1.0 KiB
1.0 KiB
از آن جهت كه ایشان شما را از هر طرف خراب كرده
اسم معنای «خراب» را میتوان به فعل «خراب کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون تو، کوه اسرائيل، خراب شدی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
از هر طرف خراب كرده
«چون از هر طرف به تو حمله شد» یا «چون دشمنان از هر طرف به تو حمله کردند»
بر لبهای [و زبانهای] حرفگیران برآمده، مورد مذمّت طوایف گردیدهاید
«لبها» و «[زبانها]» به سخن مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم در مورد تو چیزهای بدی میگویند و امتها داستانهای بدی از تو تعریف میکنند»[در فارسی متفاوت انجام شده]