fa_tn/2sa/12/09.md

1.8 KiB

پس‌ چرا كلام‌ خداوند را خوار نموده‌، در نظر وی‌ عمل‌ بد به جا آوردی‌...؟

این پرسش بدیهی برای توبیخ داوود به کار رفته است. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید کاری می‌کردی که باعث انزجار یهوه شوی و نباید کاری که در نظر او شرورانه است را انجام می‌دادی...!»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

در نظر وی‌ عمل‌ بد

کلمه «نظر» اشاره به افکار یا نظرات یهوه دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه او شرورانه می‌داند» یا «آنچه در داوری خداوند[یهوه] شرورانه است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

و اوریای‌ حِتّی‌ را به‌ شمشیر زده‌

داوود خود شخصاً اُوریا را نکشت، بلکه طوری نقشه کشید که در جنگ کشته شود. عبارت «به شمشیر» اشاره به نحوه مردن اُوریا در جنگ دارد. ترجمه جایگزین: «نقشه کشید تا اُوریای حِتی در جنگ بمیرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

او را با شمشیر بنی‌عَمّون‌ به‌ قتل‌ رسانیدی

داوود خود شخصاً اُوریا را نکشت، او به نحوی نقشه کشید که اُوریا هنگام جنگیدن اسرائيلیان علیه عمونیان کشته شود. عبارت «با شمشیر» به کشته شدن در جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نقشه کشیدی تا در جنگ علیه عَمونیان بمیرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)