1.6 KiB
هر بلندی را که...میافرازد
پولس همچنان به استفاده از استعاره جنگ ادامه میدهد و به نحوی آن را بیان میکند که گویی «معرفت خدا» ارتش است و «هر بلندی» دیواری است که ساختهاند تا سپاه را دور نگه دارد. ترجمه جایگزین: «هر استدلال دروغی که متکبران بر اساس آن میاندیشند تا از خود حفاظت کنند»
هر بلندی
«هر کار که متکبران انجام میدهند»
به خلاف معرفت خدا میافرازد
پولس به نحوی از استدلال خود سخن گفته که گویی دیواری برافراشته در برابر ارتش است. کلمات «میافرازد» به معنای «قد علم میکند» است، نه «جسمی طویل» که در هوا معلق است. ترجمه جایگزین: «علیه مردم به کار میبردند تا مانع از شناخت خدا شوند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
هر فکری را به اطاعت مسیح اسیر میسازیم
پولس به نحوی از افکار انسانها سخن گفته که گویی سربازان دشمن هستند که در جنگ اسیر میشوند. ترجمه جایگزین: «نشان میدهیم که چقدر عقاید چنین افرادی غلط است و به مردم تعلیم میدهیم که از مسیح اطاعت کنند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])