18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
# نذرهایش یا تکالیفش
|
|
|
|
این دو عبارت بسیار معانی مشابهی دارند. آنها بر آنچه که آن زن قول داده تا انجام دهد تأکید مینمایند. ترجمه جایگزین: «نذرهای او»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# استوار خواهد بود
|
|
|
|
این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. به نحوۀ ترجمه این عبارت در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد»[در فارسی به شکلی کاملا متفاوت آمده است]
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# خداوند او را خواهد آمرزید
|
|
|
|
این اشاره میکند که یهوه او را برای به جا نیاوردن نذرهایش میبخشد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را به خاطر به جا نیاوردن نذرهایش خواهد آمرزید»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|