1.8 KiB
اطلاعات کلی:
نویسنده به استعاراتش ادامه میدهد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
درخت بادام شکوفه آورد
«درخت بادام» درختی است که در زمستان با گلهای سفید شکوفه میآورد.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
ملخی بار سنگین باشد
ملخ حشرهای با بالهای بزرگ و پاهایی بلند و به هم پیوسته است که توانایی پرشهای بلند را به او میدهد. اینجا این حشره میتواند به سختی حرکت کند، زیرا پیر و ضعیف شده است.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
اشتها بریده شود
اسم معنای «اشتها» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی انسانها [مردم] دیگر میل خوردن آن چه را که قبلاً میخوردند، از دست میدهند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
چون که انسان به خانه جاودانی خود میرود
اینجا به مرگ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چون که انسان تا ابد به جایگاه مردگان میرود» یا «چون که انسان میمیرد و هرگز دوبار به زندگی بازنمیگردد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
نوحهگران در کوچه گردش میکنند
معانی محتمل ۱) عزاداران در کوچهها میگردند تا در مراسم تدفین شرکت کنند، یا ۲) عزاداران در کوچهها میگردند و به خانه کسی که نزدیک مرگش است میروند.