2.1 KiB
خیمه من خراب شد و تمامی طنابهای من گسیخته گردید
اینجا ارمیا طوری درباره ویرانی شهرهایشان توسط دشمن صحبت میکند که گویی خیمه آنها نابود شده است. ترجمه جایگزین: «گویی خیمه عظیم ما نابود شده است و طنابهای آن از هم گسیخته است» یا «دشمن شهرهای ما را کاملاً نابود کرده است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
خیمه من خراب شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن خیمه مرا نابود کرده است» یا «دشمن ما خیمه ما را نابود کرده است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
پسرانم از من بیرون رفته، نایاب شدند
اینجا ارمیا نماینده تمام قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «دشمن ما فرزندانمان را از ما دور کرده است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
نایاب شدند
اینجا نایاب شدن فرزندان کنایه به این است که والدین دیگر بار فرزندانشان را نخواهند دید. ترجمه جایگزین: «گویی دیگر وجود ندارند» یا «آنها دوباره باز نخواهند گردید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
كسی نیست كه خیمه مرا پهن كند و پردههای مرا برپا نماید
اینجا ارمیا میگوید که دیگر نسلی برایشان باقی نمانده که دوباره شهرهای آنها را بنا نماید، گویی که شهرهایشان مانند خیمه است که دوباره نیاز دارد برپا گردد. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که شهرهایمان را بنا نماید»