2.0 KiB
آه ای شمشیر خداوند تا به كی آرام نخواهی گرفت؟ به غلاف خود برگشته، مستریح و آرام شو
فلسطینیان به گونهای با شمشیر خداوند[یهوه] صحبت میکنند که گویی شخصی است که میتواند آنها را بشنود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، که شمشیر خود را نگه میداری. چه موقع دست از حمله به ما به وسیله شمشیر خود برخواهی داشت؟ شمشیر خود را متوقف کن و دوباره آن را در غلاف خود قرار ده»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
شمشیر خداوند
مجازات فلسطینیان توسط ارتشی که از شما میآید به شمشیری که خداوند[یهوه] ایشان را با آن میکشد تشبیه شده است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
تا به كی آرام نخواهی گرفت؟
فلسطینیان از این پرسش برای ابراز ناامیدی عمیق خود در مورد ویرانیهای ناشی از دشمنانشان استفاده میکنند. این میتواند به صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «لطفاً آرام باش» یا «خداوند[یهوه]، لطفاً حمله به ما با شمشیر خود را متوقف نما»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
آرام شو
شمشیر زمانی که به جلو و عقب حرکت میکند و میشکافد، صدایی ایجاد میکند. آرام کردن شمشیر به معنای درخواست این است که جلوی بریدن و کشتن را بگیرد. ترجمه جایگزین: «استراحت کن» یا «از بریدن بازایست»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
غلاف
محافظی برای تیغ شمشیر است.