2.0 KiB
مرا بزند
نویسنده مزمور چنان سخن میگوید که گویی با تحقیر کردن، شخصی را کتک میزند. ترجمه جایگزین: «مرا تحقیر میکند» یا «چنان مرا میزند که وقتی تادیبم میکند به او گوش میدهم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
لطف خواهد بود
اسم معنی «لطف» را میتوان به صورت قید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او مهربانانه با من رفتار میکند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
روغن برای سر خواهد بود
نویسنده مزمور چنان سخن میگوید که گویی شخص تادیب کننده روی سر او روغن میریزد. معانی محتمل عبارتند از۱) برای احترام به او. ترجمه جایگزین: «زمانی که مرا تادیب میکند، میدانم که عمل نیکویی انجام میدهد» یا ۲) احساس بهتری به دست آوردن.
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
سر من آن را ابا نخواهد نمود
در اینجا سر جزگویی برای شخص است. آرایه ادبی کم نمایی را میتوان به صورت جمله مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باشد که آن را شادمانه بپذیرم»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])
در بدیهای ایشان نیز دعای من دایم خواهد بود
کلمه « بدیها » کنایه از مردمی است که اعمال شریرانه انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «اغلب دعا میکنم که خداوند[یهوه]، مردم شریر را از اعمال بد بازدارد»