1.5 KiB
1.5 KiB
هر قوم، امت، یا زبان ... پاره پاره شود و خانههای ایشان به مزبله مبدل گردد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمین من هر قوم، امت یا زبان ... را پاره پاره خواهند کرد و خانههای ایشان را به زبالهدان تبدیل خواهند نمود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
هر قوم، امت، یا زبانی که ... بگویند
اینجا «امت» و «زبان» به مردمی که از امتهای مختلف با زبانهای متفاوت صحبت میکنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه عبارت مشابه در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «هر کسی از هر امتی با هر زبانی که صحبت میکند که بگوید ...»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
به ضد خدای ... بگویند
«حرفهایی را بگوید که خدا را احترام نمیگذارد [خدا را محترم نمیشمارد]
پاره پاره شوند
«بدنهایشان پاره پاره شود»
خدایی دیگر نیست كه بدین منوال رهایی تواند داد
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط خدای ایشان قادر است که ایشان را رهایی بخشد»