1.4 KiB
1.4 KiB
جوان را با من بفرست تا برخاسته، برویم و زیست كنیم و نمیریم، ما و تو و اطفال ما نیز
عبارات «تا...زیست کنیم» و «نمیریم» یک معنا دارند. یهودا تاکید میکند که آنها باید در مصر غذای مورد نیاز خود را بخرند تا از قحطی نجات یابند. ترجمه جایگزین: «به مصر میرویم و غلات میخریم تا تمام خانواده زنده بمانند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
[ما] برخاسته
«[ما]» اشاره به برادرانی دارد که به مصر سفر میکنند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
زیست كنیم
شناسه مستتر فاعلی اشاره به برادران، اسرائيل و کل خانواده دارد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)
ما
«ما» اشاره به برادران دارد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
ما و تو
«تو» مفرد است و اشاره به اسرائیل دارد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
اطفال ما
«ما» اشاره به فرزندان کوچک آن چند برادر دارد که احتمالاً هنگام قحطی میمردند.