1.0 KiB
1.0 KiB
ای خدا، ای نجاتدهندهٔ ما
کلمه «نجاتدهنده» میتواند با فعل «نجات دادن» ترجمه شود: «ای خدایی که ما را نجات میدهی.»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns را ببینید)
به خاطر جلال نام خود
کلمه «نام» کنایه از شهرت وی برای آن چه قوم در موردش میدانند است. ترجمه جایگزین: «بنابراین مردم در مورد جلال و شکوهت خواهند دانست»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)
به خاطر نام خود
نام خداوند در این جا بیانگر تمام وجود وی و احترامی است که وی شایستهّ آن است. ترجمه جایگزین: «بنابراین مردم به تو احترام خواهند گذارد» یا «به خاطر خودت»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)