fa_tn/zec/06/08.md

1.4 KiB
Raw Blame History

او به من ندا در داد

«فرشته با او صحبت کرد»

ببین آنهایی که ...

«به اسبان سیاه نگاه کن»

خشم مرا در زمین شمال فرونشاندند

کلمات «روح من» به خداوند[یهوه] اشاره می‌کند، از این رو مترجمین بسیاری آن را به «روحِ خداوند[یهوه]  تغییر می‌دهند. معانی محتمل ۱) کلمه «روح» به احساسات خداوند[یهوه] اشاره می‌کند و آرامیِ روحش یعنی ارابه‌ها موجب می‌شوند که خداوند[یهوه] در زمین شمال خشمگین نشود. ترجمه جایگزین: «آنها خشم مرا نسبت به زمین شمال آرام خواهند کرد» یا ۲) کلمه «روح» به حضور خداوند[یهوه] اشاره می‌کند و ارابه‌ها موجب شدند یهودیانی که در زمین شمال ساکنند، برکات خداوند[یهوه] را تجربه کنند. ترجمه جایگزین: «آنها باعث خواهند شد که روح من در زمین شمال آرام گیرد»[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است و به جای روح خشم آمده است و به مضمون مورد نخست نردیک است]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)