1.6 KiB
قوم تو اسرائیل...باشند
کلمه «تو» مفرد است. تفاسیر محتمل: ۱) خدا با اشعیا سخن میگوید و کلمه «تو» به اشعیا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم تو اسرائيل...است.» یا ۲) اشعیا یا خدا با قوم اسرائيل سخن میگوید و کلمه «تو» به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم تو ای اسرائيل...باشند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
مثل ریگ دریا باشند
این قیاس بر تعداد فراوان قوم اسرائيل تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «بسیارند و مثل شنهای ساحل کسی قادر به شمردن آنها نیست»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
هلاكتی كه مقدّر است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] گفته که بسیاری از ساکنین اسرائيل را نابود خواهد کرد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
عدالت مجرا خواهد شد
این قسمت را میتوان در قالب جملهای جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این کار باید برای اجرای پارسایی[عدالت] کامل انجام شود» یا «خداوند[یهوه] باید این کار را به خاطر پارسایی[عدالت] بینقص خود انجام دهد»