1.6 KiB
آنچه در نظر یهُوَه خدای ما ناپسند بود
کلمه « نظر » در اینجا بیانگر داوری است. یهوه نظارهگر اعمال نیاکان آنان بود، اما آنها را مورد تایید قرار نداد. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه، خدای ما شریر ارزیابی میکرد» یا «آن چه در نظر یهوه، خدای ما شریر بود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
روی خود را از مسكن خداوند تافتند و پشت به آن دادند
عبارات فوق معانی مشابه دارند. کلمات « روی » و « پشت » بیانگر مردمانی است که روی خود را از معبد برگرداندند و به آن پشت کردند. ترجمه جایگزین: «از محل سکونت یهوه روی برگرداندند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])
روی خود را از مسكن خداوند تافتند و پشت به آن دادند
از نفی یهوه و عدم ستایش او به گونهای صحبت شده که گویی مردم از معبد روی برگرداندند. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه را ترک کرده و او را ستایش نکردند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
مسکن خداوند
منظور معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد، محل سکونت یهوه»