1.8 KiB
تا كلام خداوند به زبان اِرْمیا
در اینجا « کلام » را میتوان «صحبت کردن» ترجمه کرد. کلمه «زبان» به ارمیا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه از طریق ارمیا گفت» یا «کلام یهوه از زبان ارمیا جاری شد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
زمین از سَبَّتهای خود تمتّع بَرَد
از مردم چنین انتظار میرفت که از قانون سبت پیروی کرده و زمینهایشان را هر هفت سال یک بار زیر کشت نبرند. عبارت فوق این مطلب را به گونهای بیان کرده که گویی زمین کشاورزی، فردی است که باید از قانون سبت پیروی کرده و استراحت کند. ترجمه جایگزین: «تا زمین بر اساس قانون سبت استراحت کند» یا «تا بر اساس قانون سبت کسی به کشت و زرع نپردازد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
و[ آن] از سَبَّتهای خود تمتّع بَرَد در تمامی ایامی كه ویران ماند
در اینجا «آن» منظور زمین است. از زمین به گونهای صحبت شده که گویی شخصی است که سبت را نگه میدارد. ترجمه جایگزین: «تا مادامی که زمین بدون کشت رها شده بود، مقتضیات قانون سبت نیز برآورده میشد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
تا هفتاد سال سپری شد
تا هفتاد سال که زمین آیش شد. (کشت در آن انجام نشد)