fa_tn/1co/15/50.md

26 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# جمله ارتباطی:
پولس می‌خواهد ایمانداران اهل قرنتس متوجه باشند که برخی از ایمانداران از نظر جسمانی نمی‌میرند بلکه از طریق ظفر مسیح با بدن او قیام خواهند کرد.
# گوشت و خون نمی‌تواند وارث ملکوت خدا شود و فاسد وارث بی‌فسادی نیز نمی‌شود
معانی محتمل: ۱) هر دو جمله یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «انسان‌هایی که می‌میرند، پادشاهی خدا را به ارث نمی‌برند» یا ۲) جمله دوم، نظریه‌ای را که در اولی شروع شده است به پایان می‌رساند. ترجمه جایگزین: «انسان‌های ضعیف، پادشاهی خدا را به ارث نمی‌برند. قطعاً آنان که می‌میرند هم پادشاهی جاودانی را به ارث نمی‌برند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# گوشت و خون
کسانی که در بدن زندگی می‌کنند، محکوم به مرگ هستند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# وارث
دریافت آنچه خدا به ایمانداران وعده داده، به نحوی بیان شده که گویی ملک و ثروتی است که به اعضای خانواده ارث می‌رسد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# فاسد ...بی‌فسادی
«می‌تواند فاسد شود...نمی‌تواند فاسد شود» ببینید این کلمات را در اول قرنتیان ۱۵: ۴۲ چطور ترجمه کرده‌اید.