવાણી કરી કે ઘણા યહૂદીઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરશે નહિ. તમે તેનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, તેમાંના ઘણા અમારા સંદેશા પર વિશ્વાસ કરતાં નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# our message + +અહીં, ""અમારા"" એ ઈશ્વર અને યશાયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/rom/10/17.md b/rom/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..e01d1e8 --- /dev/null +++ b/rom/10/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# faith comes from hearing + +અહીં ""વિશ્વાસ"" એ ""ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ"" કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે + +# hearing by the word of Christ + +ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ સાંભળવા દ્વારા diff --git a/rom/10/18.md b/rom/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..e9f8ef4 --- /dev/null +++ b/rom/10/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But I say, ""Did they not hear?"" Yes, most certainly + +પાઉલ ભાર માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પણ, હું કહું છું કે યહૂદીઓએ ચોક્કસપણે ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ સાંભળ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. + +આ બંને નિવેદનોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે અને પાઉલ તેનો ઉપયોગ ભાર માટે કરે છે. ""તેમના"" શબ્દનો અર્થ સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ છે. અહીં તેઓને માનવ સંદેશવાહક તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યા છે જે લોકોને ઈશ્વર વિશે કહે છે. આ સૂચવે છે કે તેમનું અસ્તિત્વ કેવી રીતે ઈશ્વરની શક્તિ અને ગૌરવ દર્શાવે છે. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ અહીં શાસ્ત્રને ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસત્રો નોંધે છે, 'સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ ઈશ્વરની શક્તિ અને મહિમાનો પુરાવો છે, અને વિશ્વમાં દરેક તેમને જુએ છે અને ઈશ્વર વિશેનું સત્ય જાણે છે.'"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) diff --git a/rom/10/19.md b/rom/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..a5db8da --- /dev/null +++ b/rom/10/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Moreover, I say, ""Did Israel not know? + +પાઉલ ભાર મૂકવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ""ઇઝરાએલ"" શબ્દ ઇઝરાએલ રાષ્ટ્રમાં રહેતા લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફરીથી હું તમને કહું છું કે ઇઝરાએલના લોકો સંદેશ જાણતા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# First Moses says, ""I will provoke you ... I will stir you up + +આનો અર્થ એ છે કે મૂસાએ ઈશ્વરે જે કહ્યું તે લખ્યું. ""હું"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""તમે"" ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રથમ મૂસા કહે છે કે ઈશ્વર તમને ઉશ્કેરશે ... ઈશ્વર તમને ઉત્તેજિત કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# by what is not a nation + +તે લોકો દ્વારા તમે એક વાસ્તવિક રાષ્ટ્ર નથી માનતા અથવા ""એવા લોકો દ્વારા કે જેઓ કોઈ પણ રાષ્ટ્રના નથી + +# By means of a nation without understanding + +અહીં ""જાણ્યા વિના"" નો અર્થ એ છે કે લોકો ઈશ્વરને ઓળખતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા રાષ્ટ્ર દ્વારા કે જેઓ મને કે મારા આદેશોને જાણતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I will stir you up to anger + +હું તમને ગુસ્સે કરીશ અથવા ""હું તમને ગુસ્સે થવાનું કારણ આપીશ + +# you + +આ ઇઝરાએલ રાષ્ટ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/rom/10/20.md b/rom/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..8cfc960 --- /dev/null +++ b/rom/10/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +અહીં ""હું,"" ""મને,"" અને ""મારું"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Then Isaiah was very bold when he says + +આનો અર્થ એ છે કે પ્રબોધક યશાયાએ ઈશ્વરે જે કહ્યું તે લખ્યું. + +# I was found by those who did not seek me + +પ્રબોધકો ઘણીવાર ભવિષ્યમાં વસ્તુઓ વિશે એ રીતે બોલે છે જાણે તે પહેલેથી જ બન્યું હોય. આ ભાર મૂકે છે કે ભવિષ્યવાણી ચોક્કસપણે સાચી થશે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશી લોકો મને શોધશે નહિ, તોપણ તેઓ મને મેળવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I appeared + +મેં મારી જાતને જાણીતી કરી + +# he says + +તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે યશાયા દ્વારા બોલી રહ્યાં છે. diff --git a/rom/10/21.md b/rom/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..db91817 --- /dev/null +++ b/rom/10/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# All the day long + +આ વાક્યનો ઉપયોગ ઈશ્વરના સતત પ્રયત્નો પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. ""સતત + +# I reached out my hands to a disobedient and stubborn people + +મેં તમારું સ્વાગત કરવા અને તમને મદદ કરવાનો પ્રયાસ કર્યો, પરંતુ તમે મારી મદદનો ઇનકાર કર્યો અને અનાદર કરવાનું ચાલુ રાખ્યું diff --git a/rom/10/intro.md b/rom/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c61cca0 --- /dev/null +++ b/rom/10/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# રોમનો 10 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + કેટલાક અનુવાદો બાકીના લખાણની તુલનામાં પાનાંની દૂર જમણી બાજુએ જૂના કરારથી ગદ્ય અવતરણો ગોઠવવામાં આવ્યા છે. યુએલટી આમ કલમ 8 માં અવતરિત કરેલા શબ્દોથી કરે છે. + +કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ અધ્યાયની 18-20 કલમો સાથે આ પ્રમાણે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું + +પાઉલ અહીં શીખવે છે કે ઘણા યહૂદીઓએ પ્રામાણિકપણે ન્યાય કરવાનો પ્રયત્ન કર્યો, પણ તેઓ સફળ ન થયા. આપણે ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું મેળવી શકતા નથી. જ્યારે આપણે તેમનામાં વિશ્વાસ કરીએ ત્યારે ઈશ્વર આપણને ઈસુનું ન્યાયીપણું આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## આ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### અલંકારિક પ્રશ્નો + +પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે આ તેમના વાચકોને સમજાવવા માટે કરે છે કે ઈશ્વર ફક્ત હિબ્રૂ લોકોને જ બચાવતા નથી, તેથી ખ્રિસ્તીઓએ આખા જગત સાથે સુવાર્તા વહેંચવા માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### “હું તમને ઇર્ષ્યા માટે ઉશ્કેરું છું તે રાષ્ટ્ર નથી” + +પાઉલ આ ભવિષ્યવાણીનો ઉપયોગ એ સમજાવવા માટે કરે છે કે ઈશ્વર મંડળીનો ઉપયોગ હિબ્રૂ લોકોની ઇર્ષ્યા કરવા માટે કરશે. આ તે છે જેથી તેઓ ઈશ્વરની શોધ કરશે અને સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરશે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/11/01.md b/rom/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..75ee361 --- /dev/null +++ b/rom/11/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +એક રાષ્ટ્ર તરીકે ઇઝરાએલે ઈશ્વરને નકારી કાઢયા હોવા છતાં, ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે તેઓ સમજે કે તારણ કરણી વિના કૃપાથી આવે છે. + +# I say then + +હું, પાઉલ, પછી કહું છું + +# did God reject his people? + +પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી તે અન્ય યહૂદીઓ જેઓ નારાજ છે તેઓના પ્રશ્નોના જવાબ આપી શકે કે ઈશ્વરે તેમના લોકોમાં વિદેશીઓનો સમાવેશ કર્યો, જ્યારે યહૂદી લોકોના હૃદય કઠણ કરવામાં આવ્યા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# May it never be + +તે શક્ય નથી! અથવા ""ચોક્કસપણે નહિ!"" આ અભિવ્યક્તિ ભારપૂર્વક નકારે છે કે આ થઈ શકે છે. તમે તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [રોમનો 9:14](../09/14.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# tribe of Benjamin + +આ બિન્યામીનથી ઉતરી આવેલા વંશજોનો ઉલ્લેખ કરે છે, ઇઝરાએલના લોકોને વિભાજિત કરેલા 12 જાતિઓમાંથી એક. diff --git a/rom/11/02.md b/rom/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..b64661f --- /dev/null +++ b/rom/11/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# whom he foreknew + +જેને તે સમય પહેલા જાણતો હતો + +# Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel? + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે એલિયાએ ઇઝરાએલની વિરુદ્ધ ઈશ્વરને વિનંતી કરી ત્યારે શાસ્ત્રવચનો શું નોંધે છે તે ચોક્કસપણે તમે જાણો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# what the scripture says + +પાઉલ શાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ એ રીતે કરી રહ્યા છે જાણે તેઓ બોલવામાં સક્ષમ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/11/03.md b/rom/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..15f7ab4 --- /dev/null +++ b/rom/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they have killed + +તેઓ ઇઝરાએલના લોકોને સૂચવે છે. + +# I alone am left + +અહીં ""હું"" સર્વનામ એલિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# seeking my life + +મને મારી નાખવાની ઇચ્છા છે diff --git a/rom/11/04.md b/rom/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..dfb406c --- /dev/null +++ b/rom/11/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But what does God's answer say to him? + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ વાચકને તેની આગામી મુદ્દા પર લાવવા માટે કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેનો જવાબ કેવી રીતે આપે છે?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# him + +તેને"" સર્વનામ એલિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# seven thousand men + +7,000 પુરુષો (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rom/11/05.md b/rom/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..9721dab --- /dev/null +++ b/rom/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# remnant + +અહીં આનો અર્થ લોકોનો નાનો ભાગ છે જેઓ ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરે એવું તેમણે પસંદ કર્યું. diff --git a/rom/11/06.md b/rom/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..437ada9 --- /dev/null +++ b/rom/11/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But if it is by grace + +પાઉલ ઈશ્વરની કૃપા કેવી રીતે કાર્ય કરે છે તે સમજાવવાનું ચાલુ રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વરની દયા કૃપા દ્વારા કાર્ય કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/11/07.md b/rom/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..d81512d --- /dev/null +++ b/rom/11/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What then? + +આપણે શું તારણ કાઢવું જોઈએ? પાઉલ આ પ્રશ્ન તેના વાચકને તેના પછીના મુદ્દા પર લાવવા પૂછે છે. તમે એક નિવેદન તરીકે તેનું અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ એ જ છે જેને આપણે યાદ રાખવાની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/11/08.md b/rom/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..36b5b62 --- /dev/null +++ b/rom/11/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear + +લોકો આત્મિક રીતે નિસ્તેજ છે તે તથ્ય વિશેનું આ એક રૂપક છે. તેઓ આત્મિક સત્ય સાંભળવા અથવા પ્રાપ્ત કરવામાં સક્ષમ નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# spirit of dullness + +અહીં આનો અર્થ ""ની લાક્ષણિકતાઓ હોવી,"" જેવી કે ""જ્ઞાનનો આત્મા"" થાય છે. + +# eyes so that they should not see + +કોઈની આંખોથી જોવાના ખ્યાલની સમજણ મેળવવા માટે સમાન માનવામાં આવતી હતી. + +# ears so that they should not hear + +કોઈના કાનોથી સંભાળવાના ખ્યાલનું આજ્ઞાપાલન મેળવવા માટે સમાન માનવામાં આવતી હતી. diff --git a/rom/11/09.md b/rom/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..1492083 --- /dev/null +++ b/rom/11/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Let their table become a net and a trap + +અહીં કોષ્ટક એક રૂપક છે જે મેજનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને ""જાળ"" અને ""પાશ"" ઉપનામ છે જે શિક્ષાને રજૂ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૃપા કરીને ઈશ્વર, તેમની મેજને જાળ જેવી બનાવે જે તેમને પકડે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a stumbling block + +ઠોકર"" એ એવી કોઈ પણ વસ્તુ છે જેનાથી વ્યક્તિ લપસી જાય છે જેથી તે નીચે પડી જાય. અહીં તે કંઈક એવું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જે વ્યક્તિને પાપ માટે લલચાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું કંઈક જે તેમને પાપ માટે લલચાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a retribution for them + +કંઈક કે જે તમને તેમના પર બદલો લેવા માટે પરવાનગી આપે છે diff --git a/rom/11/10.md b/rom/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..2a14170 --- /dev/null +++ b/rom/11/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# bend their backs continually + +ગુલામોને તેમની પીઠ પર ભારે ભાર વહન કરવા દબાણ કરવા માટે અહીં ""તેઓની પીઠ વાંકી વાળ"" એ એક ઉપનામ છે. તેઓને પીડા આપવા માટેનું આ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને ભારે ભાર વહન કરતા લોકોની જેમ પીડા કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/11.md b/rom/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..ec149ea --- /dev/null +++ b/rom/11/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઇઝરાએલે રાષ્ટ્ર તરીકે ઈશ્વરને નકારી કાઢતાં, પાઉલ વિદેશી લોકોને ચેતવણી આપે છે કે તેઓ સમાન ભૂલ ન કરે તેની કાળજી લે. + +# Did they stumble so as to fall? + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર ઉમેરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું તેઓએ પાપ કર્યું હોવાને કારણે ઈશ્વરે તેમને કાયમ માટે નકારી કાઢ્યા છે?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# May it never be + +તે શક્ય નથી! અથવા ""ચોક્કસપણે નહિ!"" આ અભિવ્યક્તિ ભારપૂર્વક નકારે છે કે આ થઈ શકે છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [રોમનો 9:14](../09/14.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# provoke ... to jealousy + +તમે [રોમનો 10:19](../10/19.md) આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. diff --git a/rom/11/12.md b/rom/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..56a0300 --- /dev/null +++ b/rom/11/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles + +આ બંને વાક્યનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. જો તમને જરૂર હોય, તો તમે તેને તમારા અનુવાદમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે યહૂદીઓ આધ્યાત્મિક રીતે નિષ્ફળ ગયા, ત્યારે પરિણામ એ આવ્યું કે ઈશ્વરે બિન-યહૂદીઓને પુષ્કળ આશીર્વાદ આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# the riches of the world + +કારણ કે યહૂદીઓએ ખ્રિસ્તને નકારી કાઢયા, તેથી ઈશ્વરે વિદેશીઓને ખ્રિસ્તને ગ્રહણ કરવાની તક આપી ખૂબ આશીર્વાદ આપ્યો. + +# the world + +અહીં ""જગત"" એક ઉપ્ન્સ્સ્મ છે જે વિશ્વમાં રહેતા લોકો, ખાસ કરીને વિદેશી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/rom/11/14.md b/rom/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..7ad19c0 --- /dev/null +++ b/rom/11/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I will provoke to jealousy + +તમે [રોમનો 10:19](../10/19.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. + +# those who are of my own flesh + +આ ""મારા સાથી યહૂદીઓ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Perhaps I will save some of them + +ઈશ્વર વિશ્વાસ કરનારાઓને બચાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કદાચ કેટલાક માને છે અને ઈશ્વર તેમને બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/11/15.md b/rom/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..0675f12 --- /dev/null +++ b/rom/11/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For if their rejection means the reconciliation of the world + +કારણ કે ઈશ્વરે તેમને નકારી કાઢયા છે માટે તેઓ બાકીના જગતનું પોતાની સાથે સમાધાન કરશે + +# their rejection + +તેમના"" સર્વનામ એ યહૂદી અવિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે + +# the world + +અહીં ""જગત"" એ લોકો કે જેઓ જગતમાં રહે છે તેઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતમાંના લોકો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# what will their acceptance be but life from the dead? + +પાઉલ આ પ્રશ્ન પર ભાર મૂકે છે કે જ્યારે ઈશ્વર યહૂદીઓનો સ્વીકાર કરશે, ત્યારે તે એક અદભૂત વસ્તુ હશે. તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વર તેમને સ્વીકારે છે ત્યારે તે કેવી રીતે થશે? એવું થશે કે તેઓ મરેલામાંથી જીવનમાં પાછા આવ્યા છે!"" અથવા ""પછી જ્યારે ઈશ્વર તેમને સ્વીકારે છે, ત્યારે તે મૃત્યુ પામ્યા છે અને ફરીથી જીવંત બનશે એવું થશે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the dead + +આ શબ્દો અધોલોકમાંના સર્વ મૃત લોકો વિશે વાત કરે છે. diff --git a/rom/11/16.md b/rom/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..aac0afd --- /dev/null +++ b/rom/11/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough + +પાઉલ ઇઝરાએલના પૂર્વજો ઇબ્રાહિમ, ઈસહાક અને યાકૂબ વિશે એ રીતે બોલી રહ્યાં છે જાણે તેઓ લણવામાં આવેલા પ્રથમ અનાજ અથવા ""પ્રથમ ફળ"" જેવા હોય. તે અનાજમાંથી બનાવેલા ""લોટના લોંદા"" સમાન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઇબ્રાહિમની ગણતરી ઈશ્વરને અર્પણ કરવામાં આવેલ પ્રથમ તરીકે કરવામાં આવે, તો તે પછીના આપણા સર્વ પૂર્વજો પણ ઈશ્વરની માલિકી તરીકે ગણાવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# If the root is reserved, so are the branches + +પાઉલ ઇઝરાએલના પૂર્વજો ઇબ્રાહિમ, ઈસહાક અને યાકૂબ વિશે એ રીતે બોલે છે જાણે તેઓ કોઈ વૃક્ષના મૂળ હોય, અને ઇઝરાએલીઓ જેઓ તે માણસોના વંશજો છે તેઓ વિશે પણ એ રીતે બોલી રહ્યાં છે જાણે તેઓ વૃક્ષની ""ડાળીઓ"" હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# reserved + +લોકો હંમેશા તેઓએ લણેલા પ્રથમ પાકને ઈશ્વરને સમર્પિત કરતાં હતા. અહીં ""પ્રથમ ફળ"" ખ્રિસ્તમાં પ્રથમ વિશ્વાસ કરનારા લોકો માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/17.md b/rom/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..ca5d3df --- /dev/null +++ b/rom/11/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# if you, a wild olive branch + +તમે"" સર્વનામ અને ""એક જંગલી જૈતૂન ડાળી"" જે શબ્દસમૂહ છે તે વિદેશી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે ઈસુ દ્વારા તારણનો સ્વીકાર કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# But if some of the branches were broken off + +અહીં પાઉલ એવા યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે ઈસુને ""તૂટેલી ડાળીઓ"" તરીકે નકારી કાઢ્યા હતા. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જો કોઈ કેટલીક ડાળીઓ તોડી નાખે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# were grafted in among them + +અહીં પાઉલ વિદેશી ખ્રિસ્તીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ""કલમવાળી ડાળીઓ"" હોય. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાકીની ડાળીઓમાં ઈશ્વર તમને વૃક્ષ સાથે જોડે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the rich root of the olive tree + +અહીં ""સમૃદ્ધ જડ"" એક રૂપક છે જે ઈશ્વરના વચનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/18.md b/rom/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..d54bd47 --- /dev/null +++ b/rom/11/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# do not boast over the branches + +અહીં ""ડાળીઓ"" એક રૂપક છે જે યહૂદી લોકો માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે નકારી કાઢેલા યહૂદી લોકો કરતા તમે સારા છો એમ ન બોલો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# it is not you who supports the root, but the root that supports you + +ફરીથી પાઉલ સૂચવે છે કે વિદેશી વિશ્વાસીઓ ડાળીઓ છે. ઈશ્વર યહૂદીઓ સાથે કરેલા કરારના વચનોને લીધે જ તેમને બચાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/19.md b/rom/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..14630db --- /dev/null +++ b/rom/11/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Branches were broken off + +અહીં ""ડાળીઓ"" એ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે ઈસુને નકારી કાઢયા અને જેને ઈશ્વર હવે નકારી ચૂક્યા છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ડાળીઓ તોડી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I might be grafted in + +પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ વિદેશી વિશ્વાસીઓ જેઓને ઈશ્વર સ્વીકારે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કદાચ મને જોડશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/11/20.md b/rom/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..425b458 --- /dev/null +++ b/rom/11/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# their ... they + +ઉપનામ ""તેમના"" અને ""તેઓ"" એવા યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ વિશ્વાસ કરતાં ન હતા. + +# but you stand firm because of your faith + +પાઉલ વિદેશી વિશ્વાસુઓને વિશ્વાસુ રહેવાની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ દ્રઢ ઊભા હોય અને કોઈ તેમને ખસેડી શકશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમે તમારા વિશ્વાસના લીધે રહ્યા છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/21.md b/rom/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..7f473ce --- /dev/null +++ b/rom/11/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you + +અહીં ""અસલ ડાળીઓ"" એ ઈસુને નકારી કાઢનારા યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ઈશ્વરે જડમાંથી નીકળેલા વૃક્ષની અસલ ડાળીઓની જેમ ઉછરેલા એવા અવિશ્વાસુ યહૂદીઓને બક્ષ્યા નહિ, તો પછી જાણો, જો તમે વિશ્વાસ કરતા નથી, તો તેઓ તમને પણ છોડશે નહિ (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/22.md b/rom/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..881d59e --- /dev/null +++ b/rom/11/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# the kind actions and the severity of God + +પાઉલ યહૂદી વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વર તેમના પ્રત્યે ખૂબ જ માયાળુ વર્તન કરી શકે છે, તેમ છતાં, તેઓ ન્યાય અને શિક્ષા કરવામાં અચકાશે નહિ. + +# severity came on the Jews who fell ... God's kindness comes on you + +અમૂર્ત નામો ""સખતાઈ"" અને ""દયા"" દૂર કરવા માટે તેને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યહૂદીઓ પડ્યા હતા તેમની સાથે ઈશ્વર કઠોર વ્યવહાર કરે છે ... પણ ઈશ્વર તમારી પ્રત્યે દયાળુ રીતે વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# those who fell + +જે ખોટું છે તે કરવાને જાણે નીચે પડી જવા સમાન બોલવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓ કે જેમણે ખોટું કર્યું છે"" અથવા ""યહૂદીઓ કે જેમણે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનો ઇનકાર કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# if you continue in his kindness + +અમૂર્ત નામ ""દયા"" ને દૂર કરવા માટે તેને ફરીથી દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે યોગ્ય કરવાનું ચાલુ રાખશો જેથી તે તમારા પ્રત્યે દયાળુ રહવાનું જારી રાખે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Otherwise you also will be cut off + +પાઉલ ફરીથી એક ડાળીના રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે, જેની જરૂર હોય તો ઈશ્વર તેને ""કાપી"" શકે છે. અહીં કોઈનો અસ્વીકાર કરવા માટે ""કાપવું"" એ એક રૂપક છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્યથા ઈશ્વર તમને કાપી નાખશે"" અથવા ""અન્યથા ઈશ્વર તમને નકારી કાઢશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/11/23.md b/rom/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..46b57fe --- /dev/null +++ b/rom/11/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# if they do not continue in their unbelief + +તેમના અવિશ્વાસમાં આગળ વધશો નહિ"" આ શબ્દસમૂહ બેવડું નકારાત્મક છે. તમે તેનું હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો યહૂદીઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# will be grafted in + +પાઉલ યહૂદીઓ વિશે બોલે છે જાણે કે તેઓ ડાળીઓ હોય કે જેને પાછા વૃક્ષમાં કલમ બનાવી શકાય, જો તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાની શરૂઆત કરે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમને ફરીથી કલમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# graft + +આ એક સામાન્ય પ્રક્રિયા છે જ્યાં એક વૃક્ષની જીવંત ડાળીના અંતને બીજા વૃક્ષમાં દાખલ કરવામાં આવે છે જેથી તે વૃક્ષમાં નવી ડાળી વધતી રહે. + +# they ... them + +તેઓ"" અથવા ""તેમને"" ની બધી ઘટનાઓ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/rom/11/24.md b/rom/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..b6cecc2 --- /dev/null +++ b/rom/11/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree? + +પાઉલ વિદેશી વિશ્વાસીઓ અને યહૂદીઓ વિશે બોલતા રહે છે જાણે કે તેઓ કોઈ વૃક્ષની ડાળીઓ હોય. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે જો ઈશ્વરે તમને કુદરતી રીતે જંગલી જૈતૂનના વૃક્ષ પરથી કાપી કાઢ્યા, અને કુદરતની વિરુદ્ધ સારા જૈતૂનના વૃક્ષમાં કલમ કર્યા, તો કેટલુ વિશેષે કરીને તેઓ આ યહૂદીઓ, જેઓ અસલ ડાળીઓ છે, તેઓને પોતાના જૈતૂનના વૃક્ષમાં કલમ કરશે?"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# branches + +પાઉલ યહૂદીઓ અને વિદેશી લોકોની વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ ડાળીઓ હોય. ""અસલ ડાળીઓ"" યહૂદીઓને રજૂ કરે છે, અને ""કલમવાળી ડાળીઓ"" વિદેશી વિશ્વાસીઓને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/25.md b/rom/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..c87582e --- /dev/null +++ b/rom/11/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# I do not want you to be uninformed + +અહીં પાઉલ બેવડાં નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેનું હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને ખૂબ સચેત કરવા માંગું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# brothers + +અહીં ""ભાઈઓ"" નો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. + +# I + +હું"" સર્વનામ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# you ... you ... your + +તમે"" અને ""તમારા"" સર્વનામો વિદેશી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# in order that you will not be wise in your own thinking + +પાઉલ ઇચ્છતો નથી કે વિદેશી વિશ્વાસીઓ માને કે તેઓ યહૂદી વિશ્વાસીઓ કરતાં વધારે સમજદાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે ન વિચારો કે તમે તમારા કરતા વધારે બુદ્ધિશાળી છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a partial hardening has occurred in Israel + +પાઉલ ""કઠિનતા"" અથવા હઠીલાપણાની વાત કરે છે જાણે કે શરીરમાં શારીરિક અવયવો કઠિન હોય. કેટલાક યહૂદીઓએ ઈસુ દ્વારા તારણ સ્વીકારવાનો ઇનકાર કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇઝરાએલના ઘણા લોકો હઠીલા રહે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# until the completion of the Gentiles come in + +અહીં ""ત્યાં સુધી"" શબ્દ સૂચવે છે કે ઈશ્વર મંડળીમાં વિદેશીઓને લાવવાનું સમાપ્ત કરશે પછી કેટલાક યહૂદીઓ માનશે. diff --git a/rom/11/26.md b/rom/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..f1a7014 --- /dev/null +++ b/rom/11/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ કહે છે કે એક છોડાવનાર ઇઝરાએલથી ઈશ્વરના મહિમા માટે બહાર આવે છે. + +# Thus all Israel will be saved + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આમ ઈશ્વર સર્વ ઇઝરાએલને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# just as it is written + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ શાસ્ત્રો નોંધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Out of Zion + +અહીં ઈશ્વર જીવે છે તે સ્થળ માટે ""સિયોન"" નો ઉપયોગ ઉપનામ તરીકે થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાંથી ઈશ્વર યહૂદીઓની મધ્યે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Deliverer + +એક જેઓ તેમના લોકોને સલામતીમાં લાવે છે + +# He will remove ungodliness + +પાઉલ અધર્મ વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તે કોઈ એવી વસ્તુ હોય જેને દૂર કરી શકાતી હોય, જાણે કે કોઈ વસ્ત્રોને દૂર કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# from Jacob + +અહીં ""યાકૂબ"" નો ઉપયોગ ઇઝરાએલ માટેના ઉપનામ તરીકે થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇઝરાએલી લોકો તરફથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/11/27.md b/rom/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..d9e4c19 --- /dev/null +++ b/rom/11/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I will take away their sins + +અહીં પાઉલ પાપોની વાત કરે છે જાણે કે તે પદાર્થો છે જેને કોઈ લઈ શકતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેમના પાપોનો ભાર દૂર કરીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/28.md b/rom/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..541d2a9 --- /dev/null +++ b/rom/11/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# As far as the gospel is concerned + +તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે શા માટે પાઉલે સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે યહૂદીઓએ સુવાર્તાનો નકાર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they are enemies for your sake + +તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તેઓ કોના દુશ્મન છે, અને વિદેશી લોકો માટે કેવું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમારા માટે ઈશ્વરના શત્રુ છે"" અથવા ""ઈશ્વર તેઓને શત્રુ તરીકે માની રહ્યા છે કે જેથી તમે પણ સુવાર્તા સાંભળો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# as far as election is concerned + +તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે શા માટે પાઉલ ચૂંટણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વરે યહૂદીઓની પસંદગી કરી છે"" અથવા ""કારણ કે ઈશ્વરે યહૂદીઓને પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they are beloved because of their forefathers + +તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે યહૂદીઓને કોણ ચાહે છે અને શા માટે પાઉલ તેમના પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમના પૂર્વજોને જે કરવાનું વચન આપ્યું હતું તેના કારણે ઈશ્વર હજુ પણ તેમને પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/11/29.md b/rom/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..293ec88 --- /dev/null +++ b/rom/11/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For the gifts and the call of God are unchangeable + +પાઉલ ઈશ્વરે જે આત્મિક અને ભૌતિક આશીર્વાદોનું વચન તેમના લોકોને આપ્યું હતું એ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ ભેટ હોય. ઈશ્વરનું તેડું એ હકીકતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ઈશ્વરે યહૂદીઓને તેમના લોકો બનાવવા માટે તેડું આપ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેઓને જે આપવાનું વચન આપ્યું છે તેના વિશે અને તેઓને તેમના લોકો બનવા કેવી રીતે બોલાવ્યાં છે તેના વિશે તેમનો વિચાર ક્યારેય બદલાયો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/11/30.md b/rom/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..1551a47 --- /dev/null +++ b/rom/11/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# you were formerly disobedient + +તમે ભૂતકાળમાં પાલન ન કર્યું + +# you have received mercy because of their disobedience + +અહીં દયાનો અર્થ ઈશ્વરના આશીર્વાદો જેના માટે આપણે લાયક નહોતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓએ ઈસુને નકારી કાઢ્યા છે તે માટે જેને તમે લાયક નથી તમને તે આશીર્વાદો મળ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# you + +આ વિદેશી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તે બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/rom/11/32.md b/rom/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..2900297 --- /dev/null +++ b/rom/11/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# God has shut up all into disobedience + +જે લોકો જેલમાંથી છટકી શકતા નથી તેવા કેદીઓની જેમ જેઓ ઈશ્વરનો અનાદર કરે છે તેવા લોકો સાથે ઈશ્વર વર્ત્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમની આજ્ઞાભંગ કરનારાઓને કેદીઓ બનાવ્યા છે. હવે તેઓ ઈશ્વરને અવગણવું રોકી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/33.md b/rom/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..d9580c9 --- /dev/null +++ b/rom/11/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! + +અહીં ""ડહાપણ"" અને ""જ્ઞાન"" નો અર્થ મૂળરૂપે સમાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના ડહાપણ અને જ્ઞાન બંનેના ઘણા હિત કેટલા આશ્ચર્યજનક છે!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering + +તેમણે નક્કી કરેલી બાબતોને સમજવામાં અને તેઓ આપણી સાથે જે રીતે વર્તે છે તે માર્ગો શોધવા માટે આપણે સંપૂર્ણપણે અસમર્થ છીએ diff --git a/rom/11/34.md b/rom/11/34.md new file mode 100644 index 0000000..a8ce08c --- /dev/null +++ b/rom/11/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે કોઈ પણ ઈશ્વર જેટલું જ્ઞાની નથી. તમે એક નિવેદન તરીકે તેનું અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના મનને કોઈએ ક્યારેય જાણ્યું નથી, અને કોઈ તેનો સલાહકાર બન્યો નથી."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the mind of the Lord + +અહીં ""મન"" વસ્તુઓને જાણવાની અથવા વસ્તુઓ વિશે વિચારવા માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ તે બધું જાણે છે"" અથવા ""તે વિશે પ્રભુ શું વિચારે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/11/35.md b/rom/11/35.md new file mode 100644 index 0000000..b382da2 --- /dev/null +++ b/rom/11/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Or who has first given anything to God, that God must repay him? + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને કોઈએ ક્યારેય એવું કંઈપણ આપ્યું નથી જે તેણે ઈશ્વર પાસેથી પ્રથમ પ્રાપ્ત કર્યું ન હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * **માટે તેમના તરફથી ... તેમના દ્વારા ... તેમને** - અહીં, ""તેમને"" ની સર્વ ઘટનાઓ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/rom/11/36.md b/rom/11/36.md new file mode 100644 index 0000000..0908860 --- /dev/null +++ b/rom/11/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# To him be the glory forever + +આ સર્વ લોકો ઈશ્વરનું સન્માન કરવાની પાઉલની ઇચ્છાને વ્યક્ત કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ લોકો તેમનું કાયમ સન્માન કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/11/intro.md b/rom/11/intro.md new file mode 100644 index 0000000..3f4cc96 --- /dev/null +++ b/rom/11/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# રોમનો 11 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે 9-10, 26-27 અને 34-35 કલમો સાથે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### કલમ કરવી + +પાઉલ ""કલમ કરવાની છબી"" નો ઉપયોગ ઈશ્વરની યોજનાઓમાં વિદેશીઓ અને યહૂદીઓના સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. એક છોડને કાયમી ધોરણે બીજા છોડનો ભાગ બનાવવો એટલે ""કલમ કરવી."" પાઉલે જંગલી શાખા તરીકે વિદેશીઓનો ઈશ્વરની બચાવ યોજનાઓમાં કલમ કરતાં ઈશ્વરના ચિત્રનો ઉપયોગ કર્યો છે. પરંતુ ઈશ્વર યહૂદીઓને ભૂલી ગયા નથી, જેમને કુદરતી છોડ તરીકે બોલાવવામાં આવ્યા છે. ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખનારા યહૂદીઓને પણ ઈશ્વર બચાવશે. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### ""શું ઈશ્વરે તેમના લોકોને નકારી કાઢયા છે? તે ક્યારેય ન થાઓ"" + +ઇઝરાએલ (ઇબ્રાહિમના શારીરિક વંશજો, ઈસહાક અને યાકૂબ) ઈશ્વરની યોજનાઓમાં ઇઝરાએલનું ભવિષ્ય છે કે નહિ, અથવા જો તેઓને મંડળી દ્વારા ઈશ્વરની યોજનાઓમાં બદલવામાં આવ્યા છે, તો તે અધ્યાય 9-11 માંનો એક મોટો ધર્મશાસ્ત્રનો મુદ્દો છે. આ શબ્દસમૂહ રોમનના આ વિભાગનો મહત્વપૂર્ણ ભાગ છે. એવું લાગે છે કે ઇઝરાએલ મંડળીથી અલગ રહે છે. આ નિષ્કર્ષ પર સર્વ વિદ્વાનો પહોંચતા નથી. તેઓએ હાલમાં ઈસુને તેમના મસીહા તરીકે નકારી કાઢયા હોવા છતાં, ઇઝરાએલે ઈશ્વરની કૃપા અને દયાને ખતમ કરી નથી. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) diff --git a/rom/12/01.md b/rom/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..fdc8a9d --- /dev/null +++ b/rom/12/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ જણાવે છે કે વિશ્વાસીનું જીવન કેવું હોવું જોઈએ અને વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે સેવા કરવી જોઈએ. + +# I urge you therefore, brothers, by the mercies of God + +અહીં ""ભાઈઓ"" એ સાથી વિશ્વાસીઓનો, પુરુષ અને સ્ત્રી બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસીઓ, ઈશ્વરે તમને આપેલી મહાન દયાને કારણે હું તમને ખૂબ ઇચ્છું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to present your bodies a living sacrifice + +અહીં પાઉલ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""શરીરો"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલ ખ્રિસ્તમાંના વિશ્વાસી જેઓ ઈશ્વરની સંપૂર્ણ આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તેની તુલના યહૂદીઓએ મારી નાખી અને પછી ઈશ્વરને અર્પણ કરેલા પ્રાણીઓ સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જીવંત છો ત્યારે તમારી જાતનું સંપૂર્ણ અર્પણ ઈશ્વરને કરો જાણે કે તમે ભક્તિસ્થાનની વેદી પરનું મૃત બલિદાન હોવ તેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# holy, acceptable to God + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમે એકલા ઈશ્વરને જ બલિદાન આપો અને તે તેમને ખુશ કરે છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય છે કારણ કે તે નૈતિક રીતે શુદ્ધ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# This is your reasonable service + +ઈશ્વરની ઉપાસના કરવાનો આ યોગ્ય માર્ગ છે diff --git a/rom/12/02.md b/rom/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..3436459 --- /dev/null +++ b/rom/12/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Do not be conformed to this world + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જગત જેમ વર્તે છે તેમ વર્તન ન કરો"" અથવા 2) ""જગત જે રીતે કરે છે તેવું ન વિચારો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Do not be conformed + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમારે શું કરવાનું છે અને શું વિચારવાનું છે તે તમને જગત ના જણાવે"" અથવા 2) ""જગત જે કરે છે તે કરવા પોતાને મંજૂરી આપશો નહિ."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# this world + +તે જગતમાં રહેતા અવિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# but be transformed by the renewal of your mind + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમે જે રીતે વિચારો અને વર્તન કરો છો તેને ઈશ્વરને બદલવા દો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/12/03.md b/rom/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..2fd149c --- /dev/null +++ b/rom/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# because of the grace that was given to me + +અહીં ""કૃપા"" એ ઈશ્વરે પાઉલનો મંડળીના પ્રેરિત અને આગેવાન તરીકે પસંદ કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ઈશ્વરે મને મુક્તપણે પ્રેરિત તરીકે પસંદ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think + +કે તમારામાંના કોઈએ એવું વિચારવું ન જોઇએ કે તેઓ અન્ય લોકો કરતા સારા છે + +# Instead, they should think in a wise way + +પરંતુ તમારે તમારા વિશેના વિચારોમાં સમજદાર હોવું જોઈએ + +# just as God has given out to each one a certain amount of faith + +પાઉલ અહીં સૂચવે છે કે વિશ્વાસીઓની વિવિધ ક્ષમતાઓ છે જે ઈશ્વરમાં તેમના વિશ્વાસને અનુરૂપ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વરે તમારા તેમના પ્રત્યેના વિશ્વાસને કારણે તમને દરેકને જુદી જુદી ક્ષમતાઓ આપી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/12/04.md b/rom/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..6be15f7 --- /dev/null +++ b/rom/12/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For + +પાઉલે આ શબ્દનો ઉપયોગ એ બતાવવા માટે કર્યો કે તે સમજાવે છે કે કેમ કેટલાક ખ્રિસ્તીઓએ એમ ન માનવું જોઈએ કે તેઓ બીજાઓ કરતા સારા છે. + +# we have many members in one body + +પાઉલ ખ્રિસ્તમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તેઓ માનવ શરીરના જુદા જુદા અવયવો હોય. તે એમ સમજાવવા માટે આ કરે છે કે ભલે ખ્રિસ્તીઓ વિવિધ રીતે ખ્રિસ્તની સેવા કરી શકે, પણ દરેક વ્યક્તિ ખ્રિસ્તની છે અને મહત્વપૂર્ણ રીતે સેવા આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# members + +આ આંખો, પેટ અને હાથ જેવી વસ્તુઓ છે. diff --git a/rom/12/05.md b/rom/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..d82289d --- /dev/null +++ b/rom/12/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# are individually members of each other + +પાઉલ વિશ્વાસીઓની વાત કરે છે જાણે કે ઈશ્વર શારીરિકરૂપે માનવ શરીરના અવયવોની જેમ તેમની સાથે જોડાયા હતા. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે દરેક વિશ્વાસીને બીજા વિશ્વાસીઓ સાથે જોડાયા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/12/06.md b/rom/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..2145eb5 --- /dev/null +++ b/rom/12/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# We have different gifts according to the grace that was given to us + +પાઉલ ઈશ્વર તરફથી મફત દાન હોવા તરીકે વિશ્વાસીઓની વિવિધ ક્ષમતાઓની વાત કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણામાંના દરેકને તેના માટે જુદી જુદી વસ્તુઓ કરવાની ક્ષમતા મુક્તપણે આપી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# let it be done according to the proportion of his faith + +શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેને એવી ભવિષ્યવાણીઓ કહેવા દો જે ઈશ્વરે આપણને આપેલી વિશ્વાસની માત્રાથી આગળ ન જાય"" અથવા 2) ""તેને એવી ભવિષ્યવાણીઓ બોલવા દો જે આપણા વિશ્વાસના ઉપદેશોથી સંમત છે. diff --git a/rom/12/08.md b/rom/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..1f5042a --- /dev/null +++ b/rom/12/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# giving + +અહીં ""આપવું"" એ લોકોને નાંણા અને અન્ય વસ્તુઓ આપવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ પાસે જરૂરિયાતમંદ લોકોને નાણાં અથવા અન્ય વસ્તુઓ આપવાનું કૃપાદાન હોય તો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/12/09.md b/rom/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..1cb2013 --- /dev/null +++ b/rom/12/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Let love be without hypocrisy + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે લોકો પર ઢોંગ વગરનો અને ખરા અર્થમાં પ્રેમ રાખવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# love + +અહીં પાઉલ જે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે પ્રકારનો પ્રેમ ઉલ્લેખે છે કે જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને બીજાના હિત પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, પછી ભલે તે પોતાને ફાયદો ન કરાવતું હોય. + +# love + +આ બીજો શબ્દ છે જેનો અર્થ થાય છે ભાઈ અથવા મિત્ર અથવા પરિવારના સભ્યો માટેનો પ્રેમ. તે મિત્રો અથવા સંબંધીઓ વચ્ચેનો કુદરતી માનવીય પ્રેમ છે. diff --git a/rom/12/10.md b/rom/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..2dadb0d --- /dev/null +++ b/rom/12/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Concerning love of the brothers, be affectionate + +અહીં પાઉલ નવ વસ્તુઓની સૂચિ શરૂ કરે છે, પ્રત્યેકમાં ""ને લગતું ... બનો"" વિશ્વાસીઓને કહેવા માટે કે તેઓ કયા પ્રકારનાં લોકો હોવા જોઈએ. તમારે કેટલીક બાબતોને ""ને લગતું ... કરો"" તરીકે અનુવાદ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. સૂચિ [રોમનો 12:13](../12/13.md) સુધી ચાલુ રહે છે. + +# Concerning love of the brothers + +કેવી રીતે તમે તમારા સાથી વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરો છો + +# be affectionate + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રેમ બતાવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Concerning honor, respect one another + +એક બીજાને માન અને આદર આપો અથવા ""તમારા સાથી વિશ્વાસીઓને માન આપીને તેમનો આદર કરો diff --git a/rom/12/11.md b/rom/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..9cd6d6a --- /dev/null +++ b/rom/12/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him + +તમારા ઉદ્યોગમાં આળસુ ન બનો, પરંતુ આત્માને અનુસરવા અને ઈશ્વરની સેવા કરવા ઉત્સાહી બનો diff --git a/rom/12/12.md b/rom/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..feb6692 --- /dev/null +++ b/rom/12/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# be patient in suffering + +જ્યારે પણ તમને સંકટ હોય ત્યારે ધીરજથી રાહ જુઓ diff --git a/rom/12/13.md b/rom/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..7ba7bbf --- /dev/null +++ b/rom/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Share in the needs of the saints + +આ સૂચિમાંની છેલ્લી વસ્તુ છે જેની શરૂઆત [રોમન 12:9](../12/09.md) માં થઈ હતી. ""જ્યારે સાથી ખ્રિસ્તીઓ મુશ્કેલીમાં હોય, ત્યારે તેમને જેની જરૂર હોય તે માટે મદદ કરો + +# Find many ways to show hospitality + +જ્યારે તેમને રહેવા માટે જગ્યાની જરૂર હોય ત્યારે હંમેશા તમારા ઘરમાં તેમનું સ્વાગત કરો diff --git a/rom/12/16.md b/rom/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..6b993f9 --- /dev/null +++ b/rom/12/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Be of the same mind toward one another + +આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એકતામાં રહેવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક બીજા સાથે સંમત થાઓ"" અથવા ""એક બીજા સાથે એકતામાં રહો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Do not think in proud ways + +એવું વિચારશો નહિ કે તમે બીજા કરતા વધારે મહત્વના છો + +# accept lowly people + +મહત્વના ન લાગે તેવા લોકોનું સ્વાગત કરો + +# Do not be wise in your own thoughts + +પોતાને બીજા સર્વ કરતા વધારે બુદ્ધિમાન ન સમજો diff --git a/rom/12/17.md b/rom/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..b418fb7 --- /dev/null +++ b/rom/12/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Repay no one evil for evil + +કોઈએ જેણે તમારી સાથે ભૂંડાઈ કરી છે તેની સાથે ભૂંડું ન કરો + +# Do good things in the sight of all people + +એવી વસ્તુઓ કરો કે જેને દરેક જણ સારુ માને છે diff --git a/rom/12/18.md b/rom/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..f9d0878 --- /dev/null +++ b/rom/12/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# as far as it depends on you, live at peace with all people + +દરેક સાથે શાંતિથી રહેવા માટે તમે જે કંઈપણ કરી શકો તે કરો diff --git a/rom/12/19.md b/rom/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..ce5369c --- /dev/null +++ b/rom/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# give way to his wrath + +અહીં ""ક્રોધ"" એ ઈશ્વરની શિક્ષા માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને શિક્ષા કરવા માટે ઈશ્વરને મંજૂરી આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# For it is written + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે કોઈએ લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vengeance belongs to me; I will repay + +આ બે શબ્દસમૂહો મૂળભૂત રીતે સમાન વસ્તુનો અર્થ ધરાવે છે અને ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર તેમના લોકોનો બદલો લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ચોક્કસપણે તમારો બદલો લઈશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/rom/12/20.md b/rom/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..71f0b36 --- /dev/null +++ b/rom/12/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# your enemy ... feed him ... give him a drink ... if you do this, you will heap + +તમે"" અને ""તમારા"" ના સર્વ સ્વરૂપો એક વ્યક્તિ તરીકે સંબોધવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# But if your enemy is hungry ... his head + +12:20 માં પાઉલ અધ્યાયનો બીજો ભાગ ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ શાસ્ત્રવચન એ પણ કહે છે કે, 'જો તમારો વૈરી ભૂખ્યો હોય ... તેના માથા ઉપર' + +# feed him + +તેને થોડો ખોરાક આપો + +# You will heap coals of fire on his head + +પાઉલ વૈરીઓને પ્રાપ્ત થશે તેવા આશીર્વાદોની વાત કરે છે જાણે કોઈ તેમના માથા પર ધગધગતા અંગારા કરતા હોય. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે વ્યક્તિએ તમને નુકસાન પહોંચાડ્યું છે તે દુ:ખ અનુભવે કે તેણે કેવી રીતે તમારી સાથે દુષ્કર્મ કર્યું છે"" અથવા 2) ""તમારા વૈરીનો વધુ કઠોરતાથી ન્યાય કરે માટે ઈશ્વરને એક કારણ આપો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/12/21.md b/rom/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..6679817 --- /dev/null +++ b/rom/12/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do not be overcome by evil, but overcome evil with good + +પાઉલ ""ભૂંડાઈ"" ને એ રીતે વર્ણવે છે જાણે તે એક વ્યક્તિ હોય. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભૂંડા લોકો તમને પરાજિત ન કરે, પરંતુ જે સારું છે તે કરીને ભૂંડા લોકોને હરાવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Do not be overcome by evil, but overcome evil + +આ ક્રિયાપદોને એક વ્યક્તિ તરીકે સંબોધવામાં આવ્યા છે અને તેથી તે એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/rom/12/intro.md b/rom/12/intro.md new file mode 100644 index 0000000..9758718 --- /dev/null +++ b/rom/12/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# રોમનો 12 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + + કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ કલમ 20 ના શબ્દોમાં કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે. + +ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે પાઉલ [રોમનો 12:1](../../rom/12/01.md) માં 1-11 બધા અધ્યાયોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""તેથી"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. ખ્રિસ્તી સુવાર્તાને કાળજીપૂર્વક સમજાવ્યા પછી, પાઉલે હવે સમજાવ્યું કે ખ્રિસ્તીઓને આ મહાન સત્યના પ્રકાશમાં કેવી રીતે જીવવું જોઈએ. અધ્યાય 12-16 ખ્રિસ્તી વિશ્વાસમાં જીવવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. આ વ્યવહારુ સૂચનાઓ આપવા માટે પાઉલ આ અધ્યાયોમાં ઘણા વિવિધ આદેશોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### ખ્રિસ્તી જીવન + +મૂસાના નિયમ હેઠળ, લોકોને ભક્તિસ્થાનમાં પ્રાણીઓ અથવા અનાજના અર્પણો ચઢાવવા જરૂરી હતા. હવે ખ્રિસ્તીઓએ ઈશ્વરને બલિદાનના પ્રકાર તરીકે પોતાનું જીવન જીવવું જરૂરી છે. શારીરિક બલિદાનની હવે જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### ખ્રિસ્તનું શરીર + +ખ્રિસ્તનું શરીર મંડળીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે શાસ્ત્રમાં ઉપયોગમાં લેવાયેલ એક મહત્વપૂર્ણ રૂપક અથવા છબી છે. દરેક મંડળીના સભ્ય એક અનન્ય અને મહત્વપૂર્ણ કાર્ય કરે છે. ખ્રિસ્તીઓને એકબીજાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/13/01.md b/rom/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..c2d2ece --- /dev/null +++ b/rom/13/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે તેમના અધિકારીઓ હેઠળ કેવી રીતે જીવવું. + +# Let every soul be obedient to + +અહીં ""આત્મા"" એ સમગ્ર વ્યક્તિ માટેની અતિશયોક્તિ છે. ""દરેક ખ્રિસ્તીએ પાલન કરવું જોઈએ"" અથવા ""દરેક વ્યક્તિએ પાલન કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# higher authorities + +સરકારી અધિકારીઓ + +# for + +કારણ કે + +# there is no authority unless it comes from God + +સર્વ અધિકાર ઈશ્વર તરફથી આવે છે + +# The authorities that exist have been appointed by God + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને સત્તામાં હોય તેવા લોકો ત્યાં છે કારણ કે ઈશ્વર તેમને ત્યાં મૂકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/13/02.md b/rom/13/02.md new file mode 100644 index 0000000..41ef004 --- /dev/null +++ b/rom/13/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# that authority + +તે સરકારી સત્તા અથવા ""તે સત્તા કે જે ઈશ્વરની સત્તામાં છે + +# those who oppose it will receive judgment on themselves + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સરકારી અધિકારનો વિરોધ કરનારા લોકોનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/13/03.md b/rom/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..300239b --- /dev/null +++ b/rom/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For + +પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ [રોમનો 13:2](../13/02.md) ની પોતાનો ખુલાસો રજૂ કરવા અને જો સરકાર કોઈ વ્યક્તિની નિંદા કરે તો પરિણામ શું આવશે તે વિશે કહેવા માટે કરે છે. + +# rulers are not a terror + +અધિકારીઓ સારા લોકોને ડરાવતા નથી. + +# to good deeds ... to evil deeds + +લોકો તેમના ""સારા કાર્યો"" અથવા ""ભૂંડા કાર્યો"" થી ઓળખાય છે. + +# Do you desire to be unafraid of the one in authority? + +પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને અધિકારીઓથી ડરવા નહિ પણ તે માટે તેઓએ શું કરવાની જરૂર છે તે વિશે વિચારવા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને જણાવું છું કે તમે કેવી રીતે અધિકારીઓથી ડર્યા વિના રહી શકો."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# you will receive his approval + +જે લોકો સારું કરે છે તેના વિશે સરકાર સારી વાતો કહેશે. diff --git a/rom/13/04.md b/rom/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..1b97d29 --- /dev/null +++ b/rom/13/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he does not carry the sword for no reason + +તમે તેનું હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખૂબ જ સારા કારણસર તલવાર રાખે છે"" અથવા ""તે લોકોને શિક્ષા કરવાની શક્તિ ધરાવે છે, અને તે લોકોને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# carry the sword + +રોમનના કારભારીઓ તેમની સત્તાના પ્રતીક તરીકે ટૂંકી તરવાર રાખે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# an avenger for wrath + +અહીં ""ક્રોધ"" જ્યારે ભૂંડા કાર્યો કરે છે ત્યારે લોકોને મળેલી શિક્ષાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ જે ભૂંડા સામે સરકારના ગૂસાની અભિવ્યક્તિ તરીકે લોકોને શિક્ષા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/13/05.md b/rom/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..f7fe5d5 --- /dev/null +++ b/rom/13/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# not only because of the wrath, but also because of conscience + +માત્ર એટલું જ નહિ કે સરકાર તમને શિક્ષા કરશે નહિ, પણ ઈશ્વરની સમક્ષ તમારુ સ્પષ્ટ અંત:કરણ હશે diff --git a/rom/13/06.md b/rom/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..ae68fd1 --- /dev/null +++ b/rom/13/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Because of this + +કારણ કે સરકાર અપરાધીઓને શિક્ષા કરે છે + +# you pay + +પાઉલ અહીં વિશ્વાસીઓને સંબોધિત કરી રહ્યા છે, તેથી આ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# For they are + +આ માટે તમારે કર ચૂકવવા જોઈએ: અધિકારીઓ + +# who attend to ... continually + +વહીવટ કરો અથવા ""કામ કરો diff --git a/rom/13/07.md b/rom/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..dc10194 --- /dev/null +++ b/rom/13/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Pay to everyone + +પાઉલ અહીં વિશ્વાસીઓને સંબોધન કરી રહ્યો છે, તેથી આ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due. + +પાછલા વાક્યથી ""ચૂકવો"" શબ્દ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેનો કર ચૂકવવાનો બાકી છે તેનો કર ચૂકવો અને જેનો દાણ ભરવાનો બાકી છે તેનો દાણ ભરો. જેને બીક ઘટારત છે તેની બીક રાખો અને જે માનયોગ્ય છે તેને માન આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# fear to whom fear is due, honor to whom honor is due + +અહીં બીક અને માન ચૂકવવું એ બીક અને માન માટે લાયક લોકોની બીક અને માન રાખવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ બીકને લાયક છે તેઓની બીક રાખો, અને જેમને માન મળવા લાયક છે તેમને માન આપો"" અથવા ""જેમને તમારે આદર આપવું જોઈએ તે લોકોનો આદર કરો, અને તમારે જેને માન આપવું જોઈએ તેને માન આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# toll + +આ એક પ્રકારનો કર છે. diff --git a/rom/13/08.md b/rom/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..5cbd1d8 --- /dev/null +++ b/rom/13/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે પડોશીઓ પ્રત્યે કેવી રીતે વર્તવું. + +# Owe no one anything, except to love one another + +આ બમણું નકારાત્મક છે. તમે તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સર્વની ચુકવણી કરો અને એક બીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Owe + +આ ક્રિયાપદ બહુવચન છે અને સર્વ રોમન ખ્રિસ્તીઓને લાગુ પડે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# except to love one another + +આ એક એવું દેવું છે જે ઉપરની નોંધમાં બતાવ્યા પ્રમાણે રહી શકે છે. + +# love + +આ તે પ્રકારનો પ્રેમ સૂચવે છે જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને બીજાના સારા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, પછી ભલે તે પોતાને ફાયદો ન કરે. diff --git a/rom/13/09.md b/rom/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..db23fd1 --- /dev/null +++ b/rom/13/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# covet + +બીજાની પાસે જે કંઇક છે અથવા ધરાવવાની ઇચ્છા છે. diff --git a/rom/13/10.md b/rom/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..ff27f63 --- /dev/null +++ b/rom/13/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Love does not harm one's neighbor + +આ વાક્ય પ્રેમને એક વ્યક્તિ તરીકે દર્શાવ્યું છે જે અન્ય લોકો પ્રત્યે માયાળુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો તેમના પડોશીઓને પ્રેમ કરે છે તેઓ તેમનું કંઈ ભૂંડું કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/13/11.md b/rom/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..f50e237 --- /dev/null +++ b/rom/13/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we know the time, that it is already time for us to awake out of sleep + +પાઉલ રોમન વિશ્વાસીઓને તેમની વર્તણૂક બદલવા માટેની જરૂરિયાતની વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેમને ઊંઘમાંથી ઊઠવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/13/12.md b/rom/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..32d07be --- /dev/null +++ b/rom/13/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The night has advanced + +પાઉલ તે સમયની વાત કરે છે જ્યારે લોકો રાતની જેમ ભૂંડા કાર્યો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપી સમય લગભગ સમાપ્ત થઈ ગયો છે"" અથવા ""રાત ઘણી થઈ ગઈ હોય તેવું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the day has come near + +પાઉલ તે સમયની વાત કરે છે જ્યારે લોકો દિવસમાં જે યોગ્ય છે તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયીપણાનો સમય ટૂંક સમયમાં શરૂ થશે"" અથવા ""તે જાણે જલ્દી જ દિવસ હશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Let us therefore put aside the works of darkness + +પાઉલ ""અંધકારના કામો"" ની વાત કરે છે જાણે કે તે વસ્ત્રો હોય જે વ્યક્તિને બાજુમાં રાખે છે. અહીં ""તજી દઈને"" એટલે કંઈક કરવાનું બંધ કરવું. અહીં ""અંધકાર"" એ ભૂંડાઈ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી લોકો અંધકારમાં જે ભૂંડું કરે છે તે વસ્તુઓ કરવાનું બંધ કરે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# let us put on the armor of light + +અહીં ""પ્રકાશ"" જે સારું અને યોગ્ય છે તે માટેનું રૂપક છે. પાઉલ જે યોગ્ય છે તે કરવાની વાત કરે છે જાણે કે તે પોતાના સ્વાર્થને બચાવવા બખ્તર મૂકી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જે કરવાનું છે તે કરવાનું શરૂ કરીએ. આમ કરવાથી આપણને જે ભૂંડું છે તેનાથી રક્ષણ મળશે જેમ બખ્તર સૈનિકનું રક્ષણ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/13/13.md b/rom/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..e459cad --- /dev/null +++ b/rom/13/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Let us walk + +પાઉલ પોતાની સાથે તેમના વાચકો અને અન્ય વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Let us walk appropriately, as in the day + +પાઉલ સાચા વિશ્વાસીઓ તરીકે જીવવાનું કહે છે જાણે કોઈ દિવસે ચલાતો હોય એમ ચાલતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાલો આપણે દૃશ્યમાન રીતે ચાલીએ કે દરેક વ્યક્તિ આપણને જોઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in sexual immorality or in uncontrolled lust + +આ વિચારોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. તમે તેને તમારા અનુવાદમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિષયભોગના કાર્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# strife + +તે બીજા લોકો સામે કાવતરું ઘડવાનો અને દલીલ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# jealousy + +તે બીજા વ્યક્તિની સફળતા અથવા અન્ય લોકો પરના હિત સામે નકારાત્મક લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/rom/13/14.md b/rom/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..bb4ade0 --- /dev/null +++ b/rom/13/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# put on the Lord Jesus Christ + +પાઉલ ખ્રિસ્તના નૈતિક સ્વભાવને સ્વીકારવાની વાત કરે છે જાણે તે આપણા બાહ્ય વસ્ત્રો હોય જેને લોકો જોઈ શકતા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# put on + +જો તમારી ભાષામાં આદેશો માટે બહુવચન છે, તો તેનો અહીં ઉપયોગ કરો. + +# make no provision for the flesh + +અહીં ""દેહ"" એ લોકોના સ્વ-નિર્દેશિત સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વરનો વિરોધ કરે છે. આ મનુષ્યનો પાપી સ્વભાવ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા જૂના દુષ્ટ હૃદયને દુષ્ટ કાર્યો કરવા માટે કોઈ પણ તકની મંજૂરી ન આપો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/13/intro.md b/rom/13/intro.md new file mode 100644 index 0000000..79261cf --- /dev/null +++ b/rom/13/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# રોમનો 13 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +આ અધ્યાયના પહેલા ભાગમાં, પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને તેમના પર અધિકાર કરનારા અધિકારીઓનું પાલન કરવાનું શીખવે છે. તે સમયે, અધર્મી રોમન અધિકારીઓ તે ભૂમિ પર શાસન કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### અધર્મી શાસકો + +પાઉલ જયારે અધિકારીઓનું પાલન કરવાનું શીખવે છે, ત્યારે કેટલાક વાચકો માટે આ સમજવું મુશ્કેલ બનશે, ખાસ કરીને જ્યાં અધિકારીઓ મંડળીને સતાવે છે. ખ્રિસ્તીઓએ તેમના અધિકારીઓનું પાલન કરવું જોઈએ અને તેજ રીતે ઈશ્વરનું પાલન કરવું જોઈએ, જ્યાં સુધી અધિકારીઓ ખ્રિસ્તીઓને ઈશ્વર જે કરવાની સ્પષ્ટ આજ્ઞા આપે છે તે કરવા દેવાની મંજૂરી ન આપે ત્યાં સુધી. એવો સમય આવે છે જ્યારે વિશ્વાસીઓએ આ અધિકારીઓને આધીન રહેવું પડશે અને તેમના હાથનું ભોગવવું પડશે. ખ્રિસ્તીઓ સમજે છે કે આ જગત અસ્થાયી છે અને તેઓ અંતે ઈશ્વર સાથે કાયમ રહેશે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +### દેહ + +આ એક જટિલ મુદ્દો છે. ""દેહ"" સંભવત આપણા પાપી સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. પાઉલ એવું શીખવતા નથી કે આપણા દૈહિક શરીર પાપી છે. પાઉલ એવું શીખવતા દેખાય છે કે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તીઓ જીવંત છે (""દેહમાં""), આપણે પાપ કરવાનું ચાલુ રાખીશું. પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ આપણા જૂના સ્વભાવ સામે લડશે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/rom/14/01.md b/rom/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..d70a7fc --- /dev/null +++ b/rom/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને યાદ રાખવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે કે તેઓ ઈશ્વરને જવાબદાર છે. + +# weak in faith + +આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ અમુક વસ્તુઓ ખાવા અને પીવા માટે દોષિત અનુભવે છે. + +# without giving judgment about arguments + +અને તેમના મંતવ્યો માટે તેમની નિંદા ન કરો diff --git a/rom/14/02.md b/rom/14/02.md new file mode 100644 index 0000000..8853862 --- /dev/null +++ b/rom/14/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# One person has faith to eat anything + +અહીં ""વિશ્વાસ"" એ ઉલ્લેખ કરે છે કે કોઈ વ્યક્તિ માને છે કે ઈશ્વર તેને કરવા માટે કહે છે. + +# another who is weak eats only vegetables + +આ એવી વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે કે જે માને છે કે ઈશ્વર ઇચ્છતા નથી કે તે માંસ ખાય. diff --git a/rom/14/04.md b/rom/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..f87a19b --- /dev/null +++ b/rom/14/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? + +જેઓ બીજાઓનો ન્યાય કરે છે તેઓને ઠપકો આપવા માટે પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમે નિવેદન તરીકે તેનું અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ઈશ્વર નથી અને તમને તેના એકેય ચાકરનો ન્યાય કરવાની મંજૂરી નથી!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# you, who judges + +અહીં ""તમે"" નું સ્વરૂપ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# It is before his own master that he stands or falls + +પાઉલ ઈશ્વર વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તેઓ એક માલિક હોય જેઓ ચાકરોની માલિકી ધરાવતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ફક્ત માલિક જ નક્કી કરશે કે તે ચાકરને સ્વીકારશે કે નહી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand + +પાઉલ એવો ચાકર જે ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય હોય તેના વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તેને પડવાની જગ્યાએ ""ઊભા રહેવા"" કહેવામાં આવ્યું હોય. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ પ્રભુ તેને સ્વીકારે છે કારણ કે તે ચાકરોને સ્વીકાર્ય બનાવવા માટે સમર્થ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/14/05.md b/rom/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..3f5e02a --- /dev/null +++ b/rom/14/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# One person values one day above another. Another values every day equally + +એક વ્યક્તિ વિચારે છે કે એક દિવસ એ બીજા સર્વ કરતા વધુ મહત્વનો છે, પરંતુ બીજો વ્યક્તિ વિચારે છે કે સર્વ દિવસો એક સરખા છે + +# Let each person be convinced in his own mind + +તમે સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિને ખાતરી કરાવો કે તે જે કરી રહ્યો છે તે ઈશ્વરનું સન્માન કરવા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/06.md b/rom/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..a8b3965 --- /dev/null +++ b/rom/14/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He who observes the day, observes it for the Lord + +અહીં ""અવલોકન કરવું"" એ આરાધના કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ ચોક્કસ દિવસે આરાધના કરે છે તે પ્રભુનું સન્માન કરવા માટે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he who eats + +બધું"" શબ્દ [રોમનો 14:3](../14/03.md) પરથી સમજી શકાય છે. તેનું અહીં પુનરાવર્તન કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ જે દરેક પ્રકારનો ખોરાક લે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# eats for the Lord + +પ્રભુનું સન્માન કરવા માટે ખાય છે અથવા ""પ્રભુનું સન્માન કરવા તે રીતે ખાય છે + +# He who does not eat + +બધું"" શબ્દ [રોમનો 14:3](../14/03.md) પરથી સમજી શકાય છે. તેનું અહીં પુનરાવર્તન કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે બધું જ ન ખાવું"" અથવા ""તે વ્યક્તિ કે જે ચોક્કસ પ્રકારનો ખોરાક લેતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/rom/14/07.md b/rom/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..8e1d238 --- /dev/null +++ b/rom/14/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For none of us lives for himself + +અહીં ""પોતાને માટે જીવે છે"" નો અર્થ ફક્ત પોતાની જાતને ખુશ કરવા માટે જીવવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણામાંના કોઈએ ફક્ત પોતાને ખુશ કરવા માટે જીવવું જોઈએ નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# none of us + +પાઉલ તેના વાચકોને શામેલ કરે છે, તેથી આ વ્યાપક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# none dies for himself + +તેનો અર્થ એ કે કોઈનું મૃત્યુ અન્ય લોકોને અસર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણામાંથી કોઈએ એવું ન વિચારવું જોઈએ કે જ્યારે આપણે મરી જઈશું, ત્યારે તે ફક્ત આપણા પર જ અસર કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/08.md b/rom/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..264496f --- /dev/null +++ b/rom/14/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +પાઉલ પોતાની અને તેના વાચકો બંનેની વાત કરી રહ્યા છે, તેથી સર્વ કિસ્સાઓમાં ""આપણે"" વ્યાપક છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/rom/14/10.md b/rom/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..4339c08 --- /dev/null +++ b/rom/14/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? + +આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ તે બતાવી રહયો છે કે કેવી રીતે તેણે તેના વાચકો મધ્યેના વ્યક્તિઓને ઠપકો આપવો પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માટે તમારા ભાઈનો ન્યાય કરવો તે ખોટું છે, અને તમારા ભાઈને તુચ્છકારવો તે ખોટું છે!"" અથવા ""તમારા ભાઈનો ન્યાય કરવાનું અને ધિક્કારવાનું બંધ કરો!"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# brother + +અહીં તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી, પુરુષ કે સ્ત્રી થાય છે. + +# For we will all stand before the judgment seat of God + +ન્યાયાસન"" એ ન્યાય કરવાનો ઈશ્વરનો અધિકાર સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણા સર્વ માટે ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/14/11.md b/rom/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..b979b00 --- /dev/null +++ b/rom/14/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For it is written, ""As I + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે તે માટે: 'જેમ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# As I live + +આ વાક્યનો ઉપયોગ સમ અથવા ગૌરવપૂર્ણ વચન શરૂ કરવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે નિશ્ચિત થઈ શકો છો કે આ સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to me every knee will bend, and every tongue will confess to God + +પાઉલ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""ઘૂંટણ"" અને ""જીભ"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. વળી, ઈશ્વર પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રભુ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ વાંકો વળશે અને મારી સ્તુતિ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/rom/14/12.md b/rom/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..cf102ce --- /dev/null +++ b/rom/14/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# will give an account of himself to God + +આપણા કાર્યો ઈશ્વરને સમજાવવા પડશે diff --git a/rom/14/13.md b/rom/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..3989f07 --- /dev/null +++ b/rom/14/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother + +અહીં ""ઠેસ"" અને “ઠોકરરૂપ"" નો અર્થ મૂળરૂપે સમાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેણે બદલે જે તમારા સાથી વિશ્વાસીઓને પાપ કરાવડાવે તેવું કશું પણ ન કરવા કે કહેવાનો તમારો હેતુ બનાવો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# brother + +અહીં તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી, પુરુષ કે સ્ત્રી થાય છે. diff --git a/rom/14/14.md b/rom/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..08a9f42 --- /dev/null +++ b/rom/14/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I know and am persuaded in the Lord Jesus + +અહીં ""જાણવું"" અને ""હું સમજાવું છું"" શબ્દોનો મૂળ અર્થ સમાન જ છે; પાઉલ તેમની નિશ્ચિતતા પર ભાર મૂકવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુ સાથેના મારા સંબંધોને કારણે હું ચોક્કસ છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nothing is unclean by itself + +તમે તેનું હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધું જ સ્વયં શુધ્ધ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# by itself + +તેના સ્વભાવ દ્વારા અથવા ""તે શું છે તેના કારણે + +# Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean + +પાઉલ અહીં સૂચવે છે કે વ્યક્તિને જે અશુદ્ધ લાગે છે તે કોઈપણ વસ્તુથી દૂર રહેવું જોઈએ. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જો કોઈ વ્યક્તિને કંઇક અશુદ્ધ લાગે છે, તો તે વ્યક્તિ માટે તે અશુદ્ધ છે અને તેણે તેનાથી દૂર રહેવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/15.md b/rom/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..25f52c2 --- /dev/null +++ b/rom/14/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If because of food your brother is hurt + +જો તમે ભોજનની બાબતમાં તમારા સાથી વિશ્વાસીને વિશ્વાસમાં ખેદ પહોંચાડો છો. અહીં ""તમારા"" શબ્દનો અર્થ તે છે જેઓ વિશ્વાસમાં મજબૂત છે અને ""ભાઈ"" જેઓ વિશ્વાસમાં નબળા છે. + +# brother + +અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી, પુરુષ કે સ્ત્રી થાય છે. + +# you are no longer walking in love + +પાઉલ ચાલનારા વિશ્વાસીઓના વર્તન વિશે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો પછી તમે હવે પ્રેમ બતાવતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/14/16.md b/rom/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..4b6aaa2 --- /dev/null +++ b/rom/14/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil + +જો કોઈ એવું વિચારે છે કે કંઇક દુષ્ટ છે, તો તેને ન કરો, પછી ભલે તેને સારું માનતા હોય diff --git a/rom/14/17.md b/rom/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..7aab63d --- /dev/null +++ b/rom/14/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit + +પાઉલે દલીલ કરી છે કે ઈશ્વરે પોતાનું રાજ્ય સ્થાપ્યું છે જેથી તે આપણો પોતાની સાથે સાચો સંબંધ કરી શકે, અને શાંતિ અને આનંદ પ્રદાન કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમનું રાજ્ય સ્થાપ્યું નથી જેથી આપણે જે ખાઈએ અને પીએ તેના પર તે રાજ કરી શકે. તેમણે તેમનું રાજ્ય સ્થાપ્યું જેથી આપણે તેમની સાથે સાચો સંબંધ બનાવી શકીએ, અને તેથી તે આપણને શાંતિ અને આનંદ આપી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/18.md b/rom/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..92b4ca1 --- /dev/null +++ b/rom/14/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# approved by people + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો તેને માન્ય કરશે"" અથવા ""લોકો તેનો આદર કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/14/19.md b/rom/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..8b788f0 --- /dev/null +++ b/rom/14/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# let us pursue the things of peace and the things that build up one another + +અહીં ""એકબીજાને સશક્ત કરો"" એ એકબીજાને વિશ્વાસમાં વૃદ્ધિ કરવામાં મદદ કરવા માટેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાલો આપણે શાંતિથી સાથે રહેવાનો પ્રયત્ન કરીએ અને એકબીજાને વિશ્વાસમાં વૃદ્ધિ કરવામાં મદદ કરીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/20.md b/rom/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..4852656 --- /dev/null +++ b/rom/14/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do not destroy the work of God because of food + +તમે આ વાક્યનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ચોક્કસ પ્રકારનો ખોરાક ખાવા માંગો છો માટે સાથી વિશ્વાસી માટે ઈશ્વરે જે કર્યું છે તેને તોડી પાડશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# but it is evil for that person who eats and causes him to stumble + +અહીં કોઈ પણ વસ્તુ જે ""તેને ઠોકર પહોંચાડે છે"" નો અર્થ એ છે કે તે નબળા ભાઈને કંઈક કરવા માટેનું કારણ બને છે જે તેના અંત:કરણની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કોઈને ભોજન લેવું તે પાપ હશે, જે બીજા ભાઈને ખાવાનું ખોટું લાગે છે, જો આ ખાવાથી નબળા ભાઈને તેવું થાય છે જે તેના અંત:કરણની વિરુદ્ધ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/21.md b/rom/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..9e6ab59 --- /dev/null +++ b/rom/14/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense + +માંસ ન ખાવું કે દ્વાક્ષારસ પીવો નહિ ત સારું છે અથવા બીજું કંઈ કરવું ન જોઈએ જે તમારા ભાઈને પાપ કરાવે + +# brother + +અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી, પુરુષ કે સ્ત્રી થાય છે. + +# your + +આ વિશ્વાસમાં મજબૂત અને ""ભાઈ"" વિશ્વાસના નબળાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. diff --git a/rom/14/22.md b/rom/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..e986c47 --- /dev/null +++ b/rom/14/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The faith you have + +આ ખોરાક અને પીણા વિશેની માન્યતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# you ... yourself + +એકવચન. કારણ કે પાઉલ વિશ્વાસીઓને સંબોધન કરી રહ્યો છે, તેથી તમારે બહુવચનનો ઉપયોગ કરીને તેનું અનુવાદ કરવું પડશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves + +પોતાને જે વાજબી લાગે છે તે બાબતમાં જે પોતાને દોષિત ઠરાવતો નથી તેને ધન્ય છે diff --git a/rom/14/23.md b/rom/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..20ade39 --- /dev/null +++ b/rom/14/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He who doubts is condemned if he eats + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કહેશે કે વ્યક્તિ ખોટું કરે છે જો તે ચોક્કસ ખોરાક લેવાનું યોગ્ય છે કે નહિ તેની ખાતરી ન કરે, પરંતુ તે તે કોઈપણ રીતે ખાય છે"" અથવા ""તે વ્યક્તિ કે જે ચોક્કસ ખોરાક લેવાનું યોગ્ય છે કે નહિ તેની ખાતરી તેને નથી, પરંતુ તે પછી તેને ખાય છે તો પણ અંત:કરણ મુશ્કેલીમાં હશે ""(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# because it is not from faith + +કંઈપણ જે ""વિશ્વાસથી નથી"" એવું કંઈક છે જે ઈશ્વર તમને કરાવવા માંગતા નથી. તમે સંપૂર્ણ અર્થ અહીં સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કહેશે કે તે ખોટું છે કારણ કે તે એવું કંઈક ખાઈ રહ્યો છે જે માને છે કે ઈશ્વર તેને ખાવા દેવા માંગતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# whatever is not from faith is sin + +કંઈપણ જે ""વિશ્વાસથી નથી"" એવું કંઈક છે જે ઈશ્વર તમને કરાવવા માંગતા નથી. તમે સંપૂર્ણ અર્થ અહીં સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પાપ કરો છો જો તમે એવું કંઈક કરો કે જેનો તમે વિશ્વાસ ન કરતા હો તો ઈશ્વર તમને તે કરાવવા માગે છે "" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/intro.md b/rom/14/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ef2f69c --- /dev/null +++ b/rom/14/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# રોમનો 14 સામાન્ય નોંધ + +## માળખું અને બંધારણ + + કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે આ અધ્યાયની કલમ 11 સાથે કરે છે, જેને પાઉલ જૂના કરારમાંથી ટાંકે છે. + +## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો + +### વિશ્વાસમાં નબળા + +પાઉલ શીખવે છે કે ખ્રિસ્તીઓ પ્રત્યક્ષ વિશ્વાસ રાખી શકે છે અને તે જ સમયે આપેલ પરિસ્થિતિમાં ""વિશ્વાસમાં નબળા"" હોઈ શકે છે. તે એવા ખ્રિસ્તીઓને વર્ણવે છે જેમનો વિશ્વાસ અપરિપક્વ છે, મજબૂત નથી, અથવા ગેરસમજ છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +### આહાર પ્રતિબંધો + +પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં ઘણા ધર્મોએ શું ખાવું તે પ્રતિબંધિત કર્યું હતું. ખ્રિસ્તીઓને જે ઇચ્છે તે ખાવા માટેની સ્વતંત્રતા છે. પરંતુ તેઓએ આ સ્વતંત્રતાનો કુશળતાપૂર્વક ઉપયોગ એવી રીતે કરવાની જરૂર છે કે જે ઈશ્વરનું સન્માન કરતું હોય અને બીજાઓને પાપ કરવા માટેનું કારણ ન આપતું હોય. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### ઈશ્વરનું ન્યાયાસન + +ઈશ્વર કે ખ્રિસ્તનું ન્યાયાસન એ તે સમયનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જ્યારે ખ્રિસ્તીઓ સહિતના, સર્વ લોકો તેઓ જે રીતે જીવ્યા તે માટે તેઓને જવાબદાર માનવામાં આવશે. diff --git a/rom/15/01.md b/rom/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..48457e5 --- /dev/null +++ b/rom/15/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +વિશ્વાસીઓ કે જેઓ બીજાઓ માટે જીવે છે તેઓને ખ્રિસ્ત કેવી રીતે જીવ્યા તે યાદ દેવડાવીને પાઉલ આ ભાગ પૂર્ણ કરે છે. + +# Now + +દલીલમાં નવા વિચારને રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષા જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે તેનો ઉપયોગ કરીને તેનું અનુવાદ કરો. + +# we who are strong + +અહીં ""બળવાન"" એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત છે. તેઓ માને છે કે ઈશ્વર તેમને કોઈપણ પ્રકારનું ખોરાક ખાવા દે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે કે જેઓ વિશ્વાસમાં બળવાન છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# we + +આ પાઉલ, તેના વાચકો અને અન્ય વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# of the weak + +અહીં ""નિર્બળ"" એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ તેમના વિશ્વાસમાં નિર્બળ છે. તેઓ માને છે કે ઈશ્વર તેમને અમુક પ્રકારનો ખોરાક લેવાની મંજૂરી આપતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ વિશ્વાસમાં નિર્બળ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/02.md b/rom/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..d77e68f --- /dev/null +++ b/rom/15/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in order to build him up + +આ દ્વારા, પાઉલનો મતલબ કોઈના વિશ્વાસને મજબૂત બનાવવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના વિશ્વાસને મજબૂત કરવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/03.md b/rom/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..73ff72d --- /dev/null +++ b/rom/15/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it was just as it is written + +અહીં પાઉલ એવા શાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ખ્રિસ્ત (મસીહા) ઈશ્વર સાથે વાત કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મસીહાએ શાસ્ત્રોમાં ઈશ્વરને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# The insults of those who insulted you fell on me + +ઈશ્વરની નિંદા કરનારાઓની નિંદા ખ્રિસ્ત પર પડી. diff --git a/rom/15/04.md b/rom/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..592cb71 --- /dev/null +++ b/rom/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For whatever was previously written was written for our instruction + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અગાઉના સમયમાં, પ્રબોધકોએ આપણને શીખવવા માટે શાસ્ત્રો બધું જ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# our ... we have + +પાઉલ તેના વાચકો અને અન્ય વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope + +અહીં ""આત્મવિશ્વાસ છે"" નો અર્થ એ છે કે વિશ્વાસીઓ જાણતા હશે કે ઈશ્વર તેમના વચનો પૂરા કરશે. તમે તમારા અનુવાદમાં સ્પષ્ટ અર્થ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે શાસ્ત્રો આપણને અપેક્ષા કરવા પ્રોત્સાહિત કરશે કે ઈશ્વરે તે વચન આપ્યું છે કે આપણા માટે બધું જ કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/05.md b/rom/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..7dad628 --- /dev/null +++ b/rom/15/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ વિશ્વાસીઓને યાદ રાખવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે કે વિદેશી વિશ્વાસીઓ અને યહૂદીઓ માને છે કે બંને ખ્રિસ્તમાં એક બનાવવામાં આવ્યા છે. + +# may ... God ... grant + +હું પ્રાર્થના કરું છું કે …ઈશ્વર... આપશે + +# to be of the same mind with each other + +અહીં ""સમાન મન"" એ એક ઉપનામ છે જેનો અર્થ એકબીજા સાથે સહમત થવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકબીજા સાથે સહમતિ રાખવી"" અથવા ""એક થવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/15/06.md b/rom/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..c312fac --- /dev/null +++ b/rom/15/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# praise with one mouth + +તેનો અર્થ ઈશ્વરની પ્રશંસા કરવામાં એક થવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકતામાં ઈશ્વર સાથે સ્તુતિ કરો જાણે કે એક જ મોં બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/15/07.md b/rom/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..3219563 --- /dev/null +++ b/rom/15/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# receive one another + +એકબીજાને સ્વીકારો diff --git a/rom/15/08.md b/rom/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..f14df93 --- /dev/null +++ b/rom/15/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For I say + +માટે હું કહું છું હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# Christ has been made a servant of the circumcision + +અહીં ""સુન્નત"" એક ઉપનામ છે જે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ ખ્રિસ્ત યહૂદીઓના સેવક બન્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in order to confirm the promises + +આ બે હેતુઓમાંથી એક છે જેના માટે ખ્રિસ્ત સુન્નતના સેવક બન્યા. + +# the promises given to the fathers + +અહીં ""પૂર્વજો"" એ યહૂદી લોકોના પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે યહૂદીઓના પૂર્વજોને આપેલા વચનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/15/09.md b/rom/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..df7bdbe --- /dev/null +++ b/rom/15/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# and for the Gentiles to glorify God for his mercy + +આ બીજું કારણ છે જેના માટે ખ્રિસ્ત સુન્નતના સેવક બન્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને વિદેશી લોકો તેમની દયાને લીધે ઈશ્વરનો મહિમા કરે તે માટે + +# As it is written + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે કોઈએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sing praise to your name + +અહીં ""તમારું નામ"" એક ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી સ્તુતિ ગાઈશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/15/10.md b/rom/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..5250a28 --- /dev/null +++ b/rom/15/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Again it says + +ફરીથી શાસ્ત્ર કહે છે + +# with his people + +આ ઈશ્વરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના લોકોની સાથે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/11.md b/rom/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..f4a8666 --- /dev/null +++ b/rom/15/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Let praise him + +પ્રભુની સ્તુતિ કરો diff --git a/rom/15/12.md b/rom/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..cdd1887 --- /dev/null +++ b/rom/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# root of Jesse + +યશાઈ દાઉદ રાજાનો શારીરિક પિતા હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યશાઈનો વંશજ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in him the Gentiles will have hope + +અહીં ""તે"" યશાઈના વંશજ, મસીહાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેઓ યહૂદીઓ નથી તે પણ તેના વચનો પૂરા કરવા માટે તેના પર વિશ્વાસ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો યહૂદીઓ નથી તે તેઓએ જે વચન આપ્યું છે તે પ્રમાણે કરશે એવો તેમના પર ભરોસો રાખી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/13.md b/rom/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..9cab5fa --- /dev/null +++ b/rom/15/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# May fill you with all joy and peace + +પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર આપવા માટે અહીં અલંકારિક કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને મહાન આનંદ અને શાંતિથી ભરો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/15/14.md b/rom/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..8b8d58f --- /dev/null +++ b/rom/15/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ રોમમાં વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વરે તેને વિદેશી લોકો સુધી પહોંચવા માટે પસંદ કર્યો. + +# I myself am also convinced about you, my brothers + +પાઉલને ખાતરી છે કે રોમમાં વિશ્વાસીઓ એકબીજાને તેમની વર્તણૂંકમાં માન આપી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મારી જાતને સંપૂર્ણ ખાતરી આપુ છે કે તમે પોતે જ સંપૂર્ણ સારી રીતે બીજાઓ માટે વર્તો છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# brothers + +અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. + +# filled with all knowledge + +પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે અહીં અતિશયોક્તિ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને અનુસરવા માટે પૂરતા જ્ઞાનથી ભરેલું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# able to also exhort one another + +અહીં ""પ્રોત્સાહન"" એટલે શીખવવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકબીજાને શીખવવામાં પણ સક્ષમ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/15.md b/rom/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..8fef77d --- /dev/null +++ b/rom/15/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the grace given me by God + +પાઉલ કૃપાની વાત કરે છે જાણે તે ભૌતિક ભેટ છે જેને ઈશ્વરે તેને આપેલી છે. ઈસુને અનુસરવાનું નક્કી કરતાં પહેલાં પાઉલે વિશ્વાસીઓની સતાવણી કરી છતા ઈશ્વરે તેની અને પ્રેરિતોની નિમણૂક કરી હતી. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને આપેલી કૃપા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/15/16.md b/rom/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..72cac56 --- /dev/null +++ b/rom/15/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the offering of the Gentiles might become acceptable + +પાઉલ તેમના સુવાર્તાના ઉપદેશની વાત કરે છે જાણે કે, તે એક ધર્મોપદેશક તરીકે, ઈશ્વરને અર્પણ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશી લોકો જ્યારે ઈશ્વરનું પાલન કરે ત્યારે તેઓ તેમને પ્રસન્ન કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/15/18.md b/rom/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..f9671b1 --- /dev/null +++ b/rom/15/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# for the obedience of the Gentiles + +જેથી વિદેશી લોકો ઈશ્વરનું પાલન કરશે + +# These are things done by word and action + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે: વૈકલ્પિક અનુવાદ: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ તે વસ્તુઓ છે જે મેં કહ્યું અને કર્યું છે તે દ્વારા ખ્રિસ્તે પૂર્ણ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/15/19.md b/rom/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..67acb83 --- /dev/null +++ b/rom/15/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God + +તમે આ બમણા નકારાત્મકનું હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. અહીં ""આ વસ્તુઓ છે"" તેનો અર્થ છે કે ખ્રિસ્તે પાઉલ દ્વારા જે પૂર્ણ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશી લોકોની આજ્ઞાપાલન ખાતર, હું ફક્ત પવિત્ર આત્માની શક્તિ દ્વારા મારા શબ્દો અને કાર્યોમાં અને સંકેતો અને અજાયબીઓની શક્તિ દ્વારા ખ્રિસ્તે મારા દ્વારા જે કર્યું છે તે વિશે જ બોલીશ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# signs and wonders + +આ બંને શબ્દો મૂળરૂપે સમાન વસ્તુનો અર્થ છે અને વિવિધ પ્રકારના ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum + +આ યરૂશાલેમ શહેરથી ઇટાલીની નજીકના ઇલ્લુરિકાનો પ્રાંત છે. diff --git a/rom/15/20.md b/rom/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..e91341c --- /dev/null +++ b/rom/15/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name + +પાઉલ ફક્ત એવા લોકોને જ ઉપદેશ આપવા માંગે છે જેમણે ક્યારેય ખ્રિસ્ત વિશે સાંભળ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ કારણે, હું એવા સ્થળોએ ખુશખબર પ્રચાર કરવા માગું છું જ્યાં લોકોએ ક્યારેય ખ્રિસ્ત વિશે સાંભળ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in order that I might not build upon another man's foundation + +પાઉલ તેમના સુવાર્તાના કામની વાત કહે છે જાણે કે કોઈ પાયા પર મકાન બનાવી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ હેતુસર કે મેં કદાચ બીજા કોઈએ પહેલેથી શરૂ કરેલું કામ ચાલુ રાખ્યું ન હોય. હું કોઈના પાયા પર ઘર બનાવનારા માણસની જેમ બનવા માંગતો નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/15/21.md b/rom/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..de25f80 --- /dev/null +++ b/rom/15/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It is as it is written + +અહીં પાઉલે યશાયા શાસ્ત્રમાં જે લખ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને અર્થને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેવું યશાયાએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે તેવું જે થઈ રહ્યું છે તે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Those to whom no tidings of him came + +અહીં પાઉલ ખ્રિસ્ત વિશેના “સમાચાર” અથવા સંદેશની વાત કરે છે જાણે તે જીવંત છે અને પોતે જ ખસવા માટે સક્ષમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને જેમને કોઈએ તેમના વિશે સમાચાર નથી કહ્યા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/15/22.md b/rom/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..f7faa8d --- /dev/null +++ b/rom/15/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ રોમમાં વિશ્વાસીઓને તેમની મુલાકાત લેવાની તેમની વ્યક્તિગત યોજનાઓ વિશે કહે છે અને વિશ્વાસીઓને પ્રાર્થના કરવા કહે છે. + +# I was also hindered + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પણ મને અવરોધે છે"" અથવા ""લોકો પણ મને અવરોધે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/15/23.md b/rom/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..3de164d --- /dev/null +++ b/rom/15/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I no longer have any place in these regions + +પાઉલ સૂચવે છે કે આ વિસ્તારોમાં ત્યાં કોઈ વધુ સ્થળો નથી જ્યાં લોકો રહે છે જેમણે ખ્રિસ્ત વિશે સાંભળ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પ્રદેશોમાં એવી કોઈ વધુ જગ્યાઓ નથી કે જ્યાં લોકોએ ખ્રિસ્ત વિશે સાંભળ્યું ન હોય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/24.md b/rom/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..2990f1d --- /dev/null +++ b/rom/15/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Spain + +રોમની પશ્ચિમમાં આ એક રોમન પ્રાંત છે જેની મુલાકાત પાઉલ લેવા માગતો હતો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# in passing + +જેમ કે હું રોમમાંથી પસાર થાઉ છું અથવા ""જ્યારે હું મારા માર્ગ પર છું + +# and to be helped by you along my journey there + +અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે રોમન વિશ્વાસીઓને તેની સ્પેનની મુસાફરી કરવા માટે થોડીક આર્થિક સહાય પ્રદાન કરે તેવું ઇચ્છે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે મારા પ્રવાસમાં મને મદદ કરશો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I have enjoyed your company + +તમારી સાથે થોડો સમય પસાર કરવામાં આનંદ કર્યો છે અથવા ""તમારી મુલાકાત લેવાનો આનંદ માણ્યો છે diff --git a/rom/15/26.md b/rom/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..b3dcfa4 --- /dev/null +++ b/rom/15/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# it was the good pleasure of Macedonia and Achaia + +અહીં ""મકદોનિયા"" અને ""અખાયા"" શબ્દો તે વિસ્તારોમાં રહેનારા લોકો માટેના રૂઢિપ્રયોગો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મકદોનિયા અને અખાયા પ્રાંતના વિશ્વાસીઓ ખુશ હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/15/27.md b/rom/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..ab729e5 --- /dev/null +++ b/rom/15/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Indeed they were please to do this + +મકદોનિયા અને અખાયાના વિશ્વાસીઓને તે કરવાથી આનંદ થયો + +# indeed, they are their debtors + +ખરેખર મકદોનિયા અને અખાયાના લોકો યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓના ઋણીઓ છે + +# if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them + +વિદેશીઓએ યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓની આધ્યાત્મિક બાબતોમાં ભાગ લીધો હોવાથી, વિદેશીઓ યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓના ઋણી છે diff --git a/rom/15/28.md b/rom/15/28.md new file mode 100644 index 0000000..695fbac --- /dev/null +++ b/rom/15/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# made sure that they have received what was collected + +પાઉલ તે નાણાંની વાત કરે છે જે તે યરૂશાલેમ લઈ જઈ રહ્યો છે જાણે કે તે તેમના માટે એકઠા કરેલા ફળ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને સુરક્ષિત રીતે આ દાન તેમને પહોંચાડયું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/15/29.md b/rom/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..d4c39ac --- /dev/null +++ b/rom/15/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ + +આ વાક્યનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત પાઉલ અને રોમન વિશ્વાસીઓને આશીર્વાદ આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હું જાણું છું કે જ્યારે હું તમારી મુલાકાત લઈશ ત્યારે ખ્રિસ્ત આપણને પુષ્કળ આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/30.md b/rom/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..ecbdda7 --- /dev/null +++ b/rom/15/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Now + +જો તમારી ભાષામાં એ બતાવવાનો કોઈ રસ્તો છે કે પાઉલે સારી એવી વાતો વિશે વાત કરવાનું બંધ કરી દીધું છે જેનો તેને વિશ્વાસ છે ([રોમન 15:29](../15/29.md)) અને હવે તે જે જોખમોનો સામનો કરે છે તેના વિશે વાત કરવાનું શરૂ કરશે, તેનો અહીં ઉપયોગ કરો. + +# I urge you + +હું તમને પ્રોત્સાહિત કરું છું + +# brothers + +અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. + +# to strive together with + +તમે સખત મહેનત કરો છો અથવા ""તમે સંઘર્ષ કરો છો diff --git a/rom/15/31.md b/rom/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..ce50f97 --- /dev/null +++ b/rom/15/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I may be rescued from those who are disobedient + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મને તે અવિશ્વાસી લોકોથી બચાવશે"" અથવા ""જે લોકો અનાદર કરે છે તેઓથી મને નુકસાન પહોંચાડતા અટકાવે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers + +અહીં પાઉલ તેની ઇચ્છા વ્યક્ત કરે છે કે યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ મકદોનિયા અને અખાયાના વિશ્વાસીઓ પાસેથી રાજીખુશીથી નાણાં સ્વીકારશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રાર્થના કરો કે યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે જે નાણાં હું લાવ્યો છું તે મેળવીને તેઓ આનંદિત થાય"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/33.md b/rom/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..0241e68 --- /dev/null +++ b/rom/15/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# May the God of peace be with + +શાંતિદાતા ઈશ્વર"" એ ઈશ્વરનો અર્થ છે જેના થકી વિશ્વાસીઓમા આંતરિક શાંતિનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર જે આપણા સર્વને આંતરિક શાંતિ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/intro.md b/rom/15/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7f2d648 --- /dev/null +++ b/rom/15/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# રોમનો 15 સામાન્ય નોધો + +## માળખું અને બંધારણ + +કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ અધ્યાયની 9-11 અને 21 ની કલમો સાથે આ પ્રમાણે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે. + +કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારના ગદ્ય અવતરણોને પાનાંની દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે કલમ 12 માં અવતરણ કરેલા શબ્દો સાથે કરે છે. + + [રોમનો 15:14](../../rom/15/14.md) માં, પાઉલ વધુ વ્યક્તિગત રીતે બોલવાનું શરૂ કરે છે. તે શીખવવાથી ખસીને પોતાના વ્યક્તિગત આયોજનો કહેવાનું શરૂ કરે છે. + +## આ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકાર + +### બળવાન/નબળા + +આ શબ્દો એવા લોકોના ઉલ્લેખ માટે વપરાય છે જેઓ તેમના વિશ્વાસમાં પરિપક્વ અને અપરિપક્વ છે. પાઉલે શીખવ્યું કે જે લોકો વિશ્વાસમાં મજબૂત છે તેઓએ વિશ્વાસમાં નબળા લોકોને મદદ કરવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) diff --git a/rom/16/01.md b/rom/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..0e3db33 --- /dev/null +++ b/rom/16/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ત્યારબાદ રોમના ઘણા વિશ્વાસીઓને નામ દ્વારા પાઉલ અભિવાદન પાઠવે છે. + +# I commend to you Phoebe + +હું ઇચ્છું છું કે તમે ફેબીનું સન્માન કરો + +# Phoebe + +આ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# our sister + +“આપણે"" શબ્દ પાઉલ અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાં આપણી બહેન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Cenchrea + +આ ગ્રીસ શહેરનું એક બંદર હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rom/16/02.md b/rom/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..4416991 --- /dev/null +++ b/rom/16/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# you may receive her in the Lord + +પાઉલ રોમના વિશ્વાસીઓને સાથી વિશ્વાસી તરીકે ફેબીનું સ્વાગત કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ : ""તેણીનું સ્વાગત કરો કારણ કે આપણે સર્વ પ્રભુના છીએ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in a manner worthy of the saints + +જે રીતે વિશ્વાસીઓએ અન્ય વિશ્વાસીઓનું સ્વાગત કરવું જોઈએ + +# stand by her + +પાઉલ રોમન વિશ્વાસીઓને ફેબીને જે કંઈપણ જોઈએ તે આપવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીને જેની જરૂર હોય તે આપીને તેણીને મદદ કરશો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# has become a helper of many, and of myself as well + +ઘણા લોકોની મદદ કરી છે, અને તેણીએ મને પણ મદદ કરી છે diff --git a/rom/16/03.md b/rom/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..108e086 --- /dev/null +++ b/rom/16/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Priscilla and Aquila + +પ્રિસ્કા એ અકુલાસની પત્ની હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# my fellow workers in Christ Jesus + +પાઉલના ""સાથી કામદારો"" એવા લોકો છે જેઓ ઈસુ વિશે બીજાઓને પણ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો ખ્રિસ્ત ઈસુ વિશે કહેવા માટે મારી સાથે કામ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/05.md b/rom/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..9c4cfd9 --- /dev/null +++ b/rom/16/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Greet the church that is in their house + +તેઓના ઘરમાં આરાધના કરવા માટે મળનારા વિશ્વાસીઓને સલામ કહેજો + +# Epaenetus + +આ એક પુરૂષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# firstfruit of Asia to Christ + +પાઉલ અપૈનિતસ વિશે બોલે છે કે જાણે તે એક પ્રથમફળ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનાર એશિયામાં પ્રથમ વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/16/06.md b/rom/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..f02283f --- /dev/null +++ b/rom/16/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mary + +આ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rom/16/07.md b/rom/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..b927c6e --- /dev/null +++ b/rom/16/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Andronicus + +આ એક પુરૂષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Junias + +આ કાં તો 1) જુનિયાસ, એક મહિલાનું નામ, અથવા, ઘણી ઓછી સંભાવના, 2) જુનિયાસ, એક પુરુષનું નામ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# They are prominent among the apostles + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રેરિતો તેઓને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/16/08.md b/rom/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..219c536 --- /dev/null +++ b/rom/16/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ampliatus + +આ એક પુરૂષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# my beloved in the Lord + +મારા પ્રિય મિત્ર અને સાથી વિશ્વાસી diff --git a/rom/16/09.md b/rom/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..0e992e7 --- /dev/null +++ b/rom/16/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Urbanus ... Stachys + +આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rom/16/10.md b/rom/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..de7d157 --- /dev/null +++ b/rom/16/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Apelles ... Aristobulus + +આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the approved in Christ + +મંજૂરી"" શબ્દનો ઉલ્લેખ એવો કોઈને થાય છે કે જેની ચકાસણી કરવામાં આવી અને સાચો સાબિત થયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને ખ્રિસ્તે મંજૂરી આપી છે diff --git a/rom/16/11.md b/rom/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..8199169 --- /dev/null +++ b/rom/16/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Herodion ... Narcissus + +આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# who are in the Lord + +આ ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓ કોણ છે"" અથવા ""જે પ્રભુના છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/12.md b/rom/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..96bc750 --- /dev/null +++ b/rom/16/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tryphaena ... Tryphosa ... Persis + +આ મહિલાઓના નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rom/16/13.md b/rom/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..73857ad --- /dev/null +++ b/rom/16/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Rufus + +આ એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# chosen in the Lord + +તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુએ જેને પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# his mother and mine + +પાઉલ રૂફસની મા વિશે બોલે છે જાણે તે તેની પોતાની મા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની મા, જેને હું મારી મા તરીકે પણ માનું છું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/16/14.md b/rom/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..1654daa --- /dev/null +++ b/rom/16/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas + +આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# brothers + +અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. diff --git a/rom/16/15.md b/rom/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..8f9726d --- /dev/null +++ b/rom/16/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Philologus ... Nereus ... Olympas + +આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Julia + +એક સ્ત્રીનું નામ. જુલિયા સંભવત ફિલોલોગસની પત્ની હતી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rom/16/16.md b/rom/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..d8e2a56 --- /dev/null +++ b/rom/16/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a holy kiss + +સાથી વિશ્વાસીઓ માટે લાગણીની અભિવ્યક્તિ + +# All the churches of Christ greet you + +અહીં પાઉલ ખ્રિસ્તની મંડળીઓ વિશે સામાન્ય રીતે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ક્ષેત્રની તમામ મંડળીઓમાંના વિશ્વાસીઓ તમને અભિવાદન મોકલે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/16/17.md b/rom/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..dc90691 --- /dev/null +++ b/rom/16/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ એકતા અને ઈશ્વર માટે જીવવા વિશે વિશ્વાસીઓને એક છેલ્લી ચેતવણી આપે છે. + +# brothers + +અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. + +# to think about + +તેઓને ધ્યાનમાં રાખો + +# who are causing the divisions and obstacles + +આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દલીલ કરે છે અને બીજાઓને ઈસુ પર વિશ્વાસ બંધ કરવાનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વિશ્વાસીઓને એકબીજા સાથે દલીલ કરવા અને ઈશ્વર પર વિશ્વાસ રાખવા અટકાવવાનું કારણ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# They are going beyond the teaching that you have learned + +તેઓ એવી વસ્તુઓ શીખવે છે કે જે તમે પહેલાથી શીખ્યા તે સત્યથી સહમત નથી + +# Turn away from them + +અહીંથી પાછા ફરવુ એ ""સાંભળવાનો ઇનકાર"" માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને સાંભળશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/16/18.md b/rom/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..5d59088 --- /dev/null +++ b/rom/16/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# but their own stomach + +તેઓ સેવા આપે છે"" તે શબ્દો પહેલાના વાક્યથી સમજી શકાય છે. આ એક અલગ વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના બદલે, તેઓ તેમના પોતાના પેટની સેવા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# but their own stomach + +અહીં ""પેટ"" એક ઉપનામ છે જે શારીરિક ઇચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ત્યાં પેટની સેવા તેમની ઇચ્છાઓને સંતોષવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓ ફક્ત તેમની પોતાની સ્વાર્થી ઇચ્છાઓને જ સંતોષવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# By their smooth and flattering speech + +સરળ"" અને ""ખુશામત"" શબ્દોનો અર્થ સમાન જ છે. પાઉલે ભાર મૂક્યો છે કે આ લોકો કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને છેતરતા હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારી અને સાચી લાગે તેવી બાબતો કહીને"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# they deceive the hearts of the innocent + +અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ નિર્દોષ વિશ્વાસીઓને છેતરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# innocent + +આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સરળ, બિનઅનુભવી, અને ભોળા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ નિર્દોષપણે તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે"" અથવા ""જેઓ નથી જાણતા કે આ શિક્ષકો તેઓને મૂર્ખ બનાવે છે diff --git a/rom/16/19.md b/rom/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..5bd9f10 --- /dev/null +++ b/rom/16/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For your obedience reaches everyone + +અહીં પાઉલ રોમન વિશ્વાસીઓના આજ્ઞાપાલનની એ રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક વ્યક્તિ હોય જે લોકો મધ્યે જઈ શકતી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિએ સાંભળ્યું છે કે તમે કેવી રીતે ઈસુનું પાલન કરો છો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# innocent to that which is evil + +ભૂંડી વસ્તુઓ કરવામાં સામેલ નથી diff --git a/rom/16/20.md b/rom/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..b6f0e6a --- /dev/null +++ b/rom/16/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The God of peace will soon crush Satan under your feet + +તમારા પગ તળે છૂંદવુ"" આ શબ્દસમૂહ દુશ્મન પરની સંપૂર્ણ જીતનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં પાઉલ શેતાન પરની જીતની વાત કરે છે જાણે કે રોમન વિશ્વાસીઓ દુશ્મનને તેમના પગ નીચે કચડી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંક સમયમાં ઈશ્વર તમને શાંતિ અને શેતાન પર સંપૂર્ણ વિજય આપશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/16/21.md b/rom/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..b1c1fc9 --- /dev/null +++ b/rom/16/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ તેની સાથે રહેલા વિશ્વાસીઓ તરફથી અભિવાદન કરે છે. + +# Lucius, Jason, and Sosipater + +આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rom/16/22.md b/rom/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..786dbc4 --- /dev/null +++ b/rom/16/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tertius, who write this epistle + +તેર્તિયુસ તે પુરુષ છે જેણે પાઉલે જે કહ્યું તે લખ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# greet you in the Lord + +સાથી વિશ્વાસી તરીકે તમને અભિવાદન diff --git a/rom/16/23.md b/rom/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..80bfc7b --- /dev/null +++ b/rom/16/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Gaius ... Erastus ... Quartus + +આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the host + +આ ગાયસનો ઉલ્લેખ કરે છે, તે વ્યક્તિ જેના ઘરે પાઉલ અને તેના સાથી વિશ્વાસીઓ આરાધના માટે એકત્ર થયા હતા. + +# the treasurer + +આ તે વ્યક્તિ છે જે જૂથ માટેના નાણાંની સંભાળ રાખે છે. diff --git a/rom/16/25.md b/rom/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..64277fa --- /dev/null +++ b/rom/16/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ આશીર્વાદની પ્રાર્થના સાથે સમાપન કરે છે. + +# Now + +અહીં શબ્દ ""હવે"" અક્ષરના સમાપન વિભાગને ચિહ્નિત કરે છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. + +# to strengthen you + +પાઉલ અહીં પ્રબળ વિશ્વાસ હોવા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે વ્યક્તિ પડવાને બદલે ઊભો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા વિશ્વાસને મજબૂત બનાવવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# according to my gospel and the preaching of Jesus Christ + +મેં ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશે સુવાર્તા દ્વારા જે ઉપદેશ આપ્યો છે + +# according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages + +પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓ માટે અગાઉ છુપાયેલા સત્યો જાહેર કર્યા છે. તે એ રીતે બોલે છે જાણે આ સત્યની વાત કોઈ ગુપ્ત છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વરે જે તેમણે લાંબા સમયથી રહસ્ય રાખ્યું હતું તે વિશ્વાસીઓને પ્રગટ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/16/26.md b/rom/16/26.md new file mode 100644 index 0000000..ee36f43 --- /dev/null +++ b/rom/16/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God + +ક્રિયાપદ ""પ્રગટ"" અને ""જાણીતું કરવું"" મૂળભૂત રીતે સમાન વસ્તુ છે. પાઉલ તેમના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે આ બંનેનો ઉપયોગ કરે છે. તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો અને તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ હવે અનંતકાળીક ઈશ્વરે ભવિષ્યવાણીના લખાણો દ્વારા તે તમામ રાષ્ટ્રો માટે જાણીતું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to bring about the obedience of faith + +અહીં ""આજ્ઞાપાલન"" અને ""વિશ્વાસ"" અમૂર્ત નામો છે. તમે તમારા અનુવાદમાં ""આજ્ઞાપાલન કરો"" અને ""વિશ્વાસ"" ક્રિયાપદ વાપરી શકો છો. તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે કોણ પાલન કરશે અને વિશ્વાસ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમામ રાષ્ટ્રો ઈશ્વરનું પાલન કરશે કારણ કે તેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/27.md b/rom/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..05e0dd2 --- /dev/null +++ b/rom/16/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# To the only wise God ... be glory forever. Amen + +અહીં ""ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા"" ઈસુએ જે કર્યું તે સૂચવે છે. ""મહિમા"" આપવાનો અર્થ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ ખ્રિસ્તે આપણા માટે જે કર્યું છે તેના લીધે, આપણે કાયમ તેમની, જેઓ એકલા જ ઈશ્વર અને જ્ઞાની છે, તેમની પ્રશંસા કરીશું. આમેન"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/intro.md b/rom/16/intro.md new file mode 100644 index 0000000..4577bf9 --- /dev/null +++ b/rom/16/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# રોમન 16 સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને બંધારણ + +આ અધ્યાયમાં, પાઉલે રોમમાંના કેટલાક ખ્રિસ્તીઓનું વ્યક્તિગત અભિવાદન કરે છે. પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં આ પ્રકારના વ્યક્તિગત અભિવાદન સાથે એક પત્રનો અંત લાવવો એ સામાન્ય વાત હતી. + +## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ + +આ અધ્યાયની વ્યક્તિગત પ્રકૃતિને કારણે, સંદર્ભનો વધુ પડતો ભાગ અજાણ છે. આ અનુવાદને વધુ મુશ્કેલ બનાવશે.(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/front/intro.md b/rom/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5535755 --- /dev/null +++ b/rom/front/intro.md @@ -0,0 +1,86 @@ +# રોમનોનો પરિચય + +## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય + +### રોમનોના પુસ્તકની રૂપરેખા + +1. પરિચય (1:1-15) +1. ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા ન્યાયીપણું (1:16-17) +1. પાપને કારણે સમગ્ર માનવજાતને દોષિત ઠરાવવામાં આવી છે (1:18-3:20) +1. ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા તેમના પર વિશ્વાસ કરવા દ્વારા ન્યાયીપણું (3:20-4:25) +1. પવિત્ર આત્માના ફળો (5:1-11) +1. આદમ અને ખ્રિસ્તની તુલના (5:12-21) +1. આ જીવનમાં ખ્રિસ્તનાં જેવુ બનવું (6:1-8:39) +1. ઇઝરાએલને માટે ઈશ્વરની યોજના (9:1-11:36) +1. ખ્રિસ્તીઓ તરીકે જીવવાની વ્યવહારુ સલાહ (12:1-15:13) +1. સમાપન અને અભિવાદન (15:14-16:27) + +### રોમનોનું પુસ્તક કોણે લખ્યું? + +રોમનોનું પુસ્તક પ્રેરિત પાઉલે લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના શરૂઆતનાં જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ, પાઉલ ફરોશી હતો. તે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતો હતો. તેના ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, તેણે રોમન સામ્રાજ્યમાં લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા ઘણી વાર પ્રવાસ કર્યો. + +પાઉલે આ પત્ર લગભગ જ્યારે તે રોમન સામ્રાજ્યમાંથી ત્રીજી યાત્રા દરમિયાન તે કરિંથ શહેરમાં રહેતો હતો ત્યારે લખ્યો. + +### રોમનોનું પુસ્તક શેના વિશે છે? + +પાઉલે આ પત્ર રોમમાંના ખ્રિસ્તીઓને લખ્યો. પાઉલ જ્યારે તેમની મુલાકાત લે ત્યારે તેઓ તેને આવકારવા માટે તૈયાર રહે તેવી તેની ઇચ્છા હતી. તેણે કહ્યું કે તેનો હેતુ “વિશ્વાસનું આજ્ઞાપાલન લાવવા વિશેનો” હતો (16:26). + +આ પત્રમાં પાઉલે ઈસુ ખ્રિસ્તની સુવાર્તાનું સંપૂર્ણ રીતે વર્ણન કર્યું. તેણે સમજાવ્યું કે યહૂદી અને બિન-યહૂદી બંનેએ પાપ કર્યું છે, અને માત્ર જો તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે તો ઈશ્વર તેઓને ક્ષમા કરશે અને તેમને ન્યાયી ઠરાવશે (અધ્યાય 1-11). પછી તેણે તેમને વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું તેની વ્યવહારુ સલાહ આપી (અધ્યાય 12-16), + +### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થઈ શકે? + +અનુવાદકારો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક “રોમનો” થી બોલાવવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “રોમની મંડળીને માટે પાઉલનો પત્ર,” અથવા “રોમના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો + +### ઈસુનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કયા શીર્ષકોનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે? + +રોમનોમાં, પાઉલે ઈસુનું વર્ણન ઘણા શીર્ષકો અને વર્ણનોથી વર્ણન કરેલુ છે: ઈસુ ખ્રિસ્ત (1:1), દાઉદનું બીજ (1:3), ઈશ્વર પુત્ર (1:4), પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત (1:7), ખ્રિસ્ત ઈસુ (3:24), પ્રાયશ્ચિત (3:25), ઈસુ (3:26), ઈસુ આપણા પ્રભુ, (4:24), સૈન્યોના પ્રભુ (9:29), ઠેસ ખવડાવનાર પથ્થર અને ઠોકરરૂપ ખડક (9:33), નિયમની સંપૂર્ણતા (10:4), ઉદ્ધારક (11:26), મૂએલાં અને જીવતાંના પ્રભુ (14:9), અને યશાઈની જડ (15:12). + +### રોમનોમાંના ધર્મશાસ્ત્રના શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું જોઈએ? + +પાઉલ ઘણા ધર્મશાસ્ત્રના શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જેનો ઉપયોગ ચાર સુવાર્તાઓમાં કરવામાં આવ્યો નથી. જેમ શરૂઆતના ખ્રિસ્તીઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત અને તેમના સંદેશના અર્થ વિશે વધુ શીખ્યા, તેમ તેઓને નવા વિચારો માટે શબ્દો અને અભિવ્યક્તિઓની જરૂર હતી. આ શબ્દોના થોડા ઉદાહરણો “ન્યાયીકરણ” (5:1), “નિયમના કાર્યો” (3:20), “સમાધાન” (5:10), “પ્રાયશ્ચિત” (3:25), “શુદ્ધિકરણ” (6:19), અને “જૂનો માનવી” (6:6). + +“મુખ્ય શબ્દો” શબ્દકોશ અનુવાદકારોને આ ઘણા શબ્દો સમજવામાં સહાય કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +જેમ કે ઉપરોક્ત આપેલા શબ્દો સમજાવવા માટે મુશ્કેલ છે. અનુવાદકારો માટે તેમની પોતાની ભાષાઓમાં સમાન શબ્દો શોધવા તે ઘણી વાર મુશ્કેલ અથવા અશક્ય બની જાય છે. આ શબ્દો માટે સમકક્ષ શબ્દ જરૂરી નથી તે જાણવું સહાયરૂપ બની શકે છે. તેને બદલે, અનુવાદકારો આ વિચારોને જણાવવા માટે ટૂંકી અભિવ્યક્તિઓ વિકસાવી શકે છે. ઉદાહરણ તરીકે, “સુવાર્તા” શબ્દને “ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેની ખુશ ખબર” તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. + +અનુવાદકારોએ આ પણ યાદ રાખવું જોઈએ કે આ શબ્દોનો એક કરતાં વધારે અર્થ પણ થાય છે. તેનો અર્થ લેખક તે શબ્દનો ઉપયોગ કેવી રીતે તે વિશેષ ભાગમાં કરે છે તે પર આધારિત છે. ઉદાહરણ તરીકે, ક્યારેક “ન્યાયીપણા” નો અર્થ થાય છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વરના નિયમનું પાલન કરે છે. અન્ય સમયે, “ન્યાયીપણા” નો અર્થ થાય છે કે ઈસુ ખ્રિસ્ત આપણા માટે ઈશ્વરના નિયમનું સંપૂર્ણપણે પાલન કર્યું. + +### ઇઝરાએલના “શેષ” દ્વારા પાઉલનો શો અર્થ હતો (11:5)? + + “શેષ” નો વિચાર એ જૂના કરાર અને પાઉલ એમ બંને માટે મહત્વપૂર્ણ હતો. જ્યારે આશ્શૂર અને પછી બાબિલના લોકોએ તેઓની ભૂમિ પર વિજય મેળવ્યો ત્યારે મોટાભાગના ઇઝરાએલીઓ કાં તો માર્યા ગયા અથવા તો અન્ય લોકો મધ્યે વિખેરાઈ ગયા. પ્રમાણમાં ફક્ત થોડા જ યહૂદીઓ બચી ગયા. તેઓ “શેષ” તરીકે ઓળખાયા. + +11:1-9 માં, પાઉલ અન્ય શેષની વાત કરે છે. આ શેષ લોકો યહૂદીઓ હતા જેમને ઈશ્વરે બચાવ્યા કારણ કે તેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતાં હતા. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]]) + +## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ + +### “ખ્રિસ્તમાં” હોવું એટલે પાઉલનો અર્થ શો હતો? + +“ખ્રિસ્તમાં” શબ્દસમૂહ અને સમાન શબ્દસમૂહો 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; અને 16:3,7,9,10 માં જોવા મળે છે. પાઉલ આ પ્રકારના શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ રૂપક તરીકે એ વ્યક્ત કરવા કરે છે કે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓ ઈસુ ખ્રિસ્તના જ છે. ખ્રિસ્તના હોવું તેનો અર્થ એ છે કે વિશ્વાસીઓને તારણ આપવામાં આવ્યું છે અને તેઓને ઈશ્વરના મિત્ર બનાવવામાં આવ્યા છે. વિશ્વાસીઓને પણ ઈશ્વર સાથે હંમેશા રહેવાનુ વચન આપવામાં આવ્યું છે. તેમ છતાં, આ વિચારને ઘણી ભાષાઓમાં રજૂ કરવો એ મુશ્કેલ બને છે. + +આ શબ્દસમૂહોનો પણ ચોક્કસ અર્થ છે જેનો પાઉલે વિશેષ ભાગમાં કેવી રીતે ઉપયોગ કર્યો છે તેના પર એ આધારિત છે. ઉદાહરણ તરીકે, 3:24 (“ઉદ્ધાર કે જે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં છે”), ઈસુ ખ્રિસ્તના “કારણે” આપણો ઉદ્ધાર થયો છે પાઉલ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. 8:9 માં, (“તમે દેહમાં નથી પણ આત્મામાં છો”), પાઉલ વિશ્વાસીઓને પવિત્ર આત્મા “ને” સમર્પિત થવાની વાત કરે છે. 9:1 માં (“હું ખ્રિસ્તમાં સત્ય કહું છું”), પાઉલનો અર્થ એ છે કે તે સત્ય કે જે ઈસુ ખ્રિસ્તની “સાથે કરારમાં છે” તે કહી રહ્યો છે. + +તેમ છતાં, ઈસુ ખ્રિસ્ત (અને પવિત્ર આત્મા સાથે) સાથે જોડાવવાના આપણા મૂળ વિચારને આ શબ્દસમૂહોમાં પણ જોવામાં આવે છે. તેથી, અનુવાદકો પાસે ઘણા શબ્દસમૂહોમાં “માં” ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકે છે. તે ઘણી વાર “માં,” ને વધુ ત્વરિત અર્થમાં રજૂ કરી શકે છે, જેમ કે “તેના દ્વારા,” “ની રીતે,” અથવા “ના સંદર્ભમાં.” પરંતુ, જો સંભવ હોય તો, અનુવાદકારે એ શબ્દ અથવા ભાગનો ઉલ્લેખ પસંદ કરવો જોઈએ જે ત્વરિત અર્થ અને “સાથે સંપમાં” ના અર્થમાં હોય. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inchrist]]) + +### યુએલટી માં રોમનોમાં “પવિત્ર,” “સંતો” અથવા “પવિત્ર લોકો,” અને “શુદ્ધ” ના વિચારોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે? + +વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈપણનો સંકેત આપવા માટે શાસ્ત્રો આવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કારણથી, અનુવાદકારો માટે તેમના સંસ્કરણોમાં તેમને રજૂ કરવું ઘણી વાર મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરતા સમયે, યુએલટી નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે: +* કેટલીક વાર શબ્દસમૂહનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતા દર્શાવે છે. વિશેષ કરીને સુવાર્તાને સમજવા માટે તે મહત્વનું છે કે ઈશ્વર કાળજી રાખે છે કે ખ્રિસ્તીઓ પાપરહિત બને કારણ કે તેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા છે. બીજું સંબંધિત સત્ય એ છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે. ત્રીજું સત્ય એ છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેમના જીવનોમાં નિરપરાધી અને દોષરહિત વર્તન કરવું. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી “પવિત્ર,” “પવિત્ર ઈશ્વર,” “પવિત્ર વ્યક્તિઓ” અથવા “પવિત્ર લોકો” ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ 1:7) +* કેટલીક વાત ભાગનો અર્થ ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા કરવામાં આવેલી કોઈ ખાસ ભૂમિકા સૂચવ્યા વિના સરળ ઉલ્લેખ સૂચવે છે. એવા કિસ્સાઓમાં જ્યાં અન્ય અંગ્રેજી સંસ્કરણોમાં, “સંતો” અથવા “પવિત્ર લોકો,” હોય છે જ્યારે યુએલટી “વિશ્વાસીઓ” ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15) +* કેટલીક વાર તે ભાગનો અર્થ કોઈ વ્યક્તિ અથવા કોઈ વસ્તુને માત્ર ઈશ્વર માટે જ અલગ કરાયાનું સૂચન કરે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી “અલગ કરાયેલ,” “ને સમર્પિત,” “અભિષિક્ત,” અથવા “માટે અનામત” નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 15:16) + +જ્યારે અનુવાદકો આ વિચારોને તેમના પોતાના સંસ્કરણોમાં કેવી રીતે રજૂ કરવા તે વિચારશે ત્યારે યુએસટી ઘણી વાર મદદરૂપ થશે. + +### રોમનોના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે? + +નીચેની કલમો માટે, બાઈબલનું આધુનિક સંસ્કરણ જૂના સંસ્કરણો કરતાં અલગ છે. યુએલટી આધુનિક વાંચનનો સમાવેશ કરે છે અને જૂના વાંચનને પાનની નીચે નોંધમાં મૂકે છે. + +* “તે [ઈશ્વર] સર્વ બાબતો એકંદરે ભલાઈ માટે કરે છે” (8:28). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે કે, “એકંદરે સઘળું હિતકારક નીવડે છે.” +* “પરંતુ જો તે કૃપા દ્વારા છે, તો તે કાર્યો દ્વારા નથી. નહિ તો કૃપા હવે કૃપા રહેશે નહિ” (11:6). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે કે: “પરંતુ જો તે કાર્યો દ્વારા છે, તો તે હવે કૃપા નથી: નહિ તો કાર્ય હવે કાર્ય રહેશે નહિ.” + +પ્રાચીન બાઈબલની નકલોમાં નીચેની કલમ ઉત્તમ રીતે નથી. અનુવાદકોને આ કલમ ન ઉમેરવા માટે સલાહ આપવામાં આવે છે. તેમ છતાં, જો અનુવાદકોના ક્ષેત્રમાં, બાઈબલના જૂના સંસ્કરણો છે કે જેમાં આ કલમ છે, તો અનુવાદકો તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેનું અનુવાદ કરવામાં આવ્યું, તો તે લગભગ મૂળ રોમનોના પુસ્તકનું નથી તે દર્શાવવા માટે તેને ([]) ચોરસ કૌંસમાં મૂકવામાં આવે. + +* “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા તમો સર્વની સાથે હો. આમેન” (16:24). + +(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/tit/01/01.md b/tit/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..03daf3a --- /dev/null +++ b/tit/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# for the faith of + +નો વિશ્વાસ મજબૂત કરવો + +# that agrees with godliness + +એટલે કે ઈશ્વરને મહિમા આપવો યોગ્ય છે diff --git a/tit/01/02.md b/tit/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..5a785d6 --- /dev/null +++ b/tit/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# before all the ages of time + +સમયની શરુઆત થઇ તે પહેલાં/અનાદિકાળથી diff --git a/tit/01/03.md b/tit/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..ff9e8f4 --- /dev/null +++ b/tit/01/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# At the right time + +યોગ્ય સમયે/નિર્ધારિત સમયે + +# he revealed his word + +ઈશ્વરના સંદેશની વાત, પાઉલ એ રીતે કરે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થ હોય અને દેખીતી રીતે લોકોને બતાવી શકાતો હોય. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે મને તેમનો સંદેશો સમજાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he trusted me to deliver + +પ્રગટ કરવાને મારા પર ભરોસો કર્યો અથવા “સુવાર્તા પ્રચાર કરવાની જવાબદારી મને સોંપવામાં આવી” + +# God our Savior + +ઈશ્વર, જે આપણને તારે છે diff --git a/tit/01/04.md b/tit/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..4305c5f --- /dev/null +++ b/tit/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a true son + +તિતસ પાઉલનો ખરો પુત્ર ન હતો તેમ છતાં તેઓ ખ્રિસ્તમાં એકસમાન વિશ્વાસ ધરાવતા હતા. આમ પાઉલ તિતસને ખ્રિસ્તમાં પોતાનો પુત્ર માને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું મને એક પુત્રસમાન છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# our common faith + +ખ્રિસ્તમાં તેઓ બંને એકસરખો વિશ્વાસ ધરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે શિક્ષણ પર આપણે બંને વિશ્વાસ કરીએ છીએ. + +# Grace and peace + +પાઉલ અહિયાં સર્વસામાન્ય શુભેચ્છા પાઠવે છે. સમજાયેલ માહિતીને તમે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારામાં તમે દયા અને શાંતિનો અનુભવ કરો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Christ Jesus our Savior + +ઈસુ ખ્રિસ્ત જે આપણા તારનાર/ઉધ્ધારક છે diff --git a/tit/01/05.md b/tit/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..76caf02 --- /dev/null +++ b/tit/01/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For this purpose + +આ કારણને લીધે + +# I left you in Crete + +મૈ તને ક્રીતમાં રહેવાનું કહ્યું હતું + +# that you might set in order things not yet complete + +જેથી જે જરૂરી બાબતોની વ્યવસ્થા કરવાની છે તે તું સંપૂર્ણ કરે. + +# ordain elders + +વડીલોની નિમણૂંક કરવી અથવા “વડીલો ઠરાવવા” + +# elders + +જૂના સમયની ખ્રિસ્તી મંડળીઓમાં, ખ્રિસ્તી વડીલો વિશ્વાસીઓની સભાઓની આત્મિક આગેવાની પૂરી પાડતા હતા. diff --git a/tit/01/06.md b/tit/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..a823ea4 --- /dev/null +++ b/tit/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ક્રીત ટાપુ પર દરેક શહેરમાં વડીલોને નિયુક્ત કરવા માટે તિતસને કહેવામા આવ્યું. પાઉલ વડીલો માટેની જરૂરિયાતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# An elder must be without blame, the husband + +નિષ્કલંક"" હોવું તે એવી વ્યક્તિ માટે છે કે જે ખરાબ બાબતો કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક વડીલ તરીકે તેની શાખ ખરાબ હોવી જોઈએ નહીં અને તે એક જ સ્ત્રીનો પતિ હોવો જોઈએ + +# the husband of one wife + +તેનો અર્થ એ કે તેને એક જ પત્ની હોવી જોઇએ, એટલે કે તેને અન્ય કોઈ પત્નીઓ અથવા ઉપપત્નીઓ હોવી જોઇયે નહીં. તે એ પણ સૂચવે છે કે તે વ્યભિચાર ના કરે અને તેણે અગાઉની પત્નીથી છૂટાછેડા લીધા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક માણસ પાસે એક જ પત્ની હોવી” અથવા ""એક માણસ જે તેની પત્નીને વિશ્વાસુ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# faithful children + +શક્ય અર્થો ૧) બાળકો જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે અથવા ૨) જે બાળકો વિશ્વાસયોગ્ય છે. diff --git a/tit/01/07.md b/tit/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..fe6f321 --- /dev/null +++ b/tit/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# overseer + +આત્મિક નેતૃત્વના સમાન પદ માટે આ એક બીજું નામ છે જેને પાઉલ ૧:૬ માં ""વડીલ"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. + +# God's household manager + +પાઉલ મંડળીને કહે છે જેમ કે તે ઈશ્વરનું પરિવાર છે અને અધ્યક્ષ તે પરિવારની સારસંભાળ લેવાને એક સેવક તરીકે નિયુક્ત છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# not addicted to wine + +મદ્યપાન કરનાર નહીં અથવા “અતિશય મદ્યપાન કરનાર નહી” + +# not a brawler + +તામસી માણસ નહીં અથવા “જેને ઝઘડો ગમતો નથી” diff --git a/tit/01/08.md b/tit/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..cf5bad1 --- /dev/null +++ b/tit/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Instead + +પાઉલ પોતાની દલીલ બદલે છે અને કહે છે કે વડીલ કેવો હોવો જોઇયે અને કેવો ન હોવો જોઇયે. + +# a friend of what is good + +સારપણાને પસંદ કરનાર વ્યક્તિ diff --git a/tit/01/09.md b/tit/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..f981b62 --- /dev/null +++ b/tit/01/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# hold tightly to + +પાઉલે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ પ્રત્યેની શ્રદ્ધા વિષે વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે તેણે તેને પોતના હાથથી પકડી રાખી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વળગી રહો"" અથવા ""સારી રીતે જાણો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# good teaching + +તેણે ઈશ્વર વિષે સત્ય વાતો અને બીજી આત્મિક બાબતો શીખવવી. diff --git a/tit/01/10.md b/tit/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..69d873e --- /dev/null +++ b/tit/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઈશ્વરના વચનનો વિરોધ કરનાર લોકોના કારણે, પાઉલ તિતસને ઈશ્વરના વચનનો ઉપદેશ કરતા રહેવાનું અને જુઠા શિક્ષકોથી સાવચેત રહેવાનુ શીખવે છે. + +# rebellious people + +આ બળવાખોર લોકો છે જેઓ પાઉલ દ્વારા કહેવાયેલ સુવાર્તાના સંદેશનો વિરોધ કરે છે. + +# empty talkers and deceivers + +આ શબ્દસમૂહ અગાઉના વાક્યમાં ઉલ્લેખ કરાયેલ બળવાખોર લોકોનું વર્ણન કરે છે.અહીં ""ખાલી"" નકામું માટે રૂપક છે, અને ""નકામી વાતચીત કરનાર"" તેવા લોકો છે જેઓ નકામી અથવા મૂર્ખ વાતો કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો નકામી વાતો કહીને લોકોને છેતરે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# those of the circumcision + +આ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ વિષે કહે છે કે જેઓ શીખવે છે કે ખ્રિસ્તને અનુસરવા માટે સુન્નત જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/tit/01/11.md b/tit/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..1ff0cbd --- /dev/null +++ b/tit/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# It is necessary to stop them + +તેઓને આ ઉપદેશ ફેલાવતા અટકાવવા જોઈએ અથવા ""તેઓ તેમના મોહિત શબ્દો દ્વારા અન્ય લોકોને પ્રભાવિત કરે છે, તેમ કરવાથી તેમને અટકાવવા જોઈએ.” + +# what they should not teach + +ખ્રિસ્ત અને નિયમશાસ્ત્ર વિશે તેઓ દ્વારા શીખવવામાં આવતી વાતો સત્ય નથી તેથી તે શીખવવી યોગ્ય નથી. . + +# for shameful profit + +જે બાબતો માનયોગ્ય નથી તે પ્રમાણે વર્તીને લોકો લાભ મેળવતા હોય, આ તેનો ઉલ્લેખ છે. + +# are upsetting whole families + +સર્વ પરિવારોને બરબાદ કરી રહ્યા છે. આ મુદ્દો એ હતો કે તેઓ પરિવારોના વિશ્વાસને નષ્ટ કરીને તેઓને છિન્નભિન્ન કરી રહ્યા હતા. આથી આ બાબતે કદાચ પરિવારોના સભ્યોને એકબીજા સાથે દલીલ કરવા ઉશ્કેર્યા હોય. diff --git a/tit/01/12.md b/tit/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..1ca431f --- /dev/null +++ b/tit/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# One of their own prophets + +ક્રીતમાથી એક પ્રબોધક અથવા ""ક્રીતનો એક કે જે પોતાને પ્રબોધક ગણાવે છે + +# Cretans are always liars + +ક્રિતિઓ હંમેશા જૂઠું બોલે છે. આ એક અતિશયોક્તિ છે જેનો અર્થ છે કે ઘણા ક્રિતિઓ જૂઠું બોલે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# evil beasts + +આ રૂપક ક્રિતિઓને જંગલી પશુ સમાન ગણાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/01/13.md b/tit/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..aec655f --- /dev/null +++ b/tit/01/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Therefore, correct them severely + +તારે સખત ભાષાનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ જેથી ક્રિતિઓ સમજી શકે કે તું તેઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. + +# so that they may be sound in the faith + +જેથી તેઓનો વિશ્વાસ મજબૂત બને અથવા “જેથી તેઓનો વિશ્વાસ સત્ય રહે” diff --git a/tit/01/14.md b/tit/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..494baf8 --- /dev/null +++ b/tit/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jewish myths + +આ યહુદીઓના જુઠા શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. + +# turn away from the truth + +પાઉલ સત્ય વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે એક વસ્તુ છે કે જેનાથી કોઈ ચલિત થઇ શકે અથવા વેગળા થઇ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સત્યનો નકાર કરવો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/01/15.md b/tit/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..49bdf29 --- /dev/null +++ b/tit/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# To those who are pure, all things are pure + +જો લોકો અંતઃકરણથી શુદ્ધ છે તો તેઓ જે કરે છે તે સર્વ પણ શુદ્ધ હશે + +# To those who are pure + +જેઓ ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય છે તેઓને માટે + +# to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure + +પાઉલ પાપીઓ વિષે કહે છે જાણે કે તેઓ શારીરિક રીતે મેલા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો નૈતિક રીતે ભ્રષ્ટ હોય અને વિશ્વાસ કરતાં ન હોય, તો તેઓ કઈ પણ શુદ્ધ કરી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/01/16.md b/tit/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..40df563 --- /dev/null +++ b/tit/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they deny him by their actions + +જેઓનું જીવન બતાવે છે કે તેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી. + +# They are detestable + +તેઓ ધિક્કારપાત્ર છે diff --git a/tit/01/intro.md b/tit/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..75d0e38 --- /dev/null +++ b/tit/01/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# તિતસ ૦૧ સામાન્ય નોંધો + +## માળખું અને વ્યવસ્થા + + પાઉલ સામાન્ય રીતે ૧-૪ કલમમાં આ પત્રની ઔપચારિક પ્રસ્તાવના રજૂ કરે છે. પૂર્વ વિસ્તારોના પ્રાચીન લેખકો વારંવાર આ રીતે પત્રોની શરૂઆત કરતા હતા. + + ૬-૯ કલમોમાં, મંડળીના આગેવાન તરીકે ઈચ્છા ધરાવનાર વ્યક્તિમાં જે કેટલીક લાયકાતો હોવી જોઇએ તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs –અમૂર્ત/અવ્યક્ત નામો) આ પ્રકારની સમાન યાદી ૧ તિમોથીના ૩ જા અધ્યાયમાં પાઉલ આપે છે. + +## આ પત્રમાં વિશેષ વિચારો/ખ્યાલો + +### વડીલો + + મંડળીના આગેવાનો માટે મંડળીએ ભિન્ન શીર્ષકોનો શબ્દપ્રયોગ કરેલો છે. કેટલાક શિર્ષકો વડીલ, સેવક, પાળક અને અધ્યક્ષ જેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરે છે. + +## આ પત્રમાં ભાષાંતરની કેટલીક સંભવિત સમસ્યાઓ + +### કરવું, કદાચ, ફરજિયાત + + ULT અન્ય ભિન્ન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જે જરૂરિયાતો અથવા જવાબદારીઓ સૂચવે છે. આ ક્રિયાપદોની સાથે વિવિધ સ્તરીય શક્તિ સંકળાયેલ છે. સૂક્ષ્મ તફાવતોનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. યુએસટી આ ક્રિયાપદોને વધુ સરળ અને સામાન્ય રીતે અનુવાદ કરે છે. diff --git a/tit/02/01.md b/tit/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..8136d85 --- /dev/null +++ b/tit/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલે તિતસને ઈશ્વરનો ઉપદેશ કરવા માટેના કારણો કહેવાનું ચાલુ રાખે છે, અને સમજાવે છે કે વૃદ્ધ પુરુષો, વૃદ્ધ સ્ત્રીઓ, જુવાન પુરુષો, અને ગુલામો અથવા નોકરોએ વિશ્વાસી તરીકે કેવી રીતે જીવવું જોઈએ. + +# But you, speak what fits + +પાઉલ સૂચવે છે કે આમાં ભિન્ન શું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ તિતસ તારે, જુઠા શિક્ષકોથી વિપરીત જે બાબત યોગ્ય છે તે કહેવાને ચોક્કસાઈ રાખવી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# with faithful instruction + +સાચા સિદ્ધાંત અથવા “ખરા શિક્ષણ સાથે” diff --git a/tit/02/02.md b/tit/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..3a0d68c --- /dev/null +++ b/tit/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to be temperate + +વિવેકપૂર્ણ થવું અથવા “સંયમ રાખવો” + +# to be ... sensible + +ઇચ્છાઓને સંયમમાં રાખવી + +# sound in faith, in love, and in perseverance + +અહીંયા “સાચા” શબ્દનો અર્થ દૃઢ અને સ્થિર બનવું. અમૂર્ત/અવ્યક્ત નામો ""વિશ્વાસ,"" ""પ્રેમ,"" અને ""ધીરજ""ને ક્રિયાપદો તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેઓએ ઈશ્વર વિશેના સત્ય શિક્ષણનો ખાતરીપૂર્વક વિશ્વાસ કરવો, એકબીજા પર સાચો પ્રેમ રાખવો અને જ્યારે પરિસ્થિતીઓ કઠિન હોય ત્યારે પણ ઈશ્વરની સેવા સતત કરવી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/tit/02/03.md b/tit/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..9fc2ec6 --- /dev/null +++ b/tit/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Teach older women likewise + +તેજ રીતે વૃદ્ધ સ્ત્રીઓને શીખવો અથવા “વૃદ્ધ સ્ત્રીઓને પણ શિક્ષણ આપો” + +# slanderers + +આ શબ્દ એ લોકોને નોંધે છે કે જેઓ પોતે સાચા હોય કે જૂઠા પરંતુ તેઓ બીજા લોકો વિશે ખરાબ બાબતો બોલે છે. + +# or being slaves to much wine + +જે વ્યક્તિ પોતા પર સંયમ રાખી શકતો નથી અને ખૂબ મદ્યપાન કરતો હોય તે વ્યક્તિ વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવી છે કે જાણે તે દારૂનો ગુલામ હોય.. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જે અતિ મદ્યપાન કરતો નથી"" અથવા ""મદ્યપાનનો વ્યસની નથી"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/tit/02/05.md b/tit/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..49d3bd1 --- /dev/null +++ b/tit/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that God's word may not be insulted + +અહીંયા શબ્દ ""સંદેશ” માટે ઉપનામ છે, જે બદલામાં ઈશ્વરને માટે વપરાયેલ ઉપનામ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી કોઈ પણ ઈશ્વરના વચનની નિંદા કરે નહીં"" અથવા ""જેથી કોઈપણ સંદેશા વિશે ખરાબ વાતો કરીને ઈશ્વરની નિંદા કરે નહીં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/tit/02/06.md b/tit/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..1890759 --- /dev/null +++ b/tit/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# In the same way + +તિતસે જે રીતે વડીલોને તૈયાર કરવાના હતા તે જ રીતે તેણે જુવાનોને પણ તૈયાર કરવાના હતા. diff --git a/tit/02/07.md b/tit/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..070c6c0 --- /dev/null +++ b/tit/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# present yourself as + +પોતાને એ રીતે દર્શાવો + +# an example of good works + +એક આદર્શ તરીકે જે સારી અને યોગ્ય બાબતો કરે છે diff --git a/tit/02/08.md b/tit/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..470c66b --- /dev/null +++ b/tit/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that anyone who opposes you may be ashamed + +આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ રજૂ કરે છે જ્યાં કોઈક તિતસનો વિરોધ કરે છે અને પછી તેમ કરવા માટે શરમ અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી જો કોઈ તમારો વિરોધ કરશે તે શરમાઈ જશે"" અથવા ""જો લોકો તમારો વિરોધ કરશે તો તેઓ શરમાશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/tit/02/09.md b/tit/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..23d3cc3 --- /dev/null +++ b/tit/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# their masters + +તેમના પોતના માલિકો + +# in everything + +દરેક પરિસ્થિતિમાં અથવા “હંમેશા” + +# please them + +તેઓએ તેમના માલિકોને ખુશ રાખવા અથવા “તેઓએ તેમના માલિકોને સંતોષી રાખવા” diff --git a/tit/02/10.md b/tit/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..dd85693 --- /dev/null +++ b/tit/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# demonstrate all good faith + +તેઓએ બતાવવું કે તેઓ તેમના માલિકોના વિશ્વાસયોગ્ય છે. + +# in every way + +તેઓ જે દરેક બાબતો કરે છે તેમાં + +# they may bring credit to the teaching about God our Savior + +જેથી તેઓ આપણા ઉદ્ધારક ઈશ્વરનું શિક્ષણ આકર્ષક રીતે આપી શકે છે અથવા ""આપણા પ્રભુ આપણા તારનાર વિશેનું શિક્ષણ સારું છે તેમ માનવાને તેઓ લોકોને દોરી શકે” + +# God our Savior + +આપણા પ્રભુ જે આપણને તારણ આપે છે diff --git a/tit/02/11.md b/tit/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..fa69196 --- /dev/null +++ b/tit/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ તિતસને ઈસુના પુનઃઆગમન તરફ લક્ષ આપવાને અને ઈસુ દ્વારા તેના અધિકારને યાદ રાખવાને પ્રોત્સાહન આપે છે. + +# the grace of God has appeared + +પાઉલ ઈશ્વરની કૃપા વિશે એ રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે એક વ્યક્તિ હોય અને તે બીજા લોકોની પાસે જતો હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/tit/02/12.md b/tit/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..27d6017 --- /dev/null +++ b/tit/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# trains us + +પાઉલે ઈશ્વરની કૃપા વિશે કહ્યું ([તિતસ ૨:૧૧ ] (./૧૧.એમડી)) જેમકે એક વ્યક્તિ અન્ય લોકો પાસે જાય છે અને તેઓને પવિત્ર જીવન જીવવા માટે તાલીમ આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# trains us to reject godlessness + +ઈશ્વરનું અપમાન નહીં કરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે + +# worldly passions + +જગતની બાબતો માટે તીવ્ર ઈચ્છા અથવા “વિષય વાસનાઓની તીવ્ર ઈચ્છા હોવી” + +# in this age + +જ્યાં સુધી આપણે આ જગતમાં જીવીએ છીએ અથવા “આ સમય દરમિયાન” diff --git a/tit/02/13.md b/tit/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..53d4d79 --- /dev/null +++ b/tit/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we look forward to receiving + +આપણે આવકારવાની વાટ જોઇએ છીએ. + +# our blessed hope, the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ + +અહીંયા ""મહિમા"" ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે મહિમાવંત રીતે પ્રગટ થવાના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સારી વસ્તુને માટે આપણે જે આશા રાખીએ છીએ, તે એ છે કે, આપણા મહાન ઈશ્વર અને ઉદ્ધારક ઈસુ ખ્રિસ્તનું મહિમાવંત રીતે પ્રગટ થવું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/tit/02/14.md b/tit/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..89fccc1 --- /dev/null +++ b/tit/02/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# gave himself for us + +ઈસુ સ્વેચ્છાએ મૃત્યું પામ્યા તે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે માટે તેમણે પોતાનો જીવ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to redeem us from all lawlessness + +પાઉલ ઈસુ વિષે વાત કરે છે જાણે કે ગુલામોને તેમના દુષ્ટ માલિકથી ઈસુ છુટકારો આપી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a special people + +એવા લોકોનું જુથ જેઓ તેમના વહાલાઓ છે + +# are eager + +તીવ્ર ઈચ્છા હોવી diff --git a/tit/02/15.md b/tit/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..5e654f0 --- /dev/null +++ b/tit/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# give correction with all authority + +આ નિવેદન સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો આ બાબતો કરતાં નથી તે બધાને પૂરા અધિકારથી ઠપકો આપવો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Let no one + +કોઈને પણ પરવાનગી આપવી નહીં + +# disregard you + +આ નિવેદન સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી વાણીને સાંભળવાનો નકાર કરે છે"" અથવા ""તમને માન આપવાનો નકાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/tit/02/intro.md b/tit/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..9869cbb --- /dev/null +++ b/tit/02/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# તિતસ ૦૨ સામાન્ય નોંધો + +## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો/ખ્યાલો + +### જાતિ આધારિત ભૂમિકાઓ + +### ઐતિહાસિક અને સાંસ્કૃતિક સંદર્ભમાં આ ભાગને કેવી રીતે સમજી શકાય તે સબંધી વિદ્વાનોમાં વિરોધાભાસ પ્રવર્તમાન છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે બધી બાબતોમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એકસમાન છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે ઈશ્વરે પુરુષો અને સ્ત્રીઓને લગ્નજીવન અને મંડળીમાં ભિન્ન ભિન્ન ભૂમિકાઓ ભજવવા માટે સૃજયા છે. અનુવાદકારોએ ધ્યાનમાં રાખવું કે આ સમસ્યા સબંધી તેઓની સમજ આ ફકરાના અનુવાદ પર અસર ના કરે. + +### ગુલામી પ્રથા + + ગુલામી પ્રથા સારી કે ખરાબ તે વિષે પાઉલ આ અધ્યાયમાં કાંઈ કહેતો નથી. પાઉલ ગુલામો ને શિક્ષણ આપે છે કે તેઓ પોતાના મલીકોને સેવા વિશ્વાસુપણે કરે. પાઉલ સર્વ વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપે છે કે તેઓએ ઈશ્વરપારાયણ જીવન જીવવું અને પ્રત્યેક પરિસ્થિતિમાં યોગ્ય રીતે જીવવું. diff --git a/tit/03/01.md b/tit/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..d193c31 --- /dev/null +++ b/tit/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ક્રિતમાંના વડીલો અને લોકો જેઓ તેની સંભાળ હેઠળ છે તેઓને શિક્ષણ કેવી રીતે આપવું તે વિશે પાઉલ સતત તિતસને સૂચનાઓ આપે છે. + +# Remind them to submit + +આધીન થવા વિશે તેઓ પહેલેથી જે જાણે છે તે તેઓને ફરીથી જણાવ અથવા “આધીન થવા વિશે તેઓને યાદ કરાવતો રહે” + +# submit to rulers and authorities, to obey them + +જેમ સરકારી અધિકારીઓ અને રાજ્ય શાસકો કહે છે તેમ તેઓને આધીન થઈને + +# rulers and authorities + +આ શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે અને જેઓ સરકારી અધિકારમાં છે તેઓ બધાનો ઉલ્લેખ એક સાથે કરે છે. + +# be ready for every good work + +જ્યારે પણ તક પ્રાપ્ત થાય ત્યારે સારું કરવાને તૈયાર રહેવું diff --git a/tit/03/02.md b/tit/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..e4114c3 --- /dev/null +++ b/tit/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to revile + +કોઈની નિંદા કરવી નહીં diff --git a/tit/03/03.md b/tit/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..8fc951d --- /dev/null +++ b/tit/03/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# For once we ourselves + +કારણ કે આપણે પણ એક સમયે એવા હતા + +# once + +પહેલા અથવા “એક સમયે” અથવા “અગાઉ” + +# we ourselves + +આપણે અથવા “આપણે પણ” + +# were thoughtless + +મૂર્ખ હતા અથવા “બુદ્ધિહીન હતા” + +# We were led astray and enslaved by various passions and pleasures + +આવેગ અને વિલાસને એ રીતે વર્ણવવામાં આવ્યા છે જાણે કે તેઓ લોકો ઉપર અધિકારીઓ છે અને તેઓએ તે લોકોને પોતાના જુઠ્ઠાણાંઓથી ગુલામ બનાવ્યા છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિવિધ પ્રકારના આવેગો અને વિલાસ વિષયઓ એ આપણને છેતરીને ગેરમાર્ગે દોર્ય હતા” અથવા ""વિવિધ આવેગો અને વિલાસ વિષયો આપણને આનંદ આપી શકે છે તે જૂઠ પર વિશ્વાસ કરવા આપણે પોતાને પરવાનગી આપી હતી, અને ત્યારબાદ આપણે આપણી લાગણીઓને નિયંત્રિત કરવા અથવા તે બાબતો આનંદ આપશે તેમ માની તે બાબતો કરવાથી પોતાને અટકાવવાને આપણે અસમર્થ હતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# passions + +વિષય વાસનાઓ અથવા “ઈચ્છાઓ” + +# We lived in evil and envy + +અહીંયા ""દુષ્ટ"" અને ""ઇર્ષ્યા"" પાપ માટેના સમાન શબ્દો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે હંમેશા દુષ્ટતા કરતા હતા અને અન્ય પાસે જે છે તે પોતા પાસે હોવાની અપેક્ષા રાખતા હતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# We were detestable + +બીજાઓ આપણો ધિક્કાર કરે તેવું આપણે કરતા હતા diff --git a/tit/03/04.md b/tit/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..8d5c7f4 --- /dev/null +++ b/tit/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared + +પાઉલ ઈશ્વરના પ્રેમ અને દયા વિષે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ લોકો હતા જેઓ આપણી નજરમાં આવ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/tit/03/05.md b/tit/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..30060f1 --- /dev/null +++ b/tit/03/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# by his mercy + +કારણ કે તેમણે આપણાં પર દયા દર્શાવી + +# washing of new birth + +પાઉલ પાપીઓ માટે ઈશ્વરની ક્ષમાની વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે ઈશ્વર શારીરિક રીતે તેઓને શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય. તે એવા પાપીઓની પણ વાત કરે છે જેઓ ઈશ્વરથી નવો જન્મ પામ્યા હોય તે રીતે તેઓ ઈશ્વરને પ્રત્યુતરીત બન્યા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/03/06.md b/tit/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..ba5dc8f --- /dev/null +++ b/tit/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# whom God richly poured on us + +નવા કરારના લેખકો માટે સામાન્યતઃ પવિત્ર આત્મા વિશે વાત કરવી તે એક પ્રવાહી વિશે વાત કરવા જેવી છે જેને ઈશ્વર વિપુલ પ્રમાણમાં રેડી દે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આપણને ઉદારતાથી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# through our Savior Jesus Christ + +જ્યારે ઈસુએ આપણને બચાવ્યા diff --git a/tit/03/07.md b/tit/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..ffb4594 --- /dev/null +++ b/tit/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# having been justified + +આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈશ્વરે આપણને પાપ વિનાના જાહેર કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# we might become heirs with the certain hope of eternal life + +ઈશ્વરે જેઓને વચન આપ્યું છે તે લોકો વિશે એ પ્રમાણે વાત કરવામાં આવી છે જેમ કે તેઓ એક કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકત અને સંપત્તિનો વારસો પ્રાપ્ત કરવાના હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/03/08.md b/tit/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..d428f2f --- /dev/null +++ b/tit/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This message + +આ એ બાબતને રજૂ કરે છે કે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને ઈસુ મારફતે પવિત્ર આત્મા આપે છે [તિતસ ૩”૭ ] (../ ૦૩/૦૭ .md). + +# may be careful to engage themselves in good works + +સારાં કાર્યો કરવાનો પ્રયાસ કરો diff --git a/tit/03/09.md b/tit/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..0bb7cc6 --- /dev/null +++ b/tit/03/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ સમજાવે છે કે તિતસે શું ટાળવું જોઈએ અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચે તકરાર કરનાર લોકો સાથે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ. + +# But avoid + +તેથી ટાળવું અથવા “તે માટે, ટાળવું” + +# foolish debates + +બિનઉપયોગી બાબતો સબંધીની દલીલો + +# genealogies + +આ કૌટુંબિક સગપણના સંબધોનો અભ્યાસ છે + +# strife + +દલીલો અથવા ઝગડાઓ + +# the law + +મુસાનું નિયમશાસ્ત્ર diff --git a/tit/03/10.md b/tit/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..444e3e3 --- /dev/null +++ b/tit/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Reject anyone + +એવા દરેકથી દૂર રહો + +# after one or two warnings + +તેવા વ્યક્તિને એક કે બે વખત ચેતવણી આપ્યા બાદ diff --git a/tit/03/11.md b/tit/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..ddc2ab9 --- /dev/null +++ b/tit/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# such a person + +તે વ્યક્તિ તે પ્રમાણે જ છે + +# has turned from the right way + +ભૂલો કરનાર વ્યક્તિ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે જે માર્ગે ચાલી રહ્યો હતો તે જ માર્ગ તેણે તરછોડયો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# condemns himself + +પોતા પર ન્યાય લાવે છે diff --git a/tit/03/12.md b/tit/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..b95ceaa --- /dev/null +++ b/tit/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +પાઉલ તિતસને ક્રિતમાં વડીલોની નિમણૂંક કર્યા પછી શું કરવું તે જણાવી અને તેની સાથેના લોકો તરફથી શુભેચ્છાઓ પાઠવીને આ પત્રનું સમાપન કરે છે. + +# When I send + +મે મોકલ્યા પછી + +# Artemas ... Tychicus + +આ માણસોના નામ છે (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hurry and come + +જલ્દી આવવું + +# spend the winter + +શિયાળા સુધી ત્યાં રહેવું diff --git a/tit/03/13.md b/tit/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..ad6c5f4 --- /dev/null +++ b/tit/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Zenas + +આ માણસનું નામ છે (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Do everything you can to send + +મોકલવામાં ઢીલ કરવી નહીં + +# and Apollos + +આપોલોસને પણ મોકલજો diff --git a/tit/03/14.md b/tit/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..794ee98 --- /dev/null +++ b/tit/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ઝેનસ અને આપોલોસને પૂરું પાળવું શા માટે મહત્વનુ છે તેનું સ્પષ્ટિકરણ પાઉલ કરે છે. + +# Our people + +પાઉલ ક્રિતના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે + +# that provide for urgent needs + +અગત્યની વસ્તુઓની જરૂરીયાત જેઓને તાત્કાલિક હોય તેવા લોકોને મદદ પૂરી પાડવા ક્રિતના લોકોને સક્ષમ થવાનું કહે છે + +# needs, and so not be unfruitful + +સારા કાર્યો કરી રહેલા લોકો સારાં ફળ આપનાર વૃક્ષો હોય તે રીતે પાઉલ વાત કરે છે. આ બન્નેનો અર્થ થાય છે કે લોકો ફળદાયી અથવા ઉત્પાદક હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જરૂરિયાતો; આ રીતે તેઓ ફળદાયક થશે"" અથવા ""જરૂરિયાતો, અને તેથી તેઓ સારા કાર્યો કરશે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/tit/03/15.md b/tit/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..4d4a441 --- /dev/null +++ b/tit/03/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +તિતસને તેના પત્રનું સમાપન પાઉલ કરે છે + +# All those + +સર્વ લોકો + +# those who love us in faith + +શક્ય અર્થો ૧) ""વિશ્વાસીઓ જે આપણને પ્રેમ કરે છે"" અથવા ૨) ""વિશ્વાસીઓ આપણને પ્રેમ કરે છે કારણ કે આપણે સમાન વિશ્વાસ ધરાવીએ છીએ. + +# Grace be with all of you + +આ એક સામાન્ય ખ્રિસ્તી શુભેચ્છા હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની કૃપા તમારા પર રહો"" અથવા ""મારી પ્રાર્થના છે કે ઈશ્વર તમારા પર કૃપા કરે diff --git a/tit/03/intro.md b/tit/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f20002a --- /dev/null +++ b/tit/03/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# તિતસ ૦૩ સામાન્ય નોંધ + +## માળખું અને વ્યવસ્થા + + પાઉલ આ અધ્યાયમાં તિતસને વ્યક્તિગત સૂચનાઓ આપે છે. + + કલમ ૧૫ ઔપચારિક રીતે આ પત્રને સમાપ્ત કરે છે. પૂર્વ દિશા નજીકના વિસ્તારમાં પ્રાચીન સમયમાં આ રીતે પત્રને પૂર્ણ કરવાની પ્રથા હતી. . + +## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો/ખ્યાલો + +### વંશાવાળી + + વંશાવાળીઓ એવી સૂચિઓ છે કે જેમાં વ્યક્તિના પૂર્વજો અથવા વંશજોનો અહેવાલ દર્શાવે છે. યહૂદીઓ રાજા બનવા માટે યોગ્ય માણસ પસંદ કરવા માટે વંશાવળીનો ઉપયોગ કરતા હતા. તેઓ આ કરતા હતા કારણ કે સામાન્ય રીતે રાજાના દીકરા જ રાજા બની શકે છે. તેઓ જે જાતિ અને કુટુંબમાંથી આવે છે તે પણ દર્શાવવામાં આવે છે. ઉદાહરણ તરીકે, યાજકો લેવી કુળમાંથી અને હારુનના કુટુંબમાંથી આવ્યા હતા. diff --git a/tit/front/intro.md b/tit/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1e1c579 --- /dev/null +++ b/tit/front/intro.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# તિતસના પત્રની પ્રસ્તાવના + +## ભાગ ૧: સામાન્ય પ્રસ્તાવના + +### તિતસના પત્રની રૂપરેખા. પાઉલ તિતસને ઈશ્વરપરાયણ આગેવાનોની નિમણૂંક કરવા માર્ગદર્શન આપે છે (૧:૧-૧૬) + + ૧. પાઉલ તિતસને ઈશ્વરપારાયણ જીવન જીવવા માટે લોકોને તાલીમ આપવાની સૂચનાઓ આપે છે. (૨:૧-૩:૧૧) + ૧. પાઉલ તેમની અમુક યોજનાઓ જણાવી, વિશ્વાસીઓને અંતિમ શુભેચ્છાઓ પાઠવી પત્રનું સમાપન કરે છે. (૩:૧૨-૧૫) + +### તિતસનો પત્ર કોણે લખ્યો? + + પાઉલે તિતસનો પત્ર લખ્યો હતો. પાઉલ તાર્શીશ શહેરનો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પૂર્વેના જીવનમાં પાઉલ, શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. તેના ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તે ઘણી વખત રોમન સામ્રાજ્યમાં લોકોને ઈસુની સુવાર્તા કહેતો ફર્યો હતો. + +### તિતસનો પત્ર શું જણાવે છે? + + પાઉલે આ પત્ર તિતસને લખ્યો હતો, જે તેનો સાથી કાર્યકર હતો, અને ક્રિત ટાપુ પર મંડળીઓની આગેવાની આપતો હતો. પાઉલે તેને મંડળીના આગેવાનોની પસંદગી કરવાને સૂચના આપી હતી. પાઉલ એમ પણ જણાવે છે કે વિશ્વાસીઓએ એકબીજા સાથે કેવું વર્તન કરવું જોઇએ. અને તેણે ઈશ્વરને પસંદ પડે એવું જીવન જીવવા લોકોને પ્રોત્સાહન આપ્યું. + +### આ પત્રના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ? + + અનુવાદકો આ પત્રને પરંપરાગત શીર્ષક આપવાનું પસંદ કરી શકે છે જેમ કે, ""તિતસ"" અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે જેમ કે ""તિતસને પાઉલનો પત્ર"" અથવા ""તિતસનો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો + +### મંડળીમાં લોકો કેવી ભૂમિકાઓ નિભાવી શકે છે? + + તિતસના પત્રમાં કેટલુંક શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું છે કે શું કોઈ સ્ત્રી અથવા છૂટાછેડા થયેલ પુરુષ મંડળીમાં આગેવાન તરીકે સેવા આપી શકે છે? આ શિક્ષણના અર્થ વિશે વિદ્વાનો અસંમત છે. આ પત્રનું ભાષાંતર કરતાં પહેલાં આ બાબતો પર વધુ અભ્યાસ જરૂરી હોઈ શકે છે. + +## ભાગ ૩: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદ સમસ્યાઓ + +### એકવચન અને બહુવચન ""તમે"" + + આ પત્રમાં, ""હું"" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. તથા “તું” શબ્દ હંમેશાં એકવચન છે અને તે તિતસનો ઉલ્લેખ કરે છે. આનો અપવાદ ૩:૧૫ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +### ""ઈશ્વર આપણા તારણહાર?"" એનો અર્થ શું છે? + + આ પત્રમાં આ એક સામાન્ય શબ્દસમૂહ છે. પાઉલનો અર્થ એ હતો કે આ પત્રના વાચકો વિચાર કરે કે, કેવી રીતે ઈશ્વરે તેમની વિરુદ્ધ કરેલા પાપોની માફી લોકોને ખ્રિસ્તમાં આપી છે. અને તેમને માફ કર્યાથી તેઓને ન્યાયના દિવસને માટે બચાવી લીધા છે જે દિવસે તેઓ અન્ય લોકોનો ન્યાય કરવાના છે. આ પત્રમાં સમાન શબ્દસમૂહ છે ""આપણા મહાન ઈશ્વર અને ઉદ્ધારક ઈસુ ખ્રિસ્ત”