1.2 KiB
1.2 KiB
دشمنان نیست شده خرابههای ابدی گردیدهاند
از دشمنان همچون شهری مملو از بناهای ویران و خرابهها سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «دشمنانمان نابود گردیدند»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-simile را ببینید)
شهرها را ویران ساختهای
«زمانی که تو شهرهایشان را نابود ساختی»
ذکر آنها نابود گردید
در اینجا از کلمه «ذکر» طوری سخن گفته شده است گویی موجودی با قابلیت مردن است. ترجمه جایگزین: «ذکر یادشان تماما متوقف شده است» یا «دیگر هیچ یادی از آنان باقی نیست»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
ذکر آنها نابود گردید
اسم معنای «ذکر» میتواند در قالب فعل بصورت «به خاطر آوردن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آنان را به خاطر نمیآورد»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns را ببینید)