fa_tn/pro/05/03.md

12 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# لب‌های‌ زن‌ اجنبی‌ عسل‌ را می‌چكاند
معانی محتمل: ۱) کلمه «لب‌ها» اشاره به کلمات زن اجنبی[زانیه] دارد و نویسنده به نحوی از جذابیت کلام او سخن می‌گوید که گویی کلام او آغشته از عسل است. ترجمه جایگزین: «کلام زن اجنبی[زانیه] شیرین است، درست مثل این که از عسل آغشته است» یا ۲) نویسنده به نحوی از اغوای بوسه‌های زن اجنبی[زانیه] سخن می‌گوید که گویی لب‌های او آغشته از عسل هستند. ترجمه جایگزین: «بوسه‌های زانیه شیرین هستند، درست مثل این که لب‌های او آغشته از عسل هستند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# دهان‌ او از روغن‌ ملایم‌تر است‌
معانی محتمل: ۱) کلمه «دهان» اشاره به سخنان زانیه دارد و نویسنده‌ به نحوی از کلام متقاعد کننده او سخن می‌گوید که گویی از روغن زیتون لطیف‌تر است. ترجمه جایگزین: «کلام او متقاعد کننده و ملایم‌تر از روغن زیتون است» یا ۲) نویسنده به نحوی از لذت بوسه‌ زن اجنبی[زانیه] سخن می‌گوید که گویی دهان او لطیفتر از روغن زیتون است. ترجمه جایگزین: «بوسه‌های او لطیف‌تر از روغن هستند.»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])