1.4 KiB
1.4 KiB
چون كه ...گفتید
ضمیر مستتر فاعلی اشاره به مردم اسرائیل و یهودا دارد.
این كلام را گفتید
ببینید که مردم در چه گفته بودند.
همانا [اینک]
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه به تو خواهم گفت، توجه نما»
من كلام خود را در دهان تو
اینجا «كلام خود را در دهان تو» اشاره به سخن گفتن ارمیا درباره پیام خدا است. ترجمه جایگزین: «تو را بر آن خواهم داشت که پیام مرا اعلان نمایی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
آتش و این قوم را هیزم خواهم ساخت
خدا کلام خود را به آتش و مردم را به هیزم تشبیه میکند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ایشان را خواهد سوزانید
«زیرا کلام من آنان را خواهد سوزانید». اینجا اشاره به تأثیر کلام خداوند[یهوه] است که چگونه آنها را تنبیه مینماید، به طوری که آتش هیزم را از بین میبرد، کلام من آنان را از بین خواهد برد»