34 lines
1.8 KiB
Markdown
34 lines
1.8 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر زنی بیوفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# اینك
|
|
|
|
کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه میآید جلب میکند.
|
|
|
|
# دست خود را بر تو دراز كرده
|
|
|
|
کلمه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قدرت خود برای زدن تو استفاده میکنم»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# وظیفه تو را قطع نمودم
|
|
|
|
خداوند[یهوه] به نحوی از مانع رسیدن ذخیره غذا شدن سخن میگوید که گویی غذا را قطع میکند. ترجمه جایگزین: «مانع ذخیره غذا ی تو میشوم» [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# [جان] تو را...تسلیم نمودم
|
|
|
|
اینجا در اصل از کلمه «جان تو» استفاده شده که به خود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو را تسلیم خواهم کرد» [در فارسی انجام شده]
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# دختران فلسطینیان
|
|
|
|
اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از شهرهای فلسطین سخن میگوید که گویی دختران فلسطین هستند. مقصود از این شهرها، ساکنان آنهاست. ترجمه جایگزین: «مردم فلسطین»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|