1.8 KiB
اینك
اینجا توجه شنونده را به اطلاعاتی که در ادامه گفته میشود جلب میکند. «توجه نما»
دختر قوم من
خداوند[یهوه] با تشبیه قوم به دخترش، میزان عشق خویش به آنها را نشان میدهد. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «قوم عزیز من»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
از زمین دور
معانی محتمل ۱) از اسارت. ترجمه جایگزین: «از اسارت در زمین دور» یا ۲) از سراسر زمین یهودا. ترجمه جایگزین: «سراسر زمین یهودا»
آیا خداوند در صهیون نیست و مگر پادشاهش در آن نیست؟
این دو پرسش دارای معنای مشابه میباشد و دلالت دارد بر تعجب مردم یهودا از این که چرا خداوند نجاتشان نمیدهد. ترجمه جایگزین: «اگر خداوند[یهوه] در صهیون است، چرا ما را نجات نمیدهد؟»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
پس چرا خشم مرا به بُتهای خود و اباطیل بیگانه به هیجان آوردند؟
واژه «مرا» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «اگر میخواهند که من نجاتشان دهم، پس نباید با بتهای خود به من توهین کنند»