1.1 KiB
1.1 KiB
شادمانی در دل من پدید آوردهای
دل بازگوکننده شخص است. ترجمه جایگزین: «تو به من شادمانی بیشتری دادهای»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche را ببینید)
شادمانی در دل من پدید آوردهای، بیشتر از وقتی که،
در اینجا از شادمانی به گونهای سخن گفته شده است گویی شئی قابل دادن است. اسم معنای «شادمانی» میتواند به صورت «شاد» بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو مرا بیش از دیگران شاد ساختی»
(آدرسهای: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
وقتی که غّله و شیرهٔ ایشان افزون گردید
«شیره» بیانگر انگور است. ترجمه جایگزین: «وقتی که ایشان غلَه و انگور فراوانی برداشت میکنند»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)