1.6 KiB
1.6 KiB
سیحون
این نام یک پادشاه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
حشبون
این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
خداوند مرا گفت، ‘از او مترس ... به دست تو تسلیم نمودهام ... عمل نمایی ... بطوری كه عمل نمودی ... در حشبون.‘
یهوه به نحوی با موسی سخن میگوید که گویی موسی، قوم اسرائیل است، بنابراین فرمانِ «مترس» و تمامی ضمایر «شما» و «شما را» جمع هستند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
از او مترس ... بر او ... تمامی قومش و زمینش
اینجا کلمات «به او» و «او را» به عوج اشاره میکنند.
به دست تو تسلیم نمودهام
یهوه به نحوی از کاری که انجام خواهد داد سخن میگوید که گویی قبلاً آن را انجام داده است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture)
به طوری كه با سیحون عمل نمودی، با وی نیز عمل نمایی
کلمۀ «با وی» کنایه از «قومش» است. ترجمه جایگزین: «تو همان طوری که سیحون را نابود کردی، عوج و قومش را از بین خواهی برد»