1.2 KiB
1.2 KiB
پس داود فرستاده
کلمه «فرستاده» یعنی داوود قاصدی را فرستاد. ترجمه جایگزین: «پس داوود قاصدی فرستاد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
دربارۀ زن استفسار نمود
داوود سعی کرد تا از هویت آن زن مطلع شود. شناسه مستتر فاعلی اشاره به داوود دارد و همچنین کنایه است و به قاصدی که داوود فرستاد، اشاره میکند. قاصد قرار بود درباره آن زن از مردم اطلاعاتی کسب کند. ترجمه جایگزین: «قاصد از کسانی که آن زن را میشناختند، درباره او پرسید»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
آیا این بَتْشَبَع...زن اُوریای حِتِّی نیست؟
این سوال اطلاعاتی ارائه میدهد و میتوان آن را در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او بَتْشَبَع... زن اُوریای حِتِّی است»