1.7 KiB
چون حصار بنا شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانیکه دیوار را به پایان رساندیم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
درهایش را برپا نمودم
این کار با کمک دیگران انجام شد. ترجمه جایگزین: «من و دیگران دروازهها[درها] را نصب کردیم»
دربانان و مغنّیان و لاویان ترتیب داده شدند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی ممکن عبارتند از ۱) نحمیا آنها را منصوب کرد. ترجمه جایگزین: «من نگهبان دروازهها و خوانندگان[مغنیان] و لاویان را بر سر پستهایشان گماشتم» یا ۲) کسی دیگر آنها را انتخاب کرده بود. ترجمه جایگزین: «آنها نگهبانان دروازهها، خوانندگان و لاویان را به کار گماشتند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
دربانان
افرادی که بر دروازهها گماشته میشدند و مسئول کنترل ورود و خروج به شهر یا معبد بودند. همچنین مسئول باز و بسته کردن دروازه طبق اوامر مقامات بودند.
مغنّیان
مغنیان کسانی بودند که مراسم پرستش، راهپیمایی و جشنها را رهبری میکردند. آنها همچنین موسیقی و سرودهایی را برای پررنگتر کردن آن مناسبت میساختند.