1.2 KiB
1.2 KiB
الان در روز انهدام تو جزیرهها میلرزند، و جزایری كه در دریا میباشد
این دو سطر معنایی مشابه دارند و بر پاسخ کسانی تاکید میکند که خرابههای صور آنها را احاطه کرده است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
جزیرهها میلرزند
کلمه «جزیرهها» به ساکنان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ساحل ترسیدند» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
جزایری كه در دریا میباشد
«جزایری در دریا» به ساکنان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم جزایر وحشت زدهاند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
از رحلت تو مدهوش میشوند[دیگر در جای خود نیستی]
اینجا به نحوی از نابودی صور سخن گفته شده که گویی شخصی میمیرد. ترجمه جایگزین: «ترک کرد» یا «دیگر وجود نداری» [در فارسی متفاوت انجام شده]