1.6 KiB
1.6 KiB
اطلاعات کلی
نبوت عوبدیا درباره ادومیها ادامه مییابد.
تكبّرِ دلت، تو را فریب داده است
«دل» با احساسات همراه است . تکبر ادومیها باعث فریب آنها شده بود، زیرا تصور میکردند در امنیت کامل هستند. ترجمه جایگزین:«تکبر شما باعث فریبتان شده است» یا «تکبرتان باعث شده که گمان کنید در امنیت هستید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
در شکافهای صخره
«در شکاف صخره» در اینجا به مفهوم جایی است کاملا حفاظت شده، زیرا با صخرهها محصور شده است.
مسكن تو بلند میباشد
« در خانههایتان که در ارتفاع بنا شده است»
در دل خود میگویی
در اینجا «در دل خود» کنایه است به معنی «به خودت». ترجمه جایگزین: «با خود میگویی» یا «فکرمیکنی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
كیست كه مرا به زمین فرود بیاورد؟
این سوال نشان میدهد که ادومی متکبر بوده و احساس امنیت میکردند. ترجمه جایگزین:«هیچ کس نمیتواند مرا برزمین پایین بکشد» یا «من از تمامی مهاجمین در امان هستم»