1.9 KiB
جمیع قومها، امتها و زبانها
این عبارت از کلمه «جمیع» برای تعمیم استفاده میکند که به تعداد بزرگی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیاری از مردم، امتهای مختلف و زبانها»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
قومها، امتها و زبانها
اینجا «امتها» و «زبانها» به مردم امتهای مختلف که به زبانهای متفاوت صحبت میکنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم امتهای مختلف با زبانهای متفاوت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
از او لرزان و ترسان بودند
این کلمات اساساً معانی یکسانی دارند و بر شدت ترس تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «بسیار از او میترسیدند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
هر که را میخواست میکشت
این عبارت به این معنی نیست که نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه، خودش مردم را میکشت، بلکه او به افرادی فرمان میداد. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر به سربازانش فرمان میداد که کسانی را که میخواست بکشند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
هر که را میخواست بلند مینمود
«او آنانی را که میخواست بلند میکرد[ترفیع میداد]»
میخواست ... تمایل داشت
این کلمات معانی یکسانی دارند.
هر که را میخواست پست میساخت
«او آنانی را که میخواست پست [حقیر] میکرد»