2.3 KiB
اطلاعات کلی:
آیات ۳۳-۴۰ بازی با کلمات برای واژه «وحی» است. گاهی به معنای «پیغام» و گاهی به معنای «حمل کردن باری سنگین» است.
جمله ارتباطی:
ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده و در ارمیا ۲۳: ۴۰ به پایان رسیده، ادامه میدهد.
از تو سؤال نموده، گویند
این نوع از «تو» مفرد بوده و به ارمیا اشاره دارد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
وحی خداوند چیست؟
اینجا «وحی» به معنای پیغام یا نبوتی از جانب خداوند[یهوه] است.
قول خداوند این است كه شما را ترك خواهم نمود
این نوع از «شما» جمع بوده و به انبیای دروغین و کاهنان اشاره دارد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
شما را ترك خواهم نمود [در فارسی متفاوت است]
اینجا «وحی» [در فارسی متفاوت است] به معنای بار سنگین است. استعاره از این است که بقدری خداوند را آزردهاند که بیش از این با آنها باقی نخواهد ماند. ترجمه جایگزین: «شما باری هستید که تلاش دارم حمل کنم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»