1.1 KiB
1.1 KiB
جفا کنندگانم ... ملبّس شوند و... بپوشند
این دو عبارت دارای معنایی یکسان هستند و با یکدیگر برای تاکید بر میزان زیادی که او برای ایشان آرزوی شرمندگی میکند، تاکید میکنند.
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism را ببینید)
خجالت ... را ... بپوشند
داوود از شرمنده شدن آنها به گونهای سخن به میان میآورد، گویی این شرمندگی لباسی است که پوشیدهاند. ترجمه جایگزین: «بسیار شرمگین باشند»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
خجالت خویش را مثل ردا بپوشند
داوود از شرمنده شدن آنها به گونهای سخن میراند، گویی ردایی است که بر تن کردهاند. ترجمه جایگزین: «باشد که شرم ایشان را چون ردایی که بر گِردِشان پیچیده بپوشاند»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-simile را ببینید)