2.2 KiB
نور برای...کاشته شده است و شادمانی برای
این دو جمله معانی مشابهی دارند و برای تاکید کردن تکرار شدهاند. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] برای آنانی که عادل[پارسا] هستند نور میکارد و برای آنانی که راستدل هستند، شادی میکارد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
نور برای عادلان کاشته شده است
«کاشته شده» استعاره از اعمالی است که نتایجشان در آینده آشکار خواهند شد. «نور» استعاره از چیزهای نیکو است. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] برای انجام چیزهای نیکو نقشه میکشد، تا در آینده برای عادلان[پارسایان] انجام بشود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
عادلان
صفت «عادلان»[پارسایان] را میتوان در قالب عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «مردم عادل[پارسا]»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
شادمانی برای راستدلان
«کاشته شده است» از مضمون برداشت میشود. واژگان «کاشته شده» استعاره از اعمالی است که نتایجشان در آینده آشکار خواهند شد. اسم معنای «شادمانی» را میتوان به «خوشحال[شاد]» ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «شادمانی برای راستدلان کاشته شده» یا «خداوند[یهوه] برای کسانی که دلهای راستین دارند، نقشه میکشد تا در آینده شادمان شوند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
راستدلان
«دل» جزگویی از فرد است. ترجمۀ جایگزین: «مردم راستدل»