12 lines
1.0 KiB
Markdown
12 lines
1.0 KiB
Markdown
# غشاوه قلب به ایشان بده
|
||
|
||
کلمه «قلب» کنایهای از طرز نگرش و احساسات آنها است و «غشاوه[بیشرمی]» به این معناست که به خاطر گناهانشان احساس گناه نکنند، اگرچه باید شرمنده باشند. این که آنها حتی شرمنده هم نیستند، دلیل بیشتری خواهد بود که خدا آنها را مجازات کند. ترجمۀ جایگزین: «تو به ایشان اجازه خواهی داد که به خاطر گناهانشان هیچ شرمی نداشته باشند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# لعنت تو بر ایشان باد
|
||
|
||
اسم معنای «لعنت» میتواند با فعل بیان شود. «لعنت کردن» یا «نفرین کردن» ترجمۀ جایگزین: «ایشان را لعنت کن» یا «ایشان را نفرین کن»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|