1.4 KiB
1.4 KiB
دهانم از تسبیح تو پر است و از کبریاییِ تو
مزمورنویس از اشتیاقش به تسبیح و تقدیر یهوه[خداوند] طوری سخن میگوید گویی دهانش پر از کلمات است همانند زمانی که پر از غذا است. ترجمه جایگزین: «دهانم از کلمات تسبیح تو پر خواهد شد ... از کبریاییِ تو» یا «من همیشه تسبیحت خواهم خواند ... همیشه احترامت خواهم گذارد»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche را ببینید)
تسبیح تو
اینجا «تسبیح» به کلماتی که برای پرستش یهوه[خداوند] بکار خواهد برد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کلماتی که در مورد بزرگی و عظمت تو به مردم خواهد گفت»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)
کبریاییِ تو
اینجا «کبریایی» به کلماتی که برای احترام یهوه[خداوند] به کار خواهد برد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کلماتی که باعث احترام مردم به تو خواهند شد»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)
تمامیِ روز
«تمام طول روز» یا «در تمام مدت»