1.8 KiB
ایشان را از زمینی كه به ایشان دادهام خواهم كند
کلمه «ایشان» به مردم اسرائیل اشاره میکند. خدا از بیرون راندن مردم از سرزمینش به گونه ای صحبت میکند که گویی گیاهانی هستند که باید از ریشه از خاک بیرون آورده شوند. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که سرزمینی که به ایشان دادم را ترک کنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
این خانه
منظور معبد است.
برای اسم خود خواهم افکند
معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه نشانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «که من برای خودم جدا شدهام » یا ۲) نام یهوه بیانگر حرمت اوست. ترجمه جایگزین: «که من برای حفظ حرمتم جدا شدهام»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
از حضور خود خواهم افکند
خدا از رد کردن معبدش به گونهای سخن میگوید که گویی میخواهد آن را به فاصله بسیار دور از خودش پرتاب کند. ترجمه جایگزین: «من آنرا طرد خواهم کرد » یا « من آنرا نادیده خواهم گرفت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
آن را در میان جمیع قومها ضربالمثل و مسخره خواهم ساخت.
«باعث خواهم شد که همه مردم از آن ضرب المثل و جوک بسازند» یا «به خاطر کاری که با آن میکنم، تمامی ملتها معبد را مسخره کرده و ریشخند خواهند نمود»