1.6 KiB
کاش که نجات اسرائیل از صهیون ظاهر میشد!
این یک اِبرازِِ تمایل است. نویسنده از آن چه آرزو دارد و از خداوند در خواست میکند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «واقعا آرزو دارم که نجات اسرائیل از صهیون ظاهر شود!»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations را ببینید)
کاش که نجات اسرائیل از صهیون ظاهر میشد!
اینجا «نجات اسرائیل»، از خداوند، کسی که اسرائیل را نجات میدهد کنایه دارد. ترجمه جایگزین: «کاش خداوند[ یهوه] از صهیون میآمد و اسرائیل را نجات میداد!» یا «آرزو دارم که خداوند[ یهوه] از صهیون بیاید و قوم خود، اسرائیل را برهاند!»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)
یعقوب وجد خواهد نمود و اسرائیل شادمان خواهد
این دو عبارت معانی مشابهی دارند. در اینجا هر دو نام «یعقوب» و «اسرائیل» بیانگر قوم اسرائیل است. در ترجمه هر دو جمله میتوانند به صورت یک جمله تلفیق شوند. ترجمه جایگزین: «تمام قوم اسرائیل بسیار شادمان خواهند شد»
(آدرسهای: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)