1.0 KiB
1.0 KiB
اطلاعات کلی:
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
برای كف پایت آرامی نخواهد بود
اینجا عبارت «کف پایت» به کل وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو مجبور خواهی بود دائماً آواره باشی، چون خانۀ دائمی که بتوانی در آن استراحت بیابی نخواهی داشت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
در آنجا یهُوَه تو را دل لرزان و كاهیدگی چشم و پژمردگی جان خواهد داد
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث خواهد شد که تو ترسان، بدون امید، و غمگین باشی»