22 lines
1.6 KiB
Markdown
22 lines
1.6 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
خداوند[یهوه] از بابل برای مجازات یهودا و دیگر ملل استفاده كرد. اینجا یا مردم یهودا یا مردم دیگر ملتها هستند که این نقل قول را بیان میکنند.
|
||
|
||
# بابل را معالجه نمودیم اما شفا نپذیرفت... ترك كنید... داوری آن
|
||
|
||
نام این شهر کنایه از ساکنان آن است و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم بابل... ایشان شفا نیافتهاند... آنها را رها کنید... گناه ایشان»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# اما شفا نپذیرفت
|
||
|
||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما نتوانستهایم او را شفا دهیم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# زیرا كه داوری آن به آسمانها رسیده و به افلاك بلند شده است
|
||
|
||
گناه به اینکه گویی شیئی است که میتوان آن را درون یک ستون قرار داد تشبیه شده است. واژگان «به آسمانها» و «به افلاک» مبالغه برای چیزی است که بسیار زیاد است. ترجمه جایگزین: «زیرا بابل بسیار گناهکار است»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|