18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
# زیرا که در موت ذکر تو نمیباشد! در هاویه کیست که تو را حمد گوید؟
|
||
|
||
این دو جمله معانی مشابهی را بیان میکنند.
|
||
|
||
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
||
|
||
# زیرا که در موت ذکر تو نمیباشد
|
||
|
||
اسم معنای «ذکر» بیانگر پرستش است. ترجمه جایگزین: «زیرا زمانی که افراد میمیرند، دیگر تو را پرستش نمیکنند»
|
||
|
||
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
|
||
|
||
# در هاویه کیست که تو را حمد گوید؟
|
||
|
||
داوود از این سوال استفاده میکند تا بگوید در هاویه کسی خدا را سپاس نمیگوید. ترجمه جایگزین: «هیچ کس در هاویه، شکرگزارت نخواهد بود!» یا «مردگان نمیتوانند حمدت گویند!»
|
||
|
||
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
|