2.0 KiB
اطلاعات کلی:
موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت میکند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
او را بر بلندیهای زمین سوار كرد
این یک اصطلاح است. کلمۀ «او را» به قوم اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه آنها را بر بلندیهای زمین سوار کرد» یا «یهوه به آنها کمک کرد زمین را بگیرند و آن را اشغال کنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
او را سوار كرد ... بخورد ... به او داد
موسی به سخن گفتن از اسرائیلیان به عنوان «یعقوب» ادامه میدهد (تثنیه ۳۲: ۹). شاید لازم باشد شما این را به نحوی ترجمه کنید که گویی موسی از اسرائیلیان به عنوان تعداد بسیار زیادی از افراد صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «اجداد ما را سوار کرد ... آنها بخورند ... آنها را تغذیه کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
از محصولات زمین بخورد
«او را به زمینی با محصولات فراوان آورد که میتوانست از آنها بخورد»
شهد را از صخره به او داد تا مكید و روغن را از سنگ خارا
زمین زنبورهای وحشی بسیاری داشت که عسل با کندوهایی داخل سوراخهای سنگ تولید میکنند. درختان زیتون بسیار زیادی نیز وجود داشت که روغن تولید میکردند و بر سنگها، تپهها، و کوهها میروییدند.
شهد را به او داد
این مثل مادری است که از سینه خود به نوزادش میدهد. «به او اجازه داد تا از عسل بمکد»