1.6 KiB
1.6 KiB
برادران تو یعنی برادرانت
این قسمت برای تاکید تکرار شده است.
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
جمیعاً كسانی میباشند كه سكنه اورشلیم به ایشان میگویند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در اورشلیم زندگی میکنند در مورد آنها خواهند گفت» [در فارسی انجام شده]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
جمیعاً كسانی میباشند كه
برخی این قسمت را «همه آنها کسانی هستند که» ترجمه کردهاند.
این زمین به ما به ملكیت داده شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این زمین را به عنوان ملک به ما داده است» یا «این زمین به ملکیت ما در آمده است»