30 lines
2.2 KiB
Markdown
30 lines
2.2 KiB
Markdown
# نور برای...کاشته شده است و شادمانی برای
|
||
|
||
این دو جمله معانی مشابهی دارند و برای تاکید کردن تکرار شدهاند. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] برای آنانی که عادل[پارسا] هستند نور میکارد و برای آنانی که راستدل هستند، شادی میکارد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
||
# نور برای عادلان کاشته شده است
|
||
|
||
«کاشته شده» استعاره از اعمالی است که نتایجشان در آینده آشکار خواهند شد. «نور» استعاره از چیزهای نیکو است. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] برای انجام چیزهای نیکو نقشه میکشد، تا در آینده برای عادلان[پارسایان] انجام بشود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# عادلان
|
||
|
||
صفت «عادلان»[پارسایان] را میتوان در قالب عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «مردم عادل[پارسا]»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
|
||
# شادمانی برای راستدلان
|
||
|
||
«کاشته شده است» از مضمون برداشت میشود. واژگان «کاشته شده» استعاره از اعمالی است که نتایجشان در آینده آشکار خواهند شد. اسم معنای «شادمانی» را میتوان به «خوشحال[شاد]» ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «شادمانی برای راستدلان کاشته شده» یا «خداوند[یهوه] برای کسانی که دلهای راستین دارند، نقشه میکشد تا در آینده شادمان شوند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# راستدلان
|
||
|
||
«دل» جزگویی از فرد است. ترجمۀ جایگزین: «مردم راستدل»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|