18 lines
1.9 KiB
Markdown
18 lines
1.9 KiB
Markdown
# خاندان اسرائیل
|
||
|
||
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳: ۱۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3:%20%DB%B1%DB%B8) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل» یا «مردم اسرائیل»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# خداوند میگوید
|
||
|
||
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
|
||
# شریعت خود را در باطن ایشان خواهم نهاد و آن را بر دل ایشان خواهم نوشت
|
||
|
||
این دو عبارت دارای معنای مشابه بوده و بر این موضوع که شریعت خداوند[یهوه] به جای این که تنها بر روی سنگ نوشته شده باشد، تبدیل به بخشی از وجود ایشان خواهد گردید، تأکید میورزد. اینجا «دل» نمایانگر «احساسات» و «افکار» است. ترجمه جایگزین: «شریعت من بخشی از افکار و احساسات ایشان خواهد بود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|