1.5 KiB
ایشان را به عصای آهنین خواهی شکست؛ مثل کوزهٔ کوزهگر آنها را خرد خواهی نمود
این عبارات ایدههای بسیار مشابهی را بیان میکنند.
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism را ببینید)
ایشان را به عصای آهنین خواهی شکست
از شکست دادن ملَتها همچون شکستن آنها و از قدرت او به عنوان یک عصای آهنین سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «ایشان را با قدرت خود کاملا شکست خواهی داد»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
آنها را خرد خواهی نمود
ازبین بردن ملّتها طوری بیان شده است گویی آنها میتوانند همچون کوزهای گِلی خرد شوند. ترجمه جایگزین: « آنها را همچون گلدانی گِلی کاملا خرد کرده، شکست خواهی داد»
(آدرسهای: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
کوزهٔ کوزهگر
گوزهگر کسی است که گلدانهای گِلی و کوزه میسازد. اینها شکننده هستند و میتواند به راحتی بشکنند. ترجمه جایگزین: « کوزهای گِلی» یا « گلدانی گِلی» (آدرس: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown را ببینید)