1.5 KiB
1.5 KiB
جمیع امّتها را به ضدّ اورشلیم برای جنگ جمع خواهم کرد
اینجا «جمیع امتها» تعمیم داده شده است [کلیت بخشی]، به معنی «امتهای بسیار» میباشد. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که امتهای بسیاری به اورشلیم حمله کنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
شهر را خواهند گرفت
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت شهر را تسخیر خواهند کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
خانهها را تاراج خواهند نمود و زنان را بیعصمت خواهند کرد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان خانهها را غارت خواهند کرد و زنان را بیعفت خواهند نمود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
بقیه قوم از شهر منقطع نخواهند شد
اینجا به نحوی از خارج نکردن قوم از شهر سخن گفته شده که گویی مردم «بریده [قطع]» نمیشوند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت اجازه خواهند داد بقیه قوم در شهر بمانند»