1.5 KiB
1.5 KiB
پس چنین بشود
«بگذار چنین بشود» یا «چنین کن»
آن دختری كه به وی گویم: "سبوی خود را فرودآر تا بنوشم"
نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی از زنی جوان اجازه میخواهم که آب از کوزهاش بنوشم»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])
سبوی خود را فرودآر
زنان سبو[کوزه] را بر شانه خود حمل میکردند. آن زن[دختر] باید سبو[کوزه] را پایین میآورد تا آن مرد آب از آن بنوشد.
سبو
کوزهای رُسی با اندازهای متوسط که از آن برای ریختن و نگهداری مایعات به کار میرفت.
بدانم كه با آقایم احسان فرمودهای
اسم معنای «احسان[وفادرای]» را میتوانید به «وفادار بودن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به عهد خود با ابراهیم وفادار بودهای» یا «به عهد خود با اربابت ابراهیم وفادار بودهای»