# برادران این لفظ به معنای افراد مسیحی شامل هم زنان و هم مردان است. # در ظاهر نه در دل در اینجا «دل» نمایانگر احساسات و افکار است. اگرچه پولس و آنها که با او سفر می‌کردند، بصورت فیزیکی در تسالونیکی حاضر نبودند،اما آنها به اهمیت دادن و اندیشیدن درباره‌ ایمانداران آنجا ادامه می‌دادند. ترجمه جایگزین: «حضوراً...ولی به اندیشیدن درباره‌ی شما ادامه دادیم» (ادرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) # تا روی شما را ببینیم در اینجا «چهره» نمایانگر کلیت یک فرد است. ترجمه‌ جایگزین: «تا شما را ببینیم» یا «تا با شما باشیم» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)