fa_tn/jer/23/06.md

1.3 KiB

یهودا نجات‌ خواهد یافت‌

اینجا «یهودا» به مردم یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا نجات خواهند یافت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

یهودا نجات‌ خواهد یافت‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او یهودا را از دشمنانشان نجات خواهد داد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

اسرائیل‌ با امنّیت‌ ساكن‌ خواهد شد

اینجا «اسرائیل» به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل در امنّیت‌ ساكن‌ خواهد شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

اسمی‌ كه‌ به‌ آن‌ نامیده‌ می‌شود

اشاره به پادشاه است.

یهوه‌ صدقینو (یهوه‌ عدالت‌ ما)

اسم انتزاعی «عدالت» می‌تواند به صورت یک عمل بیان گردد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، کسی که عدالت را برای ما به جا می‌آورد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)