1.6 KiB
من مثل بره دستآموز كه به مذبح برند بودم
اینجا ارمیا و این موضوع که نقشه شریرانه دشمن مبنی بر کشتن او آگاه نیست به برهای که برای ذبح برده میشود، تشبیه شده است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
به مذبح برند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«که دشمن من مرا به مذبح میبرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
درخت را با میوهاش ضایع سازیم
اینجا کشته شده ارمیا بدست دشمن به نقشهای برای از بین بردن درخت میوه، تشبیه شده است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
آن را از زمین زندگان قطع نماییم
عبارت «قطع نماییم» به معنای آنرا نابود کنیم است. همچنین، «زندگان» به مردمی که زنده هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او را بکشیم تا دیگر در زمین کسانی که زنده هستند باقی نباشد» یا «او را بکشیم تا دیگر در جهان زندگان نباشد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
تا اسمش دیگر مذكور نشود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«مردم دیگر نام او را به یاد نخواهند آورد»