1.2 KiB
1.2 KiB
به زبان خویش غالب میآییم
اینجا کلمه «زبان» بیانگر آن چیزی است که افراد میگویند. ترجمه جایگزین: «به خاطر آن چه میگوییم، غالب میآییم»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)
غالب میآییم
«موفق میشویم» یا «پیروز میشویم» یا «چیره خواهیم شد»
لبهای ما با ما است
اینجا کلمه «لبها» بیانگر افرادی است که سخن میگویند. ترجمه جایگزین: «زمانی که سخن میگوییم»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche را ببینید)
کیست که بر ما خداوند باشد؟
پرسش بدیهی اینجا برای تاکید بر این نکته پرسیده شده است که آنان باور دارند کسی قادر به حکمرانی بر آنان نیست. میتواند به صورت یک جمله اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به حکمرانی بر ما نیست!»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)